Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,190 --> 00:00:06,516
-Subrip: sousourada-
2
00:01:43,564 --> 00:01:50,969
Πολύ πριν γεννηθεί ο Χριστός, ήταν ένας
χαμένος κόσμος που τον έλεγαν Βραζιλία.
3
00:02:10,813 --> 00:02:15,754
Πατρίδα της μαμάς σας,
αλλά και δική σας.
4
00:03:08,550 --> 00:03:13,156
Ποτέ μην αγαπήσετε
βαθιά, κ. Μπέιτς.
5
00:03:13,258 --> 00:03:15,524
Θα καταστραφείτε.
6
00:04:24,452 --> 00:04:26,684
Ήρθες λοιπόν.
7
00:05:03,522 --> 00:05:05,287
Έχεις υπόθεση, Χολμς.
8
00:05:05,393 --> 00:05:09,160
Η παρατηρητικότητα σου είναι
σίγουρα μεταδοτική.
9
00:05:09,266 --> 00:05:12,101
Αμέσως κατάλαβες το μυστικό μου.
10
00:05:12,204 --> 00:05:13,763
Ναι, έχω κάποια υπόθεση.
11
00:05:13,875 --> 00:05:17,074
Μετά από ένα μήνα
ασήμαντων περιστατικών
12
00:05:17,180 --> 00:05:20,345
ήρθε η ώρα για δράση.
13
00:05:20,453 --> 00:05:22,081
Θα μου πεις;
14
00:05:22,189 --> 00:05:26,351
Λίγα πράγματα. Θα το συζητήσουμε αφού
φας αυτά τα σφικτά αβγά.
15
00:05:26,463 --> 00:05:28,991
που μαγείρεψε για μας
ο προσωρινός μας μάγειρας.
16
00:05:29,102 --> 00:05:32,807
Μπορεί να έχει να κάνει με το
περιοδικό Φάμιλι Χέραλντ
17
00:05:32,908 --> 00:05:38,051
που πρόσεξα χθες πάνω
στο τραπέζι.
18
00:05:38,151 --> 00:05:42,017
Ακόμα και το ασήμαντο μαγείρεμα
ενός αβγού, απαιτεί προσοχή
19
00:05:42,125 --> 00:05:47,495
γεγονός που δεν γίνεται ταυτόχρονα
με την ανάγνωση ενός περιοδικού.
20
00:05:47,601 --> 00:05:50,801
Ελπίζω η κα. Χάντσον να
απολαμβάνει τις διακοπές της.
21
00:05:53,345 --> 00:05:57,878
Έχεις ακουστά τον Νιλ Γκίμπσον,
τον βασιλιά του χρυσού;
22
00:05:57,986 --> 00:06:02,050
- Εννοείς τον Αμερικανό γερουσιαστή;
- Γερουσιαστής μιας δυτικής πολιτείας.
23
00:06:02,161 --> 00:06:05,562
Θεωρείται ο μεγαλύτερος μεγιστάνας
χρυσωρυχείων στον κόσμο.
24
00:06:05,667 --> 00:06:06,965
Τον ξέρω.
25
00:06:07,070 --> 00:06:08,868
Έμενε στην Αγγλία
για ένα διάστημα, σωστά;
26
00:06:08,973 --> 00:06:12,204
Αγόρασε μια κατοικία στο Χαμσάιρ
πριν από πέντε χρόνια.
27
00:06:12,312 --> 00:06:14,291
Ίσως έχεις ακουστά για τον
τραγικό θάνατο της γυναίκας του.
28
00:06:14,315 --> 00:06:16,182
Να γιατί ξέρω το όνομα.
29
00:06:16,286 --> 00:06:17,686
Δεν ξέρω λεπτομέρειες.
30
00:06:17,789 --> 00:06:23,997
Παρ όλη την ευαισθησία της υπόθεσης
δεν φαίνεται καμία δυσκολία.
31
00:06:24,100 --> 00:06:27,964
ο ενδιαφέρων χαρακτήρας της
κατηγορουμένης, διδας Γκρέις Ντάνμπαρ
32
00:06:28,073 --> 00:06:29,619
δεν επισκιάζει τα σαφή
αποδεικτικά στοιχεία.
33
00:06:29,643 --> 00:06:34,676
Αυτή είναι η άποψη του ανακριτή
και του δικαστικού πορίσματος.
34
00:06:34,785 --> 00:06:40,620
Είναι ανούσιο, Γουάτσον. Μπορώ να
ανακαλύψω στοιχεία, αλλά όχι να τα αλλάξω.
35
00:06:40,729 --> 00:06:45,965
Αν δεν προκύψει κάτι απρόσμενο,
δεν ξέρω αν ο πελάτης μου έχει ελπίδες.
36
00:06:46,072 --> 00:06:49,337
- Ο πελάτης σου;
- Αποκτώ τη δική σου συνήθεια
37
00:06:49,445 --> 00:06:51,677
να ξαναλέω την ίδια ιστορία.
38
00:06:54,187 --> 00:06:57,884
Δεν το πιστεύω.
Διάβασε αυτό πρώτα.
39
00:07:02,870 --> 00:07:05,500
Αγαπητέ, κ. Σέρλοκ Χολμς.
40
00:07:05,608 --> 00:07:08,408
Δεν μπορώ να βλέπω την καλύτερη
γυναίκα στον κόσμο
41
00:07:08,512 --> 00:07:12,710
να βαδίζει προς τον θάνατο
χωρίς να κάνω τα πάντα για να τη βοηθήσω.
42
00:07:12,821 --> 00:07:14,221
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
43
00:07:14,323 --> 00:07:15,848
Δεν μπορώ ούτε καν να προσπαθήσω
44
00:07:15,959 --> 00:07:21,258
αλλά ξέρω ότι σίγουρα
η Κα Ντάνμπαρ είναι αθώα.
45
00:07:21,369 --> 00:07:22,702
Γνωρίζετε τα γεγονότα.
46
00:07:22,805 --> 00:07:23,965
Ποιός δεν τα ξέρει;
47
00:07:24,074 --> 00:07:25,838
Έγινε ντόρος σ ολόκληρη τη χώρα
48
00:07:25,944 --> 00:07:28,278
και κανείς δεν πήρε
το μέρος της.
49
00:07:28,382 --> 00:07:32,554
Αυτή η αδικία με κάνει
να τρελαίνομαι.
50
00:07:32,656 --> 00:07:36,155
Έχει τέτοια καρδιά που δε θα
της επέτρεπε να πειράξει ούτε μύγα.
51
00:07:36,262 --> 00:07:38,197
Μπορεί να έχω κάποιο
στοιχείο και να μη το ξέρω..
52
00:07:38,300 --> 00:07:41,864
Όπως και να χει ό,τι ξέρω και
ό,τι είμαι
53
00:07:41,973 --> 00:07:45,206
είναι στη διάθεση σας
προκειμένου να σωθεί.
54
00:07:45,312 --> 00:07:48,112
Δεν έχεις χρόνο να κοιτάξεις
όλα αυτά τα αποκόμματα
55
00:07:48,217 --> 00:07:52,485
γι αυτό θα στα πω εν συντομία και θα
στ αφήσω εδώ σε περίπτωση που ενδιαφερθείς.
56
00:07:52,591 --> 00:07:56,561
Ο κ.Γκίμπσον, απ ό,τι κατάλαβα
παντρεύτηκε μία Βραζιλιάνα
57
00:07:56,665 --> 00:08:01,469
για την οποία δεν ξέρω τίποτα
εκτός του ότι έχει πεθάνει δυστυχώς.
58
00:08:01,574 --> 00:08:03,099
Ήταν μία πολύ ελκυστική
οικιακή βοηθός
59
00:08:03,211 --> 00:08:05,023
η οποία είχε αναλάβει τη μόρφωση
των δύο παιδιών.
60
00:08:05,047 --> 00:08:06,845
Εδώ είναι οι τρεις τους.
61
00:08:06,950 --> 00:08:10,320
Το σκηνικό είναι το παλιό κτήμα.
62
00:08:10,423 --> 00:08:11,686
Όσο για την τραγωδία,
63
00:08:11,792 --> 00:08:14,992
συνέβη σε μία γέφυρα της λίμνης
64
00:08:15,099 --> 00:08:18,002
μισό μίλι απ το σπίτι.
65
00:08:18,104 --> 00:08:22,712
Η σύζυγος βρέθηκε αργά το βράδυ
στη γέφυρα από ένα φύλακα.
66
00:08:22,812 --> 00:08:25,339
Φορούσε βραδινό φόρεμα
67
00:08:25,450 --> 00:08:29,891
και είχε μια σφαίρα από
περίστροφο στο κεφάλι.
68
00:08:29,992 --> 00:08:31,858
Κοντά της δεν βρέθηκε όπλο
69
00:08:31,962 --> 00:08:36,300
και κανένα στοιχείο για το φόνο της.
70
00:08:36,404 --> 00:08:40,138
Κανένα όπλο. Σημείωσε το Γουάτσον.
71
00:08:40,244 --> 00:08:42,110
Είπα πολλά μαζεμένα ή με κατάλαβες.;
72
00:08:42,213 --> 00:08:43,978
Όχι, ήσουν σαφής
73
00:08:44,084 --> 00:08:46,748
αλλά γιατί υποψιάστηκαν
την οικιακή βοηθό;
74
00:08:46,855 --> 00:08:49,917
Κατ αρχή υπάρχουν μερικά
σαφή αποδεικτικά στοιχεία.
