All language subtitles for CBoSH S01E01 - The Disappearance of Lady F Carfax x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,103 --> 00:00:08,222 -Subrip: sousourada- 2 00:00:45,979 --> 00:00:47,640 Αγαπητέ, Χολμς... 3 00:00:47,748 --> 00:00:50,410 σήμερα περπάτησα 14 μίλια σε ανώμαλο έδαφος 4 00:00:50,517 --> 00:00:54,080 και δεν πονάει ούτε το πόδι, ούτε ο ώμος μου. 5 00:00:54,188 --> 00:00:57,680 Το τοπίο είναι όμορφο όπως αναφέρθηκε. 6 00:00:57,791 --> 00:00:59,554 Θέλω να ελπίζω ακόμα 7 00:00:59,660 --> 00:01:02,356 ότι θα σε πείσω να έρθεις κι εσύ εδώ. 8 00:01:02,463 --> 00:01:06,529 Γνωρίζω, φυσικά, ότι οι ομορφιές της φύσης, δε σε συγκινούν, 9 00:01:06,633 --> 00:01:11,602 αλλά νομίζω ότι στο ξενοδοχείο θα γνωρίσεις ενδιαφέροντα άτομα.. 10 00:01:13,741 --> 00:01:15,659 Η ηθική αποτελεί χαρακτηριστικό 11 00:01:15,684 --> 00:01:20,380 ενός ήρωα του πολέμου των Μπόερς, ταγματάρχη Σλέσινγκερ 12 00:01:20,481 --> 00:01:25,675 που δυστυχώς έμεινε ανάπηρος στη μάχη του Λέιντσμιθ και ασχολείται φιλανθρωπίες. 13 00:01:25,786 --> 00:01:27,583 Νοσοκόμα του είναι η δις Κάλντερ 14 00:01:27,688 --> 00:01:29,576 της οποίας η προσοχή δείχνει 15 00:01:29,601 --> 00:01:32,568 όχι μόνο επαγγελματική αφοσίωση αλλά και ότι 16 00:01:32,659 --> 00:01:36,060 ίσως τρέφει πιο τρυφερά αισθήματα. 17 00:01:36,163 --> 00:01:38,028 Ωστόσο, το πιο ενδιαφέρον άτομο 18 00:01:38,132 --> 00:01:40,327 είναι μια εκπληκτική γυναίκα 19 00:01:40,434 --> 00:01:43,733 που θα ξεχώριζε σε οποιαδήποτε κοινωνία, 20 00:01:43,837 --> 00:01:46,919 η Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ. 21 00:01:47,181 --> 00:01:50,070 Μπορεί κάποιος να την πει μοντέρνα 22 00:01:50,177 --> 00:01:54,093 μόνο που έχει την εκκεντρικότητα της Αγγλίας του παλιού καιρού. 23 00:01:54,482 --> 00:01:57,579 Χθες, λες και ήθελε να επιβεβαιώσει την παράξενη εικόνα της, 24 00:01:57,604 --> 00:02:01,593 δήλωσε ότι θα πήγαινε μόνη της με βάρκα στην εκκλησία της λίμνης. 25 00:02:39,126 --> 00:02:41,362 Σκεφτόμασταν πολλά στην άμαξα του ξενοδοχείου 26 00:02:41,387 --> 00:02:44,699 καθώς πηγαίναμε στο όμορφο εκκλησάκι της λίμνης 27 00:02:45,065 --> 00:02:48,663 σχετικά με το αν η Λαίδη Φράνσις θα τα κατάφερνε. 28 00:02:48,769 --> 00:02:50,600 Και όσοι απερίσκεπτα αμφέβαλλαν γι αυτήν 29 00:02:50,704 --> 00:02:54,400 έμειναν άναυδοι όταν αντίκρισαν τη βάρκα στα ρηχά 30 00:02:54,508 --> 00:02:58,708 κι όταν είδαν την καπετάνισσα να μας χαιρετά μέσα απ αυτήν. 31 00:03:04,318 --> 00:03:08,703 Ήταν πολύ αστείο αιδεσιμότατε. Γέλασα με την καρδιά μου. 32 00:03:08,756 --> 00:03:12,588 Δεν φαίνεται να τη νοιάζει καθόλου τι σκέφτονται γι αυτήν οι υπόλοιποι 33 00:03:12,693 --> 00:03:14,923 και μοιάζει αδιάφορη για τις έντονες εντυπώσεις 34 00:03:15,029 --> 00:03:17,463 που προκαλεί όπου πηγαίνει. 35 00:03:22,703 --> 00:03:27,073 Διασκεδάζαμε να τη βλέπουμε μέσα στη βάρκα 36 00:03:27,174 --> 00:03:30,500 αλλά αφού ολοκλήρωσε το ταξίδι της επιδεικνύοντας τέτοια ικανότητα 37 00:03:30,611 --> 00:03:33,402 δεν περιμέναμε ότι το ταξίδι της επιστροφής της 38 00:03:33,489 --> 00:03:36,081 θα τη δυσκόλευε και τόσο πολύ 39 00:03:36,183 --> 00:03:39,084 ή ότι θα τέλειωνε όπως τέλειωσε. 40 00:04:04,244 --> 00:04:06,439 Είχα αποφασίσει να γυρίσω περπατώντας 41 00:04:06,547 --> 00:04:10,411 κι έτσι δε θα ήμουν εκεί για να δω τη Λαίδη Φράνσις να επιστρέφει. 42 00:04:10,517 --> 00:04:12,917 Έφτασα όμως ακριβώς τη στιγμή 43 00:04:13,020 --> 00:04:16,217 που παραλίγο να γίνει τραγωδία. 44 00:04:16,323 --> 00:04:19,724 Βοήθεια! 45 00:04:19,826 --> 00:04:24,354 Βοήθεια! Εδώ! 46 00:04:24,464 --> 00:04:26,455 Βοήθεια! 47 00:04:28,869 --> 00:04:33,572 Ήμουν αβοήθητος, καλέ μου Χολμς. Εντελώς αβοήθητος. 48 00:04:33,674 --> 00:04:36,643 Δεν έχω ξανανιώσει τόσο αδύναμος στη ζωή μου. 49 00:04:36,743 --> 00:04:40,580 Ένιωθα σαν τον γέρο στρατιωτικό στο καροτσάκι του 50 00:04:40,681 --> 00:04:44,173 που το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να καλεί για βοήθεια. 51 00:04:44,284 --> 00:04:45,581 Όπως πολλοί άλλοι 52 00:04:45,686 --> 00:04:47,554 έχω προσέξει πως όταν υπάρχει κάποιο αδύναμο μέρος στο σώμα 53 00:04:47,578 --> 00:04:52,348 η δύναμη μετατοπίζεται στα υπόλοιπα. 54 00:04:52,459 --> 00:04:53,824 Ενώ δεν μπορούσε να περπατήσει. 55 00:04:53,927 --> 00:04:58,657 Ο Σλέσινγκερ κατάφερε να κολυμπήσει μόνο με τα χέρια του. 56 00:05:04,771 --> 00:05:08,434 Σύντομα έφτασε βοήθεια απ το ξενοδοχείο 57 00:05:08,542 --> 00:05:11,841 και η τραγωδία ευτυχώς αποφεύχθηκε. 58 00:05:11,945 --> 00:05:13,845 Τώρα που όλοι έχουν συνέλθει 59 00:05:13,947 --> 00:05:17,684 λέγεται πως η Λαίδη Φράνσις δε χάρηκε που την έσωσαν 60 00:05:17,784 --> 00:05:22,883 αφού επικράτησε και πάλι ο φεμινισμός της. 61 00:05:22,990 --> 00:05:28,152 Ωστόσο, όλοι συμφωνούν ότι ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ είναι ήρωας. 62 00:05:28,268 --> 00:05:33,805 Η φροντίδα της δίδας Κάλντερ έχει μετατραπεί πια σε λατρεία. 63 00:05:33,900 --> 00:05:40,736 Ειδικότερα αύριο που θα μιλήσει για την ιεραποστολική του δράση στο ξενοδοχείο. 64 00:05:40,841 --> 00:05:43,036 Παρεμπιπτόντως, είναι ο Βρετανός εκπρόσωπος 65 00:05:43,143 --> 00:05:45,941 της ιεραποστολής της εκκλησίας του Χριστού 66 00:05:46,046 --> 00:05:49,777 που δραστηριοποιείται στις Περουβιανές Άνδεις. 67 00:05:58,091 --> 00:05:59,718 Καλημέρα... 