All language subtitles for CBoSH S01E04 - The Boscombe Valley Mystery x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,277 -Subrip: sousourada- 2 00:00:51,424 --> 00:00:53,655 Κοίτα, πατέρα τα έχουμε ξαναπεί αυτά. 3 00:00:53,760 --> 00:00:55,792 Κάνε ό,τι σου λέω. αναθεματισμένο, ανυπάκουω κωλόπαιδο. 4 00:00:55,816 --> 00:00:56,840 Δωσ μου το όπλο. 5 00:00:56,865 --> 00:00:59,498 Δική μου είναι η ζωή και θα τη ζήσω όπως θέλω. 6 00:01:00,068 --> 00:01:01,399 Πάρε δρόμο απ εδώ. 7 00:01:19,892 --> 00:01:21,519 Καλημέρα! 8 00:01:21,628 --> 00:01:22,925 Καλημέρα! 9 00:01:23,029 --> 00:01:24,053 Έπιασες τίποτα; 10 00:01:25,110 --> 00:01:26,134 Όχι ακόμα. 11 00:01:27,435 --> 00:01:30,700 Χολμς, τι στην ευχή κάνεις εδώ; 12 00:01:30,805 --> 00:01:32,103 Σε ψάχνω. 13 00:01:32,207 --> 00:01:35,406 Συνέχισε φίλε μου, να μη σε ενοχλώ. 14 00:01:41,750 --> 00:01:44,082 Χολμς, τι στην ευχή κάνεις εδώ; 15 00:01:44,155 --> 00:01:46,386 Μια υπόθεση με φέρνει εδώ. 16 00:01:48,694 --> 00:01:49,956 Τι είδους υπόθεση; 17 00:01:50,063 --> 00:01:53,097 Οι εφημερίδες την αποκαλούν το μυστήριο της κοιλάδας Μπόσκομπ. 18 00:01:53,199 --> 00:01:54,644 Να υποθέσω ότι έχεις διαβάσει κάτι γι αυτό; 19 00:01:54,668 --> 00:01:57,430 Ούτε λέξη. Έχω δυο μέρες να διαβάσω εφημερίδα. 20 00:01:57,538 --> 00:02:01,031 Ένας αγρότης, ο Κόουλ Μακάρθι, γεννημένος στην Αυστραλία 21 00:02:01,142 --> 00:02:04,649 είχε ραντεβού με το θάνατο στα σύνορα της φάρμας του. 22 00:02:04,737 --> 00:02:06,991 Θεωρείται ότι έχουν θεμελιωθεί πολύ σοβαρές κατηγορίες 23 00:02:07,016 --> 00:02:09,577 εναντίον του γιού του δολοφονημένου. 24 00:02:10,777 --> 00:02:13,554 Να ένα μεγάλο κάτω από τον βράχο. 25 00:02:15,660 --> 00:02:19,369 Έτσι λοιπόν είναι...φόνος; 26 00:02:19,965 --> 00:02:22,160 Έτσι παρουσιάζεται. 27 00:02:22,267 --> 00:02:24,395 Φυσικά δεν μπορούμε να πούμε τίποτα 28 00:02:24,504 --> 00:02:27,268 μέχρι να το ερευνήσω προσωπικά. 29 00:02:27,375 --> 00:02:28,672 Φυσικά. 30 00:02:31,278 --> 00:02:32,620 Δε θέλω να σου χαλάσω τις διακοπές 31 00:02:32,644 --> 00:02:36,666 αλλά αναρωτιέμαι αν θα ήθελες να έρθεις μαζί μου κανα δυο μέρες.; 32 00:02:38,895 --> 00:02:41,054 Φυσικά. 33 00:02:42,092 --> 00:02:43,616 Είσαι σίγουρος; 34 00:02:43,727 --> 00:02:46,959 Με μεγάλη μου χαρά! 35 00:02:47,065 --> 00:02:48,726 Τότε πρέπει να βιαστούμε, 36 00:02:48,833 --> 00:02:52,497 το τρένο μας φεύγει σε 35 λεπτά. 37 00:03:37,559 --> 00:03:38,822 Το νερό σας, κύριε. 38 00:03:38,928 --> 00:03:40,919 Γουάτσον, όλος αυτός ο καθαρός αέρας, με σκοτώνει. 39 00:03:42,287 --> 00:03:45,155 Οι εφημερίδες στο Λονδίνο δεν είναι τόσο ενδιαφέρουσες 40 00:03:45,235 --> 00:03:47,135 δεν έχουν πλήρεις περιγραφές. 41 00:03:47,237 --> 00:03:48,535 Ναι. 42 00:03:48,639 --> 00:03:50,038 Για πέταμα. 43 00:03:50,942 --> 00:03:52,604 Αρκετά για τον Λονδρέζικο Τύπο. 44 00:03:52,711 --> 00:03:53,939 Όλα μοιάζουν πολύ απλά, 45 00:03:54,046 --> 00:03:55,646 τι ενδιαφέρον βλέπεις σ αυτή την υπόθεση; 46 00:03:55,714 --> 00:03:57,011 Αυτό. 47 00:03:59,085 --> 00:04:00,643 Το μυστήριο της κοιλάδας Μπόσκομπ. 48 00:04:00,753 --> 00:04:03,120 Έγινε μια πολύ σοβαρή κακοδικία. 49 00:04:03,224 --> 00:04:04,418 Το θέμα επείγει. 50 00:04:04,525 --> 00:04:05,635 Χρειαζόμαστε τη βοήθεια σας. 51 00:04:05,659 --> 00:04:08,220 Σας παρακαλώ ελάτε αν μπορείτε, Άλις Τέρνερ. 52 00:04:08,330 --> 00:04:10,560 Ποιά, στην ευχή είναι η Άλις Τέρνερ; 53 00:04:10,665 --> 00:04:12,190 Είναι η κόρη του κ. Τέρνερ, 54 00:04:12,301 --> 00:04:15,498 επίσης Αυστραλού στον οποίο ανήκει η έπαυλη. 55 00:04:15,606 --> 00:04:19,064 Εδώ έχουμε ένα μυστήριο σύμφωνα με την δις Τέρνερ. 56 00:04:19,176 --> 00:04:21,839 Πρόσεξε το "εμείς" Γουάτσον, "εμείς χρειαζόμαστε τη βοήθεια σας". 57 00:04:21,946 --> 00:04:23,743 Αν υπάρχει πόνος καρδιάς, τότε αυτός 58 00:04:23,848 --> 00:04:25,316 σίγουρα ξεπηδάει απ αυτό το χαρτί. 59 00:04:25,341 --> 00:04:27,409 - Έχεις δει αυτή την κυρία; - Όχι, όχι ακάμα. 60 00:04:27,434 --> 00:04:29,381 Θυμάσαι τον Σέρτζαντ Σάμερμπι; 61 00:04:29,488 --> 00:04:30,785 Σάμερμπι; 62 00:04:30,891 --> 00:04:33,306 Ναι, στην υπόθεση παραχάραξης των Ισπανικών δολαρίων. 63 00:04:33,687 --> 00:04:34,903 Μεξικανικών. 64 00:04:34,928 --> 00:04:38,124 Ένας ευχάριστος τύπος που θαύμαζε τις μεθόδους σου, σωστά; 65 00:04:38,232 --> 00:04:42,135 Προφανώς αποσκοπούσε στην προαγωγή του σε Επιθεωρητή. 66 00:04:42,237 --> 00:04:45,798 Έχει αναλάβει την υπόθεση και αυτός είναι που οργάνωσε την διαμονή μας εδώ. 67 00:04:45,832 --> 00:04:46,985 Για μας; 68 00:04:47,010 --> 00:04:48,706 Είχες προεξοφλήσει ότι θα έρθω; 69 00:04:48,811 --> 00:04:51,178 Δεν προεξόφλησα τίποτα, Γουάτσον, 70 00:04:51,282 --> 00:04:53,409 Το ήλπιζα, το ήλπιζα, πολύ. 71 00:04:54,586 --> 00:04:57,492 Κύριε Χολμς, 72 00:04:57,517 --> 00:04:59,110 γιατρέ, 73 00:04:59,159 --> 00:05:00,456 χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 74 00:05:00,560 --> 00:05:03,394 Συγχαρητήρια για την προαγωγή σας, Επιθεωρητά. 75 00:05:03,497 --> 00:05:04,589 Σας ευχαριστώ, γιατρέ. 76 00:05:04,698 --> 00:05:06,222 Κατά κανόνα είναι μια ησυχη περιφέρεια 77 00:05:06,333 --> 00:05:09,064 μα αυτό είναι γνώμη δική μου. 78 00:05:09,535 --> 00:05:11,264 Μας περιμένει η άμαξα. 79 00:05:24,155 --> 00:05:27,058 Ο Μακάρθι, ο δολοφονημένος, νοίκιαζε μια φάρμα που λέγεται Χάβελι, 80 00:05:27,159 --> 00:05:29,839 από τον κ. Τέρνερ, ένα από τους μεγαλύτερους Λονδρέζους τσιφλικάδες, 81 00:05:29,936 --> 00:05:31,336 αυτής της περιοχής της χώρας. 82 00:05:31,431 --> 00:05:34,760 - Πλούτισε στην Αυστραλία. - Υποθέτω ότι και οι δύο ήταν άποικοι 83 00:05:34,868 --> 00:05:36,427 που έζησαν πολύ μαζί. 84 00:05:36,537 --> 00:05:39,304 - Παλιοί φίλοι, πιστεύω. - Η υγεία του κ. Τέρνερ δεν είναι καλή 85 00:05:39,407 --> 00:05:42,212 - εδώ και λίγο καιρό. - Έχει μια κόρη την Άλις; 86 00:05:42,442 --> 00:05:45,411 Μοναχοκόρη και πολύ γοητευτική. 87 00:05:45,481 --> 00:05:49,577 Να πούμε ότι η δις Τέρνερ κι ο γιός του Μακάρθι είναι φίλοι; 88 00:05:50,036 --> 00:05:51,211 Πολύ καλοί φίλοι. 89 00:05:51,322 --> 00:05:52,812 Η δις Τέρνερ μ έφερε εδώ. 90 00:05:53,222 --> 00:05:57,119 Το γνωρίζω, Χολμς, και για να είμαι ειλικρινής εξεπλάγην που ήρθατε. 91 00:05:57,144 --> 00:05:59,206 Η υπόθεση είναι ξεκάθαρη 92 00:05:59,231 --> 00:06:01,652 κι όσο περισσότερο την εξετάζεις, τόσο πιο πολύ την ξεκαθαρίζεις. 93 00:06:01,676 --> 00:06:05,383 Έτσι προειδοποίησα την διδα Τέρνερ ότι αυτή τη στιγμή ούτε ο κ. Σέρλοκ Χολμς 94 00:06:05,414 --> 00:06:06,972 δεν μπορεί να κάνει θαύματα. 95 00:06:11,112 --> 00:06:12,875 Όμορφο τοπίο... 96 00:06:12,980 --> 00:06:15,973 Ναι, πράγματι, αυτή είναι η κοιλάδα Μπόσκομπ. 97 00:06:16,084 --> 00:06:19,845 Κι εκεί στο βάθος είναι η λίμνη Μπόσκομπ, το μέρος που έγινε ο φόνος. 98 00:06:19,956 --> 00:06:23,116 - Πολύ ήσυχο μέρος για μια τραγωδία. - Υπάρχουν μάρτυρες; 99 00:06:23,226 --> 00:06:25,491 Την περίμενα αυτή την ερώτηση κ. Χολμς. 