75
00:08:50,028 --> 00:08:55,626
Η νεκρή είχε πάνω της ένα σημείωμα
για κάποιο ραντεβού στη γέφυρα.
76
00:08:55,738 --> 00:08:58,334
Με την υπογραφή της υπηρέτριας.
77
00:08:58,443 --> 00:09:02,075
Ο κ. Γκίμπσον έστειλε τον υπεύθυνο
του κτήματος στην αστυνομία
78
00:09:02,183 --> 00:09:05,519
κι ο ίδιος έμεινε με το πτώμα
79
00:09:05,622 --> 00:09:10,998
φροντίζοντας να μη πειράξουν τίποτα
μέχρι να φτάσει η αστυνομία στις 11:00.
80
00:09:11,099 --> 00:09:14,594
Έπειτα υπάρχει το στοιχείο
απ το περίστροφο
81
00:09:14,705 --> 00:09:17,605
- με μία αδειασμένη θαλάμη...
- Δις Ντάνμπαρ.
82
00:09:17,711 --> 00:09:20,639
κι ένα διαμέτρημα
που ταίριαζε με την σφαίρα.
83
00:09:20,749 --> 00:09:22,012
Ναι, το βλέπω.
84
00:09:22,119 --> 00:09:28,654
Βρέθηκε στο συρτάρι
της ντουλάπας της.
85
00:09:28,763 --> 00:09:32,167
Στο συρτάρι της ντουλάπας της.
86
00:09:32,270 --> 00:09:33,499
Αυτό λέει πολλά.
87
00:09:33,606 --> 00:09:35,576
Το ίδιο είπαν και οι ένορκοι.
88
00:09:35,676 --> 00:09:38,704
Γίνεται δίκη στο Γουίντσεστερ.
89
00:09:38,815 --> 00:09:41,012
Και το κίνητρο;
90
00:09:43,457 --> 00:09:46,326
Ο κ. Γκίμπσον είναι
ένας πολύ ελκυστικός άντρας.
91
00:09:46,428 --> 00:09:49,960
Αν πεθάνει η γυναίκα του
ποιά θα μπορούσε να τη διαδεχθεί
92
00:09:50,068 --> 00:09:55,610
εκτός απ τη γυναίκα που γνώριζε
από κοντά ο εργοδότης της;
93
00:09:55,711 --> 00:09:58,307
Αγάπη, χρήμα, δύναμη
94
00:09:58,417 --> 00:10:02,185
όλα εξαρτώνται από
έναν μεσήλικα άντρα.
95
00:10:02,291 --> 00:10:06,663
Άσχημο, Γουάτσον, πολύ άσχημο.
96
00:10:06,765 --> 00:10:08,564
Ούτε έχει κάποιο άλλοθι.
97
00:10:08,669 --> 00:10:12,404
Αντιθέτως, παραδέχτηκε ότι
ήταν στη γέφυρα στις 9:00.
98
00:10:12,509 --> 00:10:15,105
Ένας υπηρέτης παραδέχτηκε
ότι την είδε να τρέχει εκεί.
99
00:10:15,214 --> 00:10:18,379
Η υπόθεση φαίνεται
να έχει λήξει.
100
00:10:18,485 --> 00:10:21,582
Κι όμως, Γουάτσον.
101
00:10:21,692 --> 00:10:22,751
Κι όμως...
102
00:10:24,030 --> 00:10:27,932
Αν δεν κάνω λάθος είναι ο πελάτης
μας, πριν την ώρα του.
103
00:10:28,037 --> 00:10:30,529
- Κάποιος σας ζητάει, κύριε.
- Ο κ. Νιλ Γκίμπσον;
104
00:10:30,641 --> 00:10:35,110
Όχι, κύριε, λέγεται Μπέιτς
και δείχνει λίγο ανήσυχος.
105
00:10:35,216 --> 00:10:36,741
Ευχαριστώ, Μπίλι.
106
00:10:39,090 --> 00:10:42,161
- Έχω ελάχιστο χρόνο, κ. Μπέιτς.
- Ξέρω πως έρχεται ο κ. Γκίμπσον.
107
00:10:42,262 --> 00:10:43,822
Είμαι επιστάτης στο κτήμα.
108
00:10:44,222 --> 00:10:47,134
Κύριε Χολμς, είναι παλιάνθρωπος.
109
00:10:47,238 --> 00:10:48,866
Βαριές κουβέντες, κ. Μπέιτς.
110
00:10:48,982 --> 00:10:51,584
Πρέπει να καταλάβετε, κ. Χολμς,
δεν υπάρχει χρόνος.
111
00:10:51,609 --> 00:10:54,116
- Δε θέλω να με βρει εδώ.
- Είστε ο επιστάτης του;
112
00:10:54,203 --> 00:10:58,880
Του έδωσα να καταλάβει ότι σύντομα
δε θα μ έχει πια σκλάβο του.
113
00:10:59,060 --> 00:11:00,791
Είναι πολύ σκληρός άνθρωπος,
κύριε Χολμς,
114
00:11:00,897 --> 00:11:02,331
με όλους.
115
00:11:02,433 --> 00:11:05,435
Όμως η γυναίκα του ήταν το μεγαλύτερο θύμα.
Ήταν κτηνώδης μαζί της.
116
00:11:05,539 --> 00:11:06,871
Μάλιστα κύριε, κτήνος.
117
00:11:06,975 --> 00:11:08,967
Δεν ξέρω πως σκοτώθηκε
118
00:11:09,079 --> 00:11:11,275
αλλά της είχε κάνει την ζωή
μαρτύριο.
119
00:11:11,982 --> 00:11:14,145
Ήταν ένα εξωτικό πλάσμα
120
00:11:14,253 --> 00:11:16,723
γεννημένη στη Βραζιλία
όπως θα ξέρετε.
121
00:11:16,824 --> 00:11:18,917
Καταλαβαίνω, συνεχίστε...
122
00:11:18,942 --> 00:11:24,127
Ήταν εξωτική απ τη φύση της ένα
παιδί του ήλιου και του πάθους.
123
00:11:24,238 --> 00:11:27,004
Τον αγαπούσε έτσι όπως μόνο
τέτοιες γυναίκες μπορούν.
124
00:11:27,109 --> 00:11:28,840
Το νοιώθαμε όλοι.
125
00:11:28,947 --> 00:11:30,848
Τον μισούσε για τον τρόπο που
της φερόταν,
126
00:11:30,950 --> 00:11:33,477
αλλά αυτός ήταν παμπόνηρος.
127
00:11:33,587 --> 00:11:36,621
Μόνο αυτά έχω να σας πω.
Μην κρίνετε απ την εμφάνιση του.
128
00:11:36,727 --> 00:11:38,252
Κρύβει άλλα από πίσω.
129
00:11:38,363 --> 00:11:42,235
Πρέπει να φύγω. Σας παρακαλώ,
μη με καθυστερείτε.
130
00:11:44,407 --> 00:11:48,204
Τι αφοσιωμένος υπηρέτης...
131
00:11:48,314 --> 00:11:51,912
Ήταν μία καλή προειδοποίηση.
132
00:12:18,268 --> 00:12:21,603
- Κ. Γκίμπσον, ανεβείτε, παρακαλώ.
- Ευχαριστώ.
133
00:12:31,425 --> 00:12:34,420
Από εδώ ο φίλος και συνάδελφος
δρ. Γουάτσον.
134
00:12:38,805 --> 00:12:42,734
Επιτρέψτε μου να σας πω ότι σ αυτή την
υπόθεση, τα χρήματα δεν με απασχολούν.
135
00:12:42,845 --> 00:12:46,647
Κάψτε τα, αν είναι
να φωτιστεί η αλήθεια.
136
00:12:46,752 --> 00:12:49,723
Αυτή η γυναίκα είναι αθώα.
Πρέπει να αποκατασταθεί.
137
00:12:49,825 --> 00:12:52,592
Από εσάς εξαρτάται.
Πείτε μου πόσα θέλετε.
138
00:12:52,696 --> 00:12:54,562
Η αμοιβή μου είναι πάντα ίδια.
139
00:12:54,667 --> 00:13:00,242
Δε ζητάω ποτέ λιγότερα ή περισσότερα
γιατί μου αρκούν.
140
00:13:00,343 --> 00:13:03,775
Αφού τα χρήματα δεν σας ενδιαφέρουν
σκεφτείτε τη φήμη σας.
141
00:13:03,883 --> 00:13:05,963
Αν λύσετε την υπόθεση, θα σας
γράψουν όλες οι εφημερίδες.
142
00:13:05,987 --> 00:13:08,218
Θα μιλούν για σας
σε ΗΠΑ και Ευρώπη.
143
00:13:08,324 --> 00:13:10,726
Θα γίνετε το πρόσωπο της ημέρας.
144
00:13:10,828 --> 00:13:15,235
Δεν τα χρειάζομαι αυτά,
κύριε Γκίμπσον.
145
00:13:15,337 --> 00:13:18,206
Παρακαλώ, ας περάσουμε
στα γεγονότα.
146
00:13:18,308 --> 00:13:22,882
Τα περισσότερα υπάρχουν στον Τύπο.
Δεν έχω να προσθέσω κάτι.
147
00:13:22,984 --> 00:13:26,245
Αν όμως υπάρχει κάτι να διευκρινίσω,
εδώ είμαι.
148
00:13:26,357 --> 00:13:29,555
- Κάτι υπάρχει.
