Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,583 --> 00:00:07,940
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
2
00:02:50,590 --> 00:02:53,890
Μπορείτε να πληροφορήσετε
τον γραμματέα της Βασιλικής Εταιρίας
3
00:02:53,990 --> 00:02:57,220
ότι έχω προγραμματίσει
την διάλεξη μου με θέμα
4
00:02:57,330 --> 00:03:01,260
"το Θεμελιώδες Σφάλμα του Δαρβίνου."
5
00:03:01,370 --> 00:03:03,990
Αυτό θα προκαλέσει κάποια
δυσαρέσκεια, κύριε.
6
00:03:04,100 --> 00:03:05,760
Πως αλλιώς;
7
00:03:05,870 --> 00:03:07,670
Ας τελειώνουμε.
8
00:03:07,770 --> 00:03:11,862
Πρέπει να το παραδεχθείς.
9
00:03:11,980 --> 00:03:13,450
Θα κάνει θόρυβο.
10
00:03:13,527 --> 00:03:14,527
Ευχαριστώ.
11
00:03:14,970 --> 00:03:16,735
- Πατέρα;
- Καλή μου;
12
00:03:16,760 --> 00:03:18,590
Άκουσες πως γάβγιζε ο Ρόι
χθες το βράδυ;
13
00:03:19,610 --> 00:03:21,240
Ήταν τρομακτικό.
14
00:03:21,340 --> 00:03:23,280
Όχι, δεν άκουσα.
15
00:03:23,380 --> 00:03:24,397
Εσύ τον άκουσες Μπένετ;
16
00:03:24,422 --> 00:03:26,108
Δεν μπορώ να πω
ότι τον άκουσα, κύριε.
17
00:03:26,133 --> 00:03:27,780
Το έκανε ξανά και ξανά.
18
00:03:27,880 --> 00:03:30,280
Και ούρλιαζε, επίσης.
19
00:03:30,380 --> 00:03:32,610
Σίγουρα, κάποιος μπήκε στον κήπο.
20
00:03:32,720 --> 00:03:34,410
Κάποιος παρείσακτος;
21
00:03:34,520 --> 00:03:36,990
Ναι, γιατί...
22
00:03:37,090 --> 00:03:39,320
Αχ, πατέρα,
23
00:03:39,420 --> 00:03:41,720
κάποιος με κοίταζε,
24
00:03:41,820 --> 00:03:43,480
στο παράθυρο.
25
00:03:43,590 --> 00:03:45,790
Αδύνατον.
26
00:03:45,890 --> 00:03:48,075
Θα έβλεπες όνειρο.
27
00:03:48,255 --> 00:03:51,849
Έντιθ, κανένας δεν μπορεί να
πλησιάσει το παράθυρο σου.
28
00:03:51,874 --> 00:03:54,360
Είναι πολύ ψηλά απ το έδαφος.
29
00:03:54,470 --> 00:03:57,700
Είμαι σίγουρη ότι δεν ονειρευόμουν.
30
00:03:57,800 --> 00:03:59,490
Μπένετ, μείνε εσύ υπεύθυνος
31
00:03:59,600 --> 00:04:01,630
αλλιώς θα αργήσω στη συνάντηση
στη σχολή.
32
00:04:01,740 --> 00:04:03,903
Σ αφήνω στα χέρια
του μνηστήρα σου, καλή μου.
33
00:04:03,928 --> 00:04:06,904
Αν αποδειχθεί τόσο καλός σύζυγος για σένα
όσο καλός γραμματέας είναι για μένα
34
00:04:06,928 --> 00:04:09,228
θα είσαι πολύ τυχερή γυναίκα.
35
00:04:09,940 --> 00:04:13,059
Καθησύχασε την Μπένετ.
Το ξέρω πως μπορείς.
36
00:04:13,084 --> 00:04:14,887
Μπορείς να με πιστέψεις;
37
00:04:14,912 --> 00:04:16,175
Δύσκολα...
38
00:04:16,200 --> 00:04:18,792
- Είναι όπως στα είπε ο πατέρας σου.
- Πάμε να δεις.
39
00:04:18,855 --> 00:04:20,870
Είμαι τρομερά απασχολημένος
μ αυτές τις σημειώσεις
40
00:04:20,895 --> 00:04:23,082
σχετικά με τον σκίουρο Saimiri,
και το δοκίμιο του πατέρα σου...
41
00:04:23,106 --> 00:04:26,715
Τζακ, είμαι σίγουρη, δεν ονειρευόμουν
42
00:04:27,450 --> 00:04:30,250
κι εσύ τι ξέρεις ότι ο Ρόι
δεν γαβγίζει χωρίς λόγο.
43
00:04:30,350 --> 00:04:32,290
Θέλω να το δεις ο ίδιος.
44
00:04:32,390 --> 00:04:33,750
Πρέπει να το δεις.
45
00:04:33,860 --> 00:04:35,980
Σε παρακαλώ.
46
00:04:36,090 --> 00:04:39,590
Και αφού με ξύπνησε το γάβγισμα,
άκουσα κι έναν άλλο ήχο
47
00:04:39,615 --> 00:04:41,260
ακριβώς από κάτω.
48
00:04:41,360 --> 00:04:44,528
- Από κάτω;
- Από εκεί κι από εκεί, βλέπεις;
49
00:04:44,553 --> 00:04:46,900
Ο κισσός είναι τραβηγμένος.
50
00:04:47,000 --> 00:04:48,660
Πρέπει να λιποθύμησα.
51
00:04:48,770 --> 00:04:50,930
Το επόμενο που είδα ήταν ότι ξημέρωσε.
52
00:04:57,700 --> 00:05:00,830
Είσαι απολύτως σίγουρη
ότι δεν ονειρευόσουν, Έντιθ;
53
00:05:00,940 --> 00:05:04,240
Απολύτως.
54
00:05:04,340 --> 00:05:08,800
Τζακ, επιμένω, πρέπει να με πιστέψεις.
55
00:05:08,910 --> 00:05:09,910
Πολύ καλά.
56
00:05:10,028 --> 00:05:12,263
Και ότι θα ενημερώσεις τον
Σέρλοκ Χολμς για το γεγονός.
57
00:05:12,288 --> 00:05:14,150
Αγάπη μου...
58
00:05:14,250 --> 00:05:17,270
Αλλιώς θα ξανασκεφτώ το θέμα του
αρραβώνα μας.
59
00:05:17,380 --> 00:05:19,540
Μα γιατί;
60
00:05:19,650 --> 00:05:25,140
Δεν μπορώ να δώσω το χέρι μου σ έναν
άντρα που αμφισβητεί τα λόγια μου.
61
00:06:19,760 --> 00:06:22,660
Γουάτσον, έλα αμέσως,
αν σου είναι βολικό.
62
00:06:24,890 --> 00:06:27,860
αν δεν είναι,
έλα όπως και να'χει..
63
00:06:32,060 --> 00:06:35,190
Χολμς, πήρα το μήνυμα σου
64
00:06:35,300 --> 00:06:37,320
και δεν είναι βολικό,
65
00:06:37,430 --> 00:06:38,810
καθόλου βολικό.
66
00:06:38,835 --> 00:06:40,930
Φταίνε οι παλιές πληγές σου.
67
00:06:41,032 --> 00:06:42,828
- Όχι.
- Θα διαφωνήσω.
68
00:06:42,853 --> 00:06:45,300
Ο βηματισμός σου ήταν
ακανόνιστος, στην σκάλα.
69
00:06:45,400 --> 00:06:47,000
Είμαι απολύτως υγιής, Χολμς.
70
00:06:47,110 --> 00:06:50,870
Συγχώρεσε την αφηρημάδα μου,
Γουάτσον.
71
00:06:50,970 --> 00:06:52,124
Κατάλαβα.
72
00:06:52,149 --> 00:06:54,400
Τα πράγματα είναι μπερδεμένα.
73
00:06:54,510 --> 00:06:57,840
Το μυαλό μου ήταν σε κάποιες εκκρεμότητες
που πρέπει να ξεμπερδέψω.
74
00:06:57,950 --> 00:07:01,240
Μια απ αυτές είναι αν,
75
00:07:01,350 --> 00:07:07,650
η κόρη του καθηγητή Πρέσμπουρι
ήταν ξύπνια ή ονειρευόταν.
76
00:07:07,750 --> 00:07:11,210
Γι αυτό με κάλεσες εδώ;
77
00:07:11,320 --> 00:07:13,810
Έχεις ακουστά τον Πρέσμπουρι;
78
00:07:13,920 --> 00:07:15,620
Φυσικά, ποιός δεν έχει;
79
00:07:15,720 --> 00:07:20,580
- Είναι ο πλέον διαπρεπής βιολόγος μας.
- Είναι χήρος κι έχει μια μοναχοκόρη.
80
00:07:20,690 --> 00:07:25,292
Επιμένει ότι κάποιος εμφανίστηκε στο
παράθυρο της χθες το βράδυ.
81
00:07:26,800 --> 00:07:30,600
Το υπνοδωμάτιο της δίδας Πρέσμπουρι
βρίσκεται στον δεύτερο όροφο
82
00:07:30,700 --> 00:07:34,498
και είναι πλήρως απρόσιτο ακόμα
και για τον πιο αίλουρο διαρρήκτη.
83
00:07:34,523 --> 00:07:35,883
Διάβασε αυτό.
84
00:07:35,908 --> 00:07:38,537
Έφτασε με το ταχυδρομείο των 1:00.
85
00:07:42,340 --> 00:07:46,710
Ο αποστολέας έφτασε πριν την ώρα του,
ένας πολύ βιαστικός νεαρός.
86
00:07:46,810 --> 00:07:49,285
κ. Μπένετ, από εδώ ο φίλος και
συνάδελφος μου, δρ. Γουάτσον.
87
00:07:49,310 --> 00:07:51,540
- Πως είστε;
- κ. Μπένετ...
88
00:07:51,650 --> 00:07:53,716
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Όχι, ζητώ συγγνώμη...
89
00:07:53,741 --> 00:07:56,728
κ. Χολμς, φοβάμαι ότι πήρα
μια εξαιρετικά λάθος απόφαση.
