All language subtitles for CBoSH S01E02 - The Problem of Thor Bridge x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,190 --> 00:00:06,516 -Subrip: sousourada- 2 00:01:43,564 --> 00:01:50,969 Πολύ πριν γεννηθεί ο Χριστός, ήταν ένας χαμένος κόσμος που τον έλεγαν Βραζιλία. 3 00:02:10,813 --> 00:02:15,754 Πατρίδα της μαμάς σας, αλλά και δική σας. 4 00:03:08,550 --> 00:03:13,156 Ποτέ μην αγαπήσετε βαθιά, κ. Μπέιτς. 5 00:03:13,258 --> 00:03:15,524 Θα καταστραφείτε. 6 00:04:24,452 --> 00:04:26,684 Ήρθες λοιπόν. 7 00:05:03,522 --> 00:05:05,287 Έχεις υπόθεση, Χολμς. 8 00:05:05,393 --> 00:05:09,160 Η παρατηρητικότητα σου είναι σίγουρα μεταδοτική. 9 00:05:09,266 --> 00:05:12,101 Αμέσως κατάλαβες το μυστικό μου. 10 00:05:12,204 --> 00:05:13,763 Ναι, έχω κάποια υπόθεση. 11 00:05:13,875 --> 00:05:17,074 Μετά από ένα μήνα ασήμαντων περιστατικών 12 00:05:17,180 --> 00:05:20,345 ήρθε η ώρα για δράση. 13 00:05:20,453 --> 00:05:22,081 Θα μου πεις; 14 00:05:22,189 --> 00:05:26,351 Λίγα πράγματα. Θα το συζητήσουμε αφού φας αυτά τα σφικτά αβγά. 15 00:05:26,463 --> 00:05:28,991 που μαγείρεψε για μας ο προσωρινός μας μάγειρας. 16 00:05:29,102 --> 00:05:32,807 Μπορεί να έχει να κάνει με το περιοδικό Φάμιλι Χέραλντ 17 00:05:32,908 --> 00:05:38,051 που πρόσεξα χθες πάνω στο τραπέζι. 18 00:05:38,151 --> 00:05:42,017 Ακόμα και το ασήμαντο μαγείρεμα ενός αβγού, απαιτεί προσοχή 19 00:05:42,125 --> 00:05:47,495 γεγονός που δεν γίνεται ταυτόχρονα με την ανάγνωση ενός περιοδικού. 20 00:05:47,601 --> 00:05:50,801 Ελπίζω η κα. Χάντσον να απολαμβάνει τις διακοπές της. 21 00:05:53,345 --> 00:05:57,878 Έχεις ακουστά τον Νιλ Γκίμπσον, τον βασιλιά του χρυσού; 22 00:05:57,986 --> 00:06:02,050 - Εννοείς τον Αμερικανό γερουσιαστή; - Γερουσιαστής μιας δυτικής πολιτείας. 23 00:06:02,161 --> 00:06:05,562 Θεωρείται ο μεγαλύτερος μεγιστάνας χρυσωρυχείων στον κόσμο. 24 00:06:05,667 --> 00:06:06,965 Τον ξέρω. 25 00:06:07,070 --> 00:06:08,868 Έμενε στην Αγγλία για ένα διάστημα, σωστά; 26 00:06:08,973 --> 00:06:12,204 Αγόρασε μια κατοικία στο Χαμσάιρ πριν από πέντε χρόνια. 27 00:06:12,312 --> 00:06:14,291 Ίσως έχεις ακουστά για τον τραγικό θάνατο της γυναίκας του. 28 00:06:14,315 --> 00:06:16,182 Να γιατί ξέρω το όνομα. 29 00:06:16,286 --> 00:06:17,686 Δεν ξέρω λεπτομέρειες. 30 00:06:17,789 --> 00:06:23,997 Παρ όλη την ευαισθησία της υπόθεσης δεν φαίνεται καμία δυσκολία. 31 00:06:24,100 --> 00:06:27,964 ο ενδιαφέρων χαρακτήρας της κατηγορουμένης, διδας Γκρέις Ντάνμπαρ 32 00:06:28,073 --> 00:06:29,619 δεν επισκιάζει τα σαφή αποδεικτικά στοιχεία. 33 00:06:29,643 --> 00:06:34,676 Αυτή είναι η άποψη του ανακριτή και του δικαστικού πορίσματος. 34 00:06:34,785 --> 00:06:40,620 Είναι ανούσιο, Γουάτσον. Μπορώ να ανακαλύψω στοιχεία, αλλά όχι να τα αλλάξω. 35 00:06:40,729 --> 00:06:45,965 Αν δεν προκύψει κάτι απρόσμενο, δεν ξέρω αν ο πελάτης μου έχει ελπίδες. 36 00:06:46,072 --> 00:06:49,337 - Ο πελάτης σου; - Αποκτώ τη δική σου συνήθεια 37 00:06:49,445 --> 00:06:51,677 να ξαναλέω την ίδια ιστορία. 38 00:06:54,187 --> 00:06:57,884 Δεν το πιστεύω. Διάβασε αυτό πρώτα. 39 00:07:02,870 --> 00:07:05,500 Αγαπητέ, κ. Σέρλοκ Χολμς. 40 00:07:05,608 --> 00:07:08,408 Δεν μπορώ να βλέπω την καλύτερη γυναίκα στον κόσμο 41 00:07:08,512 --> 00:07:12,710 να βαδίζει προς τον θάνατο χωρίς να κάνω τα πάντα για να τη βοηθήσω. 42 00:07:12,821 --> 00:07:14,221 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 43 00:07:14,323 --> 00:07:15,848 Δεν μπορώ ούτε καν να προσπαθήσω 44 00:07:15,959 --> 00:07:21,258 αλλά ξέρω ότι σίγουρα η Κα Ντάνμπαρ είναι αθώα. 45 00:07:21,369 --> 00:07:22,702 Γνωρίζετε τα γεγονότα. 46 00:07:22,805 --> 00:07:23,965 Ποιός δεν τα ξέρει; 47 00:07:24,074 --> 00:07:25,838 Έγινε ντόρος σ ολόκληρη τη χώρα 48 00:07:25,944 --> 00:07:28,278 και κανείς δεν πήρε το μέρος της. 49 00:07:28,382 --> 00:07:32,554 Αυτή η αδικία με κάνει να τρελαίνομαι. 50 00:07:32,656 --> 00:07:36,155 Έχει τέτοια καρδιά που δε θα της επέτρεπε να πειράξει ούτε μύγα. 51 00:07:36,262 --> 00:07:38,197 Μπορεί να έχω κάποιο στοιχείο και να μη το ξέρω.. 52 00:07:38,300 --> 00:07:41,864 Όπως και να χει ό,τι ξέρω και ό,τι είμαι 53 00:07:41,973 --> 00:07:45,206 είναι στη διάθεση σας προκειμένου να σωθεί. 54 00:07:45,312 --> 00:07:48,112 Δεν έχεις χρόνο να κοιτάξεις όλα αυτά τα αποκόμματα 55 00:07:48,217 --> 00:07:52,485 γι αυτό θα στα πω εν συντομία και θα στ αφήσω εδώ σε περίπτωση που ενδιαφερθείς. 56 00:07:52,591 --> 00:07:56,561 Ο κ.Γκίμπσον, απ ό,τι κατάλαβα παντρεύτηκε μία Βραζιλιάνα 57 00:07:56,665 --> 00:08:01,469 για την οποία δεν ξέρω τίποτα εκτός του ότι έχει πεθάνει δυστυχώς. 58 00:08:01,574 --> 00:08:03,099 Ήταν μία πολύ ελκυστική οικιακή βοηθός 59 00:08:03,211 --> 00:08:05,023 η οποία είχε αναλάβει τη μόρφωση των δύο παιδιών. 60 00:08:05,047 --> 00:08:06,845 Εδώ είναι οι τρεις τους. 61 00:08:06,950 --> 00:08:10,320 Το σκηνικό είναι το παλιό κτήμα. 62 00:08:10,423 --> 00:08:11,686 Όσο για την τραγωδία, 63 00:08:11,792 --> 00:08:14,992 συνέβη σε μία γέφυρα της λίμνης 64 00:08:15,099 --> 00:08:18,002 μισό μίλι απ το σπίτι. 65 00:08:18,104 --> 00:08:22,712 Η σύζυγος βρέθηκε αργά το βράδυ στη γέφυρα από ένα φύλακα. 66 00:08:22,812 --> 00:08:25,339 Φορούσε βραδινό φόρεμα 67 00:08:25,450 --> 00:08:29,891 και είχε μια σφαίρα από περίστροφο στο κεφάλι. 68 00:08:29,992 --> 00:08:31,858 Κοντά της δεν βρέθηκε όπλο 69 00:08:31,962 --> 00:08:36,300 και κανένα στοιχείο για το φόνο της. 70 00:08:36,404 --> 00:08:40,138 Κανένα όπλο. Σημείωσε το Γουάτσον. 71 00:08:40,244 --> 00:08:42,110 Είπα πολλά μαζεμένα ή με κατάλαβες.; 72 00:08:42,213 --> 00:08:43,978 Όχι, ήσουν σαφής 73 00:08:44,084 --> 00:08:46,748 αλλά γιατί υποψιάστηκαν την οικιακή βοηθό; 74 00:08:46,855 --> 00:08:49,917 Κατ αρχή υπάρχουν μερικά σαφή αποδεικτικά στοιχεία. 