Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,103 --> 00:00:08,222
-Subrip: sousourada-
2
00:00:45,979 --> 00:00:47,640
Αγαπητέ, Χολμς...
3
00:00:47,748 --> 00:00:50,410
σήμερα περπάτησα 14 μίλια
σε ανώμαλο έδαφος
4
00:00:50,517 --> 00:00:54,080
και δεν πονάει ούτε
το πόδι, ούτε ο ώμος μου.
5
00:00:54,188 --> 00:00:57,680
Το τοπίο είναι όμορφο
όπως αναφέρθηκε.
6
00:00:57,791 --> 00:00:59,554
Θέλω να ελπίζω ακόμα
7
00:00:59,660 --> 00:01:02,356
ότι θα σε πείσω να έρθεις
κι εσύ εδώ.
8
00:01:02,463 --> 00:01:06,529
Γνωρίζω, φυσικά, ότι οι ομορφιές
της φύσης, δε σε συγκινούν,
9
00:01:06,633 --> 00:01:11,602
αλλά νομίζω ότι στο ξενοδοχείο
θα γνωρίσεις ενδιαφέροντα άτομα..
10
00:01:13,741 --> 00:01:15,659
Η ηθική αποτελεί χαρακτηριστικό
11
00:01:15,684 --> 00:01:20,380
ενός ήρωα του πολέμου των Μπόερς,
ταγματάρχη Σλέσινγκερ
12
00:01:20,481 --> 00:01:25,675
που δυστυχώς έμεινε ανάπηρος στη μάχη
του Λέιντσμιθ και ασχολείται φιλανθρωπίες.
13
00:01:25,786 --> 00:01:27,583
Νοσοκόμα του είναι η δις Κάλντερ
14
00:01:27,688 --> 00:01:29,576
της οποίας η προσοχή δείχνει
15
00:01:29,601 --> 00:01:32,568
όχι μόνο επαγγελματική αφοσίωση
αλλά και ότι
16
00:01:32,659 --> 00:01:36,060
ίσως τρέφει πιο
τρυφερά αισθήματα.
17
00:01:36,163 --> 00:01:38,028
Ωστόσο, το πιο ενδιαφέρον άτομο
18
00:01:38,132 --> 00:01:40,327
είναι μια εκπληκτική γυναίκα
19
00:01:40,434 --> 00:01:43,733
που θα ξεχώριζε σε οποιαδήποτε
κοινωνία,
20
00:01:43,837 --> 00:01:46,919
η Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ.
21
00:01:47,181 --> 00:01:50,070
Μπορεί κάποιος να την πει
μοντέρνα
22
00:01:50,177 --> 00:01:54,093
μόνο που έχει την εκκεντρικότητα
της Αγγλίας του παλιού καιρού.
23
00:01:54,482 --> 00:01:57,579
Χθες, λες και ήθελε να επιβεβαιώσει
την παράξενη εικόνα της,
24
00:01:57,604 --> 00:02:01,593
δήλωσε ότι θα πήγαινε μόνη της
με βάρκα στην εκκλησία της λίμνης.
25
00:02:39,126 --> 00:02:41,362
Σκεφτόμασταν πολλά
στην άμαξα του ξενοδοχείου
26
00:02:41,387 --> 00:02:44,699
καθώς πηγαίναμε στο όμορφο
εκκλησάκι της λίμνης
27
00:02:45,065 --> 00:02:48,663
σχετικά με το αν η Λαίδη Φράνσις
θα τα κατάφερνε.
28
00:02:48,769 --> 00:02:50,600
Και όσοι απερίσκεπτα
αμφέβαλλαν γι αυτήν
29
00:02:50,704 --> 00:02:54,400
έμειναν άναυδοι όταν
αντίκρισαν τη βάρκα στα ρηχά
30
00:02:54,508 --> 00:02:58,708
κι όταν είδαν την καπετάνισσα
να μας χαιρετά μέσα απ αυτήν.