90
00:07:56,753 --> 00:07:59,080
Δεν θα έπρεπε να έχω έρθει
καθόλου σε επαφή μαζί σας.
91
00:07:59,180 --> 00:08:00,980
Ξόδεψα τον χρόνο σας άδικα..
92
00:08:01,090 --> 00:08:03,742
Δεν είναι λογικοί οι φόβοι της δίδας
Πρέσμπουρι.
93
00:08:03,767 --> 00:08:05,305
Όχι, όχι, δεν θα το λεγα.
94
00:08:05,368 --> 00:08:07,388
Είναι λεπτό το θέμα αλλά...
95
00:08:08,125 --> 00:08:10,120
αλλά σας ικετεύω, μη το προχωρήσετε..
96
00:08:10,383 --> 00:08:13,090
Φυσικά θα αποζημιωθείτε.
97
00:08:16,330 --> 00:08:20,660
κ. Μπένετ, η επιστολή σας ήταν
ειλικρινής, σωστά;
98
00:08:20,760 --> 00:08:24,920
- Περιέχει τα γεγονότα.
- Όχι όλα, υποπτεύομαι.
99
00:08:25,030 --> 00:08:28,084
Προφανώς από αφοσίωση στην μνηστή σας,
την δίδα Πρέσμπουρι;
100
00:08:28,139 --> 00:08:29,162
Είστε ενήμερος σχετικά;
101
00:08:29,187 --> 00:08:32,830
Όπως είμαι και για τον αρραβώνα του
εργοδότη σας με την την Άλις Μόρφι,
102
00:08:32,940 --> 00:08:35,702
την κόρη του διάσημου
καθηγητή ανατομίας.
103
00:08:35,765 --> 00:08:38,280
Κατοικεί στην διπλανή πόρτα με
τον Πρέσμπουρι, έτσι δεν είναι;
104
00:08:38,335 --> 00:08:40,259
Πως μάθατε για τον αρραβώνα;
105
00:08:40,284 --> 00:08:44,910
Στους Times, την 1η Ιουλίου.
και στις 5 Σεπτεμβρίου.
106
00:08:45,236 --> 00:08:48,170
Η μνήμη του κ. Χολμς είναι φωτογραφική.
107
00:08:48,486 --> 00:08:50,680
Εντάξει.
108
00:08:53,702 --> 00:08:56,490
κ. Μπένετ, αντιλαμβάνομαι
την δύσκολη θέση που βρίσκεστε.
109
00:08:56,590 --> 00:08:58,250
Ως επιστήμων και ορθολογιστής
που είστε
110
00:08:58,350 --> 00:09:00,910
τολμώ να πω ότι είστε απρόθυμος
να δεχτείτε τα γεγονότα
111
00:09:01,012 --> 00:09:02,742
για τα οποία επιμένει δις Πρέσμπουρι.
112
00:09:02,860 --> 00:09:05,407
Επιπλέον, ως έμπιστος βοηθός
του πατέρα της
113
00:09:05,432 --> 00:09:07,920
το να καταφύγει σε μένα θα
σας φαίνεται άδικο.
114
00:09:08,030 --> 00:09:09,360
Ακριβώς.
115
00:09:09,460 --> 00:09:11,760
Είμαι μέλος της οικογένειας,
με τη διαφορά ότι η Έντιθ...
116
00:09:11,860 --> 00:09:14,300
η δις Πρέσμπουρι,
ήταν τόσο αναστατωμένη που...
117
00:09:14,400 --> 00:09:16,960
κ. Μπένετ, με ποιόν προτιμάτε
να τα χαλάσετε,
118
00:09:17,070 --> 00:09:19,460
με την μέλλουσα γυναίκα σας
ή με τον διάσημο πατέρα της;
119
00:09:19,681 --> 00:09:22,500
Ανάμεσα στα δύο κακά, κανένα.
120
00:09:22,600 --> 00:09:26,440
Τότε πείτε μου τα γεγονότα
και θα δω πως μπορώ να σας βοηθήσω.
121
00:09:26,740 --> 00:09:31,300
Μπορείτε να βασιστείτε
στην εχεμύθεια και των δυο μας.
122
00:09:31,410 --> 00:09:32,700
Καλά, λοιπόν.
123
00:09:32,810 --> 00:09:36,670
Θα μου περιγράφατε, για παράδειγμα,
την δίδα Πρέσμπουρι,
124
00:09:36,780 --> 00:09:40,470
ως ένα ευαίσθητο,
ευφάνταστο κορίτσι;
125
00:09:40,580 --> 00:09:42,840
Όχι, ακριβώς το αντίθετο.
126
00:09:42,865 --> 00:09:44,095
Η δις Άλις Μόρφι;
127
00:09:44,220 --> 00:09:48,196
Πιθανόν ο αρραβώνας του καθηγητή Πρέσμπουρι
μαζί της να σας προκάλεσε έκπληξη.
128
00:09:48,972 --> 00:09:51,902
Εξάλλου έχει τα τριπλάσια
χρόνια απ αυτήν.
129
00:09:52,550 --> 00:09:54,721
Και αυτό το βελούδινο;
130
00:09:54,746 --> 00:10:00,620
Προτιμώ αυτό
με τα φτερά ψαραετού.
131
00:10:00,730 --> 00:10:03,250
Μπορείς να τον ρωτήσεις, ίσως;
132
00:10:03,360 --> 00:10:06,560
Ο πατέρας είναι εξαιρετικά περήφανος
για τις ορχιδέες του.
133
00:10:06,660 --> 00:10:09,260
Τις μισώ.
134
00:10:09,370 --> 00:10:11,330
Είναι τόσο...
135
00:10:11,430 --> 00:10:16,130
δεν ξέρω...ακάθαρτες θα έλεγα.
136
00:10:16,240 --> 00:10:18,170
Ζητήστε του σας παρακαλώ
να μη τις ξαναστείλει.
137
00:10:18,270 --> 00:10:20,240
Είναι καλός φίλος, Έντιθ, σε παρακαλώ;
138
00:10:20,340 --> 00:10:23,300
- Δεν του το ζητάς εσύ;
- Δε θα μπορούσα.
139
00:10:23,410 --> 00:10:26,240
Δεν τολμώ.
Είμαι τόσο δειλή.
140
00:10:26,340 --> 00:10:28,090
- Λοιπόν...
- Σε παρακαλώ.
141
00:10:28,121 --> 00:10:30,300
Είσαι πιο δυνατή από μένα.
142
00:10:30,410 --> 00:10:31,970
Είσαι δυνατή όσο κι αυτός.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,510
Όμως Άλις,
144
00:10:33,610 --> 00:10:36,270
Αν δεν τολμάς να ζητήσεις αυτό
απ τον πατέρα μου
145
00:10:36,380 --> 00:10:38,680
πως θα διαχειριστείς τις
βαθύτερες συγκρούσεις
146
00:10:38,780 --> 00:10:41,720
που συμβαίνουν ακόμη
και στους πιο ευτυχισμένους γάμους;
147
00:10:41,812 --> 00:10:45,212
Δεν ξέρω.
148
00:10:45,320 --> 00:10:46,791
Είμαι τόσο τρομαγμένη.
149
00:10:46,816 --> 00:10:48,880
Με το να παντρευτείς τον πατέρα μου;
150
00:10:48,990 --> 00:10:51,050
Εύχομαι
151
00:10:51,160 --> 00:10:53,220
όχι σε παρακαλώ, μη ρωτάς.
152
00:10:53,330 --> 00:10:58,850
Ας πούμε κάτι άλλο.
153
00:10:58,960 --> 00:11:00,990
Πως σου φαίνεται αυτό;
154
00:11:01,100 --> 00:11:04,860
Ούτε η δις Πρέσμπουρι ούτε εγώ κρίνουμε ότι
το πάθος του πατέρα της με την δίδα Μόρφι
155
00:11:04,970 --> 00:11:07,930
είναι απόλυτα πρέπον.
156
00:11:08,030 --> 00:11:09,430
Μάλλον υπερβολικό.
157
00:11:09,455 --> 00:11:12,600
Και οι γονείς της, δεν έχουν αντίρρηση
για τον γάμο;
158
00:11:12,700 --> 00:11:15,190
Ο καθηγητής είναι ένας αξιοπρεπής χήρος.
159
00:11:15,310 --> 00:11:17,770
Και ένας πλούσιος άνθρωπος.
160
00:11:22,640 --> 00:11:24,170
Πότε μπορώ να καλέσω;
161
00:11:24,280 --> 00:11:25,970
Για ποιό πράγμα;
162
00:11:26,080 --> 00:11:28,100
Για να δω το παράθυρο της δίδας
Πρέσμπουρι,
163
00:11:28,210 --> 00:11:31,393
και να διαπιστώσω την προσβασιμότητα
σ αυτό από κάποιον εισβολέα.
164
00:11:31,448 --> 00:11:32,909
Να πούμε στις 11:00
αύριο το πρωί;
165
00:11:32,934 --> 00:11:35,481
- Ο καθ. Πρέσμπουρι θα είναι στο κολέγιο.
- Αυτό δεν έχει σημασία.
166
00:11:35,505 --> 00:11:37,625
Προς το παρόν οι έρευνες μου θα
είναι τεχνικής φύσεως.
167
00:11:38,120 --> 00:11:41,050
Δεν είχα ποτέ μυστικά απ τον καθηγητή.
168
00:11:41,160 --> 00:11:42,880
κ. Μπένετ,
169
00:11:42,990 --> 00:11:44,866
επιτρέψτε μου να σας αναφέρω
την πρώτη ερώτησή σας,
170
00:11:44,890 --> 00:11:46,950
που έχετε στην πραγματικότητα απαντήσει.
171
00:11:47,060 --> 00:11:53,930
Είστε με το μέρος του εργοδότη σας
ή με το μέρος της δίδας Πρέσμπουρι:
172
00:11:54,030 --> 00:11:55,720
Ναι, σωστά.
173
00:11:55,745 --> 00:11:57,020
Σας ευχαριστώ.
174
00:11:57,130 --> 00:12:00,290
Καλημέρα.
175
00:12:00,400 --> 00:12:01,565
Καλημέρα.
