All language subtitles for CBoSH S01E06 - The Creeping Man x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,583 --> 00:00:07,940 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada. 2 00:02:50,590 --> 00:02:53,890 Μπορείτε να πληροφορήσετε τον γραμματέα της Βασιλικής Εταιρίας 3 00:02:53,990 --> 00:02:57,220 ότι έχω προγραμματίσει την διάλεξη μου με θέμα 4 00:02:57,330 --> 00:03:01,260 "το Θεμελιώδες Σφάλμα του Δαρβίνου." 5 00:03:01,370 --> 00:03:03,990 Αυτό θα προκαλέσει κάποια δυσαρέσκεια, κύριε. 6 00:03:04,100 --> 00:03:05,760 Πως αλλιώς; 7 00:03:05,870 --> 00:03:07,670 Ας τελειώνουμε. 8 00:03:07,770 --> 00:03:11,862 Πρέπει να το παραδεχθείς. 9 00:03:11,980 --> 00:03:13,450 Θα κάνει θόρυβο. 10 00:03:13,527 --> 00:03:14,527 Ευχαριστώ. 11 00:03:14,970 --> 00:03:16,735 - Πατέρα; - Καλή μου; 12 00:03:16,760 --> 00:03:18,590 Άκουσες πως γάβγιζε ο Ρόι χθες το βράδυ; 13 00:03:19,610 --> 00:03:21,240 Ήταν τρομακτικό. 14 00:03:21,340 --> 00:03:23,280 Όχι, δεν άκουσα. 15 00:03:23,380 --> 00:03:24,397 Εσύ τον άκουσες Μπένετ; 16 00:03:24,422 --> 00:03:26,108 Δεν μπορώ να πω ότι τον άκουσα, κύριε. 17 00:03:26,133 --> 00:03:27,780 Το έκανε ξανά και ξανά. 18 00:03:27,880 --> 00:03:30,280 Και ούρλιαζε, επίσης. 19 00:03:30,380 --> 00:03:32,610 Σίγουρα, κάποιος μπήκε στον κήπο. 20 00:03:32,720 --> 00:03:34,410 Κάποιος παρείσακτος; 21 00:03:34,520 --> 00:03:36,990 Ναι, γιατί... 22 00:03:37,090 --> 00:03:39,320 Αχ, πατέρα, 23 00:03:39,420 --> 00:03:41,720 κάποιος με κοίταζε, 24 00:03:41,820 --> 00:03:43,480 στο παράθυρο. 25 00:03:43,590 --> 00:03:45,790 Αδύνατον. 26 00:03:45,890 --> 00:03:48,075 Θα έβλεπες όνειρο. 27 00:03:48,255 --> 00:03:51,849 Έντιθ, κανένας δεν μπορεί να πλησιάσει το παράθυρο σου. 28 00:03:51,874 --> 00:03:54,360 Είναι πολύ ψηλά απ το έδαφος. 29 00:03:54,470 --> 00:03:57,700 Είμαι σίγουρη ότι δεν ονειρευόμουν. 30 00:03:57,800 --> 00:03:59,490 Μπένετ, μείνε εσύ υπεύθυνος 31 00:03:59,600 --> 00:04:01,630 αλλιώς θα αργήσω στη συνάντηση στη σχολή. 32 00:04:01,740 --> 00:04:03,903 Σ αφήνω στα χέρια του μνηστήρα σου, καλή μου. 33 00:04:03,928 --> 00:04:06,904 Αν αποδειχθεί τόσο καλός σύζυγος για σένα όσο καλός γραμματέας είναι για μένα 34 00:04:06,928 --> 00:04:09,228 θα είσαι πολύ τυχερή γυναίκα. 35 00:04:09,940 --> 00:04:13,059 Καθησύχασε την Μπένετ. Το ξέρω πως μπορείς. 36 00:04:13,084 --> 00:04:14,887 Μπορείς να με πιστέψεις; 37 00:04:14,912 --> 00:04:16,175 Δύσκολα... 38 00:04:16,200 --> 00:04:18,792 - Είναι όπως στα είπε ο πατέρας σου. - Πάμε να δεις. 39 00:04:18,855 --> 00:04:20,870 Είμαι τρομερά απασχολημένος μ αυτές τις σημειώσεις 40 00:04:20,895 --> 00:04:23,082 σχετικά με τον σκίουρο Saimiri, και το δοκίμιο του πατέρα σου... 41 00:04:23,106 --> 00:04:26,715 Τζακ, είμαι σίγουρη, δεν ονειρευόμουν 42 00:04:27,450 --> 00:04:30,250 κι εσύ τι ξέρεις ότι ο Ρόι δεν γαβγίζει χωρίς λόγο. 43 00:04:30,350 --> 00:04:32,290 Θέλω να το δεις ο ίδιος. 44 00:04:32,390 --> 00:04:33,750 Πρέπει να το δεις. 45 00:04:33,860 --> 00:04:35,980 Σε παρακαλώ. 46 00:04:36,090 --> 00:04:39,590 Και αφού με ξύπνησε το γάβγισμα, άκουσα κι έναν άλλο ήχο 47 00:04:39,615 --> 00:04:41,260 ακριβώς από κάτω. 48 00:04:41,360 --> 00:04:44,528 - Από κάτω; - Από εκεί κι από εκεί, βλέπεις; 49 00:04:44,553 --> 00:04:46,900 Ο κισσός είναι τραβηγμένος. 50 00:04:47,000 --> 00:04:48,660 Πρέπει να λιποθύμησα. 51 00:04:48,770 --> 00:04:50,930 Το επόμενο που είδα ήταν ότι ξημέρωσε. 52 00:04:57,700 --> 00:05:00,830 Είσαι απολύτως σίγουρη ότι δεν ονειρευόσουν, Έντιθ; 53 00:05:00,940 --> 00:05:04,240 Απολύτως. 54 00:05:04,340 --> 00:05:08,800 Τζακ, επιμένω, πρέπει να με πιστέψεις. 55 00:05:08,910 --> 00:05:09,910 Πολύ καλά. 56 00:05:10,028 --> 00:05:12,263 Και ότι θα ενημερώσεις τον Σέρλοκ Χολμς για το γεγονός. 57 00:05:12,288 --> 00:05:14,150 Αγάπη μου... 58 00:05:14,250 --> 00:05:17,270 Αλλιώς θα ξανασκεφτώ το θέμα του αρραβώνα μας. 59 00:05:17,380 --> 00:05:19,540 Μα γιατί; 60 00:05:19,650 --> 00:05:25,140 Δεν μπορώ να δώσω το χέρι μου σ έναν άντρα που αμφισβητεί τα λόγια μου. 61 00:06:19,760 --> 00:06:22,660 Γουάτσον, έλα αμέσως, αν σου είναι βολικό. 62 00:06:24,890 --> 00:06:27,860 αν δεν είναι, έλα όπως και να'χει.. 63 00:06:32,060 --> 00:06:35,190 Χολμς, πήρα το μήνυμα σου 64 00:06:35,300 --> 00:06:37,320 και δεν είναι βολικό, 65 00:06:37,430 --> 00:06:38,810 καθόλου βολικό. 66 00:06:38,835 --> 00:06:40,930 Φταίνε οι παλιές πληγές σου. 67 00:06:41,032 --> 00:06:42,828 - Όχι. - Θα διαφωνήσω. 68 00:06:42,853 --> 00:06:45,300 Ο βηματισμός σου ήταν ακανόνιστος, στην σκάλα. 69 00:06:45,400 --> 00:06:47,000 Είμαι απολύτως υγιής, Χολμς. 70 00:06:47,110 --> 00:06:50,870 Συγχώρεσε την αφηρημάδα μου, Γουάτσον. 71 00:06:50,970 --> 00:06:52,124 Κατάλαβα. 72 00:06:52,149 --> 00:06:54,400 Τα πράγματα είναι μπερδεμένα. 73 00:06:54,510 --> 00:06:57,840 Το μυαλό μου ήταν σε κάποιες εκκρεμότητες που πρέπει να ξεμπερδέψω. 74 00:06:57,950 --> 00:07:01,240 Μια απ αυτές είναι αν, 75 00:07:01,350 --> 00:07:07,650 η κόρη του καθηγητή Πρέσμπουρι ήταν ξύπνια ή ονειρευόταν. 76 00:07:07,750 --> 00:07:11,210 Γι αυτό με κάλεσες εδώ; 77 00:07:11,320 --> 00:07:13,810 Έχεις ακουστά τον Πρέσμπουρι; 78 00:07:13,920 --> 00:07:15,620 Φυσικά, ποιός δεν έχει; 79 00:07:15,720 --> 00:07:20,580 - Είναι ο πλέον διαπρεπής βιολόγος μας. - Είναι χήρος κι έχει μια μοναχοκόρη. 80 00:07:20,690 --> 00:07:25,292 Επιμένει ότι κάποιος εμφανίστηκε στο παράθυρο της χθες το βράδυ. 81 00:07:26,800 --> 00:07:30,600 Το υπνοδωμάτιο της δίδας Πρέσμπουρι βρίσκεται στον δεύτερο όροφο 82 00:07:30,700 --> 00:07:34,498 και είναι πλήρως απρόσιτο ακόμα και για τον πιο αίλουρο διαρρήκτη. 83 00:07:34,523 --> 00:07:35,883 Διάβασε αυτό. 84 00:07:35,908 --> 00:07:38,537 Έφτασε με το ταχυδρομείο των 1:00. 85 00:07:42,340 --> 00:07:46,710 Ο αποστολέας έφτασε πριν την ώρα του, ένας πολύ βιαστικός νεαρός. 86 00:07:46,810 --> 00:07:49,285 κ. Μπένετ, από εδώ ο φίλος και συνάδελφος μου, δρ. Γουάτσον. 87 00:07:49,310 --> 00:07:51,540 - Πως είστε; - κ. Μπένετ... 88 00:07:51,650 --> 00:07:53,716 - Παρακαλώ, καθίστε. - Όχι, ζητώ συγγνώμη... 