All language subtitles for CBoSH S01E05 - The Illustrious Client x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,094 --> 00:00:08,833 -Subrip: sousourada- 2 00:01:45,393 --> 00:01:47,520 Αγαπημένη μου! 3 00:01:47,629 --> 00:01:50,189 Πολυαγαπημένη μου! 4 00:01:50,298 --> 00:01:52,573 Σε προειδοποίησα, στο είπα, 5 00:01:52,652 --> 00:01:57,214 μη πλησιάζεις πολύ στην άκρη. 6 00:01:57,339 --> 00:02:01,799 Γιατί με έσπρωξες Baron; 7 00:02:01,824 --> 00:02:07,348 Γλυκιά μου γυναίκα, ονειρεύεσαι. 8 00:02:07,449 --> 00:02:10,748 Λες ψέμματα. 9 00:02:13,422 --> 00:02:15,447 Αχ, αγάπη μου. 10 00:03:04,823 --> 00:03:07,699 Έγινε τίποτα καλό, Holmes; 11 00:03:07,809 --> 00:03:12,542 Δεν ξέρω κάτι παραπάνω. 12 00:03:12,647 --> 00:03:14,638 Μπορεί να πρόκειται για κάποιον επηρμένο ηλίθιο., 13 00:03:14,749 --> 00:03:17,775 μπορεί να πρόκειται και για ζήτημα ζωής ή θανάτου.. 14 00:03:17,886 --> 00:03:21,419 - Μάλιστα και αποδέχτηκες την συνάντηση; - Την επιβεβαίωσα ήδη. 15 00:03:21,523 --> 00:03:22,922 Γνωρίζεις κάτι γι αυτόν; 16 00:03:23,024 --> 00:03:26,823 Μόνο ότι ο συντ/ρχης Sir James Damery είναι πασίγνωστος. 17 00:03:26,928 --> 00:03:29,260 Μπορώ να σου πω και μερικά πράγματα παραπάνω. 18 00:03:29,475 --> 00:03:32,564 Έχει την φήμη ανθρώπου που ρυθμίζει λεπτά θέματα, 19 00:03:32,667 --> 00:03:34,498 που δε πρέπει να φτάσουν στις εφημερίδες. 20 00:03:34,603 --> 00:03:37,561 Είναι κοσμοπολίτης με φυσική τάση προς την διπλωματία. 21 00:03:37,672 --> 00:03:40,163 Και γι αυτό έχω την ελπίδα 22 00:03:40,275 --> 00:03:42,402 ότι δεν πρόκειται για φάρσα 23 00:03:42,511 --> 00:03:47,471 και ότι χρειάζεται πραγματικά την βοήθεια μας. 24 00:03:47,582 --> 00:03:49,379 Την βοήθεια μας; 25 00:03:49,484 --> 00:03:51,281 Αν θα είχες την καλοσύνη, Watson. 26 00:03:51,386 --> 00:03:54,822 Θα ήταν τιμή μου. 27 00:03:54,923 --> 00:03:58,521 Τότε μέχρι τις 4:30 ας μη το σκεφτόμαστε άλλο. 28 00:04:03,899 --> 00:04:06,561 Κύριε Holmes, η συνεργασία μας έχει να κάνει 29 00:04:06,668 --> 00:04:09,364 μ έναν από τους πιο επικίνδυνους ανθρώπους στην Ευρώπη. 30 00:04:09,471 --> 00:04:11,215 Έχω γνωρίσει αρκετούς αντιπάλους στους οποίους 31 00:04:11,239 --> 00:04:12,797 δινόταν αυτή η κολακευτική ιδιότητα. 32 00:04:12,908 --> 00:04:15,138 Ένας άνθρωπος συνώνυμος με την βία 33 00:04:15,243 --> 00:04:18,406 κι ο οποίος ξεφεύγει πάντα. 34 00:04:18,513 --> 00:04:21,380 - Καπνίζετε; - Συγχωρήστε με για την πίπα μου. 35 00:04:21,405 --> 00:04:25,276 Αν είναι πιο επικίνδυνος απ τον καθηγητή Moriarty, τότε αξίζει να τον γνωρίσω. 36 00:04:25,301 --> 00:04:30,282 - Μπορώ να μάθω το όνομα του; - Έχετε ακουστά τον Baron Gruner; 37 00:04:30,392 --> 00:04:32,656 Τον Αυστριακό δολοφόνο; 38 00:04:32,761 --> 00:04:34,991 Ώστε ήδη τον έχετε αξιολογήσει ως δολοφόνο; 39 00:04:35,103 --> 00:04:38,936 Δουλειά μας είναι να ενημερωνόμαστε για την εγκληματικότητα στην Ευρώπη. 40 00:04:39,034 --> 00:04:40,934 Είμαι σίγουρος ότι αυτός σκότωσε την γυναίκα του 41 00:04:41,036 --> 00:04:42,747 όταν έγινε αυτό που είπαν ότι ήταν ατύχημα. 42 00:04:42,771 --> 00:04:45,365 στο Splugen Pass, σα να το είδα με τα μάτια μου. 43 00:04:45,473 --> 00:04:48,704 Όπως είμαι και σίγουρος ότι ξεφορτώθηκε και τον μοναδικό μάρτυρα 44 00:04:48,810 --> 00:04:50,971 εκείνο το αθώο μικρό παιδί. 45 00:04:51,079 --> 00:04:53,673 Ο Baron Gruner βρίσκεται τώρα στην Αγγλία. 46 00:04:53,782 --> 00:04:57,316 - Μένει κάπου στο Kingston έμαθα. - Έτσι είναι. 47 00:04:57,419 --> 00:04:58,943 Μπορώ να υποθέσω, επίσης, 48 00:04:59,054 --> 00:05:02,581 ότι έχετε ακουστά τον στρατηγό Merville; 49 00:05:02,691 --> 00:05:04,659 Γνωστός από το Khyber Pass. 50 00:05:04,759 --> 00:05:06,784 Πράγματι. 51 00:05:06,895 --> 00:05:09,830 Ο στρατηγός Merville έχει μια κόρη, την Violet. 52 00:05:09,931 --> 00:05:12,331 Νέα, πλούσια, όμορφη, 53 00:05:12,418 --> 00:05:14,648 εντυπωσιακή γυναίκα από κάθε άποψη.. 54 00:05:14,769 --> 00:05:20,297 Αυτή την αφελή πασχίζουμε να σώσουμε απ τα νύχια αυτού του τέρατος. 55 00:05:20,609 --> 00:05:23,477 - Ασκεί κάποια επιρροή πάνω της; - Την ισχυρότερη 56 00:05:23,502 --> 00:05:25,505 για όλες τις γυναίκες, κ. Holmes. 57 00:05:25,614 --> 00:05:28,242 Α, έρωτας. 58 00:05:28,350 --> 00:05:30,147 Ακριβώς. 59 00:05:32,754 --> 00:05:35,086 Όταν θα σε παντρευτώ, αγάπη μου 60 00:05:35,190 --> 00:05:38,057 όλες οι παλιές αμαρτίες μου θα συγχωρεθούν. 61 00:05:38,159 --> 00:05:40,320 Αυτές δεν είναι αμαρτίες όπως μου έχεις πει. 62 00:05:40,428 --> 00:05:42,396 Είναι συκοφαντίες. 63 00:05:42,497 --> 00:05:43,551 Άγγελε μου. 64 00:05:43,576 --> 00:05:46,665 Παρασύρθηκες, όπως όλοι οι μεγάλοι άντρες. 65 00:05:46,768 --> 00:05:50,932 Ωστόσο, είμαι αποφασισμένος να σας αφηγηθώ την ιστορία μου, τα πάντα. 66 00:05:51,039 --> 00:05:55,268 Έτσι θα σταθώ δίπλα σου, στην εκκλησία εξαγνισμένος στην ψυχή και το σώμα 67 00:05:55,377 --> 00:05:58,278 αντάξιος εντέλει της αγάπης σου. 68 00:05:58,380 --> 00:06:01,059 Έξι βδομάδες, μόνο. 69 00:06:01,131 --> 00:06:03,409 Adelbert... 70 00:06:07,423 --> 00:06:10,824 Δεν υποκρίνομαι ότι το παρελθόν μου είναι λευκό. 71 00:06:10,925 --> 00:06:14,254 Κανείς που γεννήθηκε φτωχός, που έκανε περιουσία, 72 00:06:14,362 --> 00:06:16,387 δεν μπορεί να το ισχυριστεί στ αλήθεια, όχι. 73 00:06:16,498 --> 00:06:20,624 Αναγκάστηκα να κάνω άσπλαχνες πράξεις, αγάπη μου. 74 00:06:20,735 --> 00:06:23,000 Από που ν αρχίσω; 75 00:06:25,273 --> 00:06:28,495 Θα παρατηρούσα, κ. Holmes, ότι ένα αποτρόπαιο συμβάν 76 00:06:28,520 --> 00:06:32,472 προετοιμάζεται μπροστά στα μάτια μας και είμαστε ανίκανοι να το αποτρέψουμε. 77 00:06:32,581 --> 00:06:34,913 Μπορεί κάποιος, οποιοδήποτε ανθρώπινο ον 78 00:06:35,016 --> 00:06:36,985 να έχει βρεθεί σε τόσο τραγική θέση; 79 00:06:37,086 --> 00:06:38,450 Ίσως, όχι. 80 00:06:38,553 --> 00:06:42,624 Τότε συμφωνείτε πλήρως με τον πελάτη του οποίου τα συμφέροντα εκπροσωπώ. 81 00:06:44,363 --> 00:06:48,058 Δεν κατάλαβα ότι είστε απλά ο μεσολαβητής, 82 00:06:48,164 --> 00:06:50,098 ποιός είναι ο ενδιαφερόμενος; 83 00:06:50,198 --> 00:06:53,259 Σας ικετεύω να μην επιμείνετε σ αυτή την ερώτηση. 84 00:06:53,369 --> 00:06:56,338 Το όνομα του δεν μπορεί να εμπλακεί σ αυτήν την ιστορία. 85 00:06:56,439 --> 00:07:01,037 Τα κίνητρα του είναι αγνά αλλά προτιμά να παραμείνει ανώνυμος. 