68 00:06:03,096 --> 00:06:06,031 Ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ με αποφεύγει. 69 00:06:06,133 --> 00:06:09,534 Ο καημένος, ντρέπεται για τον ίδιο τον ηρωισμό του. 70 00:06:09,636 --> 00:06:13,864 Ίσως να πιστεύει ότι πρέπει κι εγώ να συμβάλλω στο έργο του. 71 00:06:13,974 --> 00:06:19,468 Οι άντρες έχουν τέτοιες αδυναμίες. Δε νομίζεις; 72 00:06:19,579 --> 00:06:23,709 Ναι, φυσικά. Συμφωνώ. 73 00:06:23,817 --> 00:06:28,481 Θέλετε να δείτε τη λίμνη, γιατρέ; 74 00:06:41,835 --> 00:06:47,465 Ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ εργάζεται αγόγγυστα για την εκκλησία, έτσι; 75 00:06:47,574 --> 00:06:50,475 Καταλαβαίνω πως υπάρχει μεγάλη ανάγκη για χρήματα. 76 00:06:50,577 --> 00:06:54,637 Θα μιλήσει αύριο στο ξενοδοχείο μήπως και μαζέψει χρήματα. 77 00:06:54,748 --> 00:06:56,477 Μιά χαρά θα τα πάει. 78 00:06:56,583 --> 00:06:59,231 Οι φιλάνθρωπες κυρίες θα έδιναν τα πάντα 79 00:06:59,256 --> 00:07:03,282 για τη συντροφιά ενός τέτοιου άντρα και ειδικά δημοσίως. 80 00:07:03,390 --> 00:07:05,017 Σας σοκάρω; 81 00:07:05,125 --> 00:07:08,351 - Καθόλου. - Σοκάρω τον αδελφό μου. 82 00:07:08,462 --> 00:07:13,132 Νομίζω ότι το θεωρεί καθήκον του να νιώσει σοκαρισμένος. 83 00:07:13,233 --> 00:07:17,135 Είναι πολύ όμορφα εδώ, έτσι; 84 00:07:17,237 --> 00:07:22,971 Μικρή, ερχόμουν στη λίμνη κάθε καλοκαίρι. 85 00:07:23,076 --> 00:07:24,873 Είναι πολύ όμορφα. 86 00:07:24,978 --> 00:07:28,311 Πράγματι. 87 00:07:28,415 --> 00:07:30,474 Θα με επισκεφτεί αύριο. 88 00:07:30,584 --> 00:07:33,175 - Ποιός; - Ο αδελφός μου. 89 00:07:33,286 --> 00:07:38,246 Κι αυτό αποτελεί καθήκον του, φυσικά. 90 00:07:38,358 --> 00:07:40,952 Παναθεμάτον. 91 00:07:41,061 --> 00:07:43,495 Παναθεμάτον. 92 00:08:02,449 --> 00:08:05,509 Λαίδη Φράνσις... 93 00:08:05,619 --> 00:08:08,486 Τι ευχάριστη έκπληξη. 94 00:08:08,588 --> 00:08:13,321 Ομολογώ πως η συμπεριφορά της εξακολουθεί να με συναρπάζει. 95 00:08:13,426 --> 00:08:17,694 Σίγουρα η συμπεριφορά της προς τον άγνωστο ιππέα, ήταν υπερβολική 96 00:08:17,798 --> 00:08:20,665 αλλά έτσι αντιδρά, γενικώς. 97 00:08:20,767 --> 00:08:23,065 Τον γνώριζε; Αναρωτιέμαι... 98 00:08:23,170 --> 00:08:27,573 Μήπως κάτι απ το παρελθόν της προκαλεί αυτόν το φόβο; 99 00:08:27,674 --> 00:08:30,809 Αναζητώντας μια εξήγηση, ελπίζω να μάθω κάτι 100 00:08:30,911 --> 00:08:34,970 κατά την επίσκεψη του αδελφού της, Κόμη του Ράφτον. 101 00:08:35,081 --> 00:08:36,548 Ωστόσο, εκείνος 102 00:08:36,650 --> 00:08:40,283 είναι τελείως διαφορετικός από την αδελφή του. 103 00:08:40,387 --> 00:08:42,150 ενώ εκείνη δεν συμβιβάζεται, 104 00:08:42,255 --> 00:08:48,487 εκείνος έχει συμβιβαστεί απόλυτα με την εποχή και την πίστη του. 105 00:08:48,595 --> 00:08:52,026 Όσο για μένα, γίνομαι όλο και πιο αδιάφορος 106 00:08:52,132 --> 00:08:54,430 για την φυσική ομορφιά που με περιβάλλει. 107 00:08:54,534 --> 00:08:58,735 Το μυαλό μου τρέχει συνεχώς στη Λαίδη Φράνσις. 108 00:08:58,839 --> 00:09:02,407 Κάτι πάνω της μου προκαλεί συμπάθεια, 109 00:09:02,509 --> 00:09:07,510 κάποια...δυστυχία την οποία επιθυμώ να διώξω. 110 00:09:07,614 --> 00:09:11,614 Ελπίζω να νοιώσει καλύτερα με την επίσκεψη του αδελφού της 111 00:09:11,718 --> 00:09:17,780 καθώς παραμένει απρόσιτη μετά το παράξενο χτεσινό περιστατικό.. 112 00:09:17,891 --> 00:09:19,984 Ποιός είναι, Χολμς; 113 00:09:20,093 --> 00:09:24,052 Γιατί δε θέλει να μάθουν ποιός είναι; 114 00:09:27,033 --> 00:09:30,628 Γιατί, αλήθεια; 115 00:09:50,156 --> 00:09:53,614 Γουάτσον, είσαι ανόητος. 116 00:09:53,726 --> 00:09:57,193 Ήρθα για να δω πως είσαι κι όχι για να μου κάνεις διάλεξη. 117 00:09:57,297 --> 00:09:59,415 - Δεν είναι διάλεξη, είναι αίτημα. - Σαν διάλεξη ακούστηκε. 118 00:09:59,439 --> 00:10:01,321 Είναι απλό. Χρειάζομαι χρήματα. 119 00:10:01,368 --> 00:10:05,321 Έτσι απλά; Μήπως το παράκανες πάλι; 120 00:10:05,405 --> 00:10:06,963 Δεν το παρακάνω, Τζον. 121 00:10:07,073 --> 00:10:10,175 Αν ποτέ ξόδεψα παραπάνω απ τα ελάχιστα που μου δίνεις 122 00:10:10,291 --> 00:10:11,986 είναι γιατί κάποιος τα χρειαζόταν. 123 00:10:12,078 --> 00:10:14,444 Μάλιστα...Η περίφημη χρυσή καρδιά σου. 124 00:10:14,547 --> 00:10:16,981 Μόνο που είναι δικά μου λεφτά. Και δεν έχω άλλα. 125 00:10:17,083 --> 00:10:18,948 Ξέρεις πολύ καλά πως δεν υπάρχουν. 126 00:10:19,052 --> 00:10:20,576 Το Χολ, κοντεύει να διαλυθεί. 127 00:10:20,687 --> 00:10:24,753 Υπάρχουν κουκουβάγιες στην ανατολική πλευρά κι εσύ νομίζεις... 128 00:10:24,858 --> 00:10:26,621 Τι τρέχει πάλι; 129 00:10:26,726 --> 00:10:30,059 Βοηθάς κάποιον απένταρο ποιητή; 130 00:10:30,163 --> 00:10:32,324 Πάντα είσαι απάνθρωπος.; 131 00:10:32,432 --> 00:10:34,593 Πότε νοιάστηκες για το τι θέλω, πραγματικά; 132 00:10:34,701 --> 00:10:37,864 Εδώ και 15 χρόνια η ζωή μου είναι συντρίμμια 133 00:10:37,971 --> 00:10:40,961 και τώρα μπορώ επιτέλους να κάνω κάτι. 134 00:10:40,986 --> 00:10:43,833 Δεν σημαίνει τίποτα αυτό για σένα; 135 00:10:51,990 --> 00:10:52,994 Γεια σας. 136 00:10:56,089 --> 00:10:58,620 Δε θα μου λένε οι άλλοι τι να κάνω. 137 00:10:58,645 --> 00:11:02,218 - Ξέρεις ότι το απεχθάνομαι. - Δε δέχεσαι συμβουλές σωστά; 138 00:11:02,257 --> 00:11:04,480 Σου δόθηκαν τα πάντα κι εσύ τα απέρριψες. 139 00:11:04,505 --> 00:11:08,032 - Τι μου προσφέρθηκε; - Καλές ευκαιρίες για γάμο. 140 00:11:09,536 --> 00:11:14,729 Να γίνω ταπεινή υπηρέτρια του κάθε αμόρφωτου αγροίκου 141 00:11:14,841 --> 00:11:17,207 που νομίζει ότι ο Μπαχ είναι ράτσα σκύλου. 