- Τι;
149
00:13:29,662 --> 00:13:35,833
Ποιά ακριβώς είναι η σχέση σας
με τη δίδα Ντάνμπαρ;
150
00:13:35,940 --> 00:13:38,069
Καταλαβαίνω ότι προσπαθείτε
151
00:13:38,178 --> 00:13:41,983
να κάνετε το καθήκον σας, κ. Χολμς,
ρωτώντας κάτι τέτοιο.
152
00:13:42,084 --> 00:13:44,577
Συμφωνούμε σ αυτό.
153
00:13:44,689 --> 00:13:46,716
Τότε σας διαβεβαιώ
154
00:13:46,826 --> 00:13:49,317
ότι οι σχέσεις μας ήταν αποκλειστικά
αυτές μεταξύ του εργοδότη
155
00:13:49,405 --> 00:13:55,748
και μίας νεαρής με την οποία
ποτέ δε μιλούσε ιδιαίτερα
156
00:13:55,842 --> 00:13:59,245
καθώς εκείνη ασχολούνταν
κυρίως με τα παιδιά.
157
00:14:07,730 --> 00:14:11,635
Είμαι πολυάσχολος άνθρωπος,
κ. Γκίμπσον.
158
00:14:11,738 --> 00:14:16,211
Δεν έχω χρόνο ή όρεξη για
ασήμαντους διαλόγους.
159
00:14:16,312 --> 00:14:18,612
Καλημέρα σας.
160
00:14:18,717 --> 00:14:22,087
Τι στο διάολο εννοείται
κύριε Χολμς;
161
00:14:22,190 --> 00:14:27,162
- Δε θα αναλάβετε την υπόθεση;
- Όχι, κ. Γκίμπσον, δε θα την αναλάβω.
162
00:14:27,266 --> 00:14:31,591
Η υπόθεση είναι αρκετά μπλεγμένη
και χωρίς ψευδείς πληροφορίες.
163
00:14:31,662 --> 00:14:36,373
- Υπονοείτε ότι λέω ψέμματα;
- Προσπάθησα να το πω ευγενικά
164
00:14:36,482 --> 00:14:39,756
αλλά αν επιμένετε σ αυτό
τον ορισμό, δεν αντιλέγω.
165
00:14:40,222 --> 00:14:42,283
Μην εξάπτεσται, κ. Γκίμπσον,
166
00:14:42,393 --> 00:14:45,627
ο καβγάς μετά το πρωινό
δεν είναι ό,τι καλύτερο.
167
00:14:45,732 --> 00:14:47,701
Προτείνω μία βόλτα
στον καθαρό αέρα
168
00:14:47,802 --> 00:14:52,101
για να αποφασίσετε με την ησυχία σας.
169
00:14:52,211 --> 00:14:54,773
Τα έχω βάλει με δυνατότερους από
σένα, κ. Χολμς.
170
00:14:54,882 --> 00:14:58,616
Κανένας δεν κατάφερε κάτι.
171
00:14:58,722 --> 00:15:02,991
Πολλοί μου είπαν τέτοια,
ωστόσο είμαι ακόμα εδώ.
172
00:15:03,096 --> 00:15:05,966
Γουάτσον, έχει πολλά να μάθει ακόμα.
173
00:15:06,069 --> 00:15:09,566
Πως ήξερες για τη σχέση του
με την οικιακή βοηθό;
174
00:15:09,674 --> 00:15:12,840
Μπλόφα, Γουάτσον, μπλόφα.
175
00:15:12,947 --> 00:15:16,309
Σκέφτηκα τον παθιασμένο και
σκεφτικό τόνο στο γράμμα του
176
00:15:16,420 --> 00:15:18,515
σε σύγκριση με τους τρόπους
και την εμφάνιση του.
177
00:15:18,624 --> 00:15:24,691
Ήταν ξεκάθαρο ότι το συναίσθημα είχε
κέντρο την κατηγορούμενη κι όχι το θύμα.
178
00:15:24,802 --> 00:15:27,771
Τον παραπλάνησα, κάνοντας τον
να νομίζει ότι το ήξερα.
179
00:15:27,874 --> 00:15:30,808
Όταν το υποψιαζόσουν,
πίστευες ότι θα ξαναγύριζε;
180
00:15:30,914 --> 00:15:35,149
Σίγουρα θα ξαναγυρίσει.
181
00:15:35,254 --> 00:15:37,416
Πρέπει να ξαναγυρίσει.
182
00:16:07,445 --> 00:16:09,142
Όχι, Γουάτσον.
183
00:16:09,249 --> 00:16:12,683
Φοβάμαι πως δε θα βελτιώσεις
τη φήμη που έχω αποκτήσει
184
00:16:12,789 --> 00:16:14,601
αν προσθέσεις στο ενεργητικό μου
το μυστήριο της γέφυρας του Τορ.
185
00:16:14,625 --> 00:16:19,692
Φοβάμαι πως έχω κάνει
ένα σοβαρό λάθος.
186
00:16:19,801 --> 00:16:23,331
Χολμς, μπορεί ο γερουσιαστής
να μη ξαναγύρισε
187
00:16:23,441 --> 00:16:28,144
αλλά σίγουρα το γράμμα του σε
φέρνει με το μέρος της Ντάνμπαρ.
188
00:16:28,249 --> 00:16:30,184
Αυτή είναι σε ανάγκη.
189
00:16:30,287 --> 00:16:32,051
Γιατί να μην την επισκεφτούμε;
190
00:16:32,156 --> 00:16:33,852
Στη φυλακή του Γουίντσεστερ;
191
00:16:33,959 --> 00:16:37,159
Χρειαζόμαστε ειδική άδεια.
192
00:16:37,265 --> 00:16:40,897
Έχουμε τα μέσα για κάτι τέτοιο.
193
00:16:41,005 --> 00:16:46,746
- Φυσικά, είναι αντικανονικό.
- Αλλά πρακτικό Γουάτσον. Είναι πρακτικό.
194
00:16:46,850 --> 00:16:48,978
Τα συγχαρητήρια μου.
195
00:17:14,333 --> 00:17:16,131
Έλυσες το πρόβλημα, Γουάτσον;
196
00:17:16,236 --> 00:17:20,541
Κάποιος υπάλληλος ρώτησε και
για το γράμμα και για την άδεια μας.
197
00:17:20,644 --> 00:17:23,814
Ζήτησε εξουσιοδότηση
απ τον Γκίμπσον.
198
00:17:23,916 --> 00:17:25,145
Το έλυσες όμως;
199
00:17:25,252 --> 00:17:28,020
Ευτυχώς συνάντησα το δικηγόρο της.
200
00:17:28,124 --> 00:17:29,683
Εξασφάλισε μια μικρή
ακρόαση μαζί της.
201
00:17:29,794 --> 00:17:33,867
Ο κ. Κάμινγκς. Ένας ευπόληπτος
άντρας για την υπεράσπιση της.
202
00:17:52,534 --> 00:17:55,405
Χαίρομαι πολύ που σας βρίσκω
εδώ, κ. Χολμς.
203
00:17:55,506 --> 00:18:00,013
Η δίκη της είναι σε δύο μέρες και πρέπει
να βρω σύντομα αθωωτικά στοιχεία.
204
00:18:00,014 --> 00:18:03,076
Θα παραδεχτεί ότι συναντούσε
τον Γκίμπσον;
205
00:18:03,186 --> 00:18:04,552
Δεν έχει και άλλη επιλογή.
206
00:18:04,656 --> 00:18:06,694
Τη συμβούλευσα όμως να
το κρατήσει για την απολογία της.
207
00:18:06,718 --> 00:18:07,811
Μάλιστα.
208
00:18:26,560 --> 00:18:30,424
Από εδώ ο κ. Σέρλοκ Χολμς
κι ο συνεργάτης του, δρ. Γουάτσον.
209
00:18:30,535 --> 00:18:35,307
Ο εργοδότης σας, ο κ. Γκίμπσον, μου ζήτησε
να ερευνήσω αυτή τη θλιβερή υπόθεση.
210
00:18:35,411 --> 00:18:39,475
Είμαι ευγνώμον στον κ. Γκίμπσον.
211
00:18:39,584 --> 00:18:42,415
Είναι απίστευτο ότι
συνεχίζεται η κατηγορία.
212
00:18:42,524 --> 00:18:45,956
Πίστευα ότι όλα θα λύνονταν
στο πρώτο δικαστήριο.
213
00:18:46,063 --> 00:18:49,365
Αγαπητή μου, μην έχετε αυταπάτες.
214
00:18:49,470 --> 00:18:53,675
Ο κ. Κάμινγκς, θα σας διαβεβαιώσει
πως όλα είναι εναντίον σας.
215
00:18:53,777 --> 00:18:55,557
Ο κ. Γκίμπσον είναι βέβαιος
για την αθωότητα σας.
216
00:18:55,581 --> 00:18:59,514
Αλλά μη πιστεύετε ότι
δεν κινδυνεύεται.
217
00:19:00,421 --> 00:19:02,823
Δε θα σας κρύψω τίποτα.
218
00:19:02,926 --> 00:19:07,631
Ποιά ήταν η πραγματική σας σχέση
με τη σύζυγο του κ. Γκίμπσον;
219
00:19:07,725 --> 00:19:10,662
Άδεια; Τι άδεια;
220
00:19:10,773 --> 00:19:13,901
Πως τολμάτε να αυθαιρετείτε
κ. Χολμς;
221
00:19:14,046 --> 00:19:17,079
- Κύριε Γκίμπσον.
