Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,094 --> 00:00:08,833
-Subrip: sousourada-
2
00:01:45,393 --> 00:01:47,520
Αγαπημένη μου!
3
00:01:47,629 --> 00:01:50,189
Πολυαγαπημένη μου!
4
00:01:50,298 --> 00:01:52,573
Σε προειδοποίησα, στο είπα,
5
00:01:52,652 --> 00:01:57,214
μη πλησιάζεις πολύ στην άκρη.
6
00:01:57,339 --> 00:02:01,799
Γιατί με έσπρωξες Baron;
7
00:02:01,824 --> 00:02:07,348
Γλυκιά μου γυναίκα, ονειρεύεσαι.
8
00:02:07,449 --> 00:02:10,748
Λες ψέμματα.
9
00:02:13,422 --> 00:02:15,447
Αχ, αγάπη μου.
10
00:03:04,823 --> 00:03:07,699
Έγινε τίποτα καλό, Holmes;
11
00:03:07,809 --> 00:03:12,542
Δεν ξέρω κάτι παραπάνω.
12
00:03:12,647 --> 00:03:14,638
Μπορεί να πρόκειται για κάποιον
επηρμένο ηλίθιο.,
13
00:03:14,749 --> 00:03:17,775
μπορεί να πρόκειται και για
ζήτημα ζωής ή θανάτου..
14
00:03:17,886 --> 00:03:21,419
- Μάλιστα και αποδέχτηκες την συνάντηση;
- Την επιβεβαίωσα ήδη.
15
00:03:21,523 --> 00:03:22,922
Γνωρίζεις κάτι γι αυτόν;
16
00:03:23,024 --> 00:03:26,823
Μόνο ότι ο συντ/ρχης Sir James
Damery είναι πασίγνωστος.
17
00:03:26,928 --> 00:03:29,260
Μπορώ να σου πω
και μερικά πράγματα παραπάνω.
18
00:03:29,475 --> 00:03:32,564
Έχει την φήμη ανθρώπου
που ρυθμίζει λεπτά θέματα,
19
00:03:32,667 --> 00:03:34,498
που δε πρέπει να
φτάσουν στις εφημερίδες.
20
00:03:34,603 --> 00:03:37,561
Είναι κοσμοπολίτης
με φυσική τάση προς την διπλωματία.
21
00:03:37,672 --> 00:03:40,163
Και γι αυτό έχω την ελπίδα
22
00:03:40,275 --> 00:03:42,402
ότι δεν πρόκειται για φάρσα
23
00:03:42,511 --> 00:03:47,471
και ότι χρειάζεται πραγματικά
την βοήθεια μας.
24
00:03:47,582 --> 00:03:49,379
Την βοήθεια μας;
25
00:03:49,484 --> 00:03:51,281
Αν θα είχες την καλοσύνη, Watson.
26
00:03:51,386 --> 00:03:54,822
Θα ήταν τιμή μου.
27
00:03:54,923 --> 00:03:58,521
Τότε μέχρι τις 4:30
ας μη το σκεφτόμαστε άλλο.
28
00:04:03,899 --> 00:04:06,561
Κύριε Holmes, η συνεργασία
μας έχει να κάνει
29
00:04:06,668 --> 00:04:09,364
μ έναν από τους πιο επικίνδυνους
ανθρώπους στην Ευρώπη.
30
00:04:09,471 --> 00:04:11,215
Έχω γνωρίσει αρκετούς αντιπάλους
στους οποίους
31
00:04:11,239 --> 00:04:12,797
δινόταν αυτή η κολακευτική ιδιότητα.
32
00:04:12,908 --> 00:04:15,138
Ένας άνθρωπος συνώνυμος
με την βία
33
00:04:15,243 --> 00:04:18,406
κι ο οποίος ξεφεύγει πάντα.
34
00:04:18,513 --> 00:04:21,380
- Καπνίζετε;
- Συγχωρήστε με για την πίπα μου.
35
00:04:21,405 --> 00:04:25,276
Αν είναι πιο επικίνδυνος απ τον καθηγητή
Moriarty, τότε αξίζει να τον γνωρίσω.
36
00:04:25,301 --> 00:04:30,282
- Μπορώ να μάθω το όνομα του;
- Έχετε ακουστά τον Baron Gruner;
37
00:04:30,392 --> 00:04:32,656
Τον Αυστριακό δολοφόνο;
38
00:04:32,761 --> 00:04:34,991
Ώστε ήδη τον έχετε αξιολογήσει
ως δολοφόνο;
39
00:04:35,103 --> 00:04:38,936
Δουλειά μας είναι να ενημερωνόμαστε
για την εγκληματικότητα στην Ευρώπη.
40
00:04:39,034 --> 00:04:40,934
Είμαι σίγουρος ότι
αυτός σκότωσε την γυναίκα του
41
00:04:41,036 --> 00:04:42,747
όταν έγινε αυτό που είπαν
ότι ήταν ατύχημα.
42
00:04:42,771 --> 00:04:45,365
στο Splugen Pass, σα να το
είδα με τα μάτια μου.
43
00:04:45,473 --> 00:04:48,704
Όπως είμαι και σίγουρος ότι
ξεφορτώθηκε και τον μοναδικό μάρτυρα
44
00:04:48,810 --> 00:04:50,971
εκείνο το αθώο μικρό παιδί.
45
00:04:51,079 --> 00:04:53,673
Ο Baron Gruner βρίσκεται
τώρα στην Αγγλία.
46
00:04:53,782 --> 00:04:57,316
- Μένει κάπου στο Kingston έμαθα.
- Έτσι είναι.
47
00:04:57,419 --> 00:04:58,943
Μπορώ να υποθέσω, επίσης,
48
00:04:59,054 --> 00:05:02,581
ότι έχετε ακουστά
τον στρατηγό Merville;
49
00:05:02,691 --> 00:05:04,659
Γνωστός από το Khyber Pass.
50
00:05:04,759 --> 00:05:06,784
Πράγματι.
51
00:05:06,895 --> 00:05:09,830
Ο στρατηγός Merville
έχει μια κόρη, την Violet.
52
00:05:09,931 --> 00:05:12,331
Νέα, πλούσια, όμορφη,
53
00:05:12,418 --> 00:05:14,648
εντυπωσιακή γυναίκα
από κάθε άποψη..
54
00:05:14,769 --> 00:05:20,297
Αυτή την αφελή πασχίζουμε να σώσουμε
απ τα νύχια αυτού του τέρατος.
55
00:05:20,609 --> 00:05:23,477
- Ασκεί κάποια επιρροή πάνω της;
- Την ισχυρότερη
56
00:05:23,502 --> 00:05:25,505
για όλες τις γυναίκες, κ. Holmes.
57
00:05:25,614 --> 00:05:28,242
Α, έρωτας.
58
00:05:28,350 --> 00:05:30,147
Ακριβώς.
59
00:05:32,754 --> 00:05:35,086
Όταν θα σε παντρευτώ, αγάπη μου
60
00:05:35,190 --> 00:05:38,057
όλες οι παλιές αμαρτίες μου
θα συγχωρεθούν.
61
00:05:38,159 --> 00:05:40,320
Αυτές δεν είναι αμαρτίες
όπως μου έχεις πει.
62
00:05:40,428 --> 00:05:42,396
Είναι συκοφαντίες.
63
00:05:42,497 --> 00:05:43,551
Άγγελε μου.
64
00:05:43,576 --> 00:05:46,665
Παρασύρθηκες, όπως όλοι οι
μεγάλοι άντρες.
65
00:05:46,768 --> 00:05:50,932
Ωστόσο, είμαι αποφασισμένος να σας
αφηγηθώ την ιστορία μου, τα πάντα.
66
00:05:51,039 --> 00:05:55,268
Έτσι θα σταθώ δίπλα σου, στην εκκλησία
εξαγνισμένος στην ψυχή και το σώμα
67
00:05:55,377 --> 00:05:58,278
αντάξιος εντέλει της αγάπης σου.
68
00:05:58,380 --> 00:06:01,059
Έξι βδομάδες, μόνο.
69
00:06:01,131 --> 00:06:03,409
Adelbert...
70
00:06:07,423 --> 00:06:10,824
Δεν υποκρίνομαι ότι το παρελθόν μου
είναι λευκό.
71
00:06:10,925 --> 00:06:14,254
Κανείς που γεννήθηκε φτωχός,
που έκανε περιουσία,
72
00:06:14,362 --> 00:06:16,387
δεν μπορεί να το ισχυριστεί
στ αλήθεια, όχι.
73
00:06:16,498 --> 00:06:20,624
Αναγκάστηκα να κάνω
άσπλαχνες πράξεις, αγάπη μου.
74
00:06:20,735 --> 00:06:23,000
Από που ν αρχίσω;
75
00:06:25,273 --> 00:06:28,495
Θα παρατηρούσα, κ. Holmes,
ότι ένα αποτρόπαιο συμβάν
76
00:06:28,520 --> 00:06:32,472
προετοιμάζεται μπροστά στα μάτια μας
και είμαστε ανίκανοι να το αποτρέψουμε.
77
00:06:32,581 --> 00:06:34,913
Μπορεί κάποιος, οποιοδήποτε
ανθρώπινο ον
78
00:06:35,016 --> 00:06:36,985
να έχει βρεθεί σε τόσο
τραγική θέση;
79
00:06:37,086 --> 00:06:38,450
Ίσως, όχι.
80
00:06:38,553 --> 00:06:42,624
Τότε συμφωνείτε πλήρως με τον πελάτη
του οποίου τα συμφέροντα εκπροσωπώ.
81
00:06:44,363 --> 00:06:48,058
Δεν κατάλαβα ότι είστε απλά
ο μεσολαβητής,
82
00:06:48,164 --> 00:06:50,098
ποιός είναι ο ενδιαφερόμενος;
83
00:06:50,198 --> 00:06:53,259
Σας ικετεύω να μην επιμείνετε
σ αυτή την ερώτηση.
84
00:06:53,369 --> 00:06:56,338
Το όνομα του δεν μπορεί
να εμπλακεί σ αυτήν την ιστορία.
85
00:06:56,439 --> 00:07:01,037
Τα κίνητρα του είναι αγνά
αλλά προτιμά να παραμείνει ανώνυμος.