176
00:12:10,910 --> 00:12:14,636
Χολμς, παρεμβαίνεις στις υποθέσεις
μιας απόλυτα αξιοπρεπούς οικογένειας.
177
00:12:14,661 --> 00:12:16,940
Γιατί ο Μπένετ είναι τόσο απρόθυμος
να πει την αλήθεια;
178
00:12:17,040 --> 00:12:19,123
Αφοσίωση.
Είναι τόσο απλό.
179
00:12:19,148 --> 00:12:20,548
Ας το ελπίσουμε.
180
00:12:20,573 --> 00:12:22,233
Ωστόσο, μου έγραψε υπό πίεση.
181
00:12:23,050 --> 00:12:24,980
Πρόσεξες τον γραφικό του χαρακτήρα;
182
00:12:25,080 --> 00:12:27,603
Την ένταση με την οποία έγραφε τα "Τ";
183
00:12:27,628 --> 00:12:30,392
Και την προσπάθεια του αφού ήρθε
να κλείσει το θέμα, όχι,
184
00:12:30,417 --> 00:12:31,857
υπάρχει κάτι περισσότερο.
185
00:12:31,921 --> 00:12:36,518
Διαφωνώ.
Αυτή η υπόθεση δεν αξίζει για σένα.
186
00:12:37,920 --> 00:12:40,820
Πρέπει να επιστρέψω στο ιατρείο μου..
187
00:12:40,930 --> 00:12:43,590
Μπορεί να σε δω αύριο..
188
00:13:20,420 --> 00:13:23,795
- Πατέρα;
- Αγαπητή μου.
189
00:13:23,820 --> 00:13:25,710
Πιστεύω να κοιμήθηκες καλύτερα;
190
00:13:25,820 --> 00:13:26,962
Ναι.
191
00:13:26,987 --> 00:13:29,387
Χθες το βράδυ μετακόμισα στο
δωμάτιο των επισκεπτών..
192
00:13:29,412 --> 00:13:33,880
Σίγουρα, δεν υπήρχε λόγος.
Ήταν απλά ένα κακό όνειρο.
193
00:13:33,990 --> 00:13:37,650
Πατέρα, η Άλις μου ζήτησε...
194
00:13:37,760 --> 00:13:39,820
Ναι;
195
00:13:39,930 --> 00:13:44,490
Η αλήθεια είναι ότι δεν της
αρέσουν οι ορχιδέες.
196
00:13:44,600 --> 00:13:47,690
Δεν της αρέσουν;
197
00:13:47,800 --> 00:13:50,060
Και γιατί δεν το λέει;
198
00:13:50,170 --> 00:13:52,160
Φοβόταν να στο πει.
199
00:13:52,270 --> 00:13:56,600
Ξεχνάς πόσο φοβερός είσαι πατέρα.
200
00:13:56,710 --> 00:13:58,670
Ανόητο κορίτσι.
201
00:13:58,770 --> 00:14:00,800
Λοιπόν, θα της στέλνω τριαντάφυλλα..
202
00:14:00,910 --> 00:14:05,670
Ναι, δύο ντουζίνες
κόκκινα τριαντάφυλλα.
203
00:14:11,120 --> 00:14:13,880
Ο Ρόι ήταν πολύ ήσυχος
χθες το βράδυ.
204
00:14:13,980 --> 00:14:15,880
Μη κακομελετάτε, κύριε.
205
00:14:15,980 --> 00:14:20,180
Η υπακοή η ίδια.
206
00:14:20,290 --> 00:14:21,880
Μάλιστα,
207
00:14:21,990 --> 00:14:24,720
Έχει συνηθίσει να ναι δεμένος.
208
00:14:24,820 --> 00:14:26,520
Το κακόμοιρο το ζώο.
209
00:14:35,195 --> 00:14:38,530
- Θέλετε να ανέβουμε;
- Αν δεν έχει αντίρρηση η δις Πρέσμπουρι.
210
00:14:38,630 --> 00:14:40,660
Καταλαβαίνω ότι είναι απαραίτητο.
211
00:14:40,770 --> 00:14:43,560
Ας τους δείξουμε τον δρόμο, καλή μου.
212
00:14:46,340 --> 00:14:48,900
Χαίρομαι που ξανάγινες πάλι
ο εαυτός σου, Γουάτσον.
213
00:14:49,010 --> 00:14:51,370
Χθες, έκανες σαν άγριο θηρίο.
214
00:14:51,470 --> 00:14:53,960
Λίγο κακόκεφος ίσως.
215
00:14:58,540 --> 00:15:01,010
- Εδώ είναι που είδατε τη φιγούρα;
- Ναι.
216
00:15:01,110 --> 00:15:03,940
Υπάρχει σκάλα στο κτίριο
που να αντέχει το βάρος του;
217
00:15:03,965 --> 00:15:05,610
Όχι.
218
00:15:05,720 --> 00:15:07,010
Το παράθυρο ήταν μισάνοιχτο;
219
00:15:07,120 --> 00:15:09,607
Ναι, κλείνω την πόρτα.
220
00:15:11,290 --> 00:15:13,450
Άγγιξε με το χέρι το παράθυρο;
221
00:15:13,550 --> 00:15:14,780
Δεν ξέρω.
222
00:15:14,890 --> 00:15:16,320
Λιποθύμησα.
223
00:15:16,420 --> 00:15:19,220
Φυσικά, φυσικά.
224
00:15:22,490 --> 00:15:26,590
Είναι επικίνδυνη αναρρίχηση,
225
00:15:26,700 --> 00:15:31,560
ακόμα και σένα γερό κισσό,
Hedera Helixis,
226
00:15:31,670 --> 00:15:37,470
σπασμένος εδώ πέρα..
227
00:15:37,570 --> 00:15:41,640
Δις Πρέσμπουρι,
ο πατέρας επέστρεψε πρόωρα.
228
00:15:41,740 --> 00:15:43,912
Όχι, όχι, Δεν πρέπει να μάθει
ότι είσαστε εδώ, κ. Χολμς.
229
00:15:43,936 --> 00:15:45,630
Αυτό δύσκολα μπορεί να αποφευχθεί.
230
00:15:45,655 --> 00:15:47,400
Ωστόσο, ας πάμε κάτω.
231
00:15:47,510 --> 00:15:48,740
Απ την πίσω σκάλα;
232
00:15:48,840 --> 00:15:50,330
Ασφαλώς, όχι.
233
00:15:55,463 --> 00:16:00,720
Μπένετ, τι έκανες με τη διάλεξη μου;
234
00:16:00,762 --> 00:16:03,880
Ποιός στο διάβολο είστε, κύριε;
235
00:16:03,990 --> 00:16:06,320
Πατέρα, συγγνώμη.
236
00:16:06,420 --> 00:16:08,150
Ο κ. Σέρλοκ Χολμς.
237
00:16:08,459 --> 00:16:10,050
Ποιός;
238
00:16:10,160 --> 00:16:13,480
- Ο ντετέκτιβ.
- Καθηγητά Πρέσμπουρι,
239
00:16:13,590 --> 00:16:15,850
ορίστε η κάρτα μου.
240
00:16:19,400 --> 00:16:23,420
221 B,
241
00:16:23,530 --> 00:16:27,360
Μια διεύθυνση που δύσκολα
εμπνέει εμπιστοσύνη.
242
00:16:27,470 --> 00:16:30,993
Δεν ζήτησα ποτέ να εμπνεύσω εμπιστοσύνη
στους άλλους. Μου φτάνει η δικιά μου.
243
00:16:31,018 --> 00:16:32,627
Να σας συστήσω τον
συνάδελφο μου δρ. Γουάτσον.
244
00:16:32,651 --> 00:16:34,731
Ασφαλώς όχι, μπορείτε να φύγετε
αμέσως κι οι δυο σας.
245
00:16:34,853 --> 00:16:36,900
Πατέρα, είναι εδώ προσκεκλημένοι μας.
246
00:16:37,010 --> 00:16:38,870
Αλλά όχι δικοί μου, Έντιθ.
247
00:16:38,970 --> 00:16:40,460
Κι εσύ Μπένετ,
248
00:16:40,580 --> 00:16:43,786
θα πρεπε να με συμβουλευτείς
πριν καταφύγεις σε τέτοιες μεθόδους,
249
00:16:43,811 --> 00:16:47,700
ένας κοινός ντετέκτιβ με την
συνοδεία του, αλήθεια;
250
00:16:47,810 --> 00:16:49,110
Κύριε,
251
00:16:49,210 --> 00:16:52,740
επιτρέψτε μου
να σας συνοδεύσω έξω.
252
00:16:53,020 --> 00:16:55,514
Ο βοηθός μου δεν έχει καμία αρμοδιότητα
να σας εμπλέξει μ αυτό το θέμα.
253
00:16:55,538 --> 00:16:57,098
Σας παρακαλώ να μη ξανασχοληθείτε.
254
00:16:57,489 --> 00:17:00,333
Αν επιμείνετε δεν θα διστάσω
να καλέσω την αστυνομία.
255
00:17:00,378 --> 00:17:02,618
Ο Λεστρέιντ στη Γιάρντ είναι γνωστός μου,
οπότε προσέξτε.
256
00:17:02,747 --> 00:17:07,080
Εγώ θα δίσταζα να καλέσω τον Λεστρέιντ,
καθηγητά, αν επιθυμήτε να λυθεί η υπόθεση.
257
00:17:07,276 --> 00:17:10,490
Δεν υπάρχει κανένα μυστήριο,
κύριε, κανένα!
258
00:17:10,590 --> 00:17:13,960
Τώρα φύγετε κι δύο
πριν να αμολήσω τον σκύλο μου.
259
00:17:14,060 --> 00:17:20,760
Πιστέψτε με, δεν ξεχωρίζει ανάμεσα
σε ένα ντετέκτιβ και ένα εισβολέα.
260
00:17:20,870 --> 00:17:23,030
Θα φύγετε, κύριε, θα φύγετε;
261
00:17:23,130 --> 00:17:24,860
Θα φύγουμε, κύριε αλλά
ξεπεράσατε τα όρια.