86 00:07:01,143 --> 00:07:04,035 Δεν χρειάζεται να σας πω ότι η αμοιβή σας είναι εξασφαλισμένη, κ. Holmes. 87 00:07:08,584 --> 00:07:12,850 Και θα έχετε απόλυτη ελευθερία κινήσεων. 88 00:07:12,955 --> 00:07:16,288 Ασφαλώς, το όνομα του πελάτη σας δεν έχει και τόση σημασία. 89 00:07:16,392 --> 00:07:19,260 Πρέπει να απορρίψω την πρόταση σας Sir James, λυπάμαι. 90 00:07:19,395 --> 00:07:22,076 Είμαι συνηθισμένος να αντιμετωπίζω μυστήρια στην αρχή της υπόθεσης 91 00:07:22,101 --> 00:07:24,061 αλλά να τα έχω και στο τέλος, είναι πολύ μπέρδεμα. 92 00:07:24,086 --> 00:07:26,680 Όχι. 93 00:07:27,436 --> 00:07:30,769 Με φέρνετε μπροστά σ ένα πολύ σοβαρό δίλημμα. 94 00:07:30,873 --> 00:07:32,204 Θα τολμούσα να πω, κ. Holmes, 95 00:07:32,308 --> 00:07:35,368 ότι δεν συνειδητοποιείτε το αποτέλεσμα της πράξης σας 96 00:07:35,478 --> 00:07:40,177 έχω δώσει τον λόγο μου να μην αποκαλύψω την ταυτότητα του πελάτη μου. 97 00:07:40,282 --> 00:07:43,774 Μπορώ, τουλάχιστον, να σας τα εκθέσω όλα όσα μπορώ; 98 00:07:55,097 --> 00:07:56,894 Είναι κατανοητό. 99 00:07:56,999 --> 00:07:58,694 Δεν δεσμεύομαι για τίποτα. 100 00:07:58,801 --> 00:08:01,463 Μα φυσικά, ναι, ναι. 101 00:08:03,506 --> 00:08:06,168 Θαυμάσιο πορτρέτο. 102 00:08:06,426 --> 00:08:07,572 Ποιός το ζωγράφισε; 103 00:08:07,676 --> 00:08:09,303 Ο Hans απ το Innsbruck, 104 00:08:09,411 --> 00:08:13,749 απόγονος του γλύπτη Claus, διάσημου για τα μπρούτζινα του, όπως αυτό. 105 00:08:13,774 --> 00:08:15,812 Θα παραγγείλω στον Hans 106 00:08:15,918 --> 00:08:20,378 να φτιάξει το πορτρέτο σου, λατρεία μου. 107 00:08:20,489 --> 00:08:23,925 Λατρεύω αυτό το δωμάτιο. 108 00:08:24,026 --> 00:08:26,722 Αποπνέει την αύρα σου. 109 00:08:33,068 --> 00:08:35,536 Τι είναι αυτό; 110 00:08:35,638 --> 00:08:37,731 Το ημερολόγιο σου; 111 00:08:37,840 --> 00:08:40,866 Όχι, όχι...είναι... 112 00:08:40,976 --> 00:08:44,312 είναι το σημειωματάριο μου. για να σημειώνω εκεί πράγματα 113 00:08:44,337 --> 00:08:46,478 που είδα, διάβασα, θαύμασα, 114 00:08:46,503 --> 00:08:48,502 περιστασιακά ίσως, 115 00:08:48,566 --> 00:08:50,747 μια δυο σκέψεις μου. 116 00:08:50,853 --> 00:08:53,378 Όμως είναι κλειδωμένο. 117 00:08:53,489 --> 00:08:55,286 Είναι ένα μικρό κομμάτι του εαυτού μου 118 00:08:55,391 --> 00:08:59,384 και εκτός αυτού, μπορεί να το δει κάποιος υπηρέτης. 119 00:08:59,495 --> 00:09:02,589 Κάποια μέρα, ίσως, 120 00:09:02,698 --> 00:09:05,126 θα το δούμε μαζί. 121 00:09:05,151 --> 00:09:09,665 Όχι, σέβομαι απόλυτα τα μυστικά σου, αγάπη μου. 122 00:09:09,772 --> 00:09:12,434 Πρέπει όλοι μας να κρατάμε κάτι για τον εαυτό μας, 123 00:09:12,541 --> 00:09:16,739 απ όσα μπορούμε να μοιραστούμε. 124 00:09:16,846 --> 00:09:23,274 Είσαι τέλεια. 125 00:09:23,385 --> 00:09:25,410 Πρέπει να με μάθεις για τις πορσελάνες, Adelbert. 126 00:09:25,521 --> 00:09:26,954 Θα το κάνω. 127 00:09:27,056 --> 00:09:31,984 Η συλλογή είναι τόσο ευχάριστη, τόσο απολαυστική, είναι ένα πάθος για μένα 128 00:09:32,094 --> 00:09:35,257 όπως είσαι κι εσύ, λατρεία μου. 129 00:09:35,364 --> 00:09:38,156 Ο αλιτήριος έχει προσκολληθεί στην κοπέλα με τέτοια δύναμη που 130 00:09:38,181 --> 00:09:41,427 έχει κερδίσει απόλυτα την καρδιά της. 131 00:09:41,537 --> 00:09:43,801 Δεν θέλει ν ακούσει κουβέντα εναντίον του. 132 00:09:43,906 --> 00:09:47,706 Συνοψίζοντας, ετοιμάζεται να τον παντρευτεί τον άλλο μήνα. 133 00:09:47,810 --> 00:09:53,639 Είναι ενήλικη και έχει σιδερένια θέληση έτσι που δεν ξέρω πως να την προστατεύσω. 134 00:09:53,749 --> 00:09:56,841 Μπορεί αυτή η ξεμυαλισμένη νεαρή να ξέρει για το επεισόδιο στην Ελβετία; 135 00:09:56,952 --> 00:10:00,579 Ο κατεργάρης, της έχει μιλήσει για κάθε ύποπτη ιστορία του παρελθόντος του 136 00:10:00,689 --> 00:10:05,527 αλλά πάντα, με τέτοιο τρόπο ώστε να εμφανίζεται ως το αθώο θύμα. 137 00:10:05,628 --> 00:10:10,062 Αυτή τα αποδέχεται και δεν ακούει κανέναν, ακόμα και τους γονείς της. 138 00:10:10,165 --> 00:10:14,662 Αγαπητέ, Sir James, δε θα μπορούσε κατά λάθος να μας πείτε το όνομα του πελάτη σας; 139 00:10:14,770 --> 00:10:16,067 Του στρατηγού; 140 00:10:16,171 --> 00:10:17,934 Όχι, δρ. Watson, 141 00:10:18,040 --> 00:10:21,972 αυτός ο σκληρός στρατιώτης έχει λυγίσει εντελώς απ αυτή την ιστορία. 142 00:10:27,449 --> 00:10:30,036 - Κα. Hudson. - Χτυπήσατε, κύριε; 143 00:10:30,068 --> 00:10:32,520 μπορείτε να το δώσετε στο παιδί του χασάπη στην γωνία; 144 00:10:32,545 --> 00:10:34,500 Στο καθαρματάκι με το αλλήθωρο μάτι; 145 00:10:34,525 --> 00:10:37,618 Το άλλο όμως είναι πολύτιμο όσο και το ποδήλατο του. 146 00:10:37,726 --> 00:10:39,159 Κύριε... 147 00:10:45,868 --> 00:10:48,496 Πως μπορώ να επικοινωνώ μαζί σας, Sir James; 148 00:10:48,604 --> 00:10:50,071 Δέχεστε την υπόθεση; 149 00:10:50,172 --> 00:10:53,699 Ας πούμε ότι το πρόβλημα σας, μ ενδιαφέρει. 150 00:10:53,809 --> 00:10:55,753 Θα με βρείτε στο Carlton Club. 151 00:10:55,778 --> 00:10:58,059 Και ποιά είναι η ακριβής διεύθυνση του Baron στο Kingston; 152 00:10:58,194 --> 00:11:02,180 Μένει στο Vernon Lodge, το μεγάλο σπίτι, είναι πλούσιος άνθρωπος. 153 00:11:02,284 --> 00:11:05,716 Οι κομπιναδόροι είναι επιτυχημένοι συνήθως, Sir James, 154 00:11:05,821 --> 00:11:08,172 τι επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να μας δώσετε γι αυτόν; 155 00:11:08,197 --> 00:11:13,284 Έχει ακριβά γούστα, συλλέγει βιβλία, πίνακες, και Κινέζικα κεραμικά. 156 00:11:13,395 --> 00:11:16,892 Είναι αναγνωρισμένη αυθεντία, και έγραψε και βιβλίο γι αυτό το θέμα. 157 00:11:16,999 --> 00:11:18,643 Λοιπόν, Sir James, μπορείτε να πείτε στον πελάτη σας 158 00:11:18,667 --> 00:11:21,158 ότι θα ασχοληθώ με τον Baron Gruner. 159 00:11:21,270 --> 00:11:22,931 Δεν έχω καμία αμφιβολία, κ. Holmes, 160 00:11:23,038 --> 00:11:25,404 ότι μπορείτε εύκολα να ανακαλύψετε τον πελάτη μου. 161 00:11:25,507 --> 00:11:29,472 Αλλά θα σας ζητήσω για λόγους τιμής να αποφύγετε να το κάνετε. 162 00:11:29,578 --> 00:11:33,981 Μην το κάνετε, σας παρακαλώ, μη σπάσετε την ανωνυμία του. 163 00:11:34,083 --> 00:11:35,607 Νομίζω, ότι μπορώ να σας το υποσχεθώ. 164 00:11:35,718 --> 00:11:38,983 - Σας ευχαριστώ. - Δρ. Watson... 165 00:11:58,207 --> 00:12:00,539 Χάνεις τον καιρό σου, Watson. 