- Κι εσύ, Κάμινγκς.
222
00:19:17,185 --> 00:19:20,054
Δε σε προσέλαβα για να
συνωμοτείς εναντίον μου.
223
00:19:20,157 --> 00:19:21,902
Αυτοί οι άντρες, βρίσκονται εδώ με
πλαστή εξουσιοδότηση.
224
00:19:21,926 --> 00:19:28,399
Δεν έχω επιτρέψει την επίσκεψη.
Είναι απατεώνες. Απαιτώ να φύγουν αμέσως.
225
00:19:28,506 --> 00:19:32,237
Δεν ήταν ανάγκη να προκαλέσετε
τέτοια φασαρία, κ. Γκίμπσον.
226
00:19:32,346 --> 00:19:34,315
Θα σε τσακίσω γι αυτό, Χολμς.
227
00:19:34,408 --> 00:19:35,933
Δε θα βγάλετε τίποτα.
228
00:19:36,052 --> 00:19:37,063
Κύριε, Χολμς.
229
00:19:37,088 --> 00:19:39,718
Φεύγουμε, αστυνόμε.
230
00:19:40,265 --> 00:19:41,824
Κύριε Κάμινγκς.
231
00:19:41,849 --> 00:19:45,685
Για την ώρα, δις Ντάνμπαρ.
232
00:19:45,970 --> 00:19:49,499
Πρέπει να πιστέψετε
στον Σέρλοκ Χολμς.
233
00:19:53,885 --> 00:19:55,410
Κύριε...
234
00:19:55,521 --> 00:19:59,358
Φέργκισον...
235
00:19:59,462 --> 00:20:04,698
Υπάρχει μία έξοχη έκθεση στο μουσείο
πιο κάτω. Σας την προτείνω.
236
00:20:04,805 --> 00:20:07,401
Το μουσείο κλείνει στις 5:00.
237
00:20:28,781 --> 00:20:30,579
Αντίγραφο του ενοικιαστηρίου
238
00:20:30,684 --> 00:20:35,523
των εργατών του Μπάκμπολτ
από το 1578.
239
00:20:35,626 --> 00:20:39,395
Αυτά εδώ...μήπως...
μήπως σχετίζονται με σας;
240
00:20:39,500 --> 00:20:41,970
Πιθανόν.
241
00:20:42,071 --> 00:20:46,838
Ο μεσιέ Ανρί ντε Πορτάλ
και το τυπογραφείο του.
242
00:20:46,946 --> 00:20:50,549
Τύπωναν χαρτονομίσματα
για πάνω από 100 χρόνια.
243
00:20:50,653 --> 00:20:53,987
Χαίρομαι που η οικογένεια σας
συνδέεται με το χρήμα.
244
00:21:01,905 --> 00:21:05,344
Χαίρετε, κ. Φέργκιουσον.
245
00:21:05,445 --> 00:21:10,152
Ο κ. Γκίμπσον θα ήθελε να σας δει στο
Τορ, στις 11:00 αύριο το πρωί.
246
00:21:10,254 --> 00:21:12,281
Απόψε βολεύει καλύτερα.
247
00:21:12,391 --> 00:21:15,795
Το πρωί στις
11:00 κ. Χολμς.
248
00:21:15,897 --> 00:21:19,233
Θα έλθει να μας πάρει αυτοκίνητο;
249
00:21:19,337 --> 00:21:22,583
Υπάρχει τρένο για το χωριό Τορ.
250
00:21:22,677 --> 00:21:24,340
Ο κ. Γκίμπσον, είναι πολυάσχολος.
251
00:21:24,447 --> 00:21:32,447
Πως ήξερες ότι ήταν... ;
252
00:21:33,863 --> 00:21:38,097
Ήξερα πως η κα Ντάνμπαρ θα μας
συμπαθούσε και θα μας στήριζε.
253
00:21:38,204 --> 00:21:40,333
Άλλωστε, είμαστε η μόνη ελπίδα της.
254
00:21:40,443 --> 00:21:43,942
Τώρα, Γουάτσον, πρέπει να βρούμε
ένα ξενοδοχείο για τη νύχτα
255
00:21:44,048 --> 00:21:47,949
για να είμαστε στο Τορ
στις 9 το πρωί.
256
00:21:48,055 --> 00:21:50,858
- Νόμιζα ότι είπε στις 11.
- Στις 9, Γουάτσον
257
00:21:50,961 --> 00:21:53,561
για να συναντήσουμε τον αστυνόμο
Κόβεντρι, στο τμήμα της περιοχής.
258
00:21:55,702 --> 00:21:59,265
Προτιμώ εσάς, κ. Χολμς,
παρά την Σ. Γιάρντ.
259
00:21:59,375 --> 00:22:03,511
Όταν αναλαμβάνει η Σ. Γιάρντ, τα εύσημα
χάνονται για την τοπική αστυνομία
260
00:22:03,616 --> 00:22:05,176
και κατηγορείται για αποτυχία.
261
00:22:05,285 --> 00:22:07,346
Εσείς είστε πιο τίμιοι.
262
00:22:07,456 --> 00:22:11,361
- Δε θέλω να φανώ στην υπόθεση.
- Πολύ ωραία.
263
00:22:11,464 --> 00:22:15,257
Ξέρω ότι ο φίλος σας, ο δρ. Γουάτσον,
είναι έμπιστος.
264
00:22:15,303 --> 00:22:17,637
Θα ήθελα να σας κάνω μία ερώτηση
265
00:22:17,741 --> 00:22:20,109
εμπιστευτικά, μόνο σε σας.
266
00:22:20,213 --> 00:22:25,346
Αποκλείετε το γεγονός να το
έκανε ο ίδιος ο Νιλ Γκίμπσον;
267
00:22:25,456 --> 00:22:28,985
Σύμφωνα με τους υπηρέτες, πήγε
στο γραφείο του μετά το δείπνο
268
00:22:29,096 --> 00:22:33,865
κι έμεινε μόνος μέχρι που σήμανε
συναγερμός στις 11:00.
269
00:22:33,971 --> 00:22:36,703
Ναι, έχω σκεφτεί τον κ. Γκίμπσον.
270
00:22:36,809 --> 00:22:39,945
Αυτοί οι Αμερικανοί ξέρουν καλύτερα
από όπλα απ ό,τι εμείς.
271
00:22:40,048 --> 00:22:43,281
Το πιστόλι ήταν δικό του, ξέρετε.
Ήταν το ένα από τα δύο που είχε.
272
00:22:43,387 --> 00:22:45,883
Ένα από τα δύο;
Που είναι το άλλοι;
273
00:22:45,992 --> 00:22:48,952
Αυτοί οι άνθρωποι έχουν
όλων των ειδών τα όπλα.
274
00:22:48,997 --> 00:22:53,068
Δε βρήκαμε ποτέ το άλλο πιστόλι,
αλλά το κουτί χωράει δύο.
275
00:22:53,172 --> 00:22:56,143
Εδώ βρέθηκε το πτώμα.
276
00:22:56,244 --> 00:22:59,158
Πιστεύω απ τις αναφορές του Τύπου ότι
ο πυροβολισμός έγινε από πολύ κοντά.
277
00:22:59,182 --> 00:23:01,259
- Από πολύ κοντά, κύριε.
- Στον δεξί κρόταφο;
278
00:23:01,284 --> 00:23:03,501
- Ακριβώς πίσω του, κύριε.
- Που ήταν το πτώμα;
279
00:23:03,526 --> 00:23:04,721
Στην όχθη, κύριε.
280
00:23:04,746 --> 00:23:07,393
Κανένα ίχνος πάλης, κανένα σημάδι,
κανένα όπλο.
281
00:23:07,464 --> 00:23:10,266
Το σημείωμα της διδας Ντάνμπαρ
είχε κολλήσει στο αριστερό της χέρι.
282
00:23:10,369 --> 00:23:12,698
- Είχε κολλήσει;
- Μάλιστα, κύριε.
283
00:23:12,807 --> 00:23:16,141
- Μετά βίας ανοίξαμε τα δάκτυλα της.
- Αυτό έχει μεγάλη σημασία.
284
00:23:16,246 --> 00:23:17,680
Αποκλείει την περίπτωση
285
00:23:17,782 --> 00:23:22,785
να το έβαλε κάποιος εκεί για να
παραποιήσει τα στοιχεία.
286
00:23:22,891 --> 00:23:28,597
Απ όσο θυμάμαι, το σημείωμα
ήταν πολύ σύντομο.
287
00:23:28,702 --> 00:23:33,146
Θα είμαι στη γέφυρα Τορ στις 9.
Τζ. Ντάνμπαρ. Αυτό δεν ήταν;
288
00:23:33,171 --> 00:23:34,571
Ακριβώς, κύριε.
289
00:23:35,143 --> 00:23:37,306
Το μήνυμα δεν είναι
καθόλου σαφές.
290
00:23:37,652 --> 00:23:42,059
Ίσως είναι το μόνο ξεκάθαρο
στοιχείο της υπόθεσης.
291
00:23:42,159 --> 00:23:46,965
Αν το σημείωμα είναι αυθεντικό
σίγουρα το έλαβε λίγη ώρα πριν.
292
00:23:47,068 --> 00:23:48,536
Κάνα δύο ώρες πριν.
293
00:23:48,638 --> 00:23:51,438
Γιατί το κρατούσε στο
αριστερό χέρι;
294
00:23:51,543 --> 00:23:56,678
Δε θα το χρειαζόταν στη
συνάντηση.