31
00:03:04,318 --> 00:03:08,703
Ήταν πολύ αστείο αιδεσιμότατε.
Γέλασα με την καρδιά μου.
32
00:03:08,756 --> 00:03:12,588
Δεν φαίνεται να τη νοιάζει καθόλου
τι σκέφτονται γι αυτήν οι υπόλοιποι
33
00:03:12,693 --> 00:03:14,923
και μοιάζει αδιάφορη
για τις έντονες εντυπώσεις
34
00:03:15,029 --> 00:03:17,463
που προκαλεί όπου πηγαίνει.
35
00:03:22,703 --> 00:03:27,073
Διασκεδάζαμε να τη βλέπουμε
μέσα στη βάρκα
36
00:03:27,174 --> 00:03:30,500
αλλά αφού ολοκλήρωσε το ταξίδι της
επιδεικνύοντας τέτοια ικανότητα
37
00:03:30,611 --> 00:03:33,402
δεν περιμέναμε ότι το
ταξίδι της επιστροφής της
38
00:03:33,489 --> 00:03:36,081
θα τη δυσκόλευε και τόσο πολύ
39
00:03:36,183 --> 00:03:39,084
ή ότι θα τέλειωνε όπως τέλειωσε.
40
00:04:04,244 --> 00:04:06,439
Είχα αποφασίσει να γυρίσω
περπατώντας
41
00:04:06,547 --> 00:04:10,411
κι έτσι δε θα ήμουν εκεί για να δω
τη Λαίδη Φράνσις να επιστρέφει.
42
00:04:10,517 --> 00:04:12,917
Έφτασα όμως ακριβώς τη στιγμή
43
00:04:13,020 --> 00:04:16,217
που παραλίγο να γίνει τραγωδία.
44
00:04:16,323 --> 00:04:19,724
Βοήθεια!
45
00:04:19,826 --> 00:04:24,354
Βοήθεια! Εδώ!
46
00:04:24,464 --> 00:04:26,455
Βοήθεια!
47
00:04:28,869 --> 00:04:33,572
Ήμουν αβοήθητος, καλέ μου Χολμς.
Εντελώς αβοήθητος.
48
00:04:33,674 --> 00:04:36,643
Δεν έχω ξανανιώσει
τόσο αδύναμος στη ζωή μου.
49
00:04:36,743 --> 00:04:40,580
Ένιωθα σαν τον γέρο στρατιωτικό
στο καροτσάκι του
50
00:04:40,681 --> 00:04:44,173
που το μόνο που μπορεί να κάνει
είναι να καλεί για βοήθεια.
51
00:04:44,284 --> 00:04:45,581
Όπως πολλοί άλλοι
52
00:04:45,686 --> 00:04:47,554
έχω προσέξει πως όταν υπάρχει
κάποιο αδύναμο μέρος στο σώμα
53
00:04:47,578 --> 00:04:52,348
η δύναμη μετατοπίζεται
στα υπόλοιπα.
54
00:04:52,459 --> 00:04:53,824
Ενώ δεν μπορούσε να περπατήσει.
55
00:04:53,927 --> 00:04:58,657
Ο Σλέσινγκερ κατάφερε να
κολυμπήσει μόνο με τα χέρια του.
56
00:05:04,771 --> 00:05:08,434
Σύντομα έφτασε βοήθεια
απ το ξενοδοχείο
57
00:05:08,542 --> 00:05:11,841
και η τραγωδία
ευτυχώς αποφεύχθηκε.
58
00:05:11,945 --> 00:05:13,845
Τώρα που όλοι έχουν συνέλθει
59
00:05:13,947 --> 00:05:17,684
λέγεται πως η Λαίδη Φράνσις
δε χάρηκε που την έσωσαν
60
00:05:17,784 --> 00:05:22,883
αφού επικράτησε και πάλι
ο φεμινισμός της.