166 00:12:00,642 --> 00:12:02,132 Η καριέρα του στρατηγού Merville 167 00:12:02,244 --> 00:12:03,855 θα μπορούσε να αποτελέσει μια ένδειξη για τον πελάτη μας. 168 00:12:03,879 --> 00:12:05,062 Είναι οπωσδήποτε διάσημος. 169 00:12:05,087 --> 00:12:06,681 Δεν άκουσες τον, Sir James; 170 00:12:06,782 --> 00:12:08,511 Η παράκληση του ήταν προς εσένα, Holmes. 171 00:12:08,624 --> 00:12:10,819 Απαράδεκτο, Watson, απαράδεκτο. 172 00:12:10,919 --> 00:12:16,217 Εξ άλλου το μυαλό μας θα ήταν εξαιρετικά απασχολημένο μ αυτό, παραιτούμαι. 173 00:12:19,962 --> 00:12:21,896 Έχεις καμιά ιδέα; 174 00:12:21,997 --> 00:12:24,762 - Εσύ έχεις; - Όχι ακόμα.. 175 00:12:24,867 --> 00:12:26,960 Εκτός από μια που ήδη την έβαλα μπροστά. 176 00:12:27,069 --> 00:12:28,468 Το παιδί του χασάπη. 177 00:12:28,493 --> 00:12:32,199 Πιο διακριτικό από κάθε τηλεγράφημα. 178 00:12:32,307 --> 00:12:36,910 Λοιπόν, σκέφτομαι ότι καλύτερα να έβλεπες ο ίδιος τη νεαρή κυρία. 179 00:12:37,012 --> 00:12:38,673 Ξεκίνα μ αυτήν. 180 00:12:38,781 --> 00:12:40,692 Αν ο καημένος ο πατέρας της δεν μπορεί να της αλλάξει γνώμη, 181 00:12:40,716 --> 00:12:42,581 πως να τα καταφέρω εγώ, ένας τελείως ξένος; 182 00:12:42,684 --> 00:12:44,879 Αν αποτύχουν όλα τα άλλα... 183 00:12:44,987 --> 00:12:46,545 Ίσως... 184 00:12:46,655 --> 00:12:50,989 Κατ αρχή, όμως, ο υπόκοσμος. 185 00:12:51,093 --> 00:12:58,322 Στον σκοτεινό κόσμο του εγκλήματος πρέπει να ψάξουμε τα μυστικά του Gruner. 186 00:12:58,434 --> 00:13:01,835 έστειλες να βρουν τον Shinwell Johnson. 187 00:13:01,937 --> 00:13:04,770 Έχω την αίσθηση, 188 00:13:04,873 --> 00:13:08,331 ότι η δις. Merville μπορεί να προβλέπει φόνους 189 00:13:08,444 --> 00:13:15,145 αλλά για κάποια μικρότερα ζητήματα θα μπορούσε... 190 00:13:15,250 --> 00:13:17,582 Θα δούμε. 191 00:13:20,289 --> 00:13:24,885 Έχουν εμπλακεί για τα καλά. 192 00:13:24,993 --> 00:13:26,483 Φέρτον μέσα. 193 00:13:31,700 --> 00:13:34,931 Ο κ. Sherlock Holmes, κύριε. 194 00:13:42,544 --> 00:13:44,876 Το περίμενα ότι θα σας έβλεπα 195 00:13:44,980 --> 00:13:48,416 αργά ή γρήγορα, κ. Holmes. 196 00:13:53,655 --> 00:13:56,351 Σίγουρα έχετε προσληφθεί από τον στρατηγό Merville 197 00:13:56,458 --> 00:14:02,600 για να αποτρέψετε τον γάμο μου με την κόρη του, Violet; 198 00:14:02,731 --> 00:14:05,723 Αυτό είναι, λοιπόν; 199 00:14:09,705 --> 00:14:13,965 Επιτρέψτε μου να σας συμβουλεύσω, κ. Holmes, να τα παρατήσετε αμέσως. 200 00:14:14,076 --> 00:14:16,135 Να τα παρατήσω; 201 00:14:16,245 --> 00:14:19,237 Αγαπητέ μου, το μόνο που θα καταφέρετε είναι να καταστρέψετε την φήμη σας. 202 00:14:19,348 --> 00:14:23,147 Σ αυτή την υπόθεση μη περιμένετε επιτυχία, παρατήστε τα κύριε. 203 00:14:23,252 --> 00:14:27,114 Περίεργο, μα κι εγώ αυτό ήρθα να σας συμβουλεύσω. 204 00:14:27,222 --> 00:14:29,190 Αφήστε με να το θέσω σαν άντρας προς άντρα. 205 00:14:29,291 --> 00:14:33,859 Αν επιμείνετε σ αυτόν τον γάμο, θα αποκτήσετε τόσο ισχυρούς εχθρούς, 206 00:14:33,962 --> 00:14:37,762 που θα σας είναι δύσκολο να παραμείνετε στην Αγγλία. 207 00:14:37,866 --> 00:14:41,962 Σίγουρα το σοφότερο θα ήταν να τα παρατήσετε. 208 00:14:45,474 --> 00:14:49,033 Συγχωρήστε μου το γέλιο, κ. Holmes, αλλά πράγματι είναι πολύ αστείο 209 00:14:49,144 --> 00:14:52,011 να σας βλέπω να προσπαθείτε να παίξετε χωρίς καλό χαρτί. 210 00:14:52,036 --> 00:14:55,169 Δεν έχετε ούτε φιγούρα, κύριε, τίποτα, ούτε το μικρότερο απ τα μικρά. 211 00:14:55,194 --> 00:14:57,709 - Έτσι νομίζετε. - Το ξέρω, κύριε, το ξέρω. 212 00:14:57,734 --> 00:14:59,217 Να σας το ξεκαθαρίσω, 213 00:14:59,242 --> 00:15:02,742 Πιστεύετε ότι τα χαρτιά σας είναι τόσο καλά που μπορείτε να μου το αποδείξετε; 214 00:15:02,767 --> 00:15:05,329 Ασφαλώς, αφού είναι καθαρό ότι σ αυτή την ιστορία 215 00:15:05,354 --> 00:15:07,313 είστε έξω απ τα νερά σας, κ. Holmes. 216 00:15:07,963 --> 00:15:13,262 Μπορεί γιατί οι ικανότητες σας έχουν γίνει αντικείμενο υπερβολής; 217 00:15:13,368 --> 00:15:16,064 Τα χαρτιά σου, δείξτα μου. 218 00:15:16,377 --> 00:15:18,332 Δε θα καθίσετε; 219 00:15:18,440 --> 00:15:21,932 Μάλλον όχι. 220 00:15:22,044 --> 00:15:24,103 Όπως προτιμάτε. 221 00:15:27,749 --> 00:15:30,183 Λοιπόν, κύριε, 222 00:15:30,285 --> 00:15:33,449 συνέβη να έχω την μεγάλη τύχη, 223 00:15:33,556 --> 00:15:37,492 να κερδίσω την αμέριστη συμπάθεια της δίδας Merville. 224 00:15:37,593 --> 00:15:41,127 Αυτό, παρά το γεγονός, ότι την έχω πλήρως ενημερώσει 225 00:15:41,230 --> 00:15:47,066 για όλα τα... ατυχή περιστατικά του παρελθόντος μου. 226 00:15:47,169 --> 00:15:51,266 Την προειδοποίησα ότι ορισμένα κακόβουλα άτομα θα την πλησίαζαν. 227 00:15:51,373 --> 00:15:53,864 Ελπίζω να αναγνωρίζετε τον εαυτό σας ανάμεσα τους 228 00:15:53,977 --> 00:15:58,310 και θα της έλεγαν για όλα αυτά.. 229 00:15:58,414 --> 00:16:02,110 Την έχω καθοδηγήσει πως να τους αντιμετωπίσει. 230 00:16:02,217 --> 00:16:05,210 Είναι καλά προετοιμασμένη για σας. 231 00:16:08,124 --> 00:16:11,025 Θα σας συναντούσε χωρίς αμφιβολία 232 00:16:11,126 --> 00:16:14,027 και θα σας ακούσει. 233 00:16:14,130 --> 00:16:16,825 Δε θα είχε κανένα αποτέλεσμα. 234 00:16:19,168 --> 00:16:20,749 Αν θέλετε να πείτε κάτι 235 00:16:20,774 --> 00:16:24,096 τώρα είναι η στιγμή. 236 00:16:24,207 --> 00:16:26,436 Όχι, 237 00:16:26,542 --> 00:16:30,979 δεν είναι τώρα η στιγμή. 238 00:16:31,079 --> 00:16:34,139 Μια που το έφερε η κουβέντα, κ. Holmes, 239 00:16:34,257 --> 00:16:37,988 γνωρίζετε τον Γάλλο πράκτορα Labrun; 240 00:16:38,087 --> 00:16:39,611 Φυσικά. 241 00:16:39,636 --> 00:16:41,518 Επομένως γνωρίζετε τι έπαθε; 242 00:16:41,624 --> 00:16:44,149 Του επιτέθηκαν στην περιοχή Lamont District στο Παρίσι 243 00:16:44,260 --> 00:16:45,818 και τον σακάτεψαν για όλη του τη ζωή. 244 00:16:45,927 --> 00:16:47,050 Πολύ σωστά. 245 00:16:47,122 --> 00:16:50,460 Κατά μια περίεργη σύμπτωση αναμίχθηκε στις υποθέσεις μου. 246 00:16:50,565 --> 00:16:54,400 Μην το κάνετε, κ. Holmes, φέρνει γρουσουζιά. 247 00:16:54,504 --> 00:16:57,735 η τελευταία μου λέξη είναι, τραβήξτε το δρόμο σας, 248 00:16:57,840 --> 00:17:01,332 κι αφήστε με να τραβήξω τον δικό μου. 249 00:17:01,444 --> 00:17:03,469 Να έχεις στο νου σου Gruner, 250 00:17:03,579 --> 00:17:06,428 ότι αν θέλεις να γίνεις αποδεκτός στην Αγγλική κοινωνία, 251 00:17:06,453 --> 00:17:09,667 καλά θα κάνεις να βγάζεις την ταινία απ το πούρο Αβάνας πριν τ ανάψεις 252 00:17:09,692 --> 00:17:12,214 αλλιώς θα σε πάρουν για άξεστο. 