86
00:07:01,143 --> 00:07:04,035
Δεν χρειάζεται να σας πω ότι η αμοιβή
σας είναι εξασφαλισμένη, κ. Holmes.
87
00:07:08,584 --> 00:07:12,850
Και θα έχετε απόλυτη
ελευθερία κινήσεων.
88
00:07:12,955 --> 00:07:16,288
Ασφαλώς, το όνομα του πελάτη σας
δεν έχει και τόση σημασία.
89
00:07:16,392 --> 00:07:19,260
Πρέπει να απορρίψω την πρόταση σας
Sir James, λυπάμαι.
90
00:07:19,395 --> 00:07:22,076
Είμαι συνηθισμένος να αντιμετωπίζω
μυστήρια στην αρχή της υπόθεσης
91
00:07:22,101 --> 00:07:24,061
αλλά να τα έχω
και στο τέλος, είναι πολύ μπέρδεμα.
92
00:07:24,086 --> 00:07:26,680
Όχι.
93
00:07:27,436 --> 00:07:30,769
Με φέρνετε μπροστά σ ένα πολύ
σοβαρό δίλημμα.
94
00:07:30,873 --> 00:07:32,204
Θα τολμούσα να πω, κ. Holmes,
95
00:07:32,308 --> 00:07:35,368
ότι δεν συνειδητοποιείτε
το αποτέλεσμα της πράξης σας
96
00:07:35,478 --> 00:07:40,177
έχω δώσει τον λόγο μου να μην
αποκαλύψω την ταυτότητα του πελάτη μου.
97
00:07:40,282 --> 00:07:43,774
Μπορώ, τουλάχιστον, να σας
τα εκθέσω όλα όσα μπορώ;
98
00:07:55,097 --> 00:07:56,894
Είναι κατανοητό.
99
00:07:56,999 --> 00:07:58,694
Δεν δεσμεύομαι για τίποτα.
100
00:07:58,801 --> 00:08:01,463
Μα φυσικά, ναι, ναι.
101
00:08:03,506 --> 00:08:06,168
Θαυμάσιο πορτρέτο.
102
00:08:06,426 --> 00:08:07,572
Ποιός το ζωγράφισε;
103
00:08:07,676 --> 00:08:09,303
Ο Hans απ το Innsbruck,
104
00:08:09,411 --> 00:08:13,749
απόγονος του γλύπτη Claus, διάσημου
για τα μπρούτζινα του, όπως αυτό.
105
00:08:13,774 --> 00:08:15,812
Θα παραγγείλω στον Hans
106
00:08:15,918 --> 00:08:20,378
να φτιάξει το πορτρέτο σου,
λατρεία μου.
107
00:08:20,489 --> 00:08:23,925
Λατρεύω αυτό το δωμάτιο.
108
00:08:24,026 --> 00:08:26,722
Αποπνέει την αύρα σου.
109
00:08:33,068 --> 00:08:35,536
Τι είναι αυτό;
110
00:08:35,638 --> 00:08:37,731
Το ημερολόγιο σου;
111
00:08:37,840 --> 00:08:40,866
Όχι, όχι...είναι...
112
00:08:40,976 --> 00:08:44,312
είναι το σημειωματάριο μου.
για να σημειώνω εκεί πράγματα
113
00:08:44,337 --> 00:08:46,478
που είδα, διάβασα, θαύμασα,
114
00:08:46,503 --> 00:08:48,502
περιστασιακά ίσως,
115
00:08:48,566 --> 00:08:50,747
μια δυο σκέψεις μου.
116
00:08:50,853 --> 00:08:53,378
Όμως είναι κλειδωμένο.
117
00:08:53,489 --> 00:08:55,286
Είναι ένα μικρό κομμάτι του
εαυτού μου
118
00:08:55,391 --> 00:08:59,384
και εκτός αυτού, μπορεί να το δει
κάποιος υπηρέτης.
119
00:08:59,495 --> 00:09:02,589
Κάποια μέρα, ίσως,
120
00:09:02,698 --> 00:09:05,126
θα το δούμε μαζί.
121
00:09:05,151 --> 00:09:09,665
Όχι, σέβομαι απόλυτα τα μυστικά σου,
αγάπη μου.
122
00:09:09,772 --> 00:09:12,434
Πρέπει όλοι μας να κρατάμε κάτι
για τον εαυτό μας,
123
00:09:12,541 --> 00:09:16,739
απ όσα μπορούμε να μοιραστούμε.
124
00:09:16,846 --> 00:09:23,274
Είσαι τέλεια.
125
00:09:23,385 --> 00:09:25,410
Πρέπει να με μάθεις για τις
πορσελάνες, Adelbert.
126
00:09:25,521 --> 00:09:26,954
Θα το κάνω.
127
00:09:27,056 --> 00:09:31,984
Η συλλογή είναι τόσο ευχάριστη,
τόσο απολαυστική, είναι ένα πάθος για μένα
128
00:09:32,094 --> 00:09:35,257
όπως είσαι κι εσύ, λατρεία μου.
129
00:09:35,364 --> 00:09:38,156
Ο αλιτήριος έχει προσκολληθεί
στην κοπέλα με τέτοια δύναμη που
130
00:09:38,181 --> 00:09:41,427
έχει κερδίσει απόλυτα την καρδιά της.
131
00:09:41,537 --> 00:09:43,801
Δεν θέλει ν ακούσει κουβέντα
εναντίον του.
132
00:09:43,906 --> 00:09:47,706
Συνοψίζοντας, ετοιμάζεται να
τον παντρευτεί τον άλλο μήνα.
133
00:09:47,810 --> 00:09:53,639
Είναι ενήλικη και έχει σιδερένια θέληση
έτσι που δεν ξέρω πως να την προστατεύσω.
134
00:09:53,749 --> 00:09:56,841
Μπορεί αυτή η ξεμυαλισμένη νεαρή
να ξέρει για το επεισόδιο στην Ελβετία;
135
00:09:56,952 --> 00:10:00,579
Ο κατεργάρης, της έχει μιλήσει για
κάθε ύποπτη ιστορία του παρελθόντος του
136
00:10:00,689 --> 00:10:05,527
αλλά πάντα, με τέτοιο τρόπο ώστε
να εμφανίζεται ως το αθώο θύμα.
137
00:10:05,628 --> 00:10:10,062
Αυτή τα αποδέχεται και δεν ακούει
κανέναν, ακόμα και τους γονείς της.
138
00:10:10,165 --> 00:10:14,662
Αγαπητέ, Sir James, δε θα μπορούσε κατά
λάθος να μας πείτε το όνομα του πελάτη σας;
139
00:10:14,770 --> 00:10:16,067
Του στρατηγού;
140
00:10:16,171 --> 00:10:17,934
Όχι, δρ. Watson,
141
00:10:18,040 --> 00:10:21,972
αυτός ο σκληρός στρατιώτης έχει λυγίσει
εντελώς απ αυτή την ιστορία.
142
00:10:27,449 --> 00:10:30,036
- Κα. Hudson.
- Χτυπήσατε, κύριε;
143
00:10:30,068 --> 00:10:32,520
μπορείτε να το δώσετε στο
παιδί του χασάπη στην γωνία;
144
00:10:32,545 --> 00:10:34,500
Στο καθαρματάκι με το αλλήθωρο μάτι;
145
00:10:34,525 --> 00:10:37,618
Το άλλο όμως είναι πολύτιμο
όσο και το ποδήλατο του.
146
00:10:37,726 --> 00:10:39,159
Κύριε...
147
00:10:45,868 --> 00:10:48,496
Πως μπορώ να επικοινωνώ
μαζί σας, Sir James;
148
00:10:48,604 --> 00:10:50,071
Δέχεστε την υπόθεση;
149
00:10:50,172 --> 00:10:53,699
Ας πούμε ότι το πρόβλημα σας,
μ ενδιαφέρει.
150
00:10:53,809 --> 00:10:55,753
Θα με βρείτε στο Carlton Club.
151
00:10:55,778 --> 00:10:58,059
Και ποιά είναι η ακριβής διεύθυνση
του Baron στο Kingston;
152
00:10:58,194 --> 00:11:02,180
Μένει στο Vernon Lodge, το μεγάλο
σπίτι, είναι πλούσιος άνθρωπος.
153
00:11:02,284 --> 00:11:05,716
Οι κομπιναδόροι είναι επιτυχημένοι
συνήθως, Sir James,
154
00:11:05,821 --> 00:11:08,172
τι επιπλέον πληροφορίες
μπορείτε να μας δώσετε γι αυτόν;
155
00:11:08,197 --> 00:11:13,284
Έχει ακριβά γούστα, συλλέγει βιβλία,
πίνακες, και Κινέζικα κεραμικά.
156
00:11:13,395 --> 00:11:16,892
Είναι αναγνωρισμένη αυθεντία,
και έγραψε και βιβλίο γι αυτό το θέμα.
157
00:11:16,999 --> 00:11:18,643
Λοιπόν, Sir James, μπορείτε να
πείτε στον πελάτη σας
158
00:11:18,667 --> 00:11:21,158
ότι θα ασχοληθώ με τον
Baron Gruner.
159
00:11:21,270 --> 00:11:22,931
Δεν έχω καμία αμφιβολία,
κ. Holmes,
160
00:11:23,038 --> 00:11:25,404
ότι μπορείτε εύκολα να ανακαλύψετε
τον πελάτη μου.
161
00:11:25,507 --> 00:11:29,472
Αλλά θα σας ζητήσω για λόγους τιμής
να αποφύγετε να το κάνετε.
162
00:11:29,578 --> 00:11:33,981
Μην το κάνετε, σας παρακαλώ,
μη σπάσετε την ανωνυμία του.
163
00:11:34,083 --> 00:11:35,607
Νομίζω, ότι μπορώ
να σας το υποσχεθώ.
164
00:11:35,718 --> 00:11:38,983
- Σας ευχαριστώ.
- Δρ. Watson...
165
00:11:58,207 --> 00:12:00,539
Χάνεις τον καιρό σου, Watson.
166
00:12:00,642 --> 00:12:02,132
Η καριέρα του στρατηγού Merville
167
00:12:02,244 --> 00:12:03,855
θα μπορούσε να αποτελέσει
μια ένδειξη για τον πελάτη μας.
