Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,277
-Subrip: sousourada-
2
00:00:51,424 --> 00:00:53,655
Κοίτα, πατέρα τα έχουμε
ξαναπεί αυτά.
3
00:00:53,760 --> 00:00:55,792
Κάνε ό,τι σου λέω.
αναθεματισμένο, ανυπάκουω κωλόπαιδο.
4
00:00:55,816 --> 00:00:56,840
Δωσ μου το όπλο.
5
00:00:56,865 --> 00:00:59,498
Δική μου είναι η ζωή και
θα τη ζήσω όπως θέλω.
6
00:01:00,068 --> 00:01:01,399
Πάρε δρόμο απ εδώ.
7
00:01:19,892 --> 00:01:21,519
Καλημέρα!
8
00:01:21,628 --> 00:01:22,925
Καλημέρα!
9
00:01:23,029 --> 00:01:24,053
Έπιασες τίποτα;
10
00:01:25,110 --> 00:01:26,134
Όχι ακόμα.
11
00:01:27,435 --> 00:01:30,700
Χολμς, τι στην ευχή κάνεις εδώ;
12
00:01:30,805 --> 00:01:32,103
Σε ψάχνω.
13
00:01:32,207 --> 00:01:35,406
Συνέχισε φίλε μου,
να μη σε ενοχλώ.
14
00:01:41,750 --> 00:01:44,082
Χολμς, τι στην ευχή κάνεις εδώ;
15
00:01:44,155 --> 00:01:46,386
Μια υπόθεση με φέρνει εδώ.
16
00:01:48,694 --> 00:01:49,956
Τι είδους υπόθεση;
17
00:01:50,063 --> 00:01:53,097
Οι εφημερίδες την αποκαλούν
το μυστήριο της κοιλάδας Μπόσκομπ.
18
00:01:53,199 --> 00:01:54,644
Να υποθέσω ότι έχεις
διαβάσει κάτι γι αυτό;
19
00:01:54,668 --> 00:01:57,430
Ούτε λέξη.
Έχω δυο μέρες να διαβάσω εφημερίδα.
20
00:01:57,538 --> 00:02:01,031
Ένας αγρότης, ο Κόουλ Μακάρθι,
γεννημένος στην Αυστραλία
21
00:02:01,142 --> 00:02:04,649
είχε ραντεβού με το θάνατο
στα σύνορα της φάρμας του.
22
00:02:04,737 --> 00:02:06,991
Θεωρείται ότι έχουν θεμελιωθεί
πολύ σοβαρές κατηγορίες
23
00:02:07,016 --> 00:02:09,577
εναντίον του γιού του
δολοφονημένου.
24
00:02:10,777 --> 00:02:13,554
Να ένα μεγάλο κάτω
από τον βράχο.
25
00:02:15,660 --> 00:02:19,369
Έτσι λοιπόν είναι...φόνος;
26
00:02:19,965 --> 00:02:22,160
Έτσι παρουσιάζεται.
27
00:02:22,267 --> 00:02:24,395
Φυσικά δεν μπορούμε
να πούμε τίποτα
28
00:02:24,504 --> 00:02:27,268
μέχρι να το ερευνήσω προσωπικά.
29
00:02:27,375 --> 00:02:28,672
Φυσικά.
30
00:02:31,278 --> 00:02:32,620
Δε θέλω να σου χαλάσω τις διακοπές
31
00:02:32,644 --> 00:02:36,666
αλλά αναρωτιέμαι αν θα ήθελες
να έρθεις μαζί μου κανα δυο μέρες.;
32
00:02:38,895 --> 00:02:41,054
Φυσικά.
33
00:02:42,092 --> 00:02:43,616
Είσαι σίγουρος;
34
00:02:43,727 --> 00:02:46,959
Με μεγάλη μου χαρά!
35
00:02:47,065 --> 00:02:48,726
Τότε πρέπει να βιαστούμε,
36
00:02:48,833 --> 00:02:52,497
το τρένο μας φεύγει σε 35 λεπτά.
37
00:03:37,559 --> 00:03:38,822
Το νερό σας, κύριε.
38
00:03:38,928 --> 00:03:40,919
Γουάτσον, όλος αυτός ο καθαρός
αέρας, με σκοτώνει.
39
00:03:42,287 --> 00:03:45,155
Οι εφημερίδες στο Λονδίνο
δεν είναι τόσο ενδιαφέρουσες
40
00:03:45,235 --> 00:03:47,135
δεν έχουν πλήρεις περιγραφές.
41
00:03:47,237 --> 00:03:48,535
Ναι.
42
00:03:48,639 --> 00:03:50,038
Για πέταμα.
43
00:03:50,942 --> 00:03:52,604
Αρκετά για τον Λονδρέζικο Τύπο.
44
00:03:52,711 --> 00:03:53,939
Όλα μοιάζουν πολύ απλά,
45
00:03:54,046 --> 00:03:55,646
τι ενδιαφέρον βλέπεις σ αυτή
την υπόθεση;
46
00:03:55,714 --> 00:03:57,011
Αυτό.
47
00:03:59,085 --> 00:04:00,643
Το μυστήριο της κοιλάδας Μπόσκομπ.
48
00:04:00,753 --> 00:04:03,120
Έγινε μια πολύ σοβαρή κακοδικία.
49
00:04:03,224 --> 00:04:04,418
Το θέμα επείγει.
50
00:04:04,525 --> 00:04:05,635
Χρειαζόμαστε τη βοήθεια σας.
51
00:04:05,659 --> 00:04:08,220
Σας παρακαλώ ελάτε αν μπορείτε,
Άλις Τέρνερ.
52
00:04:08,330 --> 00:04:10,560
Ποιά, στην ευχή είναι η Άλις Τέρνερ;
53
00:04:10,665 --> 00:04:12,190
Είναι η κόρη του κ. Τέρνερ,
54
00:04:12,301 --> 00:04:15,498
επίσης Αυστραλού στον οποίο
ανήκει η έπαυλη.
55
00:04:15,606 --> 00:04:19,064
Εδώ έχουμε ένα μυστήριο
σύμφωνα με την δις Τέρνερ.
56
00:04:19,176 --> 00:04:21,839
Πρόσεξε το "εμείς" Γουάτσον,
"εμείς χρειαζόμαστε τη βοήθεια σας".
57
00:04:21,946 --> 00:04:23,743
Αν υπάρχει πόνος καρδιάς,
τότε αυτός
58
00:04:23,848 --> 00:04:25,316
σίγουρα ξεπηδάει απ αυτό το χαρτί.
59
00:04:25,341 --> 00:04:27,409
- Έχεις δει αυτή την κυρία;
- Όχι, όχι ακάμα.
60
00:04:27,434 --> 00:04:29,381
Θυμάσαι τον Σέρτζαντ Σάμερμπι;
61
00:04:29,488 --> 00:04:30,785
Σάμερμπι;
62
00:04:30,891 --> 00:04:33,306
Ναι, στην υπόθεση παραχάραξης
των Ισπανικών δολαρίων.
63
00:04:33,687 --> 00:04:34,903
Μεξικανικών.
64
00:04:34,928 --> 00:04:38,124
Ένας ευχάριστος τύπος που
θαύμαζε τις μεθόδους σου, σωστά;
65
00:04:38,232 --> 00:04:42,135
Προφανώς αποσκοπούσε στην
προαγωγή του σε Επιθεωρητή.
66
00:04:42,237 --> 00:04:45,798
Έχει αναλάβει την υπόθεση και αυτός
είναι που οργάνωσε την διαμονή μας εδώ.
67
00:04:45,832 --> 00:04:46,985
Για μας;
68
00:04:47,010 --> 00:04:48,706
Είχες προεξοφλήσει ότι θα έρθω;
69
00:04:48,811 --> 00:04:51,178
Δεν προεξόφλησα τίποτα, Γουάτσον,
70
00:04:51,282 --> 00:04:53,409
Το ήλπιζα, το ήλπιζα, πολύ.
71
00:04:54,586 --> 00:04:57,492
Κύριε Χολμς,
72
00:04:57,517 --> 00:04:59,110
γιατρέ,
73
00:04:59,159 --> 00:05:00,456
χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
74
00:05:00,560 --> 00:05:03,394
Συγχαρητήρια για την προαγωγή σας,
Επιθεωρητά.
75
00:05:03,497 --> 00:05:04,589
Σας ευχαριστώ, γιατρέ.
76
00:05:04,698 --> 00:05:06,222
Κατά κανόνα είναι
μια ησυχη περιφέρεια
77
00:05:06,333 --> 00:05:09,064
μα αυτό είναι γνώμη δική μου.
78
00:05:09,535 --> 00:05:11,264
Μας περιμένει η άμαξα.
79
00:05:24,155 --> 00:05:27,058
Ο Μακάρθι, ο δολοφονημένος,
νοίκιαζε μια φάρμα που λέγεται Χάβελι,
80
00:05:27,159 --> 00:05:29,839
από τον κ. Τέρνερ, ένα από τους
μεγαλύτερους Λονδρέζους τσιφλικάδες,
81
00:05:29,936 --> 00:05:31,336
αυτής της περιοχής της χώρας.
82
00:05:31,431 --> 00:05:34,760
- Πλούτισε στην Αυστραλία.
- Υποθέτω ότι και οι δύο ήταν άποικοι
83
00:05:34,868 --> 00:05:36,427
που έζησαν πολύ μαζί.
84
00:05:36,537 --> 00:05:39,304
- Παλιοί φίλοι, πιστεύω.
- Η υγεία του κ. Τέρνερ δεν είναι καλή
85
00:05:39,407 --> 00:05:42,212
- εδώ και λίγο καιρό.
- Έχει μια κόρη την Άλις;
86
00:05:42,442 --> 00:05:45,411
Μοναχοκόρη και πολύ γοητευτική.
87
00:05:45,481 --> 00:05:49,577
Να πούμε ότι η δις Τέρνερ κι ο
γιός του Μακάρθι είναι φίλοι;
88
00:05:50,036 --> 00:05:51,211
Πολύ καλοί φίλοι.
89
00:05:51,322 --> 00:05:52,812
Η δις Τέρνερ μ έφερε εδώ.
90
00:05:53,222 --> 00:05:57,119
Το γνωρίζω, Χολμς, και για να είμαι
ειλικρινής εξεπλάγην που ήρθατε.
91
00:05:57,144 --> 00:05:59,206
Η υπόθεση είναι ξεκάθαρη
92
00:05:59,231 --> 00:06:01,652
κι όσο περισσότερο την εξετάζεις,
τόσο πιο πολύ την ξεκαθαρίζεις.
93
00:06:01,676 --> 00:06:05,383
Έτσι προειδοποίησα την διδα Τέρνερ ότι
αυτή τη στιγμή ούτε ο κ. Σέρλοκ Χολμς
94
00:06:05,414 --> 00:06:06,972
δεν μπορεί να κάνει θαύματα.
95
00:06:11,112 --> 00:06:12,875
Όμορφο τοπίο...
96
00:06:12,980 --> 00:06:15,973
Ναι, πράγματι, αυτή είναι
η κοιλάδα Μπόσκομπ.
97
00:06:16,084 --> 00:06:19,845
Κι εκεί στο βάθος είναι η λίμνη
Μπόσκομπ, το μέρος που έγινε ο φόνος.
98
00:06:19,956 --> 00:06:23,116
- Πολύ ήσυχο μέρος για μια τραγωδία.