142 00:11:17,310 --> 00:11:19,073 Εντάξει, εντάξει... 143 00:11:19,179 --> 00:11:22,548 Τι κέρδισες μ αυτή τη συμπεριφορά; Τι; 144 00:11:22,649 --> 00:11:26,344 Θέλω να ξεφύγω απ τη μίζερη ζωή μου. 145 00:11:26,452 --> 00:11:29,512 Για όνομα του Θεού, θέλω την ανεξαρτησία μου, 146 00:11:29,622 --> 00:11:32,921 να απολαύσω ένα κομμάτι της ζωής μου. 147 00:11:33,041 --> 00:11:38,604 Γιατί πάντα με εμποδίζεις; 148 00:11:38,698 --> 00:11:40,188 Σκέψου το, Τζον! 149 00:11:40,300 --> 00:11:41,995 Σκέψου το. 150 00:11:42,101 --> 00:11:44,644 Μόνο μια πληρωμή. Μόνο μία. 151 00:11:44,669 --> 00:11:46,929 Και μετά τίποτα άλλο. 152 00:11:46,954 --> 00:11:50,274 Το λεγόμενο εξπρές του ιππικού, 153 00:11:50,376 --> 00:11:52,193 φέρνει την αλληλογραφία μια φορά το μήνα. 154 00:11:52,212 --> 00:11:56,615 Γράμματα και πνευματική τροφή απ τη Βιβλιοθήκη του Χριστού. 155 00:11:56,716 --> 00:12:00,015 Και φάρμακα για την υγεία του ποιμνίου μου 156 00:12:00,120 --> 00:12:03,055 το οποίο θα δείτε εδώ... 157 00:12:03,156 --> 00:12:07,457 να στέκεται έξω, κάτω από ένα προσωρινό καμπαναριό. 158 00:12:07,560 --> 00:12:12,423 Όταν σας δείξω τη φωτογραφία ενός ηγετικού μέλους της ενορίας μου 159 00:12:12,532 --> 00:12:16,430 θα καταλάβετε πως η παραβολή του απολωλότος προβάτου 160 00:12:16,455 --> 00:12:22,836 έχει μετατραπεί σ αυτή του χαμένου λάμα. 161 00:12:22,942 --> 00:12:26,002 Και τέλος, η εκκλησία μας. 162 00:12:26,112 --> 00:12:30,314 Παρόλο που είναι ταπεινή και φτωχική 163 00:12:30,409 --> 00:12:33,391 σας λέω με περηφάνια ότι ο λόγος του Θεού κηρύσσεται 164 00:12:33,415 --> 00:12:35,415 με τέτοιο ζήλο εδώ μέσα 165 00:12:35,864 --> 00:12:38,578 και με τέτοια χαρά 166 00:12:38,634 --> 00:12:43,124 όσο σε κανένα καθεδρικό ναό της πατρίδας μας. 167 00:12:45,031 --> 00:12:46,896 Ευχαριστώ. 168 00:12:50,970 --> 00:12:52,904 Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 169 00:12:53,006 --> 00:12:55,678 Πραγματικά σε εμπνέει... 170 00:12:55,703 --> 00:12:58,867 Μετανιώνω που είπα ότι η σκληρή πορεία του 171 00:12:58,978 --> 00:13:01,344 έκανε κακό στον ταγμ/ρχη Σλέσινγκερ 172 00:13:01,448 --> 00:13:04,246 που σύντομα θα αναχωρήσει για το Γουάιτχέβεν. 173 00:13:04,358 --> 00:13:09,730 Θα πάρουμε μία προσφορά εκ μέρους της αποστολής του. 174 00:13:09,823 --> 00:13:10,859 Τι εννοείς; 175 00:13:10,884 --> 00:13:12,891 Εννοώ ότι η λύση βρίσκεται στα χέρια μας. 176 00:13:12,992 --> 00:13:15,624 - Πως; - Ξέρεις πως. 177 00:13:15,728 --> 00:13:17,845 Αν μιλάς σοβαρά, τότε ξέρεις τι να κάνεις. 178 00:13:17,870 --> 00:13:21,131 Βαρέθηκα να έρχεσαι σε μένα μ αυτές τις αντιλήψεις. 179 00:13:21,156 --> 00:13:23,292 Γνωρίζεις τις ευθύνες μου. 180 00:13:23,403 --> 00:13:29,607 Αν είχες κάνει το σωστό, δε θα ήσουν σ αυτή τη θέση. Αρκετά! 181 00:13:29,709 --> 00:13:33,139 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. Σοβαρέψου και κάντο. 182 00:13:33,246 --> 00:13:37,663 Η τελευταία μου διέξοδος! Πως μπορείς να λες κάτι τέτοιο; 183 00:13:37,693 --> 00:13:39,558 Υπηρεσία! 184 00:13:39,828 --> 00:13:41,693 Υπηρεσία! 185 00:13:41,844 --> 00:13:43,971 Που στο διάολο είσαι; 186 00:14:27,567 --> 00:14:30,730 Σε ποιό δωμάτιο είναι η συγκέντρωση του κ. Σλέσινγκερ; 187 00:14:30,837 --> 00:14:33,297 Δυστυχώς, η συγκέντρωση τελείωσε πριν από μισή ώρα, κυρία. 188 00:14:33,322 --> 00:14:35,841 Ο κ. Σλέσινγκερ θα έχει ήδη φύγει για το Γουάιτχεβεν. 189 00:14:35,942 --> 00:14:37,068 Σωστά... 190 00:14:37,177 --> 00:14:39,077 Το ξέχασα. 191 00:14:39,179 --> 00:14:41,147 Ευχαριστώ. 192 00:14:44,184 --> 00:14:46,584 Λαίδη Φράνσις; 193 00:14:54,928 --> 00:14:58,420 Αφήστε με ήσυχη! 194 00:15:01,267 --> 00:15:03,360 Με συγχωρείτε... 195 00:15:03,385 --> 00:15:06,488 Κύριε... 196 00:15:06,513 --> 00:15:10,036 Σίγουρα θα μου πεις ότι οι φόβοι μου είναι ανύπαρκτοι, Χολμς 197 00:15:10,175 --> 00:15:13,802 αλλά η εμφάνιση αυτού του άντρα, έχει σκιάσει τη ζωή της 198 00:15:13,913 --> 00:15:17,248 κι όσο κι αν προσπαθεί δεν το αντέχει. 199 00:15:29,329 --> 00:15:32,196 Η απογευματινή εφημερίδα, κ. Χολμς.; 200 00:15:40,306 --> 00:15:42,968 Κα. Χάντσον! Καλέστε μου ένα ταξί! 201 00:16:37,864 --> 00:16:39,229 Κα. Χάντσον! 202 00:16:39,332 --> 00:16:41,493 Όσο είναι ανοικτό ακόμα το τηλεγραφείο! 203 00:16:43,603 --> 00:16:45,503 Προς Δρα Τζον Γουάτσον. 204 00:16:45,605 --> 00:16:48,768 Ξενοδοχείο Λέικ, Κάμπερλαντ. 205 00:16:48,875 --> 00:16:52,870 - Μα, κ. Χολμς... - Θα λείπω, κα Χάντσον. 206 00:16:52,979 --> 00:16:54,446 Δρ. Γουάτσον! 207 00:16:54,547 --> 00:16:56,981 Θα είμαι στις 8:17 έξω απ το Γιούστον. 208 00:16:57,083 --> 00:16:58,607 Δρ. Γουάτσον! 209 00:16:58,632 --> 00:17:01,863 Το ταξί, σας περιμένει κάτω. 210 00:17:02,255 --> 00:17:03,517 Διάβασε! 211 00:17:03,623 --> 00:17:08,193 - Κύριε Χολμς... - Διάβασε! 212 00:17:08,294 --> 00:17:11,491 Μεγάλος κίνδυνος, Λαίδη Φράνσις. Στοπ. 213 00:17:11,597 --> 00:17:14,122 Μη τη χάσεις απ τα μάτια σου, στοπ. 214 00:17:14,233 --> 00:17:17,430 Έρχομαι, Χολμς. 215 00:17:17,537 --> 00:17:20,400 - Πόση ώρα είναι εδώ; - Εγώ... 216 00:17:53,480 --> 00:17:56,108 Χολμς. 217 00:17:57,677 --> 00:18:02,478 Εξαφανίστηκε, Γουάτσον. 218 00:18:02,582 --> 00:18:04,170 Εξαφανίστηκε. 