168
00:12:03,879 --> 00:12:05,062
Είναι οπωσδήποτε διάσημος.
169
00:12:05,087 --> 00:12:06,681
Δεν άκουσες τον, Sir James;
170
00:12:06,782 --> 00:12:08,511
Η παράκληση του ήταν
προς εσένα, Holmes.
171
00:12:08,624 --> 00:12:10,819
Απαράδεκτο, Watson, απαράδεκτο.
172
00:12:10,919 --> 00:12:16,217
Εξ άλλου το μυαλό μας θα ήταν εξαιρετικά
απασχολημένο μ αυτό, παραιτούμαι.
173
00:12:19,962 --> 00:12:21,896
Έχεις καμιά ιδέα;
174
00:12:21,997 --> 00:12:24,762
- Εσύ έχεις;
- Όχι ακόμα..
175
00:12:24,867 --> 00:12:26,960
Εκτός από μια που ήδη
την έβαλα μπροστά.
176
00:12:27,069 --> 00:12:28,468
Το παιδί του χασάπη.
177
00:12:28,493 --> 00:12:32,199
Πιο διακριτικό από κάθε τηλεγράφημα.
178
00:12:32,307 --> 00:12:36,910
Λοιπόν, σκέφτομαι ότι καλύτερα να
έβλεπες ο ίδιος τη νεαρή κυρία.
179
00:12:37,012 --> 00:12:38,673
Ξεκίνα μ αυτήν.
180
00:12:38,781 --> 00:12:40,692
Αν ο καημένος ο πατέρας της
δεν μπορεί να της αλλάξει γνώμη,
181
00:12:40,716 --> 00:12:42,581
πως να τα καταφέρω εγώ, ένας
τελείως ξένος;
182
00:12:42,684 --> 00:12:44,879
Αν αποτύχουν όλα τα άλλα...
183
00:12:44,987 --> 00:12:46,545
Ίσως...
184
00:12:46,655 --> 00:12:50,989
Κατ αρχή, όμως, ο υπόκοσμος.
185
00:12:51,093 --> 00:12:58,322
Στον σκοτεινό κόσμο του εγκλήματος
πρέπει να ψάξουμε τα μυστικά του Gruner.
186
00:12:58,434 --> 00:13:01,835
έστειλες να βρουν τον
Shinwell Johnson.
187
00:13:01,937 --> 00:13:04,770
Έχω την αίσθηση,
188
00:13:04,873 --> 00:13:08,331
ότι η δις. Merville μπορεί να
προβλέπει φόνους
189
00:13:08,444 --> 00:13:15,145
αλλά για κάποια μικρότερα ζητήματα
θα μπορούσε...
190
00:13:15,250 --> 00:13:17,582
Θα δούμε.
191
00:13:20,289 --> 00:13:24,885
Έχουν εμπλακεί για τα καλά.
192
00:13:24,993 --> 00:13:26,483
Φέρτον μέσα.
193
00:13:31,700 --> 00:13:34,931
Ο κ. Sherlock Holmes, κύριε.
194
00:13:42,544 --> 00:13:44,876
Το περίμενα ότι θα σας έβλεπα
195
00:13:44,980 --> 00:13:48,416
αργά ή γρήγορα,
κ. Holmes.
196
00:13:53,655 --> 00:13:56,351
Σίγουρα έχετε προσληφθεί από
τον στρατηγό Merville
197
00:13:56,458 --> 00:14:02,600
για να αποτρέψετε τον γάμο μου
με την κόρη του, Violet;
198
00:14:02,731 --> 00:14:05,723
Αυτό είναι, λοιπόν;
199
00:14:09,705 --> 00:14:13,965
Επιτρέψτε μου να σας συμβουλεύσω, κ.
Holmes, να τα παρατήσετε αμέσως.
200
00:14:14,076 --> 00:14:16,135
Να τα παρατήσω;
201
00:14:16,245 --> 00:14:19,237
Αγαπητέ μου, το μόνο που θα καταφέρετε
είναι να καταστρέψετε την φήμη σας.
202
00:14:19,348 --> 00:14:23,147
Σ αυτή την υπόθεση μη περιμένετε
επιτυχία, παρατήστε τα κύριε.
203
00:14:23,252 --> 00:14:27,114
Περίεργο, μα κι εγώ αυτό ήρθα
να σας συμβουλεύσω.
204
00:14:27,222 --> 00:14:29,190
Αφήστε με να το θέσω σαν άντρας
προς άντρα.
205
00:14:29,291 --> 00:14:33,859
Αν επιμείνετε σ αυτόν τον γάμο,
θα αποκτήσετε τόσο ισχυρούς εχθρούς,
206
00:14:33,962 --> 00:14:37,762
που θα σας είναι δύσκολο να
παραμείνετε στην Αγγλία.
207
00:14:37,866 --> 00:14:41,962
Σίγουρα το σοφότερο θα ήταν
να τα παρατήσετε.
208
00:14:45,474 --> 00:14:49,033
Συγχωρήστε μου το γέλιο, κ.
Holmes, αλλά πράγματι είναι πολύ αστείο
209
00:14:49,144 --> 00:14:52,011
να σας βλέπω να προσπαθείτε να παίξετε
χωρίς καλό χαρτί.
210
00:14:52,036 --> 00:14:55,169
Δεν έχετε ούτε φιγούρα, κύριε,
τίποτα, ούτε το μικρότερο απ τα μικρά.
211
00:14:55,194 --> 00:14:57,709
- Έτσι νομίζετε.
- Το ξέρω, κύριε, το ξέρω.
212
00:14:57,734 --> 00:14:59,217
Να σας το ξεκαθαρίσω,
213
00:14:59,242 --> 00:15:02,742
Πιστεύετε ότι τα χαρτιά σας είναι τόσο
καλά που μπορείτε να μου το αποδείξετε;
214
00:15:02,767 --> 00:15:05,329
Ασφαλώς, αφού είναι καθαρό
ότι σ αυτή την ιστορία
215
00:15:05,354 --> 00:15:07,313
είστε έξω απ τα νερά σας, κ. Holmes.
216
00:15:07,963 --> 00:15:13,262
Μπορεί γιατί οι ικανότητες σας
έχουν γίνει αντικείμενο υπερβολής;
217
00:15:13,368 --> 00:15:16,064
Τα χαρτιά σου, δείξτα μου.
218
00:15:16,377 --> 00:15:18,332
Δε θα καθίσετε;
219
00:15:18,440 --> 00:15:21,932
Μάλλον όχι.
220
00:15:22,044 --> 00:15:24,103
Όπως προτιμάτε.
221
00:15:27,749 --> 00:15:30,183
Λοιπόν, κύριε,
222
00:15:30,285 --> 00:15:33,449
συνέβη να έχω την μεγάλη τύχη,
223
00:15:33,556 --> 00:15:37,492
να κερδίσω την αμέριστη
συμπάθεια της δίδας Merville.
224
00:15:37,593 --> 00:15:41,127
Αυτό, παρά το γεγονός,
ότι την έχω πλήρως ενημερώσει
225
00:15:41,230 --> 00:15:47,066
για όλα τα... ατυχή περιστατικά
του παρελθόντος μου.
226
00:15:47,169 --> 00:15:51,266
Την προειδοποίησα ότι ορισμένα
κακόβουλα άτομα θα την πλησίαζαν.
227
00:15:51,373 --> 00:15:53,864
Ελπίζω να αναγνωρίζετε τον εαυτό σας
ανάμεσα τους
228
00:15:53,977 --> 00:15:58,310
και θα της έλεγαν για όλα αυτά..
229
00:15:58,414 --> 00:16:02,110
Την έχω καθοδηγήσει πως να
τους αντιμετωπίσει.
230
00:16:02,217 --> 00:16:05,210
Είναι καλά προετοιμασμένη για σας.
231
00:16:08,124 --> 00:16:11,025
Θα σας συναντούσε χωρίς αμφιβολία
232
00:16:11,126 --> 00:16:14,027
και θα σας ακούσει.
233
00:16:14,130 --> 00:16:16,825
Δε θα είχε κανένα αποτέλεσμα.
234
00:16:19,168 --> 00:16:20,749
Αν θέλετε να πείτε κάτι
235
00:16:20,774 --> 00:16:24,096
τώρα είναι η στιγμή.
236
00:16:24,207 --> 00:16:26,436
Όχι,
237
00:16:26,542 --> 00:16:30,979
δεν είναι τώρα η στιγμή.
238
00:16:31,079 --> 00:16:34,139
Μια που το έφερε η κουβέντα,
κ. Holmes,
239
00:16:34,257 --> 00:16:37,988
γνωρίζετε τον Γάλλο πράκτορα Labrun;
240
00:16:38,087 --> 00:16:39,611
Φυσικά.
241
00:16:39,636 --> 00:16:41,518
Επομένως γνωρίζετε τι έπαθε;
242
00:16:41,624 --> 00:16:44,149
Του επιτέθηκαν στην περιοχή
Lamont District στο Παρίσι
243
00:16:44,260 --> 00:16:45,818
και τον σακάτεψαν για όλη του τη ζωή.
244
00:16:45,927 --> 00:16:47,050
Πολύ σωστά.
245
00:16:47,122 --> 00:16:50,460
Κατά μια περίεργη σύμπτωση
αναμίχθηκε στις υποθέσεις μου.
246
00:16:50,565 --> 00:16:54,400
Μην το κάνετε, κ. Holmes,
φέρνει γρουσουζιά.
247
00:16:54,504 --> 00:16:57,735
η τελευταία μου λέξη είναι,
τραβήξτε το δρόμο σας,
248
00:16:57,840 --> 00:17:01,332
κι αφήστε με να τραβήξω τον δικό μου.
249
00:17:01,444 --> 00:17:03,469
Να έχεις στο νου σου Gruner,
250
00:17:03,579 --> 00:17:06,428
ότι αν θέλεις να γίνεις αποδεκτός
στην Αγγλική κοινωνία,
251
00:17:06,453 --> 00:17:09,667
καλά θα κάνεις να βγάζεις την ταινία
απ το πούρο Αβάνας πριν τ ανάψεις
252
00:17:09,692 --> 00:17:12,214
αλλιώς θα σε πάρουν για άξεστο.