253 00:17:26,750 --> 00:17:28,684 Κα. Hudson, γύρισε ο Holmes; 254 00:17:28,709 --> 00:17:31,735 Όχι ακόμα, κύριε, αλλά περιμένουν δυο επισκέπτες. 255 00:17:31,874 --> 00:17:33,808 Ευχαριστώ, κα. Hudson. 256 00:17:39,849 --> 00:17:41,682 - Μπα, ο Johnson. - Καλησπέρα, γιατρέ, 257 00:17:41,707 --> 00:17:42,944 Ο κ. Holmes μου έγραψε. 258 00:17:42,977 --> 00:17:45,337 - Ξέρω, Johnson, ξέρω. - Κι έφερα εδώ την Kit διότι... 259 00:17:45,362 --> 00:17:47,325 Όλα αυτά γιατί με καθυστέρησαν στο μουσείο 260 00:17:47,350 --> 00:17:48,715 και μετά η κίνηση, 261 00:17:49,018 --> 00:17:51,851 μια άμαξα ανατράπηκε στην οδό Great Russell, 262 00:17:52,161 --> 00:17:53,958 δύο νεκροί κι ένα άλογο στον δρόμο. 263 00:17:54,063 --> 00:17:55,309 Συγγνώμη, κύριοι. 264 00:17:55,334 --> 00:17:57,131 Απορροφήθηκα απ το μυστήριο, 265 00:17:57,433 --> 00:18:00,300 και ξέχασα τελείως την ώρα. Κυρία... 266 00:18:00,403 --> 00:18:01,839 Από δω η δις Winter, κ. Holmes. 267 00:18:01,863 --> 00:18:04,014 Την φωνάζουμε Kitty και ξέρει πολλά, για τον Gruner. 268 00:18:04,039 --> 00:18:05,301 Φυσικά, παρακαλώ... 269 00:18:05,785 --> 00:18:07,307 Θα σας τα πει η Kitty από μόνη της. 270 00:18:07,332 --> 00:18:10,560 Όπως και να χει, την βρήκα μέσα σε μια ώρα, απ το μήνυμα σας, κύριε. 271 00:18:10,585 --> 00:18:11,916 Εύκολο να βρεις. 272 00:18:11,973 --> 00:18:14,340 Κόλαση, Λονδίνο ο καθένας με βρίσκει, 273 00:18:14,450 --> 00:18:16,115 ίδια διεύθυνση με τον Porky. 274 00:18:16,140 --> 00:18:19,464 Porky, είναι το υποκοριστικό σου Johnson; 275 00:18:19,622 --> 00:18:20,919 Ποτέ δεν μου το πες. 276 00:18:21,024 --> 00:18:23,549 Porky, μάλιστα. 277 00:18:23,660 --> 00:18:26,220 Είμαστε παλιοί φίλοι με τον Porky. 278 00:18:26,329 --> 00:18:29,208 Αλλά υπάρχει κάποιος άλλος που θα έπρεπε να είναι σε χειρότερη κόλαση από μας 279 00:18:29,232 --> 00:18:31,177 κι αυτός είναι ο άνθρωπος που κυνηγάτε, κ. Holmes. 280 00:18:31,201 --> 00:18:32,930 Υποθέτω ότι έχουμε την ευχή σας, δις Winter; 281 00:18:33,036 --> 00:18:37,429 Αν μπορώ να βοηθήσω να βρεθεί εκεί που ανήκει, είμαι στη διάθεση σας, κύριε.. 282 00:18:37,540 --> 00:18:41,067 Ξέρετε τι επιδιώκει, πως έχει η υπόθεση; 283 00:18:41,177 --> 00:18:44,078 Ο Porky μου είπε ότι έχει βάλει στο μάτι κάποια άλλη χαζή 284 00:18:44,377 --> 00:18:46,148 μόνο που αυτή τη φορά θέλει να την παντρευτεί 285 00:18:46,377 --> 00:18:47,580 και θέλετε να τον σταματήσετε. 286 00:18:47,684 --> 00:18:49,015 Ναι. 287 00:18:49,118 --> 00:18:50,696 Σίγουρα ξέρετε αρκετά γι αυτόν τον διάβολο 288 00:18:50,720 --> 00:18:52,364 για να εμποδίσετε κάθε αξιοπρεπή κοπέλα που έχει τα μυαλά της 289 00:18:52,388 --> 00:18:54,185 να θέλει να κάνει κάτι μαζί του.. 290 00:18:54,290 --> 00:18:56,383 Όμως έχει χάσει τα μυαλά της δις Winter, 291 00:18:56,692 --> 00:18:58,421 είναι τρελά ερωτευμένη 292 00:18:58,528 --> 00:19:00,291 και τα χει μάθει όλα γι αυτόν. 293 00:19:00,396 --> 00:19:01,693 Δεν την ενδιαφέρει τίποτα. 294 00:19:01,798 --> 00:19:03,425 Ξέρει για τον φόνο της γυναίκας του; 295 00:19:03,533 --> 00:19:05,398 Ναι. 296 00:19:05,501 --> 00:19:08,402 Θεέ μου, πρέπει να είναι τρελή! 297 00:19:08,504 --> 00:19:10,028 Είναι. 298 00:19:10,139 --> 00:19:12,471 Δεν μπορείτε να της τα αποδείξετε; 299 00:19:12,575 --> 00:19:13,984 Μπορείς να μας βοηθήσεις να το κάνουμε; 300 00:19:14,008 --> 00:19:15,703 Είμαι απόδειξη η ίδια, 301 00:19:16,112 --> 00:19:20,879 ζωντανή απόδειξη. 302 00:19:20,983 --> 00:19:24,744 Αν μπορούσα να σταθώ απέναντι της και της έλεγα πως με χρησιμοποίησε. 303 00:19:24,769 --> 00:19:27,015 Θα το κάνατε; 304 00:19:27,123 --> 00:19:28,715 Αν το έκανα... 305 00:19:28,825 --> 00:19:30,383 Φυσικά θα το έκανα! 306 00:19:30,493 --> 00:19:32,723 Ίσως αξίζει τον κόπο να προσπαθήσουμε. 307 00:19:32,829 --> 00:19:37,198 Όχι, δεν της τα έχει πει όλα, κύριε. 308 00:19:37,300 --> 00:19:39,734 Όλα; 309 00:19:39,836 --> 00:19:42,566 Με είχε στη συλλογή του, 310 00:19:42,672 --> 00:19:45,835 κάνει συλλογή από γυναίκες. 311 00:19:45,942 --> 00:19:47,876 Ήμουν μοντέλο, 312 00:19:47,977 --> 00:19:52,110 - ένα αξιοπρεπές μοντέλο. - Φυσικά, ποζάρατε γι αυτόν. 313 00:19:52,135 --> 00:19:53,898 Έπρεπε να ήσαστε στο Kingston, 314 00:19:54,622 --> 00:19:56,920 εκεί θα βλέπατε όλες τις βρομιές του. 315 00:19:57,286 --> 00:19:58,989 Γυναίκες και πορσελάνες, 316 00:19:59,014 --> 00:20:01,816 αυτά είναι τα δύο πάθη του. 317 00:20:01,924 --> 00:20:03,619 Πόζαρα για τον πίνακα του Gruner 318 00:20:03,726 --> 00:20:06,422 και ύστερα, 319 00:20:06,529 --> 00:20:08,997 και ύστερα... 320 00:20:12,068 --> 00:20:17,065 ας πούμε ότι δεν μπόρεσα να ξαναδουλέψω. 321 00:20:17,173 --> 00:20:20,301 Ποτέ. 322 00:20:20,409 --> 00:20:24,675 Ποτέ. 323 00:20:24,780 --> 00:20:30,343 Σας είμαι τρομερά υποχρεωμένος δις Winter, 324 00:20:30,453 --> 00:20:32,245 θα προσπαθήσουμε να τα πείτε 325 00:20:32,270 --> 00:20:34,553 μαζί με την δίδα Merville. 326 00:20:34,578 --> 00:20:36,750 Ο πελάτης μου θα σας ανταμείψει απλόχερα. 327 00:20:36,775 --> 00:20:38,486 Ούτε να το σκέφτεστε, κ. Holmes. 328 00:20:38,511 --> 00:20:40,562 Δεν το κάνω για τα χρήματα. 329 00:20:40,663 --> 00:20:43,257 Αρκεί να δω αυτόν τον άνθρωπο στον βούρκο. 330 00:20:43,366 --> 00:20:46,062 στον βούρκο, με το πόδι μου στο πρόσωπο του 331 00:20:46,168 --> 00:20:48,261 αυτή θα είναι η ανταμοιβή μου. 332 00:21:16,699 --> 00:21:18,178 Από το Kingston. 333 00:21:18,203 --> 00:21:20,733 Ευχαριστώ, κα. Hudson, δεν θα απαντήσω. 334 00:21:20,836 --> 00:21:22,861 Θα δειπνήσουμε; 335 00:21:26,709 --> 00:21:28,574 Αυτή είναι θανάσιμη απειλή, Holmes. 336 00:21:28,599 --> 00:21:31,685 Περίμενες κάτι λιγότερο απ τον Baron Gruner; 337 00:21:31,847 --> 00:21:33,439 Holmes, πρόσεχε. 338 00:21:33,474 --> 00:21:37,810 Watson, έλα μαζί μου. Πρέπει να φάμε. 339 00:21:59,709 --> 00:22:01,472 Έλα κοπέλα μου! 340 00:22:43,486 --> 00:22:46,979 - Δεν μας ακολουθούν πια. - Μην είσαι σίγουρη. 341 00:22:51,260 --> 00:22:54,252 Τι είπα; 342 00:22:54,363 --> 00:22:57,238 Κάτσε εκεί πέρα Kitty, σαν καλό κορίτσι. 343 00:22:57,263 --> 00:23:02,838 Λοιπόν, ποιός είναι πρώτος, εσύ ή εσύ; 344 00:23:39,008 --> 00:23:43,469 Ερασιτέχνες, τους έφαγα στο πι και φι, άσχετοι, πάμε κορίτσι μου. 345 00:25:44,167 --> 00:25:47,431 Δύο άτομα θέλουν να σας δουν, κύριε. 