- Υπάρχουν μάρτυρες;
99
00:06:23,226 --> 00:06:25,491
Την περίμενα αυτή την ερώτηση κ. Χολμς.
100
00:06:25,596 --> 00:06:27,757
Ο κυριότερος μάρτυρας είναι
ο Γουίλιαμ Κράουντερ,
101
00:06:27,866 --> 00:06:30,528
ένας απ τους κηπουρύς του κ.Τέρνερ.
102
00:06:35,007 --> 00:06:37,100
Ήταν λίγο μετά το δείπνο,
103
00:06:37,210 --> 00:06:41,541
την περασμένη Δευτέρα, είχαμε...
3 Ιουνίου.
104
00:06:41,648 --> 00:06:43,844
Σωστά...
105
00:06:43,951 --> 00:06:48,050
Τάιζα λοιπόν τους μικρούς φασιανούς,
φωνάζοντας τους.
106
00:06:48,157 --> 00:06:52,486
- Βλέπω φυτεύετε μαρούλια.
- Ναι, σωστά.
107
00:06:52,595 --> 00:06:54,392
Έβγαζα λίγα μαρούλια,
108
00:06:54,497 --> 00:06:56,397
αυτά εκεί πέρα.
109
00:06:56,500 --> 00:07:00,299
όταν η μικρή μου η κόρη,
η Πέισιενς, ήρθε τρέχοντας.
110
00:07:10,451 --> 00:07:12,919
Μπαμπά, μπαμπά, οι Μακάρθι
μαλώνουν.
111
00:07:13,020 --> 00:07:15,181
Καλά, δεν είναι η πρώτη φορά.
112
00:07:15,290 --> 00:07:20,884
Μην ανησυχείς, Πέισιενς,
δε μας αφορά.
113
00:07:21,797 --> 00:07:23,094
Άντε, πήγαινε τώρα.
114
00:07:29,442 --> 00:07:31,437
Το ό,τι ο κ. Μακάρθι,
115
00:07:31,542 --> 00:07:34,808
ήταν οξύθυμος, είναι πασήγνωστο.
116
00:07:34,913 --> 00:07:38,500
Είχε ένα όπλο και πυροβολούσε
λαθραλια τα πουλιά.
117
00:07:38,525 --> 00:07:40,652
Δεν άφηνε να πετάξει, τίποτα.
118
00:07:40,754 --> 00:07:42,655
Είχε κι ο γιός τέτοια
συμπεριφορά;
119
00:07:42,756 --> 00:07:44,657
Όχι γάλα για μένα, παρακαλώ.
120
00:07:44,759 --> 00:07:45,987
Όχι.
121
00:07:46,093 --> 00:07:47,925
Όχι, αυτό το ξέρω πολυ καλά.
122
00:07:48,028 --> 00:07:50,793
Όχι, πάντα έδειχνε
ένας πολύ καλός νεαρός.
123
00:07:50,899 --> 00:07:53,198
Ξαφνιάστηκα που έκανε
κάτι τέτοιο.
124
00:07:53,302 --> 00:07:55,395
απ την άλλη όμως,
125
00:07:55,505 --> 00:07:57,497
αν τον προκάλεσαν...
126
00:07:57,607 --> 00:08:00,577
Απίστευτο, ποιός να το έλεγε.
127
00:08:00,677 --> 00:08:03,579
Πες στους κυρίους τι
συνέβη μετά.
128
00:08:03,681 --> 00:08:05,844
- Τι;
- Ξέχασες τι είπες
129
00:08:05,950 --> 00:08:07,474
στην κατάθεση σου στο δικαστήριο;
130
00:08:07,586 --> 00:08:09,554
Ξέχασα;
131
00:08:09,655 --> 00:08:13,148
Δε θα ξεχάσω εκείνη τη μέρα
για όσο ζω!
132
00:08:13,260 --> 00:08:15,626
Όταν έστειλα την Πέισιενς
στη μάνα της
133
00:08:15,730 --> 00:08:18,563
και δεν είχα μαζέψει
πάνω από ένα κουτί,
134
00:08:18,666 --> 00:08:23,632
όταν ο Χιού Μακάρθι έφτασε
τρέχοντας, σα να είχε δει φάντασμα.
135
00:08:23,739 --> 00:08:25,299
Ο πατέρας μου έπαθε ένα
τρομερό ατύχημα.
136
00:08:25,375 --> 00:08:26,819
Σας παρακαλώ, ελάτε μαζί μου
χρειάζομαι βοήθεια.
137
00:08:26,843 --> 00:08:28,874
- Που είναι;
- Δίπλα στη λίμνη.
138
00:08:53,741 --> 00:08:55,471
Ειναι ζωντανός;
139
00:09:22,911 --> 00:09:24,344
Έλα μαζί μου.
140
00:09:28,985 --> 00:09:32,688
Τον έφερα εδώ κι έστειλα τη γυναίκα
μου να φωνάξει την αστυνομία.
141
00:09:32,789 --> 00:09:34,188
Ο νεαρός είπε τίποτα;
142
00:09:34,291 --> 00:09:36,317
Όχι, όχι, ούτε λέξη.
143
00:09:36,426 --> 00:09:38,853
Απλώς, καθόταν εκεί που κάθεστε,
κλαίγοντας κι αναστενάζοντας
144
00:09:38,963 --> 00:09:42,123
κι εγώ δεν πήρα τα μάτια μου από πάνω του
μέχρι να έρθουν, αυτή είναι η αλήθεια.
145
00:09:42,201 --> 00:09:46,529
Εξέτασες καθόλου το όπλο,
το κοντάκι, για παράδειγμα;
146
00:09:46,640 --> 00:09:47,640
Όχι.
147
00:09:47,674 --> 00:09:49,870
Όχι, όχι ιδιαίτερα,
148
00:09:49,976 --> 00:09:52,878
υπήρχε όμως λάσπη πάνω του.
149
00:09:52,980 --> 00:09:54,174
Το καθάρισε.
150
00:09:55,751 --> 00:09:57,116
Το καθάρισε;
151
00:09:58,120 --> 00:09:59,816
Πιθανόν να το καθάρισα.
152
00:09:59,922 --> 00:10:01,515
Εννοώ ότι δεν ήμουν
τόσο καλά, σωστά;
153
00:10:01,624 --> 00:10:04,385
Μπροστά μου ήταν νεκρός ο κ. Μακάρθι
με το κεφάλι σπασμένο.
154
00:10:04,495 --> 00:10:06,172
Δεν τον είχε χτυπήσει με
το όπλο, έτσι δεν είναι;
155
00:10:06,196 --> 00:10:09,223
Και πίστεψες ότι ο νεαρός
είχε σκοτώσει τον πατέρα του;
156
00:10:09,334 --> 00:10:11,325
Και βέβαια, κύριε.
157
00:10:11,436 --> 00:10:14,201
Ποιός άλλος θα το είχε κάνει;
158
00:10:14,307 --> 00:10:16,332
Αυτό μπορώ να το πω σίγουρα, κύριοι.
159
00:10:16,442 --> 00:10:18,968
Εντάξει, μπορεί να είμαι κηπουρός
160
00:10:19,079 --> 00:10:21,943
αλλά ξέρω ότι αν κάποιος κρατάει
όπλο όλα μπορεί να συμβούν.
161
00:10:22,049 --> 00:10:25,747
Έχω δει ανθρώπους
καθ όλα νομοταγείς
162
00:10:25,853 --> 00:10:28,279
που όταν τους βάλεις όπλο στο χέρι
συμπεριφέρονται σχεδόν σαν μανιακοί.
163
00:10:28,303 --> 00:10:29,793
Σας ευχαριστούμε πολύ κ. Κράουντερ,
164
00:10:30,125 --> 00:10:33,186
που μας παραχωρήσατε τόσο πολύ
απ τον πολύτιμο χρόνο σας.
165
00:10:35,966 --> 00:10:38,299
Ευχαρίστηση μου, κύριοι.
166
00:10:38,402 --> 00:10:42,220
Δεν είναι πρώτη φορά που έχω βοηθήσει
στην απονομή της δικαιοσύνης, προσφάτως.
167
00:10:42,245 --> 00:10:44,949
Ήταν πέρυσι θυμάστε, επιθεωρητά;
168
00:10:44,974 --> 00:10:48,711
- Όχι, ψέματα λέω, πριν δυο χρόνια.
- Τώρα όμως, πρέπει να φύγουμε.
169
00:10:48,782 --> 00:10:51,949
Είμαι με το νόμο και την τάξη, κύριε,
ο επιθεωρητής θα σας το πει.
170
00:10:52,052 --> 00:10:53,815
Έτσι είναι κ. Κράουντερ.
171
00:10:54,270 --> 00:10:56,330
Ευχαριστώ Αντίο.
172
00:11:00,862 --> 00:11:02,558
Πάντα τα ίδια με αυτούς
τους χωρικούς.
173
00:11:02,665 --> 00:11:04,257
Όταν βρούν ακροατήριο
174
00:11:04,367 --> 00:11:05,745
θα σου πουν για γαϊδάρους
χωρίς πίσω πόδια.
175
00:11:05,769 --> 00:11:07,792
Τώρα αν με ακολουθήσετε,
θα σας πάω στον τόπο του εγκλήματος.
176
00:11:07,816 --> 00:11:09,250
Δεν είναι απαραίτητο, για την ώρα.
177
00:11:10,340 --> 00:11:12,901
Αυτό είναι αλήθεια, δεν είναι απαραίτητο
την παρούσα στιγμη.
178
00:11:13,011 --> 00:11:17,911
- Θλιβερή υπόθεση, αλλά ξεκάθαρη.
- Σαν διάφανο γυαλί.
179
00:11:18,017 --> 00:11:20,885
Ο καιρός ανοίγει.
180
00:11:20,987 --> 00:11:24,514
Θα ήθελα να μιλήσω
στον Τζέιμς Μακάρθι.
181
00:11:24,625 --> 00:11:26,621
- Μπορώ να το κανονίσω αν θέλετε.
- Αύριο.
182
00:11:26,727 --> 00:11:28,422
Αύριο.
183
00:11:28,529 --> 00:11:30,361
Να σας πω και κάτι άλλο, κ. Χολμς.
184
00:11:30,465 --> 00:11:34,365
Όταν ο νεαρός συνελήφθη για το φόνο
δεν έδειξε την παραμικρή έκπλειξη.
185
00:11:34,470 --> 00:11:37,530
Στην πραγματικότητα, είπε ότι
δεν θα περίμενε και κάτι άλλο.
186
00:11:37,640 --> 00:11:38,852
Αυτά ήταν ακριβώς τα λόγια του.
187
00:11:38,876 --> 00:11:40,940
- Ομολόγησε;
- Πες το κι έτσι.
188
00:11:41,045 --> 00:11:44,243
- Δε σας δήλωσε αθώος;
- Ναι.
189
00:11:44,349 --> 00:11:46,408
Αλλά έτσι δεν κάνουν όλοι;
190
00:11:46,518 --> 00:11:48,396
Καλύτερα να επιστρέψουμε
στο ξενοδοχείο.
191
00:11:48,421 --> 00:11:50,588
Πρέπει να μιλήσω με κάποιους
στην έπαυλη.
192
00:11:50,890 --> 00:11:53,292
Αύριο, τότε.
193
00:11:53,393 --> 00:11:55,384
Στο Μπόσκομπ Αρμς.
194
00:12:07,378 --> 00:12:12,285
Ο νεαρός δε περίμενε τίποτα
παραπάνω αυτό είναι πολύ ύποπτο.