61
00:05:22,990 --> 00:05:28,152
Ωστόσο, όλοι συμφωνούν ότι
ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ είναι ήρωας.
62
00:05:28,268 --> 00:05:33,805
Η φροντίδα της δίδας Κάλντερ
έχει μετατραπεί πια σε λατρεία.
63
00:05:33,900 --> 00:05:40,736
Ειδικότερα αύριο που θα μιλήσει για την
ιεραποστολική του δράση στο ξενοδοχείο.
64
00:05:40,841 --> 00:05:43,036
Παρεμπιπτόντως, είναι ο
Βρετανός εκπρόσωπος
65
00:05:43,143 --> 00:05:45,941
της ιεραποστολής
της εκκλησίας του Χριστού
66
00:05:46,046 --> 00:05:49,777
που δραστηριοποιείται
στις Περουβιανές Άνδεις.
67
00:05:58,091 --> 00:05:59,718
Καλημέρα...
68
00:06:03,096 --> 00:06:06,031
Ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ
με αποφεύγει.
69
00:06:06,133 --> 00:06:09,534
Ο καημένος, ντρέπεται για
τον ίδιο τον ηρωισμό του.
70
00:06:09,636 --> 00:06:13,864
Ίσως να πιστεύει ότι πρέπει
κι εγώ να συμβάλλω στο έργο του.
71
00:06:13,974 --> 00:06:19,468
Οι άντρες έχουν τέτοιες αδυναμίες.
Δε νομίζεις;
72
00:06:19,579 --> 00:06:23,709
Ναι, φυσικά. Συμφωνώ.
73
00:06:23,817 --> 00:06:28,481
Θέλετε να δείτε τη λίμνη, γιατρέ;
74
00:06:41,835 --> 00:06:47,465
Ο ταγμ/ρχης Σλέσινγκερ εργάζεται
αγόγγυστα για την εκκλησία, έτσι;
75
00:06:47,574 --> 00:06:50,475
Καταλαβαίνω πως υπάρχει μεγάλη
ανάγκη για χρήματα.
76
00:06:50,577 --> 00:06:54,637
Θα μιλήσει αύριο στο ξενοδοχείο
μήπως και μαζέψει χρήματα.
77
00:06:54,748 --> 00:06:56,477
Μιά χαρά θα τα πάει.
78
00:06:56,583 --> 00:06:59,231
Οι φιλάνθρωπες κυρίες
θα έδιναν τα πάντα
79
00:06:59,256 --> 00:07:03,282
για τη συντροφιά ενός τέτοιου
άντρα και ειδικά δημοσίως.
80
00:07:03,390 --> 00:07:05,017
Σας σοκάρω;
81
00:07:05,125 --> 00:07:08,351
- Καθόλου.
- Σοκάρω τον αδελφό μου.
82
00:07:08,462 --> 00:07:13,132
Νομίζω ότι το θεωρεί καθήκον του
να νιώσει σοκαρισμένος.
83
00:07:13,233 --> 00:07:17,135
Είναι πολύ όμορφα εδώ, έτσι;
84
00:07:17,237 --> 00:07:22,971
Μικρή, ερχόμουν στη λίμνη
κάθε καλοκαίρι.
85
00:07:23,076 --> 00:07:24,873
Είναι πολύ όμορφα.
86
00:07:24,978 --> 00:07:28,311
Πράγματι.
87
00:07:28,415 --> 00:07:30,474
Θα με επισκεφτεί αύριο.
88
00:07:30,584 --> 00:07:33,175
- Ποιός;
- Ο αδελφός μου.
89
00:07:33,286 --> 00:07:38,246
Κι αυτό αποτελεί
καθήκον του, φυσικά.
90
00:07:38,358 --> 00:07:40,952
Παναθεμάτον.
91
00:07:41,061 --> 00:07:43,495
Παναθεμάτον.