75 00:08:50,028 --> 00:08:55,626 Η νεκρή είχε πάνω της ένα σημείωμα για κάποιο ραντεβού στη γέφυρα. 76 00:08:55,738 --> 00:08:58,334 Με την υπογραφή της υπηρέτριας. 77 00:08:58,443 --> 00:09:02,075 Ο κ. Γκίμπσον έστειλε τον υπεύθυνο του κτήματος στην αστυνομία 78 00:09:02,183 --> 00:09:05,519 κι ο ίδιος έμεινε με το πτώμα 79 00:09:05,622 --> 00:09:10,998 φροντίζοντας να μη πειράξουν τίποτα μέχρι να φτάσει η αστυνομία στις 11:00. 80 00:09:11,099 --> 00:09:14,594 Έπειτα υπάρχει το στοιχείο απ το περίστροφο 81 00:09:14,705 --> 00:09:17,605 - με μία αδειασμένη θαλάμη... - Δις Ντάνμπαρ. 82 00:09:17,711 --> 00:09:20,639 κι ένα διαμέτρημα που ταίριαζε με την σφαίρα. 83 00:09:20,749 --> 00:09:22,012 Ναι, το βλέπω. 84 00:09:22,119 --> 00:09:28,654 Βρέθηκε στο συρτάρι της ντουλάπας της. 85 00:09:28,763 --> 00:09:32,167 Στο συρτάρι της ντουλάπας της. 86 00:09:32,270 --> 00:09:33,499 Αυτό λέει πολλά. 87 00:09:33,606 --> 00:09:35,576 Το ίδιο είπαν και οι ένορκοι. 88 00:09:35,676 --> 00:09:38,704 Γίνεται δίκη στο Γουίντσεστερ. 89 00:09:38,815 --> 00:09:41,012 Και το κίνητρο; 90 00:09:43,457 --> 00:09:46,326 Ο κ. Γκίμπσον είναι ένας πολύ ελκυστικός άντρας. 91 00:09:46,428 --> 00:09:49,960 Αν πεθάνει η γυναίκα του ποιά θα μπορούσε να τη διαδεχθεί 92 00:09:50,068 --> 00:09:55,610 εκτός απ τη γυναίκα που γνώριζε από κοντά ο εργοδότης της; 93 00:09:55,711 --> 00:09:58,307 Αγάπη, χρήμα, δύναμη 94 00:09:58,417 --> 00:10:02,185 όλα εξαρτώνται από έναν μεσήλικα άντρα. 95 00:10:02,291 --> 00:10:06,663 Άσχημο, Γουάτσον, πολύ άσχημο. 96 00:10:06,765 --> 00:10:08,564 Ούτε έχει κάποιο άλλοθι. 97 00:10:08,669 --> 00:10:12,404 Αντιθέτως, παραδέχτηκε ότι ήταν στη γέφυρα στις 9:00. 98 00:10:12,509 --> 00:10:15,105 Ένας υπηρέτης παραδέχτηκε ότι την είδε να τρέχει εκεί. 99 00:10:15,214 --> 00:10:18,379 Η υπόθεση φαίνεται να έχει λήξει. 100 00:10:18,485 --> 00:10:21,582 Κι όμως, Γουάτσον. 101 00:10:21,692 --> 00:10:22,751 Κι όμως... 102 00:10:24,030 --> 00:10:27,932 Αν δεν κάνω λάθος είναι ο πελάτης μας, πριν την ώρα του. 103 00:10:28,037 --> 00:10:30,529 - Κάποιος σας ζητάει, κύριε. - Ο κ. Νιλ Γκίμπσον; 104 00:10:30,641 --> 00:10:35,110 Όχι, κύριε, λέγεται Μπέιτς και δείχνει λίγο ανήσυχος. 105 00:10:35,216 --> 00:10:36,741 Ευχαριστώ, Μπίλι. 106 00:10:39,090 --> 00:10:42,161 - Έχω ελάχιστο χρόνο, κ. Μπέιτς. - Ξέρω πως έρχεται ο κ. Γκίμπσον. 107 00:10:42,262 --> 00:10:43,822 Είμαι επιστάτης στο κτήμα. 108 00:10:44,222 --> 00:10:47,134 Κύριε Χολμς, είναι παλιάνθρωπος. 109 00:10:47,238 --> 00:10:48,866 Βαριές κουβέντες, κ. Μπέιτς. 110 00:10:48,982 --> 00:10:51,584 Πρέπει να καταλάβετε, κ. Χολμς, δεν υπάρχει χρόνος. 111 00:10:51,609 --> 00:10:54,116 - Δε θέλω να με βρει εδώ. - Είστε ο επιστάτης του; 112 00:10:54,203 --> 00:10:58,880 Του έδωσα να καταλάβει ότι σύντομα δε θα μ έχει πια σκλάβο του. 113 00:10:59,060 --> 00:11:00,791 Είναι πολύ σκληρός άνθρωπος, κύριε Χολμς, 114 00:11:00,897 --> 00:11:02,331 με όλους. 115 00:11:02,433 --> 00:11:05,435 Όμως η γυναίκα του ήταν το μεγαλύτερο θύμα. Ήταν κτηνώδης μαζί της. 116 00:11:05,539 --> 00:11:06,871 Μάλιστα κύριε, κτήνος. 117 00:11:06,975 --> 00:11:08,967 Δεν ξέρω πως σκοτώθηκε 118 00:11:09,079 --> 00:11:11,275 αλλά της είχε κάνει την ζωή μαρτύριο. 119 00:11:11,982 --> 00:11:14,145 Ήταν ένα εξωτικό πλάσμα 120 00:11:14,253 --> 00:11:16,723 γεννημένη στη Βραζιλία όπως θα ξέρετε. 121 00:11:16,824 --> 00:11:18,917 Καταλαβαίνω, συνεχίστε... 122 00:11:18,942 --> 00:11:24,127 Ήταν εξωτική απ τη φύση της ένα παιδί του ήλιου και του πάθους. 123 00:11:24,238 --> 00:11:27,004 Τον αγαπούσε έτσι όπως μόνο τέτοιες γυναίκες μπορούν. 124 00:11:27,109 --> 00:11:28,840 Το νοιώθαμε όλοι. 125 00:11:28,947 --> 00:11:30,848 Τον μισούσε για τον τρόπο που της φερόταν, 126 00:11:30,950 --> 00:11:33,477 αλλά αυτός ήταν παμπόνηρος. 127 00:11:33,587 --> 00:11:36,621 Μόνο αυτά έχω να σας πω. Μην κρίνετε απ την εμφάνιση του. 128 00:11:36,727 --> 00:11:38,252 Κρύβει άλλα από πίσω. 129 00:11:38,363 --> 00:11:42,235 Πρέπει να φύγω. Σας παρακαλώ, μη με καθυστερείτε. 130 00:11:44,407 --> 00:11:48,204 Τι αφοσιωμένος υπηρέτης... 131 00:11:48,314 --> 00:11:51,912 Ήταν μία καλή προειδοποίηση. 132 00:12:18,268 --> 00:12:21,603 - Κ. Γκίμπσον, ανεβείτε, παρακαλώ. - Ευχαριστώ. 133 00:12:31,425 --> 00:12:34,420 Από εδώ ο φίλος και συνάδελφος δρ. Γουάτσον. 134 00:12:38,805 --> 00:12:42,734 Επιτρέψτε μου να σας πω ότι σ αυτή την υπόθεση, τα χρήματα δεν με απασχολούν. 135 00:12:42,845 --> 00:12:46,647 Κάψτε τα, αν είναι να φωτιστεί η αλήθεια. 136 00:12:46,752 --> 00:12:49,723 Αυτή η γυναίκα είναι αθώα. Πρέπει να αποκατασταθεί. 137 00:12:49,825 --> 00:12:52,592 Από εσάς εξαρτάται. Πείτε μου πόσα θέλετε. 138 00:12:52,696 --> 00:12:54,562 Η αμοιβή μου είναι πάντα ίδια. 139 00:12:54,667 --> 00:13:00,242 Δε ζητάω ποτέ λιγότερα ή περισσότερα γιατί μου αρκούν. 140 00:13:00,343 --> 00:13:03,775 Αφού τα χρήματα δεν σας ενδιαφέρουν σκεφτείτε τη φήμη σας. 141 00:13:03,883 --> 00:13:05,963 Αν λύσετε την υπόθεση, θα σας γράψουν όλες οι εφημερίδες. 142 00:13:05,987 --> 00:13:08,218 Θα μιλούν για σας σε ΗΠΑ και Ευρώπη. 143 00:13:08,324 --> 00:13:10,726 Θα γίνετε το πρόσωπο της ημέρας. 144 00:13:10,828 --> 00:13:15,235 Δεν τα χρειάζομαι αυτά, κύριε Γκίμπσον. 145 00:13:15,337 --> 00:13:18,206 Παρακαλώ, ας περάσουμε στα γεγονότα. 146 00:13:18,308 --> 00:13:22,882 Τα περισσότερα υπάρχουν στον Τύπο. Δεν έχω να προσθέσω κάτι. 147 00:13:22,984 --> 00:13:26,245 Αν όμως υπάρχει κάτι να διευκρινίσω, εδώ είμαι. 