219 00:18:04,257 --> 00:18:06,278 Πλήρωσε το λογαριασμό η Λαίδη Φράνσις; 220 00:18:06,386 --> 00:18:07,614 Όχι, κύριε. 221 00:18:07,720 --> 00:18:11,649 - Ζήτησε μεταφορικό μέσο; - Όχι, κύριε. 222 00:18:11,758 --> 00:18:16,328 - Πήρε τις βαλίτσες της; - Δε νομίζω, κύριε. 223 00:18:16,429 --> 00:18:17,987 Που είναι ο κ. Χολμς; 224 00:18:21,701 --> 00:18:25,694 Ακόμα τίποτα, Χολμς. 225 00:18:25,805 --> 00:18:27,636 Αρχίζω να φοβάμαι τα χειρότερα. 226 00:18:27,740 --> 00:18:30,609 Εγώ φταίω. Έπρεπε να τον παρακολουθήσω. 227 00:18:30,710 --> 00:18:34,372 - Υπάρχει πιθανότητα... - Τι πράγμα; 228 00:18:34,480 --> 00:18:37,138 Δεν το βλέπεις; Είναι ολοφάνερο. 229 00:18:37,250 --> 00:18:40,346 - Τι πράγμα; - Η βάρκα, Γουάτσον. Η βάρκα. 230 00:18:40,453 --> 00:18:42,948 - Λείπει. - Ακριβώς. 231 00:18:43,055 --> 00:18:46,591 Ίσως η Λαίδη Φράνσις να πήγε στο Αρανσάιντ μ αυτή. 232 00:18:46,616 --> 00:18:48,336 Είναι ο κοντινότερος σιδηροδρομικός σταθμός. 233 00:18:48,361 --> 00:18:51,194 Εννοείς ότι ο τύπος την απήγαγε με την βάρκα της; 234 00:18:51,297 --> 00:18:53,788 Μετάξι. 235 00:18:53,900 --> 00:18:57,233 Είναι μία απ τις τρεις πιθανότερες περιπτώσεις. 236 00:18:57,336 --> 00:19:01,636 Εξαιρετικό Γαλλικό μετάξι. Ανοιχτό γκρι. 237 00:19:01,741 --> 00:19:04,386 - Είχε ένα γκρι μεταξένιο σάλι. - Όχι, αυτό δεν λέει τίποτα. 238 00:19:04,411 --> 00:19:06,498 Ποιές άλλες τρεις περιπτώσεις, Χολμς; 239 00:19:06,523 --> 00:19:09,047 - Με τι το φορούσε συνήθως; - Με το πανωφόρι της. 240 00:19:09,072 --> 00:19:10,369 Οι τρεις περιπτώσεις; 241 00:19:10,983 --> 00:19:12,848 Μπορεί να το έσκασε με τον απαγωγέα της. 242 00:19:12,952 --> 00:19:16,381 Μπορεί να την απήγαγε με τη βάρκα ή με κάτι άλλο. 243 00:19:16,489 --> 00:19:20,350 Μπορεί, λόγω της κατάστασης της, να έφυγε μαζί του. 244 00:19:20,460 --> 00:19:23,024 Δύσκολο να το πιστέψω. Την τρόμαζε, πίστεψε με! 245 00:19:23,049 --> 00:19:25,745 Σε πιστεύω. 246 00:19:26,299 --> 00:19:27,891 Μάλιστα. 247 00:19:28,000 --> 00:19:30,867 Ένα κοτόπουλο ανάμεσα στις αλεπούδες. 248 00:19:30,970 --> 00:19:33,742 Αν πιαστεί, δεν ξεφεύγει με τίποτα. 249 00:19:34,007 --> 00:19:35,804 Έλα, Γουάτσον. 250 00:19:35,908 --> 00:19:38,838 - Τα άλογα μας θα είναι έτοιμα, τώρα. - Ποιά άλογα; 251 00:19:38,945 --> 00:19:41,677 Πολύ κακώς επέλεξα τα βουνά 252 00:19:41,781 --> 00:19:43,421 αλλά η αργοπορία μπορεί να αποβεί μοιραία. 253 00:19:43,483 --> 00:19:45,781 Θα φτάσουμε σούρουπο στο Ράφτον Χολ. 254 00:19:54,427 --> 00:19:57,853 Δεν καταλαβαίνω γιατί σας ενδιαφέρει τόσο, κύριε. 255 00:19:57,964 --> 00:19:59,329 Σας διαβεβαιώ, με ενδιαφέρει πολύ. 256 00:19:59,432 --> 00:20:01,143 Ένα απ τα πιο επικίνδυνα πράγματα στον κόσμο είναι 257 00:20:01,167 --> 00:20:05,193 μία τέτοια γυναίκα να μην έχει κάποιον να την καθοδηγεί. 258 00:20:05,505 --> 00:20:09,373 Σίγουρα αυτή είναι ο ηθικός αυτουργός. 259 00:20:09,475 --> 00:20:13,968 Αντιμετωπίζω με σοβαρότητα την εξαφάνιση της αδελφής σας. 260 00:20:14,080 --> 00:20:15,911 Μήπως εγώ δεν το κάνω; 261 00:20:16,015 --> 00:20:18,006 Απλώς το θεωρώ επιπόλαιο 262 00:20:18,117 --> 00:20:21,348 να μην ξέρω τον λόγο της διαμάχης σας. 263 00:20:21,454 --> 00:20:27,250 Ήταν ο καβγάς που προηγήθηκε της εξαφάνισης της. 264 00:20:27,360 --> 00:20:31,758 Μήπως είχε να κάνει με έναν μέθυσο ποιητή που γνώριζε κάποτε; 265 00:20:31,864 --> 00:20:33,092 Τι; 266 00:20:33,199 --> 00:20:36,190 Ο συνάδελφος μου υποστηρίζει ότι μπορεί να τον είδε πρόσφατα. 267 00:20:36,302 --> 00:20:39,271 Τον Γκριν; 268 00:20:39,372 --> 00:20:43,468 Νόμιζα πως είχα τελειώσει μαζί του. 269 00:20:43,576 --> 00:20:46,736 Τον έδιωξα πριν από 15 χρόνια. 270 00:20:46,913 --> 00:20:48,608 Τι σχέση έχει με την αδελφή σας; 271 00:20:48,715 --> 00:20:52,111 Την φλέρταρε. Είχε μεγάλο θράσος. 272 00:20:52,218 --> 00:20:54,550 Εκείνη δεν ήταν για τα δόντια του. 273 00:20:54,654 --> 00:20:57,452 Ο αξιότιμος Φίλιπ Γκριν. 274 00:20:57,557 --> 00:21:00,082 Σιγά τον αξιότιμο... 275 00:21:00,193 --> 00:21:03,892 Μεγάλος αλήτης. Ποτό και τζόγος. 276 00:21:03,996 --> 00:21:08,765 Κατέληξε άφραγκος στο Ίσλινγκτον να παριστάνει τον ποιητή. 277 00:21:08,868 --> 00:21:12,935 Η Φράνσις άρχισε να ενδιαφέρεται γι αυτόν μόλις έχασε τα πάντα. 278 00:21:13,039 --> 00:21:16,202 Πως τον διώξατε; 279 00:21:16,309 --> 00:21:19,704 Ήταν βίαιος και μέθυσος. 280 00:21:19,812 --> 00:21:23,276 Μίλαγε για δίκες, χρέη, επιθέσεις. 281 00:21:23,383 --> 00:21:27,643 Του έδωσα 100 λίρες κι ένα εισιτήριο για Αυστραλία. 282 00:21:27,754 --> 00:21:31,585 Αν τον ξαναδώ εδώ, θα αμολήσω τα σκυλιά. 283 00:21:31,891 --> 00:21:36,624 Τώρα ο καβγάς με την αδελφή σας. 284 00:21:36,729 --> 00:21:38,594 Για λεφτά. 285 00:21:38,698 --> 00:21:40,666 Ήθελε χρήματα. 286 00:21:40,766 --> 00:21:42,290 Δεν έχει τα δικά της; 287 00:21:42,401 --> 00:21:47,333 Έχει κάποιο εισόδημα απ το οίκημα. Δεν είναι μεγάλο, το είδατε. 288 00:21:47,440 --> 00:21:50,807 Έχει δική της περιουσία; 289 00:21:50,910 --> 00:21:56,371 Ναι, έχει. 290 00:21:56,482 --> 00:22:00,448 Της είπα πως αν ήθελε χρήματα μπορούσε να τα πουλήσει. 291 00:22:00,553 --> 00:22:03,249 Είναι ανεκτίμητη συλλογή. 292 00:22:08,127 --> 00:22:11,552 Σχεδιάστηκαν για την βασιλική οικογένεια της Γαλλίας. 293 00:22:11,664 --> 00:22:15,592 Την αποκτήσαμε στην Επανάσταση και τώρα της ανήκει. 294 00:22:15,701 --> 00:22:19,905 Εγώ έχω τις κουκουβάγιες στην ανατ. Πτέρυγα. 