253
00:17:26,750 --> 00:17:28,684
Κα. Hudson,
γύρισε ο Holmes;
254
00:17:28,709 --> 00:17:31,735
Όχι ακόμα, κύριε, αλλά περιμένουν
δυο επισκέπτες.
255
00:17:31,874 --> 00:17:33,808
Ευχαριστώ, κα. Hudson.
256
00:17:39,849 --> 00:17:41,682
- Μπα, ο Johnson.
- Καλησπέρα, γιατρέ,
257
00:17:41,707 --> 00:17:42,944
Ο κ. Holmes μου έγραψε.
258
00:17:42,977 --> 00:17:45,337
- Ξέρω, Johnson, ξέρω.
- Κι έφερα εδώ την Kit διότι...
259
00:17:45,362 --> 00:17:47,325
Όλα αυτά γιατί με
καθυστέρησαν στο μουσείο
260
00:17:47,350 --> 00:17:48,715
και μετά η κίνηση,
261
00:17:49,018 --> 00:17:51,851
μια άμαξα ανατράπηκε
στην οδό Great Russell,
262
00:17:52,161 --> 00:17:53,958
δύο νεκροί κι ένα άλογο στον δρόμο.
263
00:17:54,063 --> 00:17:55,309
Συγγνώμη, κύριοι.
264
00:17:55,334 --> 00:17:57,131
Απορροφήθηκα απ το μυστήριο,
265
00:17:57,433 --> 00:18:00,300
και ξέχασα τελείως
την ώρα. Κυρία...
266
00:18:00,403 --> 00:18:01,839
Από δω η δις Winter, κ. Holmes.
267
00:18:01,863 --> 00:18:04,014
Την φωνάζουμε Kitty και
ξέρει πολλά, για τον Gruner.
268
00:18:04,039 --> 00:18:05,301
Φυσικά, παρακαλώ...
269
00:18:05,785 --> 00:18:07,307
Θα σας τα πει η Kitty από μόνη της.
270
00:18:07,332 --> 00:18:10,560
Όπως και να χει, την βρήκα μέσα
σε μια ώρα, απ το μήνυμα σας, κύριε.
271
00:18:10,585 --> 00:18:11,916
Εύκολο να βρεις.
272
00:18:11,973 --> 00:18:14,340
Κόλαση, Λονδίνο
ο καθένας με βρίσκει,
273
00:18:14,450 --> 00:18:16,115
ίδια διεύθυνση με τον Porky.
274
00:18:16,140 --> 00:18:19,464
Porky, είναι το υποκοριστικό
σου Johnson;
275
00:18:19,622 --> 00:18:20,919
Ποτέ δεν μου το πες.
276
00:18:21,024 --> 00:18:23,549
Porky, μάλιστα.
277
00:18:23,660 --> 00:18:26,220
Είμαστε παλιοί φίλοι με τον Porky.
278
00:18:26,329 --> 00:18:29,208
Αλλά υπάρχει κάποιος άλλος που θα έπρεπε
να είναι σε χειρότερη κόλαση από μας
279
00:18:29,232 --> 00:18:31,177
κι αυτός είναι ο άνθρωπος
που κυνηγάτε, κ. Holmes.
280
00:18:31,201 --> 00:18:32,930
Υποθέτω ότι έχουμε
την ευχή σας, δις Winter;
281
00:18:33,036 --> 00:18:37,429
Αν μπορώ να βοηθήσω να βρεθεί εκεί που
ανήκει, είμαι στη διάθεση σας, κύριε..
282
00:18:37,540 --> 00:18:41,067
Ξέρετε τι επιδιώκει,
πως έχει η υπόθεση;
283
00:18:41,177 --> 00:18:44,078
Ο Porky μου είπε ότι έχει βάλει
στο μάτι κάποια άλλη χαζή
284
00:18:44,377 --> 00:18:46,148
μόνο που αυτή τη φορά
θέλει να την παντρευτεί
285
00:18:46,377 --> 00:18:47,580
και θέλετε να τον σταματήσετε.
286
00:18:47,684 --> 00:18:49,015
Ναι.
287
00:18:49,118 --> 00:18:50,696
Σίγουρα ξέρετε αρκετά
γι αυτόν τον διάβολο
288
00:18:50,720 --> 00:18:52,364
για να εμποδίσετε κάθε αξιοπρεπή
κοπέλα που έχει τα μυαλά της
289
00:18:52,388 --> 00:18:54,185
να θέλει να κάνει κάτι μαζί του..
290
00:18:54,290 --> 00:18:56,383
Όμως έχει χάσει
τα μυαλά της δις Winter,
291
00:18:56,692 --> 00:18:58,421
είναι τρελά ερωτευμένη
292
00:18:58,528 --> 00:19:00,291
και τα χει μάθει όλα γι αυτόν.
293
00:19:00,396 --> 00:19:01,693
Δεν την ενδιαφέρει τίποτα.
294
00:19:01,798 --> 00:19:03,425
Ξέρει για τον φόνο της γυναίκας του;
295
00:19:03,533 --> 00:19:05,398
Ναι.
296
00:19:05,501 --> 00:19:08,402
Θεέ μου, πρέπει να είναι τρελή!
297
00:19:08,504 --> 00:19:10,028
Είναι.
298
00:19:10,139 --> 00:19:12,471
Δεν μπορείτε να της τα αποδείξετε;
299
00:19:12,575 --> 00:19:13,984
Μπορείς να μας βοηθήσεις
να το κάνουμε;
300
00:19:14,008 --> 00:19:15,703
Είμαι απόδειξη η ίδια,
301
00:19:16,112 --> 00:19:20,879
ζωντανή απόδειξη.
302
00:19:20,983 --> 00:19:24,744
Αν μπορούσα να σταθώ απέναντι της
και της έλεγα πως με χρησιμοποίησε.
303
00:19:24,769 --> 00:19:27,015
Θα το κάνατε;
304
00:19:27,123 --> 00:19:28,715
Αν το έκανα...
305
00:19:28,825 --> 00:19:30,383
Φυσικά θα το έκανα!
306
00:19:30,493 --> 00:19:32,723
Ίσως αξίζει τον κόπο να
προσπαθήσουμε.
307
00:19:32,829 --> 00:19:37,198
Όχι, δεν της τα έχει πει όλα, κύριε.
308
00:19:37,300 --> 00:19:39,734
Όλα;
309
00:19:39,836 --> 00:19:42,566
Με είχε στη συλλογή του,
310
00:19:42,672 --> 00:19:45,835
κάνει συλλογή από γυναίκες.
311
00:19:45,942 --> 00:19:47,876
Ήμουν μοντέλο,
312
00:19:47,977 --> 00:19:52,110
- ένα αξιοπρεπές μοντέλο.
- Φυσικά, ποζάρατε γι αυτόν.
313
00:19:52,135 --> 00:19:53,898
Έπρεπε να ήσαστε στο Kingston,
314
00:19:54,622 --> 00:19:56,920
εκεί θα βλέπατε όλες τις
βρομιές του.
315
00:19:57,286 --> 00:19:58,989
Γυναίκες και πορσελάνες,
316
00:19:59,014 --> 00:20:01,816
αυτά είναι τα δύο πάθη του.
317
00:20:01,924 --> 00:20:03,619
Πόζαρα για τον πίνακα του Gruner
318
00:20:03,726 --> 00:20:06,422
και ύστερα,
319
00:20:06,529 --> 00:20:08,997
και ύστερα...
320
00:20:12,068 --> 00:20:17,065
ας πούμε ότι δεν μπόρεσα
να ξαναδουλέψω.
321
00:20:17,173 --> 00:20:20,301
Ποτέ.
322
00:20:20,409 --> 00:20:24,675
Ποτέ.
323
00:20:24,780 --> 00:20:30,343
Σας είμαι τρομερά
υποχρεωμένος δις Winter,
324
00:20:30,453 --> 00:20:32,245
θα προσπαθήσουμε να τα πείτε
325
00:20:32,270 --> 00:20:34,553
μαζί με την δίδα Merville.
326
00:20:34,578 --> 00:20:36,750
Ο πελάτης μου θα σας ανταμείψει
απλόχερα.
327
00:20:36,775 --> 00:20:38,486
Ούτε να το σκέφτεστε, κ. Holmes.
328
00:20:38,511 --> 00:20:40,562
Δεν το κάνω για τα χρήματα.
329
00:20:40,663 --> 00:20:43,257
Αρκεί να δω αυτόν τον
άνθρωπο στον βούρκο.
330
00:20:43,366 --> 00:20:46,062
στον βούρκο, με το πόδι μου
στο πρόσωπο του
331
00:20:46,168 --> 00:20:48,261
αυτή θα είναι η ανταμοιβή μου.
332
00:21:16,699 --> 00:21:18,178
Από το Kingston.
333
00:21:18,203 --> 00:21:20,733
Ευχαριστώ, κα. Hudson, δεν θα απαντήσω.
334
00:21:20,836 --> 00:21:22,861
Θα δειπνήσουμε;
335
00:21:26,709 --> 00:21:28,574
Αυτή είναι θανάσιμη απειλή, Holmes.
336
00:21:28,599 --> 00:21:31,685
Περίμενες κάτι λιγότερο
απ τον Baron Gruner;
337
00:21:31,847 --> 00:21:33,439
Holmes, πρόσεχε.
338
00:21:33,474 --> 00:21:37,810
Watson, έλα μαζί μου.
Πρέπει να φάμε.
339
00:21:59,709 --> 00:22:01,472
Έλα κοπέλα μου!
340
00:22:43,486 --> 00:22:46,979
- Δεν μας ακολουθούν πια.
- Μην είσαι σίγουρη.
341
00:22:51,260 --> 00:22:54,252
Τι είπα;
342
00:22:54,363 --> 00:22:57,238
Κάτσε εκεί πέρα Kitty,
σαν καλό κορίτσι.
343
00:22:57,263 --> 00:23:02,838
Λοιπόν, ποιός είναι πρώτος,
εσύ ή εσύ;
344
00:23:39,008 --> 00:23:43,469
Ερασιτέχνες, τους έφαγα στο πι και
φι, άσχετοι, πάμε κορίτσι μου.