148 00:13:26,357 --> 00:13:29,555 - Κάτι υπάρχει. - Τι; 149 00:13:29,662 --> 00:13:35,833 Ποιά ακριβώς είναι η σχέση σας με τη δίδα Ντάνμπαρ; 150 00:13:35,940 --> 00:13:38,069 Καταλαβαίνω ότι προσπαθείτε 151 00:13:38,178 --> 00:13:41,983 να κάνετε το καθήκον σας, κ. Χολμς, ρωτώντας κάτι τέτοιο. 152 00:13:42,084 --> 00:13:44,577 Συμφωνούμε σ αυτό. 153 00:13:44,689 --> 00:13:46,716 Τότε σας διαβεβαιώ 154 00:13:46,826 --> 00:13:49,317 ότι οι σχέσεις μας ήταν αποκλειστικά αυτές μεταξύ του εργοδότη 155 00:13:49,405 --> 00:13:55,748 και μίας νεαρής με την οποία ποτέ δε μιλούσε ιδιαίτερα 156 00:13:55,842 --> 00:13:59,245 καθώς εκείνη ασχολούνταν κυρίως με τα παιδιά. 157 00:14:07,730 --> 00:14:11,635 Είμαι πολυάσχολος άνθρωπος, κ. Γκίμπσον. 158 00:14:11,738 --> 00:14:16,211 Δεν έχω χρόνο ή όρεξη για ασήμαντους διαλόγους. 159 00:14:16,312 --> 00:14:18,612 Καλημέρα σας. 160 00:14:18,717 --> 00:14:22,087 Τι στο διάολο εννοείται κύριε Χολμς; 161 00:14:22,190 --> 00:14:27,162 - Δε θα αναλάβετε την υπόθεση; - Όχι, κ. Γκίμπσον, δε θα την αναλάβω. 162 00:14:27,266 --> 00:14:31,591 Η υπόθεση είναι αρκετά μπλεγμένη και χωρίς ψευδείς πληροφορίες. 163 00:14:31,662 --> 00:14:36,373 - Υπονοείτε ότι λέω ψέμματα; - Προσπάθησα να το πω ευγενικά 164 00:14:36,482 --> 00:14:39,756 αλλά αν επιμένετε σ αυτό τον ορισμό, δεν αντιλέγω. 165 00:14:40,222 --> 00:14:42,283 Μην εξάπτεσται, κ. Γκίμπσον, 166 00:14:42,393 --> 00:14:45,627 ο καβγάς μετά το πρωινό δεν είναι ό,τι καλύτερο. 167 00:14:45,732 --> 00:14:47,701 Προτείνω μία βόλτα στον καθαρό αέρα 168 00:14:47,802 --> 00:14:52,101 για να αποφασίσετε με την ησυχία σας. 169 00:14:52,211 --> 00:14:54,773 Τα έχω βάλει με δυνατότερους από σένα, κ. Χολμς. 170 00:14:54,882 --> 00:14:58,616 Κανένας δεν κατάφερε κάτι. 171 00:14:58,722 --> 00:15:02,991 Πολλοί μου είπαν τέτοια, ωστόσο είμαι ακόμα εδώ. 172 00:15:03,096 --> 00:15:05,966 Γουάτσον, έχει πολλά να μάθει ακόμα. 173 00:15:06,069 --> 00:15:09,566 Πως ήξερες για τη σχέση του με την οικιακή βοηθό; 174 00:15:09,674 --> 00:15:12,840 Μπλόφα, Γουάτσον, μπλόφα. 175 00:15:12,947 --> 00:15:16,309 Σκέφτηκα τον παθιασμένο και σκεφτικό τόνο στο γράμμα του 176 00:15:16,420 --> 00:15:18,515 σε σύγκριση με τους τρόπους και την εμφάνιση του. 177 00:15:18,624 --> 00:15:24,691 Ήταν ξεκάθαρο ότι το συναίσθημα είχε κέντρο την κατηγορούμενη κι όχι το θύμα. 178 00:15:24,802 --> 00:15:27,771 Τον παραπλάνησα, κάνοντας τον να νομίζει ότι το ήξερα. 179 00:15:27,874 --> 00:15:30,808 Όταν το υποψιαζόσουν, πίστευες ότι θα ξαναγύριζε; 180 00:15:30,914 --> 00:15:35,149 Σίγουρα θα ξαναγυρίσει. 181 00:15:35,254 --> 00:15:37,416 Πρέπει να ξαναγυρίσει. 182 00:16:07,445 --> 00:16:09,142 Όχι, Γουάτσον. 183 00:16:09,249 --> 00:16:12,683 Φοβάμαι πως δε θα βελτιώσεις τη φήμη που έχω αποκτήσει 184 00:16:12,789 --> 00:16:14,601 αν προσθέσεις στο ενεργητικό μου το μυστήριο της γέφυρας του Τορ. 185 00:16:14,625 --> 00:16:19,692 Φοβάμαι πως έχω κάνει ένα σοβαρό λάθος. 186 00:16:19,801 --> 00:16:23,331 Χολμς, μπορεί ο γερουσιαστής να μη ξαναγύρισε 187 00:16:23,441 --> 00:16:28,144 αλλά σίγουρα το γράμμα του σε φέρνει με το μέρος της Ντάνμπαρ. 188 00:16:28,249 --> 00:16:30,184 Αυτή είναι σε ανάγκη. 189 00:16:30,287 --> 00:16:32,051 Γιατί να μην την επισκεφτούμε; 190 00:16:32,156 --> 00:16:33,852 Στη φυλακή του Γουίντσεστερ; 191 00:16:33,959 --> 00:16:37,159 Χρειαζόμαστε ειδική άδεια. 192 00:16:37,265 --> 00:16:40,897 Έχουμε τα μέσα για κάτι τέτοιο. 193 00:16:41,005 --> 00:16:46,746 - Φυσικά, είναι αντικανονικό. - Αλλά πρακτικό Γουάτσον. Είναι πρακτικό. 194 00:16:46,850 --> 00:16:48,978 Τα συγχαρητήρια μου. 195 00:17:14,333 --> 00:17:16,131 Έλυσες το πρόβλημα, Γουάτσον; 196 00:17:16,236 --> 00:17:20,541 Κάποιος υπάλληλος ρώτησε και για το γράμμα και για την άδεια μας. 197 00:17:20,644 --> 00:17:23,814 Ζήτησε εξουσιοδότηση απ τον Γκίμπσον. 198 00:17:23,916 --> 00:17:25,145 Το έλυσες όμως; 199 00:17:25,252 --> 00:17:28,020 Ευτυχώς συνάντησα το δικηγόρο της. 200 00:17:28,124 --> 00:17:29,683 Εξασφάλισε μια μικρή ακρόαση μαζί της. 201 00:17:29,794 --> 00:17:33,867 Ο κ. Κάμινγκς. Ένας ευπόληπτος άντρας για την υπεράσπιση της. 202 00:17:52,534 --> 00:17:55,405 Χαίρομαι πολύ που σας βρίσκω εδώ, κ. Χολμς. 203 00:17:55,506 --> 00:18:00,013 Η δίκη της είναι σε δύο μέρες και πρέπει να βρω σύντομα αθωωτικά στοιχεία. 204 00:18:00,014 --> 00:18:03,076 Θα παραδεχτεί ότι συναντούσε τον Γκίμπσον; 205 00:18:03,186 --> 00:18:04,552 Δεν έχει και άλλη επιλογή. 206 00:18:04,656 --> 00:18:06,694 Τη συμβούλευσα όμως να το κρατήσει για την απολογία της. 207 00:18:06,718 --> 00:18:07,811 Μάλιστα. 208 00:18:26,560 --> 00:18:30,424 Από εδώ ο κ. Σέρλοκ Χολμς κι ο συνεργάτης του, δρ. Γουάτσον. 209 00:18:30,535 --> 00:18:35,307 Ο εργοδότης σας, ο κ. Γκίμπσον, μου ζήτησε να ερευνήσω αυτή τη θλιβερή υπόθεση. 210 00:18:35,411 --> 00:18:39,475 Είμαι ευγνώμον στον κ. Γκίμπσον. 211 00:18:39,584 --> 00:18:42,415 Είναι απίστευτο ότι συνεχίζεται η κατηγορία. 212 00:18:42,524 --> 00:18:45,956 Πίστευα ότι όλα θα λύνονταν στο πρώτο δικαστήριο. 213 00:18:46,063 --> 00:18:49,365 Αγαπητή μου, μην έχετε αυταπάτες. 214 00:18:49,470 --> 00:18:53,675 Ο κ. Κάμινγκς, θα σας διαβεβαιώσει πως όλα είναι εναντίον σας. 215 00:18:53,777 --> 00:18:55,557 Ο κ. Γκίμπσον είναι βέβαιος για την αθωότητα σας. 216 00:18:55,581 --> 00:18:59,514 Αλλά μη πιστεύετε ότι δεν κινδυνεύεται. 217 00:19:00,421 --> 00:19:02,823 Δε θα σας κρύψω τίποτα. 218 00:19:02,926 --> 00:19:07,631 Ποιά ήταν η πραγματική σας σχέση με τη σύζυγο του κ. Γκίμπσον; 219 00:19:07,725 --> 00:19:10,662 Άδεια; Τι άδεια; 220 00:19:10,773 --> 00:19:13,901 Πως τολμάτε να αυθαιρετείτε κ. Χολμς; 221 00:19:14,046 --> 00:19:17,079 - Κύριε Γκίμπσον. - Κι εσύ, Κάμινγκς. 