92
00:08:02,449 --> 00:08:05,509
Λαίδη Φράνσις...
93
00:08:05,619 --> 00:08:08,486
Τι ευχάριστη έκπληξη.
94
00:08:08,588 --> 00:08:13,321
Ομολογώ πως η συμπεριφορά της
εξακολουθεί να με συναρπάζει.
95
00:08:13,426 --> 00:08:17,694
Σίγουρα η συμπεριφορά της προς
τον άγνωστο ιππέα, ήταν υπερβολική
96
00:08:17,798 --> 00:08:20,665
αλλά έτσι αντιδρά, γενικώς.
97
00:08:20,767 --> 00:08:23,065
Τον γνώριζε;
Αναρωτιέμαι...
98
00:08:23,170 --> 00:08:27,573
Μήπως κάτι απ το παρελθόν της
προκαλεί αυτόν το φόβο;
99
00:08:27,674 --> 00:08:30,809
Αναζητώντας μια εξήγηση,
ελπίζω να μάθω κάτι
100
00:08:30,911 --> 00:08:34,970
κατά την επίσκεψη του αδελφού της,
Κόμη του Ράφτον.
101
00:08:35,081 --> 00:08:36,548
Ωστόσο, εκείνος
102
00:08:36,650 --> 00:08:40,283
είναι τελείως διαφορετικός
από την αδελφή του.
103
00:08:40,387 --> 00:08:42,150
ενώ εκείνη δεν συμβιβάζεται,
104
00:08:42,255 --> 00:08:48,487
εκείνος έχει συμβιβαστεί απόλυτα
με την εποχή και την πίστη του.
105
00:08:48,595 --> 00:08:52,026
Όσο για μένα,
γίνομαι όλο και πιο αδιάφορος
106
00:08:52,132 --> 00:08:54,430
για την φυσική ομορφιά
που με περιβάλλει.
107
00:08:54,534 --> 00:08:58,735
Το μυαλό μου τρέχει συνεχώς
στη Λαίδη Φράνσις.
108
00:08:58,839 --> 00:09:02,407
Κάτι πάνω της μου προκαλεί
συμπάθεια,
109
00:09:02,509 --> 00:09:07,510
κάποια...δυστυχία την οποία
επιθυμώ να διώξω.
110
00:09:07,614 --> 00:09:11,614
Ελπίζω να νοιώσει καλύτερα
με την επίσκεψη του αδελφού της
111
00:09:11,718 --> 00:09:17,780
καθώς παραμένει απρόσιτη μετά
το παράξενο χτεσινό περιστατικό..
112
00:09:17,891 --> 00:09:19,984
Ποιός είναι, Χολμς;
113
00:09:20,093 --> 00:09:24,052
Γιατί δε θέλει
να μάθουν ποιός είναι;
114
00:09:27,033 --> 00:09:30,628
Γιατί, αλήθεια;
115
00:09:50,156 --> 00:09:53,614
Γουάτσον, είσαι ανόητος.
116
00:09:53,726 --> 00:09:57,193
Ήρθα για να δω πως είσαι κι όχι
για να μου κάνεις διάλεξη.
117
00:09:57,297 --> 00:09:59,415
- Δεν είναι διάλεξη, είναι αίτημα.
- Σαν διάλεξη ακούστηκε.
118
00:09:59,439 --> 00:10:01,321
Είναι απλό. Χρειάζομαι χρήματα.
119
00:10:01,368 --> 00:10:05,321
Έτσι απλά; Μήπως το
παράκανες πάλι;
120
00:10:05,405 --> 00:10:06,963
Δεν το παρακάνω, Τζον.
121
00:10:07,073 --> 00:10:10,175
Αν ποτέ ξόδεψα παραπάνω
απ τα ελάχιστα που μου δίνεις
122
00:10:10,291 --> 00:10:11,986
είναι γιατί κάποιος
τα χρειαζόταν.