195
00:12:12,383 --> 00:12:15,576
Εννοώ, ότι έγινε μετά απ αυτή
την σκοτεινή αλληλουχία γεγονότων.
196
00:12:15,686 --> 00:12:19,154
Αντίθετα, μπορώ να δω μια αχτίδα
φωτός μέσα στη συννεφιά που υπάρχει.
197
00:12:19,258 --> 00:12:24,155
Η ειλικρινής συντριβή που έδειξε
δείχνει σημάδι υγιούς μυαλού
198
00:12:24,264 --> 00:12:26,062
παρά μυαλό ενόχου.
199
00:12:26,165 --> 00:12:28,990
Πολλοί έχουν κρεμαστεί
με πολύ λιγότερα στοιχεία.
200
00:12:29,019 --> 00:12:31,788
Όπως υπάρχουν και πολλοί που
κρεμάστηκαν από λαθος.
201
00:12:31,813 --> 00:12:33,610
Κοίτα! Ένας φασιανός!
202
00:12:45,790 --> 00:12:47,519
Κατάθεση...
203
00:12:47,625 --> 00:12:50,060
Από τον Τζέιμς Μακάρθι.
204
00:12:50,162 --> 00:12:52,255
Είχα μια συζήτηση με τον
πατέρα μου
205
00:12:52,364 --> 00:12:54,026
ο οποίος μου είπε βαριές κουβέντες
206
00:12:54,133 --> 00:12:56,534
και ήταν έτοιμος να εκραγεί.
207
00:12:56,636 --> 00:12:58,797
Όταν η κατάσταση
άρχισε να ξεφεύγει
208
00:12:58,906 --> 00:13:01,841
έφυγα και πήγα προς τον λόφο.
209
00:13:01,943 --> 00:13:05,471
Δε θα χα κάνει πάνω από 100 μέτρα
210
00:13:05,580 --> 00:13:11,382
όταν άκουσα μια ανατριχιαστική
κραυγή που μ έκανε να τρέξω πίσω.
211
00:13:11,487 --> 00:13:15,422
Βρήκα τον πατέρα μου
ετοιμοθάνατο στο έδαφος
212
00:13:15,526 --> 00:13:18,928
με το κεφάλι του
άσχημα χτυπημένο.
213
00:13:19,030 --> 00:13:22,162
Μήπως είδες κάποιον άλλο κοντά
στον πατέρα σου όταν γύρισες;
214
00:13:22,268 --> 00:13:23,701
Όχι, κανέναν.
215
00:13:23,803 --> 00:13:27,364
Δεν έχω ιδέα πως τραυματίστηκε.
216
00:13:27,474 --> 00:13:32,227
Δεν ήταν αγαπητός,
αλλά όσο ξερω δεν είχε εχθρούς.
217
00:13:32,283 --> 00:13:34,878
Δεν ξέρω τίποτα άλλο
για το θέμα.
218
00:13:34,983 --> 00:13:38,240
Σου είπε τίποτα ο πατέρας σου
πριν πεθάνει;
219
00:13:38,265 --> 00:13:40,081
Ψέλλισε λίγες λέξεις
220
00:13:40,106 --> 00:13:42,708
αλλά το μόνο πουμπόρεσα να καταλάβω
ήταν κάτι για αρουραίο.
221
00:13:42,733 --> 00:13:45,202
Ησυχία, παρακαλώ.
222
00:13:48,312 --> 00:13:50,143
Έναν αρουραίο;
223
00:13:50,168 --> 00:13:51,692
Και τι καταλάβατε απ αυτό;
224
00:13:51,803 --> 00:13:53,794
Δε μου λέει κάτι.
225
00:13:53,905 --> 00:13:58,072
Νόμισα, νόμισα ότι παραληρούσε.
226
00:13:58,177 --> 00:14:02,780
Ποιός ήταν ο λόγος που εσείς
και ο πατέρας σας καβγαδίσατε;
227
00:14:09,057 --> 00:14:11,754
Θα προτιμούσα να μην απαντήσω
σ αυτό, κύριε.
228
00:14:11,861 --> 00:14:13,386
Φοβάμαι ότι πρέπει να επιμείνω.
229
00:14:13,496 --> 00:14:15,465
Μου είναι πραγματικά
αδύνατο να σας πω
230
00:14:15,901 --> 00:14:18,364
αλλά μπορω να σας διαβεβαιώσω
ότι δεν σχετίζεται
231
00:14:18,468 --> 00:14:19,993
με την θλιβερή ιστορία
που ακολούθησε.
232
00:14:20,104 --> 00:14:22,368
Αυτό θα το κρίνει το δικαστήριο.
233
00:14:22,473 --> 00:14:25,240
Θα πρέπει να σας επισημάνω
ότι η άρνηση σας να απαντήσετε
234
00:14:25,344 --> 00:14:29,413
θα λειτουργήσει δυσμενώς για σας
σε οποιεσδήποτε μελλοντικές διαδικασίες.
235
00:14:29,516 --> 00:14:31,211
Μπορείτε να καθίσετε.
236
00:14:36,557 --> 00:14:37,718
Κύριοι ένορκοι,
237
00:14:37,826 --> 00:14:39,906
βρίσκεστε εδώ για να αποκαλύψετε
τα αίτια του θανάτου
238
00:14:39,961 --> 00:14:41,326
του κ.. Γουίλιαμ Μακάρθι
239
00:14:41,431 --> 00:14:43,456
και στη συνέχεια να δώσετε
την ετυμηγορία σας.
240
00:14:43,566 --> 00:14:45,591
Ακούσατε τα γεγονότα
του εγκλήματος
241
00:14:45,701 --> 00:14:48,136
και πιστεύω ότι η κατάσταση
είναι ξεκάθαρη.
242
00:14:48,238 --> 00:14:51,639
Ο κ. Τζέιμς Μακάρθι πρέπει να δικαστεί
για τον θάνατο του πατέρα του
243
00:14:51,743 --> 00:14:54,143
είναι το λιγότερο που
μπορούμε να πούμε.
244
00:14:54,245 --> 00:14:56,076
Το ότι αρνήθηκε να πει
τις λεπτομέρειες
245
00:14:56,182 --> 00:14:57,672
της τελευταίας συζήτησης τους
246
00:14:57,783 --> 00:15:00,308
πρέπει να ληφθεί εναντίον του,
247
00:15:00,420 --> 00:15:03,617
Στην άποψη του προμελετημένου
φόνου με οδηγούν
248
00:15:03,723 --> 00:15:06,090
τα γεγονότα που ακούσαμε.
249
00:15:06,194 --> 00:15:08,321
Ελπίζω να έγινα σαφής.
250
00:15:11,633 --> 00:15:13,692
Έτσι λοιπόν, ήταν φόνος εκ προμελέτης.
251
00:15:13,802 --> 00:15:16,203
Τερατώδες.
252
00:15:16,306 --> 00:15:18,240
Μάλλον το προκάλεσε ο νεαρός.
253
00:15:18,341 --> 00:15:20,501
Αγαπητέ Γουάτσον, αυτό που δε
βλέπετε εσύ κι ο δικαστής
254
00:15:20,578 --> 00:15:22,138
είναι ότι χρειάζεται λίγο
παραπάνω κόπος
255
00:15:22,179 --> 00:15:24,613
για να ξεδιαλύνετε τα σημαντικότερα
σημεία που ευνοούν το νεαρό
256
00:15:24,637 --> 00:15:26,850
δεν καταλαβαίνεις ότι στη μία
περίπτωση του αποδίδετε
257
00:15:26,952 --> 00:15:28,592
υπερβολική φαντασία
και στην άλλη καθόλου;
258
00:15:28,688 --> 00:15:30,466
Ελάχιστη, στην πέρίπτωση που
δεν σκαρφιζόταν ένα καυγά
259
00:15:30,490 --> 00:15:32,219
για να αποσπάσει την
συμπάθεια των ενόρκων.
260
00:15:32,325 --> 00:15:35,352
Υπερβολική, στην περίπτωση που
έβγαζε απ το μυαλό του
261
00:15:35,462 --> 00:15:37,054
κάτι τόσο φριχτό όπως
262
00:15:37,172 --> 00:15:39,107
η αναφορά ενός ετοιμοθάνατου
σ έναν αρουραίο.
263
00:15:39,200 --> 00:15:42,636
Σ αυτή τη χώρα οι δικαστές
είναι μικροί "Θεοί".
264
00:15:42,737 --> 00:15:45,798
Είναι το απόλυτο σκάνδαλο.
265
00:15:45,908 --> 00:15:48,742
Όχι, όχι, όχι.
266
00:15:48,845 --> 00:15:54,041
Θα προσεγγίσω την υπόθεση από την σκοπιά
του ότι ο νεαρός λέει την αλήθεια.
267
00:16:25,320 --> 00:16:26,481
Έχουμε επισκέπτη.
268
00:16:28,392 --> 00:16:30,553
Η νεαρή πελάτης μας
μόλις έφτασε.
269
00:16:42,877 --> 00:16:43,901
Περάστε.
270
00:16:46,089 --> 00:16:48,239
Είμαι ευτυχής που ήρθατε κ. Χολμς.
271
00:16:48,350 --> 00:16:49,374
Είμαι η Άλις Τέρνερ.
272
00:16:49,399 --> 00:16:51,444
Και από εδώ ο φίλος και
συνεργάτης μου Δρ. Γουάτσον.
273
00:16:51,554 --> 00:16:53,802
- Δρ. Γουάτσον, φυσικά.
- Δις Τέρνερ...
274
00:16:53,827 --> 00:16:56,754
Εσείς είστε που καταγράψατε κάποιες
απ τις υποθέσεις του κ. Χολμς
275
00:16:56,779 --> 00:16:58,580
με τόσο ενδιαφέροντα τρόπο.
276
00:16:58,605 --> 00:17:02,693
Βλέπετε ότι τα ξέρω τα πάντα για σας, κ.
Χολμς και τις μεγάλες επιτυχίες σας.
277
00:17:02,808 --> 00:17:05,277
Αν ξέρατε πόσο πολύ σας
έχουμε ανάγκη τώρα,
278
00:17:05,371 --> 00:17:07,072
πληροφορηθήκατε όμως όλα
αυ΄τα που έγιναν;
279
00:17:07,097 --> 00:17:10,152
Παρακαλώ, καθίστε, δις Τέρνερ.
280
00:17:10,244 --> 00:17:12,487
Ο επιθεωρητής Σάμερμπι
μου έχει πει τα πάντα.
281
00:17:12,512 --> 00:17:16,107
Α! Ναι, ο επιθεωρητής.
Μου έδωσε τη διεύθυνση σας.
282
00:17:16,217 --> 00:17:18,448
Είναι ευγενέστατος άνθρωπος,
έτσι δεν είναι;
283
00:17:18,554 --> 00:17:20,613
Όμως δεν καταλαβαίνει.
284
00:17:20,723 --> 00:17:23,557
Πως μπορεσε; Είναι αστυνομικός.
285
00:17:23,660 --> 00:17:28,291
κ. Χολμς, ξέρω ότι δεν το έκανε
ο Τζέιμς.
286
00:17:28,604 --> 00:17:32,963
Το ξέρω και θέλω να ξεκινήσετε
την έρευνα σας γνωρίζοντας το.
287
00:17:33,071 --> 00:17:35,801
Μην αμφιβάλετε ποτέ
πάνω σ αυτό το θέμα.