89 00:07:53,741 --> 00:07:56,728 κ. Χολμς, φοβάμαι ότι πήρα μια εξαιρετικά λάθος απόφαση. 90 00:07:56,753 --> 00:07:59,080 Δεν θα έπρεπε να έχω έρθει καθόλου σε επαφή μαζί σας. 91 00:07:59,180 --> 00:08:00,980 Ξόδεψα τον χρόνο σας άδικα.. 92 00:08:01,090 --> 00:08:03,742 Δεν είναι λογικοί οι φόβοι της δίδας Πρέσμπουρι. 93 00:08:03,767 --> 00:08:05,305 Όχι, όχι, δεν θα το λεγα. 94 00:08:05,368 --> 00:08:07,388 Είναι λεπτό το θέμα αλλά... 95 00:08:08,125 --> 00:08:10,120 αλλά σας ικετεύω, μη το προχωρήσετε.. 96 00:08:10,383 --> 00:08:13,090 Φυσικά θα αποζημιωθείτε. 97 00:08:16,330 --> 00:08:20,660 κ. Μπένετ, η επιστολή σας ήταν ειλικρινής, σωστά; 98 00:08:20,760 --> 00:08:24,920 - Περιέχει τα γεγονότα. - Όχι όλα, υποπτεύομαι. 99 00:08:25,030 --> 00:08:28,084 Προφανώς από αφοσίωση στην μνηστή σας, την δίδα Πρέσμπουρι; 100 00:08:28,139 --> 00:08:29,162 Είστε ενήμερος σχετικά; 101 00:08:29,187 --> 00:08:32,830 Όπως είμαι και για τον αρραβώνα του εργοδότη σας με την την Άλις Μόρφι, 102 00:08:32,940 --> 00:08:35,702 την κόρη του διάσημου καθηγητή ανατομίας. 103 00:08:35,765 --> 00:08:38,280 Κατοικεί στην διπλανή πόρτα με τον Πρέσμπουρι, έτσι δεν είναι; 104 00:08:38,335 --> 00:08:40,259 Πως μάθατε για τον αρραβώνα; 105 00:08:40,284 --> 00:08:44,910 Στους Times, την 1η Ιουλίου. και στις 5 Σεπτεμβρίου. 106 00:08:45,236 --> 00:08:48,170 Η μνήμη του κ. Χολμς είναι φωτογραφική. 107 00:08:48,486 --> 00:08:50,680 Εντάξει. 108 00:08:53,702 --> 00:08:56,490 κ. Μπένετ, αντιλαμβάνομαι την δύσκολη θέση που βρίσκεστε. 109 00:08:56,590 --> 00:08:58,250 Ως επιστήμων και ορθολογιστής που είστε 110 00:08:58,350 --> 00:09:00,910 τολμώ να πω ότι είστε απρόθυμος να δεχτείτε τα γεγονότα 111 00:09:01,012 --> 00:09:02,742 για τα οποία επιμένει δις Πρέσμπουρι. 112 00:09:02,860 --> 00:09:05,407 Επιπλέον, ως έμπιστος βοηθός του πατέρα της 113 00:09:05,432 --> 00:09:07,920 το να καταφύγει σε μένα θα σας φαίνεται άδικο. 114 00:09:08,030 --> 00:09:09,360 Ακριβώς. 115 00:09:09,460 --> 00:09:11,760 Είμαι μέλος της οικογένειας, με τη διαφορά ότι η Έντιθ... 116 00:09:11,860 --> 00:09:14,300 η δις Πρέσμπουρι, ήταν τόσο αναστατωμένη που... 117 00:09:14,400 --> 00:09:16,960 κ. Μπένετ, με ποιόν προτιμάτε να τα χαλάσετε, 118 00:09:17,070 --> 00:09:19,460 με την μέλλουσα γυναίκα σας ή με τον διάσημο πατέρα της; 119 00:09:19,681 --> 00:09:22,500 Ανάμεσα στα δύο κακά, κανένα. 120 00:09:22,600 --> 00:09:26,440 Τότε πείτε μου τα γεγονότα και θα δω πως μπορώ να σας βοηθήσω. 121 00:09:26,740 --> 00:09:31,300 Μπορείτε να βασιστείτε στην εχεμύθεια και των δυο μας. 122 00:09:31,410 --> 00:09:32,700 Καλά, λοιπόν. 123 00:09:32,810 --> 00:09:36,670 Θα μου περιγράφατε, για παράδειγμα, την δίδα Πρέσμπουρι, 124 00:09:36,780 --> 00:09:40,470 ως ένα ευαίσθητο, ευφάνταστο κορίτσι; 125 00:09:40,580 --> 00:09:42,840 Όχι, ακριβώς το αντίθετο. 126 00:09:42,865 --> 00:09:44,095 Η δις Άλις Μόρφι; 127 00:09:44,220 --> 00:09:48,196 Πιθανόν ο αρραβώνας του καθηγητή Πρέσμπουρι μαζί της να σας προκάλεσε έκπληξη. 128 00:09:48,972 --> 00:09:51,902 Εξάλλου έχει τα τριπλάσια χρόνια απ αυτήν. 129 00:09:52,550 --> 00:09:54,721 Και αυτό το βελούδινο; 130 00:09:54,746 --> 00:10:00,620 Προτιμώ αυτό με τα φτερά ψαραετού. 131 00:10:00,730 --> 00:10:03,250 Μπορείς να τον ρωτήσεις, ίσως; 132 00:10:03,360 --> 00:10:06,560 Ο πατέρας είναι εξαιρετικά περήφανος για τις ορχιδέες του. 133 00:10:06,660 --> 00:10:09,260 Τις μισώ. 134 00:10:09,370 --> 00:10:11,330 Είναι τόσο... 135 00:10:11,430 --> 00:10:16,130 δεν ξέρω...ακάθαρτες θα έλεγα. 136 00:10:16,240 --> 00:10:18,170 Ζητήστε του σας παρακαλώ να μη τις ξαναστείλει. 137 00:10:18,270 --> 00:10:20,240 Είναι καλός φίλος, Έντιθ, σε παρακαλώ; 138 00:10:20,340 --> 00:10:23,300 - Δεν του το ζητάς εσύ; - Δε θα μπορούσα. 139 00:10:23,410 --> 00:10:26,240 Δεν τολμώ. Είμαι τόσο δειλή. 140 00:10:26,340 --> 00:10:28,090 - Λοιπόν... - Σε παρακαλώ. 141 00:10:28,121 --> 00:10:30,300 Είσαι πιο δυνατή από μένα. 142 00:10:30,410 --> 00:10:31,970 Είσαι δυνατή όσο κι αυτός. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,510 Όμως Άλις, 144 00:10:33,610 --> 00:10:36,270 Αν δεν τολμάς να ζητήσεις αυτό απ τον πατέρα μου 145 00:10:36,380 --> 00:10:38,680 πως θα διαχειριστείς τις βαθύτερες συγκρούσεις 146 00:10:38,780 --> 00:10:41,720 που συμβαίνουν ακόμη και στους πιο ευτυχισμένους γάμους; 147 00:10:41,812 --> 00:10:45,212 Δεν ξέρω. 148 00:10:45,320 --> 00:10:46,791 Είμαι τόσο τρομαγμένη. 149 00:10:46,816 --> 00:10:48,880 Με το να παντρευτείς τον πατέρα μου; 150 00:10:48,990 --> 00:10:51,050 Εύχομαι 151 00:10:51,160 --> 00:10:53,220 όχι σε παρακαλώ, μη ρωτάς. 152 00:10:53,330 --> 00:10:58,850 Ας πούμε κάτι άλλο. 153 00:10:58,960 --> 00:11:00,990 Πως σου φαίνεται αυτό; 154 00:11:01,100 --> 00:11:04,860 Ούτε η δις Πρέσμπουρι ούτε εγώ κρίνουμε ότι το πάθος του πατέρα της με την δίδα Μόρφι 155 00:11:04,970 --> 00:11:07,930 είναι απόλυτα πρέπον. 156 00:11:08,030 --> 00:11:09,430 Μάλλον υπερβολικό. 157 00:11:09,455 --> 00:11:12,600 Και οι γονείς της, δεν έχουν αντίρρηση για τον γάμο; 158 00:11:12,700 --> 00:11:15,190 Ο καθηγητής είναι ένας αξιοπρεπής χήρος. 159 00:11:15,310 --> 00:11:17,770 Και ένας πλούσιος άνθρωπος. 160 00:11:22,640 --> 00:11:24,170 Πότε μπορώ να καλέσω; 161 00:11:24,280 --> 00:11:25,970 Για ποιό πράγμα; 162 00:11:26,080 --> 00:11:28,100 Για να δω το παράθυρο της δίδας Πρέσμπουρι, 163 00:11:28,210 --> 00:11:31,393 και να διαπιστώσω την προσβασιμότητα σ αυτό από κάποιον εισβολέα. 164 00:11:31,448 --> 00:11:32,909 Να πούμε στις 11:00 αύριο το πρωί; 165 00:11:32,934 --> 00:11:35,481 - Ο καθ. Πρέσμπουρι θα είναι στο κολέγιο. - Αυτό δεν έχει σημασία. 166 00:11:35,505 --> 00:11:37,625 Προς το παρόν οι έρευνες μου θα είναι τεχνικής φύσεως. 167 00:11:38,120 --> 00:11:41,050 Δεν είχα ποτέ μυστικά απ τον καθηγητή. 168 00:11:41,160 --> 00:11:42,880 κ. Μπένετ, 169 00:11:42,990 --> 00:11:44,866 επιτρέψτε μου να σας αναφέρω την πρώτη ερώτησή σας, 170 00:11:44,890 --> 00:11:46,950 που έχετε στην πραγματικότητα απαντήσει. 171 00:11:47,060 --> 00:11:53,930 Είστε με το μέρος του εργοδότη σας ή με το μέρος της δίδας Πρέσμπουρι: 172 00:11:54,030 --> 00:11:55,720 Ναι, σωστά. 