346 00:25:47,536 --> 00:25:48,445 Άτομα; 347 00:25:48,469 --> 00:25:53,873 Δεν θα μπορούσα ειλικρινά να τους κύριους. 348 00:25:53,977 --> 00:25:56,241 Έρχομαι. 349 00:26:11,660 --> 00:26:14,391 Ήταν οπλισμένος; 350 00:26:14,497 --> 00:26:17,432 Όχι, κύριε. 351 00:26:17,533 --> 00:26:19,502 Πηγαίνετε στην κουζίνα, 352 00:26:19,603 --> 00:26:21,127 πλυθείτε 353 00:26:21,238 --> 00:26:23,034 και δρόμο. 354 00:26:46,162 --> 00:26:48,996 Συμφώνησα γι αυτή την επίσκεψη σας από σεβασμό στον πατέρα μου, κ. Holmes, 355 00:26:49,020 --> 00:26:50,876 παρά για σας. 356 00:26:51,082 --> 00:26:52,515 Ο μνηστήρας μου με διαβεβαίωσε 357 00:26:52,540 --> 00:26:54,260 ότι δεν είσαστε πια αυτός που ήσαστε κάποτε. 358 00:26:54,537 --> 00:26:56,698 Ένας τελειωμένος. 359 00:26:56,973 --> 00:26:58,998 Κι εσείς, δις. Winter, 360 00:26:59,109 --> 00:27:02,394 σίγουρα πρέπει να μου πείτε περιττά πράγματα.. 361 00:27:02,489 --> 00:27:06,273 Οι προθέσεις μας είναι οι καλύτερες. 362 00:27:06,383 --> 00:27:07,999 Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε. 363 00:27:08,024 --> 00:27:09,809 Αλήθεια; 364 00:27:09,834 --> 00:27:12,197 Διασύροντας τον μνηστήρα μου; 365 00:27:12,222 --> 00:27:14,084 Δεν είμαι διάσημος, δις Merville, 366 00:27:14,190 --> 00:27:16,590 για την στοργή μου, 367 00:27:16,693 --> 00:27:19,218 αλλά μπορώ να την εκτιμώ στους άλλους. 368 00:27:19,329 --> 00:27:21,024 Αν ήσαστε κόρη μου, 369 00:27:21,131 --> 00:27:25,081 θα έπρεπε, να αισθάνομαι για σας όπως ακριβώς ο στρατηγός. 370 00:27:25,106 --> 00:27:27,208 Ούτε είναι αβάσιμη η ανησυχία μας. 371 00:27:27,233 --> 00:27:30,162 Εδώ αρχίζουν οι συκοφαντίες. 372 00:27:30,273 --> 00:27:33,772 Όχι, δεν προσεγγίζω κάποιον τόσο πρόθυμα για να παρακαλέσω ή να εκλιπαρήσω, 373 00:27:33,835 --> 00:27:36,661 αλλά στην περίπτωση του Baron Gruner, δε θα μείνω αδρανής. 374 00:27:36,686 --> 00:27:41,282 Η επιλογή σας δεν είναι μόνο απερίσκεπτη αλλά και επικίνδυνη. 375 00:27:41,384 --> 00:27:44,820 Αν τον παντρευτείτε, δις Merville, σας διαβεβαιώνω 376 00:27:44,921 --> 00:27:48,352 με την γνώση που έχω γύρω από τον ψυχισμό του εγκληματία, 377 00:27:48,458 --> 00:27:52,292 ότι θα βρεθείτε σε θανάσιμο κίνδυνο. 378 00:27:52,595 --> 00:27:56,524 Ακριβώς όπως και η πρώην σύζυγος του, ήταν τόσο ξελογιασμένη, 379 00:27:56,900 --> 00:27:58,959 και πλήρωσε το ολέθριο τίμημα, 380 00:27:58,984 --> 00:28:00,790 με τη ζωή της για έναν τυχοδιώκτη. 381 00:28:00,815 --> 00:28:02,834 Είναι ψέμα. 382 00:28:06,442 --> 00:28:09,704 θα γνωρίζετε φυσικά ότι το Splugen Pass 383 00:28:09,812 --> 00:28:15,182 όπου πέθανε η προκάτοχος σας βρίσκεται μεταξύ Ιταλίας και Ελβετίας; 384 00:28:15,285 --> 00:28:18,817 - Τι σχέση έχει που βρίσκεται; - Ωραία πράγματα, 385 00:28:18,922 --> 00:28:21,926 όταν σχεδιάζεις να πετάξεις μια αβοήθητη γυναίκα στο γκρεμό από την μια χώρα, 386 00:28:21,950 --> 00:28:23,850 για να σπάσει τον λαιμό της, στην άλλη. 387 00:28:24,094 --> 00:28:25,925 Μα ήταν ατύχημα. 388 00:28:26,029 --> 00:28:27,519 Τότε γιατί ο μικρός βοσκός 389 00:28:27,630 --> 00:28:29,325 που είδε την βαρόνη να πέφτει 390 00:28:29,432 --> 00:28:32,094 δηλητηριάστηκε με αρσενικό; 391 00:28:32,202 --> 00:28:35,399 Η δολοφόνος, την οποία ο Gruner είχε πάλι ξελογιάσει, 392 00:28:35,505 --> 00:28:39,808 ομολόγησε στη δίκη της ότι την υποχρέωσε να του χορηγήσει την μοιραία ουσία 393 00:28:39,833 --> 00:28:41,936 αλλιώς θα διακινδύνευε να μείνει παραμορφωμένη σ όλη της τη ζωή 394 00:28:41,960 --> 00:28:45,505 από βιτριόλι. 395 00:28:45,740 --> 00:28:48,584 Αυτά είναι τα γεγονότα, δις Merville. 396 00:28:48,685 --> 00:28:50,346 Σας ικετεύω, 397 00:28:50,643 --> 00:28:53,578 φανταστείτε την δεινή θέση που θα βρεθείτε 398 00:28:53,690 --> 00:28:58,024 αν ξυπνήσει ο πραγματικός χαρακτήρας του μνηστήρα σας 399 00:28:58,128 --> 00:29:01,586 μετά τον γάμο σας. 400 00:29:08,071 --> 00:29:12,371 Σας άκουσα με υπομονή, κ. Holmes. 401 00:29:12,475 --> 00:29:15,569 Γνωρίζω για την θυελλώδη ζωή του μνηστήρα μου, 402 00:29:15,678 --> 00:29:19,978 για την οποία έχει υπομείνει τις πιο άδικες συκοφαντίες.. 403 00:29:20,083 --> 00:29:22,608 Μπορεί να έχετε καλές προθέσεις 404 00:29:22,719 --> 00:29:26,280 αν και όπως έμαθα είσαστε ιδιωτικός ερευνητής 405 00:29:26,389 --> 00:29:29,119 αλλά εν πάση περιπτώσει αγαπώ τον Baron Gruner 406 00:29:29,225 --> 00:29:34,521 και μ αγαπά κι αυτός. 407 00:29:34,664 --> 00:29:38,363 Μου είπατε το όνομα αυτής της κυρίας και ότι υπάρχει λόγος για την παρουσία της εδώ. 408 00:29:38,468 --> 00:29:39,765 Φυσικά και υπάρχει. 409 00:29:39,869 --> 00:29:42,133 Και τι ακριβώς είστε εσείς, δις Winter; 410 00:29:42,325 --> 00:29:45,298 Θα σας πω... 411 00:29:45,666 --> 00:29:47,399 Θα σας πω τι είμαι. 412 00:29:47,510 --> 00:29:49,705 Ήμουν ερωμένη του, 413 00:29:49,813 --> 00:29:52,145 μία από τις εκατοντάδες και βάλε. 414 00:29:52,255 --> 00:29:55,247 Την χρησιμοποίησε, την κατέστρεψε και την πέταξε στην άκρη, 415 00:29:55,351 --> 00:29:56,875 όπως θα κάνει και σε σένα. 416 00:29:56,986 --> 00:29:57,984 Σας παρακαλώ. 417 00:29:58,008 --> 00:30:00,614 Αν τον παντρευτείς, θα σε οδηγήσει στον θάνατο. 418 00:30:00,723 --> 00:30:03,779 Μπορεί να είναι μια τσακισμένη καρδιά ή ένας σπασμένος λαιμός αλλά θα γίνει. 419 00:30:03,804 --> 00:30:06,590 - Αλήθεια; - Νομίζεις ότι διαφέρεις; 420 00:30:06,696 --> 00:30:07,958 Σ ευχαριστώ, Kitty, 421 00:30:08,064 --> 00:30:09,501 έγινες απόλυτα σαφής. 422 00:30:09,526 --> 00:30:13,295 Γνωρίζω τρεις περιπτώσεις στη ζωή του μνηστήρα μου όπου μπλέχτηκε 423 00:30:13,320 --> 00:30:14,581 με δολοπλόκες γυναίκες. 424 00:30:15,505 --> 00:30:18,372 Και με διαβεβαίωσε ότι το μετάνιωσε πικρά. 425 00:30:18,475 --> 00:30:19,669 Αυτός; 426 00:30:19,694 --> 00:30:21,038 Το μετάνιωσε; 427 00:30:21,144 --> 00:30:23,169 Και μόνο τρεις; 428 00:30:23,279 --> 00:30:24,837 Ανόητη, 429 00:30:24,948 --> 00:30:26,677 είσαι τρελή! 430 00:30:26,783 --> 00:30:28,478 κ. Holmes, 431 00:30:28,585 --> 00:30:30,678 Υπάκουσα στην επιθυμία του πατέρα μου, να σας δω, 432 00:30:30,787 --> 00:30:32,448 αλλά δεν είμαι υποχρεωμένη να ακούω 433 00:30:32,555 --> 00:30:34,113 το συκοφαντικό παραλήρημα... 