345
00:25:44,167 --> 00:25:47,431
Δύο άτομα θέλουν
να σας δουν, κύριε.
346
00:25:47,536 --> 00:25:48,445
Άτομα;
347
00:25:48,469 --> 00:25:53,873
Δεν θα μπορούσα ειλικρινά
να τους κύριους.
348
00:25:53,977 --> 00:25:56,241
Έρχομαι.
349
00:26:11,660 --> 00:26:14,391
Ήταν οπλισμένος;
350
00:26:14,497 --> 00:26:17,432
Όχι, κύριε.
351
00:26:17,533 --> 00:26:19,502
Πηγαίνετε στην κουζίνα,
352
00:26:19,603 --> 00:26:21,127
πλυθείτε
353
00:26:21,238 --> 00:26:23,034
και δρόμο.
354
00:26:46,162 --> 00:26:48,996
Συμφώνησα γι αυτή την επίσκεψη σας από
σεβασμό στον πατέρα μου, κ. Holmes,
355
00:26:49,020 --> 00:26:50,876
παρά για σας.
356
00:26:51,082 --> 00:26:52,515
Ο μνηστήρας μου με διαβεβαίωσε
357
00:26:52,540 --> 00:26:54,260
ότι δεν είσαστε πια αυτός
που ήσαστε κάποτε.
358
00:26:54,537 --> 00:26:56,698
Ένας τελειωμένος.
359
00:26:56,973 --> 00:26:58,998
Κι εσείς, δις. Winter,
360
00:26:59,109 --> 00:27:02,394
σίγουρα πρέπει να μου πείτε
περιττά πράγματα..
361
00:27:02,489 --> 00:27:06,273
Οι προθέσεις μας είναι οι καλύτερες.
362
00:27:06,383 --> 00:27:07,999
Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε.
363
00:27:08,024 --> 00:27:09,809
Αλήθεια;
364
00:27:09,834 --> 00:27:12,197
Διασύροντας τον μνηστήρα μου;
365
00:27:12,222 --> 00:27:14,084
Δεν είμαι διάσημος, δις Merville,
366
00:27:14,190 --> 00:27:16,590
για την στοργή μου,
367
00:27:16,693 --> 00:27:19,218
αλλά μπορώ να την εκτιμώ στους άλλους.
368
00:27:19,329 --> 00:27:21,024
Αν ήσαστε κόρη μου,
369
00:27:21,131 --> 00:27:25,081
θα έπρεπε, να αισθάνομαι για
σας όπως ακριβώς ο στρατηγός.
370
00:27:25,106 --> 00:27:27,208
Ούτε είναι αβάσιμη η ανησυχία μας.
371
00:27:27,233 --> 00:27:30,162
Εδώ αρχίζουν οι συκοφαντίες.
372
00:27:30,273 --> 00:27:33,772
Όχι, δεν προσεγγίζω κάποιον τόσο
πρόθυμα για να παρακαλέσω ή να εκλιπαρήσω,
373
00:27:33,835 --> 00:27:36,661
αλλά στην περίπτωση του Baron
Gruner, δε θα μείνω αδρανής.
374
00:27:36,686 --> 00:27:41,282
Η επιλογή σας δεν είναι μόνο απερίσκεπτη
αλλά και επικίνδυνη.
375
00:27:41,384 --> 00:27:44,820
Αν τον παντρευτείτε, δις Merville,
σας διαβεβαιώνω
376
00:27:44,921 --> 00:27:48,352
με την γνώση που έχω
γύρω από τον ψυχισμό του εγκληματία,
377
00:27:48,458 --> 00:27:52,292
ότι θα βρεθείτε σε θανάσιμο κίνδυνο.
378
00:27:52,595 --> 00:27:56,524
Ακριβώς όπως και η πρώην σύζυγος του,
ήταν τόσο ξελογιασμένη,
379
00:27:56,900 --> 00:27:58,959
και πλήρωσε το ολέθριο τίμημα,
380
00:27:58,984 --> 00:28:00,790
με τη ζωή της για έναν τυχοδιώκτη.
381
00:28:00,815 --> 00:28:02,834
Είναι ψέμα.
382
00:28:06,442 --> 00:28:09,704
θα γνωρίζετε φυσικά
ότι το Splugen Pass
383
00:28:09,812 --> 00:28:15,182
όπου πέθανε η προκάτοχος σας
βρίσκεται μεταξύ Ιταλίας και Ελβετίας;
384
00:28:15,285 --> 00:28:18,817
- Τι σχέση έχει που βρίσκεται;
- Ωραία πράγματα,
385
00:28:18,922 --> 00:28:21,926
όταν σχεδιάζεις να πετάξεις μια αβοήθητη
γυναίκα στο γκρεμό από την μια χώρα,
386
00:28:21,950 --> 00:28:23,850
για να σπάσει τον λαιμό της, στην άλλη.
387
00:28:24,094 --> 00:28:25,925
Μα ήταν ατύχημα.
388
00:28:26,029 --> 00:28:27,519
Τότε γιατί ο μικρός βοσκός
389
00:28:27,630 --> 00:28:29,325
που είδε την βαρόνη να πέφτει
390
00:28:29,432 --> 00:28:32,094
δηλητηριάστηκε με αρσενικό;
391
00:28:32,202 --> 00:28:35,399
Η δολοφόνος, την οποία ο
Gruner είχε πάλι ξελογιάσει,
392
00:28:35,505 --> 00:28:39,808
ομολόγησε στη δίκη της ότι την υποχρέωσε
να του χορηγήσει την μοιραία ουσία
393
00:28:39,833 --> 00:28:41,936
αλλιώς θα διακινδύνευε να μείνει
παραμορφωμένη σ όλη της τη ζωή
394
00:28:41,960 --> 00:28:45,505
από βιτριόλι.
395
00:28:45,740 --> 00:28:48,584
Αυτά είναι τα γεγονότα, δις Merville.
396
00:28:48,685 --> 00:28:50,346
Σας ικετεύω,
397
00:28:50,643 --> 00:28:53,578
φανταστείτε την δεινή θέση
που θα βρεθείτε
398
00:28:53,690 --> 00:28:58,024
αν ξυπνήσει ο πραγματικός
χαρακτήρας του μνηστήρα σας
399
00:28:58,128 --> 00:29:01,586
μετά τον γάμο σας.
400
00:29:08,071 --> 00:29:12,371
Σας άκουσα με υπομονή, κ. Holmes.
401
00:29:12,475 --> 00:29:15,569
Γνωρίζω για την θυελλώδη ζωή
του μνηστήρα μου,
402
00:29:15,678 --> 00:29:19,978
για την οποία έχει υπομείνει
τις πιο άδικες συκοφαντίες..
403
00:29:20,083 --> 00:29:22,608
Μπορεί να έχετε καλές προθέσεις
404
00:29:22,719 --> 00:29:26,280
αν και όπως έμαθα είσαστε
ιδιωτικός ερευνητής
405
00:29:26,389 --> 00:29:29,119
αλλά εν πάση περιπτώσει
αγαπώ τον Baron Gruner
406
00:29:29,225 --> 00:29:34,521
και μ αγαπά κι αυτός.
407
00:29:34,664 --> 00:29:38,363
Μου είπατε το όνομα αυτής της κυρίας και
ότι υπάρχει λόγος για την παρουσία της εδώ.
408
00:29:38,468 --> 00:29:39,765
Φυσικά και υπάρχει.
409
00:29:39,869 --> 00:29:42,133
Και τι ακριβώς είστε εσείς, δις Winter;
410
00:29:42,325 --> 00:29:45,298
Θα σας πω...
411
00:29:45,666 --> 00:29:47,399
Θα σας πω τι είμαι.
412
00:29:47,510 --> 00:29:49,705
Ήμουν ερωμένη του,
413
00:29:49,813 --> 00:29:52,145
μία από τις εκατοντάδες και βάλε.
414
00:29:52,255 --> 00:29:55,247
Την χρησιμοποίησε, την κατέστρεψε
και την πέταξε στην άκρη,
415
00:29:55,351 --> 00:29:56,875
όπως θα κάνει και σε σένα.
416
00:29:56,986 --> 00:29:57,984
Σας παρακαλώ.
417
00:29:58,008 --> 00:30:00,614
Αν τον παντρευτείς, θα σε οδηγήσει
στον θάνατο.
418
00:30:00,723 --> 00:30:03,779
Μπορεί να είναι μια τσακισμένη καρδιά
ή ένας σπασμένος λαιμός αλλά θα γίνει.
419
00:30:03,804 --> 00:30:06,590
- Αλήθεια;
- Νομίζεις ότι διαφέρεις;
420
00:30:06,696 --> 00:30:07,958
Σ ευχαριστώ, Kitty,
421
00:30:08,064 --> 00:30:09,501
έγινες απόλυτα σαφής.
422
00:30:09,526 --> 00:30:13,295
Γνωρίζω τρεις περιπτώσεις στη ζωή του
μνηστήρα μου όπου μπλέχτηκε
423
00:30:13,320 --> 00:30:14,581
με δολοπλόκες γυναίκες.
424
00:30:15,505 --> 00:30:18,372
Και με διαβεβαίωσε ότι
το μετάνιωσε πικρά.
425
00:30:18,475 --> 00:30:19,669
Αυτός;
426
00:30:19,694 --> 00:30:21,038
Το μετάνιωσε;
427
00:30:21,144 --> 00:30:23,169
Και μόνο τρεις;
428
00:30:23,279 --> 00:30:24,837
Ανόητη,
429
00:30:24,948 --> 00:30:26,677
είσαι τρελή!
430
00:30:26,783 --> 00:30:28,478
κ. Holmes,
431
00:30:28,585 --> 00:30:30,678
Υπάκουσα στην επιθυμία του πατέρα μου,
να σας δω,
432
00:30:30,787 --> 00:30:32,448
αλλά δεν είμαι υποχρεωμένη
να ακούω
433
00:30:32,555 --> 00:30:34,113
το συκοφαντικό παραλήρημα...