222 00:19:17,185 --> 00:19:20,054 Δε σε προσέλαβα για να συνωμοτείς εναντίον μου. 223 00:19:20,157 --> 00:19:21,902 Αυτοί οι άντρες, βρίσκονται εδώ με πλαστή εξουσιοδότηση. 224 00:19:21,926 --> 00:19:28,399 Δεν έχω επιτρέψει την επίσκεψη. Είναι απατεώνες. Απαιτώ να φύγουν αμέσως. 225 00:19:28,506 --> 00:19:32,237 Δεν ήταν ανάγκη να προκαλέσετε τέτοια φασαρία, κ. Γκίμπσον. 226 00:19:32,346 --> 00:19:34,315 Θα σε τσακίσω γι αυτό, Χολμς. 227 00:19:34,408 --> 00:19:35,933 Δε θα βγάλετε τίποτα. 228 00:19:36,052 --> 00:19:37,063 Κύριε, Χολμς. 229 00:19:37,088 --> 00:19:39,718 Φεύγουμε, αστυνόμε. 230 00:19:40,265 --> 00:19:41,824 Κύριε Κάμινγκς. 231 00:19:41,849 --> 00:19:45,685 Για την ώρα, δις Ντάνμπαρ. 232 00:19:45,970 --> 00:19:49,499 Πρέπει να πιστέψετε στον Σέρλοκ Χολμς. 233 00:19:53,885 --> 00:19:55,410 Κύριε... 234 00:19:55,521 --> 00:19:59,358 Φέργκισον... 235 00:19:59,462 --> 00:20:04,698 Υπάρχει μία έξοχη έκθεση στο μουσείο πιο κάτω. Σας την προτείνω. 236 00:20:04,805 --> 00:20:07,401 Το μουσείο κλείνει στις 5:00. 237 00:20:28,781 --> 00:20:30,579 Αντίγραφο του ενοικιαστηρίου 238 00:20:30,684 --> 00:20:35,523 των εργατών του Μπάκμπολτ από το 1578. 239 00:20:35,626 --> 00:20:39,395 Αυτά εδώ...μήπως... μήπως σχετίζονται με σας; 240 00:20:39,500 --> 00:20:41,970 Πιθανόν. 241 00:20:42,071 --> 00:20:46,838 Ο μεσιέ Ανρί ντε Πορτάλ και το τυπογραφείο του. 242 00:20:46,946 --> 00:20:50,549 Τύπωναν χαρτονομίσματα για πάνω από 100 χρόνια. 243 00:20:50,653 --> 00:20:53,987 Χαίρομαι που η οικογένεια σας συνδέεται με το χρήμα. 244 00:21:01,905 --> 00:21:05,344 Χαίρετε, κ. Φέργκιουσον. 245 00:21:05,445 --> 00:21:10,152 Ο κ. Γκίμπσον θα ήθελε να σας δει στο Τορ, στις 11:00 αύριο το πρωί. 246 00:21:10,254 --> 00:21:12,281 Απόψε βολεύει καλύτερα. 247 00:21:12,391 --> 00:21:15,795 Το πρωί στις 11:00 κ. Χολμς. 248 00:21:15,897 --> 00:21:19,233 Θα έλθει να μας πάρει αυτοκίνητο; 249 00:21:19,337 --> 00:21:22,583 Υπάρχει τρένο για το χωριό Τορ. 250 00:21:22,677 --> 00:21:24,340 Ο κ. Γκίμπσον, είναι πολυάσχολος. 251 00:21:24,447 --> 00:21:32,447 Πως ήξερες ότι ήταν... ; 252 00:21:33,863 --> 00:21:38,097 Ήξερα πως η κα Ντάνμπαρ θα μας συμπαθούσε και θα μας στήριζε. 253 00:21:38,204 --> 00:21:40,333 Άλλωστε, είμαστε η μόνη ελπίδα της. 254 00:21:40,443 --> 00:21:43,942 Τώρα, Γουάτσον, πρέπει να βρούμε ένα ξενοδοχείο για τη νύχτα 255 00:21:44,048 --> 00:21:47,949 για να είμαστε στο Τορ στις 9 το πρωί. 256 00:21:48,055 --> 00:21:50,858 - Νόμιζα ότι είπε στις 11. - Στις 9, Γουάτσον 257 00:21:50,961 --> 00:21:53,561 για να συναντήσουμε τον αστυνόμο Κόβεντρι, στο τμήμα της περιοχής. 258 00:21:55,702 --> 00:21:59,265 Προτιμώ εσάς, κ. Χολμς, παρά την Σ. Γιάρντ. 259 00:21:59,375 --> 00:22:03,511 Όταν αναλαμβάνει η Σ. Γιάρντ, τα εύσημα χάνονται για την τοπική αστυνομία 260 00:22:03,616 --> 00:22:05,176 και κατηγορείται για αποτυχία. 261 00:22:05,285 --> 00:22:07,346 Εσείς είστε πιο τίμιοι. 262 00:22:07,456 --> 00:22:11,361 - Δε θέλω να φανώ στην υπόθεση. - Πολύ ωραία. 263 00:22:11,464 --> 00:22:15,257 Ξέρω ότι ο φίλος σας, ο δρ. Γουάτσον, είναι έμπιστος. 264 00:22:15,303 --> 00:22:17,637 Θα ήθελα να σας κάνω μία ερώτηση 265 00:22:17,741 --> 00:22:20,109 εμπιστευτικά, μόνο σε σας. 266 00:22:20,213 --> 00:22:25,346 Αποκλείετε το γεγονός να το έκανε ο ίδιος ο Νιλ Γκίμπσον; 267 00:22:25,456 --> 00:22:28,985 Σύμφωνα με τους υπηρέτες, πήγε στο γραφείο του μετά το δείπνο 268 00:22:29,096 --> 00:22:33,865 κι έμεινε μόνος μέχρι που σήμανε συναγερμός στις 11:00. 269 00:22:33,971 --> 00:22:36,703 Ναι, έχω σκεφτεί τον κ. Γκίμπσον. 270 00:22:36,809 --> 00:22:39,945 Αυτοί οι Αμερικανοί ξέρουν καλύτερα από όπλα απ ό,τι εμείς. 271 00:22:40,048 --> 00:22:43,281 Το πιστόλι ήταν δικό του, ξέρετε. Ήταν το ένα από τα δύο που είχε. 272 00:22:43,387 --> 00:22:45,883 Ένα από τα δύο; Που είναι το άλλοι; 273 00:22:45,992 --> 00:22:48,952 Αυτοί οι άνθρωποι έχουν όλων των ειδών τα όπλα. 274 00:22:48,997 --> 00:22:53,068 Δε βρήκαμε ποτέ το άλλο πιστόλι, αλλά το κουτί χωράει δύο. 275 00:22:53,172 --> 00:22:56,143 Εδώ βρέθηκε το πτώμα. 276 00:22:56,244 --> 00:22:59,158 Πιστεύω απ τις αναφορές του Τύπου ότι ο πυροβολισμός έγινε από πολύ κοντά. 277 00:22:59,182 --> 00:23:01,259 - Από πολύ κοντά, κύριε. - Στον δεξί κρόταφο; 278 00:23:01,284 --> 00:23:03,501 - Ακριβώς πίσω του, κύριε. - Που ήταν το πτώμα; 279 00:23:03,526 --> 00:23:04,721 Στην όχθη, κύριε. 280 00:23:04,746 --> 00:23:07,393 Κανένα ίχνος πάλης, κανένα σημάδι, κανένα όπλο. 281 00:23:07,464 --> 00:23:10,266 Το σημείωμα της διδας Ντάνμπαρ είχε κολλήσει στο αριστερό της χέρι. 282 00:23:10,369 --> 00:23:12,698 - Είχε κολλήσει; - Μάλιστα, κύριε. 283 00:23:12,807 --> 00:23:16,141 - Μετά βίας ανοίξαμε τα δάκτυλα της. - Αυτό έχει μεγάλη σημασία. 284 00:23:16,246 --> 00:23:17,680 Αποκλείει την περίπτωση 285 00:23:17,782 --> 00:23:22,785 να το έβαλε κάποιος εκεί για να παραποιήσει τα στοιχεία. 286 00:23:22,891 --> 00:23:28,597 Απ όσο θυμάμαι, το σημείωμα ήταν πολύ σύντομο. 287 00:23:28,702 --> 00:23:33,146 Θα είμαι στη γέφυρα Τορ στις 9. Τζ. Ντάνμπαρ. Αυτό δεν ήταν; 288 00:23:33,171 --> 00:23:34,571 Ακριβώς, κύριε. 289 00:23:35,143 --> 00:23:37,306 Το μήνυμα δεν είναι καθόλου σαφές. 290 00:23:37,652 --> 00:23:42,059 Ίσως είναι το μόνο ξεκάθαρο στοιχείο της υπόθεσης. 291 00:23:42,159 --> 00:23:46,965 Αν το σημείωμα είναι αυθεντικό σίγουρα το έλαβε λίγη ώρα πριν. 292 00:23:47,068 --> 00:23:48,536 Κάνα δύο ώρες πριν. 293 00:23:48,638 --> 00:23:51,438 Γιατί το κρατούσε στο αριστερό χέρι; 294 00:23:51,543 --> 00:23:56,678 Δε θα το χρειαζόταν στη συνάντηση. 295 00:23:57,007 --> 00:24:01,675 - Περίεργο δεν είναι; - Απ ό,τι φαίνεται, μάλλον. 296 00:24:05,701 --> 00:24:07,465 Πολύ παράξενο. 