100 00:06:25,596 --> 00:06:27,757 Ο κυριότερος μάρτυρας είναι ο Γουίλιαμ Κράουντερ, 101 00:06:27,866 --> 00:06:30,528 ένας απ τους κηπουρύς του κ.Τέρνερ. 102 00:06:35,007 --> 00:06:37,100 Ήταν λίγο μετά το δείπνο, 103 00:06:37,210 --> 00:06:41,541 την περασμένη Δευτέρα, είχαμε... 3 Ιουνίου. 104 00:06:41,648 --> 00:06:43,844 Σωστά... 105 00:06:43,951 --> 00:06:48,050 Τάιζα λοιπόν τους μικρούς φασιανούς, φωνάζοντας τους. 106 00:06:48,157 --> 00:06:52,486 - Βλέπω φυτεύετε μαρούλια. - Ναι, σωστά. 107 00:06:52,595 --> 00:06:54,392 Έβγαζα λίγα μαρούλια, 108 00:06:54,497 --> 00:06:56,397 αυτά εκεί πέρα. 109 00:06:56,500 --> 00:07:00,299 όταν η μικρή μου η κόρη, η Πέισιενς, ήρθε τρέχοντας. 110 00:07:10,451 --> 00:07:12,919 Μπαμπά, μπαμπά, οι Μακάρθι μαλώνουν. 111 00:07:13,020 --> 00:07:15,181 Καλά, δεν είναι η πρώτη φορά. 112 00:07:15,290 --> 00:07:20,884 Μην ανησυχείς, Πέισιενς, δε μας αφορά. 113 00:07:21,797 --> 00:07:23,094 Άντε, πήγαινε τώρα. 114 00:07:29,442 --> 00:07:31,437 Το ό,τι ο κ. Μακάρθι, 115 00:07:31,542 --> 00:07:34,808 ήταν οξύθυμος, είναι πασήγνωστο. 116 00:07:34,913 --> 00:07:38,500 Είχε ένα όπλο και πυροβολούσε λαθραλια τα πουλιά. 117 00:07:38,525 --> 00:07:40,652 Δεν άφηνε να πετάξει, τίποτα. 118 00:07:40,754 --> 00:07:42,655 Είχε κι ο γιός τέτοια συμπεριφορά; 119 00:07:42,756 --> 00:07:44,657 Όχι γάλα για μένα, παρακαλώ. 120 00:07:44,759 --> 00:07:45,987 Όχι. 121 00:07:46,093 --> 00:07:47,925 Όχι, αυτό το ξέρω πολυ καλά. 122 00:07:48,028 --> 00:07:50,793 Όχι, πάντα έδειχνε ένας πολύ καλός νεαρός. 123 00:07:50,899 --> 00:07:53,198 Ξαφνιάστηκα που έκανε κάτι τέτοιο. 124 00:07:53,302 --> 00:07:55,395 απ την άλλη όμως, 125 00:07:55,505 --> 00:07:57,497 αν τον προκάλεσαν... 126 00:07:57,607 --> 00:08:00,577 Απίστευτο, ποιός να το έλεγε. 127 00:08:00,677 --> 00:08:03,579 Πες στους κυρίους τι συνέβη μετά. 128 00:08:03,681 --> 00:08:05,844 - Τι; - Ξέχασες τι είπες 129 00:08:05,950 --> 00:08:07,474 στην κατάθεση σου στο δικαστήριο; 130 00:08:07,586 --> 00:08:09,554 Ξέχασα; 131 00:08:09,655 --> 00:08:13,148 Δε θα ξεχάσω εκείνη τη μέρα για όσο ζω! 132 00:08:13,260 --> 00:08:15,626 Όταν έστειλα την Πέισιενς στη μάνα της 133 00:08:15,730 --> 00:08:18,563 και δεν είχα μαζέψει πάνω από ένα κουτί, 134 00:08:18,666 --> 00:08:23,632 όταν ο Χιού Μακάρθι έφτασε τρέχοντας, σα να είχε δει φάντασμα. 135 00:08:23,739 --> 00:08:25,299 Ο πατέρας μου έπαθε ένα τρομερό ατύχημα. 136 00:08:25,375 --> 00:08:26,819 Σας παρακαλώ, ελάτε μαζί μου χρειάζομαι βοήθεια. 137 00:08:26,843 --> 00:08:28,874 - Που είναι; - Δίπλα στη λίμνη. 138 00:08:53,741 --> 00:08:55,471 Ειναι ζωντανός; 139 00:09:22,911 --> 00:09:24,344 Έλα μαζί μου. 140 00:09:28,985 --> 00:09:32,688 Τον έφερα εδώ κι έστειλα τη γυναίκα μου να φωνάξει την αστυνομία. 141 00:09:32,789 --> 00:09:34,188 Ο νεαρός είπε τίποτα; 142 00:09:34,291 --> 00:09:36,317 Όχι, όχι, ούτε λέξη. 143 00:09:36,426 --> 00:09:38,853 Απλώς, καθόταν εκεί που κάθεστε, κλαίγοντας κι αναστενάζοντας 144 00:09:38,963 --> 00:09:42,123 κι εγώ δεν πήρα τα μάτια μου από πάνω του μέχρι να έρθουν, αυτή είναι η αλήθεια. 145 00:09:42,201 --> 00:09:46,529 Εξέτασες καθόλου το όπλο, το κοντάκι, για παράδειγμα; 146 00:09:46,640 --> 00:09:47,640 Όχι. 147 00:09:47,674 --> 00:09:49,870 Όχι, όχι ιδιαίτερα, 148 00:09:49,976 --> 00:09:52,878 υπήρχε όμως λάσπη πάνω του. 149 00:09:52,980 --> 00:09:54,174 Το καθάρισε. 150 00:09:55,751 --> 00:09:57,116 Το καθάρισε; 151 00:09:58,120 --> 00:09:59,816 Πιθανόν να το καθάρισα. 152 00:09:59,922 --> 00:10:01,515 Εννοώ ότι δεν ήμουν τόσο καλά, σωστά; 153 00:10:01,624 --> 00:10:04,385 Μπροστά μου ήταν νεκρός ο κ. Μακάρθι με το κεφάλι σπασμένο. 154 00:10:04,495 --> 00:10:06,172 Δεν τον είχε χτυπήσει με το όπλο, έτσι δεν είναι; 155 00:10:06,196 --> 00:10:09,223 Και πίστεψες ότι ο νεαρός είχε σκοτώσει τον πατέρα του; 156 00:10:09,334 --> 00:10:11,325 Και βέβαια, κύριε. 157 00:10:11,436 --> 00:10:14,201 Ποιός άλλος θα το είχε κάνει; 158 00:10:14,307 --> 00:10:16,332 Αυτό μπορώ να το πω σίγουρα, κύριοι. 159 00:10:16,442 --> 00:10:18,968 Εντάξει, μπορεί να είμαι κηπουρός 160 00:10:19,079 --> 00:10:21,943 αλλά ξέρω ότι αν κάποιος κρατάει όπλο όλα μπορεί να συμβούν. 161 00:10:22,049 --> 00:10:25,747 Έχω δει ανθρώπους καθ όλα νομοταγείς 162 00:10:25,853 --> 00:10:28,279 που όταν τους βάλεις όπλο στο χέρι συμπεριφέρονται σχεδόν σαν μανιακοί. 163 00:10:28,303 --> 00:10:29,793 Σας ευχαριστούμε πολύ κ. Κράουντερ, 164 00:10:30,125 --> 00:10:33,186 που μας παραχωρήσατε τόσο πολύ απ τον πολύτιμο χρόνο σας. 165 00:10:35,966 --> 00:10:38,299 Ευχαρίστηση μου, κύριοι. 166 00:10:38,402 --> 00:10:42,220 Δεν είναι πρώτη φορά που έχω βοηθήσει στην απονομή της δικαιοσύνης, προσφάτως. 167 00:10:42,245 --> 00:10:44,949 Ήταν πέρυσι θυμάστε, επιθεωρητά; 168 00:10:44,974 --> 00:10:48,711 - Όχι, ψέματα λέω, πριν δυο χρόνια. - Τώρα όμως, πρέπει να φύγουμε. 169 00:10:48,782 --> 00:10:51,949 Είμαι με το νόμο και την τάξη, κύριε, ο επιθεωρητής θα σας το πει. 170 00:10:52,052 --> 00:10:53,815 Έτσι είναι κ. Κράουντερ. 171 00:10:54,270 --> 00:10:56,330 Ευχαριστώ Αντίο. 172 00:11:00,862 --> 00:11:02,558 Πάντα τα ίδια με αυτούς τους χωρικούς. 173 00:11:02,665 --> 00:11:04,257 Όταν βρούν ακροατήριο 174 00:11:04,367 --> 00:11:05,745 θα σου πουν για γαϊδάρους χωρίς πίσω πόδια. 175 00:11:05,769 --> 00:11:07,792 Τώρα αν με ακολουθήσετε, θα σας πάω στον τόπο του εγκλήματος. 176 00:11:07,816 --> 00:11:09,250 Δεν είναι απαραίτητο, για την ώρα. 177 00:11:10,340 --> 00:11:12,901 Αυτό είναι αλήθεια, δεν είναι απαραίτητο την παρούσα στιγμη. 178 00:11:13,011 --> 00:11:17,911 - Θλιβερή υπόθεση, αλλά ξεκάθαρη. - Σαν διάφανο γυαλί. 179 00:11:18,017 --> 00:11:20,885 Ο καιρός ανοίγει. 180 00:11:20,987 --> 00:11:24,514 Θα ήθελα να μιλήσω στον Τζέιμς Μακάρθι. 181 00:11:24,625 --> 00:11:26,621 - Μπορώ να το κανονίσω αν θέλετε. - Αύριο. 182 00:11:26,727 --> 00:11:28,422 Αύριο. 183 00:11:28,529 --> 00:11:30,361 Να σας πω και κάτι άλλο, κ. Χολμς. 184 00:11:30,465 --> 00:11:34,365 Όταν ο νεαρός συνελήφθη για το φόνο δεν έδειξε την παραμικρή έκπλειξη. 185 00:11:34,470 --> 00:11:37,530 Στην πραγματικότητα, είπε ότι δεν θα περίμενε και κάτι άλλο. 186 00:11:37,640 --> 00:11:38,852 Αυτά ήταν ακριβώς τα λόγια του. 187 00:11:38,876 --> 00:11:40,940 - Ομολόγησε; - Πες το κι έτσι. 188 00:11:41,045 --> 00:11:44,243 - Δε σας δήλωσε αθώος; - Ναι. 189 00:11:44,349 --> 00:11:46,408 Αλλά έτσι δεν κάνουν όλοι; 190 00:11:46,518 --> 00:11:48,396 Καλύτερα να επιστρέψουμε στο ξενοδοχείο. 191 00:11:48,421 --> 00:11:50,588 Πρέπει να μιλήσω με κάποιους στην έπαυλη. 192 00:11:50,890 --> 00:11:53,292 Αύριο, τότε. 193 00:11:53,393 --> 00:11:55,384 Στο Μπόσκομπ Αρμς. 194 00:12:07,378 --> 00:12:12,285 Ο νεαρός δε περίμενε τίποτα παραπάνω αυτό είναι πολύ ύποπτο. 195 00:12:12,383 --> 00:12:15,576 Εννοώ, ότι έγινε μετά απ αυτή την σκοτεινή αλληλουχία γεγονότων. 