434
00:30:34,224 --> 00:30:36,385
Παραλήρημα;
435
00:30:36,493 --> 00:30:39,860
Παραλήρημα;
436
00:30:39,963 --> 00:30:42,557
Θεέ μου...,
437
00:30:42,665 --> 00:30:45,896
Θα σου δείξω.
438
00:30:52,175 --> 00:30:54,735
Κοίτα,
439
00:30:54,844 --> 00:30:58,678
Κοίτα.
440
00:30:58,781 --> 00:31:01,841
Το βλέπεις;
441
00:31:01,951 --> 00:31:06,888
Κι εδώ, βιτριόλι.
442
00:31:06,990 --> 00:31:08,890
Αυτός το έκανε.
443
00:31:08,992 --> 00:31:12,359
Ναι, αυτός το έκανε.
444
00:31:12,462 --> 00:31:14,362
ο μνηστήρας σου.
445
00:31:14,464 --> 00:31:16,591
Ψέμματα.
446
00:31:16,699 --> 00:31:19,767
- Είναι ψέμα.
- Ευχαριστώ, Kitty.
447
00:31:27,010 --> 00:31:31,457
Πείτε στον βαρόνο ότι δεν πρόκειται να
σταματήσω μέχρι να αποδοθεί δικαιοσύνη.
448
00:31:38,821 --> 00:31:40,812
Δις Winter.
449
00:31:54,431 --> 00:31:57,838
- Γιατί Kitty, γιατί;
- Όχι, σας παρακαλώ...
450
00:31:57,941 --> 00:31:59,875
Γιατί στο έκανε αυτό ο Gruner;
451
00:31:59,976 --> 00:32:03,368
Επειδή...
όχι, δεν μπορώ να σας πω, κ. Holmes.
452
00:32:03,479 --> 00:32:04,878
Πρέπει να μου πεις, τώρα.
453
00:32:04,981 --> 00:32:09,215
Είπες ότι κάνει συλλογή από γυναίκες,
τι εννοούσες;
454
00:32:09,549 --> 00:32:13,351
- Έχει ένα βιβλίο.
- Ένα βιβλίο;
455
00:32:13,456 --> 00:32:15,981
Καφέ, δερμάτινο, με κλειδαριά
456
00:32:16,092 --> 00:32:18,788
και με χρυσό οικόσημο πάνω του.
457
00:32:18,895 --> 00:32:20,658
Όχι, δεν μπορώ να μιλήσω γι αυτό.
458
00:32:20,763 --> 00:32:23,732
Κρατάει αρχείο με τις γυναίκες του;
459
00:32:23,833 --> 00:32:25,858
Είμαστε όλες εκεί μέσα.
460
00:32:25,969 --> 00:32:29,962
Φωτογραφίες, ονόματα, λεπτομέρειες
461
00:32:30,073 --> 00:32:32,405
τα πάντα για εμάς.
462
00:32:32,508 --> 00:32:35,023
Προσπάθησε να με υποχρεώσει να το
διαβάσω, ενόσω...
463
00:32:35,048 --> 00:32:36,876
Όχι, δεν μπορώ...
464
00:32:36,980 --> 00:32:38,538
Κι όταν αρνήθηκες;
465
00:32:38,648 --> 00:32:40,172
Έγινε έξω φρενών.
466
00:32:40,283 --> 00:32:41,750
Βγήκε από το δωμάτιο.
467
00:32:41,851 --> 00:32:43,876
Προσπαθούσα να ντυθώ,
468
00:32:43,987 --> 00:32:46,285
όταν γύρισε μ ένα μπουκάλι.
469
00:32:46,389 --> 00:32:48,482
Ήμουν ημίγυμνη
470
00:32:48,591 --> 00:32:53,426
και το έριξε κατευθείαν πάνω μου.
471
00:32:53,529 --> 00:32:54,894
Που βρίσκεται αυτό το βιβλίο;
472
00:32:54,998 --> 00:32:56,363
- Δεν ξέρω.
- Σκέψου!
473
00:32:56,466 --> 00:32:57,660
Όχι, όχι.
474
00:32:57,767 --> 00:33:00,847
- Στην βιβλιοθήκη, στην κρεβατοκάμαρα;
- Είναι πάνω από χρόνος που ήμουν εκεί.
475
00:33:00,903 --> 00:33:02,551
Κάτι που να θυμάσαι, Kitty σκέψου!
476
00:33:02,583 --> 00:33:06,907
Στη βιβλιοθήκη!
477
00:33:07,010 --> 00:33:09,444
Πίσω από το γραφείο.
478
00:33:09,545 --> 00:33:11,740
Ευχαριστώ, Kitty, σ ευχαριστώ.
479
00:33:14,178 --> 00:33:16,860
Οι ουλές της δίδας Winter δεν άλλαξαν γνώμη
στην διδα Merville;
480
00:33:17,045 --> 00:33:19,545
Σοκαρίστηκε, αλλά συνήλθε αμέσως.
481
00:33:19,570 --> 00:33:21,231
Θεέ μου,
482
00:33:21,352 --> 00:33:22,947
μοιάζει απάνθρωπο.
483
00:33:22,972 --> 00:33:26,400
Ομολογώ ότι ένα κομμάτι του εαυτού μου
εύχεται καλά να πάθει με τον Gruner.
484
00:33:26,430 --> 00:33:28,892
Να την εγκαταλείψουμε στην
μοίρα της, μετά απ όλα αυτά;
485
00:33:28,924 --> 00:33:30,410
Όταν συγκρίνω την
διδα Merville με την Kitty
486
00:33:30,434 --> 00:33:33,796
που η ψυχή της είναι αγνή όσο
κατεστραμμένο είναι το σώμα της, ναι.
487
00:33:33,904 --> 00:33:35,424
Δεν πιστεύω να παρατήσεις την υπόθεση;
488
00:33:35,472 --> 00:33:37,269
Μη φοβάσαι, Watson,
489
00:33:38,027 --> 00:33:40,328
Η αηδία μου για την διδα Merville
δεν είναι τίποτα μπροστά
490
00:33:40,353 --> 00:33:42,415
στην αποφασιστικότητα μου
να σταματήσω τον Gruner.
491
00:33:42,446 --> 00:33:44,175
Ένα πράγμα με εξαγριώνει,
492
00:33:44,281 --> 00:33:49,005
ότι δεν αντιμετώπισα με περισσότερο σεβασμό
την Kitty όταν συναντηθήκαμε πρώτη φορά,
493
00:33:49,037 --> 00:33:54,448
ο τρόπος που είχε τα μαλλιά της...
Αργήσατε...
494
00:33:55,558 --> 00:33:57,822
Πρέπει να φύγουμε.
495
00:34:00,162 --> 00:34:03,908
Έχω ένα κάρο δουλειά να κάνω στο
ιατρείο, Holmes οπότε θα σε δω το πρωί.
496
00:34:03,933 --> 00:34:05,789
Αύριο, λοιπόν.
497
00:34:19,482 --> 00:34:21,378
Λοιπόν, Sherlock Holmes,
ας τα πούμε λιγάκι.
498
00:34:21,403 --> 00:34:24,031
Α, μαντεύω από ποιόν έχω την ευχαρίστηση.
499
00:34:57,446 --> 00:35:00,145
Δολοφονική επίθεση κατά
του Sherlock Holmes.
500
00:35:00,356 --> 00:35:02,058
Διαβάστε τα όλα..
501
00:35:02,083 --> 00:35:05,743
Δολοφονική επίθεση κατά
του Sherlock Holmes.
502
00:35:06,262 --> 00:35:10,028
Δολοφονική επίθεση κατά
του Sherlock Holmes.
503
00:35:10,133 --> 00:35:11,998
Διαβάστε τα όλα..
504
00:35:12,101 --> 00:35:14,195
Δολοφονική επίθεση κατά
του Sherlock Holmes.
505
00:35:14,303 --> 00:35:16,669
Διαβάστε τα όλα..
506
00:35:16,780 --> 00:35:18,577
Διαβάστε τα όλα..
507
00:35:18,674 --> 00:35:21,974
Δολοφονική επίθεση κατά
του Sherlock Holmes.
508
00:35:39,262 --> 00:35:40,923
Όλα καλά, Watson,
509
00:35:41,031 --> 00:35:44,057
μην είσαι τόσο τρομαγμένος.
510
00:35:44,167 --> 00:35:45,657
Δεν κάνει να μιλάς.
511
00:35:45,769 --> 00:35:48,784
Σαχλαμάρες, το θέλω.
512
00:35:51,642 --> 00:35:54,940
Τι μπορώ να κάνω, Holmes;
513
00:35:54,965 --> 00:35:59,414
Ασφαλώς ήταν αυτός
ο καταραμένος Αυστριακός.
514
00:35:59,516 --> 00:36:01,937
Πες μου μια λέξη και
θα τον κανονίσω εγώ.
515
00:36:02,123 --> 00:36:05,509
Καλέ μου, Watson,
όχι, όχι, όχι, όχι.
516
00:36:07,289 --> 00:36:11,190
Ήταν οι ίδιοι που επιτέθηκαν στον
Johnson και στην διδα Winter;
517
00:36:11,294 --> 00:36:16,165
Ο ένας μπορεί να ήταν,
για τον άλλο αμφιβάλλω.
518
00:36:16,266 --> 00:36:19,376
αλλά...
519
00:36:19,495 --> 00:36:22,798
Πρέπει να στείλουμε
ένα σημείωμα στον Johnson.
520
00:36:22,905 --> 00:36:26,000
Πες του να βρει ένα ήσυχο
προάστιο για την Kitty.
521
00:36:26,109 --> 00:36:29,140
Πρέπει να μείνει εκεί
μέχρι να περάσει ο κίνδυνος.
522
00:36:30,580 --> 00:36:33,845
Και μετά,
523
00:36:33,950 --> 00:36:37,320
πρέπει να παραφουσκώσουμε τον
τραυματισμό μου.
524
00:36:37,345 --> 00:36:38,842
Δεν υπάρχει ανάγκη να γίνει αυτό.
525
00:36:38,867 --> 00:36:42,612
Ακόμα κι έτσι πρέπει
να το κάνουμε για τον Τύπο.