297 00:24:07,571 --> 00:24:13,344 Το προσέξαμε αυτό. Μάλλον το έκανε κάποιος περαστικός. 298 00:24:13,448 --> 00:24:16,502 - Πρέπει να ήταν βίαιος. - Ήταν δυνατό χτύπημα. 299 00:24:16,868 --> 00:24:18,892 Όχι από πάνω, αλλά από πιο κάτω. 300 00:24:18,917 --> 00:24:21,217 Βλέπεις κάτι πιο κάτω, Γουάτσον; 301 00:24:21,529 --> 00:24:26,883 Ναι και είναι σε ευθεία γραμμή με τη θέση του πτώματος. 302 00:24:26,975 --> 00:24:28,637 Μάλλον δεν έχει σημασία. 303 00:24:31,529 --> 00:24:32,827 Είπες ότι δεν υπήρχαν πατημασιές; 304 00:24:32,850 --> 00:24:35,011 Το έδαφος ήταν σκληρό, κύριε. Κανένα ίχνος. 305 00:24:35,303 --> 00:24:37,637 Δεν υπάρχει κάτι άλλο να μάθουμε εδώ. 306 00:24:49,080 --> 00:24:51,072 Ήρθατε νωρίς, κ. Χολμς. 307 00:24:51,254 --> 00:24:54,988 Θέλω να είμαι στην ώρα μου, κ. Φέργκιουσον. 308 00:24:55,288 --> 00:24:59,322 Ο κ. Γκίμπσον είναι σε συνάντηση. Δεν μπορεί να σας δει τώρα. 309 00:24:59,431 --> 00:25:01,366 Θα τους φροντίσω εγώ, Φέργκιουσον. 310 00:25:08,948 --> 00:25:11,977 Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω, κύριοι. 311 00:25:12,087 --> 00:25:15,555 Μια και ήρθαμε νωρίς, μπορούμε να δούμε το οπλοστάσιο; 312 00:25:42,407 --> 00:25:43,876 Ένας άντρας με εχθρούς. 313 00:25:43,978 --> 00:25:47,212 Ναι, αν γνωρίζετε αυτόν και τις μεθόδους του. 314 00:25:47,317 --> 00:25:50,201 Κοιμάται μ ένα περίστροφο στο κρεβάτι. 315 00:25:50,311 --> 00:25:51,939 Είναι βίαιος τύπος, κύριε. 316 00:25:52,158 --> 00:25:53,821 Τον είδατε να χτυπάει ποτέ τη γυναίκα του; 317 00:25:53,846 --> 00:25:56,977 Πολλές φορές. 318 00:25:57,095 --> 00:26:00,795 Ο χρυσός βασιλιάς μας δε λάμπει και τόσο. 319 00:26:00,974 --> 00:26:02,807 Χολμς... 320 00:26:02,912 --> 00:26:06,036 Σ αυτό το κουτί ήταν το όπλο του εγκλήματος. Το ένα από τα δύο. 321 00:26:06,180 --> 00:26:09,208 Το άλλο χάθηκε. 322 00:26:09,556 --> 00:26:14,325 Ο κ. Φέργκιουσον ξέρει ότι μας μιλάτε. Δεν ανησυχείτε; 323 00:26:14,512 --> 00:26:16,880 Τώρα πια δε μπορεί να με βλάψει. 324 00:26:17,499 --> 00:26:19,992 Μπορείς να μας δείξεις την αίθουσα διδασκαλίας; 325 00:26:23,919 --> 00:26:28,888 - Που είναι τα παιδιά; - Σε επίσκεψη στην Αμερική. 326 00:26:34,735 --> 00:26:41,209 Γύρω μας είναι η κληρονομιά από τη Βραζιλιάνα μητέρα τους. 327 00:26:41,313 --> 00:26:44,285 Η δις Ντάνμπαρ, πρέπει να ήταν εξαίρετη δασκάλα. 328 00:26:44,386 --> 00:26:47,152 Τα παιδιά ήταν ξετρελαμένα μαζί της. 329 00:26:47,257 --> 00:26:51,322 Κοίτα, Γουάτσον, ο λόφος Ρικάρντο Φράνκο. 330 00:26:51,431 --> 00:26:55,132 Βλέπεις τους γκρεμούς όπου δεν πάτησε ποτέ άνθρωπος 331 00:26:55,238 --> 00:26:58,270 εκεί όπου περιπλανώνται ακόμα αρχέγονα τέρατα. 332 00:26:58,378 --> 00:27:01,577 Αυτός είναι ο Μάρτινς, ο ινδιάνος κυνηγός. 333 00:27:01,683 --> 00:27:03,983 Γνωρίζω γι αυτόν. 334 00:27:04,088 --> 00:27:08,463 Τα θύματα του, γυναίκες και παιδιά. 335 00:27:08,529 --> 00:27:11,757 Θα λέγατε ότι η Μαρία Γκίμπσον ζήλευε τη Ντάνμπαρ 336 00:27:11,782 --> 00:27:13,436 και την επιρροή της στα παιδιά; 337 00:27:13,538 --> 00:27:18,596 Όχι, γιατί έβλεπε ότι ο άντρας της είχε μαγευτεί από εκείνη. 338 00:27:18,660 --> 00:27:20,977 Φύγε από εδώ, Μπέιτς! 339 00:27:28,365 --> 00:27:33,218 Αυτά που λέει ο Μπέιτς είναι άσχετα με την υπόθεση, κ. Χολμς. 340 00:27:33,567 --> 00:27:37,942 Ποιός ξέρει, κ. Γκίμπσον, τι είναι άσχετο και τι όχι; 341 00:27:38,048 --> 00:27:42,746 Είστε σαν χειρουργός που εξετάζει τα πάντα πριν βγάλει διάγνωση. 342 00:27:42,857 --> 00:27:49,032 Γιατί κάποιος ασθενής να παραποιεί τα συμπτώματα του; 343 00:27:49,135 --> 00:27:51,105 Να είστε σίγουρος 344 00:27:51,206 --> 00:27:56,278 ότι η σχέση μου με τη δίδα Ντάνμπαρ είναι άσχετη με την υπόθεση. 345 00:27:56,382 --> 00:28:01,049 Αυτό θα το αποφασίσω εγώ. 346 00:28:01,157 --> 00:28:06,923 Η καρδιά μας αποτελεί καταφύγιο και δε δέχεται εισβολείς. 347 00:28:07,034 --> 00:28:12,142 Εσείς εισβάλατε στη δικιά μου. Τι ακριβώς θέλετε; 348 00:28:12,244 --> 00:28:14,179 Την αλήθεια. 349 00:28:21,927 --> 00:28:26,527 Γνώρισα τη γυναίκα μου αναζητώντας χρυσό στη Βραζιλία. 350 00:28:26,636 --> 00:28:30,936 Ήταν κόρη ενός κυβερνητικού αξιωματούχου του Μανάους. 351 00:28:30,943 --> 00:28:34,109 Ακόμα και τώρα που το σκέφτομαι πιο ψύχραιμα 352 00:28:34,216 --> 00:28:36,482 είχε μία πλούσια, παθιασμένη φύση 353 00:28:36,587 --> 00:28:42,226 εξωτική, πολύ διαφορετική από τις Αμερικανίδες που γνώριζα. 354 00:28:42,330 --> 00:28:48,939 Μόνο όταν πέρασε ο έρωτας κατάλαβα πόσο διαφέραμε. 355 00:28:49,043 --> 00:28:54,615 Η αγάπη έσβησε, αλλά ξέρετε πως είναι οι γυναίκες. 356 00:28:54,719 --> 00:28:58,590 Ό,τι κι αν έκανα, αυτή έμενε κοντά μου. 357 00:28:58,693 --> 00:29:00,686 Κι αν ήμουν πολύ σκληρός μαζί της 358 00:29:00,797 --> 00:29:06,899 ήταν γιατί ήξερα πως αν με μισούσε θα με ξεχνούσε πιο εύκολα. 359 00:29:07,008 --> 00:29:09,342 Αλλά δεν άλλαζε με τίποτα. 360 00:29:09,446 --> 00:29:14,216 Εξακολουθούσε να με λατρεύει όπως και πριν από 20 χρόνια 361 00:29:14,321 --> 00:29:16,381 στις όχθες του Αμαζόνιου. 362 00:29:16,491 --> 00:29:18,654 Και τότε ήρθε η Δις Ντάνμπαρ. 363 00:29:18,762 --> 00:29:20,698 Επίσης μια πολύ όμορφη γυναίκα 364 00:29:20,800 --> 00:29:25,469 και σας ομολογώ πως δεν μπορούσα να μένω μαζί της 365 00:29:25,575 --> 00:29:27,942 χωρίς να νοιώθω πάθος για εκείνη. 366 00:29:28,045 --> 00:29:30,239 - Με κατηγορείτε, κ. Χολμς; - Όχι για τα αισθήματα σας. 367 00:29:30,279 --> 00:29:32,338 Σας κατηγορώ για τον τρόπο που τα εκφράζετε 368 00:29:32,363 --> 00:29:34,054 μιας και ήταν υπό την προστασία σας. 369 00:29:34,156 --> 00:29:35,163 Μπορεί να είναι κι έτσι. 370 00:29:35,188 --> 00:29:37,622 Δε θα προσποιηθώ πως είμαι καλύτερος απ όσο είμαι. 