295 00:22:19,997 --> 00:22:22,795 Θέλετε να τις δείτε; 296 00:22:22,908 --> 00:22:24,876 Που τις έχει; 297 00:22:24,977 --> 00:22:27,241 Τις παίρνει μαζί της.; 298 00:22:27,346 --> 00:22:31,105 - Όχι. - Τότε που είναι; 299 00:22:33,019 --> 00:22:36,477 Θεέ μου, η αδελφή σας εξαφανίστηκε... 300 00:22:36,589 --> 00:22:39,456 Δεν ξέρουμε πως και γιατί 301 00:22:39,558 --> 00:22:43,561 αλλά έχω λόγο να πιστεύω ότι διατρέχει μεγάλο κίνδυνο. 302 00:22:43,663 --> 00:22:50,559 Αν ξέραμε για τα κοσμήματα, ίσως μπορούσαμε να τη σώσουμε. 303 00:22:50,670 --> 00:22:53,764 Στην τράπεζα Μαριτάιμ στο Παλ Μαλ. 304 00:22:53,873 --> 00:22:56,398 Ευχαριστώ. 305 00:23:00,079 --> 00:23:05,279 Η τράπεζα ανοίγει τις πόρτες της σε 12 ώρες από τώρα. 306 00:23:29,876 --> 00:23:32,140 Ίσως έχει ήδη πάει εκεί κι έχει φύγει. 307 00:23:32,245 --> 00:23:34,805 Η τράπεζα έχει ανοίξει εδώ και 20 λεπτά. 308 00:24:07,480 --> 00:24:09,914 Ήμουν τυφλός, Χολμς. 309 00:24:10,016 --> 00:24:12,712 Είχα τα στοιχεία στα χέρια μου. 310 00:24:12,818 --> 00:24:15,901 - Αν έχει συμβεί κάτι... - Ηρέμησε, φίλε μου. 311 00:24:20,059 --> 00:24:22,687 Χολμς, κοίτα. 312 00:24:25,294 --> 00:24:28,161 Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριε; 313 00:24:28,234 --> 00:24:32,227 Ναι, θα ήθελα να δω το διευθυντή, τον σερ Πάολο ΜακΝίλ. 314 00:24:32,338 --> 00:24:35,203 Πρόκειται για οικογενειακή κατάθεση στην τράπεζα. 315 00:24:35,308 --> 00:24:36,570 Ο συνεργάτης μου... 316 00:24:41,914 --> 00:24:43,006 Γουάτσον! 317 00:24:43,115 --> 00:24:45,511 - Εσείς; - Εγώ. 318 00:24:45,618 --> 00:24:46,744 Εσείς, κύριε! 319 00:24:46,852 --> 00:24:48,581 Τι κάνατε στη Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ; 320 00:24:48,688 --> 00:24:51,088 Περιμένω μία απάντηση. 321 00:25:03,302 --> 00:25:06,135 Γουάτσον, σε παρακαλώ! 322 00:25:13,813 --> 00:25:15,713 Φράνσις! 323 00:25:21,587 --> 00:25:23,521 Φράνσις! 324 00:25:50,983 --> 00:25:53,110 Εγώ φταίω. 325 00:25:53,419 --> 00:25:56,513 Όχι, δεν φταις εσύ. 326 00:25:56,622 --> 00:26:00,524 Κι όμως, εγώ φταίω. 327 00:26:00,626 --> 00:26:03,026 Όλοι έχουμε μερίδιο ευθύνης. 328 00:26:03,128 --> 00:26:06,326 Εξαφανίστηκε πάλι, αυτό φτάνει. 329 00:26:06,432 --> 00:26:10,061 Ας μη χάνουμε χρόνο. 330 00:26:10,169 --> 00:26:13,536 Σκοπός μας τώρα είναι να τη βρούμε. 331 00:26:13,639 --> 00:26:15,231 Κύριε Γκριν 332 00:26:15,341 --> 00:26:19,000 ας επιστρέψουμε στο χτεσινό πρωινό, στη λίμνη. 333 00:26:19,111 --> 00:26:21,636 Το πρωί έκανα ιππασία 334 00:26:21,747 --> 00:26:23,544 και είδα τη βάρκα, 335 00:26:23,649 --> 00:26:26,243 να διασχίζει τη λίμνη προς το Αρανσάιντ. 336 00:26:26,352 --> 00:26:28,479 Είδατε τη Λαίδη Φράνσις; 337 00:26:28,587 --> 00:26:29,849 Μάλιστα. 338 00:26:29,955 --> 00:26:31,115 Ήταν μόνη; 339 00:26:31,223 --> 00:26:32,690 Ναι. 340 00:26:32,791 --> 00:26:34,520 Συνεχίστε, παρακαλώ. 341 00:26:34,627 --> 00:26:37,528 Επιβιβάστηκα στο ίδιο τρένο. 342 00:26:37,630 --> 00:26:39,495 Την παρακάλεσα να μου μιλήσει. 343 00:26:39,598 --> 00:26:46,065 Της είπα πως γύρισα τον κόσμο και πως έγινα πολύ πλούσιος. 344 00:26:46,171 --> 00:26:50,403 Της είπα πως δεν σταμάτησα ποτέ να την αγαπώ 345 00:26:50,509 --> 00:26:54,969 και πως θα είχε ό,τι ήθελε. 346 00:26:55,080 --> 00:26:57,514 Την βλέπω, σαν τώρα. 347 00:26:57,616 --> 00:26:59,880 Καθόταν αμίλητη 348 00:26:59,985 --> 00:27:03,614 και χαμογελούσε σαν τη Σφίγγα. 349 00:27:03,722 --> 00:27:07,488 Όχι, είπε. 350 00:27:07,593 --> 00:27:10,994 Ήθελε να ακολουθήσει τον δρόμο της. 351 00:27:11,096 --> 00:27:14,763 Όταν φτάσαμε στο Λονδίνο, την ακολούθησα όσο μπορούσα 352 00:27:14,867 --> 00:27:19,167 αλλά ήταν αποφασισμένη να με ξεφορτωθεί. 353 00:27:19,271 --> 00:27:21,739 Την έχασα κάπου κοντά στη γέφυρα του Σέλικ. 354 00:27:21,840 --> 00:27:23,307 Σέλικ; 355 00:27:23,409 --> 00:27:25,639 Πολύ ενδιαφέρον. 356 00:27:25,744 --> 00:27:27,371 Γιατί; 357 00:27:27,479 --> 00:27:31,944 Σύμφωνα με έγκυρες πληροφορίες συχνάζει στο δυτ. Γουεστμίνστερ. 358 00:27:32,051 --> 00:27:33,712 Ποιός ; 359 00:27:33,819 --> 00:27:36,185 Πως βρεθήκατε στη τράπεζα; 360 00:27:36,288 --> 00:27:39,489 Σκέφτηκα πως θα χρειαζόταν λεφτά στο Λονδίνο 361 00:27:39,591 --> 00:27:42,720 και ξέρω τη διεύθυνση της οικογενειακής της τράπεζας. 362 00:27:42,828 --> 00:27:48,994 Είχα την ιδέα να ζητήσω βοήθεια απ τον διευθυντή. 363 00:27:49,101 --> 00:27:52,764 Ξέρετε που βρίσκεται, κ. Χολμς; 364 00:27:56,208 --> 00:27:58,836 Όχι, δεν ξέρω. 365 00:27:58,944 --> 00:28:01,105 Που νομίζετε ότι βρίσκεται; 366 00:28:01,213 --> 00:28:04,444 Πιστεύω ότι, προσπαθώντας να τη σώσουμε 367 00:28:04,550 --> 00:28:07,778 την οδηγήσαμε στα χέρια του χειρότερου εχθρού της. 368 00:28:07,886 --> 00:28:09,547 Μα την είδαμε ελεύθερη. 369 00:28:09,655 --> 00:28:11,179 Καλέ μου, Γουάτσον 370 00:28:11,290 --> 00:28:12,801 μπορεί να περπατήσει κάποιος στο χείλος του γκρεμού 371 00:28:12,825 --> 00:28:14,850 για να μπορέσει να κοιτάξει το φεγγάρι. 372 00:28:14,960 --> 00:28:19,291 Τα μάτια της μπορεί να είναι ανοικτά, αλλά πιστεύω ότι αυτή τη στιγμή 373 00:28:19,398 --> 00:28:21,798 κινδυνεύει θανάσιμα. 374 00:28:28,607 --> 00:28:31,371 Ο Σλέσινγκερ... 375 00:28:31,477 --> 00:28:33,809 Ο κ. Σλέσινγκερ; 376 00:28:33,912 --> 00:28:36,039 Την τελευταία βδομάδα προσπάθησα να μπω 377 00:28:36,148 --> 00:28:39,276 στον κόσμο των ιεραποστόλων. 