288
00:17:35,908 --> 00:17:37,933
Γνωρίζετε τον
Τζέιμς Μακάρθι πολύ καιρό;
289
00:17:38,291 --> 00:17:40,410
Ναι, όλη μου τη ζωή.
290
00:17:40,891 --> 00:17:44,483
Γνωριστήκαμε όταν είμαστε
παιδιά, μα πάντα ήταν πονόψυχος
291
00:17:44,585 --> 00:17:46,554
που ούτε μύγα δεν μπορεί
να σκοτώσει.
292
00:17:46,655 --> 00:17:49,952
Η κατηγορία αυτή είναι τελείως εξωφρενική.
για κάποιον που τον ξέρει πραγματικά.
293
00:17:50,066 --> 00:17:53,036
Ελπίζω ότι θα μπορέσουμε
να τον αθωώσουμε.
294
00:17:53,129 --> 00:17:54,687
Θα κάνω ότι μπορώ.
295
00:17:54,797 --> 00:17:58,060
Από αυτά που έχετε ακούσει μέχρι
τώρα δε νομίζετε ότι είναι αθώος;
296
00:17:58,168 --> 00:18:02,105
Νομίζω ότι είναι πιθανό.
297
00:18:02,206 --> 00:18:04,835
Δεν ξέρω όμως αν ο φίλος μου
από δω, έχει πειστεί.
298
00:18:04,943 --> 00:18:10,442
Νομίζω ότι ο κ. Χολμς είναι λίγο...
λίγο βιαστικός στα συμπεράσματα του.
299
00:18:10,750 --> 00:18:12,274
Όμως, έχετε δίκιο.
300
00:18:12,385 --> 00:18:17,216
Το ξέρω ότι έχετε δίκιο.
Ο Τζέιμς δε θα το κανε ποτέ.
301
00:18:17,324 --> 00:18:18,986
για τον καυγά με τον πάτέρα του
302
00:18:19,402 --> 00:18:22,389
για τον οποίο δεν ήθελε να
μιλήσει στον δικαστή, ξέρετε κάτι;
303
00:18:22,497 --> 00:18:24,898
Πϊστεύω ότι το έκανε
γιατί αφορούσε κι εμένα.
304
00:18:25,001 --> 00:18:28,232
Με πιό τρόπο;
305
00:18:28,338 --> 00:18:32,001
Δεν είναι ώρα να κρύψω
κάτι τώρα πια.
306
00:18:32,109 --> 00:18:35,539
Ο Τζέιμς κι ο πατέρας του
διαφωνούσαν πολύ για μένα.
307
00:18:35,647 --> 00:18:37,274
Ο κ. Μακάρθι
αδημονούσε πολύ
308
00:18:37,383 --> 00:18:39,544
θέλοντας να με δει
παντρεμένη με το γιο του.
309
00:18:40,073 --> 00:18:43,514
Αλλά ο Τζέιμς κι εγώ
αγαπιόμαστε πάντα σαν αδέλφια.
310
00:18:43,623 --> 00:18:46,242
Φυσικά δεν βλεπόμασταν
τόσο πολύ τώρα τελευταία.
311
00:18:46,267 --> 00:18:48,789
Ήμουν εσωτερική σε κάποιο
σχολείο για μερικά χρόνια.
312
00:18:48,814 --> 00:18:51,598
και ο Τζέιμς σπούδαζε στο
Λίβερπουλ.
313
00:18:51,700 --> 00:18:54,100
Είναι μόνο 22 και έχει δει
πολύ λίγα πράγματα απ τη ζωή.
314
00:18:54,202 --> 00:19:00,400
και...έτσι υποθέτω,
δεν ήθελε να κάνει κάτι τέτοιο ακόμα.
315
00:19:00,510 --> 00:19:02,877
Έτσι γίνονταν συνέχεια καυγάδες.
316
00:19:02,980 --> 00:19:06,507
Κι αυτός, είμαι σίγουρη,
έγινε γι αυτό το θέμα.
317
00:19:06,618 --> 00:19:09,815
Πόσο χρονών είστε, Δις Τέρνερ;
318
00:19:09,921 --> 00:19:13,951
Είμαι 18, πλησιάζω τα 19.
319
00:19:13,976 --> 00:19:16,386
Όπως είπατε,
320
00:19:16,411 --> 00:19:22,202
δεν είναι ώρα να κρύβουμε πράγματα.
321
00:19:22,227 --> 00:19:25,272
Είστε ερωτευμένη με τον
Τζέιμς Μακάρθι;
322
00:19:29,779 --> 00:19:34,148
Ναι είμαι, κ. Χολμς,
323
00:19:34,250 --> 00:19:38,279
πολύ ερωτευμένη.
324
00:19:38,389 --> 00:19:43,150
Δεν υπάρχει κανείς άλλος και
ποτέ δε θα υπάρξει, ακόμα κι αν...
325
00:19:43,262 --> 00:19:44,991
Κι εκείνος μαζί σας;
326
00:19:45,098 --> 00:19:47,396
Έτσι νομίζω.
327
00:19:47,500 --> 00:19:50,061
Έτσι ελπίζω,
328
00:19:50,170 --> 00:19:52,661
αλλά πως θα μπορούσα να το
ξέρω σίγουρα;
329
00:19:52,773 --> 00:19:55,971
Ποτέ δε συζητήσαμε για γάμο.
330
00:19:56,077 --> 00:19:59,514
Ο πατέρας σας ήταν θετικός
γι αυτόν το γάμο;
331
00:19:59,615 --> 00:20:04,110
Όχι, ήταν αρνητικός.
332
00:20:04,221 --> 00:20:08,352
Κανείς, εκτός απ τον κ. Μακάρθι
δεν τον ήθελε.
333
00:20:08,459 --> 00:20:13,329
Ευχαριστούμε που ήσαστε τόσο
ειλικρινής μαζί μας.
334
00:20:13,432 --> 00:20:16,566
Εάν επισκεπτόμουν τον πατέρα σας
θα μπορούσα να τον δω, παρακαλώ;
335
00:20:16,669 --> 00:20:17,932
Φοβάμαι, πως όχι.
336
00:20:18,038 --> 00:20:19,903
Ο γιατρός του έχει
απαγορεύσει τις επισκέψεις.
337
00:20:20,006 --> 00:20:22,771
Συγγνώμη, δεν ξέραμε ότι
είναι τόσο άρρωστος.
338
00:20:22,877 --> 00:20:26,939
Ο πατέρας μου δεν ήταν ποτέ καλά,
αλλά αυτό τον τσάκισε τελείως.
339
00:20:27,049 --> 00:20:30,075
Μένει στο κρεβάτι και ο Δρ.
Γουίλοου είπε ότι είναι σε κακή κατάσταση
340
00:20:30,185 --> 00:20:32,025
και πως το νευρικό του σύστημα
είναι σμπαράλια.
341
00:20:32,121 --> 00:20:36,116
Σπάνια τον αφήνω μόνο του κι έτσι δε
μπόρεσα να σας υποδεχτώ στον σταθμό.
342
00:20:36,226 --> 00:20:37,352
Βλέπετε,
343
00:20:37,461 --> 00:20:39,326
ο κ. Μακάρθι
ήταν ο μοναδικός εν ζωή άνθρωπος
344
00:20:39,430 --> 00:20:42,161
που ήξερε τον πατέρα μου από
παλιά στην Αυστραλία.
345
00:20:42,267 --> 00:20:43,267
Αυστραλία;
346
00:20:43,368 --> 00:20:46,338
Στα ορυχεία της Βικτώρια,
τα ορυχεία χρυσού,
347
00:20:46,756 --> 00:20:49,705
εκεί έκανε τα λεφτά του
ο πατέρας μου.
348
00:20:50,010 --> 00:20:57,582
Με βοηθήσατε ουσιαστικά.
349
00:20:57,685 --> 00:20:59,347
Πότε σκοπεύετε να
δείτε τον Τζέιμς;
350
00:20:59,455 --> 00:21:00,922
Αύριο.
351
00:21:01,023 --> 00:21:04,585
Πεστε του πως ξέρω ότι
είναι αθώος.
352
00:21:04,694 --> 00:21:05,956
Θα του το πω.
353
00:21:09,366 --> 00:21:11,857
Μπορείτε να του δώσετε αυτό;
354
00:21:11,969 --> 00:21:12,993
Φυσικά.
355
00:21:13,105 --> 00:21:17,702
ΚΙ αν έχετε κάποια νέα θα με
ειδοποιήσετε;
356
00:21:17,809 --> 00:21:19,277
Πρέπει να πάω σπίτι τώρα.
357
00:21:19,378 --> 00:21:21,403
Άφησα τον πατέρα μου να κοιμάται
αλλά αν ξυπνήσει
358
00:21:21,514 --> 00:21:24,643
και δεν είμαι εκεί
θα αναστατωθεί.
359
00:21:24,752 --> 00:21:25,980
Γειά σας.
360
00:21:30,725 --> 00:21:35,095
Αντίο και ο Θεός ας σας βοηθήσει
στην αποστολή σας.
361
00:21:59,760 --> 00:22:01,160
Καλημέρα, επιθεωρητά.
362
00:22:19,852 --> 00:22:21,513
Μπορώ να τον δω μόνος
σας παρακαλώ;
363
00:22:21,620 --> 00:22:22,985
Όπως θέλετε, κ. Χολμς.
364
00:22:23,088 --> 00:22:24,600
Αλλά θυμηθείτε, αυτός ο
άνθρωπος είναι προφυλακισμένος
365
00:22:24,624 --> 00:22:25,656
κατηγορούμενος για φόνο
εκ προθέσεως
366
00:22:25,680 --> 00:22:26,702
κι όπως ξέρετε καλά
367
00:22:26,742 --> 00:22:30,024
ένας τέτοιος άνθρωπος, κάτω από τέτοιες
συνθήκες είναι απίθανο να πει την αλήθεια.
368
00:22:30,131 --> 00:22:31,771
Σας ευχαριστώ για
τις καλές σας συμβουλές.
369
00:22:37,855 --> 00:22:39,483
Τζέιμς Μακάρθι,
370
00:22:39,576 --> 00:22:42,170
Με λένε Σέρλοκ Χολμς.
Είμαι εδώ για να σας βοηθήσω.
371
00:22:42,278 --> 00:22:43,803
Και που το ξέρω εγώ;
372
00:22:43,914 --> 00:22:46,747
Ήρθες μαζί με τον επιθεωρητή,
τον είδα απ έξω.
373
00:22:46,852 --> 00:22:50,788
Είμαι εδώ μετά από παράκληση
της διδας Τέρνερ.
374
00:23:05,506 --> 00:23:07,737
Συγγνώμη, κ. Χολμς.
375
00:23:07,850 --> 00:23:11,048
Τον τελευταίο καιρό έχω μάθει να
μην εμπιστεύομαι κανέναν.
376
00:23:11,146 --> 00:23:12,910
Φοβάμαι ότι έχετε έρθει πολύ αργά.
377
00:23:13,016 --> 00:23:15,399
Έχουν ήδη βάλει στο μυαλό
τους ότι είμαι ένοχος.
378
00:23:15,424 --> 00:23:17,447
Εγώ όμως όχι.
379
00:23:17,555 --> 00:23:20,518
- Το δικαστήριο όμως...
- Α, μάλιστα και οι ένορκοι
380
00:23:20,626 --> 00:23:23,493
ανίκανοι να εμβαθύνουν
στα γεγονότα.