526
00:36:42,637 --> 00:36:44,722
Ότι μπορεί να μη βγάλω την βδομάδα,
527
00:36:44,828 --> 00:36:47,957
διάσειση, παραλήρημα,
δε με νοιάζει, βάλε ότι θες.
528
00:36:49,833 --> 00:36:52,804
Πρέπει να πάρουν τα χειρότερα νέα.
529
00:36:52,836 --> 00:36:54,660
Κάτι άλλο;
530
00:36:54,771 --> 00:36:57,239
Ναι.
531
00:36:57,340 --> 00:37:02,141
Βάλε στο τραπέζι την πίπα μου
και τον καπνό.
532
00:37:02,245 --> 00:37:06,651
Πρέπει να ξεκουραστείς και όχι κάπνισμα..
533
00:37:06,699 --> 00:37:11,852
Πολύ καλά, γιατρέ.
534
00:37:28,238 --> 00:37:29,603
Καλή μου,
535
00:37:29,706 --> 00:37:33,073
κάθε μέρα γίνεσαι και πολύτιμη για μένα.
536
00:37:37,014 --> 00:37:39,111
Τι συμβαίνει;
537
00:37:39,166 --> 00:37:41,484
Απλά...
538
00:37:41,585 --> 00:37:44,383
είναι ανάγκη να πας στην Αμερική;
539
00:37:44,488 --> 00:37:47,048
Αγάπη μου,
540
00:37:47,157 --> 00:37:49,148
είναι ένα σύντομο ταξίδι.
541
00:37:49,179 --> 00:37:53,243
Έχω σημαντικές οικονομικές δουλειές
να ρυθμίσω στο Σικάγο,
542
00:37:53,350 --> 00:37:55,345
αλλά θα επιστρέψω σύντομα,
543
00:37:55,468 --> 00:37:56,864
όσο να ανοιγοκλείσεις τα μάτια σου.
544
00:37:56,888 --> 00:37:59,735
Η τελευταία έκδοση, κύριε.
545
00:37:59,836 --> 00:38:01,269
Ευχαριστώ.
546
00:38:01,371 --> 00:38:03,168
Είδες τις εφημερίδες;
547
00:38:03,193 --> 00:38:05,468
Ο καημένος ο Holmes,
548
00:38:05,567 --> 00:38:08,331
κάθε μέρα και χειρότερα.
549
00:38:08,445 --> 00:38:10,089
Φοβάμαι ότι δεν μπορείς να περιμένεις
από μένα
550
00:38:10,113 --> 00:38:13,675
να λυπηθώ για τον κ. Holmes
και την ατυχία του.
551
00:38:13,700 --> 00:38:17,814
Έχει εγκεφαλίτιδα, λένε.
552
00:38:20,857 --> 00:38:22,745
- Διάβασες τα νέα;
- Όχι.
553
00:38:22,770 --> 00:38:24,722
Ο Gruner φεύγει για Αμερική
554
00:38:24,828 --> 00:38:26,489
με το "Ruratania" την Παρασκευή.
555
00:38:26,597 --> 00:38:28,588
Άσχημα νέα.
556
00:38:28,699 --> 00:38:30,610
Παρασκευή, που σημαίνει ότι
φεύγει απ το Λίβερπουλ,
557
00:38:30,634 --> 00:38:32,659
κι όχι απ το Σάουθάμπτον.
558
00:38:32,769 --> 00:38:37,035
Αυτός ο αλήτης θέλει να μας ξεφύγει,
μα δεν θα το καταφέρει.
559
00:38:37,140 --> 00:38:40,735
Μα τω Θεώ, δεν θα τα καταφέρει.
560
00:38:40,851 --> 00:38:44,378
Watson, πρέπει να κάνεις
κάτι για μένα.
561
00:38:44,481 --> 00:38:46,881
Εδώ είμαι εγώ..
562
00:38:46,906 --> 00:38:52,413
Τις επόμενες 24 ώρες μελέτησε
εντατικά την Κινέζικη αγγειοπλαστική.
563
00:39:26,857 --> 00:39:31,191
Γου, 1368-1390,
564
00:40:31,544 --> 00:40:33,068
Τώρα κοιμάται, κύριε.
565
00:40:33,093 --> 00:40:35,459
Θα είναι η μορφίνη.
566
00:40:35,484 --> 00:40:37,577
Δεν θα αφήσετε την λάμπα αναμμένη, έτσι;
567
00:40:38,128 --> 00:40:41,615
Όχι, όχι, κλειδώσατε κάτω;
568
00:40:41,698 --> 00:40:44,687
Κλείδωσα πριν από λίγο,
τριγυρνάνε φονιάδες εδώ γύρω.
569
00:40:44,750 --> 00:40:47,710
Αλήθεια, αλήθεια.
570
00:40:47,845 --> 00:40:51,765
Μην κουράζεστε τόσο, κύριε, δε θα μπορείτε
να σταθείτε στα πόδια σας το πρωί.
571
00:40:51,790 --> 00:40:53,635
Όχι, δεν θα αργήσω.
572
00:40:58,148 --> 00:41:02,685
Δρ. Hill Barton, 369 Half Moon Street,
Mayfair West, ποιός είναι αυτός;
573
00:41:02,786 --> 00:41:04,378
Εσύ.
574
00:41:04,488 --> 00:41:05,586
Εγώ;
575
00:41:05,641 --> 00:41:08,825
Αυτός θα είσαι γι απόψε,
ο δρ. Hill Barton.
576
00:41:08,925 --> 00:41:10,085
Αλήθεια;
577
00:41:10,193 --> 00:41:11,888
Ναι και θα συναντηθείς
με τον Baron Gruner
578
00:41:12,019 --> 00:41:13,748
γύρω στις 8:30.
579
00:41:13,830 --> 00:41:15,798
Θα είναι ελεύθερος.
580
00:41:15,899 --> 00:41:19,596
Του έστειλα σημείωμα ότι θα πας.
581
00:41:19,703 --> 00:41:25,369
Επίσης, θα του πας αυτό.
582
00:41:25,475 --> 00:41:30,845
Είναι αυθεντικό κεραμικό
της δυναστείας των Ming.
583
00:41:30,870 --> 00:41:33,507
Το πλήρες σετ θα είχε αμύθητη αξία.
584
00:41:33,617 --> 00:41:35,261
Είσαι ένας συλλέκτης.
585
00:41:35,286 --> 00:41:37,852
Το σετ βρέθηκε στον δρόμο σου.
586
00:41:37,954 --> 00:41:39,854
Έχεις ακουστά για το ενδιαφέρον
του Βαρώνου.
587
00:41:39,956 --> 00:41:42,948
και ότι κάποιος επενδυτής σου
πρόσφερε κάποια καλή τιμή.
588
00:41:43,059 --> 00:41:44,287
Τι τιμή;
589
00:41:44,394 --> 00:41:45,725
Δε θα υπερβάλλεις,
590
00:41:45,829 --> 00:41:47,045
ότι είναι μοναδικό στον κόσμο..
591
00:41:47,069 --> 00:41:48,671
Ο Sir James το το έφερε σε μένα.
592
00:41:48,696 --> 00:41:51,076
Προέρχεται απ τη συλλογή κάποιου
πελάτη του.
593
00:41:51,179 --> 00:41:53,901
Θα μπορούσα να πω ότι
εκτιμήθηκε από κάποιον ειδικό.
594
00:41:53,926 --> 00:41:57,138
Watson, πετάς σπίθες σήμερα..
595
00:41:57,163 --> 00:41:59,464
Θα πρότεινα τους οίκους
Sotheby's ή Christie.
596
00:41:59,489 --> 00:42:01,092
Είσαι σίγουρος ότι θα με δει;
597
00:42:01,117 --> 00:42:05,092
Ναι, είναι μανιώδης συλλέκτης
στην πιο ακραία μορφή.
598
00:42:06,616 --> 00:42:07,981
Μια τελευταία ερώτηση, Holmes.
599
00:42:09,104 --> 00:42:11,713
Γιατί θες να παραστήσω
τον μεσίτη αντικών;
600
00:42:11,822 --> 00:42:14,882
Για να κερδίσω χρόνο,
601
00:42:14,991 --> 00:42:18,188
η ευκαιρία να αποκτήσει
ένα τέτοιο σετ
602
00:42:18,295 --> 00:42:20,456
μπορεί να πείσει τον Βαρόνο
603
00:42:20,571 --> 00:42:23,404
να αναβάλλει το ταξίδι του στις ΗΠΑ.
604
00:42:23,500 --> 00:42:25,092
Τώρα καταλαβαίνω.
605
00:42:25,202 --> 00:42:27,796
Στοιχειώδης ψυχολογία, Watson;
606
00:42:43,320 --> 00:42:45,720
Στο Kingston παρακαλώ.
607
00:43:20,673 --> 00:43:24,085
Πολύ καλό.
608
00:43:27,797 --> 00:43:32,359
Πραγματικά, πολύ καλό.
609
00:43:36,806 --> 00:43:42,005
Και λέτε ότι έχετε ένα σετ αντίστοιχο;
610
00:43:46,870 --> 00:43:52,145
Ξέρω για ένα μόνο ίδιο κομμάτι στην Αγγλία.
611
00:43:55,292 --> 00:43:59,228
Θα ήμουν αδιάκριτος
612
00:43:59,329 --> 00:44:05,825
αν ρωτούσα το πως το αποκτήσατε;
613
00:44:05,936 --> 00:44:09,167
Έχει αλήθεια σημασία;
614
00:44:09,272 --> 00:44:10,626
Φυσικά κα ενδιαφέρει,
615
00:44:10,651 --> 00:44:14,218
με πολύτιμα αντικείμενα, όπως αυτό,
η προέλευση είναι το παν.
616
00:44:14,243 --> 00:44:17,091
Βλέπετε ότι το κομμάτι είναι αυθεντικό,
617
00:44:17,210 --> 00:44:19,939
Όσο για για την τιμή είμαι
απόλυτα ικανοποιημένος
618
00:44:20,050 --> 00:44:23,534
να δεχτώ την εκτίμηση
ενός ειδικού.
619
00:44:23,559 --> 00:44:26,629
Είχα την εντύπωση ότι είστε ειδικός,
δρ. Hill Barton.
620
00:44:26,954 --> 00:44:30,423
εννοούσα μια ανεξάρτητη εκτίμηση.