378 00:28:39,385 --> 00:28:43,885 Έκανα, επίσης και μία έρευνα στα αρχεία της Σ. Γιάρντ. 379 00:28:46,392 --> 00:28:49,054 Ο Σλέσινγκερ 380 00:28:49,161 --> 00:28:52,392 είναι γνωστός και ως ιερέας Τζόζεφ Κάμπινγκτον 381 00:28:52,498 --> 00:28:55,365 ως Έιμος Κάλοου, ως Ντιν Μάζερου 382 00:28:55,467 --> 00:28:59,904 και Έντμοντ, επίσκοπος της Λίμα. 383 00:29:00,005 --> 00:29:02,269 Το πραγματικό του όνομα είναι Πίτερς. 384 00:29:02,374 --> 00:29:03,864 Είναι ένας απατεώνας 385 00:29:03,976 --> 00:29:06,001 γνωστός στην Σ. Γιάρντ με το κακόγουστο ψευδώνυμο. 386 00:29:06,111 --> 00:29:08,978 "Άγιος Πέτρος". 387 00:29:09,081 --> 00:29:12,708 Υποψιαζόμαστε επίσης, χωρίς να είναι επιβεβαιωμένο 388 00:29:12,818 --> 00:29:14,285 ότι είναι δολοφόνος. 389 00:29:17,523 --> 00:29:19,548 Ειδικότητα του Πίτερς 390 00:29:19,658 --> 00:29:21,922 είναι να ξεγελά γυναίκες μόνες 391 00:29:22,027 --> 00:29:26,094 παίζοντας με τα θρησκευτικά και τα ευγενή τους αισθήματα. 392 00:29:26,198 --> 00:29:30,892 Η Έλενα Ρόζενμπλουμ έκανε φιλανθρωπίες για 10 χρόνια 393 00:29:31,003 --> 00:29:33,062 όταν γνώρισε τον Σλέσινγκερ. 394 00:29:33,172 --> 00:29:38,775 Την έπεισε να δώσει χρήματα για μια νέα αποστολή στις Άνδεις. 395 00:29:38,877 --> 00:29:41,471 Η δις Ρόζενμπλουμ άλλαξε ριζικά 396 00:29:41,580 --> 00:29:44,777 είπε αντίο στη μέχρι τότε ζωή της 397 00:29:44,883 --> 00:29:50,917 κι επιβιβάστηκε σε πλοίο στη Γλασκόβη με προορισμό τη Ν. Αμερική. 398 00:29:51,023 --> 00:29:55,552 Την πρώτη κιόλας νύχτα, χάθηκε στη θάλασσα. 399 00:29:58,297 --> 00:30:04,469 Το πλοίο σταμάτησε στο Λίβερπουλ για να ειδοποιηθεί η οικογένεια της. 400 00:30:04,570 --> 00:30:06,629 Εκεί αποβιβάστηκε κι ο Σλέσινγκερ. 401 00:30:06,738 --> 00:30:09,172 Πήγε στο Λέικ Ντίστρικτ 402 00:30:09,274 --> 00:30:13,370 όπου συνάντησε το επόμενο θύμα του 403 00:30:13,479 --> 00:30:16,915 την Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ. 404 00:30:35,434 --> 00:30:37,732 Επιτέλους κύριοι! 405 00:30:37,836 --> 00:30:39,827 Επιτέλους. 406 00:30:41,640 --> 00:30:44,732 - Που είχε δοθεί ενέχυρο; - Στο Ράιλς. 407 00:30:44,843 --> 00:30:47,778 Ήταν το 27ο κατάστημα που δοκίμασα. 408 00:30:47,880 --> 00:30:51,582 Ο Ράιλι έχει καταδικαστεί δύο φορές για αποδοχή κλεμμένων αγαθών. 409 00:30:51,683 --> 00:30:52,911 Θα συνεργαστεί μαζί μας. 410 00:30:53,018 --> 00:30:55,179 Τι σημαίνει αυτό; 411 00:30:55,287 --> 00:30:56,652 Τι σημαίνει αυτό; 412 00:30:56,755 --> 00:30:58,266 Σας παρακαλώ, κ. Γκριν. Δεν έχει νόημα. 413 00:30:58,290 --> 00:31:01,591 - Μη βασανίζεις τον εαυτό σου. - Νομίζεις ότι είναι εύκολο; 414 00:31:01,693 --> 00:31:05,220 Η σκέψη της Φράνσις στα χέρια κάποιου εγκληματία; 415 00:31:05,330 --> 00:31:07,958 Κάποιες σκέψεις έρχονται παρά την θέληση μας, κ. Χολμς. 416 00:31:08,066 --> 00:31:11,598 Ξεπερνούν και τα μεγαλύτερα εμπόδια του μυαλού μας. 417 00:31:11,703 --> 00:31:16,199 Ηρεμήστε, κ. Γκριν. Ηρεμήστε. 418 00:31:16,308 --> 00:31:21,808 Αν δεν ξέρει για τον Σλέσινγκερ, ίσως είναι ακόμα ασφαλής. 419 00:31:21,914 --> 00:31:23,939 Κι αν όχι; 420 00:31:24,049 --> 00:31:30,617 Είναι ξεκάθαρο πως αν την αφήσει να φύγει, ο ίδιος θα καταστραφεί. 421 00:31:30,722 --> 00:31:37,328 Προς το παρόν, ας ελπίσουμε ότι δεν ξέρει με ποιόν βρίσκεται. 422 00:31:37,429 --> 00:31:40,830 15 χρόνια... 423 00:31:40,933 --> 00:31:46,167 Ήξερα πως δεν μπορούσα να επιστρέψω μέχρι να γίνω "κάποιος". 424 00:31:46,271 --> 00:31:51,473 Ίσως είναι βλακεία να σκέφτομαι ότι θα με εκτιμά μετά από τόσα χρόνια 425 00:31:51,577 --> 00:31:56,246 αλλά με ενθάρρυνε το γεγονός ότι δεν ήταν παντρεμένη. 426 00:31:56,348 --> 00:32:02,646 Και τώρα η ανοησία μου την οδήγησε στα χέρια ενός δολοφόνου. 427 00:32:02,754 --> 00:32:05,814 Τι να κάνω; 428 00:32:05,924 --> 00:32:09,917 Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω; 429 00:32:10,028 --> 00:32:12,223 Ο Σλέσινγκερ σας γνωρίζει εξ όψεως; 430 00:32:12,331 --> 00:32:14,128 Όχι. 431 00:32:14,233 --> 00:32:17,031 Τότε υπάρχει κάτι που μπορείτε να κάνετε. 432 00:32:17,135 --> 00:32:19,103 Αλλά απαιτεί μεγάλη υπομονή. 433 00:32:19,204 --> 00:32:23,231 Περίμενα 15 χρόνια, κ. Χολμς. 434 00:32:23,342 --> 00:32:26,972 Ο Σλέσινγκερ πήρε καλή τιμή για τα κοσμήματα και χωρίς ερωτήσεις. 435 00:32:27,079 --> 00:32:28,808 Λογικά θα επιστρέψει στο μαγαζί του Ράιλι. 436 00:32:28,914 --> 00:32:30,882 Οι Ρόζενμπλουμ αμφισβήτησαν τη διαθήκη. 437 00:32:30,983 --> 00:32:34,819 Δώσε αυτό το σημείωμα στον Ράιλι. Θα σε αφήσει να περιμένεις στο μαγαζί. 438 00:32:34,920 --> 00:32:38,548 Μπορεί να περιμένεις πολύ αλλά πρέπει να έχεις υπομονή. 439 00:32:38,657 --> 00:32:41,649 Και πάνω απ όλα, όχι βία. 440 00:33:48,927 --> 00:33:50,258 Είναι αργά. 441 00:33:50,362 --> 00:33:52,592 Έπρεπε να είναι εκεί τώρα πια. 442 00:33:52,698 --> 00:33:56,334 Μου φάνηκε πως πέρασε κάμποση ώρα. 443 00:33:56,435 --> 00:34:00,929 Θύμισε μου τη διεύθυνση. 444 00:34:01,039 --> 00:34:02,768 Να βοηθήσω σε κάτι, κύριε; 445 00:34:02,874 --> 00:34:04,466 Οδός Αρτζίλ; 446 00:34:04,576 --> 00:34:06,441 Ψάχνω την οδό Αρτζίλ. 447 00:34:06,545 --> 00:34:09,571 Στη γωνία είναι το ταχυδρομείο. Δοκιμάστε εκεί. 448 00:35:08,940 --> 00:35:11,966 Κύριε Γκριν, δεν γίνεται τίποτα χωρίς ένταλμα. 449 00:35:12,077 --> 00:35:13,704 Είναι απίστευτο! 