196 00:12:15,686 --> 00:12:19,154 Αντίθετα, μπορώ να δω μια αχτίδα φωτός μέσα στη συννεφιά που υπάρχει. 197 00:12:19,258 --> 00:12:24,155 Η ειλικρινής συντριβή που έδειξε δείχνει σημάδι υγιούς μυαλού 198 00:12:24,264 --> 00:12:26,062 παρά μυαλό ενόχου. 199 00:12:26,165 --> 00:12:28,990 Πολλοί έχουν κρεμαστεί με πολύ λιγότερα στοιχεία. 200 00:12:29,019 --> 00:12:31,788 Όπως υπάρχουν και πολλοί που κρεμάστηκαν από λαθος. 201 00:12:31,813 --> 00:12:33,610 Κοίτα! Ένας φασιανός! 202 00:12:45,790 --> 00:12:47,519 Κατάθεση... 203 00:12:47,625 --> 00:12:50,060 Από τον Τζέιμς Μακάρθι. 204 00:12:50,162 --> 00:12:52,255 Είχα μια συζήτηση με τον πατέρα μου 205 00:12:52,364 --> 00:12:54,026 ο οποίος μου είπε βαριές κουβέντες 206 00:12:54,133 --> 00:12:56,534 και ήταν έτοιμος να εκραγεί. 207 00:12:56,636 --> 00:12:58,797 Όταν η κατάσταση άρχισε να ξεφεύγει 208 00:12:58,906 --> 00:13:01,841 έφυγα και πήγα προς τον λόφο. 209 00:13:01,943 --> 00:13:05,471 Δε θα χα κάνει πάνω από 100 μέτρα 210 00:13:05,580 --> 00:13:11,382 όταν άκουσα μια ανατριχιαστική κραυγή που μ έκανε να τρέξω πίσω. 211 00:13:11,487 --> 00:13:15,422 Βρήκα τον πατέρα μου ετοιμοθάνατο στο έδαφος 212 00:13:15,526 --> 00:13:18,928 με το κεφάλι του άσχημα χτυπημένο. 213 00:13:19,030 --> 00:13:22,162 Μήπως είδες κάποιον άλλο κοντά στον πατέρα σου όταν γύρισες; 214 00:13:22,268 --> 00:13:23,701 Όχι, κανέναν. 215 00:13:23,803 --> 00:13:27,364 Δεν έχω ιδέα πως τραυματίστηκε. 216 00:13:27,474 --> 00:13:32,227 Δεν ήταν αγαπητός, αλλά όσο ξερω δεν είχε εχθρούς. 217 00:13:32,283 --> 00:13:34,878 Δεν ξέρω τίποτα άλλο για το θέμα. 218 00:13:34,983 --> 00:13:38,240 Σου είπε τίποτα ο πατέρας σου πριν πεθάνει; 219 00:13:38,265 --> 00:13:40,081 Ψέλλισε λίγες λέξεις 220 00:13:40,106 --> 00:13:42,708 αλλά το μόνο πουμπόρεσα να καταλάβω ήταν κάτι για αρουραίο. 221 00:13:42,733 --> 00:13:45,202 Ησυχία, παρακαλώ. 222 00:13:48,312 --> 00:13:50,143 Έναν αρουραίο; 223 00:13:50,168 --> 00:13:51,692 Και τι καταλάβατε απ αυτό; 224 00:13:51,803 --> 00:13:53,794 Δε μου λέει κάτι. 225 00:13:53,905 --> 00:13:58,072 Νόμισα, νόμισα ότι παραληρούσε. 226 00:13:58,177 --> 00:14:02,780 Ποιός ήταν ο λόγος που εσείς και ο πατέρας σας καβγαδίσατε; 227 00:14:09,057 --> 00:14:11,754 Θα προτιμούσα να μην απαντήσω σ αυτό, κύριε. 228 00:14:11,861 --> 00:14:13,386 Φοβάμαι ότι πρέπει να επιμείνω. 229 00:14:13,496 --> 00:14:15,465 Μου είναι πραγματικά αδύνατο να σας πω 230 00:14:15,901 --> 00:14:18,364 αλλά μπορω να σας διαβεβαιώσω ότι δεν σχετίζεται 231 00:14:18,468 --> 00:14:19,993 με την θλιβερή ιστορία που ακολούθησε. 232 00:14:20,104 --> 00:14:22,368 Αυτό θα το κρίνει το δικαστήριο. 233 00:14:22,473 --> 00:14:25,240 Θα πρέπει να σας επισημάνω ότι η άρνηση σας να απαντήσετε 234 00:14:25,344 --> 00:14:29,413 θα λειτουργήσει δυσμενώς για σας σε οποιεσδήποτε μελλοντικές διαδικασίες. 235 00:14:29,516 --> 00:14:31,211 Μπορείτε να καθίσετε. 236 00:14:36,557 --> 00:14:37,718 Κύριοι ένορκοι, 237 00:14:37,826 --> 00:14:39,906 βρίσκεστε εδώ για να αποκαλύψετε τα αίτια του θανάτου 238 00:14:39,961 --> 00:14:41,326 του κ.. Γουίλιαμ Μακάρθι 239 00:14:41,431 --> 00:14:43,456 και στη συνέχεια να δώσετε την ετυμηγορία σας. 240 00:14:43,566 --> 00:14:45,591 Ακούσατε τα γεγονότα του εγκλήματος 241 00:14:45,701 --> 00:14:48,136 και πιστεύω ότι η κατάσταση είναι ξεκάθαρη. 242 00:14:48,238 --> 00:14:51,639 Ο κ. Τζέιμς Μακάρθι πρέπει να δικαστεί για τον θάνατο του πατέρα του 243 00:14:51,743 --> 00:14:54,143 είναι το λιγότερο που μπορούμε να πούμε. 244 00:14:54,245 --> 00:14:56,076 Το ότι αρνήθηκε να πει τις λεπτομέρειες 245 00:14:56,182 --> 00:14:57,672 της τελευταίας συζήτησης τους 246 00:14:57,783 --> 00:15:00,308 πρέπει να ληφθεί εναντίον του, 247 00:15:00,420 --> 00:15:03,617 Στην άποψη του προμελετημένου φόνου με οδηγούν 248 00:15:03,723 --> 00:15:06,090 τα γεγονότα που ακούσαμε. 249 00:15:06,194 --> 00:15:08,321 Ελπίζω να έγινα σαφής. 250 00:15:11,633 --> 00:15:13,692 Έτσι λοιπόν, ήταν φόνος εκ προμελέτης. 251 00:15:13,802 --> 00:15:16,203 Τερατώδες. 252 00:15:16,306 --> 00:15:18,240 Μάλλον το προκάλεσε ο νεαρός. 253 00:15:18,341 --> 00:15:20,501 Αγαπητέ Γουάτσον, αυτό που δε βλέπετε εσύ κι ο δικαστής 254 00:15:20,578 --> 00:15:22,138 είναι ότι χρειάζεται λίγο παραπάνω κόπος 255 00:15:22,179 --> 00:15:24,613 για να ξεδιαλύνετε τα σημαντικότερα σημεία που ευνοούν το νεαρό 256 00:15:24,637 --> 00:15:26,850 δεν καταλαβαίνεις ότι στη μία περίπτωση του αποδίδετε 257 00:15:26,952 --> 00:15:28,592 υπερβολική φαντασία και στην άλλη καθόλου; 258 00:15:28,688 --> 00:15:30,466 Ελάχιστη, στην πέρίπτωση που δεν σκαρφιζόταν ένα καυγά 259 00:15:30,490 --> 00:15:32,219 για να αποσπάσει την συμπάθεια των ενόρκων. 260 00:15:32,325 --> 00:15:35,352 Υπερβολική, στην περίπτωση που έβγαζε απ το μυαλό του 261 00:15:35,462 --> 00:15:37,054 κάτι τόσο φριχτό όπως 262 00:15:37,172 --> 00:15:39,107 η αναφορά ενός ετοιμοθάνατου σ έναν αρουραίο. 263 00:15:39,200 --> 00:15:42,636 Σ αυτή τη χώρα οι δικαστές είναι μικροί "Θεοί". 264 00:15:42,737 --> 00:15:45,798 Είναι το απόλυτο σκάνδαλο. 265 00:15:45,908 --> 00:15:48,742 Όχι, όχι, όχι. 266 00:15:48,845 --> 00:15:54,041 Θα προσεγγίσω την υπόθεση από την σκοπιά του ότι ο νεαρός λέει την αλήθεια. 267 00:16:25,320 --> 00:16:26,481 Έχουμε επισκέπτη. 268 00:16:28,392 --> 00:16:30,553 Η νεαρή πελάτης μας μόλις έφτασε. 269 00:16:42,877 --> 00:16:43,901 Περάστε. 270 00:16:46,089 --> 00:16:48,239 Είμαι ευτυχής που ήρθατε κ. Χολμς. 271 00:16:48,350 --> 00:16:49,374 Είμαι η Άλις Τέρνερ. 272 00:16:49,399 --> 00:16:51,444 Και από εδώ ο φίλος και συνεργάτης μου Δρ. Γουάτσον. 273 00:16:51,554 --> 00:16:53,802 - Δρ. Γουάτσον, φυσικά. - Δις Τέρνερ... 274 00:16:53,827 --> 00:16:56,754 Εσείς είστε που καταγράψατε κάποιες απ τις υποθέσεις του κ. Χολμς 275 00:16:56,779 --> 00:16:58,580 με τόσο ενδιαφέροντα τρόπο. 276 00:16:58,605 --> 00:17:02,693 Βλέπετε ότι τα ξέρω τα πάντα για σας, κ. Χολμς και τις μεγάλες επιτυχίες σας. 277 00:17:02,808 --> 00:17:05,277 Αν ξέρατε πόσο πολύ σας έχουμε ανάγκη τώρα, 278 00:17:05,371 --> 00:17:07,072 πληροφορηθήκατε όμως όλα αυ΄τα που έγιναν; 279 00:17:07,097 --> 00:17:10,152 Παρακαλώ, καθίστε, δις Τέρνερ. 280 00:17:10,244 --> 00:17:12,487 Ο επιθεωρητής Σάμερμπι μου έχει πει τα πάντα. 281 00:17:12,512 --> 00:17:16,107 Α! Ναι, ο επιθεωρητής. Μου έδωσε τη διεύθυνση σας. 282 00:17:16,217 --> 00:17:18,448 Είναι ευγενέστατος άνθρωπος, έτσι δεν είναι; 283 00:17:18,554 --> 00:17:20,613 Όμως δεν καταλαβαίνει. 284 00:17:20,723 --> 00:17:23,557 Πως μπορεσε; Είναι αστυνομικός. 285 00:17:23,660 --> 00:17:28,291 κ. Χολμς, ξέρω ότι δεν το έκανε ο Τζέιμς. 286 00:17:28,604 --> 00:17:32,963 Το ξέρω και θέλω να ξεκινήσετε την έρευνα σας γνωρίζοντας το. 287 00:17:33,071 --> 00:17:35,801 Μην αμφιβάλετε ποτέ πάνω σ αυτό το θέμα. 288 00:17:35,908 --> 00:17:37,933 Γνωρίζετε τον Τζέιμς Μακάρθι πολύ καιρό; 289 00:17:38,291 --> 00:17:40,410 Ναι, όλη μου τη ζωή. 290 00:17:40,891 --> 00:17:44,483 Γνωριστήκαμε όταν είμαστε παιδιά, μα πάντα ήταν πονόψυχος 291 00:17:44,585 --> 00:17:46,554 που ούτε μύγα δεν μπορεί να σκοτώσει. 