295
00:23:57,007 --> 00:24:01,675
- Περίεργο δεν είναι;
- Απ ό,τι φαίνεται, μάλλον.
296
00:24:05,701 --> 00:24:07,465
Πολύ παράξενο.
297
00:24:07,571 --> 00:24:13,344
Το προσέξαμε αυτό.
Μάλλον το έκανε κάποιος περαστικός.
298
00:24:13,448 --> 00:24:16,502
- Πρέπει να ήταν βίαιος.
- Ήταν δυνατό χτύπημα.
299
00:24:16,868 --> 00:24:18,892
Όχι από πάνω, αλλά από πιο κάτω.
300
00:24:18,917 --> 00:24:21,217
Βλέπεις κάτι πιο κάτω, Γουάτσον;
301
00:24:21,529 --> 00:24:26,883
Ναι και είναι σε ευθεία γραμμή
με τη θέση του πτώματος.
302
00:24:26,975 --> 00:24:28,637
Μάλλον δεν έχει σημασία.
303
00:24:31,529 --> 00:24:32,827
Είπες ότι δεν υπήρχαν πατημασιές;
304
00:24:32,850 --> 00:24:35,011
Το έδαφος ήταν σκληρό, κύριε.
Κανένα ίχνος.
305
00:24:35,303 --> 00:24:37,637
Δεν υπάρχει κάτι άλλο
να μάθουμε εδώ.
306
00:24:49,080 --> 00:24:51,072
Ήρθατε νωρίς, κ. Χολμς.
307
00:24:51,254 --> 00:24:54,988
Θέλω να είμαι στην ώρα μου,
κ. Φέργκιουσον.
308
00:24:55,288 --> 00:24:59,322
Ο κ. Γκίμπσον είναι σε συνάντηση.
Δεν μπορεί να σας δει τώρα.
309
00:24:59,431 --> 00:25:01,366
Θα τους φροντίσω εγώ,
Φέργκιουσον.
310
00:25:08,948 --> 00:25:11,977
Χαίρομαι πολύ που
σας βλέπω, κύριοι.
311
00:25:12,087 --> 00:25:15,555
Μια και ήρθαμε νωρίς,
μπορούμε να δούμε το οπλοστάσιο;
312
00:25:42,407 --> 00:25:43,876
Ένας άντρας με εχθρούς.
313
00:25:43,978 --> 00:25:47,212
Ναι, αν γνωρίζετε αυτόν
και τις μεθόδους του.
314
00:25:47,317 --> 00:25:50,201
Κοιμάται μ ένα
περίστροφο στο κρεβάτι.
315
00:25:50,311 --> 00:25:51,939
Είναι βίαιος τύπος, κύριε.
316
00:25:52,158 --> 00:25:53,821
Τον είδατε να χτυπάει
ποτέ τη γυναίκα του;
317
00:25:53,846 --> 00:25:56,977
Πολλές φορές.
318
00:25:57,095 --> 00:26:00,795
Ο χρυσός βασιλιάς μας
δε λάμπει και τόσο.
319
00:26:00,974 --> 00:26:02,807
Χολμς...
320
00:26:02,912 --> 00:26:06,036
Σ αυτό το κουτί ήταν το όπλο του
εγκλήματος. Το ένα από τα δύο.
321
00:26:06,180 --> 00:26:09,208
Το άλλο χάθηκε.
322
00:26:09,556 --> 00:26:14,325
Ο κ. Φέργκιουσον ξέρει ότι μας μιλάτε.
Δεν ανησυχείτε;
323
00:26:14,512 --> 00:26:16,880
Τώρα πια δε μπορεί να με βλάψει.
324
00:26:17,499 --> 00:26:19,992
Μπορείς να μας δείξεις την
αίθουσα διδασκαλίας;
325
00:26:23,919 --> 00:26:28,888
- Που είναι τα παιδιά;
- Σε επίσκεψη στην Αμερική.
326
00:26:34,735 --> 00:26:41,209
Γύρω μας είναι η κληρονομιά
από τη Βραζιλιάνα μητέρα τους.
327
00:26:41,313 --> 00:26:44,285
Η δις Ντάνμπαρ, πρέπει να ήταν
εξαίρετη δασκάλα.
328
00:26:44,386 --> 00:26:47,152
Τα παιδιά ήταν
ξετρελαμένα μαζί της.
329
00:26:47,257 --> 00:26:51,322
Κοίτα, Γουάτσον,
ο λόφος Ρικάρντο Φράνκο.
330
00:26:51,431 --> 00:26:55,132
Βλέπεις τους γκρεμούς όπου
δεν πάτησε ποτέ άνθρωπος
331
00:26:55,238 --> 00:26:58,270
εκεί όπου περιπλανώνται
ακόμα αρχέγονα τέρατα.
332
00:26:58,378 --> 00:27:01,577
Αυτός είναι ο Μάρτινς,
ο ινδιάνος κυνηγός.
333
00:27:01,683 --> 00:27:03,983
Γνωρίζω γι αυτόν.
334
00:27:04,088 --> 00:27:08,463
Τα θύματα του,
γυναίκες και παιδιά.
335
00:27:08,529 --> 00:27:11,757
Θα λέγατε ότι η Μαρία Γκίμπσον
ζήλευε τη Ντάνμπαρ
336
00:27:11,782 --> 00:27:13,436
και την επιρροή της στα παιδιά;
337
00:27:13,538 --> 00:27:18,596
Όχι, γιατί έβλεπε ότι ο άντρας της
είχε μαγευτεί από εκείνη.
338
00:27:18,660 --> 00:27:20,977
Φύγε από εδώ, Μπέιτς!
339
00:27:28,365 --> 00:27:33,218
Αυτά που λέει ο Μπέιτς είναι
άσχετα με την υπόθεση, κ. Χολμς.
340
00:27:33,567 --> 00:27:37,942
Ποιός ξέρει, κ. Γκίμπσον,
τι είναι άσχετο και τι όχι;
341
00:27:38,048 --> 00:27:42,746
Είστε σαν χειρουργός που εξετάζει
τα πάντα πριν βγάλει διάγνωση.
342
00:27:42,857 --> 00:27:49,032
Γιατί κάποιος ασθενής να παραποιεί
τα συμπτώματα του;
343
00:27:49,135 --> 00:27:51,105
Να είστε σίγουρος
344
00:27:51,206 --> 00:27:56,278
ότι η σχέση μου με τη δίδα Ντάνμπαρ
είναι άσχετη με την υπόθεση.
345
00:27:56,382 --> 00:28:01,049
Αυτό θα το αποφασίσω εγώ.
346
00:28:01,157 --> 00:28:06,923
Η καρδιά μας αποτελεί καταφύγιο
και δε δέχεται εισβολείς.
347
00:28:07,034 --> 00:28:12,142
Εσείς εισβάλατε στη δικιά μου.
Τι ακριβώς θέλετε;
348
00:28:12,244 --> 00:28:14,179
Την αλήθεια.
349
00:28:21,927 --> 00:28:26,527
Γνώρισα τη γυναίκα μου αναζητώντας
χρυσό στη Βραζιλία.
350
00:28:26,636 --> 00:28:30,936
Ήταν κόρη ενός κυβερνητικού
αξιωματούχου του Μανάους.
351
00:28:30,943 --> 00:28:34,109
Ακόμα και τώρα που το
σκέφτομαι πιο ψύχραιμα
352
00:28:34,216 --> 00:28:36,482
είχε μία πλούσια,
παθιασμένη φύση
353
00:28:36,587 --> 00:28:42,226
εξωτική, πολύ διαφορετική από
τις Αμερικανίδες που γνώριζα.
354
00:28:42,330 --> 00:28:48,939
Μόνο όταν πέρασε ο έρωτας
κατάλαβα πόσο διαφέραμε.
355
00:28:49,043 --> 00:28:54,615
Η αγάπη έσβησε, αλλά ξέρετε
πως είναι οι γυναίκες.
356
00:28:54,719 --> 00:28:58,590
Ό,τι κι αν έκανα,
αυτή έμενε κοντά μου.
357
00:28:58,693 --> 00:29:00,686
Κι αν ήμουν πολύ σκληρός μαζί της
358
00:29:00,797 --> 00:29:06,899
ήταν γιατί ήξερα πως αν με μισούσε
θα με ξεχνούσε πιο εύκολα.
359
00:29:07,008 --> 00:29:09,342
Αλλά δεν άλλαζε με τίποτα.
360
00:29:09,446 --> 00:29:14,216
Εξακολουθούσε να με λατρεύει
όπως και πριν από 20 χρόνια
361
00:29:14,321 --> 00:29:16,381
στις όχθες του Αμαζόνιου.
362
00:29:16,491 --> 00:29:18,654
Και τότε ήρθε η Δις Ντάνμπαρ.
363
00:29:18,762 --> 00:29:20,698
Επίσης μια πολύ όμορφη γυναίκα
364
00:29:20,800 --> 00:29:25,469
και σας ομολογώ πως δεν μπορούσα
να μένω μαζί της
365
00:29:25,575 --> 00:29:27,942
χωρίς να νοιώθω πάθος για εκείνη.
366
00:29:28,045 --> 00:29:30,239
- Με κατηγορείτε, κ. Χολμς;
- Όχι για τα αισθήματα σας.
367
00:29:30,279 --> 00:29:32,338
Σας κατηγορώ για τον τρόπο
που τα εκφράζετε
368
00:29:32,363 --> 00:29:34,054
μιας και ήταν υπό την
προστασία σας.