381
00:23:23,595 --> 00:23:26,565
Δεν μπορούν να κρίνουν σωστά.
382
00:23:26,666 --> 00:23:27,986
Λοιπόν, πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
383
00:23:28,034 --> 00:23:34,407
Θα ήθελα να μου πείτε τι ακριβώς συνέβη.
384
00:23:34,523 --> 00:23:38,569
Ας καθίσουμε κάπου εκεί να
μιλήσουμε σιγά για να μη μας ακούνε.
385
00:23:42,718 --> 00:23:45,147
- Από που να αρχίσω;
- Διάλεξε.
386
00:23:47,925 --> 00:23:50,415
Λοιπόν, σπούδασα στο Λίβερπουλ
για περίπου τρία χρόνια.
387
00:23:50,440 --> 00:23:54,897
Ο πατέρας μου ήταν πολύ ανήσυχος.
Θα έπρεπε να έχω πάρει το πτυχίο μου.
388
00:23:55,000 --> 00:23:56,331
Ήταν εκείνη την ημέρα,
389
00:23:56,435 --> 00:23:59,462
3 Ιουνίου ότι επέστρεψα σπίτι.
390
00:23:59,572 --> 00:24:01,540
Σε περίμενε ο πατέρας σου;
391
00:24:01,641 --> 00:24:02,904
Όχι, όχι, όχι ακριβώς.
392
00:24:03,016 --> 00:24:04,821
Ήξερε ότι επρόκειτο να έρθω
για διακοπές λίγων ημερών,
393
00:24:04,845 --> 00:24:06,495
αλλά όχι την ακριβή ημερομηνία.
394
00:24:06,520 --> 00:24:10,782
Η τοπική άμαξα με πήγε
μέχρι την φάρμα απ το χωριό.
395
00:24:10,807 --> 00:24:13,119
Καλώς ήρθες, χαίρομαι που σε
βλέπω κύριε Τζέιμς.
396
00:24:13,144 --> 00:24:15,254
Είναι ωραίο να επιστρέφεις σπίτι, Τζορτζ.
397
00:24:15,358 --> 00:24:16,586
Σταν, Σταν.
398
00:24:16,694 --> 00:24:17,654
Ο πατέρας μου είναι σπίτι;
399
00:24:17,678 --> 00:24:20,691
Όχι, όχι, έφυγε πριν από
πέντε λεπτά περίπου,
400
00:24:20,798 --> 00:24:23,036
φαινόταν σαν να τον απασχολούσε κάτι.
401
00:24:23,061 --> 00:24:25,030
Εντάξει, Τζορτζ.
402
00:24:25,136 --> 00:24:27,605
Θα χρειαστείς το πόνυ αργότερα;
403
00:24:27,707 --> 00:24:29,803
Όχι, όχι, θα το πάρω αύριο.
404
00:24:29,828 --> 00:24:32,335
Θα ήθελα να πάρω ένα όπλο,
να βγω για κάνα λαγό.
405
00:24:32,446 --> 00:24:33,502
Άφθονο κυνήγι,
406
00:24:33,527 --> 00:24:35,815
το μέρος είναι γεμάτο απ αυτούς.
407
00:24:35,917 --> 00:24:37,248
Καλώς ήρθες.
408
00:24:51,721 --> 00:24:53,120
Γεια σου, πατέρα.
409
00:24:54,706 --> 00:24:56,697
Τζέιμς;
410
00:24:56,809 --> 00:24:58,743
Τι θες εδώ;
411
00:24:58,845 --> 00:25:02,008
Ήρθα για λίγες μέρες,
αυτό είναι όλο.
412
00:25:02,115 --> 00:25:06,371
Άκου, δε σε θέλω εδώ τώρα,
φύγε απ εδώ μείνε μακρυά, το κατάλαβες;
413
00:25:06,687 --> 00:25:09,360
- Ναι, γιατί;
- Δεν είναι δική σου δουλειά!
414
00:25:09,385 --> 00:25:11,489
Κάνε ό,τι σου είπα!
415
00:25:13,061 --> 00:25:14,495
Τζέιμς.
416
00:25:16,489 --> 00:25:24,489
Κοίτα...αφού είσαι εδώ τράβα στους Τέρνερ
και πες τους ότι θα παντρευτείς το κορίτσι.
417
00:25:24,672 --> 00:25:27,611
Δεν πρόκειται να κάνω τέτοιο πράγμα.
Κοίτα πατέρα, τα έχουμε ξαναπεί.
418
00:25:27,713 --> 00:25:32,910
Κάνε ότι σου λέω
γαμώτο, ανυπάκουο κάθαρμα.
419
00:25:33,019 --> 00:25:34,316
Δωσ μου το όπλο.
420
00:25:36,157 --> 00:25:37,181
Δωσ μου το όπλο!
421
00:25:37,291 --> 00:25:41,090
Δική μου είναι η ζωή
και θα κάνω ό,τι θέλω.
422
00:25:45,701 --> 00:25:48,830
Εντάξει, που να σε πάρει ο διάολος!
423
00:25:48,938 --> 00:25:50,428
Θα σε πετάξω έξω.
424
00:25:50,541 --> 00:25:52,236
Θα σε καταστρέψω.
425
00:25:52,343 --> 00:25:54,208
Θα δεις...
426
00:25:54,311 --> 00:25:56,712
Τώρα πάρε δρόμο!
427
00:26:01,487 --> 00:26:07,084
Είχα μόλις απομακρυνθεί
όταν άκουσα μια τρομερή κραυγή.
428
00:26:07,194 --> 00:26:10,923
Έτρεξα πίσω και βρήκα τον
πατέρα μου πεσμένο στο έδαφος.
429
00:26:11,032 --> 00:26:13,234
- Είδες κανέναν άλλον;
- Κανέναν.
430
00:26:13,259 --> 00:26:14,459
Κάποια κίνηση, κάπου;
431
00:26:14,570 --> 00:26:16,697
Όχι, η προσοχή μου ήταν
εξ ολοκλήρου στον πατέρα μου.
432
00:26:16,805 --> 00:26:20,333
Ήταν βαριά τραυματισμένος.
433
00:26:20,443 --> 00:26:24,513
Δεν θέλησες να πεις στον δικαστή
για τον καυγά με τον πατέρα σου.
434
00:26:24,615 --> 00:26:28,677
Ήταν κάτι προσωπικό
δεν το αφορούσε αυτό.
435
00:26:28,787 --> 00:26:32,550
Δεν ήταν, γιατί αυτή η αντιπαράθεση
με τον πατέρα σου σε ενοχοποιούσε;
436
00:26:32,658 --> 00:26:37,825
Όχι, όχι, ήταν γιατί
αφορούσε την Άλις.
437
00:26:37,931 --> 00:26:40,881
Δεν αφορά ούτε τον δικαστή,
ούτε τους άλλους.
438
00:26:40,928 --> 00:26:44,665
Δεν επρόκειτο να ανακατέψω
το όνομα της στο δικαστήριο.
439
00:26:46,441 --> 00:26:51,880
Ξέρεις Τζέιμς, η
Άλις είναι ερωτευμένη μαζί σου
440
00:26:51,982 --> 00:26:54,507
και πιστεύει ότι είσαι αθώος.
441
00:26:54,618 --> 00:26:56,951
Ναι, το ξέρω.
442
00:26:57,054 --> 00:27:02,118
Η σκέψη ότι μ αγαπά και με πιστεύει
μ έχει κρατήσει στα λογικά μου
443
00:27:02,218 --> 00:27:03,879
σ αυτό το φριχτό μέρος.
444
00:27:03,996 --> 00:27:05,653
Και εξακολουθείς να μη θέλεις
να την παντρευτείς
445
00:27:05,677 --> 00:27:09,124
όπως ήθελε ξεκάθαρα ο πατέρας σου;
446
00:27:09,135 --> 00:27:12,333
Μάλλον δεν την αγαπάς όπως αυτή;
447
00:27:12,440 --> 00:27:14,601
Την αγάπησα.
448
00:27:14,709 --> 00:27:17,144
Την αγαπώ, κ. Χολμς,
449
00:27:17,245 --> 00:27:19,270
Αγαπώ την Άλις Τέρνερ.
450
00:27:19,381 --> 00:27:21,111
Την...λατρεύω.
451
00:27:21,217 --> 00:27:26,155
Λατρεύω ακόμα και το χώμα
που πατάει, αλλά...
452
00:27:26,256 --> 00:27:30,091
Αλλά τι;
453
00:27:30,195 --> 00:27:34,724
Δεν μπορώ να της ζητήσω να
με παντρευτεί,
454
00:27:34,834 --> 00:27:37,530
γιατί είμαι ήδη παντρεμένος.
455
00:27:42,676 --> 00:27:45,612
Δε νομίζεις ότι πρέπει να μου
πεις περισσότερα γι αυτό;
456
00:27:49,918 --> 00:27:52,649
Όταν ξεκίνησα να σπουδάζω,
στο Λίβερπουλ,
457
00:27:52,755 --> 00:27:55,623
ο πατέρας μου μου έδωσε ένα
καλό επίδομα.
458
00:27:55,725 --> 00:27:58,889
Ίσως υπερβολικά
γενναιόδωρο για το καλό μου.
459
00:27:58,996 --> 00:28:03,835
Έγινα άστατος
κι έπεσα σε κακές παρέες.
460
00:28:03,935 --> 00:28:07,929
Και κάποια στιγμή, σ ένα μεθύσι,
461
00:28:08,041 --> 00:28:10,869
πήγα και παντρεύτηκα
στο Δημαρχείο
462
00:28:10,977 --> 00:28:17,183
με μια γυναίκα, πολύ μεγαλύτερη μου
μια σερβιτόρα.
463
00:28:18,420 --> 00:28:20,854
Από τότε απομακρύνθηκα απ την Άλις.
464
00:28:20,955 --> 00:28:22,367
Φυσικά, δεν μπορούσα να το πω
στον πατέρα μου,
465
00:28:22,391 --> 00:28:25,085
σίγουρα θα με αποκλήρωνε,
όπως συχνά με είχε απειλήσει.
466
00:28:25,194 --> 00:28:27,755
Ναι, είμαι σίγουρος ότι θα το έκανε.
467
00:28:27,864 --> 00:28:33,061
Έχεις καμιά ιδέα ποιός θα μπορούσε να
σκοτώσει τον πατέρα σου, τόσο άγρια;
468
00:28:33,171 --> 00:28:35,571
Κανένας, απ όσο ξέρω.
469
00:28:35,674 --> 00:28:42,880
Ξέρετε, φέρνω και ξαναφέρνω αυτή τη
σκηνή στο μυαλό μου.
470
00:28:42,982 --> 00:28:48,148
Αλλά με προβληματίζει
όπως και τους υπόλοιπους.
471
00:28:48,255 --> 00:28:52,717
- Μην απελπίζεσαι.
- Σας ευχαριστώ, κ. Χολμς.
472
00:28:52,828 --> 00:28:55,024
- Α, κ. Χολμς;
- Ναι;
473
00:28:55,131 --> 00:28:58,390
Ίσως να μην έχει σχέση με την
υπόθεση αλλά πρέπει να σας το πω.
474
00:28:58,501 --> 00:29:02,563
Κάτι καλό βγήκε απ αυτό το κακό.
475
00:29:02,673 --> 00:29:06,442
Ενώ βρισκόμουν εδώ, πήρα ένα γράμμα
απ τη γυναίκα που παντρεύτηκα
476
00:29:06,551 --> 00:29:09,715
η οποία διάβασε στις εφημερίδες
ότι έχω μπει σε μπελάδες
477
00:29:09,815 --> 00:29:13,149
και μάλλον θα με κρεμάσουν.