262
00:17:24,970 --> 00:17:26,660
Σας παρακαλώ, προσέχετε τα λόγια σας..
263
00:17:26,770 --> 00:17:28,130
Ως ράτσα,
264
00:17:28,240 --> 00:17:32,710
παρά την άγρια εμφάνιση τους
αυτά τα σκυλιά είναι σπάνια άγρια.
265
00:17:32,810 --> 00:17:35,210
Είμαι έκπληκτος που ο Ρόι
χρειάζεται δέσιμο
266
00:17:35,310 --> 00:17:38,610
εκτός αν πρόκειται για τη δική σας
ασφάλεια παρά για τη δική μας.
267
00:18:16,730 --> 00:18:19,760
Τα σκυλιά αντανακλούν την οικογενειακή
ζωή, Γουάτσον.
268
00:18:19,870 --> 00:18:22,930
Έτσι είναι, πράγματι.
269
00:18:23,040 --> 00:18:25,800
Έχεις ακούσει χαρούμενο σκύλο
σε θλιμμένο σπίτι
270
00:18:25,910 --> 00:18:29,140
ή θλιμμένο σκύλο σ ένα χαρούμενο;
271
00:18:29,240 --> 00:18:32,510
Προβληματικοί άνθρωποι,
προβληματικά σκυλιά.
272
00:18:32,610 --> 00:18:35,740
Παρατήρησες το κυνηγόσκυλο
του Πρέσμπουρι όπως κι εγώ.
273
00:18:35,765 --> 00:18:37,735
Γρύλιζε, όπως το αφεντικό του σε μας,
274
00:18:37,760 --> 00:18:39,350
δυο τελείως άγνωστους ξένους.
275
00:18:39,375 --> 00:18:42,833
Αυτό το ζώο δεν κράτησε εχθρότητα
μόνο για τον καθηγητή.
276
00:18:42,858 --> 00:18:46,204
Θα επιδιώξουμε την επιβεβαίωση
από το νεαρό Μπένετ όταν φτάσει.
277
00:18:46,229 --> 00:18:48,480
Έστειλα σημείωμα στον Τζακ ΜακΦέιλ
278
00:18:48,590 --> 00:18:51,720
μετά την επίσκεψη μας στην έπαυλη.
279
00:18:51,820 --> 00:18:53,480
Με κάποιον απ τους
πράκτορες σου, Χολμς;
280
00:18:53,590 --> 00:18:55,560
Με τον αμαξά του Πρέσμπουρι.
281
00:18:55,660 --> 00:18:58,020
Είναι υπεύθυνος για τον Ρόι.
282
00:18:58,130 --> 00:19:01,036
Τον συνάντησα χθες
που τον είχε βγάλει για τσίσα.
283
00:19:01,061 --> 00:19:02,872
Να ο Μπένετ,
βιαστικός όπως πάντα.
284
00:19:02,897 --> 00:19:04,867
Περάστε!
285
00:19:05,430 --> 00:19:08,660
Καλημέρα
286
00:19:08,770 --> 00:19:11,360
κ. Χολμς, δρ. Γουάτσον,
287
00:19:11,470 --> 00:19:14,870
Πρέπει να ζητήσω συγγνώμη
για την ατυχή συνάντηση χθες.
288
00:19:14,970 --> 00:19:17,200
- Αλλά επίσης...
- Δεν είναι ανάγκη...
289
00:19:17,225 --> 00:19:20,160
Στη πραγματικότητα μας έδωσε το πρώτο
στοιχείο σ αυτή τη παράξενη υπόθεση.
290
00:19:20,185 --> 00:19:21,585
Ευχαριστώ.
291
00:19:21,610 --> 00:19:23,140
Ευχαριστώ.
292
00:19:23,980 --> 00:19:25,656
κ. Χολμς, δεν μπορώ να
παριστάνω ότι είμαι χαρούμενος
293
00:19:25,680 --> 00:19:26,857
που ανταποκρίθηκα στην
πρόσκληση σας..
294
00:19:26,881 --> 00:19:31,640
Φυσικά και εξακολουθώ να εκτιμώ
τον διχασμό στην αφοσίωση σας.
295
00:19:31,750 --> 00:19:35,340
Δεν είναι μικρό το θέμα ότι
έχετε αποκρύψει τόσα πολλά.
296
00:19:39,750 --> 00:19:44,050
Ο Ρόι επιτέθηκε για πρώτη φορά στο αφεντικό
του το απόγευμα της 2ας Σεπτεμβρίου, σωστά;
297
00:19:44,160 --> 00:19:45,024
Πως το ξέρετε αυτό;
298
00:19:45,048 --> 00:19:48,880
Όταν ο καθηγητής ήρθε στο χολ απ
τη βιβλιοθήκη περιόρισε το σκυλί.
299
00:19:48,990 --> 00:19:51,788
Σ'αυτή την περίπτωση
απλά το έδεσε στην αποθήκη,
300
00:19:51,813 --> 00:19:55,630
Το επόμενο πρωί ήταν ήσυχο
ή έτσι τουλάχιστον μου είπε ο ΜακΦέιλ.
301
00:19:55,730 --> 00:19:56,648
Ο ΜακΦέιλ;
302
00:19:56,672 --> 00:19:57,969
Ποιός άλλος εκτός απ τον οικογενειακό
αμαξά θα μπορούσε
303
00:19:57,993 --> 00:20:02,760
να με ενημερώσει για το πως έχουν
στ αλήθεια τα πράγματα;
304
00:20:02,877 --> 00:20:05,118
Συγγνώμη κ. Χολμς,
θα έπρεπε να σας το έχω πει ο ίδιος, μα...
305
00:20:05,142 --> 00:20:06,828
Αλλά δεν το έκανες.
306
00:20:06,853 --> 00:20:09,930
Η δεύτερη επίθεση συνέβη 13 μέρες αργότερα.
307
00:20:10,040 --> 00:20:11,800
Και πάλι ο καθηγητής ήταν στο χολ.
308
00:20:11,910 --> 00:20:13,340
Ευτυχώς αυτή τη φορά ήταν σε θέση
309
00:20:13,440 --> 00:20:15,046
να κλείσει την πόρτα της βιβλιοθήκης
ανάμεσα σ αυτόν
310
00:20:15,070 --> 00:20:16,506
και στο ζώο, έτσι δεν είναι;
311
00:20:16,655 --> 00:20:18,740
Η Έντιθ, απ την πρώτη στιγμή
ζήτησε να δεθεί ο Ρόι.
312
00:20:18,840 --> 00:20:20,830
Ο πατέρας της, όμως, το απέρριψε.
313
00:20:20,950 --> 00:20:23,625
Επέμενε ότι ήταν ένα χαδιάρικο σκυλάκι,
314
00:20:23,650 --> 00:20:25,180
ότι δεν ήταν εκ φύσεως επιθετικό.
315
00:20:25,561 --> 00:20:27,891
Μετά, όμως, από την τρίτη επίθεση;
316
00:20:28,280 --> 00:20:30,940
Όχι, τότε συμφώνησε πια, ότι
πρέπει να περιοριστεί.
317
00:20:31,050 --> 00:20:34,450
Και ο Ρόι βρέθηκε δεμένος στο
προαύλιο του στάβλου.
318
00:20:34,550 --> 00:20:35,399
Ναι.
319
00:20:35,423 --> 00:20:37,832
Ο ΜακΦέιλ πιστεύει ότι
η αλλαγή στη συμπεριφορά
320
00:20:37,857 --> 00:20:40,214
του Ρόι ξεκίνησε πριν
από δυο μήνες περίπου.;
321
00:20:40,290 --> 00:20:41,252
Κάπως έτσι.
322
00:20:41,276 --> 00:20:42,876
Δεν...δεν έδωσα ιδιαίτερη σημασία.
323
00:20:42,901 --> 00:20:44,871
Ρώτα την μνηστή σου
Μπένετ και τον ΜακΦέιλ.
324
00:20:45,460 --> 00:20:48,210
Η ακριβής καταγραφή αυτών των γεγονότων
μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη.
325
00:20:48,235 --> 00:20:50,035
Παρατήρησα ότι οι διαλέξεις του καθηγητή
326
00:20:50,060 --> 00:20:52,210
στο πανεπιστήμιο είναι στις
2:00 το απόγευμα.
327
00:20:52,570 --> 00:20:54,400
Θα καλέσω τότε.
328
00:20:54,500 --> 00:20:57,430
Όχι, αδύνατο να συμφωνήσω, όχι!
329
00:20:57,530 --> 00:21:01,830
Μπένετ, η δις Πρέσμπουρι
δεν ονειρεύτηκε.
330
00:21:01,940 --> 00:21:04,800
Κάποιος ή κάτι την έβλεπε.
331
00:21:04,910 --> 00:21:08,970
Η πεποίθηση μου είναι ότι η μνηστή σας
διατρέχει θανάσιμο κίνδυνο.
332
00:21:09,080 --> 00:21:10,518
Από ποιόν;
333
00:21:10,543 --> 00:21:15,303
Όχι κύριε, από ποιόν ή από τι.
334
00:21:21,520 --> 00:21:24,320
Ως γραμματέας διαχειρίζεστε
την αλληλογραφία του καθηγητή;
335
00:21:24,420 --> 00:21:27,810
Ναι, είναι ευθύνη μου να διαβάζω
κάθε επιστολή.
336
00:21:27,920 --> 00:21:29,916
Η δις Πρέσμπουρι έχει
την συνήθεια να κλειδώνει
337
00:21:29,941 --> 00:21:31,645
την πόρτα της
κρεβατοκάμαρας κάθε βράδυ;
338
00:21:34,160 --> 00:21:37,820
Όχι...
339
00:21:37,930 --> 00:21:39,449
μου είπε ότι...
340
00:21:39,474 --> 00:21:40,738
Ναι;
341
00:21:40,763 --> 00:21:43,161
Ξεκίνησε όταν ο Ρόι άρχισε να
συμπεριφέρεται παράξενα.
342
00:21:43,367 --> 00:21:45,897
Έγινε γιατί φοβόταν τον σκύλο;
343
00:21:46,000 --> 00:21:49,260
- κ. Χολμς, μην αγγίζετε το γραφείο.