123
00:10:12,078 --> 00:10:14,444
Μάλιστα...Η περίφημη
χρυσή καρδιά σου.
124
00:10:14,547 --> 00:10:16,981
Μόνο που είναι δικά μου λεφτά.
Και δεν έχω άλλα.
125
00:10:17,083 --> 00:10:18,948
Ξέρεις πολύ καλά
πως δεν υπάρχουν.
126
00:10:19,052 --> 00:10:20,576
Το Χολ, κοντεύει να διαλυθεί.
127
00:10:20,687 --> 00:10:24,753
Υπάρχουν κουκουβάγιες
στην ανατολική πλευρά κι εσύ νομίζεις...
128
00:10:24,858 --> 00:10:26,621
Τι τρέχει πάλι;
129
00:10:26,726 --> 00:10:30,059
Βοηθάς κάποιον απένταρο ποιητή;
130
00:10:30,163 --> 00:10:32,324
Πάντα είσαι απάνθρωπος.;
131
00:10:32,432 --> 00:10:34,593
Πότε νοιάστηκες για
το τι θέλω, πραγματικά;
132
00:10:34,701 --> 00:10:37,864
Εδώ και 15 χρόνια
η ζωή μου είναι συντρίμμια
133
00:10:37,971 --> 00:10:40,961
και τώρα μπορώ επιτέλους
να κάνω κάτι.
134
00:10:40,986 --> 00:10:43,833
Δεν σημαίνει τίποτα αυτό για σένα;
135
00:10:51,990 --> 00:10:52,994
Γεια σας.
136
00:10:56,089 --> 00:10:58,620
Δε θα μου λένε οι άλλοι
τι να κάνω.
137
00:10:58,645 --> 00:11:02,218
- Ξέρεις ότι το απεχθάνομαι.
- Δε δέχεσαι συμβουλές σωστά;
138
00:11:02,257 --> 00:11:04,480
Σου δόθηκαν τα πάντα
κι εσύ τα απέρριψες.
139
00:11:04,505 --> 00:11:08,032
- Τι μου προσφέρθηκε;
- Καλές ευκαιρίες για γάμο.
140
00:11:09,536 --> 00:11:14,729
Να γίνω ταπεινή υπηρέτρια
του κάθε αμόρφωτου αγροίκου
141
00:11:14,841 --> 00:11:17,207
που νομίζει ότι ο Μπαχ
είναι ράτσα σκύλου.
142
00:11:17,310 --> 00:11:19,073
Εντάξει, εντάξει...
143
00:11:19,179 --> 00:11:22,548
Τι κέρδισες μ αυτή
τη συμπεριφορά; Τι;
144
00:11:22,649 --> 00:11:26,344
Θέλω να ξεφύγω απ τη
μίζερη ζωή μου.
145
00:11:26,452 --> 00:11:29,512
Για όνομα του Θεού,
θέλω την ανεξαρτησία μου,
146
00:11:29,622 --> 00:11:32,921
να απολαύσω ένα κομμάτι
της ζωής μου.
147
00:11:33,041 --> 00:11:38,604
Γιατί πάντα με εμποδίζεις;
148
00:11:38,698 --> 00:11:40,188
Σκέψου το, Τζον!
149
00:11:40,300 --> 00:11:41,995
Σκέψου το.
150
00:11:42,101 --> 00:11:44,644
Μόνο μια πληρωμή. Μόνο μία.
151
00:11:44,669 --> 00:11:46,929
Και μετά τίποτα άλλο.
152
00:11:46,954 --> 00:11:50,274
Το λεγόμενο εξπρές του ιππικού,
153
00:11:50,376 --> 00:11:52,193
φέρνει την αλληλογραφία
μια φορά το μήνα.
154
00:11:52,212 --> 00:11:56,615
Γράμματα και πνευματική τροφή
απ τη Βιβλιοθήκη του Χριστού.