478
00:29:13,252 --> 00:29:16,420
Μου έγραψε ότι έχει ήδη έναν σύζυγο
στις Βερμούδες.
479
00:29:16,523 --> 00:29:17,785
Θεέ μου!
480
00:29:17,892 --> 00:29:22,990
Οπότε, δεν υπάρχει κάποιος νόμιμος
δεσμός, μεταξύ μας.
481
00:29:23,098 --> 00:29:27,297
Μόνο να το ήξερα, νωρίτερα.
482
00:29:27,403 --> 00:29:30,133
Κάνατε καλά που μου το είπατε.
483
00:29:38,416 --> 00:29:40,111
Κακόμοιρο παλικάρι...
484
00:29:40,218 --> 00:29:43,283
Θα ήταν εξωφρενικό
να τον κατσαδιάζει ο πατέρας του
485
00:29:43,389 --> 00:29:47,617
επειδή δεν έκανε κάτι που θα δινε
και τα μάτια του για να το κάνει.
486
00:29:47,728 --> 00:29:49,662
Αν είναι αθώος,
487
00:29:49,763 --> 00:29:51,360
- τότε ποιός το έκανε;
- Πράγματι.
488
00:29:51,465 --> 00:29:55,462
Ίσως μπορώ να βοηθήσω. Δεν έμεινα
τελείως άπραγος κατά την απουσία σου.
489
00:29:55,571 --> 00:29:58,706
Στην ιατροδικαστική έκθεση
αναγράφεται
490
00:29:58,807 --> 00:30:02,039
ότι το οπίσθιο τρίτο του
αριστερού βρεγματικού οστού
491
00:30:02,145 --> 00:30:07,013
και το αριστερό μισό του ινιακού οστού
συνετρίβησαν από κάποιο αμβλύ αντικείμενο.
492
00:30:07,118 --> 00:30:10,816
Κάπου εδώ πίσω
493
00:30:10,923 --> 00:30:14,189
αλλά τα τεκμήρια δείχνουν
ότι καυγάδιζαν
494
00:30:14,293 --> 00:30:15,784
πρόσωπο με πρόσωπο.
495
00:30:15,895 --> 00:30:18,728
Αυτό είναι μια πάρα πολύ καλή
παρατήρηση, Γουάτσον.
496
00:30:18,831 --> 00:30:20,231
Ευχαριστώ.
497
00:30:20,486 --> 00:30:21,961
Αλλά χωρίς νομική ισχύ.
498
00:30:21,986 --> 00:30:23,790
Ο Μακάρθι μπορεί απλά
να γύρισε την πλάτη του
499
00:30:23,802 --> 00:30:25,499
τη στιγμή που το κορίτσι
έφευγε τρέχοντας.
500
00:30:25,607 --> 00:30:29,574
Χαίρομαι όμως γιατί σκέφτεσαι
σαν εμένα και με την διδα Τέρνερ.
501
00:30:29,679 --> 00:30:30,907
Ο νεαρός είναι αθώος.
502
00:30:30,932 --> 00:30:33,437
Χολμς βάζεις στο στόμα μου λόγια
που δεν είπα. Δεν είπα αυτό.
503
00:30:33,462 --> 00:30:36,551
Αλλά το σκέφτηκες έστω και λίγο.
504
00:30:42,008 --> 00:30:47,196
Αυτές τις μπότες φορούσε το
αφεντικό όταν δολοφονήθηκε, κύριε.
505
00:30:47,864 --> 00:30:50,532
Τις έχω καθαρίσει, φυσικά.
506
00:30:51,238 --> 00:30:54,834
Εκείνες είναι του κυρίου Τζέιμς.
507
00:30:54,942 --> 00:30:57,410
Τις είχε αγοράσει τελευταία.
508
00:30:57,512 --> 00:31:01,142
Ευχαριστώ, Τζορτζ, πάμε τώρα
στη λίμνη.
509
00:31:06,890 --> 00:31:09,120
Εδώ είναι το σημείο, κ. Χολμς.
510
00:31:09,226 --> 00:31:11,661
Υπάρχουν ακόμα ίχνη αίματος.
511
00:31:13,898 --> 00:31:15,957
Σας παρακαλώ, μπορείτε να μην
πατήσετε εδώ;
512
00:31:24,578 --> 00:31:26,943
Γιατί μπήκατε στη λίμνη,
επιθεωρητά;
513
00:31:29,017 --> 00:31:30,417
Το κάναμε γιατί
514
00:31:30,519 --> 00:31:33,516
σκεφτήκαμε ότι θα μπορούσε να υπήρχαν
όπλα πεταμένα ή κάποιο άλλο στοιχείο.
515
00:31:33,622 --> 00:31:35,147
Μακάρι να είχα έρθει πριν
απο σας εδώ
516
00:31:35,258 --> 00:31:38,694
που ήρθατε σαν αγέλη βουβαλιών
και τσαλαβουτούσατε παντού.
517
00:31:38,795 --> 00:31:42,061
Αυτά πρέπει να είναι του κηπουρού
και της παρέας του.
518
00:31:42,173 --> 00:31:45,905
Αυτά είναι τα ίχνη του
νεαρού Μακάρθι.
519
00:31:46,004 --> 00:31:48,063
Και αυτά...
520
00:31:48,174 --> 00:31:50,199
Περπατούσε.
521
00:31:56,216 --> 00:31:57,547
Έστριψε.
522
00:31:58,820 --> 00:32:01,584
Κάποιος έτρεξε
523
00:32:01,690 --> 00:32:06,693
έτσι οι σόλες του χώθηκαν βαθιά,
και τα τακούνια του είναι ευδιάκριτα..
524
00:32:06,797 --> 00:32:08,924
Θα μπορούσαν να έγιναν
τότε που λέει ότι έτρεξε
525
00:32:09,032 --> 00:32:11,262
όταν είδε τον πατέρα του πεσμένο
στο έδαφος.
526
00:32:11,368 --> 00:32:14,566
Για όλα έχει εξήγηση..
527
00:32:14,672 --> 00:32:18,109
Ο πατέρας του πήγαινε
πέρα δώθε ακριβώς εδώ.
528
00:32:20,779 --> 00:32:23,338
Τι έχουμε εδώ;
529
00:32:23,363 --> 00:32:24,791
Περπάτημα στα νύχια.
530
00:32:26,653 --> 00:32:28,204
Περπάτημα στα νύχια.
531
00:32:28,622 --> 00:32:33,390
Τετράγωνη μύτη μπότας,
πολύ ασυνήθιστο.
532
00:32:33,495 --> 00:32:36,522
Από που ήρθε ο κύριος με
τις τετράγωνες μπότες;
533
00:32:47,879 --> 00:32:50,610
Μοιάζει με σπάνιο
λαγωνικό ο κ. Χολμς.
534
00:33:00,728 --> 00:33:04,325
Είναι μια εξαιρετικά
ενδιαφέρουσα υπόθεση. Ελάτε.
535
00:33:09,806 --> 00:33:11,706
Ευχαριστώ, Τζορτζ.
536
00:33:11,808 --> 00:33:13,366
Ευχαριστώ, κύριε.
537
00:33:13,477 --> 00:33:16,674
Μπορείς να παραδώσεις αυτό το
σημείωμα;
538
00:33:16,781 --> 00:33:18,079
Βέβαια, κύριε.
539
00:33:18,651 --> 00:33:20,141
Αμέσως.
540
00:33:33,334 --> 00:33:35,393
Αυτό ίσως σας ενδιαφέρει,
επιθεωρητά.
541
00:33:38,474 --> 00:33:40,408
Μ αυτήν έγινε ο φόνος.
542
00:33:43,070 --> 00:33:45,602
- Δεν βλέπω ίχνη.
- Δεν υπάρχουν.
543
00:33:45,715 --> 00:33:48,718
- Τότε, πως το ξέρεις;
- Έχει φυτρώσει χόρτο από κάτω της.
544
00:33:48,820 --> 00:33:52,087
Βρίσκεται εδώ μόνο λίγες μέρες.
Συμπίπτει με το συμβάν.
545
00:33:52,191 --> 00:33:53,886
Κι ο δολοφόνος;
546
00:33:53,992 --> 00:33:55,653
Είναι ψηλός, αριστερόχειρας,
547
00:33:55,762 --> 00:33:57,195
κουτσαίνει από αριστερά,
548
00:33:57,297 --> 00:34:00,290
φοράει μπότες με χοντρή σόλα
και τετράγωνη μύτη,
549
00:34:00,400 --> 00:34:03,768
καπνίζει πούρα,
χρησιμοποιεί πίπα για πούρα
550
00:34:03,871 --> 00:34:07,239
κι έχει ένα στομωμένο
μαχαίρι στην τσέπη..
551
00:34:13,316 --> 00:34:15,217
Είστε πανέξυπνος
άνθρωπος, κ. Χολμς
552
00:34:15,319 --> 00:34:17,446
και θα ήθελα να έχω
το μυαλό σας.
553
00:34:17,554 --> 00:34:19,716
Οι θεωρίες σας είναι θαυμάσιες
554
00:34:19,824 --> 00:34:21,223
αλλά δεν έχω πειστεί ακόμα.
555
00:34:21,326 --> 00:34:22,725
Όχι αυτή τη φορά.
556
00:34:22,827 --> 00:34:25,956
Έχουμε να κάνουμε με
μυαλωμένους ενόρκους.
557
00:34:26,065 --> 00:34:29,092
Είχες την ευκαιρία σου,
επιθεωρητά.
558
00:34:29,201 --> 00:34:31,295
Είμαι πρακτικός
άνθρωπος, κ. Χολμς,
559
00:34:31,404 --> 00:34:33,065
Δεν μπορώ να δεχτώ να τρέχω
στις εξοχές
560
00:34:33,174 --> 00:34:37,038
ψάχνοντας για κάποιον
αριστερόχειρα με κουτσό πόδι,
561
00:34:37,144 --> 00:34:39,909
χωρίς να γίνω περίγελος
στην περιοχή.
562
00:34:40,015 --> 00:34:41,983
Θα δούμε.
563
00:34:42,084 --> 00:34:45,683
Δούλεψε τη μέθοδο σου,
κι εγώ τη δικιά μου.
564
00:34:50,294 --> 00:34:54,425
Προς το παρόν, ας κάνουμε
λίγη πρωινή δουλειά.
565
00:34:54,533 --> 00:34:56,364
Από την έρευνα που έκανα
στο έδαφος
566
00:34:56,468 --> 00:34:59,227
ανακάλυψα λεπτομέρειες για την
προσωπικότητα του εγκληματία.
567
00:35:00,072 --> 00:35:02,564
- Αλλά πως;
- Ξέρεις την μέθοδο μου.
568
00:35:02,683 --> 00:35:05,516
Βασίζεται στη παρατήρηση
της λεπτομέρειας.
569
00:35:05,612 --> 00:35:09,074
Ξέρω ότι το ύψος το υπολόγισες
απ το μέγεθος της δρασκελιάς
570
00:35:09,183 --> 00:35:11,481
τις μπότες από τα ίχνη, αλλά
παραμένει ακόμα άγνωστος.
571
00:35:11,587 --> 00:35:14,688
Το ίχνος του δεξιού του ποδιού ήταν
παντού πιο ευδιάκριτο απ το αριστερό.