- Μπένετ!
344
00:21:49,370 --> 00:21:51,230
Ευχαριστώ.
345
00:22:04,417 --> 00:22:09,768
Ενημερώστε με για την αλληλογραφία
του καθηγητής με κάποιον... Ντόρακ
346
00:22:12,280 --> 00:22:17,380
που κατοικεί στο Κομ Ροντ.
347
00:22:17,480 --> 00:22:20,110
Όχι, όχι, όχι.
348
00:22:20,220 --> 00:22:24,620
Κομέρσιαλ Ρόουντ
Φυσικά... CC.
349
00:22:24,720 --> 00:22:29,450
Φαίνεται ότι ο καθηγητής απαντά ο ίδιος
σ αυτή την αλληλογραφία.
350
00:22:29,560 --> 00:22:34,190
- Λοιπόν, πάλι...
- Και πάλι, δε θες να μιλήσεις.
351
00:22:34,300 --> 00:22:36,390
Ναι.
352
00:22:36,500 --> 00:22:38,914
Πριν από περίπου οκτώ
εβδομάδες μου είπε
353
00:22:38,939 --> 00:22:41,105
μπορεί να έρθουν κάποιες
παραλαβές απ το Ίστ Σέντραλ
354
00:22:41,130 --> 00:22:43,160
με ένα σταυρό κάτω από τη σφραγίδα.
355
00:22:43,270 --> 00:22:46,500
Ένας κώδικας;
356
00:22:46,600 --> 00:22:48,400
Και γινόταν τακτικά;
357
00:22:48,975 --> 00:22:50,100
Σποραδικά.
358
00:22:50,210 --> 00:22:51,540
Θα έπρεπε να τα αφήσω κλειστά
359
00:22:51,640 --> 00:22:52,830
και να μη το πω σε κανέναν.
360
00:22:52,855 --> 00:22:55,351
Είπατε παραλαβές.
Δεν ήταν επιστολές.
361
00:22:55,610 --> 00:22:56,670
Κάποια ήταν,
362
00:22:56,780 --> 00:22:58,000
κάποια άλλα ήταν μικρά δέματα.
363
00:22:58,110 --> 00:23:00,540
Και παρατηρήσατε
να απαντά ο καθηγητής Πρέσμπουρι;
364
00:23:00,650 --> 00:23:02,388
Όχι.
Δεν πέρασαν από τα χέρια μου.
365
00:23:02,413 --> 00:23:05,003
Ωστόσο, τα αποδεικτικά
στοιχεία δείχνουν ότι απάντησε.
366
00:23:05,780 --> 00:23:09,510
Για τους Χίντου, ο σκύλος είναι ένας
παραδοσιακός εχθρός της μαϊμούς.
367
00:23:09,620 --> 00:23:11,640
Τι είναι αυτό Γουάτσον;
368
00:23:11,750 --> 00:23:12,840
Τι;
369
00:23:12,950 --> 00:23:13,968
Τίποτα.
370
00:23:13,993 --> 00:23:16,363
Τζακ;
371
00:23:16,620 --> 00:23:19,511
Ω, δεν ήξερα.
372
00:23:19,636 --> 00:23:21,950
Όχι, μπόρεσα να σας
πω, είχατε ήδη βγει.
373
00:23:22,060 --> 00:23:24,220
Καταλαβαίνω...
374
00:23:24,330 --> 00:23:26,690
Κάλεσα την Άλις για τσάι.
375
00:23:26,790 --> 00:23:29,460
Μην είστε τόσο αυστηρή με τον
μνηστήρα σας Δις Πρέσμπουρι.
376
00:23:29,560 --> 00:23:31,760
Προσπαθεί για το καλύτερο.
377
00:23:32,008 --> 00:23:35,830
Και παρακαλώ συνεχίσετε να
κλειδώνετε την πόρτα σας τη νύχτα.
378
00:23:35,930 --> 00:23:38,458
Ο ληστής που παρακολουθούσε
δεν είναι συνηθισμένο πλάσμα.
379
00:23:38,483 --> 00:23:39,883
Καλή μέρα.
380
00:23:43,740 --> 00:23:46,430
Τζακ, δεν έπρεπε
να τον φέρεις εδώ.
381
00:23:46,540 --> 00:23:48,630
Δεν ήθελα μα επέμενε.
382
00:23:48,740 --> 00:23:50,570
Λέει ότι υπάρχει
θανάσιμος κίνδυνος.
383
00:23:50,680 --> 00:23:53,240
Ήταν ο Σέρλοκ Χολμς;
384
00:23:53,340 --> 00:23:56,780
Ο Σέρλοκ Χολμς;
385
00:23:56,880 --> 00:23:59,560
Η παρατήρησή σου οδηγεί κατευθείαν
στη καρδιά της υπόθεσης, Γουάτσον.
386
00:23:59,584 --> 00:24:00,498
Παρατήρηση;
387
00:24:00,522 --> 00:24:02,709
Λαμβάνοντας υπόψη τη μαϊμού και το
σκυλί, στο επίκεντρο.
388
00:24:02,733 --> 00:24:03,513
Έτσι πιστεύεις;
389
00:24:03,537 --> 00:24:06,434
Αν έχεις την καλοσύνη
να με συνοδεύεις στο πανεπιστήμιο
390
00:24:06,459 --> 00:24:07,889
μπορείς να πας
στην οδό Κομέρσιαλ,
391
00:24:08,569 --> 00:24:09,969
και ψάξε για κάποιον Ντόρακ.
392
00:24:10,227 --> 00:24:14,161
Αυτή δεν είναι διεύθυνση Χολμς.
Ο εμπορικός δρόμος είναι κάνα χιλιόμετρο.
393
00:24:14,186 --> 00:24:16,536
Μάθε από κάποιον έμπορο, που
είναι το το κατάστημα του Ντόρακ.
394
00:24:16,560 --> 00:24:19,715
- Κατάστημα;
- Έλα Γουάτσον, θα αργήσω.
395
00:24:25,000 --> 00:24:30,130
Τα ισημερινά δάση της Αφρικής,
Την Ασία και τη Νότια Αμερική
396
00:24:30,230 --> 00:24:32,460
γεμίζουν με τον
ήχο και την κίνηση
397
00:24:32,570 --> 00:24:37,130
από ένα πλήθος ειδών
από την οικογένεια των πρωτευόντων,
398
00:24:38,740 --> 00:24:40,670
Αυτή η σωματική δραστηριότητα,
399
00:24:40,913 --> 00:24:43,900
η ταλάντευση μεταξύ των κλαδιών,
400
00:24:44,217 --> 00:24:46,670
τα άλματα από δέντρο σε δέντρο
401
00:24:46,780 --> 00:24:49,040
και οι άγριες κραυγές,
402
00:24:49,150 --> 00:24:54,118
όχι μόνο ορίζει τα εδαφικά
δικαιώματα στο δάσος.
403
00:24:54,143 --> 00:24:56,424
Για παράδειγμα, για
τη συλλογή τροφής,
404
00:24:56,449 --> 00:24:59,010
οι βλαστοί του
δέντρου και του θάμνου
405
00:24:59,120 --> 00:25:00,611
είναι ιδιαίτερα πολύτιμοι,
406
00:25:00,636 --> 00:25:03,126
αλλά επίσης είναι συχνό το φαινόμενο μεταξύ
407
00:25:03,151 --> 00:25:07,521
των αρσενικών ως τελετουργία
408
00:25:08,020 --> 00:25:11,050
είτε για να αποκρούσουν
ανεπιθύμητους εισβολείς
409
00:25:11,160 --> 00:25:14,180
ή να εντυπωσιάσουν κάποιο
συγκεκριμένο θηλυκό
410
00:25:14,290 --> 00:25:18,230
με σκοπό τη σεξουαλική δραστηριότητα
του ερμηνευτή.
411
00:25:18,423 --> 00:25:21,323
Ευχαριστώ, κύριοι.
412
00:26:27,940 --> 00:26:30,430
Καλησπέρα, ψάχνετε κάποιον;
413
00:26:30,540 --> 00:26:34,240
Πιστεύω ότι υπάρχουν κάποιες
στολές εργασίας κάπου εδώ κοντά.
414
00:26:34,535 --> 00:26:37,170
Όχι, όχι,
μόνο η αυλή του Μάρκερ δίπλα,
415
00:26:37,280 --> 00:26:39,750
Εντάξει.
416
00:26:39,850 --> 00:26:43,380
- Είναι αδιέξοδο.
- Εγώ βλέπω ότι συνεχίζει, ναι.
417
00:26:43,480 --> 00:26:46,540
- Είσαι μπάτσος ή κάτι τέτοιο;
- Καθόλου.
418
00:26:46,650 --> 00:26:49,385
- Έξω!
- Συγγνώμη;
419
00:26:49,410 --> 00:26:51,670
Είπα έξω!
420
00:27:02,630 --> 00:27:05,967
- Δεν μπορείτε απλά να μπείτε, καταλάβατε;
- Συγγνώμη;
421
00:27:06,006 --> 00:27:10,830
Είπα έξω και εννοούσα.
Δεν είσαι ευπρόσδεκτος, φίλε.
422
00:27:10,930 --> 00:27:13,557
- Είναι εμπορικός χώρος.
- Τι θες να πεις;
423
00:27:13,666 --> 00:27:15,560
Θέλω να πω ότι είναι ένα κατάστημα.
424
00:27:15,670 --> 00:27:18,070
Σήμερα κλείνει νωρίς.
425
00:27:18,170 --> 00:27:20,770
Αυτό είναι γελοίο.
426
00:27:20,870 --> 00:27:23,670
Είναι;
427
00:27:27,680 --> 00:27:31,740
Αγαπητέ μου Λεστρέιντ, είμαι έκπληκτος
που εσείς, ένας άνθρωπος της θέσης σας
428
00:27:31,850 --> 00:27:33,510
ασχολείστε με ένα
τόσο ασήμαντο θέλημα.
429
00:27:33,610 --> 00:27:38,240
Ο καθηγητής Πρέσμπουρι διαμαρτυρήθηκε
έντονα για τις έρευνες σας, κ. Χολμς.