173 00:11:55,745 --> 00:11:57,020 Σας ευχαριστώ. 174 00:11:57,130 --> 00:12:00,290 Καλημέρα. 175 00:12:00,400 --> 00:12:01,565 Καλημέρα. 176 00:12:10,910 --> 00:12:14,636 Χολμς, παρεμβαίνεις στις υποθέσεις μιας απόλυτα αξιοπρεπούς οικογένειας. 177 00:12:14,661 --> 00:12:16,940 Γιατί ο Μπένετ είναι τόσο απρόθυμος να πει την αλήθεια; 178 00:12:17,040 --> 00:12:19,123 Αφοσίωση. Είναι τόσο απλό. 179 00:12:19,148 --> 00:12:20,548 Ας το ελπίσουμε. 180 00:12:20,573 --> 00:12:22,233 Ωστόσο, μου έγραψε υπό πίεση. 181 00:12:23,050 --> 00:12:24,980 Πρόσεξες τον γραφικό του χαρακτήρα; 182 00:12:25,080 --> 00:12:27,603 Την ένταση με την οποία έγραφε τα "Τ"; 183 00:12:27,628 --> 00:12:30,392 Και την προσπάθεια του αφού ήρθε να κλείσει το θέμα, όχι, 184 00:12:30,417 --> 00:12:31,857 υπάρχει κάτι περισσότερο. 185 00:12:31,921 --> 00:12:36,518 Διαφωνώ. Αυτή η υπόθεση δεν αξίζει για σένα. 186 00:12:37,920 --> 00:12:40,820 Πρέπει να επιστρέψω στο ιατρείο μου.. 187 00:12:40,930 --> 00:12:43,590 Μπορεί να σε δω αύριο.. 188 00:13:20,420 --> 00:13:23,795 - Πατέρα; - Αγαπητή μου. 189 00:13:23,820 --> 00:13:25,710 Πιστεύω να κοιμήθηκες καλύτερα; 190 00:13:25,820 --> 00:13:26,962 Ναι. 191 00:13:26,987 --> 00:13:29,387 Χθες το βράδυ μετακόμισα στο δωμάτιο των επισκεπτών.. 192 00:13:29,412 --> 00:13:33,880 Σίγουρα, δεν υπήρχε λόγος. Ήταν απλά ένα κακό όνειρο. 193 00:13:33,990 --> 00:13:37,650 Πατέρα, η Άλις μου ζήτησε... 194 00:13:37,760 --> 00:13:39,820 Ναι; 195 00:13:39,930 --> 00:13:44,490 Η αλήθεια είναι ότι δεν της αρέσουν οι ορχιδέες. 196 00:13:44,600 --> 00:13:47,690 Δεν της αρέσουν; 197 00:13:47,800 --> 00:13:50,060 Και γιατί δεν το λέει; 198 00:13:50,170 --> 00:13:52,160 Φοβόταν να στο πει. 199 00:13:52,270 --> 00:13:56,600 Ξεχνάς πόσο φοβερός είσαι πατέρα. 200 00:13:56,710 --> 00:13:58,670 Ανόητο κορίτσι. 201 00:13:58,770 --> 00:14:00,800 Λοιπόν, θα της στέλνω τριαντάφυλλα.. 202 00:14:00,910 --> 00:14:05,670 Ναι, δύο ντουζίνες κόκκινα τριαντάφυλλα. 203 00:14:11,120 --> 00:14:13,880 Ο Ρόι ήταν πολύ ήσυχος χθες το βράδυ. 204 00:14:13,980 --> 00:14:15,880 Μη κακομελετάτε, κύριε. 205 00:14:15,980 --> 00:14:20,180 Η υπακοή η ίδια. 206 00:14:20,290 --> 00:14:21,880 Μάλιστα, 207 00:14:21,990 --> 00:14:24,720 Έχει συνηθίσει να ναι δεμένος. 208 00:14:24,820 --> 00:14:26,520 Το κακόμοιρο το ζώο. 209 00:14:35,195 --> 00:14:38,530 - Θέλετε να ανέβουμε; - Αν δεν έχει αντίρρηση η δις Πρέσμπουρι. 210 00:14:38,630 --> 00:14:40,660 Καταλαβαίνω ότι είναι απαραίτητο. 211 00:14:40,770 --> 00:14:43,560 Ας τους δείξουμε τον δρόμο, καλή μου. 212 00:14:46,340 --> 00:14:48,900 Χαίρομαι που ξανάγινες πάλι ο εαυτός σου, Γουάτσον. 213 00:14:49,010 --> 00:14:51,370 Χθες, έκανες σαν άγριο θηρίο. 214 00:14:51,470 --> 00:14:53,960 Λίγο κακόκεφος ίσως. 215 00:14:58,540 --> 00:15:01,010 - Εδώ είναι που είδατε τη φιγούρα; - Ναι. 216 00:15:01,110 --> 00:15:03,940 Υπάρχει σκάλα στο κτίριο που να αντέχει το βάρος του; 217 00:15:03,965 --> 00:15:05,610 Όχι. 218 00:15:05,720 --> 00:15:07,010 Το παράθυρο ήταν μισάνοιχτο; 219 00:15:07,120 --> 00:15:09,607 Ναι, κλείνω την πόρτα. 220 00:15:11,290 --> 00:15:13,450 Άγγιξε με το χέρι το παράθυρο; 221 00:15:13,550 --> 00:15:14,780 Δεν ξέρω. 222 00:15:14,890 --> 00:15:16,320 Λιποθύμησα. 223 00:15:16,420 --> 00:15:19,220 Φυσικά, φυσικά. 224 00:15:22,490 --> 00:15:26,590 Είναι επικίνδυνη αναρρίχηση, 225 00:15:26,700 --> 00:15:31,560 ακόμα και σένα γερό κισσό, Hedera Helixis, 226 00:15:31,670 --> 00:15:37,470 σπασμένος εδώ πέρα.. 227 00:15:37,570 --> 00:15:41,640 Δις Πρέσμπουρι, ο πατέρας επέστρεψε πρόωρα. 228 00:15:41,740 --> 00:15:43,912 Όχι, όχι, Δεν πρέπει να μάθει ότι είσαστε εδώ, κ. Χολμς. 229 00:15:43,936 --> 00:15:45,630 Αυτό δύσκολα μπορεί να αποφευχθεί. 230 00:15:45,655 --> 00:15:47,400 Ωστόσο, ας πάμε κάτω. 231 00:15:47,510 --> 00:15:48,740 Απ την πίσω σκάλα; 232 00:15:48,840 --> 00:15:50,330 Ασφαλώς, όχι. 233 00:15:55,463 --> 00:16:00,720 Μπένετ, τι έκανες με τη διάλεξη μου; 234 00:16:00,762 --> 00:16:03,880 Ποιός στο διάβολο είστε, κύριε; 235 00:16:03,990 --> 00:16:06,320 Πατέρα, συγγνώμη. 236 00:16:06,420 --> 00:16:08,150 Ο κ. Σέρλοκ Χολμς. 237 00:16:08,459 --> 00:16:10,050 Ποιός; 238 00:16:10,160 --> 00:16:13,480 - Ο ντετέκτιβ. - Καθηγητά Πρέσμπουρι, 239 00:16:13,590 --> 00:16:15,850 ορίστε η κάρτα μου. 240 00:16:19,400 --> 00:16:23,420 221 B, 241 00:16:23,530 --> 00:16:27,360 Μια διεύθυνση που δύσκολα εμπνέει εμπιστοσύνη. 242 00:16:27,470 --> 00:16:30,993 Δεν ζήτησα ποτέ να εμπνεύσω εμπιστοσύνη στους άλλους. Μου φτάνει η δικιά μου. 243 00:16:31,018 --> 00:16:32,627 Να σας συστήσω τον συνάδελφο μου δρ. Γουάτσον. 244 00:16:32,651 --> 00:16:34,731 Ασφαλώς όχι, μπορείτε να φύγετε αμέσως κι οι δυο σας. 245 00:16:34,853 --> 00:16:36,900 Πατέρα, είναι εδώ προσκεκλημένοι μας. 246 00:16:37,010 --> 00:16:38,870 Αλλά όχι δικοί μου, Έντιθ. 247 00:16:38,970 --> 00:16:40,460 Κι εσύ Μπένετ, 248 00:16:40,580 --> 00:16:43,786 θα πρεπε να με συμβουλευτείς πριν καταφύγεις σε τέτοιες μεθόδους, 249 00:16:43,811 --> 00:16:47,700 ένας κοινός ντετέκτιβ με την συνοδεία του, αλήθεια; 250 00:16:47,810 --> 00:16:49,110 Κύριε, 251 00:16:49,210 --> 00:16:52,740 επιτρέψτε μου να σας συνοδεύσω έξω. 252 00:16:53,020 --> 00:16:55,514 Ο βοηθός μου δεν έχει καμία αρμοδιότητα να σας εμπλέξει μ αυτό το θέμα. 253 00:16:55,538 --> 00:16:57,098 Σας παρακαλώ να μη ξανασχοληθείτε. 254 00:16:57,489 --> 00:17:00,333 Αν επιμείνετε δεν θα διστάσω να καλέσω την αστυνομία. 255 00:17:00,378 --> 00:17:02,618 Ο Λεστρέιντ στη Γιάρντ είναι γνωστός μου, οπότε προσέξτε. 256 00:17:02,747 --> 00:17:07,080 Εγώ θα δίσταζα να καλέσω τον Λεστρέιντ, καθηγητά, αν επιθυμήτε να λυθεί η υπόθεση. 257 00:17:07,276 --> 00:17:10,490 Δεν υπάρχει κανένα μυστήριο, κύριε, κανένα! 258 00:17:10,590 --> 00:17:13,960 Τώρα φύγετε κι δύο πριν να αμολήσω τον σκύλο μου. 259 00:17:14,060 --> 00:17:20,760 Πιστέψτε με, δεν ξεχωρίζει ανάμεσα σε ένα ντετέκτιβ και ένα εισβολέα. 