434 00:30:34,224 --> 00:30:36,385 Παραλήρημα; 435 00:30:36,493 --> 00:30:39,860 Παραλήρημα; 436 00:30:39,963 --> 00:30:42,557 Θεέ μου..., 437 00:30:42,665 --> 00:30:45,896 Θα σου δείξω. 438 00:30:52,175 --> 00:30:54,735 Κοίτα, 439 00:30:54,844 --> 00:30:58,678 Κοίτα. 440 00:30:58,781 --> 00:31:01,841 Το βλέπεις; 441 00:31:01,951 --> 00:31:06,888 Κι εδώ, βιτριόλι. 442 00:31:06,990 --> 00:31:08,890 Αυτός το έκανε. 443 00:31:08,992 --> 00:31:12,359 Ναι, αυτός το έκανε. 444 00:31:12,462 --> 00:31:14,362 ο μνηστήρας σου. 445 00:31:14,464 --> 00:31:16,591 Ψέμματα. 446 00:31:16,699 --> 00:31:19,767 - Είναι ψέμα. - Ευχαριστώ, Kitty. 447 00:31:27,010 --> 00:31:31,457 Πείτε στον βαρόνο ότι δεν πρόκειται να σταματήσω μέχρι να αποδοθεί δικαιοσύνη. 448 00:31:38,821 --> 00:31:40,812 Δις Winter. 449 00:31:54,431 --> 00:31:57,838 - Γιατί Kitty, γιατί; - Όχι, σας παρακαλώ... 450 00:31:57,941 --> 00:31:59,875 Γιατί στο έκανε αυτό ο Gruner; 451 00:31:59,976 --> 00:32:03,368 Επειδή... όχι, δεν μπορώ να σας πω, κ. Holmes. 452 00:32:03,479 --> 00:32:04,878 Πρέπει να μου πεις, τώρα. 453 00:32:04,981 --> 00:32:09,215 Είπες ότι κάνει συλλογή από γυναίκες, τι εννοούσες; 454 00:32:09,549 --> 00:32:13,351 - Έχει ένα βιβλίο. - Ένα βιβλίο; 455 00:32:13,456 --> 00:32:15,981 Καφέ, δερμάτινο, με κλειδαριά 456 00:32:16,092 --> 00:32:18,788 και με χρυσό οικόσημο πάνω του. 457 00:32:18,895 --> 00:32:20,658 Όχι, δεν μπορώ να μιλήσω γι αυτό. 458 00:32:20,763 --> 00:32:23,732 Κρατάει αρχείο με τις γυναίκες του; 459 00:32:23,833 --> 00:32:25,858 Είμαστε όλες εκεί μέσα. 460 00:32:25,969 --> 00:32:29,962 Φωτογραφίες, ονόματα, λεπτομέρειες 461 00:32:30,073 --> 00:32:32,405 τα πάντα για εμάς. 462 00:32:32,508 --> 00:32:35,023 Προσπάθησε να με υποχρεώσει να το διαβάσω, ενόσω... 463 00:32:35,048 --> 00:32:36,876 Όχι, δεν μπορώ... 464 00:32:36,980 --> 00:32:38,538 Κι όταν αρνήθηκες; 465 00:32:38,648 --> 00:32:40,172 Έγινε έξω φρενών. 466 00:32:40,283 --> 00:32:41,750 Βγήκε από το δωμάτιο. 467 00:32:41,851 --> 00:32:43,876 Προσπαθούσα να ντυθώ, 468 00:32:43,987 --> 00:32:46,285 όταν γύρισε μ ένα μπουκάλι. 469 00:32:46,389 --> 00:32:48,482 Ήμουν ημίγυμνη 470 00:32:48,591 --> 00:32:53,426 και το έριξε κατευθείαν πάνω μου. 471 00:32:53,529 --> 00:32:54,894 Που βρίσκεται αυτό το βιβλίο; 472 00:32:54,998 --> 00:32:56,363 - Δεν ξέρω. - Σκέψου! 473 00:32:56,466 --> 00:32:57,660 Όχι, όχι. 474 00:32:57,767 --> 00:33:00,847 - Στην βιβλιοθήκη, στην κρεβατοκάμαρα; - Είναι πάνω από χρόνος που ήμουν εκεί. 475 00:33:00,903 --> 00:33:02,551 Κάτι που να θυμάσαι, Kitty σκέψου! 476 00:33:02,583 --> 00:33:06,907 Στη βιβλιοθήκη! 477 00:33:07,010 --> 00:33:09,444 Πίσω από το γραφείο. 478 00:33:09,545 --> 00:33:11,740 Ευχαριστώ, Kitty, σ ευχαριστώ. 479 00:33:14,178 --> 00:33:16,860 Οι ουλές της δίδας Winter δεν άλλαξαν γνώμη στην διδα Merville; 480 00:33:17,045 --> 00:33:19,545 Σοκαρίστηκε, αλλά συνήλθε αμέσως. 481 00:33:19,570 --> 00:33:21,231 Θεέ μου, 482 00:33:21,352 --> 00:33:22,947 μοιάζει απάνθρωπο. 483 00:33:22,972 --> 00:33:26,400 Ομολογώ ότι ένα κομμάτι του εαυτού μου εύχεται καλά να πάθει με τον Gruner. 484 00:33:26,430 --> 00:33:28,892 Να την εγκαταλείψουμε στην μοίρα της, μετά απ όλα αυτά; 485 00:33:28,924 --> 00:33:30,410 Όταν συγκρίνω την διδα Merville με την Kitty 486 00:33:30,434 --> 00:33:33,796 που η ψυχή της είναι αγνή όσο κατεστραμμένο είναι το σώμα της, ναι. 487 00:33:33,904 --> 00:33:35,424 Δεν πιστεύω να παρατήσεις την υπόθεση; 488 00:33:35,472 --> 00:33:37,269 Μη φοβάσαι, Watson, 489 00:33:38,027 --> 00:33:40,328 Η αηδία μου για την διδα Merville δεν είναι τίποτα μπροστά 490 00:33:40,353 --> 00:33:42,415 στην αποφασιστικότητα μου να σταματήσω τον Gruner. 491 00:33:42,446 --> 00:33:44,175 Ένα πράγμα με εξαγριώνει, 492 00:33:44,281 --> 00:33:49,005 ότι δεν αντιμετώπισα με περισσότερο σεβασμό την Kitty όταν συναντηθήκαμε πρώτη φορά, 493 00:33:49,037 --> 00:33:54,448 ο τρόπος που είχε τα μαλλιά της... Αργήσατε... 494 00:33:55,558 --> 00:33:57,822 Πρέπει να φύγουμε. 495 00:34:00,162 --> 00:34:03,908 Έχω ένα κάρο δουλειά να κάνω στο ιατρείο, Holmes οπότε θα σε δω το πρωί. 496 00:34:03,933 --> 00:34:05,789 Αύριο, λοιπόν. 497 00:34:19,482 --> 00:34:21,378 Λοιπόν, Sherlock Holmes, ας τα πούμε λιγάκι. 498 00:34:21,403 --> 00:34:24,031 Α, μαντεύω από ποιόν έχω την ευχαρίστηση. 499 00:34:57,446 --> 00:35:00,145 Δολοφονική επίθεση κατά του Sherlock Holmes. 500 00:35:00,356 --> 00:35:02,058 Διαβάστε τα όλα.. 501 00:35:02,083 --> 00:35:05,743 Δολοφονική επίθεση κατά του Sherlock Holmes. 502 00:35:06,262 --> 00:35:10,028 Δολοφονική επίθεση κατά του Sherlock Holmes. 503 00:35:10,133 --> 00:35:11,998 Διαβάστε τα όλα.. 504 00:35:12,101 --> 00:35:14,195 Δολοφονική επίθεση κατά του Sherlock Holmes. 505 00:35:14,303 --> 00:35:16,669 Διαβάστε τα όλα.. 506 00:35:16,780 --> 00:35:18,577 Διαβάστε τα όλα.. 507 00:35:18,674 --> 00:35:21,974 Δολοφονική επίθεση κατά του Sherlock Holmes. 508 00:35:39,262 --> 00:35:40,923 Όλα καλά, Watson, 509 00:35:41,031 --> 00:35:44,057 μην είσαι τόσο τρομαγμένος. 510 00:35:44,167 --> 00:35:45,657 Δεν κάνει να μιλάς. 511 00:35:45,769 --> 00:35:48,784 Σαχλαμάρες, το θέλω. 512 00:35:51,642 --> 00:35:54,940 Τι μπορώ να κάνω, Holmes; 513 00:35:54,965 --> 00:35:59,414 Ασφαλώς ήταν αυτός ο καταραμένος Αυστριακός. 514 00:35:59,516 --> 00:36:01,937 Πες μου μια λέξη και θα τον κανονίσω εγώ. 515 00:36:02,123 --> 00:36:05,509 Καλέ μου, Watson, όχι, όχι, όχι, όχι. 516 00:36:07,289 --> 00:36:11,190 Ήταν οι ίδιοι που επιτέθηκαν στον Johnson και στην διδα Winter; 517 00:36:11,294 --> 00:36:16,165 Ο ένας μπορεί να ήταν, για τον άλλο αμφιβάλλω. 518 00:36:16,266 --> 00:36:19,376 αλλά... 519 00:36:19,495 --> 00:36:22,798 Πρέπει να στείλουμε ένα σημείωμα στον Johnson. 520 00:36:22,905 --> 00:36:26,000 Πες του να βρει ένα ήσυχο προάστιο για την Kitty. 521 00:36:26,109 --> 00:36:29,140 Πρέπει να μείνει εκεί μέχρι να περάσει ο κίνδυνος. 522 00:36:30,580 --> 00:36:33,845 Και μετά, 523 00:36:33,950 --> 00:36:37,320 πρέπει να παραφουσκώσουμε τον τραυματισμό μου. 524 00:36:37,345 --> 00:36:38,842 Δεν υπάρχει ανάγκη να γίνει αυτό. 525 00:36:38,867 --> 00:36:42,612 Ακόμα κι έτσι πρέπει να το κάνουμε για τον Τύπο. 526 00:36:42,637 --> 00:36:44,722 Ότι μπορεί να μη βγάλω την βδομάδα, 527 00:36:44,828 --> 00:36:47,957 διάσειση, παραλήρημα, δε με νοιάζει, βάλε ότι θες. 528 00:36:49,833 --> 00:36:52,804 Πρέπει να πάρουν τα χειρότερα νέα. 529 00:36:52,836 --> 00:36:54,660 Κάτι άλλο; 530 00:36:54,771 --> 00:36:57,239 Ναι. 531 00:36:57,340 --> 00:37:02,141 Βάλε στο τραπέζι την πίπα μου και τον καπνό. 