450 00:35:13,812 --> 00:35:17,277 Χωρίς υπογραφή δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 451 00:35:17,382 --> 00:35:20,274 Στο μεταξύ, αυτοί μπορούν να της κάνουν ό,τι θέλουν. 452 00:35:20,385 --> 00:35:23,049 Είσαι σίγουρος πως μου είπες κάθε λεπτομέρεια; 453 00:35:23,155 --> 00:35:24,554 Ναι, τα πάντα. Τ ορκίζομαι. 454 00:35:24,656 --> 00:35:26,783 Πηγαίνετε αυτό το σημείωμα στην Σ. Γιάρντ. 455 00:35:26,892 --> 00:35:29,258 Θα καταλάβουν πόσο επείγον είναι. 456 00:35:29,361 --> 00:35:34,465 - Να περιμένω εκεί το ένταλμα; - Θα το λάβετε σήμερα. 457 00:35:34,566 --> 00:35:37,300 - Τι; - Υπάρχει κάποια καθυστέρηση. 458 00:35:37,402 --> 00:35:39,734 Πρέπει να βρεθεί δικαστής. 459 00:35:39,838 --> 00:35:43,469 Η εφαρμογή του νόμου πρέπει να ενθαρρύνεται. 460 00:35:43,575 --> 00:35:46,442 Προς Θεού, αύριο ίσως να είναι αργά. 461 00:35:46,545 --> 00:35:47,876 Κύριε Γκριν, 462 00:35:47,979 --> 00:35:50,243 Θα κάνουμε ό,τι είναι δυνατόν. 463 00:35:50,348 --> 00:35:54,648 Πηγαίνετε! 464 00:35:54,753 --> 00:36:00,221 - Αύριο ίσως είναι πράγματι αργά. - Το γνωρίζω. 465 00:36:00,325 --> 00:36:03,089 Πάρε τ όπλο, Γουάτσον. 466 00:36:03,195 --> 00:36:05,789 Ως συνήθως, πάμε ενάντια στον κανόνα 467 00:36:05,897 --> 00:36:07,956 κι ελπίζω να σταθούμε τυχεροί 468 00:36:08,066 --> 00:36:10,398 όπως έχει συμβεί στο παρελθόν. 469 00:36:14,973 --> 00:36:18,901 Στις 8 αύριο το πρωί, Νεκροταφείο του Μπρίξτον. 470 00:36:42,334 --> 00:36:44,996 Νομίζω ότι σας έδωσαν λάθος οδηγίες, κύριε. 471 00:36:45,103 --> 00:36:48,038 Ίσως να δοκιμάζατε πιο κάτω στον ίδιο δρόμο. 472 00:36:48,139 --> 00:36:50,601 Αυτό θα κάνω. Δεν έχουμε καιρό για χάσιμο. 473 00:36:50,709 --> 00:36:54,010 Είσαι ο Χένρι Πίτερς, που άλλαξε σε ταγμ/ρχη Σλέσινγκερ 474 00:36:54,112 --> 00:36:55,443 βετεράνο του πολέμου των Μπόερς. 475 00:36:55,547 --> 00:36:58,609 Τα υπόλοιπα, τα γνωρίζεις κι ο ίδιος. 476 00:36:58,717 --> 00:37:00,810 Και πως λέγεστε; 477 00:37:00,919 --> 00:37:02,318 Σέρλοκ Χολμς. 478 00:37:02,420 --> 00:37:04,820 Νομίζω ότι ξέρετε ήδη τον φίλο μου. 479 00:37:04,923 --> 00:37:07,687 Σύντομα στο σπίτι θα έλθει η αστυνομία 480 00:37:07,792 --> 00:37:11,027 μέχρι να βγει ένταλμα για έρευνα. 481 00:37:11,129 --> 00:37:16,223 Το όνομα σας δε με τρομάζει, κ. Χολμς. Τι ακριβώς ψάχνετε εδώ; 482 00:37:16,334 --> 00:37:18,495 Τη Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ. 483 00:37:18,603 --> 00:37:20,468 Χαίρομαι που το ακούω. 484 00:37:20,572 --> 00:37:23,541 Αν κάποιος μπορεί να τη βρεί, σίγουρα είστε εσείς. 485 00:37:23,642 --> 00:37:26,202 Αν έχετε την καλοσύνη, ενημερώστε με όταν την βρείτε. 486 00:37:26,311 --> 00:37:29,371 Μου χρωστάει 100 λίρες 487 00:37:29,481 --> 00:37:34,411 και το μόνο που έχω είναι κάτι μενταγιόν που δεν πουλιούνται. 488 00:37:34,519 --> 00:37:35,918 Η γυναίκα είναι απατεώνας. 489 00:37:36,021 --> 00:37:37,989 Πως τολμάτε, κύριε... 490 00:37:38,089 --> 00:37:43,421 Εμφανιστήκατε ως ανάπηρος πολέμου. Εσείς είστε απατεώνας. 491 00:37:43,528 --> 00:37:48,558 Μπορεί να μην ήταν κάποια πολεμική επιχείρηση που μ έκανε έτσι, γιατρέ 492 00:37:48,667 --> 00:37:51,397 αλλά το αποτέλεσμα είναι ίδιο. 493 00:37:52,871 --> 00:37:55,635 Πραγματικά, έχετε ταλέντο στον αυτοσχεδιασμό 494 00:37:55,740 --> 00:37:58,368 και είστε θρασύς, αλλά δεν πιάνει. 495 00:37:58,476 --> 00:38:02,505 Το λέω απολύτως σοβαρά. Αν την βρείτε σας είμαι υπόχρεος. 496 00:38:02,614 --> 00:38:05,048 Θα ψάξω το σπίτι μέχρι να τη βρω. 497 00:38:05,150 --> 00:38:06,640 Έχετε ένταλμα; 498 00:38:06,751 --> 00:38:08,548 Για την ώρα, έχω αυτό. 499 00:38:08,653 --> 00:38:11,913 - Είστε κοινός διαρρήκτης. - Κι ο φίλος μου είναι επικίνδυνος. 500 00:38:12,023 --> 00:38:13,854 Θα ψάξουμε το σπίτι. 501 00:38:13,959 --> 00:38:15,688 Δεν μπορώ να σας σταματήσω. 502 00:38:15,794 --> 00:38:17,386 Ψάξτε όπου θέλετε. 503 00:38:17,495 --> 00:38:19,588 Δεν έχω τίποτα να κρύψω. 504 00:38:19,698 --> 00:38:22,693 Που είναι το φέρετρο που είχατε φέρει στο σπίτι; 505 00:38:22,801 --> 00:38:24,462 Αυτό δε σας αφορά. 506 00:38:24,569 --> 00:38:27,299 Ξαναρωτάω, που; 507 00:38:27,405 --> 00:38:30,803 Δε φτάνει που εισβάλατε στο σπίτι μου, 508 00:38:30,909 --> 00:38:32,934 που με απειλήσατε με όπλο 509 00:38:33,044 --> 00:38:36,536 πρέπει να ενοχλήσετε και τους νεκρούς; 510 00:38:36,648 --> 00:38:38,377 Που; 511 00:38:38,483 --> 00:38:40,747 Δε θα σας πω. 512 00:38:40,852 --> 00:38:43,377 Κράτα του εδώ, Γουάτσον. 513 00:38:47,626 --> 00:38:51,658 Δε πιστεύω ότι θα το χρησιμοποιήσετε σ έναν άοπλο άντρα, γιατρέ, 514 00:38:51,763 --> 00:38:53,628 ειδικά στη κατάσταση μου. 515 00:38:53,732 --> 00:38:55,563 Ήμουν στην Ινδία. 516 00:38:55,667 --> 00:38:57,692 Έχω πυροβολήσει περισσότερους από εσάς. 517 00:38:57,802 --> 00:39:00,600 Φως, Γουάτσον! 518 00:39:04,409 --> 00:39:07,674 Μυρίζει κάτι σαν φορμαλδεΰδη. 519 00:39:16,788 --> 00:39:18,688 Δόξα τω Θεώ. 520 00:39:18,790 --> 00:39:20,849 Δεν είναι αυτή. 521 00:39:27,065 --> 00:39:28,555 Βγάλτε τους έξω. 522 00:39:28,667 --> 00:39:30,601 Ενοχλήσατε τους νεκρούς. 523 00:39:30,702 --> 00:39:32,533 Φύγετε τώρα. 524 00:39:32,637 --> 00:39:33,968 Ποιά είναι αυτή; 525 00:39:34,072 --> 00:39:35,664 Βγάλτε τους έξω. 526 00:39:35,774 --> 00:39:38,439 - Λέγεται Ρόουζ Σπέντερ. - Βγάλτε τους έξω. 527 00:39:38,543 --> 00:39:42,508 Νοσοκόμα της γυναίκας μου. Έμενε μαζί μας 50 χρόνια. 