260 00:17:20,870 --> 00:17:23,030 Θα φύγετε, κύριε, θα φύγετε; 261 00:17:23,130 --> 00:17:24,860 Θα φύγουμε, κύριε αλλά ξεπεράσατε τα όρια. 262 00:17:24,970 --> 00:17:26,660 Σας παρακαλώ, προσέχετε τα λόγια σας.. 263 00:17:26,770 --> 00:17:28,130 Ως ράτσα, 264 00:17:28,240 --> 00:17:32,710 παρά την άγρια ​​εμφάνιση τους αυτά τα σκυλιά είναι σπάνια άγρια. 265 00:17:32,810 --> 00:17:35,210 Είμαι έκπληκτος που ο Ρόι χρειάζεται δέσιμο 266 00:17:35,310 --> 00:17:38,610 εκτός αν πρόκειται για τη δική σας ασφάλεια παρά για τη δική μας. 267 00:18:16,730 --> 00:18:19,760 Τα σκυλιά αντανακλούν την οικογενειακή ζωή, Γουάτσον. 268 00:18:19,870 --> 00:18:22,930 Έτσι είναι, πράγματι. 269 00:18:23,040 --> 00:18:25,800 Έχεις ακούσει χαρούμενο σκύλο σε θλιμμένο σπίτι 270 00:18:25,910 --> 00:18:29,140 ή θλιμμένο σκύλο σ ένα χαρούμενο; 271 00:18:29,240 --> 00:18:32,510 Προβληματικοί άνθρωποι, προβληματικά σκυλιά. 272 00:18:32,610 --> 00:18:35,740 Παρατήρησες το κυνηγόσκυλο του Πρέσμπουρι όπως κι εγώ. 273 00:18:35,765 --> 00:18:37,735 Γρύλιζε, όπως το αφεντικό του σε μας, 274 00:18:37,760 --> 00:18:39,350 δυο τελείως άγνωστους ξένους. 275 00:18:39,375 --> 00:18:42,833 Αυτό το ζώο δεν κράτησε εχθρότητα μόνο για τον καθηγητή. 276 00:18:42,858 --> 00:18:46,204 Θα επιδιώξουμε την επιβεβαίωση από το νεαρό Μπένετ όταν φτάσει. 277 00:18:46,229 --> 00:18:48,480 Έστειλα σημείωμα στον Τζακ ΜακΦέιλ 278 00:18:48,590 --> 00:18:51,720 μετά την επίσκεψη μας στην έπαυλη. 279 00:18:51,820 --> 00:18:53,480 Με κάποιον απ τους πράκτορες σου, Χολμς; 280 00:18:53,590 --> 00:18:55,560 Με τον αμαξά του Πρέσμπουρι. 281 00:18:55,660 --> 00:18:58,020 Είναι υπεύθυνος για τον Ρόι. 282 00:18:58,130 --> 00:19:01,036 Τον συνάντησα χθες που τον είχε βγάλει για τσίσα. 283 00:19:01,061 --> 00:19:02,872 Να ο Μπένετ, βιαστικός όπως πάντα. 284 00:19:02,897 --> 00:19:04,867 Περάστε! 285 00:19:05,430 --> 00:19:08,660 Καλημέρα 286 00:19:08,770 --> 00:19:11,360 κ. Χολμς, δρ. Γουάτσον, 287 00:19:11,470 --> 00:19:14,870 Πρέπει να ζητήσω συγγνώμη για την ατυχή συνάντηση χθες. 288 00:19:14,970 --> 00:19:17,200 - Αλλά επίσης... - Δεν είναι ανάγκη... 289 00:19:17,225 --> 00:19:20,160 Στη πραγματικότητα μας έδωσε το πρώτο στοιχείο σ αυτή τη παράξενη υπόθεση. 290 00:19:20,185 --> 00:19:21,585 Ευχαριστώ. 291 00:19:21,610 --> 00:19:23,140 Ευχαριστώ. 292 00:19:23,980 --> 00:19:25,656 κ. Χολμς, δεν μπορώ να παριστάνω ότι είμαι χαρούμενος 293 00:19:25,680 --> 00:19:26,857 που ανταποκρίθηκα στην πρόσκληση σας.. 294 00:19:26,881 --> 00:19:31,640 Φυσικά και εξακολουθώ να εκτιμώ τον διχασμό στην αφοσίωση σας. 295 00:19:31,750 --> 00:19:35,340 Δεν είναι μικρό το θέμα ότι έχετε αποκρύψει τόσα πολλά. 296 00:19:39,750 --> 00:19:44,050 Ο Ρόι επιτέθηκε για πρώτη φορά στο αφεντικό του το απόγευμα της 2ας Σεπτεμβρίου, σωστά; 297 00:19:44,160 --> 00:19:45,024 Πως το ξέρετε αυτό; 298 00:19:45,048 --> 00:19:48,880 Όταν ο καθηγητής ήρθε στο χολ απ τη βιβλιοθήκη περιόρισε το σκυλί. 299 00:19:48,990 --> 00:19:51,788 Σ'αυτή την περίπτωση απλά το έδεσε στην αποθήκη, 300 00:19:51,813 --> 00:19:55,630 Το επόμενο πρωί ήταν ήσυχο ή έτσι τουλάχιστον μου είπε ο ΜακΦέιλ. 301 00:19:55,730 --> 00:19:56,648 Ο ΜακΦέιλ; 302 00:19:56,672 --> 00:19:57,969 Ποιός άλλος εκτός απ τον οικογενειακό αμαξά θα μπορούσε 303 00:19:57,993 --> 00:20:02,760 να με ενημερώσει για το πως έχουν στ αλήθεια τα πράγματα; 304 00:20:02,877 --> 00:20:05,118 Συγγνώμη κ. Χολμς, θα έπρεπε να σας το έχω πει ο ίδιος, μα... 305 00:20:05,142 --> 00:20:06,828 Αλλά δεν το έκανες. 306 00:20:06,853 --> 00:20:09,930 Η δεύτερη επίθεση συνέβη 13 μέρες αργότερα. 307 00:20:10,040 --> 00:20:11,800 Και πάλι ο καθηγητής ήταν στο χολ. 308 00:20:11,910 --> 00:20:13,340 Ευτυχώς αυτή τη φορά ήταν σε θέση 309 00:20:13,440 --> 00:20:15,046 να κλείσει την πόρτα της βιβλιοθήκης ανάμεσα σ αυτόν 310 00:20:15,070 --> 00:20:16,506 και στο ζώο, έτσι δεν είναι; 311 00:20:16,655 --> 00:20:18,740 Η Έντιθ, απ την πρώτη στιγμή ζήτησε να δεθεί ο Ρόι. 312 00:20:18,840 --> 00:20:20,830 Ο πατέρας της, όμως, το απέρριψε. 313 00:20:20,950 --> 00:20:23,625 Επέμενε ότι ήταν ένα χαδιάρικο σκυλάκι, 314 00:20:23,650 --> 00:20:25,180 ότι δεν ήταν εκ φύσεως επιθετικό. 315 00:20:25,561 --> 00:20:27,891 Μετά, όμως, από την τρίτη επίθεση; 316 00:20:28,280 --> 00:20:30,940 Όχι, τότε συμφώνησε πια, ότι πρέπει να περιοριστεί. 317 00:20:31,050 --> 00:20:34,450 Και ο Ρόι βρέθηκε δεμένος στο προαύλιο του στάβλου. 318 00:20:34,550 --> 00:20:35,399 Ναι. 319 00:20:35,423 --> 00:20:37,832 Ο ΜακΦέιλ πιστεύει ότι η αλλαγή στη συμπεριφορά 320 00:20:37,857 --> 00:20:40,214 του Ρόι ξεκίνησε πριν από δυο μήνες περίπου.; 321 00:20:40,290 --> 00:20:41,252 Κάπως έτσι. 322 00:20:41,276 --> 00:20:42,876 Δεν...δεν έδωσα ιδιαίτερη σημασία. 323 00:20:42,901 --> 00:20:44,871 Ρώτα την μνηστή σου Μπένετ και τον ΜακΦέιλ. 324 00:20:45,460 --> 00:20:48,210 Η ακριβής καταγραφή αυτών των γεγονότων μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη. 325 00:20:48,235 --> 00:20:50,035 Παρατήρησα ότι οι διαλέξεις του καθηγητή 326 00:20:50,060 --> 00:20:52,210 στο πανεπιστήμιο είναι στις 2:00 το απόγευμα. 327 00:20:52,570 --> 00:20:54,400 Θα καλέσω τότε. 328 00:20:54,500 --> 00:20:57,430 Όχι, αδύνατο να συμφωνήσω, όχι! 329 00:20:57,530 --> 00:21:01,830 Μπένετ, η δις Πρέσμπουρι δεν ονειρεύτηκε. 330 00:21:01,940 --> 00:21:04,800 Κάποιος ή κάτι την έβλεπε. 331 00:21:04,910 --> 00:21:08,970 Η πεποίθηση μου είναι ότι η μνηστή σας διατρέχει θανάσιμο κίνδυνο. 332 00:21:09,080 --> 00:21:10,518 Από ποιόν; 333 00:21:10,543 --> 00:21:15,303 Όχι κύριε, από ποιόν ή από τι. 334 00:21:21,520 --> 00:21:24,320 Ως γραμματέας διαχειρίζεστε την αλληλογραφία του καθηγητή; 335 00:21:24,420 --> 00:21:27,810 Ναι, είναι ευθύνη μου να διαβάζω κάθε επιστολή. 336 00:21:27,920 --> 00:21:29,916 Η δις Πρέσμπουρι έχει την συνήθεια να κλειδώνει 337 00:21:29,941 --> 00:21:31,645 την πόρτα της κρεβατοκάμαρας κάθε βράδυ; 338 00:21:34,160 --> 00:21:37,820 Όχι... 339 00:21:37,930 --> 00:21:39,449 μου είπε ότι... 340 00:21:39,474 --> 00:21:40,738 Ναι; 341 00:21:40,763 --> 00:21:43,161 Ξεκίνησε όταν ο Ρόι άρχισε να συμπεριφέρεται παράξενα. 