430
00:27:38,350 --> 00:27:42,410
Η καταγγελία του είναι αυτή της
αδικαιολόγητης παρενόχλησης.
431
00:27:42,520 --> 00:27:44,490
Περιμένω να δω την αιτιολόγηση.
432
00:27:44,590 --> 00:27:46,436
Σας έχει ενημερώσει για τα γεγονότα ο
Πρέσμπουρι;
433
00:27:46,460 --> 00:27:47,650
Φυσικά.
434
00:27:47,760 --> 00:27:50,090
Και τα συμπεράσματά σας;
435
00:27:50,190 --> 00:27:52,790
Ένα κορίτσι που μισό κοιμάται,
436
00:27:52,890 --> 00:27:54,790
μπέρδεψε μια γάτα ή ένα πουλί
437
00:27:54,890 --> 00:27:56,860
ή και τα δύο με έναν εισβολέα.
438
00:27:56,960 --> 00:28:00,530
Αυτό είναι όλο.
Είναι ασήμαντο.
439
00:28:00,630 --> 00:28:03,160
Τόσο απλή εξήγηση...
440
00:28:03,270 --> 00:28:07,270
Ωστόσο, θέτει το ερώτημα του
οικογενειακού σκύλου, σωστά;
441
00:28:07,370 --> 00:28:08,800
Το κάνει;
442
00:28:08,900 --> 00:28:10,100
Τι σκυλί;
443
00:28:10,200 --> 00:28:13,619
Ο Πρέσμπουρι δεν ανέφερε το ρόλο του
Ρόι σε αυτή την υπόθεση, παράξενο.
444
00:28:13,644 --> 00:28:14,934
Σαφώς ελλιπής μαρτυρία.
445
00:28:14,959 --> 00:28:16,179
Σας προτείνω να τον ρωτήσετε.
446
00:28:16,410 --> 00:28:19,285
Δεν έχετε πλήρη εικόνα των γεγονότων,
της περίπλοκης αυτής περίπτωσης.
447
00:28:19,310 --> 00:28:22,410
Μου λέτε ότι υπάρχουν περισσότερα
απ αυτά που φαίνονται κ. Χολμς.
448
00:28:22,510 --> 00:28:25,750
Ποτέ δεν ασχολούμαι με κάτι
χωρίς αυτό το ερέθισμα.
449
00:28:25,850 --> 00:28:30,910
Αν επιμείνετε μπορεί να βρεθείτε
αντιμέτωπος με κάποια μήνυση, ξέρετε.
450
00:28:31,020 --> 00:28:33,980
Ο καθηγητής Πρέσμπουρι είναι
αποφασιστικός άνθρωπος.
451
00:28:34,090 --> 00:28:36,990
Τότε ταιριάζουμε, σωστά;
452
00:28:37,090 --> 00:28:38,580
Το ήξερα.
453
00:28:38,690 --> 00:28:41,050
Λοιπόν, είπα την άποψή μου.
454
00:28:41,457 --> 00:28:44,150
- κ. Χολμς.
- Λεσρέιντ.
455
00:29:03,070 --> 00:29:04,296
Μπορείς να το κάνεις;
456
00:29:04,321 --> 00:29:09,170
Ναι, πιο εύκολο από το
Μέιντστον, παλιόφιλε.
457
00:29:43,600 --> 00:29:49,330
Οδός Κομέρσιαλ, 144.
458
00:29:49,430 --> 00:29:51,660
Βρήκες τον Ντόρακ, καλό.
459
00:29:51,970 --> 00:29:55,600
Φαίνεται να έχει ένα κατάστημα
γενικού εμπορίου απ 'όσο μπορώ να πω.
460
00:29:55,700 --> 00:29:58,330
Πουλάει τα πάντα,
από σιδερικά μέχρι αγκίστρια.
461
00:29:58,447 --> 00:30:00,537
Μπορείς να γίνεις πιο συγκεκριμένος;
462
00:30:00,562 --> 00:30:03,230
Λοιπόν, δεν φαίνεται να είναι
πολύ ευημερούσα επιχείρηση.
463
00:30:03,340 --> 00:30:07,764
- Γιατί όχι;
- Επειδή δεν είναι ανοιχτό στο ευρύ κοινό.
464
00:30:08,410 --> 00:30:10,780
Ανακάλυψες κάτι άλλο;
465
00:30:10,880 --> 00:30:15,580
Εκτός από την απειλή από έναν άχρηστο
μπράβο σε ένα δρομάκι στο πλάι, πολύ λίγα.
466
00:30:15,680 --> 00:30:17,526
Προφανώς εργάζεται εκεί
επειδή με ακολούθησε πίσω
467
00:30:17,550 --> 00:30:19,280
στο κατάστημα και
με απείλησε πάλι.
468
00:30:19,380 --> 00:30:21,440
Α, υπήρξε άλλος ένας
τύπος, ντυμένος περίεργα,
469
00:30:21,550 --> 00:30:24,490
με γιλέκο και μουστάκι.
470
00:30:24,590 --> 00:30:26,380
Κομμένο στην άκρη;
471
00:30:26,490 --> 00:30:28,320
Ναι, ναι, ακριβώς.
472
00:30:28,420 --> 00:30:30,050
Ακούγεται σαν τον Χάρι Γούλκοξ,
473
00:30:30,160 --> 00:30:32,684
συχνάζει ως επί το πλείστον στην
Πλατεία Σόχο παρά στο Ίστ Έντ.
474
00:30:32,709 --> 00:30:38,760
- Κάτι άλλο.
- Όχι, εκτός από τη μυρωδιά.
475
00:30:38,860 --> 00:30:40,730
Υπήρχε μια πολύ περίεργη
μυρωδιά στο χώρο.
476
00:30:40,830 --> 00:30:44,060
- Από τι;
- Δεν είναι εύκολο να το πω.
477
00:30:44,170 --> 00:30:46,330
Μυρωδιά από ζώα.
478
00:30:46,430 --> 00:30:49,530
Άχυρο, στάβλοι;
479
00:30:49,640 --> 00:30:51,360
Περισσότερο σαν από ζώα.
480
00:31:10,550 --> 00:31:11,402
Είσαι ξύπνιος ακόμα;
481
00:31:11,426 --> 00:31:14,106
Ναι, κύριε, σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να
τελειώσω μ αυτά τα στοιχεία.
482
00:31:14,550 --> 00:31:17,323
Πολύ φιλότιμο εκ μέρους σου, αλλά όχι, όχι,
τράβα για ύπνο.
483
00:31:17,348 --> 00:31:20,275
- Μάλλον όχι, κύριε. Θα ήθελα...
- Τράβα για ύπνο.
484
00:31:21,254 --> 00:31:23,854
Πήγαινε.
485
00:31:24,730 --> 00:31:28,320
Μάλιστα κύριε, πολύ καλά.
486
00:31:35,270 --> 00:31:38,870
- Καληνύχτα κύριε.
- Καληνύχτα.
487
00:32:21,830 --> 00:32:25,920
Αγάπη μου, ξύπνα, εγώ είμαι.
488
00:32:26,030 --> 00:32:27,966
- Έντιθ;
- Ποιος είναι;
489
00:32:27,991 --> 00:32:29,251
Εγώ είμαι, άνοιξε την πόρτα.
490
00:32:33,800 --> 00:32:36,237
- Τι είναι;
- Είδα...
491
00:32:36,262 --> 00:32:37,892
Δεν μπορώ να περιγράψω.
492
00:32:38,200 --> 00:32:41,160
- Ο εισβολέας.
- Πρέπει να ξυπνήσουμε τον πατέρα σου.
493
00:32:46,580 --> 00:32:48,870
Καθηγητά Πρέσμπουρι;
494
00:32:48,980 --> 00:32:51,640
Πατέρα;
495
00:32:51,750 --> 00:32:55,540
Κύριε, κύριε;
496
00:32:55,650 --> 00:32:57,880
Και οι δυο σας, τι είναι;
497
00:32:57,980 --> 00:33:00,565
- Ο Τζακ νομίζει ότι είδε...
- Φαντάστηκα... εγώ,
498
00:33:00,590 --> 00:33:03,752
- Άκουσα έναν εισβολέα, κύριε.
- Αλήθεια;
499
00:33:04,157 --> 00:33:08,156
Ναι, κι ο Ρόι ήταν ανήσυχος αλλά όταν
κοίταξα δεν υπήρχε τίποτα
500
00:33:08,181 --> 00:33:12,711
και από τότε ησύχασε.
501
00:33:13,560 --> 00:33:17,320
- Αλλά νομίζατε ότι είδατε...
- Ναι, σκέφτηκα ότι είδα...
502
00:33:17,430 --> 00:33:20,360
Ναι;
503
00:33:20,460 --> 00:33:23,760
Ένα ζώο.
504
00:33:23,870 --> 00:33:26,730
Ένα ζώο;
505
00:33:26,830 --> 00:33:29,430
Όχι, πρέπει να με ξεγέλασε το φως, κύριε.
506
00:33:29,540 --> 00:33:32,870
Πρέπει να ξεγελάστηκα, ναι κύριε.
507
00:33:32,970 --> 00:33:34,560
Έκανα λάθος.
508
00:33:34,670 --> 00:33:37,570
Συγγνώμη.
509
00:33:37,670 --> 00:33:41,010
Καληνύχτα.
510
00:33:41,110 --> 00:33:42,540
Μπένετ;
511
00:33:42,640 --> 00:33:44,170
Μάλιστα κύριε;
512
00:33:44,280 --> 00:33:45,610
Πήγαινε να κοιμηθείς λίγο.
513
00:33:47,410 --> 00:33:49,440
Μάλιστα κύριε.
514
00:34:50,590 --> 00:34:53,380
Φυσικά!
515
00:34:53,490 --> 00:34:56,890
Γουάτσον;
516
00:34:56,990 --> 00:35:00,010
Γουάτσον;
517
00:35:00,130 --> 00:35:02,036
Γουάτσον;
518
00:35:18,740 --> 00:35:20,760
Ανεπίσημα, είναι δουλειά κάποιας συμμορίας.
519
00:35:20,870 --> 00:35:23,450
Άλλοι ζωολογικοί κήποι
έχουν αναφέρει παρόμοιες κλοπές.