292 00:17:46,655 --> 00:17:49,952 Η κατηγορία αυτή είναι τελείως εξωφρενική. για κάποιον που τον ξέρει πραγματικά. 293 00:17:50,066 --> 00:17:53,036 Ελπίζω ότι θα μπορέσουμε να τον αθωώσουμε. 294 00:17:53,129 --> 00:17:54,687 Θα κάνω ότι μπορώ. 295 00:17:54,797 --> 00:17:58,060 Από αυτά που έχετε ακούσει μέχρι τώρα δε νομίζετε ότι είναι αθώος; 296 00:17:58,168 --> 00:18:02,105 Νομίζω ότι είναι πιθανό. 297 00:18:02,206 --> 00:18:04,835 Δεν ξέρω όμως αν ο φίλος μου από δω, έχει πειστεί. 298 00:18:04,943 --> 00:18:10,442 Νομίζω ότι ο κ. Χολμς είναι λίγο... λίγο βιαστικός στα συμπεράσματα του. 299 00:18:10,750 --> 00:18:12,274 Όμως, έχετε δίκιο. 300 00:18:12,385 --> 00:18:17,216 Το ξέρω ότι έχετε δίκιο. Ο Τζέιμς δε θα το κανε ποτέ. 301 00:18:17,324 --> 00:18:18,986 για τον καυγά με τον πάτέρα του 302 00:18:19,402 --> 00:18:22,389 για τον οποίο δεν ήθελε να μιλήσει στον δικαστή, ξέρετε κάτι; 303 00:18:22,497 --> 00:18:24,898 Πϊστεύω ότι το έκανε γιατί αφορούσε κι εμένα. 304 00:18:25,001 --> 00:18:28,232 Με πιό τρόπο; 305 00:18:28,338 --> 00:18:32,001 Δεν είναι ώρα να κρύψω κάτι τώρα πια. 306 00:18:32,109 --> 00:18:35,539 Ο Τζέιμς κι ο πατέρας του διαφωνούσαν πολύ για μένα. 307 00:18:35,647 --> 00:18:37,274 Ο κ. Μακάρθι αδημονούσε πολύ 308 00:18:37,383 --> 00:18:39,544 θέλοντας να με δει παντρεμένη με το γιο του. 309 00:18:40,073 --> 00:18:43,514 Αλλά ο Τζέιμς κι εγώ αγαπιόμαστε πάντα σαν αδέλφια. 310 00:18:43,623 --> 00:18:46,242 Φυσικά δεν βλεπόμασταν τόσο πολύ τώρα τελευταία. 311 00:18:46,267 --> 00:18:48,789 Ήμουν εσωτερική σε κάποιο σχολείο για μερικά χρόνια. 312 00:18:48,814 --> 00:18:51,598 και ο Τζέιμς σπούδαζε στο Λίβερπουλ. 313 00:18:51,700 --> 00:18:54,100 Είναι μόνο 22 και έχει δει πολύ λίγα πράγματα απ τη ζωή. 314 00:18:54,202 --> 00:19:00,400 και...έτσι υποθέτω, δεν ήθελε να κάνει κάτι τέτοιο ακόμα. 315 00:19:00,510 --> 00:19:02,877 Έτσι γίνονταν συνέχεια καυγάδες. 316 00:19:02,980 --> 00:19:06,507 Κι αυτός, είμαι σίγουρη, έγινε γι αυτό το θέμα. 317 00:19:06,618 --> 00:19:09,815 Πόσο χρονών είστε, Δις Τέρνερ; 318 00:19:09,921 --> 00:19:13,951 Είμαι 18, πλησιάζω τα 19. 319 00:19:13,976 --> 00:19:16,386 Όπως είπατε, 320 00:19:16,411 --> 00:19:22,202 δεν είναι ώρα να κρύβουμε πράγματα. 321 00:19:22,227 --> 00:19:25,272 Είστε ερωτευμένη με τον Τζέιμς Μακάρθι; 322 00:19:29,779 --> 00:19:34,148 Ναι είμαι, κ. Χολμς, 323 00:19:34,250 --> 00:19:38,279 πολύ ερωτευμένη. 324 00:19:38,389 --> 00:19:43,150 Δεν υπάρχει κανείς άλλος και ποτέ δε θα υπάρξει, ακόμα κι αν... 325 00:19:43,262 --> 00:19:44,991 Κι εκείνος μαζί σας; 326 00:19:45,098 --> 00:19:47,396 Έτσι νομίζω. 327 00:19:47,500 --> 00:19:50,061 Έτσι ελπίζω, 328 00:19:50,170 --> 00:19:52,661 αλλά πως θα μπορούσα να το ξέρω σίγουρα; 329 00:19:52,773 --> 00:19:55,971 Ποτέ δε συζητήσαμε για γάμο. 330 00:19:56,077 --> 00:19:59,514 Ο πατέρας σας ήταν θετικός γι αυτόν το γάμο; 331 00:19:59,615 --> 00:20:04,110 Όχι, ήταν αρνητικός. 332 00:20:04,221 --> 00:20:08,352 Κανείς, εκτός απ τον κ. Μακάρθι δεν τον ήθελε. 333 00:20:08,459 --> 00:20:13,329 Ευχαριστούμε που ήσαστε τόσο ειλικρινής μαζί μας. 334 00:20:13,432 --> 00:20:16,566 Εάν επισκεπτόμουν τον πατέρα σας θα μπορούσα να τον δω, παρακαλώ; 335 00:20:16,669 --> 00:20:17,932 Φοβάμαι, πως όχι. 336 00:20:18,038 --> 00:20:19,903 Ο γιατρός του έχει απαγορεύσει τις επισκέψεις. 337 00:20:20,006 --> 00:20:22,771 Συγγνώμη, δεν ξέραμε ότι είναι τόσο άρρωστος. 338 00:20:22,877 --> 00:20:26,939 Ο πατέρας μου δεν ήταν ποτέ καλά, αλλά αυτό τον τσάκισε τελείως. 339 00:20:27,049 --> 00:20:30,075 Μένει στο κρεβάτι και ο Δρ. Γουίλοου είπε ότι είναι σε κακή κατάσταση 340 00:20:30,185 --> 00:20:32,025 και πως το νευρικό του σύστημα είναι σμπαράλια. 341 00:20:32,121 --> 00:20:36,116 Σπάνια τον αφήνω μόνο του κι έτσι δε μπόρεσα να σας υποδεχτώ στον σταθμό. 342 00:20:36,226 --> 00:20:37,352 Βλέπετε, 343 00:20:37,461 --> 00:20:39,326 ο κ. Μακάρθι ήταν ο μοναδικός εν ζωή άνθρωπος 344 00:20:39,430 --> 00:20:42,161 που ήξερε τον πατέρα μου από παλιά στην Αυστραλία. 345 00:20:42,267 --> 00:20:43,267 Αυστραλία; 346 00:20:43,368 --> 00:20:46,338 Στα ορυχεία της Βικτώρια, τα ορυχεία χρυσού, 347 00:20:46,756 --> 00:20:49,705 εκεί έκανε τα λεφτά του ο πατέρας μου. 348 00:20:50,010 --> 00:20:57,582 Με βοηθήσατε ουσιαστικά. 349 00:20:57,685 --> 00:20:59,347 Πότε σκοπεύετε να δείτε τον Τζέιμς; 350 00:20:59,455 --> 00:21:00,922 Αύριο. 351 00:21:01,023 --> 00:21:04,585 Πεστε του πως ξέρω ότι είναι αθώος. 352 00:21:04,694 --> 00:21:05,956 Θα του το πω. 353 00:21:09,366 --> 00:21:11,857 Μπορείτε να του δώσετε αυτό; 354 00:21:11,969 --> 00:21:12,993 Φυσικά. 355 00:21:13,105 --> 00:21:17,702 ΚΙ αν έχετε κάποια νέα θα με ειδοποιήσετε; 356 00:21:17,809 --> 00:21:19,277 Πρέπει να πάω σπίτι τώρα. 357 00:21:19,378 --> 00:21:21,403 Άφησα τον πατέρα μου να κοιμάται αλλά αν ξυπνήσει 358 00:21:21,514 --> 00:21:24,643 και δεν είμαι εκεί θα αναστατωθεί. 359 00:21:24,752 --> 00:21:25,980 Γειά σας. 360 00:21:30,725 --> 00:21:35,095 Αντίο και ο Θεός ας σας βοηθήσει στην αποστολή σας. 361 00:21:59,760 --> 00:22:01,160 Καλημέρα, επιθεωρητά. 362 00:22:19,852 --> 00:22:21,513 Μπορώ να τον δω μόνος σας παρακαλώ; 363 00:22:21,620 --> 00:22:22,985 Όπως θέλετε, κ. Χολμς. 364 00:22:23,088 --> 00:22:24,600 Αλλά θυμηθείτε, αυτός ο άνθρωπος είναι προφυλακισμένος 365 00:22:24,624 --> 00:22:25,656 κατηγορούμενος για φόνο εκ προθέσεως 366 00:22:25,680 --> 00:22:26,702 κι όπως ξέρετε καλά 367 00:22:26,742 --> 00:22:30,024 ένας τέτοιος άνθρωπος, κάτω από τέτοιες συνθήκες είναι απίθανο να πει την αλήθεια. 368 00:22:30,131 --> 00:22:31,771 Σας ευχαριστώ για τις καλές σας συμβουλές. 369 00:22:37,855 --> 00:22:39,483 Τζέιμς Μακάρθι, 370 00:22:39,576 --> 00:22:42,170 Με λένε Σέρλοκ Χολμς. Είμαι εδώ για να σας βοηθήσω. 371 00:22:42,278 --> 00:22:43,803 Και που το ξέρω εγώ; 372 00:22:43,914 --> 00:22:46,747 Ήρθες μαζί με τον επιθεωρητή, τον είδα απ έξω. 373 00:22:46,852 --> 00:22:50,788 Είμαι εδώ μετά από παράκληση της διδας Τέρνερ. 374 00:23:05,506 --> 00:23:07,737 Συγγνώμη, κ. Χολμς. 375 00:23:07,850 --> 00:23:11,048 Τον τελευταίο καιρό έχω μάθει να μην εμπιστεύομαι κανέναν. 376 00:23:11,146 --> 00:23:12,910 Φοβάμαι ότι έχετε έρθει πολύ αργά. 377 00:23:13,016 --> 00:23:15,399 Έχουν ήδη βάλει στο μυαλό τους ότι είμαι ένοχος. 378 00:23:15,424 --> 00:23:17,447 Εγώ όμως όχι. 379 00:23:17,555 --> 00:23:20,518 - Το δικαστήριο όμως... - Α, μάλιστα και οι ένορκοι 380 00:23:20,626 --> 00:23:23,493 ανίκανοι να εμβαθύνουν στα γεγονότα. 381 00:23:23,595 --> 00:23:26,565 Δεν μπορούν να κρίνουν σωστά. 382 00:23:26,666 --> 00:23:27,986 Λοιπόν, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 383 00:23:28,034 --> 00:23:34,407 Θα ήθελα να μου πείτε τι ακριβώς συνέβη. 