528 00:39:42,614 --> 00:39:44,206 Πέθανε πριν 2 μέρες. 529 00:39:44,315 --> 00:39:46,909 Θα την θάψουμε αύριο το πρωί. 530 00:39:47,018 --> 00:39:51,455 Τώρα φύγετε πριν καλέσω εγώ την αστυνομία 531 00:39:51,556 --> 00:39:54,389 να έρθει για να σας πετάξει έξω. 532 00:40:24,289 --> 00:40:29,022 Σκέφτηκα το πρόβλημα, Χολμς. 533 00:40:29,127 --> 00:40:33,493 Δε νομίζω πως δολοφόνησαν τη Λαίδη Φράνσις 534 00:40:33,598 --> 00:40:37,864 και να έβαλαν το πτώμα της σ εκείνο το φέρετρο 535 00:40:37,969 --> 00:40:45,969 γιατί θα έπρεπε να θάψουν και την ηλικιωμένη. 536 00:40:46,444 --> 00:40:48,878 Δε νομίζω αυτή η ταφή να συνδέεται 537 00:40:48,980 --> 00:40:51,312 με την εξαφάνιση της Λαίδης Φράνσις. 538 00:40:51,416 --> 00:40:58,480 Όπως ξέρεις, ήταν το πιο απρόβλεπτο πλάσμα. 539 00:40:58,590 --> 00:41:01,623 Ίσως το ξανασκέφτηκε για τον Σλέσινγκερ. 540 00:41:01,726 --> 00:41:05,421 Ίσως να κατάλαβε τι άνθρωπος ήταν τελικά 541 00:41:05,530 --> 00:41:07,464 και να έφυγε απ το σπίτι. 542 00:41:07,565 --> 00:41:13,836 Άλλωστε, δε μας εμπόδισε να το ψάξουμε. 543 00:41:13,938 --> 00:41:16,236 Τι λες; 544 00:41:20,078 --> 00:41:21,705 Ποιά είναι η θεωρία σου; 545 00:41:21,813 --> 00:41:26,113 Δεν έχω. 546 00:41:26,217 --> 00:41:29,118 Δεν έχω στοιχεία για να στηρίξω κάποια θεωρία. 547 00:41:59,584 --> 00:42:02,246 Πιστεύεις ότι έχεις παραβλέψει κάτι; 548 00:42:36,788 --> 00:42:39,222 Είναι αργά. 549 00:42:39,324 --> 00:42:42,452 Θα έπρεπε να έχει φτάσει. 550 00:42:42,560 --> 00:42:46,223 Θα άργησε περισσότερο απ το κανονικό. 551 00:42:57,342 --> 00:43:03,146 Γιατί δε χρησιμοποιώ το μυαλό που μου έδωσε ο Θεός; 552 00:43:03,248 --> 00:43:05,773 Γουάτσον. 553 00:43:05,884 --> 00:43:08,547 Γρήγορα. Είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου. 554 00:43:08,653 --> 00:43:11,553 100 πιθανότητες για θάνατο και 1 για ζωή. 555 00:43:19,030 --> 00:43:23,326 Μεγαλοδύναμε Θεέ και Παντοδύναμε σωτήρα 556 00:43:23,434 --> 00:43:25,026 αιώνιε κριτή μας 557 00:43:25,136 --> 00:43:29,504 μη μας κάνεις να υποφέρουμε απ τον πόνο του θανάτου 558 00:43:37,348 --> 00:43:39,942 προτού έλθει εκείνη η ώρα. 559 00:43:40,051 --> 00:43:42,417 Ας μη πεθάνουμε πριν ζήσουμε. 560 00:43:42,520 --> 00:43:46,547 Για να συνεχίσουμε να σε αναζητάμε, Θεέ μου 561 00:43:46,658 --> 00:43:49,126 εσύ που συγχωρείς τις αμαρτίες μας. 562 00:43:49,227 --> 00:43:52,128 Μεγαλοδύναμε, Θεέ μου... 563 00:43:55,767 --> 00:44:00,601 Ο παντοδύναμος Θεός με το μέγα έλεος του 564 00:44:00,705 --> 00:44:03,799 πήρε μαζί του τη ψυχή της αγαπημένης αδελφής μας 565 00:44:03,908 --> 00:44:07,344 γι αυτό επιστρέφουμε το σώμα της στο χώμα. 566 00:44:11,115 --> 00:44:13,583 Απ το χώμα στο χώμα 567 00:44:13,685 --> 00:44:16,347 απ τη στάχτη, στη στάχτη 568 00:44:16,454 --> 00:44:20,121 απ τη σκόνη, στη σκόνη... 569 00:44:20,224 --> 00:44:22,317 Σταματήστε! 570 00:44:22,427 --> 00:44:25,760 Σηκώστε το φέρετρο! 571 00:44:25,863 --> 00:44:28,229 Τι σημαίνει αυτή η ιεροσυλία; 572 00:44:28,333 --> 00:44:31,200 Φόνος, κύριε. 573 00:44:31,302 --> 00:44:33,770 Μιλάω για φόνο. 574 00:44:33,871 --> 00:44:37,770 Γιατί τόσο μεγάλο φέρετρο για μιά τόσο μικροσκοπική ηλικιωμένη; 575 00:44:37,875 --> 00:44:42,005 Σηκώστε το καπάκι του φέρετρου για μιά στιγμή. 576 00:44:54,125 --> 00:44:56,491 Γουάτσον! 577 00:45:04,168 --> 00:45:06,295 Σταμάτα, γιατί θα ρίξω! 578 00:45:44,075 --> 00:45:46,305 Χλωροφόρμιο. 579 00:45:46,411 --> 00:45:49,107 Κυριολεκτικά, γνώρισε τον τρόμο της ταφής. 580 00:45:49,213 --> 00:45:51,943 Ένας Θεός ξέρει τι πέρασε. 581 00:45:59,457 --> 00:46:01,084 Απέτυχα. 582 00:46:12,904 --> 00:46:16,670 Την έφερα πίσω στον τόπο της παιδικής της ηλικίας 583 00:46:16,774 --> 00:46:20,801 που είναι από τα πιο ωραία μέρη της Γης. 584 00:46:20,912 --> 00:46:24,404 Έτσι σημείωσε σημαντική βελτίωση. 585 00:46:24,515 --> 00:46:28,184 Ένα τοπίο, τόσο πολύ οικείο για αυτήν 586 00:46:28,286 --> 00:46:31,949 που σύντομα θα συνέλθει πλήρως. Είμαι σίγουρος 587 00:46:32,056 --> 00:46:34,354 όπως και οι φίλοι και η οικογένεια της 588 00:46:34,459 --> 00:46:38,725 που στάθηκαν στο πλευρό της. 589 00:46:38,830 --> 00:46:40,764 Ο αδελφός της, ο Κόμης 590 00:46:40,865 --> 00:46:43,629 νιώθει μεγάλη οργή γι αυτούς τους εγκληματίες 591 00:46:43,734 --> 00:46:51,034 αλλά και τύψεις που μάλωσε με την Φράνσις πριν γίνουν όλα αυτά. 592 00:46:51,142 --> 00:46:54,407 Τέλος, δεχτείτε το περιεχόμενο 593 00:46:54,512 --> 00:46:56,412 ως ένδειξη ευγνωμοσύνης 594 00:46:56,514 --> 00:46:58,948 που σώσατε την Φράνσις μου, 595 00:46:59,050 --> 00:47:00,813 κύριε Χολμς 596 00:47:00,918 --> 00:47:07,685 και ανυπομονώ να σας ξαναδώ, εσάς και τον δρ. Γουάτσον. 597 00:47:07,792 --> 00:47:11,057 Δεν μπορώ να το δεχτώ. 598 00:47:11,162 --> 00:47:15,664 Δε δέχομαι αμοιβές για την αποτροπή μιας τραγωδίας. 599 00:47:15,766 --> 00:47:20,034 Ποτέ δεν ένιωσα εντονότερα πως έχασα τις ικανότητες μου. 600 00:47:20,138 --> 00:47:21,799 Όπως κάθε έκλειψη, Χολμς 601 00:47:21,906 --> 00:47:24,204 κράτησε λίγο. 602 00:47:24,308 --> 00:47:28,244 Υπάρχουν ελπίδες για πλήρη αποκατάσταση. 603 00:47:28,346 --> 00:47:30,314 Αναρωτιέμαι... 604 00:47:37,688 --> 00:47:40,623 Αναρωτιέμαι... 605 00:47:45,029 --> 00:47:49,056 Φράνσις; 606 00:48:26,472 --> 00:48:33,020 -Subrip: sousourada- 60237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.