155
00:11:56,716 --> 00:12:00,015
Και φάρμακα για την υγεία
του ποιμνίου μου
156
00:12:00,120 --> 00:12:03,055
το οποίο θα δείτε εδώ...
157
00:12:03,156 --> 00:12:07,457
να στέκεται έξω, κάτω από ένα
προσωρινό καμπαναριό.
158
00:12:07,560 --> 00:12:12,423
Όταν σας δείξω τη φωτογραφία ενός
ηγετικού μέλους της ενορίας μου
159
00:12:12,532 --> 00:12:16,430
θα καταλάβετε πως η παραβολή
του απολωλότος προβάτου
160
00:12:16,455 --> 00:12:22,836
έχει μετατραπεί σ αυτή
του χαμένου λάμα.
161
00:12:22,942 --> 00:12:26,002
Και τέλος, η εκκλησία μας.
162
00:12:26,112 --> 00:12:30,314
Παρόλο που είναι ταπεινή
και φτωχική
163
00:12:30,409 --> 00:12:33,391
σας λέω με περηφάνια ότι
ο λόγος του Θεού κηρύσσεται
164
00:12:33,415 --> 00:12:35,415
με τέτοιο ζήλο εδώ μέσα
165
00:12:35,864 --> 00:12:38,578
και με τέτοια χαρά
166
00:12:38,634 --> 00:12:43,124
όσο σε κανένα καθεδρικό ναό
της πατρίδας μας.
167
00:12:45,031 --> 00:12:46,896
Ευχαριστώ.
168
00:12:50,970 --> 00:12:52,904
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
169
00:12:53,006 --> 00:12:55,678
Πραγματικά σε εμπνέει...
170
00:12:55,703 --> 00:12:58,867
Μετανιώνω που είπα
ότι η σκληρή πορεία του
171
00:12:58,978 --> 00:13:01,344
έκανε κακό στον
ταγμ/ρχη Σλέσινγκερ
172
00:13:01,448 --> 00:13:04,246
που σύντομα θα αναχωρήσει
για το Γουάιτχέβεν.
173
00:13:04,358 --> 00:13:09,730
Θα πάρουμε μία προσφορά
εκ μέρους της αποστολής του.
174
00:13:09,823 --> 00:13:10,859
Τι εννοείς;
175
00:13:10,884 --> 00:13:12,891
Εννοώ ότι η λύση
βρίσκεται στα χέρια μας.
176
00:13:12,992 --> 00:13:15,624
- Πως;
- Ξέρεις πως.
177
00:13:15,728 --> 00:13:17,845
Αν μιλάς σοβαρά, τότε
ξέρεις τι να κάνεις.
178
00:13:17,870 --> 00:13:21,131
Βαρέθηκα να έρχεσαι σε μένα
μ αυτές τις αντιλήψεις.
179
00:13:21,156 --> 00:13:23,292
Γνωρίζεις τις ευθύνες μου.
180
00:13:23,403 --> 00:13:29,607
Αν είχες κάνει το σωστό, δε
θα ήσουν σ αυτή τη θέση. Αρκετά!
181
00:13:29,709 --> 00:13:33,139
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
Σοβαρέψου και κάντο.
182
00:13:33,246 --> 00:13:37,663
Η τελευταία μου διέξοδος!
Πως μπορείς να λες κάτι τέτοιο;
183
00:13:37,693 --> 00:13:39,558
Υπηρεσία!
184
00:13:39,828 --> 00:13:41,693
Υπηρεσία!
185
00:13:41,844 --> 00:13:43,971
Που στο διάολο είσαι;
186
00:14:27,567 --> 00:14:30,730
Σε ποιό δωμάτιο είναι η συγκέντρωση
του κ. Σλέσινγκερ;
187
00:14:30,837 --> 00:14:33,297
Δυστυχώς, η συγκέντρωση τελείωσε
πριν από μισή ώρα, κυρία.