369
00:29:34,156 --> 00:29:35,163
Μπορεί να είναι κι έτσι.
370
00:29:35,188 --> 00:29:37,622
Δε θα προσποιηθώ πως είμαι καλύτερος
απ όσο είμαι.
371
00:29:37,729 --> 00:29:41,798
Σ όλη μου τη ζωή έκανα τα πάντα
για να πάρω αυτό που ήθελα.
372
00:29:41,903 --> 00:29:45,939
Και ποτέ δε ζήτησα κάτι περισσότερο
από την αγάπη αυτής της γυναίκας.
373
00:29:46,044 --> 00:29:49,282
- Της το είπα.
- Ώστε, έτσι;
374
00:29:49,384 --> 00:29:51,376
Της είπα ότι ήθελα
να την παντρευτώ
375
00:29:51,488 --> 00:29:53,515
αλλά αυτό δεν ήταν στο χέρι μου.
376
00:29:53,625 --> 00:29:54,705
Τα λεφτά δεν ήταν πρόβλημα.
377
00:29:54,794 --> 00:29:57,514
Θα έκανα τα πάντα για να είναι
ευτυχισμένη.
378
00:29:57,708 --> 00:29:59,142
Πολύ γενναιόδωρο.
379
00:29:59,435 --> 00:30:00,482
Κοιτάξτε, κ. Χολμς,
380
00:30:00,507 --> 00:30:05,244
Σε σας ήρθα για στοιχεία, όχι για
ηθικολογία και κριτική.
381
00:30:05,346 --> 00:30:09,812
Ανέλαβα την υπόθεση μόνο και
μόνο για χάρη της κυρίας.
382
00:30:09,921 --> 00:30:13,668
Οι κατηγορίες της δεν είναι χειρότερες
από αυτά που μου είπατε.
383
00:30:13,707 --> 00:30:16,660
Ήταν ένα αβοήθητο κορίτσι
υπό την προστασία σας.
384
00:30:16,771 --> 00:30:19,270
Κάποιοι από εσάς τους πλούσιους
πρέπει να μάθετε
385
00:30:19,371 --> 00:30:23,092
ότι δεν μπορείτε να εξαγοράσετε όλο
το κόσμο για τα δικά σας συμφέροντα.
386
00:30:23,117 --> 00:30:28,181
Έτσι νοιώθω. Δόξα τω Θεώ,
το σχέδιο μου απέτυχε.
387
00:30:28,287 --> 00:30:30,052
Δε θα πάρει τίποτα.
388
00:30:30,157 --> 00:30:34,860
Ήθελε να φύγει απ το
σπίτι αμέσως.
389
00:30:34,966 --> 00:30:37,265
Γιατί δεν το έκανε;
390
00:30:37,369 --> 00:30:42,408
Κάποιοι εξαρτόνταν απ αυτή.
Δεν ήθελε να τους παρατήσει.
391
00:30:42,513 --> 00:30:45,094
Όταν της ορκίστηκα ότι δε θα
την κακομεταχειριστώ πια
392
00:30:45,165 --> 00:30:48,713
αποφάσισε να μείνει.
393
00:30:48,823 --> 00:30:51,055
Αλλά για άλλο λόγο.
394
00:30:51,161 --> 00:30:53,962
Ήξερε την επιρροή της πάνω μου,
395
00:30:54,067 --> 00:30:57,495
η πιο ισχυρή επιρροή του κόσμου.
396
00:30:57,606 --> 00:31:00,840
Ήθελε να την ασκήσει για καλό.
397
00:31:00,945 --> 00:31:02,243
Είστε απάνθρωπος.
398
00:31:02,348 --> 00:31:06,117
Καταστρέφετε αθώους που δεν μπορούν
να τα βάλουν με σας.
399
00:31:06,221 --> 00:31:10,628
Δεν έχουν όλοι τη δύναμη σας.
Δεν το βλέπετε;
400
00:31:10,730 --> 00:31:13,098
Το αποκαλείτε δίκαιο
401
00:31:13,201 --> 00:31:15,261
αλλά δεν είναι δίκαιο!
402
00:31:15,371 --> 00:31:16,863
Το είδε με άλλο τρόπο.
403
00:31:16,974 --> 00:31:20,188
Πίστευε ότι η περιουσία κάποιου
δεν ήταν αρκετή
404
00:31:20,213 --> 00:31:25,620
αν την έχτιζες καταστρέφοντας
τις ζωές 10.000 ανθρώπων.
405
00:31:25,723 --> 00:31:30,562
Με τα παιδιά σας δείχνετε
τόση στοργή κι αγάπη.
406
00:31:30,972 --> 00:31:33,466
Φερθείτε και στους
υπόλοιπους έτσι.
407
00:31:33,570 --> 00:31:36,370
Κατάλαβε ότι άκουσα
αυτά που είπε.
408
00:31:36,475 --> 00:31:41,149
- Έτσι έμεινε.
- Και τότε συνέβη αυτό.
409
00:31:41,251 --> 00:31:44,849
Κ. Γκίμπσον, τι
πιστεύετε ότι έγινε;
410
00:31:44,957 --> 00:31:49,154
Θα σας δώσω τη δική μου εξήγηση,
κ. Χολμς, κι ελπίζω να βοηθήσει.
411
00:31:49,265 --> 00:31:52,533
Χωρίς αμφιβολία, η γυναίκα μου
ζήλευε παράφορα.
412
00:31:52,638 --> 00:31:56,241
Ίσως να ήθελε να σκοτώσει τη διδα Ντάνμπαρ
ή να την τρομάξει με το πιστόλι
413
00:31:56,345 --> 00:32:00,542
για να την αναγκάσει
να φύγει και έτσι μάλωσαν.
414
00:32:00,652 --> 00:32:04,318
Το όπλο εκπυρσοκρότησε
κι έτσι σκοτώθηκε.
415
00:32:04,425 --> 00:32:06,952
Αυτή είναι μία πιθανότητα.
416
00:32:07,064 --> 00:32:10,935
Είναι ο μόνος τρόπος για να αποφύγει
τον φόνο από πρόθεση.
417
00:32:11,037 --> 00:32:14,374
- Αλλά το αρνείται.
- Ποιός ;
418
00:32:14,399 --> 00:32:16,112
Η ίδια η δις Ντάνμπαρ,
419
00:32:16,213 --> 00:32:19,242
Απομένει μόνο μία μέρα
για τη δίκη.
420
00:32:19,352 --> 00:32:22,483
Χρειάζομαι την άδεια σας
να τη δω ακόμα μία φορά.
421
00:32:22,592 --> 00:32:29,826
Θέλω να βάλετε όλες τις δυνάμεις σας
σ αυτή την υπόθεση, κ. Χολμς.
422
00:32:29,938 --> 00:32:36,514
Όμως δεν σας υπόσχομαι ότι το
συμπέρασμα θα σας αρέσει σίγουρα.
423
00:32:39,688 --> 00:32:41,054
Πάμε, Γουάτσον.
424
00:32:55,451 --> 00:32:58,715
Έχουμε πολλά να ρωτήσουμε
αυτή τη δεσποινίδα
425
00:32:58,823 --> 00:33:03,443
και πρέπει να ομολογήσω ότι η υπόθεση
είναι σκοτεινή για έναν λόγο.
426
00:33:03,468 --> 00:33:06,697
- Ποιός είναι αυτός;
- Το όπλο που βρέθηκε στη ντουλάπα της.
427
00:33:06,738 --> 00:33:10,735
- Είναι το πλέον αδιάσειστο στοιχείο.
- Δε νομίζω, Γουάτσον.
428
00:33:10,845 --> 00:33:13,372
Είναι η μόνη μας ελπίδα.
429
00:33:13,769 --> 00:33:16,181
Πρέπει να βρούμε κάτι αδιάσειστο.
430
00:33:16,289 --> 00:33:19,856
Αν υπάρχει κάτι, τότε
θα είναι κάποια εξαπάτηση.
431
00:33:22,607 --> 00:33:24,580
Έλα τώρα, Χολμς.
432
00:33:24,670 --> 00:33:26,401
Η δις Ντάνμπαρ, βασίζεται πάνω μας.
433
00:33:26,507 --> 00:33:34,046
Γουάτσον, προσπάθησε να μπεις στο
μυαλό της διδας Ντάνμπαρ.
434
00:33:34,153 --> 00:33:35,799
Θα ήταν ένας τρόπος να ξεφορτωθεί
την αντίπαλο της.
435
00:33:35,823 --> 00:33:37,690
Τι θα έκανες εσύ;
436
00:33:37,793 --> 00:33:39,228
Θα έγραφα ένα σημείωμα.
437
00:33:39,330 --> 00:33:40,821
Το θύμα είχε φτάσει.
438
00:33:40,932 --> 00:33:43,732
Πήρα το όπλο απ το οπλοστάσιο.
439
00:33:44,092 --> 00:33:45,552
Το έγκλημα έγινε.
440
00:33:45,577 --> 00:33:49,447
Καλοδουλεμένο κι ολοκληρωμένο.
Τώρα το όπλο.
441
00:33:49,548 --> 00:33:53,086
- Φυσικά.
- Ακριβώς, Γουάτσον.
442
00:33:53,388 --> 00:33:56,587
Αυτά τα βάθη
θα το κρύψουν για πάντα.
443
00:33:56,693 --> 00:33:58,720
Ο φίλος σου, δε θα σ έλεγε
ραδιούργο.