520
00:35:23,497 --> 00:35:26,770
Ω, ναι, οι συνάδελφοί μου στο
Ντρίσκολ διερευνούν την κλοπή
521
00:35:26,795 --> 00:35:28,585
για δύο πιθήκους rhesus
και ένα μπαμπουίνο
522
00:35:28,610 --> 00:35:31,100
που εκλάπησαν την περασμένη εβδομάδα.
523
00:35:31,380 --> 00:35:35,980
Ένας ζωολογικός κήπος στο Οξφορντσάιντ
έχασε ένα βραβευμένο χιμπατζή
524
00:35:36,080 --> 00:35:38,280
και στο Μέιντστον,
τον καλύτερο γορίλα τους.
525
00:35:38,653 --> 00:35:40,020
- Τον Μπιγκ Τσάρλι;
- Ναι.
526
00:35:40,045 --> 00:35:41,650
Εντυπωσιακός.
Τον ήξερα καλά.
527
00:35:43,650 --> 00:35:45,595
Όλοι έχουν
εξαφανιστεί χωρίς ίχνος.
528
00:35:45,620 --> 00:35:48,180
Και κ. Χολμς,
προς τι το ενδιαφέρον του;
529
00:35:48,520 --> 00:35:52,620
Επιμένει ότι αυτό μπορεί να έχει σημασία σε
μια άλλη περίπτωση με την οποία ασχολείται.
530
00:35:52,730 --> 00:35:56,320
Μας αρέσει να του κάνουμε
το χατήρι όταν μπορούμε.
531
00:35:56,430 --> 00:35:57,950
Βρείτε κάτι χρήσιμο, κ.
Χολμς;
532
00:35:58,060 --> 00:35:59,360
Τίποτα ιδιαίτερο.
533
00:35:59,460 --> 00:36:02,560
Σε προειδοποίησα,
οι άνδρες μου έχουν χτενίσει την περιοχή.
534
00:36:02,660 --> 00:36:04,690
Η κλειδαριά αγοράστηκε από
535
00:36:04,800 --> 00:36:06,130
τον Τζένκινς, στο Στέπιν Γκριν.
536
00:36:06,155 --> 00:36:08,625
Το ζώο κοιμήθηκε με χλωροφόρμιο
537
00:36:08,650 --> 00:36:11,240
που χορηγήθηκε από κάποιον
που βάζει στα μαλλιά του.
538
00:36:11,900 --> 00:36:15,430
Αλοιφή αγορασμένη απ τον κ. Μπρούστερ
Στην οδό Τζέρμιν.
539
00:36:15,905 --> 00:36:17,000
Αυτό σημαίνει
540
00:36:17,025 --> 00:36:18,685
ότι έχει επίσης ένα
κερωμένο μουστάκι.
541
00:36:18,710 --> 00:36:21,840
Ο κ. Brewster καμαρώνει
καλλυντικό κερί για κύριους.
542
00:36:21,940 --> 00:36:24,150
Αν είναι έτσι Λεστρέιντ,
το καλύτερο θα ήταν
543
00:36:24,175 --> 00:36:27,235
να έχεις μια λέξη με τον
Χάρι Γούλκοξ στο Σόχο.
544
00:36:27,980 --> 00:36:29,170
Θεέ μου, Χολμς,
545
00:36:29,280 --> 00:36:31,850
είσαι αυτό που κάποιος θα έλεγε
απίθανος.
546
00:36:31,890 --> 00:36:34,455
Ναι, είμαι βέβαιος ότι οι άντρες
μου θα φτάσουν στο ίδιο συμπέρασμα
547
00:36:34,479 --> 00:36:36,275
μόλις πάρουν τις εκθέσεις
στα χέρια τους.
548
00:36:36,300 --> 00:36:39,590
Θα έχετε, φυσικά, παρατηρήσει Λεστρέιντ
ότι αυτή είναι η έκτη κλοπή που αναφέρθηκε
549
00:36:39,690 --> 00:36:41,936
ενός ώριμου αρσενικού
πρωτεύοντος τις τελευταίες 6 εβδομάδες.
550
00:36:41,960 --> 00:36:44,550
Είναι έξι;
551
00:36:44,660 --> 00:36:46,080
Εξαιρετικός.
552
00:36:46,105 --> 00:36:50,990
Το φύλο των ζώων που εκλάπησαν
είναι, σημειώνω, η ουσία.
553
00:36:51,100 --> 00:36:53,490
Καλή μέρα.
554
00:37:11,340 --> 00:37:14,070
Περάστε.
555
00:37:17,269 --> 00:37:19,510
Καλή μου Άλις.
556
00:37:19,785 --> 00:37:22,780
- Δεν διακόπτω τη δουλειά σου.
- Όχι όχι.
557
00:37:22,880 --> 00:37:24,750
Δεν έκανα κάτι,
558
00:37:24,850 --> 00:37:28,650
μόνο μερικές σημειώσεις,
τίποτα περισσότερο.
559
00:37:28,750 --> 00:37:30,980
Πάμε στο σαλόνι;
560
00:37:31,090 --> 00:37:32,990
Αυτό δεν είναι μέρος
για μια νεαρή κοπέλα.
561
00:37:33,090 --> 00:37:36,280
Όχι!
562
00:37:36,390 --> 00:37:38,290
Θεέ μου,
563
00:37:38,390 --> 00:37:41,590
Αγαπητό μου παιδί,
ποιο είναι το πρόβλημα;
564
00:37:41,690 --> 00:37:44,220
Θα έπρεπε να το έχω πει νωρίτερα.
565
00:37:44,330 --> 00:37:48,520
Θα έπρεπε τι;
566
00:37:48,630 --> 00:37:51,801
Ορίστε, πρέπει να το πάρετε πίσω.
567
00:37:54,200 --> 00:37:55,670
Άλις...
568
00:37:55,770 --> 00:37:57,600
Δεν μπορώ να σε παντρευτώ.
569
00:37:57,700 --> 00:38:01,240
Δεν θα έπρεπε να δεχτώ,
αλλά φοβόμουν να πω όχι.
570
00:38:01,340 --> 00:38:03,400
Παρακαλώ πάρτε το πίσω.
571
00:38:03,510 --> 00:38:07,430
- Ανόητες, αυτό είναι απλά...
- Όχι, πρέπει να το πάρετε.
572
00:38:07,540 --> 00:38:11,070
Ορίστε, λυπάμαι.
573
00:38:11,180 --> 00:38:15,005
- Άλις.
- Όχι, είσαι μεγάλος,
574
00:38:16,123 --> 00:38:18,993
είσαι πολύ μεγάλος.
575
00:38:23,330 --> 00:38:27,380
Ώστε, ο Μπένετ είδε πραγματικά την
σκιά κάποιου μέσα στο σπίτι.
576
00:38:27,490 --> 00:38:29,510
Αλλά έψαξε και δεν
μπόρεσε να βρει άλλο ίχνος.
577
00:38:29,620 --> 00:38:31,818
Πρέπει να του στείλεις αυτό
με το αγόρι του χασάπη.
578
00:38:31,843 --> 00:38:33,997
- Έρχεσαι;
- Πού;
579
00:38:34,022 --> 00:38:35,392
Στο εμπορικό του Ντόρακ,
στο μέρος
580
00:38:35,463 --> 00:38:38,600
όπου ο Τζέκινς έκανε τόσο κόπο
να προφυλάξει από σένα.
581
00:38:39,306 --> 00:38:42,390
- Είσαι στο παιχνίδι;
- Μετά χαράς.
582
00:38:42,681 --> 00:38:44,490
Οπλισμένοι;
583
00:38:44,600 --> 00:38:47,690
Πάντοτε να έχεις ένα όπλο
ανατολικά της Ολγκέιτ, Γουάτσον.
584
00:40:02,592 --> 00:40:05,032
Είναι όπως φοβόμουν.
585
00:40:15,290 --> 00:40:18,980
- Περιμέναμε μια επίσκεψη, κ. Χολμς.
- Γούλκοξ!
586
00:40:22,430 --> 00:40:24,150
Ο Τζέκινς.
587
00:40:49,240 --> 00:40:51,840
Μα τω Θεώ, Χολμς,
αυτό είναι που έχω μυρίσει.
588
00:40:51,940 --> 00:40:53,300
Αυτοί είναι οι
ασθενείς του Ντόρακ,
589
00:40:53,350 --> 00:40:55,840
κακόμοιρα, κακοποιημένα πλάσματα.
590
00:40:55,950 --> 00:40:57,380
Έχετε παρατηρήσει τα πειράματα
591
00:40:57,480 --> 00:40:58,710
που κάνει πάνω τους ο Ντόρακ;
592
00:40:58,820 --> 00:41:02,280
- Αυτό δεν είναι δουλειά μας λέει.
- Είσαστε τυχεροί
593
00:41:02,380 --> 00:41:05,641
που έχει κρατηθεί μυστική από εσάς.
594
00:41:07,020 --> 00:41:09,680
Τώρα, κύριοι, περάστε.
595
00:41:09,790 --> 00:41:11,735
Εδώ, μαζί του;
Γιατί;
596
00:41:11,760 --> 00:41:12,880
Να περιμένεις την αστυνομία.
597
00:41:13,064 --> 00:41:15,049
Περάστε κύριοι.
598
00:41:15,930 --> 00:41:19,050
Πρέπει να συμβουλεύω τον
επιθεωρητή Λεστρέιντ αμέσως.
599
00:41:19,160 --> 00:41:20,820
Δεν μπορείτε να μας αφήσετε εδώ.
600
00:41:20,930 --> 00:41:23,730
Θυμηθείτε ότι ο γορίλας
είναι ένα κοινωνικό ζώο
601
00:41:23,830 --> 00:41:25,506
και αν και οι δυο
σας προσέξετε τη συμπεριφορά σας
602
00:41:25,530 --> 00:41:28,060
θα περάσετε καλά τολμώ να το πω.
603
00:41:42,840 --> 00:41:44,900
κ. Μπένετ, δις Πρέσμπουρι.
604
00:41:45,010 --> 00:41:45,856
Ναι.