342 00:21:43,367 --> 00:21:45,897 Έγινε γιατί φοβόταν τον σκύλο; 343 00:21:46,000 --> 00:21:49,260 - κ. Χολμς, μην αγγίζετε το γραφείο. - Μπένετ! 344 00:21:49,370 --> 00:21:51,230 Ευχαριστώ. 345 00:22:04,417 --> 00:22:09,768 Ενημερώστε με για την αλληλογραφία του καθηγητής με κάποιον... Ντόρακ 346 00:22:12,280 --> 00:22:17,380 που κατοικεί στο Κομ Ροντ. 347 00:22:17,480 --> 00:22:20,110 Όχι, όχι, όχι. 348 00:22:20,220 --> 00:22:24,620 Κομέρσιαλ Ρόουντ Φυσικά... CC. 349 00:22:24,720 --> 00:22:29,450 Φαίνεται ότι ο καθηγητής απαντά ο ίδιος σ αυτή την αλληλογραφία. 350 00:22:29,560 --> 00:22:34,190 - Λοιπόν, πάλι... - Και πάλι, δε θες να μιλήσεις. 351 00:22:34,300 --> 00:22:36,390 Ναι. 352 00:22:36,500 --> 00:22:38,914 Πριν από περίπου οκτώ εβδομάδες μου είπε 353 00:22:38,939 --> 00:22:41,105 μπορεί να έρθουν κάποιες παραλαβές απ το Ίστ Σέντραλ 354 00:22:41,130 --> 00:22:43,160 με ένα σταυρό κάτω από τη σφραγίδα. 355 00:22:43,270 --> 00:22:46,500 Ένας κώδικας; 356 00:22:46,600 --> 00:22:48,400 Και γινόταν τακτικά; 357 00:22:48,975 --> 00:22:50,100 Σποραδικά. 358 00:22:50,210 --> 00:22:51,540 Θα έπρεπε να τα αφήσω κλειστά 359 00:22:51,640 --> 00:22:52,830 και να μη το πω σε κανέναν. 360 00:22:52,855 --> 00:22:55,351 Είπατε παραλαβές. Δεν ήταν επιστολές. 361 00:22:55,610 --> 00:22:56,670 Κάποια ήταν, 362 00:22:56,780 --> 00:22:58,000 κάποια άλλα ήταν μικρά δέματα. 363 00:22:58,110 --> 00:23:00,540 Και παρατηρήσατε να απαντά ο καθηγητής Πρέσμπουρι; 364 00:23:00,650 --> 00:23:02,388 Όχι. Δεν πέρασαν από τα χέρια μου. 365 00:23:02,413 --> 00:23:05,003 Ωστόσο, τα αποδεικτικά στοιχεία δείχνουν ότι απάντησε. 366 00:23:05,780 --> 00:23:09,510 Για τους Χίντου, ο σκύλος είναι ένας παραδοσιακός εχθρός της μαϊμούς. 367 00:23:09,620 --> 00:23:11,640 Τι είναι αυτό Γουάτσον; 368 00:23:11,750 --> 00:23:12,840 Τι; 369 00:23:12,950 --> 00:23:13,968 Τίποτα. 370 00:23:13,993 --> 00:23:16,363 Τζακ; 371 00:23:16,620 --> 00:23:19,511 Ω, δεν ήξερα. 372 00:23:19,636 --> 00:23:21,950 Όχι, μπόρεσα να σας πω, είχατε ήδη βγει. 373 00:23:22,060 --> 00:23:24,220 Καταλαβαίνω... 374 00:23:24,330 --> 00:23:26,690 Κάλεσα την Άλις για τσάι. 375 00:23:26,790 --> 00:23:29,460 Μην είστε τόσο αυστηρή με τον μνηστήρα σας Δις Πρέσμπουρι. 376 00:23:29,560 --> 00:23:31,760 Προσπαθεί για το καλύτερο. 377 00:23:32,008 --> 00:23:35,830 Και παρακαλώ συνεχίσετε να κλειδώνετε την πόρτα σας τη νύχτα. 378 00:23:35,930 --> 00:23:38,458 Ο ληστής που παρακολουθούσε δεν είναι συνηθισμένο πλάσμα. 379 00:23:38,483 --> 00:23:39,883 Καλή μέρα. 380 00:23:43,740 --> 00:23:46,430 Τζακ, δεν έπρεπε να τον φέρεις εδώ. 381 00:23:46,540 --> 00:23:48,630 Δεν ήθελα μα επέμενε. 382 00:23:48,740 --> 00:23:50,570 Λέει ότι υπάρχει θανάσιμος κίνδυνος. 383 00:23:50,680 --> 00:23:53,240 Ήταν ο Σέρλοκ Χολμς; 384 00:23:53,340 --> 00:23:56,780 Ο Σέρλοκ Χολμς; 385 00:23:56,880 --> 00:23:59,560 Η παρατήρησή σου οδηγεί κατευθείαν στη καρδιά της υπόθεσης, Γουάτσον. 386 00:23:59,584 --> 00:24:00,498 Παρατήρηση; 387 00:24:00,522 --> 00:24:02,709 Λαμβάνοντας υπόψη τη μαϊμού και το σκυλί, στο επίκεντρο. 388 00:24:02,733 --> 00:24:03,513 Έτσι πιστεύεις; 389 00:24:03,537 --> 00:24:06,434 Αν έχεις την καλοσύνη να με συνοδεύεις στο πανεπιστήμιο 390 00:24:06,459 --> 00:24:07,889 μπορείς να πας στην οδό Κομέρσιαλ, 391 00:24:08,569 --> 00:24:09,969 και ψάξε για κάποιον Ντόρακ. 392 00:24:10,227 --> 00:24:14,161 Αυτή δεν είναι διεύθυνση Χολμς. Ο εμπορικός δρόμος είναι κάνα χιλιόμετρο. 393 00:24:14,186 --> 00:24:16,536 Μάθε από κάποιον έμπορο, που είναι το το κατάστημα του Ντόρακ. 394 00:24:16,560 --> 00:24:19,715 - Κατάστημα; - Έλα Γουάτσον, θα αργήσω. 395 00:24:25,000 --> 00:24:30,130 Τα ισημερινά δάση της Αφρικής, Την Ασία και τη Νότια Αμερική 396 00:24:30,230 --> 00:24:32,460 γεμίζουν με τον ήχο και την κίνηση 397 00:24:32,570 --> 00:24:37,130 από ένα πλήθος ειδών από την οικογένεια των πρωτευόντων, 398 00:24:38,740 --> 00:24:40,670 Αυτή η σωματική δραστηριότητα, 399 00:24:40,913 --> 00:24:43,900 η ταλάντευση μεταξύ των κλαδιών, 400 00:24:44,217 --> 00:24:46,670 τα άλματα από δέντρο σε δέντρο 401 00:24:46,780 --> 00:24:49,040 και οι άγριες κραυγές, 402 00:24:49,150 --> 00:24:54,118 όχι μόνο ορίζει τα εδαφικά δικαιώματα στο δάσος. 403 00:24:54,143 --> 00:24:56,424 Για παράδειγμα, για τη συλλογή τροφής, 404 00:24:56,449 --> 00:24:59,010 οι βλαστοί του δέντρου και του θάμνου 405 00:24:59,120 --> 00:25:00,611 είναι ιδιαίτερα πολύτιμοι, 406 00:25:00,636 --> 00:25:03,126 αλλά επίσης είναι συχνό το φαινόμενο μεταξύ 407 00:25:03,151 --> 00:25:07,521 των αρσενικών ως τελετουργία 408 00:25:08,020 --> 00:25:11,050 είτε για να αποκρούσουν ανεπιθύμητους εισβολείς 409 00:25:11,160 --> 00:25:14,180 ή να εντυπωσιάσουν κάποιο συγκεκριμένο θηλυκό 410 00:25:14,290 --> 00:25:18,230 με σκοπό τη σεξουαλική δραστηριότητα του ερμηνευτή. 411 00:25:18,423 --> 00:25:21,323 Ευχαριστώ, κύριοι. 412 00:26:27,940 --> 00:26:30,430 Καλησπέρα, ψάχνετε κάποιον; 413 00:26:30,540 --> 00:26:34,240 Πιστεύω ότι υπάρχουν κάποιες στολές εργασίας κάπου εδώ κοντά. 414 00:26:34,535 --> 00:26:37,170 Όχι, όχι, μόνο η αυλή του Μάρκερ δίπλα, 415 00:26:37,280 --> 00:26:39,750 Εντάξει. 416 00:26:39,850 --> 00:26:43,380 - Είναι αδιέξοδο. - Εγώ βλέπω ότι συνεχίζει, ναι. 417 00:26:43,480 --> 00:26:46,540 - Είσαι μπάτσος ή κάτι τέτοιο; - Καθόλου. 418 00:26:46,650 --> 00:26:49,385 - Έξω! - Συγγνώμη; 419 00:26:49,410 --> 00:26:51,670 Είπα έξω! 420 00:27:02,630 --> 00:27:05,967 - Δεν μπορείτε απλά να μπείτε, καταλάβατε; - Συγγνώμη; 421 00:27:06,006 --> 00:27:10,830 Είπα έξω και εννοούσα. Δεν είσαι ευπρόσδεκτος, φίλε. 422 00:27:10,930 --> 00:27:13,557 - Είναι εμπορικός χώρος. - Τι θες να πεις; 423 00:27:13,666 --> 00:27:15,560 Θέλω να πω ότι είναι ένα κατάστημα. 424 00:27:15,670 --> 00:27:18,070 Σήμερα κλείνει νωρίς. 425 00:27:18,170 --> 00:27:20,770 Αυτό είναι γελοίο. 426 00:27:20,870 --> 00:27:23,670 Είναι; 427 00:27:27,680 --> 00:27:31,740 Αγαπητέ μου Λεστρέιντ, είμαι έκπληκτος που εσείς, ένας άνθρωπος της θέσης σας 428 00:27:31,850 --> 00:27:33,510 ασχολείστε με ένα τόσο ασήμαντο θέλημα. 429 00:27:33,610 --> 00:27:38,240 Ο καθηγητής Πρέσμπουρι διαμαρτυρήθηκε έντονα για τις έρευνες σας, κ. Χολμς. 