371 00:29:37,729 --> 00:29:41,798 Σ όλη μου τη ζωή έκανα τα πάντα για να πάρω αυτό που ήθελα. 372 00:29:41,903 --> 00:29:45,939 Και ποτέ δε ζήτησα κάτι περισσότερο από την αγάπη αυτής της γυναίκας. 373 00:29:46,044 --> 00:29:49,282 - Της το είπα. - Ώστε, έτσι; 374 00:29:49,384 --> 00:29:51,376 Της είπα ότι ήθελα να την παντρευτώ 375 00:29:51,488 --> 00:29:53,515 αλλά αυτό δεν ήταν στο χέρι μου. 376 00:29:53,625 --> 00:29:54,705 Τα λεφτά δεν ήταν πρόβλημα. 377 00:29:54,794 --> 00:29:57,514 Θα έκανα τα πάντα για να είναι ευτυχισμένη. 378 00:29:57,708 --> 00:29:59,142 Πολύ γενναιόδωρο. 379 00:29:59,435 --> 00:30:00,482 Κοιτάξτε, κ. Χολμς, 380 00:30:00,507 --> 00:30:05,244 Σε σας ήρθα για στοιχεία, όχι για ηθικολογία και κριτική. 381 00:30:05,346 --> 00:30:09,812 Ανέλαβα την υπόθεση μόνο και μόνο για χάρη της κυρίας. 382 00:30:09,921 --> 00:30:13,668 Οι κατηγορίες της δεν είναι χειρότερες από αυτά που μου είπατε. 383 00:30:13,707 --> 00:30:16,660 Ήταν ένα αβοήθητο κορίτσι υπό την προστασία σας. 384 00:30:16,771 --> 00:30:19,270 Κάποιοι από εσάς τους πλούσιους πρέπει να μάθετε 385 00:30:19,371 --> 00:30:23,092 ότι δεν μπορείτε να εξαγοράσετε όλο το κόσμο για τα δικά σας συμφέροντα. 386 00:30:23,117 --> 00:30:28,181 Έτσι νοιώθω. Δόξα τω Θεώ, το σχέδιο μου απέτυχε. 387 00:30:28,287 --> 00:30:30,052 Δε θα πάρει τίποτα. 388 00:30:30,157 --> 00:30:34,860 Ήθελε να φύγει απ το σπίτι αμέσως. 389 00:30:34,966 --> 00:30:37,265 Γιατί δεν το έκανε; 390 00:30:37,369 --> 00:30:42,408 Κάποιοι εξαρτόνταν απ αυτή. Δεν ήθελε να τους παρατήσει. 391 00:30:42,513 --> 00:30:45,094 Όταν της ορκίστηκα ότι δε θα την κακομεταχειριστώ πια 392 00:30:45,165 --> 00:30:48,713 αποφάσισε να μείνει. 393 00:30:48,823 --> 00:30:51,055 Αλλά για άλλο λόγο. 394 00:30:51,161 --> 00:30:53,962 Ήξερε την επιρροή της πάνω μου, 395 00:30:54,067 --> 00:30:57,495 η πιο ισχυρή επιρροή του κόσμου. 396 00:30:57,606 --> 00:31:00,840 Ήθελε να την ασκήσει για καλό. 397 00:31:00,945 --> 00:31:02,243 Είστε απάνθρωπος. 398 00:31:02,348 --> 00:31:06,117 Καταστρέφετε αθώους που δεν μπορούν να τα βάλουν με σας. 399 00:31:06,221 --> 00:31:10,628 Δεν έχουν όλοι τη δύναμη σας. Δεν το βλέπετε; 400 00:31:10,730 --> 00:31:13,098 Το αποκαλείτε δίκαιο 401 00:31:13,201 --> 00:31:15,261 αλλά δεν είναι δίκαιο! 402 00:31:15,371 --> 00:31:16,863 Το είδε με άλλο τρόπο. 403 00:31:16,974 --> 00:31:20,188 Πίστευε ότι η περιουσία κάποιου δεν ήταν αρκετή 404 00:31:20,213 --> 00:31:25,620 αν την έχτιζες καταστρέφοντας τις ζωές 10.000 ανθρώπων. 405 00:31:25,723 --> 00:31:30,562 Με τα παιδιά σας δείχνετε τόση στοργή κι αγάπη. 406 00:31:30,972 --> 00:31:33,466 Φερθείτε και στους υπόλοιπους έτσι. 407 00:31:33,570 --> 00:31:36,370 Κατάλαβε ότι άκουσα αυτά που είπε. 408 00:31:36,475 --> 00:31:41,149 - Έτσι έμεινε. - Και τότε συνέβη αυτό. 409 00:31:41,251 --> 00:31:44,849 Κ. Γκίμπσον, τι πιστεύετε ότι έγινε; 410 00:31:44,957 --> 00:31:49,154 Θα σας δώσω τη δική μου εξήγηση, κ. Χολμς, κι ελπίζω να βοηθήσει. 411 00:31:49,265 --> 00:31:52,533 Χωρίς αμφιβολία, η γυναίκα μου ζήλευε παράφορα. 412 00:31:52,638 --> 00:31:56,241 Ίσως να ήθελε να σκοτώσει τη διδα Ντάνμπαρ ή να την τρομάξει με το πιστόλι 413 00:31:56,345 --> 00:32:00,542 για να την αναγκάσει να φύγει και έτσι μάλωσαν. 414 00:32:00,652 --> 00:32:04,318 Το όπλο εκπυρσοκρότησε κι έτσι σκοτώθηκε. 415 00:32:04,425 --> 00:32:06,952 Αυτή είναι μία πιθανότητα. 416 00:32:07,064 --> 00:32:10,935 Είναι ο μόνος τρόπος για να αποφύγει τον φόνο από πρόθεση. 417 00:32:11,037 --> 00:32:14,374 - Αλλά το αρνείται. - Ποιός ; 418 00:32:14,399 --> 00:32:16,112 Η ίδια η δις Ντάνμπαρ, 419 00:32:16,213 --> 00:32:19,242 Απομένει μόνο μία μέρα για τη δίκη. 420 00:32:19,352 --> 00:32:22,483 Χρειάζομαι την άδεια σας να τη δω ακόμα μία φορά. 421 00:32:22,592 --> 00:32:29,826 Θέλω να βάλετε όλες τις δυνάμεις σας σ αυτή την υπόθεση, κ. Χολμς. 422 00:32:29,938 --> 00:32:36,514 Όμως δεν σας υπόσχομαι ότι το συμπέρασμα θα σας αρέσει σίγουρα. 423 00:32:39,688 --> 00:32:41,054 Πάμε, Γουάτσον. 424 00:32:55,451 --> 00:32:58,715 Έχουμε πολλά να ρωτήσουμε αυτή τη δεσποινίδα 425 00:32:58,823 --> 00:33:03,443 και πρέπει να ομολογήσω ότι η υπόθεση είναι σκοτεινή για έναν λόγο. 426 00:33:03,468 --> 00:33:06,697 - Ποιός είναι αυτός; - Το όπλο που βρέθηκε στη ντουλάπα της. 427 00:33:06,738 --> 00:33:10,735 - Είναι το πλέον αδιάσειστο στοιχείο. - Δε νομίζω, Γουάτσον. 428 00:33:10,845 --> 00:33:13,372 Είναι η μόνη μας ελπίδα. 429 00:33:13,769 --> 00:33:16,181 Πρέπει να βρούμε κάτι αδιάσειστο. 430 00:33:16,289 --> 00:33:19,856 Αν υπάρχει κάτι, τότε θα είναι κάποια εξαπάτηση. 431 00:33:22,607 --> 00:33:24,580 Έλα τώρα, Χολμς. 432 00:33:24,670 --> 00:33:26,401 Η δις Ντάνμπαρ, βασίζεται πάνω μας. 433 00:33:26,507 --> 00:33:34,046 Γουάτσον, προσπάθησε να μπεις στο μυαλό της διδας Ντάνμπαρ. 434 00:33:34,153 --> 00:33:35,799 Θα ήταν ένας τρόπος να ξεφορτωθεί την αντίπαλο της. 435 00:33:35,823 --> 00:33:37,690 Τι θα έκανες εσύ; 436 00:33:37,793 --> 00:33:39,228 Θα έγραφα ένα σημείωμα. 437 00:33:39,330 --> 00:33:40,821 Το θύμα είχε φτάσει. 438 00:33:40,932 --> 00:33:43,732 Πήρα το όπλο απ το οπλοστάσιο. 439 00:33:44,092 --> 00:33:45,552 Το έγκλημα έγινε. 440 00:33:45,577 --> 00:33:49,447 Καλοδουλεμένο κι ολοκληρωμένο. Τώρα το όπλο. 441 00:33:49,548 --> 00:33:53,086 - Φυσικά. - Ακριβώς, Γουάτσον. 442 00:33:53,388 --> 00:33:56,587 Αυτά τα βάθη θα το κρύψουν για πάντα. 443 00:33:56,693 --> 00:33:58,720 Ο φίλος σου, δε θα σ έλεγε ραδιούργο. 444 00:33:58,831 --> 00:34:00,632 Δεν φαντάζομαι να το πήγαινες σπίτι 445 00:34:00,633 --> 00:34:01,999 και να το έβαζες στη ντουλάπα, 446 00:34:02,103 --> 00:34:04,096 το πρώτο μέρος που θα έψαχναν. 