605
00:41:45,880 --> 00:41:47,426
Αποφάσισα ότι θα έπρεπε να
συνοδεύσω τον Τζακ, κ. Χολμς.
606
00:41:47,450 --> 00:41:48,450
Είμαι χαρούμενος.
607
00:41:48,550 --> 00:41:49,854
Έχετε φέρει τη λίστα των
ημερομηνιών που λείπουν;
608
00:41:49,878 --> 00:41:54,010
Ναι, ο Ρόι επίσης γάβγιζε
εκείνες τις νύχτες.
609
00:41:54,120 --> 00:41:55,670
Μην σας απασχολεί αυτό το κ.
Χολμς.
610
00:41:55,780 --> 00:41:58,120
Έχουμε πολύ πιο επείγοντα
ζητήματα για να ασχοληθούμε.
611
00:41:58,220 --> 00:41:59,450
Αλήθεια;
612
00:41:59,550 --> 00:42:01,920
Η δις Μόρφι παράτησε τον πατέρα μου.
613
00:42:02,337 --> 00:42:04,680
- Επέστρεψε το δαχτυλίδι του;
- Σήμερα.
614
00:42:04,790 --> 00:42:06,366
Από τότε παρέμεινε
κλειδωμένος στο γραφείο του.
615
00:42:06,390 --> 00:42:08,150
Κάθε φορά που χτύπησα,
μου φώναζε, βρίζοντας.
616
00:42:08,260 --> 00:42:09,320
Εμείς, φοβόμαστε...
617
00:42:09,345 --> 00:42:12,260
Η συλλογιστική της εξέλιξης
του Γουάτσον, βλέπετε;
618
00:42:12,360 --> 00:42:13,508
Σας παρακαλώ.
619
00:42:13,533 --> 00:42:16,520
Οι τρεις πρώτες περιπτώσεις είναι
αυτονόητες. Αυτά τα γνωρίζουμε.
620
00:42:16,630 --> 00:42:18,860
Τι συνέβη στις 5 Οκτωβρίου;
621
00:42:19,245 --> 00:42:23,490
Ο Ρόι γάβγιζε όλη τη
νύχτα, και στις 12 επίσης.
622
00:42:23,600 --> 00:42:25,787
Είναι επίσης οι ημέρες κατά
τις οποίες ο καθηγητής
623
00:42:25,812 --> 00:42:27,241
έλαβε πακέτα από το
Ίστ Σέντραλ του Λονδίνου.
624
00:42:27,265 --> 00:42:28,856
Αυτή είναι η ημερομηνία
που εμφανίστηκε το πρόσωπο
625
00:42:28,880 --> 00:42:30,943
στο παράθυρο πριν
από τέσσερις νύχτες.
626
00:42:30,968 --> 00:42:31,780
Ναι.
627
00:42:31,804 --> 00:42:34,858
Και εδώ εμφανίστηκε η
σκιά χθες το βράδυ.
628
00:42:36,327 --> 00:42:38,700
Φυσικά!
629
00:42:39,054 --> 00:42:40,740
Ο κοινός παράγοντας είναι το δύο.
630
00:42:41,054 --> 00:42:43,772
Πάντα το κενό μειώνεται
κατά δύο ημέρες.
631
00:42:43,835 --> 00:42:46,140
Βλάκα, Χολμς.
632
00:42:46,250 --> 00:42:51,410
Και σήμερα είναι
η 21η Οκτωβρίου.
633
00:42:53,850 --> 00:42:55,750
Μήπως;
634
00:42:55,850 --> 00:43:01,810
Ναι, ένα πακέτο
έφτασε σήμερα το πρωί.
635
00:43:01,930 --> 00:43:04,220
Και η κρίση βρίσκεται προ των πυλών.
636
00:43:04,330 --> 00:43:06,490
Χθες το βράδυ ήταν
μόνο ο πρόδρομος.
637
00:43:06,813 --> 00:43:08,560
Ελάτε, πρέπει να πάμε αμέσως.
638
00:43:08,660 --> 00:43:11,320
Ελάτε μαζί μου, ελάτε,
θα εξηγήσω στο δρόμο.
639
00:43:22,970 --> 00:43:24,870
Η εξώπορτα είναι ανοιχτή.
640
00:43:29,376 --> 00:43:31,770
Μπένετ, ψάξε επάνω.
Γουάτσον.
641
00:43:45,890 --> 00:43:47,850
Το περίμενα.
642
00:43:50,190 --> 00:43:51,380
Ακούσατε κ. Χολμς;
643
00:43:51,490 --> 00:43:53,250
Πολύ καλά, δις Πρέσμπουρι,
πάρα πολύ καλά.
644
00:43:58,583 --> 00:44:00,560
Πάνω εκεί, κοιτάξτε.
645
00:44:05,400 --> 00:44:09,630
Θεέ μου Χολμς, είχες δίκιο.
646
00:44:36,980 --> 00:44:38,710
Κατευθύνεται προς
το σπίτι της διδας Μόρφι.
647
00:44:38,820 --> 00:44:41,790
Μπένετ, μείνε εδώ και
προστάτευσε την διδα Πρέσμπουρι.
648
00:45:16,310 --> 00:45:19,070
Πηγαίνει προς εκείνο το μπαλκόνι.
649
00:45:20,610 --> 00:45:22,200
Είναι κλειδωμένο.
650
00:45:37,786 --> 00:45:40,170
Ο σκύλος Γουάτσον, ο σκύλος.
651
00:45:49,649 --> 00:45:50,850
Μείνε μακριά,
652
00:45:50,960 --> 00:45:52,930
Σε παρακαλώ, μείνε μακριά.
653
00:46:13,547 --> 00:46:15,040
Ήταν τελειωμένη υπόθεση,
654
00:46:15,383 --> 00:46:17,200
απ τη στιγμή που κόπηκε η
καρωτιδική αρτηρία.
655
00:46:17,310 --> 00:46:18,510
Είναι εντάξει;
656
00:46:18,789 --> 00:46:20,550
Θα ζήσει.
657
00:46:20,774 --> 00:46:24,880
Ένας άλλος άνθρωπος, δεν έχω καμία
αμφιβολία μετά την εμπειρία του.
658
00:46:26,290 --> 00:46:29,150
Αγαπητέ μου Λεστρέιντ. Επιθυμώ
πραγματικά να πάρετε τα εύσημα
659
00:46:29,175 --> 00:46:30,576
αλλά για να ολοκληρωθεί
η υπόθεση εναντίον
660
00:46:30,600 --> 00:46:32,265
των Ντόρακ, Γούλκοξ και Τζέκινς,
661
00:46:32,486 --> 00:46:33,690
θα χρειαστείτε αυτό.
662
00:46:33,945 --> 00:46:36,190
Εδώ είναι η
αδιαμφισβήτητη απόδειξη
663
00:46:36,741 --> 00:46:38,787
ότι τα ζώα που έχετε
διασώσει από την εξαθλίωση
664
00:46:38,812 --> 00:46:41,560
κλέφτηκαν για χάρη
των αδένων τους.
665
00:46:41,976 --> 00:46:43,936
Το αφαιρεμένα όργανα
πουλήθηκαν με τεράστιο κέρδος
666
00:46:44,000 --> 00:46:45,536
σε εκείνους τους ανόητους
ή αρκετά απελπισμένους
667
00:46:45,560 --> 00:46:47,590
που φαντάστηκαν ότι με έναν ορό
668
00:46:47,700 --> 00:46:49,819
θα μπορούσαν να αποκαταστήσουν
τη χαμένη τους ζωτικότητα
669
00:46:49,843 --> 00:46:51,360
χωρίς παρενέργειες.
670
00:46:51,958 --> 00:46:53,630
Σας είμαι ευγνώμων κ. Χολμς.
671
00:46:54,090 --> 00:46:56,831
Χάρη σε σας έχουμε εντοπίσει
το κακό στην πηγή του.
672
00:46:56,856 --> 00:47:00,210
Ίσως, αλλά ο κακόμοιρος ο Πρέσμπουρι.
673
00:47:00,596 --> 00:47:05,140
Όταν κάποιος προσπαθεί να επιβληθεί στην
φύση, είναι αναπόφευκτο να βρεθεί χαμένος.
674
00:47:05,588 --> 00:47:09,197
Ο ανώτατος τύπος ανθρώπου
μπορεί να ξαναγίνει ζώο
675
00:47:09,306 --> 00:47:12,450
όταν ξεφύγει από τον
δρόμο του πεπρωμένου.
676
00:47:12,955 --> 00:47:16,299
Ναι, σωστά, θα αφήσω τη
φιλοσοφία σε εσάς κ. Χολμς.
677
00:47:16,400 --> 00:47:19,180
Απλά ο καλύτερος Λεστρέιντ,
πάντα το λέω.
678
00:47:19,603 --> 00:47:20,840
Το κυνηγόσκυλο θα θανατωθεί;
679
00:47:20,942 --> 00:47:25,345
Αχ, όχι, ήταν στην μαϊμού που
επιτέθηκε ο Ρόι, όχι στον άνθρωπο.
680
00:47:25,388 --> 00:47:29,528
Αλλά ο σκύλος θα είναι και πάλι
ο ίδιος όσο και ο κύριος του.
681
00:47:30,794 --> 00:47:32,250
Σας ευχαριστώ και οι δύο.
682
00:47:32,841 --> 00:47:35,411
- Καλή μέρα, κύριοι.
- Καλημέρα Λεστρέιντ.
683
00:47:38,309 --> 00:47:40,920
Αν μπορώ να πω κάτι,
Χολμς νομίζω ότι το πήγες λίγο μακριά
684
00:47:41,030 --> 00:47:42,560
δίνοντας στον Λεστρέιντ όλα τα εύσημα.
685
00:47:42,942 --> 00:47:44,720
Όχι όλα, Γουάτσον.
686
00:47:45,263 --> 00:47:47,300
Μπορείς να το καταγράψεις
στα αρχεία μας.
687
00:47:47,895 --> 00:47:50,130
Μια μέρα, μπορεί να ειπωθεί
ολόκληρη η αλήθεια.
688
00:47:51,872 --> 00:47:58,459
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada
68408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.