430 00:27:38,350 --> 00:27:42,410 Η καταγγελία του είναι αυτή της αδικαιολόγητης παρενόχλησης. 431 00:27:42,520 --> 00:27:44,490 Περιμένω να δω την αιτιολόγηση. 432 00:27:44,590 --> 00:27:46,436 Σας έχει ενημερώσει για τα γεγονότα ο Πρέσμπουρι; 433 00:27:46,460 --> 00:27:47,650 Φυσικά. 434 00:27:47,760 --> 00:27:50,090 Και τα συμπεράσματά σας; 435 00:27:50,190 --> 00:27:52,790 Ένα κορίτσι που μισό κοιμάται, 436 00:27:52,890 --> 00:27:54,790 μπέρδεψε μια γάτα ή ένα πουλί 437 00:27:54,890 --> 00:27:56,860 ή και τα δύο με έναν εισβολέα. 438 00:27:56,960 --> 00:28:00,530 Αυτό είναι όλο. Είναι ασήμαντο. 439 00:28:00,630 --> 00:28:03,160 Τόσο απλή εξήγηση... 440 00:28:03,270 --> 00:28:07,270 Ωστόσο, θέτει το ερώτημα του οικογενειακού σκύλου, σωστά; 441 00:28:07,370 --> 00:28:08,800 Το κάνει; 442 00:28:08,900 --> 00:28:10,100 Τι σκυλί; 443 00:28:10,200 --> 00:28:13,619 Ο Πρέσμπουρι δεν ανέφερε το ρόλο του Ρόι σε αυτή την υπόθεση, παράξενο. 444 00:28:13,644 --> 00:28:14,934 Σαφώς ελλιπής μαρτυρία. 445 00:28:14,959 --> 00:28:16,179 Σας προτείνω να τον ρωτήσετε. 446 00:28:16,410 --> 00:28:19,285 Δεν έχετε πλήρη εικόνα των γεγονότων, της περίπλοκης αυτής περίπτωσης. 447 00:28:19,310 --> 00:28:22,410 Μου λέτε ότι υπάρχουν περισσότερα απ αυτά που φαίνονται κ. Χολμς. 448 00:28:22,510 --> 00:28:25,750 Ποτέ δεν ασχολούμαι με κάτι χωρίς αυτό το ερέθισμα. 449 00:28:25,850 --> 00:28:30,910 Αν επιμείνετε μπορεί να βρεθείτε αντιμέτωπος με κάποια μήνυση, ξέρετε. 450 00:28:31,020 --> 00:28:33,980 Ο καθηγητής Πρέσμπουρι είναι αποφασιστικός άνθρωπος. 451 00:28:34,090 --> 00:28:36,990 Τότε ταιριάζουμε, σωστά; 452 00:28:37,090 --> 00:28:38,580 Το ήξερα. 453 00:28:38,690 --> 00:28:41,050 Λοιπόν, είπα την άποψή μου. 454 00:28:41,457 --> 00:28:44,150 - κ. Χολμς. - Λεσρέιντ. 455 00:29:03,070 --> 00:29:04,296 Μπορείς να το κάνεις; 456 00:29:04,321 --> 00:29:09,170 Ναι, πιο εύκολο από το Μέιντστον, παλιόφιλε. 457 00:29:43,600 --> 00:29:49,330 Οδός Κομέρσιαλ, 144. 458 00:29:49,430 --> 00:29:51,660 Βρήκες τον Ντόρακ, καλό. 459 00:29:51,970 --> 00:29:55,600 Φαίνεται να έχει ένα κατάστημα γενικού εμπορίου απ 'όσο μπορώ να πω. 460 00:29:55,700 --> 00:29:58,330 Πουλάει τα πάντα, από σιδερικά μέχρι αγκίστρια. 461 00:29:58,447 --> 00:30:00,537 Μπορείς να γίνεις πιο συγκεκριμένος; 462 00:30:00,562 --> 00:30:03,230 Λοιπόν, δεν φαίνεται να είναι πολύ ευημερούσα επιχείρηση. 463 00:30:03,340 --> 00:30:07,764 - Γιατί όχι; - Επειδή δεν είναι ανοιχτό στο ευρύ κοινό. 464 00:30:08,410 --> 00:30:10,780 Ανακάλυψες κάτι άλλο; 465 00:30:10,880 --> 00:30:15,580 Εκτός από την απειλή από έναν άχρηστο μπράβο σε ένα δρομάκι στο πλάι, πολύ λίγα. 466 00:30:15,680 --> 00:30:17,526 Προφανώς εργάζεται εκεί επειδή με ακολούθησε πίσω 467 00:30:17,550 --> 00:30:19,280 στο κατάστημα και με απείλησε πάλι. 468 00:30:19,380 --> 00:30:21,440 Α, υπήρξε άλλος ένας τύπος, ντυμένος περίεργα, 469 00:30:21,550 --> 00:30:24,490 με γιλέκο και μουστάκι. 470 00:30:24,590 --> 00:30:26,380 Κομμένο στην άκρη; 471 00:30:26,490 --> 00:30:28,320 Ναι, ναι, ακριβώς. 472 00:30:28,420 --> 00:30:30,050 Ακούγεται σαν τον Χάρι Γούλκοξ, 473 00:30:30,160 --> 00:30:32,684 συχνάζει ως επί το πλείστον στην Πλατεία Σόχο παρά στο Ίστ Έντ. 474 00:30:32,709 --> 00:30:38,760 - Κάτι άλλο. - Όχι, εκτός από τη μυρωδιά. 475 00:30:38,860 --> 00:30:40,730 Υπήρχε μια πολύ περίεργη μυρωδιά στο χώρο. 476 00:30:40,830 --> 00:30:44,060 - Από τι; - Δεν είναι εύκολο να το πω. 477 00:30:44,170 --> 00:30:46,330 Μυρωδιά από ζώα. 478 00:30:46,430 --> 00:30:49,530 Άχυρο, στάβλοι; 479 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Περισσότερο σαν από ζώα. 480 00:31:10,550 --> 00:31:11,402 Είσαι ξύπνιος ακόμα; 481 00:31:11,426 --> 00:31:14,106 Ναι, κύριε, σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να τελειώσω μ αυτά τα στοιχεία. 482 00:31:14,550 --> 00:31:17,323 Πολύ φιλότιμο εκ μέρους σου, αλλά όχι, όχι, τράβα για ύπνο. 483 00:31:17,348 --> 00:31:20,275 - Μάλλον όχι, κύριε. Θα ήθελα... - Τράβα για ύπνο. 484 00:31:21,254 --> 00:31:23,854 Πήγαινε. 485 00:31:24,730 --> 00:31:28,320 Μάλιστα κύριε, πολύ καλά. 486 00:31:35,270 --> 00:31:38,870 - Καληνύχτα κύριε. - Καληνύχτα. 487 00:32:21,830 --> 00:32:25,920 Αγάπη μου, ξύπνα, εγώ είμαι. 488 00:32:26,030 --> 00:32:27,966 - Έντιθ; - Ποιος είναι; 489 00:32:27,991 --> 00:32:29,251 Εγώ είμαι, άνοιξε την πόρτα. 490 00:32:33,800 --> 00:32:36,237 - Τι είναι; - Είδα... 491 00:32:36,262 --> 00:32:37,892 Δεν μπορώ να περιγράψω. 492 00:32:38,200 --> 00:32:41,160 - Ο εισβολέας. - Πρέπει να ξυπνήσουμε τον πατέρα σου. 493 00:32:46,580 --> 00:32:48,870 Καθηγητά Πρέσμπουρι; 494 00:32:48,980 --> 00:32:51,640 Πατέρα; 495 00:32:51,750 --> 00:32:55,540 Κύριε, κύριε; 496 00:32:55,650 --> 00:32:57,880 Και οι δυο σας, τι είναι; 497 00:32:57,980 --> 00:33:00,565 - Ο Τζακ νομίζει ότι είδε... - Φαντάστηκα... εγώ, 498 00:33:00,590 --> 00:33:03,752 - Άκουσα έναν εισβολέα, κύριε. - Αλήθεια; 499 00:33:04,157 --> 00:33:08,156 Ναι, κι ο Ρόι ήταν ανήσυχος αλλά όταν κοίταξα δεν υπήρχε τίποτα 500 00:33:08,181 --> 00:33:12,711 και από τότε ησύχασε. 501 00:33:13,560 --> 00:33:17,320 - Αλλά νομίζατε ότι είδατε... - Ναι, σκέφτηκα ότι είδα... 502 00:33:17,430 --> 00:33:20,360 Ναι; 503 00:33:20,460 --> 00:33:23,760 Ένα ζώο. 504 00:33:23,870 --> 00:33:26,730 Ένα ζώο; 505 00:33:26,830 --> 00:33:29,430 Όχι, πρέπει να με ξεγέλασε το φως, κύριε. 506 00:33:29,540 --> 00:33:32,870 Πρέπει να ξεγελάστηκα, ναι κύριε. 507 00:33:32,970 --> 00:33:34,560 Έκανα λάθος. 508 00:33:34,670 --> 00:33:37,570 Συγγνώμη. 509 00:33:37,670 --> 00:33:41,010 Καληνύχτα. 510 00:33:41,110 --> 00:33:42,540 Μπένετ; 511 00:33:42,640 --> 00:33:44,170 Μάλιστα κύριε; 512 00:33:44,280 --> 00:33:45,610 Πήγαινε να κοιμηθείς λίγο. 513 00:33:47,410 --> 00:33:49,440 Μάλιστα κύριε. 514 00:34:50,590 --> 00:34:53,380 Φυσικά! 515 00:34:53,490 --> 00:34:56,890 Γουάτσον; 516 00:34:56,990 --> 00:35:00,010 Γουάτσον; 517 00:35:00,130 --> 00:35:02,036 Γουάτσον; 518 00:35:18,740 --> 00:35:20,760 Ανεπίσημα, είναι δουλειά κάποιας συμμορίας. 