532 00:37:02,245 --> 00:37:06,651 Πρέπει να ξεκουραστείς και όχι κάπνισμα.. 533 00:37:06,699 --> 00:37:11,852 Πολύ καλά, γιατρέ. 534 00:37:28,238 --> 00:37:29,603 Καλή μου, 535 00:37:29,706 --> 00:37:33,073 κάθε μέρα γίνεσαι και πολύτιμη για μένα. 536 00:37:37,014 --> 00:37:39,111 Τι συμβαίνει; 537 00:37:39,166 --> 00:37:41,484 Απλά... 538 00:37:41,585 --> 00:37:44,383 είναι ανάγκη να πας στην Αμερική; 539 00:37:44,488 --> 00:37:47,048 Αγάπη μου, 540 00:37:47,157 --> 00:37:49,148 είναι ένα σύντομο ταξίδι. 541 00:37:49,179 --> 00:37:53,243 Έχω σημαντικές οικονομικές δουλειές να ρυθμίσω στο Σικάγο, 542 00:37:53,350 --> 00:37:55,345 αλλά θα επιστρέψω σύντομα, 543 00:37:55,468 --> 00:37:56,864 όσο να ανοιγοκλείσεις τα μάτια σου. 544 00:37:56,888 --> 00:37:59,735 Η τελευταία έκδοση, κύριε. 545 00:37:59,836 --> 00:38:01,269 Ευχαριστώ. 546 00:38:01,371 --> 00:38:03,168 Είδες τις εφημερίδες; 547 00:38:03,193 --> 00:38:05,468 Ο καημένος ο Holmes, 548 00:38:05,567 --> 00:38:08,331 κάθε μέρα και χειρότερα. 549 00:38:08,445 --> 00:38:10,089 Φοβάμαι ότι δεν μπορείς να περιμένεις από μένα 550 00:38:10,113 --> 00:38:13,675 να λυπηθώ για τον κ. Holmes και την ατυχία του. 551 00:38:13,700 --> 00:38:17,814 Έχει εγκεφαλίτιδα, λένε. 552 00:38:20,857 --> 00:38:22,745 - Διάβασες τα νέα; - Όχι. 553 00:38:22,770 --> 00:38:24,722 Ο Gruner φεύγει για Αμερική 554 00:38:24,828 --> 00:38:26,489 με το "Ruratania" την Παρασκευή. 555 00:38:26,597 --> 00:38:28,588 Άσχημα νέα. 556 00:38:28,699 --> 00:38:30,610 Παρασκευή, που σημαίνει ότι φεύγει απ το Λίβερπουλ, 557 00:38:30,634 --> 00:38:32,659 κι όχι απ το Σάουθάμπτον. 558 00:38:32,769 --> 00:38:37,035 Αυτός ο αλήτης θέλει να μας ξεφύγει, μα δεν θα το καταφέρει. 559 00:38:37,140 --> 00:38:40,735 Μα τω Θεώ, δεν θα τα καταφέρει. 560 00:38:40,851 --> 00:38:44,378 Watson, πρέπει να κάνεις κάτι για μένα. 561 00:38:44,481 --> 00:38:46,881 Εδώ είμαι εγώ.. 562 00:38:46,906 --> 00:38:52,413 Τις επόμενες 24 ώρες μελέτησε εντατικά την Κινέζικη αγγειοπλαστική. 563 00:39:26,857 --> 00:39:31,191 Γου, 1368-1390, 564 00:40:31,544 --> 00:40:33,068 Τώρα κοιμάται, κύριε. 565 00:40:33,093 --> 00:40:35,459 Θα είναι η μορφίνη. 566 00:40:35,484 --> 00:40:37,577 Δεν θα αφήσετε την λάμπα αναμμένη, έτσι; 567 00:40:38,128 --> 00:40:41,615 Όχι, όχι, κλειδώσατε κάτω; 568 00:40:41,698 --> 00:40:44,687 Κλείδωσα πριν από λίγο, τριγυρνάνε φονιάδες εδώ γύρω. 569 00:40:44,750 --> 00:40:47,710 Αλήθεια, αλήθεια. 570 00:40:47,845 --> 00:40:51,765 Μην κουράζεστε τόσο, κύριε, δε θα μπορείτε να σταθείτε στα πόδια σας το πρωί. 571 00:40:51,790 --> 00:40:53,635 Όχι, δεν θα αργήσω. 572 00:40:58,148 --> 00:41:02,685 Δρ. Hill Barton, 369 Half Moon Street, Mayfair West, ποιός είναι αυτός; 573 00:41:02,786 --> 00:41:04,378 Εσύ. 574 00:41:04,488 --> 00:41:05,586 Εγώ; 575 00:41:05,641 --> 00:41:08,825 Αυτός θα είσαι γι απόψε, ο δρ. Hill Barton. 576 00:41:08,925 --> 00:41:10,085 Αλήθεια; 577 00:41:10,193 --> 00:41:11,888 Ναι και θα συναντηθείς με τον Baron Gruner 578 00:41:12,019 --> 00:41:13,748 γύρω στις 8:30. 579 00:41:13,830 --> 00:41:15,798 Θα είναι ελεύθερος. 580 00:41:15,899 --> 00:41:19,596 Του έστειλα σημείωμα ότι θα πας. 581 00:41:19,703 --> 00:41:25,369 Επίσης, θα του πας αυτό. 582 00:41:25,475 --> 00:41:30,845 Είναι αυθεντικό κεραμικό της δυναστείας των Ming. 583 00:41:30,870 --> 00:41:33,507 Το πλήρες σετ θα είχε αμύθητη αξία. 584 00:41:33,617 --> 00:41:35,261 Είσαι ένας συλλέκτης. 585 00:41:35,286 --> 00:41:37,852 Το σετ βρέθηκε στον δρόμο σου. 586 00:41:37,954 --> 00:41:39,854 Έχεις ακουστά για το ενδιαφέρον του Βαρώνου. 587 00:41:39,956 --> 00:41:42,948 και ότι κάποιος επενδυτής σου πρόσφερε κάποια καλή τιμή. 588 00:41:43,059 --> 00:41:44,287 Τι τιμή; 589 00:41:44,394 --> 00:41:45,725 Δε θα υπερβάλλεις, 590 00:41:45,829 --> 00:41:47,045 ότι είναι μοναδικό στον κόσμο.. 591 00:41:47,069 --> 00:41:48,671 Ο Sir James το το έφερε σε μένα. 592 00:41:48,696 --> 00:41:51,076 Προέρχεται απ τη συλλογή κάποιου πελάτη του. 593 00:41:51,179 --> 00:41:53,901 Θα μπορούσα να πω ότι εκτιμήθηκε από κάποιον ειδικό. 594 00:41:53,926 --> 00:41:57,138 Watson, πετάς σπίθες σήμερα.. 595 00:41:57,163 --> 00:41:59,464 Θα πρότεινα τους οίκους Sotheby's ή Christie. 596 00:41:59,489 --> 00:42:01,092 Είσαι σίγουρος ότι θα με δει; 597 00:42:01,117 --> 00:42:05,092 Ναι, είναι μανιώδης συλλέκτης στην πιο ακραία μορφή. 598 00:42:06,616 --> 00:42:07,981 Μια τελευταία ερώτηση, Holmes. 599 00:42:09,104 --> 00:42:11,713 Γιατί θες να παραστήσω τον μεσίτη αντικών; 600 00:42:11,822 --> 00:42:14,882 Για να κερδίσω χρόνο, 601 00:42:14,991 --> 00:42:18,188 η ευκαιρία να αποκτήσει ένα τέτοιο σετ 602 00:42:18,295 --> 00:42:20,456 μπορεί να πείσει τον Βαρόνο 603 00:42:20,571 --> 00:42:23,404 να αναβάλλει το ταξίδι του στις ΗΠΑ. 604 00:42:23,500 --> 00:42:25,092 Τώρα καταλαβαίνω. 605 00:42:25,202 --> 00:42:27,796 Στοιχειώδης ψυχολογία, Watson; 606 00:42:43,320 --> 00:42:45,720 Στο Kingston παρακαλώ. 607 00:43:20,673 --> 00:43:24,085 Πολύ καλό. 608 00:43:27,797 --> 00:43:32,359 Πραγματικά, πολύ καλό. 609 00:43:36,806 --> 00:43:42,005 Και λέτε ότι έχετε ένα σετ αντίστοιχο; 610 00:43:46,870 --> 00:43:52,145 Ξέρω για ένα μόνο ίδιο κομμάτι στην Αγγλία. 611 00:43:55,292 --> 00:43:59,228 Θα ήμουν αδιάκριτος 612 00:43:59,329 --> 00:44:05,825 αν ρωτούσα το πως το αποκτήσατε; 613 00:44:05,936 --> 00:44:09,167 Έχει αλήθεια σημασία; 614 00:44:09,272 --> 00:44:10,626 Φυσικά κα ενδιαφέρει, 615 00:44:10,651 --> 00:44:14,218 με πολύτιμα αντικείμενα, όπως αυτό, η προέλευση είναι το παν. 616 00:44:14,243 --> 00:44:17,091 Βλέπετε ότι το κομμάτι είναι αυθεντικό, 617 00:44:17,210 --> 00:44:19,939 Όσο για για την τιμή είμαι απόλυτα ικανοποιημένος 618 00:44:20,050 --> 00:44:23,534 να δεχτώ την εκτίμηση ενός ειδικού. 619 00:44:23,559 --> 00:44:26,629 Είχα την εντύπωση ότι είστε ειδικός, δρ. Hill Barton. 620 00:44:26,954 --> 00:44:30,423 εννοούσα μια ανεξάρτητη εκτίμηση. 