447 00:34:04,207 --> 00:34:06,935 Το περίστροφο, για παράδειγμα. Αρνείται ότι γνωρίζει κάτι γι αυτό. 448 00:34:06,960 --> 00:34:09,322 Λες ότι το έβαλε άλλος στη ντουλάπα της, μα ποιός; 449 00:34:09,347 --> 00:34:11,163 Από κάποιον που ήθελε να την ενοχοποιήσει. 450 00:34:11,188 --> 00:34:12,349 Κάμινγκς... 451 00:34:21,203 --> 00:34:26,637 Δις Ντάνμπαρ, μιλήσαμε με τον κ. Γκίμπσον και μας πληροφόρησε 452 00:34:26,747 --> 00:34:29,578 για τη σχέση σας και για την αθωότητα σας. 453 00:34:29,685 --> 00:34:32,013 Μη βασανίζεστε με αυτό το κομμάτι. 454 00:34:32,038 --> 00:34:34,990 Πρέπει να μάθουμε κάτι 455 00:34:35,096 --> 00:34:38,933 όσον αφορά τα αισθήματα σας προς την κυρία Γκίμπσον. 456 00:34:42,108 --> 00:34:46,173 Δε θα έκανα κακό στην κυρία Γκίμπσον. 457 00:34:46,283 --> 00:34:51,486 Όμως αγαπούσε τόσο πολύ τον άντρα της 458 00:34:51,592 --> 00:34:57,628 που δεν μπορούσε να καταλάβει αυτά που μ έδεναν μαζί του 459 00:34:57,735 --> 00:35:02,141 ή να φανταστεί πως ήθελα να τον επηρεάσω να κάνει το καλό 460 00:35:02,244 --> 00:35:05,410 και πως αυτό με κρατούσε εκεί. 461 00:35:05,517 --> 00:35:08,956 Τώρα, βλέπω πως ήταν λάθος. 462 00:35:09,056 --> 00:35:14,797 Δεν πίστευα ότι με το να μείνω θα προκαλούσα τέτοιο πόνο. 463 00:35:14,900 --> 00:35:17,530 Η πελάτης μου δε θα το παραδεχθεί 464 00:35:18,009 --> 00:35:22,903 αλλά είχε πείσει τον κ. Γκίμπσον να βοηθήσει κάποιες φυλές. 465 00:35:23,015 --> 00:35:25,451 Συγκεκριμένα τους ινδιάνους Μπορόρο 466 00:35:25,552 --> 00:35:29,621 που έπεσαν θύματα της απληστίας των χρυσοθηρών. 467 00:35:29,727 --> 00:35:31,161 Τρομερό εγχείρημα. 468 00:35:31,263 --> 00:35:34,724 Είδαμε τις φωτογραφίες σας στο σχολείο. 469 00:35:34,836 --> 00:35:36,999 Όπως πολλοί από εκείνους τους ινδιάνους πολεμιστές 470 00:35:37,107 --> 00:35:41,495 έτσι κι ο κ. Γκίμπσον, δίνει συχνά λάθος εντύπωση στον κόσμο. 471 00:35:41,598 --> 00:35:48,018 Δις Ντάνμπαρ, θα μας πείτε τι ακριβώς συνέβη εκείνο το απόγευμα; 472 00:35:48,126 --> 00:35:51,428 Το πρωί έλαβα ένα σημείωμα απ την κυρία Γκίμπσον. 473 00:35:51,532 --> 00:35:55,297 Μου ζητούσε να τη συναντήσω στη γέφυρα, μετά το δείπνο. 474 00:35:55,406 --> 00:35:57,899 Αυτό το σημείωμα, το κρατήσατε; 475 00:35:58,010 --> 00:36:01,508 Όχι, μου ζήτησε να το καταστρέψω και να κρύψω την απάντηση μου 476 00:36:01,617 --> 00:36:03,849 κάπου στον κήπο. 477 00:36:03,955 --> 00:36:06,357 Δεν έβλεπα το λόγο για τέτοια μυστικότητα 478 00:36:06,459 --> 00:36:08,827 αλλά φοβόταν πολύ τον άντρα της. 479 00:36:08,930 --> 00:36:10,330 Της φερόταν άσχημα 480 00:36:10,433 --> 00:36:12,835 πράγμα για το οποίο συχνά τον επέπλητα. 481 00:36:12,937 --> 00:36:16,609 Φαντάστηκα ότι γι αυτό δεν ήθελε να μάθει εκείνος για τη συνάντηση. 482 00:36:16,711 --> 00:36:19,204 Φύλαξε προσεκτικά την απάντηση σας. 483 00:36:19,315 --> 00:36:21,285 Ναι. Έμεινα έκπληκτη όταν έμαθα ότι το κρατούσε 484 00:36:21,386 --> 00:36:23,048 στο χέρι της όταν πέθανε. 485 00:36:23,155 --> 00:36:25,148 Τι έγινε μετά; 486 00:36:25,259 --> 00:36:27,354 Με περίμενε. 487 00:36:27,464 --> 00:36:31,130 Ήρθες, λοιπόν. 488 00:36:31,244 --> 00:36:34,309 Μέχρι εκείνη τη στιγμή δεν είχα καταλάβει, πόσο πολύ με μισούσε. 489 00:36:38,851 --> 00:36:40,444 Έκανε σαν τρελή. 490 00:36:40,553 --> 00:36:45,388 Σκέφτηκα ότι τρελάθηκε έτσι που έκανε. 491 00:36:45,496 --> 00:36:47,590 Είσαι άκαρδη. 492 00:36:47,692 --> 00:36:49,024 Δε ξέρεις ν αγαπάς. 493 00:36:49,136 --> 00:36:50,118 Δεν έχεις πάθος. 494 00:36:50,142 --> 00:36:55,380 Πως αλλιώς θα μπορούσε να με αντιμετωπίζει κάθε μέρα; 495 00:36:55,480 --> 00:37:00,452 Στεκόταν εκεί στη γέφυρα και με καταριόταν. 496 00:37:00,556 --> 00:37:01,990 Αγγλίδα πόρνη! 497 00:37:05,565 --> 00:37:09,025 Ανάθεμα τη μέρα που γεννήθηκες. 498 00:37:09,137 --> 00:37:14,579 Αν πέθανε αφού έφυγες τότε δεν άκουσες κάποιο πυροβολισμό. 499 00:37:14,681 --> 00:37:17,015 Όχι, δεν άκουσα τίποτα. 500 00:37:17,119 --> 00:37:20,789 Ήμουν τόσο ταραγμένη και τρομοκρατημένη απ το τρομερό ξέσπασμα της 501 00:37:20,892 --> 00:37:23,727 που έτρεξα να ηρεμήσω στο δωμάτιο μου. 502 00:37:23,831 --> 00:37:28,032 Δεν μπορούσα να καταλάβω τι γινόταν. 503 00:37:28,138 --> 00:37:32,137 Φύγατε απ το δωμάτιο σας πριν το επόμενο πρωί; 504 00:37:32,246 --> 00:37:36,849 Ναι. Όταν έφεραν το πτώμα της πίσω στο σπίτι. 505 00:37:41,864 --> 00:37:45,233 Ο κ. Γκίμπσον, έδειχνε ταραγμένος; 506 00:37:45,336 --> 00:37:48,536 Είναι πολύ δυνατός και πειθαρχημένος άντρας. 507 00:37:48,642 --> 00:37:51,576 Δεν νομίζω ότι θα έδειχνε ποτέ το πως αισθάνεται. 508 00:37:51,601 --> 00:37:54,835 Εσείς όμως, τον ξέρατε τόσο καλά. 509 00:37:54,860 --> 00:37:58,321 Ναι, έβλεπα πως ένοιωθε βαθιά θλίψη. 510 00:38:01,165 --> 00:38:08,668 Τώρα... φτάνουμε στο πιο σημαντικό. 511 00:38:08,778 --> 00:38:12,350 Το όπλο που βρέθηκε στο δωμάτιο σας το είχατε ξαναδεί; 512 00:38:12,451 --> 00:38:15,817 - Ποτέ, το ορκίζομαι. - Πότε βρέθηκε; 513 00:38:15,924 --> 00:38:18,487 Το επόμενο πρωί κατά την έρευνα της αστυνομίας. 514 00:38:18,595 --> 00:38:20,224 Ανάμεσα στα ρούχα σας; 515 00:38:20,332 --> 00:38:24,131 Ναι, στο κάτω μέρος της ντουλάπας μου. σ ένα απ τα συρτάρια μου. 516 00:38:24,239 --> 00:38:26,732 Και δεν μπορείτε να μας πείτε πόσο καιρό ήταν εκεί; 517 00:38:26,844 --> 00:38:29,981 Το προηγούμενο πρωινό δεν ήταν εκεί γιατί τακτοποίησα τη ντουλάπα μου. 518 00:38:30,006 --> 00:38:37,401 Λέτε λοιπόν πως κάποιος το έβαλε εκεί για να σας ενοχοποιήσει; 519 00:38:37,663 --> 00:38:39,689 Έτσι πρέπει να έγινε. 520 00:38:39,800 --> 00:38:41,744 Πότε; 521 00:38:41,799 --> 00:38:45,343 Ή την ώρα του φαγητού 522 00:38:45,368 --> 00:38:48,811 ή την ώρα που ήμουν στην αίθουσα διδασκαλίας με τα παιδιά. 