519 00:35:20,870 --> 00:35:23,450 Άλλοι ζωολογικοί κήποι έχουν αναφέρει παρόμοιες κλοπές. 520 00:35:23,497 --> 00:35:26,770 Ω, ναι, οι συνάδελφοί μου στο Ντρίσκολ διερευνούν την κλοπή 521 00:35:26,795 --> 00:35:28,585 για δύο πιθήκους rhesus και ένα μπαμπουίνο 522 00:35:28,610 --> 00:35:31,100 που εκλάπησαν την περασμένη εβδομάδα. 523 00:35:31,380 --> 00:35:35,980 Ένας ζωολογικός κήπος στο Οξφορντσάιντ έχασε ένα βραβευμένο χιμπατζή 524 00:35:36,080 --> 00:35:38,280 και στο Μέιντστον, τον καλύτερο γορίλα τους. 525 00:35:38,653 --> 00:35:40,020 - Τον Μπιγκ Τσάρλι; - Ναι. 526 00:35:40,045 --> 00:35:41,650 Εντυπωσιακός. Τον ήξερα καλά. 527 00:35:43,650 --> 00:35:45,595 Όλοι έχουν εξαφανιστεί χωρίς ίχνος. 528 00:35:45,620 --> 00:35:48,180 Και κ. Χολμς, προς τι το ενδιαφέρον του; 529 00:35:48,520 --> 00:35:52,620 Επιμένει ότι αυτό μπορεί να έχει σημασία σε μια άλλη περίπτωση με την οποία ασχολείται. 530 00:35:52,730 --> 00:35:56,320 Μας αρέσει να του κάνουμε το χατήρι όταν μπορούμε. 531 00:35:56,430 --> 00:35:57,950 Βρείτε κάτι χρήσιμο, κ. Χολμς; 532 00:35:58,060 --> 00:35:59,360 Τίποτα ιδιαίτερο. 533 00:35:59,460 --> 00:36:02,560 Σε προειδοποίησα, οι άνδρες μου έχουν χτενίσει την περιοχή. 534 00:36:02,660 --> 00:36:04,690 Η κλειδαριά αγοράστηκε από 535 00:36:04,800 --> 00:36:06,130 τον Τζένκινς, στο Στέπιν Γκριν. 536 00:36:06,155 --> 00:36:08,625 Το ζώο κοιμήθηκε με χλωροφόρμιο 537 00:36:08,650 --> 00:36:11,240 που χορηγήθηκε από κάποιον που βάζει στα μαλλιά του. 538 00:36:11,900 --> 00:36:15,430 Αλοιφή αγορασμένη απ τον κ. Μπρούστερ Στην οδό Τζέρμιν. 539 00:36:15,905 --> 00:36:17,000 Αυτό σημαίνει 540 00:36:17,025 --> 00:36:18,685 ότι έχει επίσης ένα κερωμένο μουστάκι. 541 00:36:18,710 --> 00:36:21,840 Ο κ. Brewster καμαρώνει καλλυντικό κερί για κύριους. 542 00:36:21,940 --> 00:36:24,150 Αν είναι έτσι Λεστρέιντ, το καλύτερο θα ήταν 543 00:36:24,175 --> 00:36:27,235 να έχεις μια λέξη με τον Χάρι Γούλκοξ στο Σόχο. 544 00:36:27,980 --> 00:36:29,170 Θεέ μου, Χολμς, 545 00:36:29,280 --> 00:36:31,850 είσαι αυτό που κάποιος θα έλεγε απίθανος. 546 00:36:31,890 --> 00:36:34,455 Ναι, είμαι βέβαιος ότι οι άντρες μου θα φτάσουν στο ίδιο συμπέρασμα 547 00:36:34,479 --> 00:36:36,275 μόλις πάρουν τις εκθέσεις στα χέρια τους. 548 00:36:36,300 --> 00:36:39,590 Θα έχετε, φυσικά, παρατηρήσει Λεστρέιντ ότι αυτή είναι η έκτη κλοπή που αναφέρθηκε 549 00:36:39,690 --> 00:36:41,936 ενός ώριμου αρσενικού πρωτεύοντος τις τελευταίες 6 εβδομάδες. 550 00:36:41,960 --> 00:36:44,550 Είναι έξι; 551 00:36:44,660 --> 00:36:46,080 Εξαιρετικός. 552 00:36:46,105 --> 00:36:50,990 Το φύλο των ζώων που εκλάπησαν είναι, σημειώνω, η ουσία. 553 00:36:51,100 --> 00:36:53,490 Καλή μέρα. 554 00:37:11,340 --> 00:37:14,070 Περάστε. 555 00:37:17,269 --> 00:37:19,510 Καλή μου Άλις. 556 00:37:19,785 --> 00:37:22,780 - Δεν διακόπτω τη δουλειά σου. - Όχι όχι. 557 00:37:22,880 --> 00:37:24,750 Δεν έκανα κάτι, 558 00:37:24,850 --> 00:37:28,650 μόνο μερικές σημειώσεις, τίποτα περισσότερο. 559 00:37:28,750 --> 00:37:30,980 Πάμε στο σαλόνι; 560 00:37:31,090 --> 00:37:32,990 Αυτό δεν είναι μέρος για μια νεαρή κοπέλα. 561 00:37:33,090 --> 00:37:36,280 Όχι! 562 00:37:36,390 --> 00:37:38,290 Θεέ μου, 563 00:37:38,390 --> 00:37:41,590 Αγαπητό μου παιδί, ποιο είναι το πρόβλημα; 564 00:37:41,690 --> 00:37:44,220 Θα έπρεπε να το έχω πει νωρίτερα. 565 00:37:44,330 --> 00:37:48,520 Θα έπρεπε τι; 566 00:37:48,630 --> 00:37:51,801 Ορίστε, πρέπει να το πάρετε πίσω. 567 00:37:54,200 --> 00:37:55,670 Άλις... 568 00:37:55,770 --> 00:37:57,600 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 569 00:37:57,700 --> 00:38:01,240 Δεν θα έπρεπε να δεχτώ, αλλά φοβόμουν να πω όχι. 570 00:38:01,340 --> 00:38:03,400 Παρακαλώ πάρτε το πίσω. 571 00:38:03,510 --> 00:38:07,430 - Ανόητες, αυτό είναι απλά... - Όχι, πρέπει να το πάρετε. 572 00:38:07,540 --> 00:38:11,070 Ορίστε, λυπάμαι. 573 00:38:11,180 --> 00:38:15,005 - Άλις. - Όχι, είσαι μεγάλος, 574 00:38:16,123 --> 00:38:18,993 είσαι πολύ μεγάλος. 575 00:38:23,330 --> 00:38:27,380 Ώστε, ο Μπένετ είδε πραγματικά την σκιά κάποιου μέσα στο σπίτι. 576 00:38:27,490 --> 00:38:29,510 Αλλά έψαξε και δεν μπόρεσε να βρει άλλο ίχνος. 577 00:38:29,620 --> 00:38:31,818 Πρέπει να του στείλεις αυτό με το αγόρι του χασάπη. 578 00:38:31,843 --> 00:38:33,997 - Έρχεσαι; - Πού; 579 00:38:34,022 --> 00:38:35,392 Στο εμπορικό του Ντόρακ, στο μέρος 580 00:38:35,463 --> 00:38:38,600 όπου ο Τζέκινς έκανε τόσο κόπο να προφυλάξει από σένα. 581 00:38:39,306 --> 00:38:42,390 - Είσαι στο παιχνίδι; - Μετά χαράς. 582 00:38:42,681 --> 00:38:44,490 Οπλισμένοι; 583 00:38:44,600 --> 00:38:47,690 Πάντοτε να έχεις ένα όπλο ανατολικά της Ολγκέιτ, Γουάτσον. 584 00:40:02,592 --> 00:40:05,032 Είναι όπως φοβόμουν. 585 00:40:15,290 --> 00:40:18,980 - Περιμέναμε μια επίσκεψη, κ. Χολμς. - Γούλκοξ! 586 00:40:22,430 --> 00:40:24,150 Ο Τζέκινς. 587 00:40:49,240 --> 00:40:51,840 Μα τω Θεώ, Χολμς, αυτό είναι που έχω μυρίσει. 588 00:40:51,940 --> 00:40:53,300 Αυτοί είναι οι ασθενείς του Ντόρακ, 589 00:40:53,350 --> 00:40:55,840 κακόμοιρα, κακοποιημένα πλάσματα. 590 00:40:55,950 --> 00:40:57,380 Έχετε παρατηρήσει τα πειράματα 591 00:40:57,480 --> 00:40:58,710 που κάνει πάνω τους ο Ντόρακ; 592 00:40:58,820 --> 00:41:02,280 - Αυτό δεν είναι δουλειά μας λέει. - Είσαστε τυχεροί 593 00:41:02,380 --> 00:41:05,641 που έχει κρατηθεί μυστική από εσάς. 594 00:41:07,020 --> 00:41:09,680 Τώρα, κύριοι, περάστε. 595 00:41:09,790 --> 00:41:11,735 Εδώ, μαζί του; Γιατί; 596 00:41:11,760 --> 00:41:12,880 Να περιμένεις την αστυνομία. 597 00:41:13,064 --> 00:41:15,049 Περάστε κύριοι. 598 00:41:15,930 --> 00:41:19,050 Πρέπει να συμβουλεύω τον επιθεωρητή Λεστρέιντ αμέσως. 599 00:41:19,160 --> 00:41:20,820 Δεν μπορείτε να μας αφήσετε εδώ. 600 00:41:20,930 --> 00:41:23,730 Θυμηθείτε ότι ο γορίλας είναι ένα κοινωνικό ζώο 601 00:41:23,830 --> 00:41:25,506 και αν και οι δυο σας προσέξετε τη συμπεριφορά σας 602 00:41:25,530 --> 00:41:28,060 θα περάσετε καλά τολμώ να το πω. 603 00:41:42,840 --> 00:41:44,900 κ. Μπένετ, δις Πρέσμπουρι. 