188
00:14:33,322 --> 00:14:35,841
Ο κ. Σλέσινγκερ θα έχει ήδη φύγει
για το Γουάιτχεβεν.
189
00:14:35,942 --> 00:14:37,068
Σωστά...
190
00:14:37,177 --> 00:14:39,077
Το ξέχασα.
191
00:14:39,179 --> 00:14:41,147
Ευχαριστώ.
192
00:14:44,184 --> 00:14:46,584
Λαίδη Φράνσις;
193
00:14:54,928 --> 00:14:58,420
Αφήστε με ήσυχη!
194
00:15:01,267 --> 00:15:03,360
Με συγχωρείτε...
195
00:15:03,385 --> 00:15:06,488
Κύριε...
196
00:15:06,513 --> 00:15:10,036
Σίγουρα θα μου πεις ότι οι φόβοι μου
είναι ανύπαρκτοι, Χολμς
197
00:15:10,175 --> 00:15:13,802
αλλά η εμφάνιση αυτού του
άντρα, έχει σκιάσει τη ζωή της
198
00:15:13,913 --> 00:15:17,248
κι όσο κι αν προσπαθεί
δεν το αντέχει.
199
00:15:29,329 --> 00:15:32,196
Η απογευματινή
εφημερίδα, κ. Χολμς.;
200
00:15:40,306 --> 00:15:42,968
Κα. Χάντσον!
Καλέστε μου ένα ταξί!
201
00:16:37,864 --> 00:16:39,229
Κα. Χάντσον!
202
00:16:39,332 --> 00:16:41,493
Όσο είναι ανοικτό ακόμα
το τηλεγραφείο!
203
00:16:43,603 --> 00:16:45,503
Προς Δρα Τζον Γουάτσον.
204
00:16:45,605 --> 00:16:48,768
Ξενοδοχείο Λέικ, Κάμπερλαντ.
205
00:16:48,875 --> 00:16:52,870
- Μα, κ. Χολμς...
- Θα λείπω, κα Χάντσον.
206
00:16:52,979 --> 00:16:54,446
Δρ. Γουάτσον!
207
00:16:54,547 --> 00:16:56,981
Θα είμαι στις
8:17 έξω απ το Γιούστον.
208
00:16:57,083 --> 00:16:58,607
Δρ. Γουάτσον!
209
00:16:58,632 --> 00:17:01,863
Το ταξί, σας περιμένει κάτω.
210
00:17:02,255 --> 00:17:03,517
Διάβασε!
211
00:17:03,623 --> 00:17:08,193
- Κύριε Χολμς...
- Διάβασε!
212
00:17:08,294 --> 00:17:11,491
Μεγάλος κίνδυνος,
Λαίδη Φράνσις. Στοπ.
213
00:17:11,597 --> 00:17:14,122
Μη τη χάσεις απ τα μάτια σου, στοπ.
214
00:17:14,233 --> 00:17:17,430
Έρχομαι, Χολμς.
215
00:17:17,537 --> 00:17:20,400
- Πόση ώρα είναι εδώ;
- Εγώ...
216
00:17:53,480 --> 00:17:56,108
Χολμς.
217
00:17:57,677 --> 00:18:02,478
Εξαφανίστηκε, Γουάτσον.
218
00:18:02,582 --> 00:18:04,170
Εξαφανίστηκε.
219
00:18:04,257 --> 00:18:06,278
Πλήρωσε το λογαριασμό
η Λαίδη Φράνσις;
220
00:18:06,386 --> 00:18:07,614
Όχι, κύριε.
221
00:18:07,720 --> 00:18:11,649
- Ζήτησε μεταφορικό μέσο;
- Όχι, κύριε.
222
00:18:11,758 --> 00:18:16,328
- Πήρε τις βαλίτσες της;
- Δε νομίζω, κύριε.