384 00:23:34,523 --> 00:23:38,569 Ας καθίσουμε κάπου εκεί να μιλήσουμε σιγά για να μη μας ακούνε. 385 00:23:42,718 --> 00:23:45,147 - Από που να αρχίσω; - Διάλεξε. 386 00:23:47,925 --> 00:23:50,415 Λοιπόν, σπούδασα στο Λίβερπουλ για περίπου τρία χρόνια. 387 00:23:50,440 --> 00:23:54,897 Ο πατέρας μου ήταν πολύ ανήσυχος. Θα έπρεπε να έχω πάρει το πτυχίο μου. 388 00:23:55,000 --> 00:23:56,331 Ήταν εκείνη την ημέρα, 389 00:23:56,435 --> 00:23:59,462 3 Ιουνίου ότι επέστρεψα σπίτι. 390 00:23:59,572 --> 00:24:01,540 Σε περίμενε ο πατέρας σου; 391 00:24:01,641 --> 00:24:02,904 Όχι, όχι, όχι ακριβώς. 392 00:24:03,016 --> 00:24:04,821 Ήξερε ότι επρόκειτο να έρθω για διακοπές λίγων ημερών, 393 00:24:04,845 --> 00:24:06,495 αλλά όχι την ακριβή ημερομηνία. 394 00:24:06,520 --> 00:24:10,782 Η τοπική άμαξα με πήγε μέχρι την φάρμα απ το χωριό. 395 00:24:10,807 --> 00:24:13,119 Καλώς ήρθες, χαίρομαι που σε βλέπω κύριε Τζέιμς. 396 00:24:13,144 --> 00:24:15,254 Είναι ωραίο να επιστρέφεις σπίτι, Τζορτζ. 397 00:24:15,358 --> 00:24:16,586 Σταν, Σταν. 398 00:24:16,694 --> 00:24:17,654 Ο πατέρας μου είναι σπίτι; 399 00:24:17,678 --> 00:24:20,691 Όχι, όχι, έφυγε πριν από πέντε λεπτά περίπου, 400 00:24:20,798 --> 00:24:23,036 φαινόταν σαν να τον απασχολούσε κάτι. 401 00:24:23,061 --> 00:24:25,030 Εντάξει, Τζορτζ. 402 00:24:25,136 --> 00:24:27,605 Θα χρειαστείς το πόνυ αργότερα; 403 00:24:27,707 --> 00:24:29,803 Όχι, όχι, θα το πάρω αύριο. 404 00:24:29,828 --> 00:24:32,335 Θα ήθελα να πάρω ένα όπλο, να βγω για κάνα λαγό. 405 00:24:32,446 --> 00:24:33,502 Άφθονο κυνήγι, 406 00:24:33,527 --> 00:24:35,815 το μέρος είναι γεμάτο απ αυτούς. 407 00:24:35,917 --> 00:24:37,248 Καλώς ήρθες. 408 00:24:51,721 --> 00:24:53,120 Γεια σου, πατέρα. 409 00:24:54,706 --> 00:24:56,697 Τζέιμς; 410 00:24:56,809 --> 00:24:58,743 Τι θες εδώ; 411 00:24:58,845 --> 00:25:02,008 Ήρθα για λίγες μέρες, αυτό είναι όλο. 412 00:25:02,115 --> 00:25:06,371 Άκου, δε σε θέλω εδώ τώρα, φύγε απ εδώ μείνε μακρυά, το κατάλαβες; 413 00:25:06,687 --> 00:25:09,360 - Ναι, γιατί; - Δεν είναι δική σου δουλειά! 414 00:25:09,385 --> 00:25:11,489 Κάνε ό,τι σου είπα! 415 00:25:13,061 --> 00:25:14,495 Τζέιμς. 416 00:25:16,489 --> 00:25:24,489 Κοίτα...αφού είσαι εδώ τράβα στους Τέρνερ και πες τους ότι θα παντρευτείς το κορίτσι. 417 00:25:24,672 --> 00:25:27,611 Δεν πρόκειται να κάνω τέτοιο πράγμα. Κοίτα πατέρα, τα έχουμε ξαναπεί. 418 00:25:27,713 --> 00:25:32,910 Κάνε ότι σου λέω γαμώτο, ανυπάκουο κάθαρμα. 419 00:25:33,019 --> 00:25:34,316 Δωσ μου το όπλο. 420 00:25:36,157 --> 00:25:37,181 Δωσ μου το όπλο! 421 00:25:37,291 --> 00:25:41,090 Δική μου είναι η ζωή και θα κάνω ό,τι θέλω. 422 00:25:45,701 --> 00:25:48,830 Εντάξει, που να σε πάρει ο διάολος! 423 00:25:48,938 --> 00:25:50,428 Θα σε πετάξω έξω. 424 00:25:50,541 --> 00:25:52,236 Θα σε καταστρέψω. 425 00:25:52,343 --> 00:25:54,208 Θα δεις... 426 00:25:54,311 --> 00:25:56,712 Τώρα πάρε δρόμο! 427 00:26:01,487 --> 00:26:07,084 Είχα μόλις απομακρυνθεί όταν άκουσα μια τρομερή κραυγή. 428 00:26:07,194 --> 00:26:10,923 Έτρεξα πίσω και βρήκα τον πατέρα μου πεσμένο στο έδαφος. 429 00:26:11,032 --> 00:26:13,234 - Είδες κανέναν άλλον; - Κανέναν. 430 00:26:13,259 --> 00:26:14,459 Κάποια κίνηση, κάπου; 431 00:26:14,570 --> 00:26:16,697 Όχι, η προσοχή μου ήταν εξ ολοκλήρου στον πατέρα μου. 432 00:26:16,805 --> 00:26:20,333 Ήταν βαριά τραυματισμένος. 433 00:26:20,443 --> 00:26:24,513 Δεν θέλησες να πεις στον δικαστή για τον καυγά με τον πατέρα σου. 434 00:26:24,615 --> 00:26:28,677 Ήταν κάτι προσωπικό δεν το αφορούσε αυτό. 435 00:26:28,787 --> 00:26:32,550 Δεν ήταν, γιατί αυτή η αντιπαράθεση με τον πατέρα σου σε ενοχοποιούσε; 436 00:26:32,658 --> 00:26:37,825 Όχι, όχι, ήταν γιατί αφορούσε την Άλις. 437 00:26:37,931 --> 00:26:40,881 Δεν αφορά ούτε τον δικαστή, ούτε τους άλλους. 438 00:26:40,928 --> 00:26:44,665 Δεν επρόκειτο να ανακατέψω το όνομα της στο δικαστήριο. 439 00:26:46,441 --> 00:26:51,880 Ξέρεις Τζέιμς, η Άλις είναι ερωτευμένη μαζί σου 440 00:26:51,982 --> 00:26:54,507 και πιστεύει ότι είσαι αθώος. 441 00:26:54,618 --> 00:26:56,951 Ναι, το ξέρω. 442 00:26:57,054 --> 00:27:02,118 Η σκέψη ότι μ αγαπά και με πιστεύει μ έχει κρατήσει στα λογικά μου 443 00:27:02,218 --> 00:27:03,879 σ αυτό το φριχτό μέρος. 444 00:27:03,996 --> 00:27:05,653 Και εξακολουθείς να μη θέλεις να την παντρευτείς 445 00:27:05,677 --> 00:27:09,124 όπως ήθελε ξεκάθαρα ο πατέρας σου; 446 00:27:09,135 --> 00:27:12,333 Μάλλον δεν την αγαπάς όπως αυτή; 447 00:27:12,440 --> 00:27:14,601 Την αγάπησα. 448 00:27:14,709 --> 00:27:17,144 Την αγαπώ, κ. Χολμς, 449 00:27:17,245 --> 00:27:19,270 Αγαπώ την Άλις Τέρνερ. 450 00:27:19,381 --> 00:27:21,111 Την...λατρεύω. 451 00:27:21,217 --> 00:27:26,155 Λατρεύω ακόμα και το χώμα που πατάει, αλλά... 452 00:27:26,256 --> 00:27:30,091 Αλλά τι; 453 00:27:30,195 --> 00:27:34,724 Δεν μπορώ να της ζητήσω να με παντρευτεί, 454 00:27:34,834 --> 00:27:37,530 γιατί είμαι ήδη παντρεμένος. 455 00:27:42,676 --> 00:27:45,612 Δε νομίζεις ότι πρέπει να μου πεις περισσότερα γι αυτό; 456 00:27:49,918 --> 00:27:52,649 Όταν ξεκίνησα να σπουδάζω, στο Λίβερπουλ, 457 00:27:52,755 --> 00:27:55,623 ο πατέρας μου μου έδωσε ένα καλό επίδομα. 458 00:27:55,725 --> 00:27:58,889 Ίσως υπερβολικά γενναιόδωρο για το καλό μου. 459 00:27:58,996 --> 00:28:03,835 Έγινα άστατος κι έπεσα σε κακές παρέες. 460 00:28:03,935 --> 00:28:07,929 Και κάποια στιγμή, σ ένα μεθύσι, 461 00:28:08,041 --> 00:28:10,869 πήγα και παντρεύτηκα στο Δημαρχείο 462 00:28:10,977 --> 00:28:17,183 με μια γυναίκα, πολύ μεγαλύτερη μου μια σερβιτόρα. 463 00:28:18,420 --> 00:28:20,854 Από τότε απομακρύνθηκα απ την Άλις. 464 00:28:20,955 --> 00:28:22,367 Φυσικά, δεν μπορούσα να το πω στον πατέρα μου, 465 00:28:22,391 --> 00:28:25,085 σίγουρα θα με αποκλήρωνε, όπως συχνά με είχε απειλήσει. 466 00:28:25,194 --> 00:28:27,755 Ναι, είμαι σίγουρος ότι θα το έκανε. 467 00:28:27,864 --> 00:28:33,061 Έχεις καμιά ιδέα ποιός θα μπορούσε να σκοτώσει τον πατέρα σου, τόσο άγρια; 468 00:28:33,171 --> 00:28:35,571 Κανένας, απ όσο ξέρω. 469 00:28:35,674 --> 00:28:42,880 Ξέρετε, φέρνω και ξαναφέρνω αυτή τη σκηνή στο μυαλό μου. 470 00:28:42,982 --> 00:28:48,148 Αλλά με προβληματίζει όπως και τους υπόλοιπους. 471 00:28:48,255 --> 00:28:52,717 - Μην απελπίζεσαι. - Σας ευχαριστώ, κ. Χολμς. 472 00:28:52,828 --> 00:28:55,024 - Α, κ. Χολμς; - Ναι; 473 00:28:55,131 --> 00:28:58,390 Ίσως να μην έχει σχέση με την υπόθεση αλλά πρέπει να σας το πω. 474 00:28:58,501 --> 00:29:02,563 Κάτι καλό βγήκε απ αυτό το κακό. 475 00:29:02,673 --> 00:29:06,442 Ενώ βρισκόμουν εδώ, πήρα ένα γράμμα απ τη γυναίκα που παντρεύτηκα 476 00:29:06,551 --> 00:29:09,715 η οποία διάβασε στις εφημερίδες ότι έχω μπει σε μπελάδες 477 00:29:09,815 --> 00:29:13,149 και μάλλον θα με κρεμάσουν. 