572
00:35:14,713 --> 00:35:16,299
Γιατί;
Γιατί κούτσαινε.
573
00:35:16,324 --> 00:35:19,858
Αριστερόχειρας, γιατί; Το χτύπημα
έγινε κατευθείαν από πίσω,
574
00:35:19,964 --> 00:35:21,022
ενώ βρισκόταν αριστερά του
575
00:35:21,047 --> 00:35:21,909
Γουάτσον.
576
00:35:21,933 --> 00:35:24,424
Πρέπει να ήταν αριστερόχειρας,
φυσικά...
577
00:35:24,535 --> 00:35:25,713
Στεκόταν πίσω από εκείνο
το δέντρο
578
00:35:25,737 --> 00:35:29,798
κατά τη διάρκεια του καυγά μεταξύ
πατέρα και γιού.
579
00:35:29,909 --> 00:35:33,203
- Και κάπνιζε.
- Κάπνιζε;
580
00:35:33,313 --> 00:35:34,508
Στάχτη από πούρο.
581
00:35:36,483 --> 00:35:38,246
Ινδικό πούρο.
582
00:35:38,352 --> 00:35:40,378
Θα θυμάσαι βέβαια την
μικρή μονογραφία μου
583
00:35:40,488 --> 00:35:45,149
περί στάχτης από πίπα,
πούρου και καπνού τσιγάρου.
584
00:35:45,261 --> 00:35:48,128
Εκατό διαφορετικά χαρακτηριστικά
αν θυμάμαι καλά.
585
00:35:48,231 --> 00:35:50,358
140, Γουάτσον.
586
00:35:50,467 --> 00:35:52,958
Ανακαλύπτοντας την στάχτη
587
00:35:53,070 --> 00:35:56,006
ανακάλυψα και το αποτσίγαρο
588
00:35:56,107 --> 00:35:59,305
που πέταξε ο τύπος
ανάμεσα στα χόρτα.
589
00:35:59,411 --> 00:36:03,371
Ινδικό πούρο κατασκευασμένο
στο Ρόντερνταμ.
590
00:36:03,482 --> 00:36:06,281
Σημείωσε, ότι η άκρη του
δεν έχει μπει στο στόμα
591
00:36:06,386 --> 00:36:08,617
οπότε χρησιμοποίησε πίπα πούρου.
592
00:36:08,714 --> 00:36:12,913
Η άκρη είναι κομμένη
αλλά όχι δαγκωμένη,
593
00:36:13,028 --> 00:36:16,821
αλλά δεν είναι καλά κομμένη έτσι συμπεραίνω
ότι έγινε μ ένα στομωμένο μαχαίρι.
594
00:36:19,402 --> 00:36:21,233
Είσαι απίθανος.
595
00:36:22,206 --> 00:36:25,835
Ανάμεσα στα λόγια που ψιθύρισε
ο ετοιμοθάνατος
596
00:36:25,943 --> 00:36:28,105
η μόνη λέξη που μπόρεσε να
καταλάβει ο νεαρός Μακάρθι
597
00:36:28,213 --> 00:36:32,344
ήταν η λέξη "αρουραίος".
598
00:36:32,451 --> 00:36:33,975
Αρουραίος...
599
00:36:37,190 --> 00:36:38,521
Πολύ περίεργο.
600
00:36:41,329 --> 00:36:42,990
Έλα μαζί μου.
601
00:36:54,444 --> 00:36:55,626
Τώρα.
602
00:36:57,581 --> 00:36:59,229
- Τι διαβάζεις;
- Ένας αρουραίος.
603
00:36:59,254 --> 00:37:03,420
- Και τώρα;
- Μπαλα...ρατ, Μπάλαρατ.
604
00:37:03,523 --> 00:37:05,115
Αυτή τη λέξη συλλάβιζε ο άνθρωπος.
605
00:37:05,224 --> 00:37:06,691
Αυστραλία.
606
00:37:06,784 --> 00:37:08,838
Κάποιος απ το Μπάλαρατ, για τι
είναι γνωστό το Μπάλαρατ;
607
00:37:08,862 --> 00:37:09,507
Χρυσωρυχεία.
608
00:37:09,531 --> 00:37:11,856
Η δις Τέρνερ είπε ότι ο πατέρας της
συνάντησε τον Μακάρθι
609
00:37:11,965 --> 00:37:13,092
στα χρυσωρυχεία.
610
00:37:13,200 --> 00:37:14,979
Είναι φανερό που οδηγούν όλα αυτά
τα στοιχεία.
611
00:37:15,003 --> 00:37:19,153
Σ έναν Αυστραλό απ το Μπάλαρατ
ο οποίος μένει εδώ κοντά.
612
00:37:20,309 --> 00:37:24,076
Αν δεν κάνω λάθος,
βρίσκεται ακόμα εδώ.
613
00:37:25,282 --> 00:37:26,909
Ο κ. Τζον Τέρνερ.
614
00:37:35,627 --> 00:37:37,926
Κύριε Χολμς.
615
00:37:38,031 --> 00:37:40,226
Δρ. Γουάτσον.
616
00:37:40,333 --> 00:37:42,359
Η κόρη μου είπε ότι μένετε εδώ.
617
00:37:42,470 --> 00:37:45,595
- Λάβατε το σημείωμα μου;
- Ναι, ναι,
618
00:37:45,706 --> 00:37:48,039
ότι πρέπει να έρθω για να
αποφευχθεί ένα σκάνδαλο.
619
00:37:48,143 --> 00:37:50,408
Καλύτερα απ το να συναντιόμασταν
στην έπαυλη σας,
620
00:37:50,512 --> 00:37:52,811
ο κόσμος λέει πολλά.
621
00:37:52,915 --> 00:37:55,213
Γιατί θέλετε να με δείτε;
622
00:38:05,296 --> 00:38:07,925
Α, ναι.
623
00:38:08,033 --> 00:38:10,707
Τα ξέρω όλα για σας και τον Μακάρθι.
624
00:38:13,073 --> 00:38:16,665
Ο φίλος μου Γουάτσον θα καταγράψει
πρόχειρα ό,τι πείτε.
625
00:38:16,999 --> 00:38:20,816
Σας υπόσχομαι ότι δε θα τα χρησιμοποιήσω
εκτός αν είναι απολύτως αναγκαίο.
626
00:38:22,484 --> 00:38:24,111
Καθίστε.
627
00:38:33,732 --> 00:38:37,031
Εσείς δεν ξέρετε τι πάει να
πει Μακάρθι.
628
00:38:37,135 --> 00:38:39,888
Ήταν ο διάβολος μεταμορφωμένος.
629
00:38:40,673 --> 00:38:43,832
Ο Θεός σας φύλαξε
να μείνετε μακρυά του.
630
00:38:43,944 --> 00:38:49,814
Μ είχε στο χέρι όλα αυτά τα
χρόνια και μου κατέστρεψε τη ζωή.
631
00:38:49,918 --> 00:38:55,516
Καταρχή να σας πω,
πως μ έβαλε στο χέρι.
632
00:38:55,615 --> 00:38:58,983
Ήταν αρχές του '60 στα ορυχεία.
633
00:38:59,095 --> 00:39:00,892
Ήμουν ένα νεαρό μαγκάκι τότε,
634
00:39:01,020 --> 00:39:03,182
θερμόαιμος και απερίσκεπτος.
635
00:39:03,267 --> 00:39:06,237
Δεν είχα την τύχη με το μέρος μου,
636
00:39:06,337 --> 00:39:10,832
πήγα στην έρημα και κατάντησα αυτό
που λέτε ένας ληστής των δρόμων.
637
00:39:10,943 --> 00:39:15,013
Ήμασταν μια μικρή συμμορία που
ζούσαμε μια άγρια και ελεύθερη ζωή.
638
00:39:15,114 --> 00:39:17,583
Ληστεύοντας που και που
κανένα σταθμό
639
00:39:17,685 --> 00:39:20,621
ή σταματώντας τις άμαξες
που πήγαιναν στα ορυχεία.
640
00:39:20,721 --> 00:39:24,354
Με φώναζαν Μαύρο Τζακ του
Μπάλαρατ.
641
00:39:24,379 --> 00:39:28,902
Πιστεύω ότι θα θυμούνται ακόμη την
συμμορία του Μπάλαρατ στην αποικία.
642
00:39:49,991 --> 00:39:52,846
Οδηγός της άμαξας ήταν ο Μακάρθι
και τον λυπήθηκα.
643
00:39:52,871 --> 00:39:54,491
Πάρε δρόμο!
644
00:39:54,516 --> 00:39:56,197
Στα τσακίδια!
645
00:39:56,298 --> 00:39:58,129
Δρόμο!
646
00:40:19,660 --> 00:40:21,389
Το σκάσαμε με το χρυσάφι.
647
00:40:23,331 --> 00:40:28,328
Θα γινόμασταν τόσο πλούσιοι που δεν θα
το φανταζόμαστε ούτε στα όνειρα μας.
648
00:40:28,437 --> 00:40:29,904
Είχαμε...
649
00:40:33,910 --> 00:40:35,741
Είχαμε...
650
00:40:41,086 --> 00:40:43,179
Είχαμε μια περιουσία
στα χέρια μας.
651
00:40:45,023 --> 00:40:48,425
Αποφάσισα να γυρίσω στην Αγγλία.
652
00:40:48,528 --> 00:40:54,195
Είπα να νοικοκυρευτώ και να ζήσω
μια ήσυχη και αξιοπρεπή ζωή.
653
00:40:54,302 --> 00:40:55,913
Αγόρασα αυτές τις εκτάσεις
που συμπεριλαμβάνουν
654
00:40:55,937 --> 00:40:58,497
ολόκληρο το χωριό, ακόμα και το
πανδοχείο είναι δικό μου.
655
00:40:58,606 --> 00:41:00,871
Είπα να κάνω μερικά καλά με τα
λεφτά μου
656
00:41:00,977 --> 00:41:04,811
ώστε να εξιλεωθώ για τον τρόπο
που τ απόκτησα.
657
00:41:04,915 --> 00:41:09,353
Παντρεύτηκα και μετά η γυναίκα μου
πέθανε νέα.
658
00:41:09,454 --> 00:41:12,389
Μου άφησε την μικρούλα μου την Άλις.
659
00:41:14,727 --> 00:41:17,161
Θα μπορούσατε να πείτε ότι
ήμουν ευτυχισμένος
660
00:41:17,262 --> 00:41:21,632
μέχρι που ο Μακάρθι
μ έπιασε στις δαγκάνες του.
661
00:41:21,735 --> 00:41:23,636
Ακολούθησε τα ίχνη μου,
662
00:41:23,738 --> 00:41:29,337
όταν πρωτοήρθε εδώ, δεν είχε ρούχο
να φορέσει ούτε παπούτσι να βάλει.
663
00:41:29,444 --> 00:41:31,639
"Εδώ είμαστε Τζακ" είπε.
664
00:41:31,747 --> 00:41:33,841
Πρέπει να φροντίσεις για μας
665
00:41:33,866 --> 00:41:36,384
εμένα και τον γιο μου
666
00:41:36,486 --> 00:41:38,148
κι αν δεν το κάνεις,
667
00:41:38,255 --> 00:41:41,383
η Αγγλία είναι πολύ
νομοταγής χώρα
668
00:41:41,493 --> 00:41:45,239
και πάντα υπάρχει κάποιος
αστυνομικός να φωνάξεις.