621 00:44:30,527 --> 00:44:35,090 Φυσικά. 622 00:44:35,115 --> 00:44:41,035 Έχω κάποια πρόσφατα αγορασμένα κομμάτια, θα σας ενδιέφερε να τα δείτε; 623 00:44:41,137 --> 00:44:42,570 Οπωσδήποτε. 624 00:44:42,672 --> 00:44:44,469 Παρακαλώ. 625 00:44:51,237 --> 00:44:53,448 Είναι άψογο. 626 00:44:53,550 --> 00:44:57,646 Τυπικό κομμάτι του 12ου αιώνα δυναστεία Sung, θα έλεγα, 627 00:44:57,754 --> 00:45:01,486 Εσείς τι λέτε; 628 00:45:01,592 --> 00:45:03,752 Έχετε δίκιο. 629 00:45:09,866 --> 00:45:12,027 Και αυτό; 630 00:45:19,743 --> 00:45:21,473 Έξοχο δείγμα, 631 00:45:21,579 --> 00:45:24,377 δυναστεία Ching θα έλεγα, 632 00:45:24,481 --> 00:45:28,543 περίπου 265 μ.Χ. 633 00:45:28,651 --> 00:45:29,676 Ακριβώς. 634 00:45:35,901 --> 00:45:38,639 Κι αυτά; 635 00:45:38,670 --> 00:45:40,434 Κλασσικά κομμάτια θα λέγατε; 636 00:45:40,779 --> 00:45:42,272 Δώστε μου λίγο χρόνο, Δώστε μου λίγο χρόνο, 637 00:45:42,296 --> 00:45:43,924 Όσο χρόνο θέλετε, κύριε. 638 00:45:44,942 --> 00:45:46,603 Αρκετά. 639 00:45:46,628 --> 00:45:52,542 Θα με ενδιέφερε, επίσης, η άποψη σας στα σύμβολα των Hung Wu. 640 00:45:52,643 --> 00:45:55,043 Στα σύμβολα των Hung Wu; 641 00:45:55,146 --> 00:45:58,445 Εδώ είναι το επίμαχο θέμα. 642 00:45:58,549 --> 00:46:01,112 Το επίμαχο θέμα, πράγματι κύριε. 643 00:46:01,221 --> 00:46:03,917 Δεν υπάρχουν σύμβολα γνησιότητας των Hung Wu. 644 00:46:04,014 --> 00:46:05,914 Αυτό είναι απαράδεχτο, κύριε! 645 00:46:05,939 --> 00:46:09,983 Ήρθα να σας κάνω χάρη, όχι για να δώσω εξετάσεις σαν μαθητής. 646 00:46:10,094 --> 00:46:11,516 Ήρθατε σαν κατάσκοπος. 647 00:46:11,541 --> 00:46:12,678 Όχι κι έτσι! 648 00:46:12,703 --> 00:46:17,745 Μπορεί να το βρήκατε εύκολο να μπείτε εδώ μέσα με ψεύτικα προσχήματα 649 00:46:17,770 --> 00:46:20,193 αλλά, προς Θεού, κύριε, 650 00:46:20,304 --> 00:46:23,015 θα το βρείτε δυσκολότερο να βγείτε. 651 00:46:23,040 --> 00:46:27,274 Ψηλά τα χέρια δρ. Watson. 652 00:46:30,059 --> 00:46:31,709 Τι είναι αυτό; 653 00:46:32,850 --> 00:46:35,751 Holmes! 654 00:46:35,853 --> 00:46:37,844 Ακίνητος. 655 00:46:40,224 --> 00:46:43,125 Θα σου ρίξω στο κεφάλι 656 00:46:43,227 --> 00:46:46,162 μάλλον, παρά στην καρδιά 657 00:46:46,263 --> 00:46:48,925 και θα πω στην αστυνομία, 658 00:46:49,033 --> 00:46:51,900 ότι κατά λάθος σε πέρασα για διαρρήκτη. 659 00:46:52,002 --> 00:46:54,334 Αυτόν τον ρόλο τον έχω ξαναπαίξει 660 00:46:54,438 --> 00:46:56,372 με αρκετή επιτυχία. 661 00:46:56,513 --> 00:47:00,839 Χωρίς αμφιβολία, κύριε, αυτή θα είναι και η τελευταία φορά. 662 00:47:00,975 --> 00:47:01,610 Βαρόνε! 663 00:47:01,634 --> 00:47:03,226 Kitty! 664 00:47:07,351 --> 00:47:11,185 Στο χρώσταγα! 665 00:47:11,288 --> 00:47:15,315 Γιατρέ, γιατρέ, βοήθεια... 666 00:47:15,426 --> 00:47:17,951 Τηλεφώνησε στον γιατρό του Βαρόνου... 667 00:47:44,021 --> 00:47:46,950 Α, Sir James, συγγνώμη που σας κάλεσα τόσο αργά, 668 00:47:47,057 --> 00:47:48,168 αλλά δεν υπάρχει καιρός για χάσιμο. 669 00:47:48,192 --> 00:47:51,389 Πρέπει να το πάρετε πριν έρθει η Scotland Yard. 670 00:47:51,495 --> 00:47:52,774 Η Scotland Yard; 671 00:47:52,822 --> 00:47:57,638 Ο Baron Gruner μας έκανε μήνυση στον Watson για απάτη και σε μένα για ληστεία. 672 00:47:57,897 --> 00:48:02,968 Ότι εγώ απέσπασα την προσοχή του Gruner τη στιγμή που ο Holmes τον λήστευε. 673 00:48:03,073 --> 00:48:04,203 Πρέπει να το δείξετε στη δίδα Merville, 674 00:48:04,227 --> 00:48:06,807 θα βρει τ όνομα της ανάμεσα σε εκατοντάδες. 675 00:48:06,911 --> 00:48:09,038 Η λίστα την οποία 676 00:48:09,146 --> 00:48:12,707 είχε ο Baron Gruner με τις γυναίκες που έπεσαν θύματα του 677 00:48:12,816 --> 00:48:15,748 ίσως επιτέλους ανοίξει τα μάτια της δίδας Merville. 678 00:48:15,773 --> 00:48:18,886 Έχετε κάνει θαύματα, κ. Holmes, θαύματα. 679 00:48:18,989 --> 00:48:21,287 Με εξαίρεση την Kitty Winter. 680 00:48:21,392 --> 00:48:23,553 Watson εξήγησε τα υπόλοιπα, πρέπει να ξεκουραστώ. 681 00:48:23,661 --> 00:48:25,959 Η δις Winter είναι πρώην ερωμένη του Gruner, 682 00:48:26,063 --> 00:48:29,442 Με ακολούθησε στο Kingston, αποκρύπτοντας μου ότι είχε πάνω της ένα μπουκάλι βιτριόλι. 683 00:48:29,466 --> 00:48:31,100 Το οποίο έριξε στον Gruner. 684 00:48:31,202 --> 00:48:33,466 Εκτεταμένη ζημιά στο δεξί του χέρι 685 00:48:33,571 --> 00:48:36,005 και σε μέρος του προσώπου του. 686 00:48:36,106 --> 00:48:39,007 Θα μείνει παραμορφωμένος για όλη του τη ζωή. 687 00:48:39,109 --> 00:48:43,271 Σίγουρα όμως, αν αυτός ο τραυματισμός είναι τόσο τρομερός όπως μου περιγράψατε 688 00:48:43,380 --> 00:48:45,245 τότε ο σκοπός μας σχεδόν πραγματοποιήθηκε... 689 00:48:45,349 --> 00:48:47,510 Θα τον αγαπήσει ακόμα περισσότερο 690 00:48:47,618 --> 00:48:50,553 σαν παραμορφωμένο μάρτυρα. 691 00:48:50,654 --> 00:48:54,130 Την ηθική πλευρά του και όχι την φυσική είναι που πρέπει να καταστρέψουμε. 692 00:48:54,155 --> 00:48:57,957 Αυτό το βιβλίο θα την προσγειώσει και τίποτα άλλο. 693 00:48:58,062 --> 00:49:01,224 Είναι ο γραφικός του χαρακτήρας που δε θα μπορέσει να αμφισβητήσει. 694 00:49:01,332 --> 00:49:04,834 Ο πελάτης μου κι εγώ δεν έχουμε λόγια να σας ευχαριστήσουμε, Holmes. 695 00:49:04,935 --> 00:49:08,540 Αν η δις Winter ή ακόμα κι εσείς ο ίδιος έχετε μπλεξίματα με την αστυνομία 696 00:49:08,565 --> 00:49:11,236 μη διστάσετε να μου τηλεφωνήσετε. 697 00:49:11,342 --> 00:49:14,270 Ευχαριστούμε, Sir James, μα θα πω την αλήθεια ακόμα κι αν βρεθώ 698 00:49:14,295 --> 00:49:17,287 μπλεγμένος με την Scotland Yard. 699 00:49:18,283 --> 00:49:19,283 Καληνύχτα. 700 00:49:19,750 --> 00:49:22,048 Καληνύχτα. 701 00:49:26,223 --> 00:49:27,781 Σας ευχαριστώ κι εσάς δρ. Watson. 702 00:49:27,891 --> 00:49:28,943 Ευχαριστώ, Sir James. 703 00:49:28,968 --> 00:49:31,070 Επί τη ευκαιρία, 704 00:49:32,997 --> 00:49:36,255 - Το κεραμικό Ming. - Θεέ μου, ναι. 705 00:49:36,367 --> 00:49:39,200 Ανυπολόγιστης αξίας, καταλαβαίνω. 706 00:50:00,175 --> 00:50:02,837 Holmes. 707 00:50:03,057 --> 00:50:05,821 Holmes, ανακάλυψα την ταυτότητα του πελάτη μας. 708 00:50:05,957 --> 00:50:08,699 - Δεν ήταν άλλος παρά... - Ένας πιστός φίλος και κύριος, 709 00:50:08,724 --> 00:50:12,899 ας μας είναι αρκετό για τώρα και στο μέλλον. 710 00:50:24,199 --> 00:50:32,011 -Subrip: sousourada- 69169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.