478 00:29:13,252 --> 00:29:16,420 Μου έγραψε ότι έχει ήδη έναν σύζυγο στις Βερμούδες. 479 00:29:16,523 --> 00:29:17,785 Θεέ μου! 480 00:29:17,892 --> 00:29:22,990 Οπότε, δεν υπάρχει κάποιος νόμιμος δεσμός, μεταξύ μας. 481 00:29:23,098 --> 00:29:27,297 Μόνο να το ήξερα, νωρίτερα. 482 00:29:27,403 --> 00:29:30,133 Κάνατε καλά που μου το είπατε. 483 00:29:38,416 --> 00:29:40,111 Κακόμοιρο παλικάρι... 484 00:29:40,218 --> 00:29:43,283 Θα ήταν εξωφρενικό να τον κατσαδιάζει ο πατέρας του 485 00:29:43,389 --> 00:29:47,617 επειδή δεν έκανε κάτι που θα δινε και τα μάτια του για να το κάνει. 486 00:29:47,728 --> 00:29:49,662 Αν είναι αθώος, 487 00:29:49,763 --> 00:29:51,360 - τότε ποιός το έκανε; - Πράγματι. 488 00:29:51,465 --> 00:29:55,462 Ίσως μπορώ να βοηθήσω. Δεν έμεινα τελείως άπραγος κατά την απουσία σου. 489 00:29:55,571 --> 00:29:58,706 Στην ιατροδικαστική έκθεση αναγράφεται 490 00:29:58,807 --> 00:30:02,039 ότι το οπίσθιο τρίτο του αριστερού βρεγματικού οστού 491 00:30:02,145 --> 00:30:07,013 και το αριστερό μισό του ινιακού οστού συνετρίβησαν από κάποιο αμβλύ αντικείμενο. 492 00:30:07,118 --> 00:30:10,816 Κάπου εδώ πίσω 493 00:30:10,923 --> 00:30:14,189 αλλά τα τεκμήρια δείχνουν ότι καυγάδιζαν 494 00:30:14,293 --> 00:30:15,784 πρόσωπο με πρόσωπο. 495 00:30:15,895 --> 00:30:18,728 Αυτό είναι μια πάρα πολύ καλή παρατήρηση, Γουάτσον. 496 00:30:18,831 --> 00:30:20,231 Ευχαριστώ. 497 00:30:20,486 --> 00:30:21,961 Αλλά χωρίς νομική ισχύ. 498 00:30:21,986 --> 00:30:23,790 Ο Μακάρθι μπορεί απλά να γύρισε την πλάτη του 499 00:30:23,802 --> 00:30:25,499 τη στιγμή που το κορίτσι έφευγε τρέχοντας. 500 00:30:25,607 --> 00:30:29,574 Χαίρομαι όμως γιατί σκέφτεσαι σαν εμένα και με την διδα Τέρνερ. 501 00:30:29,679 --> 00:30:30,907 Ο νεαρός είναι αθώος. 502 00:30:30,932 --> 00:30:33,437 Χολμς βάζεις στο στόμα μου λόγια που δεν είπα. Δεν είπα αυτό. 503 00:30:33,462 --> 00:30:36,551 Αλλά το σκέφτηκες έστω και λίγο. 504 00:30:42,008 --> 00:30:47,196 Αυτές τις μπότες φορούσε το αφεντικό όταν δολοφονήθηκε, κύριε. 505 00:30:47,864 --> 00:30:50,532 Τις έχω καθαρίσει, φυσικά. 506 00:30:51,238 --> 00:30:54,834 Εκείνες είναι του κυρίου Τζέιμς. 507 00:30:54,942 --> 00:30:57,410 Τις είχε αγοράσει τελευταία. 508 00:30:57,512 --> 00:31:01,142 Ευχαριστώ, Τζορτζ, πάμε τώρα στη λίμνη. 509 00:31:06,890 --> 00:31:09,120 Εδώ είναι το σημείο, κ. Χολμς. 510 00:31:09,226 --> 00:31:11,661 Υπάρχουν ακόμα ίχνη αίματος. 511 00:31:13,898 --> 00:31:15,957 Σας παρακαλώ, μπορείτε να μην πατήσετε εδώ; 512 00:31:24,578 --> 00:31:26,943 Γιατί μπήκατε στη λίμνη, επιθεωρητά; 513 00:31:29,017 --> 00:31:30,417 Το κάναμε γιατί 514 00:31:30,519 --> 00:31:33,516 σκεφτήκαμε ότι θα μπορούσε να υπήρχαν όπλα πεταμένα ή κάποιο άλλο στοιχείο. 515 00:31:33,622 --> 00:31:35,147 Μακάρι να είχα έρθει πριν απο σας εδώ 516 00:31:35,258 --> 00:31:38,694 που ήρθατε σαν αγέλη βουβαλιών και τσαλαβουτούσατε παντού. 517 00:31:38,795 --> 00:31:42,061 Αυτά πρέπει να είναι του κηπουρού και της παρέας του. 518 00:31:42,173 --> 00:31:45,905 Αυτά είναι τα ίχνη του νεαρού Μακάρθι. 519 00:31:46,004 --> 00:31:48,063 Και αυτά... 520 00:31:48,174 --> 00:31:50,199 Περπατούσε. 521 00:31:56,216 --> 00:31:57,547 Έστριψε. 522 00:31:58,820 --> 00:32:01,584 Κάποιος έτρεξε 523 00:32:01,690 --> 00:32:06,693 έτσι οι σόλες του χώθηκαν βαθιά, και τα τακούνια του είναι ευδιάκριτα.. 524 00:32:06,797 --> 00:32:08,924 Θα μπορούσαν να έγιναν τότε που λέει ότι έτρεξε 525 00:32:09,032 --> 00:32:11,262 όταν είδε τον πατέρα του πεσμένο στο έδαφος. 526 00:32:11,368 --> 00:32:14,566 Για όλα έχει εξήγηση.. 527 00:32:14,672 --> 00:32:18,109 Ο πατέρας του πήγαινε πέρα δώθε ακριβώς εδώ. 528 00:32:20,779 --> 00:32:23,338 Τι έχουμε εδώ; 529 00:32:23,363 --> 00:32:24,791 Περπάτημα στα νύχια. 530 00:32:26,653 --> 00:32:28,204 Περπάτημα στα νύχια. 531 00:32:28,622 --> 00:32:33,390 Τετράγωνη μύτη μπότας, πολύ ασυνήθιστο. 532 00:32:33,495 --> 00:32:36,522 Από που ήρθε ο κύριος με τις τετράγωνες μπότες; 533 00:32:47,879 --> 00:32:50,610 Μοιάζει με σπάνιο λαγωνικό ο κ. Χολμς. 534 00:33:00,728 --> 00:33:04,325 Είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα υπόθεση. Ελάτε. 535 00:33:09,806 --> 00:33:11,706 Ευχαριστώ, Τζορτζ. 536 00:33:11,808 --> 00:33:13,366 Ευχαριστώ, κύριε. 537 00:33:13,477 --> 00:33:16,674 Μπορείς να παραδώσεις αυτό το σημείωμα; 538 00:33:16,781 --> 00:33:18,079 Βέβαια, κύριε. 539 00:33:18,651 --> 00:33:20,141 Αμέσως. 540 00:33:33,334 --> 00:33:35,393 Αυτό ίσως σας ενδιαφέρει, επιθεωρητά. 541 00:33:38,474 --> 00:33:40,408 Μ αυτήν έγινε ο φόνος. 542 00:33:43,070 --> 00:33:45,602 - Δεν βλέπω ίχνη. - Δεν υπάρχουν. 543 00:33:45,715 --> 00:33:48,718 - Τότε, πως το ξέρεις; - Έχει φυτρώσει χόρτο από κάτω της. 544 00:33:48,820 --> 00:33:52,087 Βρίσκεται εδώ μόνο λίγες μέρες. Συμπίπτει με το συμβάν. 545 00:33:52,191 --> 00:33:53,886 Κι ο δολοφόνος; 546 00:33:53,992 --> 00:33:55,653 Είναι ψηλός, αριστερόχειρας, 547 00:33:55,762 --> 00:33:57,195 κουτσαίνει από αριστερά, 548 00:33:57,297 --> 00:34:00,290 φοράει μπότες με χοντρή σόλα και τετράγωνη μύτη, 549 00:34:00,400 --> 00:34:03,768 καπνίζει πούρα, χρησιμοποιεί πίπα για πούρα 550 00:34:03,871 --> 00:34:07,239 κι έχει ένα στομωμένο μαχαίρι στην τσέπη.. 551 00:34:13,316 --> 00:34:15,217 Είστε πανέξυπνος άνθρωπος, κ. Χολμς 552 00:34:15,319 --> 00:34:17,446 και θα ήθελα να έχω το μυαλό σας. 553 00:34:17,554 --> 00:34:19,716 Οι θεωρίες σας είναι θαυμάσιες 554 00:34:19,824 --> 00:34:21,223 αλλά δεν έχω πειστεί ακόμα. 555 00:34:21,326 --> 00:34:22,725 Όχι αυτή τη φορά. 556 00:34:22,827 --> 00:34:25,956 Έχουμε να κάνουμε με μυαλωμένους ενόρκους. 557 00:34:26,065 --> 00:34:29,092 Είχες την ευκαιρία σου, επιθεωρητά. 558 00:34:29,201 --> 00:34:31,295 Είμαι πρακτικός άνθρωπος, κ. Χολμς, 559 00:34:31,404 --> 00:34:33,065 Δεν μπορώ να δεχτώ να τρέχω στις εξοχές 560 00:34:33,174 --> 00:34:37,038 ψάχνοντας για κάποιον αριστερόχειρα με κουτσό πόδι, 561 00:34:37,144 --> 00:34:39,909 χωρίς να γίνω περίγελος στην περιοχή. 562 00:34:40,015 --> 00:34:41,983 Θα δούμε. 563 00:34:42,084 --> 00:34:45,683 Δούλεψε τη μέθοδο σου, κι εγώ τη δικιά μου. 564 00:34:50,294 --> 00:34:54,425 Προς το παρόν, ας κάνουμε λίγη πρωινή δουλειά. 565 00:34:54,533 --> 00:34:56,364 Από την έρευνα που έκανα στο έδαφος 566 00:34:56,468 --> 00:34:59,227 ανακάλυψα λεπτομέρειες για την προσωπικότητα του εγκληματία. 567 00:35:00,072 --> 00:35:02,564 - Αλλά πως; - Ξέρεις την μέθοδο μου. 568 00:35:02,683 --> 00:35:05,516 Βασίζεται στη παρατήρηση της λεπτομέρειας. 569 00:35:05,612 --> 00:35:09,074 Ξέρω ότι το ύψος το υπολόγισες απ το μέγεθος της δρασκελιάς 570 00:35:09,183 --> 00:35:11,481 τις μπότες από τα ίχνη, αλλά παραμένει ακόμα άγνωστος. 571 00:35:11,587 --> 00:35:14,688 Το ίχνος του δεξιού του ποδιού ήταν παντού πιο ευδιάκριτο απ το αριστερό. 572 00:35:14,713 --> 00:35:16,299 Γιατί; Γιατί κούτσαινε. 