604 00:41:45,010 --> 00:41:45,856 Ναι. 605 00:41:45,880 --> 00:41:47,426 Αποφάσισα ότι θα έπρεπε να συνοδεύσω τον Τζακ, κ. Χολμς. 606 00:41:47,450 --> 00:41:48,450 Είμαι χαρούμενος. 607 00:41:48,550 --> 00:41:49,854 Έχετε φέρει τη λίστα των ημερομηνιών που λείπουν; 608 00:41:49,878 --> 00:41:54,010 Ναι, ο Ρόι επίσης γάβγιζε εκείνες τις νύχτες. 609 00:41:54,120 --> 00:41:55,670 Μην σας απασχολεί αυτό το κ. Χολμς. 610 00:41:55,780 --> 00:41:58,120 Έχουμε πολύ πιο επείγοντα ζητήματα για να ασχοληθούμε. 611 00:41:58,220 --> 00:41:59,450 Αλήθεια; 612 00:41:59,550 --> 00:42:01,920 Η δις Μόρφι παράτησε τον πατέρα μου. 613 00:42:02,337 --> 00:42:04,680 - Επέστρεψε το δαχτυλίδι του; - Σήμερα. 614 00:42:04,790 --> 00:42:06,366 Από τότε παρέμεινε κλειδωμένος στο γραφείο του. 615 00:42:06,390 --> 00:42:08,150 Κάθε φορά που χτύπησα, μου φώναζε, βρίζοντας. 616 00:42:08,260 --> 00:42:09,320 Εμείς, φοβόμαστε... 617 00:42:09,345 --> 00:42:12,260 Η συλλογιστική της εξέλιξης του Γουάτσον, βλέπετε; 618 00:42:12,360 --> 00:42:13,508 Σας παρακαλώ. 619 00:42:13,533 --> 00:42:16,520 Οι τρεις πρώτες περιπτώσεις είναι αυτονόητες. Αυτά τα γνωρίζουμε. 620 00:42:16,630 --> 00:42:18,860 Τι συνέβη στις 5 Οκτωβρίου; 621 00:42:19,245 --> 00:42:23,490 Ο Ρόι γάβγιζε όλη τη νύχτα, και στις 12 επίσης. 622 00:42:23,600 --> 00:42:25,787 Είναι επίσης οι ημέρες κατά τις οποίες ο καθηγητής 623 00:42:25,812 --> 00:42:27,241 έλαβε πακέτα από το Ίστ Σέντραλ του Λονδίνου. 624 00:42:27,265 --> 00:42:28,856 Αυτή είναι η ημερομηνία που εμφανίστηκε το πρόσωπο 625 00:42:28,880 --> 00:42:30,943 στο παράθυρο πριν από τέσσερις νύχτες. 626 00:42:30,968 --> 00:42:31,780 Ναι. 627 00:42:31,804 --> 00:42:34,858 Και εδώ εμφανίστηκε η σκιά χθες το βράδυ. 628 00:42:36,327 --> 00:42:38,700 Φυσικά! 629 00:42:39,054 --> 00:42:40,740 Ο κοινός παράγοντας είναι το δύο. 630 00:42:41,054 --> 00:42:43,772 Πάντα το κενό μειώνεται κατά δύο ημέρες. 631 00:42:43,835 --> 00:42:46,140 Βλάκα, Χολμς. 632 00:42:46,250 --> 00:42:51,410 Και σήμερα είναι η 21η Οκτωβρίου. 633 00:42:53,850 --> 00:42:55,750 Μήπως; 634 00:42:55,850 --> 00:43:01,810 Ναι, ένα πακέτο έφτασε σήμερα το πρωί. 635 00:43:01,930 --> 00:43:04,220 Και η κρίση βρίσκεται προ των πυλών. 636 00:43:04,330 --> 00:43:06,490 Χθες το βράδυ ήταν μόνο ο πρόδρομος. 637 00:43:06,813 --> 00:43:08,560 Ελάτε, πρέπει να πάμε αμέσως. 638 00:43:08,660 --> 00:43:11,320 Ελάτε μαζί μου, ελάτε, θα εξηγήσω στο δρόμο. 639 00:43:22,970 --> 00:43:24,870 Η εξώπορτα είναι ανοιχτή. 640 00:43:29,376 --> 00:43:31,770 Μπένετ, ψάξε επάνω. Γουάτσον. 641 00:43:45,890 --> 00:43:47,850 Το περίμενα. 642 00:43:50,190 --> 00:43:51,380 Ακούσατε κ. Χολμς; 643 00:43:51,490 --> 00:43:53,250 Πολύ καλά, δις Πρέσμπουρι, πάρα πολύ καλά. 644 00:43:58,583 --> 00:44:00,560 Πάνω εκεί, κοιτάξτε. 645 00:44:05,400 --> 00:44:09,630 Θεέ μου Χολμς, είχες δίκιο. 646 00:44:36,980 --> 00:44:38,710 Κατευθύνεται προς το σπίτι της διδας Μόρφι. 647 00:44:38,820 --> 00:44:41,790 Μπένετ, μείνε εδώ και προστάτευσε την διδα Πρέσμπουρι. 648 00:45:16,310 --> 00:45:19,070 Πηγαίνει προς εκείνο το μπαλκόνι. 649 00:45:20,610 --> 00:45:22,200 Είναι κλειδωμένο. 650 00:45:37,786 --> 00:45:40,170 Ο σκύλος Γουάτσον, ο σκύλος. 651 00:45:49,649 --> 00:45:50,850 Μείνε μακριά, 652 00:45:50,960 --> 00:45:52,930 Σε παρακαλώ, μείνε μακριά. 653 00:46:13,547 --> 00:46:15,040 Ήταν τελειωμένη υπόθεση, 654 00:46:15,383 --> 00:46:17,200 απ τη στιγμή που κόπηκε η καρωτιδική αρτηρία. 655 00:46:17,310 --> 00:46:18,510 Είναι εντάξει; 656 00:46:18,789 --> 00:46:20,550 Θα ζήσει. 657 00:46:20,774 --> 00:46:24,880 Ένας άλλος άνθρωπος, δεν έχω καμία αμφιβολία μετά την εμπειρία του. 658 00:46:26,290 --> 00:46:29,150 Αγαπητέ μου Λεστρέιντ. Επιθυμώ πραγματικά να πάρετε τα εύσημα 659 00:46:29,175 --> 00:46:30,576 αλλά για να ολοκληρωθεί η υπόθεση εναντίον 660 00:46:30,600 --> 00:46:32,265 των Ντόρακ, Γούλκοξ και Τζέκινς, 661 00:46:32,486 --> 00:46:33,690 θα χρειαστείτε αυτό. 662 00:46:33,945 --> 00:46:36,190 Εδώ είναι η αδιαμφισβήτητη απόδειξη 663 00:46:36,741 --> 00:46:38,787 ότι τα ζώα που έχετε διασώσει από την εξαθλίωση 664 00:46:38,812 --> 00:46:41,560 κλέφτηκαν για χάρη των αδένων τους. 665 00:46:41,976 --> 00:46:43,936 Το αφαιρεμένα όργανα πουλήθηκαν με τεράστιο κέρδος 666 00:46:44,000 --> 00:46:45,536 σε εκείνους τους ανόητους ή αρκετά απελπισμένους 667 00:46:45,560 --> 00:46:47,590 που φαντάστηκαν ότι με έναν ορό 668 00:46:47,700 --> 00:46:49,819 θα μπορούσαν να αποκαταστήσουν τη χαμένη τους ζωτικότητα 669 00:46:49,843 --> 00:46:51,360 χωρίς παρενέργειες. 670 00:46:51,958 --> 00:46:53,630 Σας είμαι ευγνώμων κ. Χολμς. 671 00:46:54,090 --> 00:46:56,831 Χάρη σε σας έχουμε εντοπίσει το κακό στην πηγή του. 672 00:46:56,856 --> 00:47:00,210 Ίσως, αλλά ο κακόμοιρος ο Πρέσμπουρι. 673 00:47:00,596 --> 00:47:05,140 Όταν κάποιος προσπαθεί να επιβληθεί στην φύση, είναι αναπόφευκτο να βρεθεί χαμένος. 674 00:47:05,588 --> 00:47:09,197 Ο ανώτατος τύπος ανθρώπου μπορεί να ξαναγίνει ζώο 675 00:47:09,306 --> 00:47:12,450 όταν ξεφύγει από τον δρόμο του πεπρωμένου. 676 00:47:12,955 --> 00:47:16,299 Ναι, σωστά, θα αφήσω τη φιλοσοφία σε εσάς κ. Χολμς. 677 00:47:16,400 --> 00:47:19,180 Απλά ο καλύτερος Λεστρέιντ, πάντα το λέω. 678 00:47:19,603 --> 00:47:20,840 Το κυνηγόσκυλο θα θανατωθεί; 679 00:47:20,942 --> 00:47:25,345 Αχ, όχι, ήταν στην μαϊμού που επιτέθηκε ο Ρόι, όχι στον άνθρωπο. 680 00:47:25,388 --> 00:47:29,528 Αλλά ο σκύλος θα είναι και πάλι ο ίδιος όσο και ο κύριος του. 681 00:47:30,794 --> 00:47:32,250 Σας ευχαριστώ και οι δύο. 682 00:47:32,841 --> 00:47:35,411 - Καλή μέρα, κύριοι. - Καλημέρα Λεστρέιντ. 683 00:47:38,309 --> 00:47:40,920 Αν μπορώ να πω κάτι, Χολμς νομίζω ότι το πήγες λίγο μακριά 684 00:47:41,030 --> 00:47:42,560 δίνοντας στον Λεστρέιντ όλα τα εύσημα. 685 00:47:42,942 --> 00:47:44,720 Όχι όλα, Γουάτσον. 686 00:47:45,263 --> 00:47:47,300 Μπορείς να το καταγράψεις στα αρχεία μας. 687 00:47:47,895 --> 00:47:50,130 Μια μέρα, μπορεί να ειπωθεί ολόκληρη η αλήθεια. 688 00:47:51,872 --> 00:47:58,459 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada 68408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.