621
00:44:30,527 --> 00:44:35,090
Φυσικά.
622
00:44:35,115 --> 00:44:41,035
Έχω κάποια πρόσφατα αγορασμένα
κομμάτια, θα σας ενδιέφερε να τα δείτε;
623
00:44:41,137 --> 00:44:42,570
Οπωσδήποτε.
624
00:44:42,672 --> 00:44:44,469
Παρακαλώ.
625
00:44:51,237 --> 00:44:53,448
Είναι άψογο.
626
00:44:53,550 --> 00:44:57,646
Τυπικό κομμάτι του 12ου αιώνα
δυναστεία Sung, θα έλεγα,
627
00:44:57,754 --> 00:45:01,486
Εσείς τι λέτε;
628
00:45:01,592 --> 00:45:03,752
Έχετε δίκιο.
629
00:45:09,866 --> 00:45:12,027
Και αυτό;
630
00:45:19,743 --> 00:45:21,473
Έξοχο δείγμα,
631
00:45:21,579 --> 00:45:24,377
δυναστεία Ching θα έλεγα,
632
00:45:24,481 --> 00:45:28,543
περίπου 265 μ.Χ.
633
00:45:28,651 --> 00:45:29,676
Ακριβώς.
634
00:45:35,901 --> 00:45:38,639
Κι αυτά;
635
00:45:38,670 --> 00:45:40,434
Κλασσικά κομμάτια θα λέγατε;
636
00:45:40,779 --> 00:45:42,272
Δώστε μου λίγο χρόνο,
Δώστε μου λίγο χρόνο,
637
00:45:42,296 --> 00:45:43,924
Όσο χρόνο θέλετε, κύριε.
638
00:45:44,942 --> 00:45:46,603
Αρκετά.
639
00:45:46,628 --> 00:45:52,542
Θα με ενδιέφερε, επίσης, η άποψη σας
στα σύμβολα των Hung Wu.
640
00:45:52,643 --> 00:45:55,043
Στα σύμβολα των Hung Wu;
641
00:45:55,146 --> 00:45:58,445
Εδώ είναι το επίμαχο θέμα.
642
00:45:58,549 --> 00:46:01,112
Το επίμαχο θέμα, πράγματι κύριε.
643
00:46:01,221 --> 00:46:03,917
Δεν υπάρχουν σύμβολα γνησιότητας
των Hung Wu.
644
00:46:04,014 --> 00:46:05,914
Αυτό είναι απαράδεχτο, κύριε!
645
00:46:05,939 --> 00:46:09,983
Ήρθα να σας κάνω χάρη,
όχι για να δώσω εξετάσεις σαν μαθητής.
646
00:46:10,094 --> 00:46:11,516
Ήρθατε σαν κατάσκοπος.
647
00:46:11,541 --> 00:46:12,678
Όχι κι έτσι!
648
00:46:12,703 --> 00:46:17,745
Μπορεί να το βρήκατε εύκολο να
μπείτε εδώ μέσα με ψεύτικα προσχήματα
649
00:46:17,770 --> 00:46:20,193
αλλά, προς Θεού, κύριε,
650
00:46:20,304 --> 00:46:23,015
θα το βρείτε δυσκολότερο να βγείτε.
651
00:46:23,040 --> 00:46:27,274
Ψηλά τα χέρια δρ. Watson.
652
00:46:30,059 --> 00:46:31,709
Τι είναι αυτό;
653
00:46:32,850 --> 00:46:35,751
Holmes!
654
00:46:35,853 --> 00:46:37,844
Ακίνητος.
655
00:46:40,224 --> 00:46:43,125
Θα σου ρίξω στο κεφάλι
656
00:46:43,227 --> 00:46:46,162
μάλλον, παρά στην καρδιά
657
00:46:46,263 --> 00:46:48,925
και θα πω στην αστυνομία,
658
00:46:49,033 --> 00:46:51,900
ότι κατά λάθος σε πέρασα
για διαρρήκτη.
659
00:46:52,002 --> 00:46:54,334
Αυτόν τον ρόλο τον έχω ξαναπαίξει
660
00:46:54,438 --> 00:46:56,372
με αρκετή επιτυχία.
661
00:46:56,513 --> 00:47:00,839
Χωρίς αμφιβολία, κύριε,
αυτή θα είναι και η τελευταία φορά.
662
00:47:00,975 --> 00:47:01,610
Βαρόνε!
663
00:47:01,634 --> 00:47:03,226
Kitty!
664
00:47:07,351 --> 00:47:11,185
Στο χρώσταγα!
665
00:47:11,288 --> 00:47:15,315
Γιατρέ, γιατρέ, βοήθεια...
666
00:47:15,426 --> 00:47:17,951
Τηλεφώνησε στον γιατρό του Βαρόνου...
667
00:47:44,021 --> 00:47:46,950
Α, Sir James,
συγγνώμη που σας κάλεσα τόσο αργά,
668
00:47:47,057 --> 00:47:48,168
αλλά δεν υπάρχει καιρός για χάσιμο.
669
00:47:48,192 --> 00:47:51,389
Πρέπει να το πάρετε πριν έρθει η
Scotland Yard.
670
00:47:51,495 --> 00:47:52,774
Η Scotland Yard;
671
00:47:52,822 --> 00:47:57,638
Ο Baron Gruner μας έκανε μήνυση στον
Watson για απάτη και σε μένα για ληστεία.
672
00:47:57,897 --> 00:48:02,968
Ότι εγώ απέσπασα την προσοχή του Gruner
τη στιγμή που ο Holmes τον λήστευε.
673
00:48:03,073 --> 00:48:04,203
Πρέπει να το δείξετε στη δίδα Merville,
674
00:48:04,227 --> 00:48:06,807
θα βρει τ όνομα της ανάμεσα σε εκατοντάδες.
675
00:48:06,911 --> 00:48:09,038
Η λίστα την οποία
676
00:48:09,146 --> 00:48:12,707
είχε ο Baron Gruner με τις γυναίκες
που έπεσαν θύματα του
677
00:48:12,816 --> 00:48:15,748
ίσως επιτέλους
ανοίξει τα μάτια της δίδας Merville.
678
00:48:15,773 --> 00:48:18,886
Έχετε κάνει θαύματα,
κ. Holmes, θαύματα.
679
00:48:18,989 --> 00:48:21,287
Με εξαίρεση την Kitty Winter.
680
00:48:21,392 --> 00:48:23,553
Watson εξήγησε τα υπόλοιπα,
πρέπει να ξεκουραστώ.
681
00:48:23,661 --> 00:48:25,959
Η δις Winter είναι πρώην ερωμένη
του Gruner,
682
00:48:26,063 --> 00:48:29,442
Με ακολούθησε στο Kingston, αποκρύπτοντας μου
ότι είχε πάνω της ένα μπουκάλι βιτριόλι.
683
00:48:29,466 --> 00:48:31,100
Το οποίο έριξε στον Gruner.
684
00:48:31,202 --> 00:48:33,466
Εκτεταμένη ζημιά στο δεξί του χέρι
685
00:48:33,571 --> 00:48:36,005
και σε μέρος του προσώπου του.
686
00:48:36,106 --> 00:48:39,007
Θα μείνει παραμορφωμένος
για όλη του τη ζωή.
687
00:48:39,109 --> 00:48:43,271
Σίγουρα όμως, αν αυτός ο τραυματισμός
είναι τόσο τρομερός όπως μου περιγράψατε
688
00:48:43,380 --> 00:48:45,245
τότε ο σκοπός μας σχεδόν
πραγματοποιήθηκε...
689
00:48:45,349 --> 00:48:47,510
Θα τον αγαπήσει ακόμα περισσότερο
690
00:48:47,618 --> 00:48:50,553
σαν παραμορφωμένο μάρτυρα.
691
00:48:50,654 --> 00:48:54,130
Την ηθική πλευρά του και όχι την φυσική
είναι που πρέπει να καταστρέψουμε.
692
00:48:54,155 --> 00:48:57,957
Αυτό το βιβλίο θα την προσγειώσει
και τίποτα άλλο.
693
00:48:58,062 --> 00:49:01,224
Είναι ο γραφικός του χαρακτήρας
που δε θα μπορέσει να αμφισβητήσει.
694
00:49:01,332 --> 00:49:04,834
Ο πελάτης μου κι εγώ δεν έχουμε λόγια
να σας ευχαριστήσουμε, Holmes.
695
00:49:04,935 --> 00:49:08,540
Αν η δις Winter ή ακόμα κι εσείς ο
ίδιος έχετε μπλεξίματα με την αστυνομία
696
00:49:08,565 --> 00:49:11,236
μη διστάσετε να μου τηλεφωνήσετε.
697
00:49:11,342 --> 00:49:14,270
Ευχαριστούμε, Sir James,
μα θα πω την αλήθεια ακόμα κι αν βρεθώ
698
00:49:14,295 --> 00:49:17,287
μπλεγμένος με την Scotland Yard.
699
00:49:18,283 --> 00:49:19,283
Καληνύχτα.
700
00:49:19,750 --> 00:49:22,048
Καληνύχτα.
701
00:49:26,223 --> 00:49:27,781
Σας ευχαριστώ κι εσάς δρ. Watson.
702
00:49:27,891 --> 00:49:28,943
Ευχαριστώ, Sir James.
703
00:49:28,968 --> 00:49:31,070
Επί τη ευκαιρία,
704
00:49:32,997 --> 00:49:36,255
- Το κεραμικό Ming.
- Θεέ μου, ναι.
705
00:49:36,367 --> 00:49:39,200
Ανυπολόγιστης αξίας, καταλαβαίνω.
706
00:50:00,175 --> 00:50:02,837
Holmes.
707
00:50:03,057 --> 00:50:05,821
Holmes, ανακάλυψα
την ταυτότητα του πελάτη μας.
708
00:50:05,957 --> 00:50:08,699
- Δεν ήταν άλλος παρά...
- Ένας πιστός φίλος και κύριος,
709
00:50:08,724 --> 00:50:12,899
ας μας είναι αρκετό
για τώρα και στο μέλλον.
710
00:50:24,199 --> 00:50:32,011
-Subrip: sousourada-
69169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.