444
00:33:58,831 --> 00:34:00,632
Δεν φαντάζομαι να το πήγαινες σπίτι
445
00:34:00,633 --> 00:34:01,999
και να το έβαζες στη ντουλάπα,
446
00:34:02,103 --> 00:34:04,096
το πρώτο μέρος που θα έψαχναν.
447
00:34:04,207 --> 00:34:06,935
Το περίστροφο, για παράδειγμα.
Αρνείται ότι γνωρίζει κάτι γι αυτό.
448
00:34:06,960 --> 00:34:09,322
Λες ότι το έβαλε άλλος
στη ντουλάπα της, μα ποιός;
449
00:34:09,347 --> 00:34:11,163
Από κάποιον που ήθελε
να την ενοχοποιήσει.
450
00:34:11,188 --> 00:34:12,349
Κάμινγκς...
451
00:34:21,203 --> 00:34:26,637
Δις Ντάνμπαρ, μιλήσαμε με τον κ. Γκίμπσον
και μας πληροφόρησε
452
00:34:26,747 --> 00:34:29,578
για τη σχέση σας
και για την αθωότητα σας.
453
00:34:29,685 --> 00:34:32,013
Μη βασανίζεστε με αυτό το κομμάτι.
454
00:34:32,038 --> 00:34:34,990
Πρέπει να μάθουμε κάτι
455
00:34:35,096 --> 00:34:38,933
όσον αφορά τα αισθήματα σας
προς την κυρία Γκίμπσον.
456
00:34:42,108 --> 00:34:46,173
Δε θα έκανα κακό στην
κυρία Γκίμπσον.
457
00:34:46,283 --> 00:34:51,486
Όμως αγαπούσε τόσο
πολύ τον άντρα της
458
00:34:51,592 --> 00:34:57,628
που δεν μπορούσε να καταλάβει
αυτά που μ έδεναν μαζί του
459
00:34:57,735 --> 00:35:02,141
ή να φανταστεί πως ήθελα να τον
επηρεάσω να κάνει το καλό
460
00:35:02,244 --> 00:35:05,410
και πως αυτό με κρατούσε εκεί.
461
00:35:05,517 --> 00:35:08,956
Τώρα, βλέπω πως ήταν λάθος.
462
00:35:09,056 --> 00:35:14,797
Δεν πίστευα ότι με το να μείνω
θα προκαλούσα τέτοιο πόνο.
463
00:35:14,900 --> 00:35:17,530
Η πελάτης μου
δε θα το παραδεχθεί
464
00:35:18,009 --> 00:35:22,903
αλλά είχε πείσει τον κ. Γκίμπσον
να βοηθήσει κάποιες φυλές.
465
00:35:23,015 --> 00:35:25,451
Συγκεκριμένα τους
ινδιάνους Μπορόρο
466
00:35:25,552 --> 00:35:29,621
που έπεσαν θύματα της απληστίας
των χρυσοθηρών.
467
00:35:29,727 --> 00:35:31,161
Τρομερό εγχείρημα.
468
00:35:31,263 --> 00:35:34,724
Είδαμε τις φωτογραφίες σας
στο σχολείο.
469
00:35:34,836 --> 00:35:36,999
Όπως πολλοί από εκείνους
τους ινδιάνους πολεμιστές
470
00:35:37,107 --> 00:35:41,495
έτσι κι ο κ. Γκίμπσον, δίνει συχνά
λάθος εντύπωση στον κόσμο.
471
00:35:41,598 --> 00:35:48,018
Δις Ντάνμπαρ, θα μας πείτε τι ακριβώς
συνέβη εκείνο το απόγευμα;
472
00:35:48,126 --> 00:35:51,428
Το πρωί έλαβα ένα σημείωμα
απ την κυρία Γκίμπσον.
473
00:35:51,532 --> 00:35:55,297
Μου ζητούσε να τη συναντήσω
στη γέφυρα, μετά το δείπνο.
474
00:35:55,406 --> 00:35:57,899
Αυτό το σημείωμα, το κρατήσατε;
475
00:35:58,010 --> 00:36:01,508
Όχι, μου ζήτησε να το καταστρέψω και να
κρύψω την απάντηση μου
476
00:36:01,617 --> 00:36:03,849
κάπου στον κήπο.
477
00:36:03,955 --> 00:36:06,357
Δεν έβλεπα το λόγο για τέτοια
μυστικότητα
478
00:36:06,459 --> 00:36:08,827
αλλά φοβόταν πολύ τον άντρα της.
479
00:36:08,930 --> 00:36:10,330
Της φερόταν άσχημα
480
00:36:10,433 --> 00:36:12,835
πράγμα για το οποίο συχνά
τον επέπλητα.
481
00:36:12,937 --> 00:36:16,609
Φαντάστηκα ότι γι αυτό δεν ήθελε
να μάθει εκείνος για τη συνάντηση.
482
00:36:16,711 --> 00:36:19,204
Φύλαξε προσεκτικά
την απάντηση σας.
483
00:36:19,315 --> 00:36:21,285
Ναι. Έμεινα έκπληκτη όταν έμαθα
ότι το κρατούσε
484
00:36:21,386 --> 00:36:23,048
στο χέρι της όταν πέθανε.
485
00:36:23,155 --> 00:36:25,148
Τι έγινε μετά;
486
00:36:25,259 --> 00:36:27,354
Με περίμενε.
487
00:36:27,464 --> 00:36:31,130
Ήρθες, λοιπόν.
488
00:36:31,244 --> 00:36:34,309
Μέχρι εκείνη τη στιγμή δεν είχα
καταλάβει, πόσο πολύ με μισούσε.
489
00:36:38,851 --> 00:36:40,444
Έκανε σαν τρελή.
490
00:36:40,553 --> 00:36:45,388
Σκέφτηκα ότι τρελάθηκε
έτσι που έκανε.
491
00:36:45,496 --> 00:36:47,590
Είσαι άκαρδη.
492
00:36:47,692 --> 00:36:49,024
Δε ξέρεις ν αγαπάς.
493
00:36:49,136 --> 00:36:50,118
Δεν έχεις πάθος.
494
00:36:50,142 --> 00:36:55,380
Πως αλλιώς θα μπορούσε να με
αντιμετωπίζει κάθε μέρα;
495
00:36:55,480 --> 00:37:00,452
Στεκόταν εκεί στη γέφυρα
και με καταριόταν.
496
00:37:00,556 --> 00:37:01,990
Αγγλίδα πόρνη!
497
00:37:05,565 --> 00:37:09,025
Ανάθεμα τη μέρα που γεννήθηκες.
498
00:37:09,137 --> 00:37:14,579
Αν πέθανε αφού έφυγες
τότε δεν άκουσες κάποιο πυροβολισμό.
499
00:37:14,681 --> 00:37:17,015
Όχι, δεν άκουσα τίποτα.
500
00:37:17,119 --> 00:37:20,789
Ήμουν τόσο ταραγμένη και τρομοκρατημένη
απ το τρομερό ξέσπασμα της
501
00:37:20,892 --> 00:37:23,727
που έτρεξα να ηρεμήσω
στο δωμάτιο μου.
502
00:37:23,831 --> 00:37:28,032
Δεν μπορούσα να καταλάβω τι
γινόταν.
503
00:37:28,138 --> 00:37:32,137
Φύγατε απ το δωμάτιο σας
πριν το επόμενο πρωί;
504
00:37:32,246 --> 00:37:36,849
Ναι. Όταν έφεραν το πτώμα της
πίσω στο σπίτι.
505
00:37:41,864 --> 00:37:45,233
Ο κ. Γκίμπσον, έδειχνε ταραγμένος;
506
00:37:45,336 --> 00:37:48,536
Είναι πολύ δυνατός
και πειθαρχημένος άντρας.
507
00:37:48,642 --> 00:37:51,576
Δεν νομίζω ότι θα έδειχνε ποτέ
το πως αισθάνεται.
508
00:37:51,601 --> 00:37:54,835
Εσείς όμως, τον ξέρατε τόσο καλά.
509
00:37:54,860 --> 00:37:58,321
Ναι, έβλεπα πως ένοιωθε
βαθιά θλίψη.
510
00:38:01,165 --> 00:38:08,668
Τώρα... φτάνουμε στο πιο σημαντικό.
511
00:38:08,778 --> 00:38:12,350
Το όπλο που βρέθηκε στο
δωμάτιο σας το είχατε ξαναδεί;
512
00:38:12,451 --> 00:38:15,817
- Ποτέ, το ορκίζομαι.
- Πότε βρέθηκε;
513
00:38:15,924 --> 00:38:18,487
Το επόμενο πρωί κατά την
έρευνα της αστυνομίας.
514
00:38:18,595 --> 00:38:20,224
Ανάμεσα στα ρούχα σας;
515
00:38:20,332 --> 00:38:24,131
Ναι, στο κάτω μέρος της ντουλάπας μου.
σ ένα απ τα συρτάρια μου.
516
00:38:24,239 --> 00:38:26,732
Και δεν μπορείτε να μας πείτε
πόσο καιρό ήταν εκεί;
517
00:38:26,844 --> 00:38:29,981
Το προηγούμενο πρωινό δεν ήταν εκεί
γιατί τακτοποίησα τη ντουλάπα μου.
518
00:38:30,006 --> 00:38:37,401
Λέτε λοιπόν πως κάποιος το έβαλε
εκεί για να σας ενοχοποιήσει;
519
00:38:37,663 --> 00:38:39,689
Έτσι πρέπει να έγινε.