523 00:38:48,836 --> 00:38:50,766 Εκεί που λάβατε το σημείωμα; 524 00:38:50,798 --> 00:38:56,251 - Ναι, όλο το πρωί. - Ευχαριστώ, δις Ντάνμπαρ. 525 00:38:58,509 --> 00:39:04,202 Υπάρχει κάτι άλλο που θα μπορούσε να βοηθήσει στην έρευνα μου; 526 00:39:04,311 --> 00:39:06,611 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. 527 00:39:08,585 --> 00:39:11,112 Χολμς, μπορώ να σου πω κάτι ιδιαιτέρως; 528 00:39:11,223 --> 00:39:13,193 Συγγνώμη, δις Ντάνμπαρ. 529 00:39:27,954 --> 00:39:32,392 Χολμς, πρέπει να σκεφτείς την εκδοχή ο κ. Γκίμπσον να είναι ο δολοφόνος. 530 00:39:32,495 --> 00:39:36,931 Ο ίδιος παραδέχτηκε ότι τα βάζει με όποιον του μπαίνει εμπόδιο. 531 00:39:37,036 --> 00:39:40,374 Η γυναίκα του ήταν εμπόδιο κι η δις Ντάνμπαρ τον απέρριψε. 532 00:39:40,476 --> 00:39:44,476 Τι καλύτερο απ το να σκοτώσει τη μία και ενοχοποιήσει την άλλη; 533 00:39:48,190 --> 00:39:51,918 Μ ένα σμπάρο, δύο τριγόνια. 534 00:39:52,030 --> 00:39:54,832 Πιστεύεις ότι ο κ. Γκίμπσον δεν ήταν ειλικρινής; 535 00:39:54,935 --> 00:39:57,364 Ο Μπέιτς δεν μας είπε ότι ξέρει να ελίσσεται; 536 00:39:57,473 --> 00:40:00,235 Η κατάθεση του έγινε για να μας αποσυντονίσει. 537 00:40:00,344 --> 00:40:02,040 Σκέψου το λίγο... 538 00:40:02,148 --> 00:40:04,917 Ανακαλύπτει, κάπως, ότι η γυναίκα του έχει κανονίσει μία συνάντηση. 539 00:40:05,020 --> 00:40:07,991 Μέσα στη μέρα, βγάζει τα δύο όπλα απ το κουτί. 540 00:40:08,091 --> 00:40:13,358 Το ένα το βάζει στη ντουλάπα της αφού ρίξει μία βολή 541 00:40:13,468 --> 00:40:17,335 πράγμα εύκολο να το κάνει στο δάσος χωρίς να το αντιληφθεί κανείς. 542 00:40:17,442 --> 00:40:19,308 Είναι μόνος του, όλο το απόγευμα. 543 00:40:19,800 --> 00:40:23,374 Όταν βλέπει τη διδα Ντάνμπαρ να γυρνάει, βρίσκει την ευκαιρία. 544 00:40:23,486 --> 00:40:28,323 Κάνει το έγκλημα και πετάει το όπλο στη λίμνη. 545 00:40:34,607 --> 00:40:35,607 Χολμς; 546 00:40:37,144 --> 00:40:38,144 Χολμς; 547 00:40:40,316 --> 00:40:45,451 Γουάτσον, το μυαλό μου αδράνησε 548 00:40:45,559 --> 00:40:49,054 μεταξύ φαντασίας και πραγματικότητας 549 00:40:49,165 --> 00:40:53,229 που είναι η τέχνη μου. 550 00:40:53,339 --> 00:40:56,243 Με κάνεις να ντρέπομαι. 551 00:40:59,951 --> 00:41:02,889 Θα τα ξαναπούμε, κ. Κάμινγκς. 552 00:41:02,990 --> 00:41:05,891 Με τη βοήθεια της δικαιοσύνης και του φίλου μου, δρα Γουάτσον 553 00:41:05,995 --> 00:41:09,058 θα μιλάει όλη η Αγγλία γι αυτή την υπόθεση. 554 00:41:09,168 --> 00:41:13,700 Δις, Ντάνμπαρ, σας διαβεβαιώ ότι τα σύννεφα άρχισαν να φεύγουν. 555 00:41:13,809 --> 00:41:16,940 Το φως της αλήθειας θα λάμψει. 556 00:41:17,049 --> 00:41:18,711 Πάμε, Γουάτσον. 557 00:41:21,122 --> 00:41:26,659 Χρειαζόμαστε τη βοήθεια του αστυνόμου Κόβεντρι, ένα σπάγκο, 558 00:41:26,684 --> 00:41:28,939 κι ένα γάντζο. 559 00:41:28,964 --> 00:41:31,102 Γάντζο; 560 00:41:38,020 --> 00:41:42,392 Γουάτσον, σε τέτοιες αποστολές πρέπει να πηγαίνεις καλά οπλισμένος. 561 00:41:42,494 --> 00:41:47,158 Το περίστροφο μου ήταν πάντα φίλος σου 562 00:41:47,269 --> 00:41:49,067 όταν κινδύνευε η ασφάλεια σου. 563 00:41:49,172 --> 00:41:52,571 Παραδέχομαι πως είμαι αφηρημένος σε κάτι τέτοια. 564 00:41:52,679 --> 00:41:55,047 Έχεις το περίστροφο μαζί σου; 565 00:41:59,605 --> 00:42:02,303 Είναι βαρύ, πολύ βαρύ. 566 00:42:02,328 --> 00:42:03,917 Ωραίο κομμάτι. 567 00:42:04,144 --> 00:42:08,857 Πιστεύω ότι θα έχει άμεση σχέση με το μυστήριο που ερευνούμε. 568 00:42:08,882 --> 00:42:11,114 Μπορείς να το παροπλίσεις; 569 00:42:27,709 --> 00:42:31,605 Θα είστε σπίτι απόψε, κ. Γκίμπσον; Θα σας έχω νέα. 570 00:42:31,716 --> 00:42:35,416 Έχετε μισή μέρα, κ. Χολμς. 571 00:42:56,594 --> 00:42:59,360 Μ έχεις ξαναδεί να αστοχώ, Γουάτσον. 572 00:42:59,465 --> 00:43:04,835 Συνήθως έχω καλό ένστικτο, αλλά κάποιες φορές με προδίδει. 573 00:43:04,942 --> 00:43:06,468 Ας προσπαθήσουμε. 574 00:43:06,578 --> 00:43:09,515 Ας σταθούμε εκεί που βρέθηκε το πτώμα. 575 00:43:12,823 --> 00:43:16,390 Παρόλο που η θεωρία σου για τον "βασιλιά του χρυσού" έχει βάση 576 00:43:16,496 --> 00:43:21,061 δεν ταιριάζει απόλυτα με τα στοιχεία. 577 00:43:21,172 --> 00:43:26,512 Βάλε τον εαυτό σου στη θέση μιας γυναίκας 578 00:43:26,614 --> 00:43:31,588 που σκοπεύει να ξεφορτωθεί την αντίπαλο της, εν ψυχρώ. 579 00:43:31,690 --> 00:43:37,930 Εννοώ την κυρία Μαρία Γκίμπσον. 580 00:43:38,035 --> 00:43:42,851 Στη θέση του Γκίμπσον, δοκίμασε να βάλεις τη γυναίκα του. 581 00:43:42,876 --> 00:43:49,117 Φαντάσου ότι αυτή πήρε τα όπλα απ το οπλοστάσιο 582 00:43:49,222 --> 00:43:51,920 έριξε μια φορά μέσα στο δάσος 583 00:43:52,027 --> 00:43:56,467 κι έβαλε το όπλο στην ντουλάπα της διδας Ντάνμπαρ. 584 00:43:56,567 --> 00:44:02,574 Πολύ καλά οργανωμένο. Προσχεδιασμένο 585 00:44:02,678 --> 00:44:05,844 μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. 586 00:44:16,703 --> 00:44:20,973 Υπήρξε ποτέ πιο σαφής εκδήλωση; 587 00:44:21,079 --> 00:44:23,675 Το περίστροφο μου, Χολμς... 588 00:45:16,410 --> 00:45:20,963 Μία εκδικητική γυναίκα. Ένα εξωτικό πλάσμα. 589 00:45:21,003 --> 00:45:23,471 Παθιασμένη, ευέξαπτη. 590 00:45:23,637 --> 00:45:28,324 Συγκάλυψε το έγκλημα της και το φόρτωσε σ ένα αθώο θύμα. 591 00:46:10,942 --> 00:46:15,414 Χολμς, βοήθησες μία άξια γυναίκα και έναν ισχυρό άντρα. 592 00:46:15,517 --> 00:46:18,728 Κι αν όπως φαίνεται, ενώσουν τελικά τις δυνάμεις τους; 593 00:46:18,823 --> 00:46:22,291 Φυσικά τους εύχομαι ό,τι καλύτερο. 594 00:46:22,396 --> 00:46:25,596 Είσαι μεγαλόψυχος, Γουάτσον. 595 00:46:31,021 --> 00:46:36,973 -Subrip: sousourada- 64992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.