669
00:41:45,373 --> 00:41:47,930
Ήμουν εύκολο θύμα εκβιασμού.
670
00:41:48,042 --> 00:41:49,737
Δεν μπορούσα να ξεφύγω,
671
00:41:49,835 --> 00:41:52,485
δεν μπορούσα να βρω γαλήνη ούτε
ησυχία, ούτε λησμονιά.
672
00:41:52,510 --> 00:41:56,184
Όπου και να γύριζα έβλεπα το
πανούργο, χαμογελαστό πρόσωπο του.
673
00:41:56,598 --> 00:42:01,486
Ό,τι ζήταγε, έπρεπε να το έχει, ό,τι
και να ήταν του το έδινα χωρίς ερώτηση.
674
00:42:01,511 --> 00:42:04,905
Γη, λεφτά, σπίτια,
675
00:42:06,342 --> 00:42:09,750
μέχρι που ζήτησε αυτό που δεν μπορούσα
να του δώσω.
676
00:42:10,099 --> 00:42:14,263
Μου ζήτησε την Άλις.
677
00:42:14,365 --> 00:42:17,267
Ο γιός του και η κόρη μου
μεγάλωσαν μαζί.
678
00:42:17,369 --> 00:42:19,167
ήξερε ότι δεν ήμουν
καλά στην υγεία μου.
679
00:42:19,271 --> 00:42:24,610
Του φάνηκε καλή ιδέα να βάλει χέρι
ο γιός του σ όλη μου την περιουσία.
680
00:42:24,710 --> 00:42:27,140
Σ αυτό ήμουν αμετακίνητος.
681
00:42:27,165 --> 00:42:30,642
Δε θα άφηνα την καταραμένη γενιά του
να μπερδευτεί με τη δικιά μου.
682
00:42:30,752 --> 00:42:35,018
Όχι πως αντιπαθούσα το νεαρό, μα είχε
το αίμα του πατέρα του στις φλέβες του
683
00:42:35,124 --> 00:42:37,428
και αυτό μου ήταν αρκετό.
684
00:42:37,453 --> 00:42:39,117
Έμεινα αμετακίνητος.
685
00:42:39,229 --> 00:42:44,366
ο Μακάρθι με απείλησε,
του είπα να κάνει ό,τι θέλει.
686
00:42:44,469 --> 00:42:49,541
Κανονίσαμε να βρεθούμε στην λίμνη,
ανάμεσα στα σπίτια μας για να μιλήσουμε.
687
00:42:49,641 --> 00:42:51,506
Κάνε ό,τι σου είπα.
688
00:42:51,610 --> 00:42:52,736
Τζέιμς.
689
00:42:52,846 --> 00:42:57,177
Καθώς τον άκουγα όλες οι κακές
σκέψεις μου βγήκαν στην επιφάνεια.
690
00:42:57,284 --> 00:42:59,309
Προέτρεπε τον γιο του να
παντρευτεί την κόρη μου
691
00:42:59,420 --> 00:43:01,547
αδιαφορώντας για το τι
θα έλεγε εκείνη
692
00:43:01,655 --> 00:43:03,749
σαν να ήταν καμία του δρόμου.
693
00:43:03,867 --> 00:43:05,858
Τα χουμε ξαναπεί αυτά.
694
00:43:05,883 --> 00:43:08,192
Κάνε ό,τι σου λέω, αναθεματισμένο,
ανυπάκουο κωλόπαιδο
695
00:43:08,217 --> 00:43:10,908
έγινα έξω φρενών στη σκέψη πως εγώ και
ό,τι αγαπούσα περισσότερο στον κόσμο
696
00:43:10,932 --> 00:43:13,163
μπορεί να βρισκόμασταν στο έλεος
ενός τέτοιου ανθρώπου.
697
00:43:13,270 --> 00:43:15,990
Δική μου είναι η ζωή και θα κάνω
ό,τι θέλω.
698
00:43:16,015 --> 00:43:18,340
Ήμουν ένας ετοιμοθάνατος και
απελπισμένος άνθρωπος.
699
00:43:18,410 --> 00:43:20,650
Αν κατάφερνα να του κλείσω το στόμα
θα ήταν ακόμα δυνατόν
700
00:43:20,680 --> 00:43:23,513
να σώσω την υπόληψη τη δικιά μου
και της οικογένειας μου.
701
00:43:23,616 --> 00:43:25,517
Άντε φύγε από δω.
702
00:44:04,532 --> 00:44:06,727
Το έκανα, κύριε Χολμς,
703
00:44:06,835 --> 00:44:09,498
και θα το ξανάκανα.
704
00:44:09,605 --> 00:44:15,235
Όσο βαριά κι αν αμάρτησα έζησα
μια ζωή πασχίζοντας να εξιλεωθώ.
705
00:44:15,376 --> 00:44:18,776
Αν το κορίτσι μου μπλεκόταν
στα ίδια πλοκάμια με μένα
706
00:44:18,883 --> 00:44:21,716
δε θα μπορούσα να το υποφέρω.
707
00:44:21,820 --> 00:44:24,050
Τον χτύπησα χωρίς δισταγμό
708
00:44:24,156 --> 00:44:28,594
όπως κάποιο σιχαμερό
και δηλητηριώδες φίδι.
709
00:44:33,067 --> 00:44:36,670
Αυτή είναι η αληθινή ιστορία, κύριοι,
710
00:44:38,707 --> 00:44:41,108
για όσα έγιναν.
711
00:44:47,184 --> 00:44:49,084
Δεν είναι δικιά μου δουλειά
να σας κρίνω,
712
00:44:49,186 --> 00:44:53,693
αλλά εύχομαι να μη χρειαστεί ποτέ
να εκτεθώ σ αυτό τον πειρασμό.
713
00:44:53,899 --> 00:44:57,323
Δε σας το εύχομαι, κύριε.
714
00:44:57,430 --> 00:45:01,333
Είμαι ετοιμοθάνατος.
715
00:45:01,435 --> 00:45:04,701
Έχω διαβήτη, εδώ και χρόνια.
716
00:45:04,806 --> 00:45:09,236
Ο γιατρός μου λέει ότι είναι ζήτημα αν
βγάλω τον μήνα
717
00:45:09,344 --> 00:45:12,545
και καλύτερα να πεθάνω σπίτι μου
παρά στη φυλακή.
718
00:45:12,680 --> 00:45:15,181
Όχι, ο Μακάρθι όμως πρέπει
να αθωωθεί.
719
00:45:15,292 --> 00:45:20,193
Μάρτυς μου ο Θεός, ποτέ δεν θα άφηνα
να πάθει κακό ο νεαρός.
720
00:45:20,291 --> 00:45:22,054
Σας δίνω τον λόγο μου
ότι θα τα πω όλα
721
00:45:22,159 --> 00:45:24,094
αν τα πράγματα δεν
πάνε καλά στην δίκη.
722
00:45:24,196 --> 00:45:26,187
Χαίρομαι που το ακούω αυτό.
723
00:45:26,298 --> 00:45:31,602
Θα μίλαγα τώρα
αν όλα αυτά δεν γίνονταν για την κόρη μου.
724
00:45:31,704 --> 00:45:33,696
Θα ράγιζε η καρδιά της.
725
00:45:37,311 --> 00:45:38,779
Θα ραγίσει η καρδιά της
726
00:45:38,880 --> 00:45:40,609
όταν μάθει ότι με συνέλαβαν.
727
00:45:40,715 --> 00:45:44,709
Δεν πρόκειται να το κάνω.
728
00:45:44,827 --> 00:45:48,025
Δεν είμαστε η αστυνομία.
729
00:45:48,125 --> 00:45:52,062
Είμαι ιδιωτικός ντετέκτιβ.
730
00:45:52,163 --> 00:45:56,794
Είμαι εδώ κατ απαίτηση της κόρης σας.
731
00:45:56,902 --> 00:45:59,267
- Της Άλις;
- Της Άλις.
732
00:46:01,541 --> 00:46:04,977
Και τι σκοπεύετε να κάνετε;
733
00:46:05,079 --> 00:46:08,048
Δεδομένης της κατάστασης
της υγείας σας, τίποτα.
734
00:46:08,149 --> 00:46:10,584
Αντιλαμβάνεστε ότι σύντομα θα
κληθείτε να απολογηθείτε
735
00:46:10,699 --> 00:46:15,069
για τις πράξεις σας
σ έναν ανώτερο κριτή.
736
00:46:15,158 --> 00:46:16,750
Αν ο νεαρός Μακάρθι καταδικαστεί
737
00:46:16,859 --> 00:46:18,884
θα αναγκαστώ να χρησιμοποιήσω
την ομολογία σας.
738
00:46:18,995 --> 00:46:23,558
Αν όχι, τότε, δεν θα την δει
ανθρώπινο μάτι
739
00:46:23,667 --> 00:46:27,431
και το μυστικό σας,
είτε ζείτε είτε όχι θα είναι ασφαλές.
740
00:46:48,364 --> 00:46:50,195
Σας χαιρετώ, τότε.
741
00:46:55,206 --> 00:46:58,335
Όταν έρθει η ώρα να
παραδώσετε τη ψυχή σας
742
00:46:58,443 --> 00:47:05,406
θα είναι πιο ελαφριά
με την γαλήνη που μου δώσατε.
743
00:47:26,143 --> 00:47:29,135
Ο Θεός βοηθός.
744
00:47:38,224 --> 00:47:41,956
Τέρνερ, Τζον του Στίουαρτ,
16η Αυγούστου.
745
00:47:42,062 --> 00:47:44,087
Νεκροταφείο Μπόσκομπ Χολ.
746
00:47:44,214 --> 00:47:49,485
Μετά από μακροχρόνια ασθένεια
τον λατρευτό πατέρα της Άλις.
747
00:47:49,571 --> 00:47:54,306
Μπορούμε τώρα να χρησιμοποιήσουμε
την ομολογία του.
748
00:47:54,411 --> 00:47:56,425
στη δίκη του νεαρού Μακάρθι.
749
00:47:56,450 --> 00:47:58,939
Με κανένα τρόπο.
750
00:47:59,050 --> 00:48:02,200
Υποσχέθηκα να μη την χρησιμοποιήσω
εκτός αν ο Μακάρθι καταδικαστεί.
751
00:48:02,225 --> 00:48:04,251
και νομίζω ότι έχω
δώσει αρκετά πράγματα
752
00:48:04,356 --> 00:48:06,324
στο δικαστήριο για την αθωότητα του.
753
00:48:06,425 --> 00:48:08,485
Το ελπίζω.
754
00:49:21,883 --> 00:49:23,475
Σ αγαπώ.
755
00:49:23,586 --> 00:49:26,111
Κι εγώ σ αγαπώ.
756
00:49:26,222 --> 00:49:28,623
Θα με παντρευτείς;
757
00:49:28,725 --> 00:49:31,250
Ναι θα το το κάνω.
758
00:49:40,005 --> 00:49:43,533
Τέλος καλό σε μια
υπέροχη υπόθεση.
759
00:49:43,643 --> 00:49:45,201
Τα συγχαρητήρια μου, Χολμς.
760
00:49:45,311 --> 00:49:46,222
Σ ευχαριστώ.
761
00:49:46,246 --> 00:49:48,905
Υπάρχουν βέβαια πράγματα
σ αυτή την υπόθεση
762
00:49:49,016 --> 00:49:51,247
που δεν μπορώ ακόμα να προεξοφλήσω.
763
00:49:52,247 --> 00:50:00,247
-Subrip: sousourada-
78148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.