573 00:35:16,324 --> 00:35:19,858 Αριστερόχειρας, γιατί; Το χτύπημα έγινε κατευθείαν από πίσω, 574 00:35:19,964 --> 00:35:21,022 ενώ βρισκόταν αριστερά του 575 00:35:21,047 --> 00:35:21,909 Γουάτσον. 576 00:35:21,933 --> 00:35:24,424 Πρέπει να ήταν αριστερόχειρας, φυσικά... 577 00:35:24,535 --> 00:35:25,713 Στεκόταν πίσω από εκείνο το δέντρο 578 00:35:25,737 --> 00:35:29,798 κατά τη διάρκεια του καυγά μεταξύ πατέρα και γιού. 579 00:35:29,909 --> 00:35:33,203 - Και κάπνιζε. - Κάπνιζε; 580 00:35:33,313 --> 00:35:34,508 Στάχτη από πούρο. 581 00:35:36,483 --> 00:35:38,246 Ινδικό πούρο. 582 00:35:38,352 --> 00:35:40,378 Θα θυμάσαι βέβαια την μικρή μονογραφία μου 583 00:35:40,488 --> 00:35:45,149 περί στάχτης από πίπα, πούρου και καπνού τσιγάρου. 584 00:35:45,261 --> 00:35:48,128 Εκατό διαφορετικά χαρακτηριστικά αν θυμάμαι καλά. 585 00:35:48,231 --> 00:35:50,358 140, Γουάτσον. 586 00:35:50,467 --> 00:35:52,958 Ανακαλύπτοντας την στάχτη 587 00:35:53,070 --> 00:35:56,006 ανακάλυψα και το αποτσίγαρο 588 00:35:56,107 --> 00:35:59,305 που πέταξε ο τύπος ανάμεσα στα χόρτα. 589 00:35:59,411 --> 00:36:03,371 Ινδικό πούρο κατασκευασμένο στο Ρόντερνταμ. 590 00:36:03,482 --> 00:36:06,281 Σημείωσε, ότι η άκρη του δεν έχει μπει στο στόμα 591 00:36:06,386 --> 00:36:08,617 οπότε χρησιμοποίησε πίπα πούρου. 592 00:36:08,714 --> 00:36:12,913 Η άκρη είναι κομμένη αλλά όχι δαγκωμένη, 593 00:36:13,028 --> 00:36:16,821 αλλά δεν είναι καλά κομμένη έτσι συμπεραίνω ότι έγινε μ ένα στομωμένο μαχαίρι. 594 00:36:19,402 --> 00:36:21,233 Είσαι απίθανος. 595 00:36:22,206 --> 00:36:25,835 Ανάμεσα στα λόγια που ψιθύρισε ο ετοιμοθάνατος 596 00:36:25,943 --> 00:36:28,105 η μόνη λέξη που μπόρεσε να καταλάβει ο νεαρός Μακάρθι 597 00:36:28,213 --> 00:36:32,344 ήταν η λέξη "αρουραίος". 598 00:36:32,451 --> 00:36:33,975 Αρουραίος... 599 00:36:37,190 --> 00:36:38,521 Πολύ περίεργο. 600 00:36:41,329 --> 00:36:42,990 Έλα μαζί μου. 601 00:36:54,444 --> 00:36:55,626 Τώρα. 602 00:36:57,581 --> 00:36:59,229 - Τι διαβάζεις; - Ένας αρουραίος. 603 00:36:59,254 --> 00:37:03,420 - Και τώρα; - Μπαλα...ρατ, Μπάλαρατ. 604 00:37:03,523 --> 00:37:05,115 Αυτή τη λέξη συλλάβιζε ο άνθρωπος. 605 00:37:05,224 --> 00:37:06,691 Αυστραλία. 606 00:37:06,784 --> 00:37:08,838 Κάποιος απ το Μπάλαρατ, για τι είναι γνωστό το Μπάλαρατ; 607 00:37:08,862 --> 00:37:09,507 Χρυσωρυχεία. 608 00:37:09,531 --> 00:37:11,856 Η δις Τέρνερ είπε ότι ο πατέρας της συνάντησε τον Μακάρθι 609 00:37:11,965 --> 00:37:13,092 στα χρυσωρυχεία. 610 00:37:13,200 --> 00:37:14,979 Είναι φανερό που οδηγούν όλα αυτά τα στοιχεία. 611 00:37:15,003 --> 00:37:19,153 Σ έναν Αυστραλό απ το Μπάλαρατ ο οποίος μένει εδώ κοντά. 612 00:37:20,309 --> 00:37:24,076 Αν δεν κάνω λάθος, βρίσκεται ακόμα εδώ. 613 00:37:25,282 --> 00:37:26,909 Ο κ. Τζον Τέρνερ. 614 00:37:35,627 --> 00:37:37,926 Κύριε Χολμς. 615 00:37:38,031 --> 00:37:40,226 Δρ. Γουάτσον. 616 00:37:40,333 --> 00:37:42,359 Η κόρη μου είπε ότι μένετε εδώ. 617 00:37:42,470 --> 00:37:45,595 - Λάβατε το σημείωμα μου; - Ναι, ναι, 618 00:37:45,706 --> 00:37:48,039 ότι πρέπει να έρθω για να αποφευχθεί ένα σκάνδαλο. 619 00:37:48,143 --> 00:37:50,408 Καλύτερα απ το να συναντιόμασταν στην έπαυλη σας, 620 00:37:50,512 --> 00:37:52,811 ο κόσμος λέει πολλά. 621 00:37:52,915 --> 00:37:55,213 Γιατί θέλετε να με δείτε; 622 00:38:05,296 --> 00:38:07,925 Α, ναι. 623 00:38:08,033 --> 00:38:10,707 Τα ξέρω όλα για σας και τον Μακάρθι. 624 00:38:13,073 --> 00:38:16,665 Ο φίλος μου Γουάτσον θα καταγράψει πρόχειρα ό,τι πείτε. 625 00:38:16,999 --> 00:38:20,816 Σας υπόσχομαι ότι δε θα τα χρησιμοποιήσω εκτός αν είναι απολύτως αναγκαίο. 626 00:38:22,484 --> 00:38:24,111 Καθίστε. 627 00:38:33,732 --> 00:38:37,031 Εσείς δεν ξέρετε τι πάει να πει Μακάρθι. 628 00:38:37,135 --> 00:38:39,888 Ήταν ο διάβολος μεταμορφωμένος. 629 00:38:40,673 --> 00:38:43,832 Ο Θεός σας φύλαξε να μείνετε μακρυά του. 630 00:38:43,944 --> 00:38:49,814 Μ είχε στο χέρι όλα αυτά τα χρόνια και μου κατέστρεψε τη ζωή. 631 00:38:49,918 --> 00:38:55,516 Καταρχή να σας πω, πως μ έβαλε στο χέρι. 632 00:38:55,615 --> 00:38:58,983 Ήταν αρχές του '60 στα ορυχεία. 633 00:38:59,095 --> 00:39:00,892 Ήμουν ένα νεαρό μαγκάκι τότε, 634 00:39:01,020 --> 00:39:03,182 θερμόαιμος και απερίσκεπτος. 635 00:39:03,267 --> 00:39:06,237 Δεν είχα την τύχη με το μέρος μου, 636 00:39:06,337 --> 00:39:10,832 πήγα στην έρημα και κατάντησα αυτό που λέτε ένας ληστής των δρόμων. 637 00:39:10,943 --> 00:39:15,013 Ήμασταν μια μικρή συμμορία που ζούσαμε μια άγρια και ελεύθερη ζωή. 638 00:39:15,114 --> 00:39:17,583 Ληστεύοντας που και που κανένα σταθμό 639 00:39:17,685 --> 00:39:20,621 ή σταματώντας τις άμαξες που πήγαιναν στα ορυχεία. 640 00:39:20,721 --> 00:39:24,354 Με φώναζαν Μαύρο Τζακ του Μπάλαρατ. 641 00:39:24,379 --> 00:39:28,902 Πιστεύω ότι θα θυμούνται ακόμη την συμμορία του Μπάλαρατ στην αποικία. 642 00:39:49,991 --> 00:39:52,846 Οδηγός της άμαξας ήταν ο Μακάρθι και τον λυπήθηκα. 643 00:39:52,871 --> 00:39:54,491 Πάρε δρόμο! 644 00:39:54,516 --> 00:39:56,197 Στα τσακίδια! 645 00:39:56,298 --> 00:39:58,129 Δρόμο! 646 00:40:19,660 --> 00:40:21,389 Το σκάσαμε με το χρυσάφι. 647 00:40:23,331 --> 00:40:28,328 Θα γινόμασταν τόσο πλούσιοι που δεν θα το φανταζόμαστε ούτε στα όνειρα μας. 648 00:40:28,437 --> 00:40:29,904 Είχαμε... 649 00:40:33,910 --> 00:40:35,741 Είχαμε... 650 00:40:41,086 --> 00:40:43,179 Είχαμε μια περιουσία στα χέρια μας. 651 00:40:45,023 --> 00:40:48,425 Αποφάσισα να γυρίσω στην Αγγλία. 652 00:40:48,528 --> 00:40:54,195 Είπα να νοικοκυρευτώ και να ζήσω μια ήσυχη και αξιοπρεπή ζωή. 653 00:40:54,302 --> 00:40:55,913 Αγόρασα αυτές τις εκτάσεις που συμπεριλαμβάνουν 654 00:40:55,937 --> 00:40:58,497 ολόκληρο το χωριό, ακόμα και το πανδοχείο είναι δικό μου. 655 00:40:58,606 --> 00:41:00,871 Είπα να κάνω μερικά καλά με τα λεφτά μου 656 00:41:00,977 --> 00:41:04,811 ώστε να εξιλεωθώ για τον τρόπο που τ απόκτησα. 657 00:41:04,915 --> 00:41:09,353 Παντρεύτηκα και μετά η γυναίκα μου πέθανε νέα. 658 00:41:09,454 --> 00:41:12,389 Μου άφησε την μικρούλα μου την Άλις. 659 00:41:14,727 --> 00:41:17,161 Θα μπορούσατε να πείτε ότι ήμουν ευτυχισμένος 660 00:41:17,262 --> 00:41:21,632 μέχρι που ο Μακάρθι μ έπιασε στις δαγκάνες του. 661 00:41:21,735 --> 00:41:23,636 Ακολούθησε τα ίχνη μου, 662 00:41:23,738 --> 00:41:29,337 όταν πρωτοήρθε εδώ, δεν είχε ρούχο να φορέσει ούτε παπούτσι να βάλει. 663 00:41:29,444 --> 00:41:31,639 "Εδώ είμαστε Τζακ" είπε. 664 00:41:31,747 --> 00:41:33,841 Πρέπει να φροντίσεις για μας 665 00:41:33,866 --> 00:41:36,384 εμένα και τον γιο μου 666 00:41:36,486 --> 00:41:38,148 κι αν δεν το κάνεις, 667 00:41:38,255 --> 00:41:41,383 η Αγγλία είναι πολύ νομοταγής χώρα 668 00:41:41,493 --> 00:41:45,239 και πάντα υπάρχει κάποιος αστυνομικός να φωνάξεις. 669 00:41:45,373 --> 00:41:47,930 Ήμουν εύκολο θύμα εκβιασμού. 