520
00:38:39,800 --> 00:38:41,744
Πότε;
521
00:38:41,799 --> 00:38:45,343
Ή την ώρα του φαγητού
522
00:38:45,368 --> 00:38:48,811
ή την ώρα που ήμουν στην αίθουσα
διδασκαλίας με τα παιδιά.
523
00:38:48,836 --> 00:38:50,766
Εκεί που λάβατε το σημείωμα;
524
00:38:50,798 --> 00:38:56,251
- Ναι, όλο το πρωί.
- Ευχαριστώ, δις Ντάνμπαρ.
525
00:38:58,509 --> 00:39:04,202
Υπάρχει κάτι άλλο που θα
μπορούσε να βοηθήσει στην έρευνα μου;
526
00:39:04,311 --> 00:39:06,611
Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο.
527
00:39:08,585 --> 00:39:11,112
Χολμς, μπορώ να σου πω
κάτι ιδιαιτέρως;
528
00:39:11,223 --> 00:39:13,193
Συγγνώμη, δις Ντάνμπαρ.
529
00:39:27,954 --> 00:39:32,392
Χολμς, πρέπει να σκεφτείς την εκδοχή
ο κ. Γκίμπσον να είναι ο δολοφόνος.
530
00:39:32,495 --> 00:39:36,931
Ο ίδιος παραδέχτηκε ότι τα βάζει
με όποιον του μπαίνει εμπόδιο.
531
00:39:37,036 --> 00:39:40,374
Η γυναίκα του ήταν εμπόδιο
κι η δις Ντάνμπαρ τον απέρριψε.
532
00:39:40,476 --> 00:39:44,476
Τι καλύτερο απ το να σκοτώσει τη μία
και ενοχοποιήσει την άλλη;
533
00:39:48,190 --> 00:39:51,918
Μ ένα σμπάρο, δύο τριγόνια.
534
00:39:52,030 --> 00:39:54,832
Πιστεύεις ότι ο κ. Γκίμπσον
δεν ήταν ειλικρινής;
535
00:39:54,935 --> 00:39:57,364
Ο Μπέιτς δεν μας είπε
ότι ξέρει να ελίσσεται;
536
00:39:57,473 --> 00:40:00,235
Η κατάθεση του έγινε
για να μας αποσυντονίσει.
537
00:40:00,344 --> 00:40:02,040
Σκέψου το λίγο...
538
00:40:02,148 --> 00:40:04,917
Ανακαλύπτει, κάπως, ότι η γυναίκα του
έχει κανονίσει μία συνάντηση.
539
00:40:05,020 --> 00:40:07,991
Μέσα στη μέρα, βγάζει τα δύο όπλα
απ το κουτί.
540
00:40:08,091 --> 00:40:13,358
Το ένα το βάζει στη ντουλάπα της
αφού ρίξει μία βολή
541
00:40:13,468 --> 00:40:17,335
πράγμα εύκολο να το κάνει στο δάσος
χωρίς να το αντιληφθεί κανείς.
542
00:40:17,442 --> 00:40:19,308
Είναι μόνος του, όλο το
απόγευμα.
543
00:40:19,800 --> 00:40:23,374
Όταν βλέπει τη διδα Ντάνμπαρ
να γυρνάει, βρίσκει την ευκαιρία.
544
00:40:23,486 --> 00:40:28,323
Κάνει το έγκλημα και
πετάει το όπλο στη λίμνη.
545
00:40:34,607 --> 00:40:35,607
Χολμς;
546
00:40:37,144 --> 00:40:38,144
Χολμς;
547
00:40:40,316 --> 00:40:45,451
Γουάτσον, το μυαλό μου αδράνησε
548
00:40:45,559 --> 00:40:49,054
μεταξύ φαντασίας και
πραγματικότητας
549
00:40:49,165 --> 00:40:53,229
που είναι η τέχνη μου.
550
00:40:53,339 --> 00:40:56,243
Με κάνεις να ντρέπομαι.
551
00:40:59,951 --> 00:41:02,889
Θα τα ξαναπούμε, κ. Κάμινγκς.
552
00:41:02,990 --> 00:41:05,891
Με τη βοήθεια της δικαιοσύνης
και του φίλου μου, δρα Γουάτσον
553
00:41:05,995 --> 00:41:09,058
θα μιλάει όλη η Αγγλία
γι αυτή την υπόθεση.
554
00:41:09,168 --> 00:41:13,700
Δις, Ντάνμπαρ, σας διαβεβαιώ ότι
τα σύννεφα άρχισαν να φεύγουν.
555
00:41:13,809 --> 00:41:16,940
Το φως της αλήθειας θα λάμψει.
556
00:41:17,049 --> 00:41:18,711
Πάμε, Γουάτσον.
557
00:41:21,122 --> 00:41:26,659
Χρειαζόμαστε τη βοήθεια
του αστυνόμου Κόβεντρι, ένα σπάγκο,
558
00:41:26,684 --> 00:41:28,939
κι ένα γάντζο.
559
00:41:28,964 --> 00:41:31,102
Γάντζο;
560
00:41:38,020 --> 00:41:42,392
Γουάτσον, σε τέτοιες αποστολές πρέπει
να πηγαίνεις καλά οπλισμένος.
561
00:41:42,494 --> 00:41:47,158
Το περίστροφο μου
ήταν πάντα φίλος σου
562
00:41:47,269 --> 00:41:49,067
όταν κινδύνευε η ασφάλεια σου.
563
00:41:49,172 --> 00:41:52,571
Παραδέχομαι πως είμαι
αφηρημένος σε κάτι τέτοια.
564
00:41:52,679 --> 00:41:55,047
Έχεις το περίστροφο μαζί σου;
565
00:41:59,605 --> 00:42:02,303
Είναι βαρύ, πολύ βαρύ.
566
00:42:02,328 --> 00:42:03,917
Ωραίο κομμάτι.
567
00:42:04,144 --> 00:42:08,857
Πιστεύω ότι θα έχει άμεση σχέση
με το μυστήριο που ερευνούμε.
568
00:42:08,882 --> 00:42:11,114
Μπορείς να το παροπλίσεις;
569
00:42:27,709 --> 00:42:31,605
Θα είστε σπίτι απόψε, κ. Γκίμπσον;
Θα σας έχω νέα.
570
00:42:31,716 --> 00:42:35,416
Έχετε μισή μέρα, κ. Χολμς.
571
00:42:56,594 --> 00:42:59,360
Μ έχεις ξαναδεί να
αστοχώ, Γουάτσον.
572
00:42:59,465 --> 00:43:04,835
Συνήθως έχω καλό ένστικτο,
αλλά κάποιες φορές με προδίδει.
573
00:43:04,942 --> 00:43:06,468
Ας προσπαθήσουμε.
574
00:43:06,578 --> 00:43:09,515
Ας σταθούμε εκεί
που βρέθηκε το πτώμα.
575
00:43:12,823 --> 00:43:16,390
Παρόλο που η θεωρία σου για τον
"βασιλιά του χρυσού" έχει βάση
576
00:43:16,496 --> 00:43:21,061
δεν ταιριάζει απόλυτα με τα στοιχεία.
577
00:43:21,172 --> 00:43:26,512
Βάλε τον εαυτό σου στη θέση
μιας γυναίκας
578
00:43:26,614 --> 00:43:31,588
που σκοπεύει να ξεφορτωθεί
την αντίπαλο της, εν ψυχρώ.
579
00:43:31,690 --> 00:43:37,930
Εννοώ την κυρία Μαρία Γκίμπσον.
580
00:43:38,035 --> 00:43:42,851
Στη θέση του Γκίμπσον, δοκίμασε
να βάλεις τη γυναίκα του.
581
00:43:42,876 --> 00:43:49,117
Φαντάσου ότι αυτή πήρε τα όπλα
απ το οπλοστάσιο
582
00:43:49,222 --> 00:43:51,920
έριξε μια φορά μέσα στο δάσος
583
00:43:52,027 --> 00:43:56,467
κι έβαλε το όπλο στην ντουλάπα
της διδας Ντάνμπαρ.
584
00:43:56,567 --> 00:44:02,574
Πολύ καλά οργανωμένο.
Προσχεδιασμένο
585
00:44:02,678 --> 00:44:05,844
μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια.
586
00:44:16,703 --> 00:44:20,973
Υπήρξε ποτέ πιο σαφής εκδήλωση;
587
00:44:21,079 --> 00:44:23,675
Το περίστροφο μου, Χολμς...
588
00:45:16,410 --> 00:45:20,963
Μία εκδικητική γυναίκα.
Ένα εξωτικό πλάσμα.
589
00:45:21,003 --> 00:45:23,471
Παθιασμένη, ευέξαπτη.
590
00:45:23,637 --> 00:45:28,324
Συγκάλυψε το έγκλημα της και το
φόρτωσε σ ένα αθώο θύμα.
591
00:46:10,942 --> 00:46:15,414
Χολμς, βοήθησες μία άξια γυναίκα
και έναν ισχυρό άντρα.
592
00:46:15,517 --> 00:46:18,728
Κι αν όπως φαίνεται,
ενώσουν τελικά τις δυνάμεις τους;
593
00:46:18,823 --> 00:46:22,291
Φυσικά τους εύχομαι
ό,τι καλύτερο.
594
00:46:22,396 --> 00:46:25,596
Είσαι μεγαλόψυχος, Γουάτσον.
595
00:46:31,021 --> 00:46:36,973
-Subrip: sousourada-
64992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.