670 00:41:48,042 --> 00:41:49,737 Δεν μπορούσα να ξεφύγω, 671 00:41:49,835 --> 00:41:52,485 δεν μπορούσα να βρω γαλήνη ούτε ησυχία, ούτε λησμονιά. 672 00:41:52,510 --> 00:41:56,184 Όπου και να γύριζα έβλεπα το πανούργο, χαμογελαστό πρόσωπο του. 673 00:41:56,598 --> 00:42:01,486 Ό,τι ζήταγε, έπρεπε να το έχει, ό,τι και να ήταν του το έδινα χωρίς ερώτηση. 674 00:42:01,511 --> 00:42:04,905 Γη, λεφτά, σπίτια, 675 00:42:06,342 --> 00:42:09,750 μέχρι που ζήτησε αυτό που δεν μπορούσα να του δώσω. 676 00:42:10,099 --> 00:42:14,263 Μου ζήτησε την Άλις. 677 00:42:14,365 --> 00:42:17,267 Ο γιός του και η κόρη μου μεγάλωσαν μαζί. 678 00:42:17,369 --> 00:42:19,167 ήξερε ότι δεν ήμουν καλά στην υγεία μου. 679 00:42:19,271 --> 00:42:24,610 Του φάνηκε καλή ιδέα να βάλει χέρι ο γιός του σ όλη μου την περιουσία. 680 00:42:24,710 --> 00:42:27,140 Σ αυτό ήμουν αμετακίνητος. 681 00:42:27,165 --> 00:42:30,642 Δε θα άφηνα την καταραμένη γενιά του να μπερδευτεί με τη δικιά μου. 682 00:42:30,752 --> 00:42:35,018 Όχι πως αντιπαθούσα το νεαρό, μα είχε το αίμα του πατέρα του στις φλέβες του 683 00:42:35,124 --> 00:42:37,428 και αυτό μου ήταν αρκετό. 684 00:42:37,453 --> 00:42:39,117 Έμεινα αμετακίνητος. 685 00:42:39,229 --> 00:42:44,366 ο Μακάρθι με απείλησε, του είπα να κάνει ό,τι θέλει. 686 00:42:44,469 --> 00:42:49,541 Κανονίσαμε να βρεθούμε στην λίμνη, ανάμεσα στα σπίτια μας για να μιλήσουμε. 687 00:42:49,641 --> 00:42:51,506 Κάνε ό,τι σου είπα. 688 00:42:51,610 --> 00:42:52,736 Τζέιμς. 689 00:42:52,846 --> 00:42:57,177 Καθώς τον άκουγα όλες οι κακές σκέψεις μου βγήκαν στην επιφάνεια. 690 00:42:57,284 --> 00:42:59,309 Προέτρεπε τον γιο του να παντρευτεί την κόρη μου 691 00:42:59,420 --> 00:43:01,547 αδιαφορώντας για το τι θα έλεγε εκείνη 692 00:43:01,655 --> 00:43:03,749 σαν να ήταν καμία του δρόμου. 693 00:43:03,867 --> 00:43:05,858 Τα χουμε ξαναπεί αυτά. 694 00:43:05,883 --> 00:43:08,192 Κάνε ό,τι σου λέω, αναθεματισμένο, ανυπάκουο κωλόπαιδο 695 00:43:08,217 --> 00:43:10,908 έγινα έξω φρενών στη σκέψη πως εγώ και ό,τι αγαπούσα περισσότερο στον κόσμο 696 00:43:10,932 --> 00:43:13,163 μπορεί να βρισκόμασταν στο έλεος ενός τέτοιου ανθρώπου. 697 00:43:13,270 --> 00:43:15,990 Δική μου είναι η ζωή και θα κάνω ό,τι θέλω. 698 00:43:16,015 --> 00:43:18,340 Ήμουν ένας ετοιμοθάνατος και απελπισμένος άνθρωπος. 699 00:43:18,410 --> 00:43:20,650 Αν κατάφερνα να του κλείσω το στόμα θα ήταν ακόμα δυνατόν 700 00:43:20,680 --> 00:43:23,513 να σώσω την υπόληψη τη δικιά μου και της οικογένειας μου. 701 00:43:23,616 --> 00:43:25,517 Άντε φύγε από δω. 702 00:44:04,532 --> 00:44:06,727 Το έκανα, κύριε Χολμς, 703 00:44:06,835 --> 00:44:09,498 και θα το ξανάκανα. 704 00:44:09,605 --> 00:44:15,235 Όσο βαριά κι αν αμάρτησα έζησα μια ζωή πασχίζοντας να εξιλεωθώ. 705 00:44:15,376 --> 00:44:18,776 Αν το κορίτσι μου μπλεκόταν στα ίδια πλοκάμια με μένα 706 00:44:18,883 --> 00:44:21,716 δε θα μπορούσα να το υποφέρω. 707 00:44:21,820 --> 00:44:24,050 Τον χτύπησα χωρίς δισταγμό 708 00:44:24,156 --> 00:44:28,594 όπως κάποιο σιχαμερό και δηλητηριώδες φίδι. 709 00:44:33,067 --> 00:44:36,670 Αυτή είναι η αληθινή ιστορία, κύριοι, 710 00:44:38,707 --> 00:44:41,108 για όσα έγιναν. 711 00:44:47,184 --> 00:44:49,084 Δεν είναι δικιά μου δουλειά να σας κρίνω, 712 00:44:49,186 --> 00:44:53,693 αλλά εύχομαι να μη χρειαστεί ποτέ να εκτεθώ σ αυτό τον πειρασμό. 713 00:44:53,899 --> 00:44:57,323 Δε σας το εύχομαι, κύριε. 714 00:44:57,430 --> 00:45:01,333 Είμαι ετοιμοθάνατος. 715 00:45:01,435 --> 00:45:04,701 Έχω διαβήτη, εδώ και χρόνια. 716 00:45:04,806 --> 00:45:09,236 Ο γιατρός μου λέει ότι είναι ζήτημα αν βγάλω τον μήνα 717 00:45:09,344 --> 00:45:12,545 και καλύτερα να πεθάνω σπίτι μου παρά στη φυλακή. 718 00:45:12,680 --> 00:45:15,181 Όχι, ο Μακάρθι όμως πρέπει να αθωωθεί. 719 00:45:15,292 --> 00:45:20,193 Μάρτυς μου ο Θεός, ποτέ δεν θα άφηνα να πάθει κακό ο νεαρός. 720 00:45:20,291 --> 00:45:22,054 Σας δίνω τον λόγο μου ότι θα τα πω όλα 721 00:45:22,159 --> 00:45:24,094 αν τα πράγματα δεν πάνε καλά στην δίκη. 722 00:45:24,196 --> 00:45:26,187 Χαίρομαι που το ακούω αυτό. 723 00:45:26,298 --> 00:45:31,602 Θα μίλαγα τώρα αν όλα αυτά δεν γίνονταν για την κόρη μου. 724 00:45:31,704 --> 00:45:33,696 Θα ράγιζε η καρδιά της. 725 00:45:37,311 --> 00:45:38,779 Θα ραγίσει η καρδιά της 726 00:45:38,880 --> 00:45:40,609 όταν μάθει ότι με συνέλαβαν. 727 00:45:40,715 --> 00:45:44,709 Δεν πρόκειται να το κάνω. 728 00:45:44,827 --> 00:45:48,025 Δεν είμαστε η αστυνομία. 729 00:45:48,125 --> 00:45:52,062 Είμαι ιδιωτικός ντετέκτιβ. 730 00:45:52,163 --> 00:45:56,794 Είμαι εδώ κατ απαίτηση της κόρης σας. 731 00:45:56,902 --> 00:45:59,267 - Της Άλις; - Της Άλις. 732 00:46:01,541 --> 00:46:04,977 Και τι σκοπεύετε να κάνετε; 733 00:46:05,079 --> 00:46:08,048 Δεδομένης της κατάστασης της υγείας σας, τίποτα. 734 00:46:08,149 --> 00:46:10,584 Αντιλαμβάνεστε ότι σύντομα θα κληθείτε να απολογηθείτε 735 00:46:10,699 --> 00:46:15,069 για τις πράξεις σας σ έναν ανώτερο κριτή. 736 00:46:15,158 --> 00:46:16,750 Αν ο νεαρός Μακάρθι καταδικαστεί 737 00:46:16,859 --> 00:46:18,884 θα αναγκαστώ να χρησιμοποιήσω την ομολογία σας. 738 00:46:18,995 --> 00:46:23,558 Αν όχι, τότε, δεν θα την δει ανθρώπινο μάτι 739 00:46:23,667 --> 00:46:27,431 και το μυστικό σας, είτε ζείτε είτε όχι θα είναι ασφαλές. 740 00:46:48,364 --> 00:46:50,195 Σας χαιρετώ, τότε. 741 00:46:55,206 --> 00:46:58,335 Όταν έρθει η ώρα να παραδώσετε τη ψυχή σας 742 00:46:58,443 --> 00:47:05,406 θα είναι πιο ελαφριά με την γαλήνη που μου δώσατε. 743 00:47:26,143 --> 00:47:29,135 Ο Θεός βοηθός. 744 00:47:38,224 --> 00:47:41,956 Τέρνερ, Τζον του Στίουαρτ, 16η Αυγούστου. 745 00:47:42,062 --> 00:47:44,087 Νεκροταφείο Μπόσκομπ Χολ. 746 00:47:44,214 --> 00:47:49,485 Μετά από μακροχρόνια ασθένεια τον λατρευτό πατέρα της Άλις. 747 00:47:49,571 --> 00:47:54,306 Μπορούμε τώρα να χρησιμοποιήσουμε την ομολογία του. 748 00:47:54,411 --> 00:47:56,425 στη δίκη του νεαρού Μακάρθι. 749 00:47:56,450 --> 00:47:58,939 Με κανένα τρόπο. 750 00:47:59,050 --> 00:48:02,200 Υποσχέθηκα να μη την χρησιμοποιήσω εκτός αν ο Μακάρθι καταδικαστεί. 751 00:48:02,225 --> 00:48:04,251 και νομίζω ότι έχω δώσει αρκετά πράγματα 752 00:48:04,356 --> 00:48:06,324 στο δικαστήριο για την αθωότητα του. 753 00:48:06,425 --> 00:48:08,485 Το ελπίζω. 754 00:49:21,883 --> 00:49:23,475 Σ αγαπώ. 755 00:49:23,586 --> 00:49:26,111 Κι εγώ σ αγαπώ. 756 00:49:26,222 --> 00:49:28,623 Θα με παντρευτείς; 757 00:49:28,725 --> 00:49:31,250 Ναι θα το το κάνω. 758 00:49:40,005 --> 00:49:43,533 Τέλος καλό σε μια υπέροχη υπόθεση. 759 00:49:43,643 --> 00:49:45,201 Τα συγχαρητήρια μου, Χολμς. 760 00:49:45,311 --> 00:49:46,222 Σ ευχαριστώ. 761 00:49:46,246 --> 00:49:48,905 Υπάρχουν βέβαια πράγματα σ αυτή την υπόθεση 762 00:49:49,016 --> 00:49:51,247 που δεν μπορώ ακόμα να προεξοφλήσω. 763 00:49:52,247 --> 00:50:00,247 -Subrip: sousourada- 78148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.