223
00:18:16,429 --> 00:18:17,987
Που είναι ο κ. Χολμς;
224
00:18:21,701 --> 00:18:25,694
Ακόμα τίποτα, Χολμς.
225
00:18:25,805 --> 00:18:27,636
Αρχίζω να φοβάμαι τα χειρότερα.
226
00:18:27,740 --> 00:18:30,609
Εγώ φταίω. Έπρεπε
να τον παρακολουθήσω.
227
00:18:30,710 --> 00:18:34,372
- Υπάρχει πιθανότητα...
- Τι πράγμα;
228
00:18:34,480 --> 00:18:37,138
Δεν το βλέπεις;
Είναι ολοφάνερο.
229
00:18:37,250 --> 00:18:40,346
- Τι πράγμα;
- Η βάρκα, Γουάτσον. Η βάρκα.
230
00:18:40,453 --> 00:18:42,948
- Λείπει.
- Ακριβώς.
231
00:18:43,055 --> 00:18:46,591
Ίσως η Λαίδη Φράνσις να πήγε
στο Αρανσάιντ μ αυτή.
232
00:18:46,616 --> 00:18:48,336
Είναι ο κοντινότερος
σιδηροδρομικός σταθμός.
233
00:18:48,361 --> 00:18:51,194
Εννοείς ότι ο τύπος την
απήγαγε με την βάρκα της;
234
00:18:51,297 --> 00:18:53,788
Μετάξι.
235
00:18:53,900 --> 00:18:57,233
Είναι μία απ τις τρεις
πιθανότερες περιπτώσεις.
236
00:18:57,336 --> 00:19:01,636
Εξαιρετικό Γαλλικό μετάξι.
Ανοιχτό γκρι.
237
00:19:01,741 --> 00:19:04,386
- Είχε ένα γκρι μεταξένιο σάλι.
- Όχι, αυτό δεν λέει τίποτα.
238
00:19:04,411 --> 00:19:06,498
Ποιές άλλες τρεις
περιπτώσεις, Χολμς;
239
00:19:06,523 --> 00:19:09,047
- Με τι το φορούσε συνήθως;
- Με το πανωφόρι της.
240
00:19:09,072 --> 00:19:10,369
Οι τρεις περιπτώσεις;
241
00:19:10,983 --> 00:19:12,848
Μπορεί να το έσκασε
με τον απαγωγέα της.
242
00:19:12,952 --> 00:19:16,381
Μπορεί να την απήγαγε με τη βάρκα
ή με κάτι άλλο.
243
00:19:16,489 --> 00:19:20,350
Μπορεί, λόγω της κατάστασης της,
να έφυγε μαζί του.
244
00:19:20,460 --> 00:19:23,024
Δύσκολο να το πιστέψω.
Την τρόμαζε, πίστεψε με!
245
00:19:23,049 --> 00:19:25,745
Σε πιστεύω.
246
00:19:26,299 --> 00:19:27,891
Μάλιστα.
247
00:19:28,000 --> 00:19:30,867
Ένα κοτόπουλο
ανάμεσα στις αλεπούδες.
248
00:19:30,970 --> 00:19:33,742
Αν πιαστεί, δεν ξεφεύγει
με τίποτα.
249
00:19:34,007 --> 00:19:35,804
Έλα, Γουάτσον.
250
00:19:35,908 --> 00:19:38,838
- Τα άλογα μας θα είναι έτοιμα, τώρα.
- Ποιά άλογα;
251
00:19:38,945 --> 00:19:41,677
Πολύ κακώς επέλεξα τα βουνά
252
00:19:41,781 --> 00:19:43,421
αλλά η αργοπορία
μπορεί να αποβεί μοιραία.
253
00:19:43,483 --> 00:19:45,781
Θα φτάσουμε σούρουπο
στο Ράφτον Χολ.
254
00:19:54,427 --> 00:19:57,853
Δεν καταλαβαίνω
γιατί σας ενδιαφέρει τόσο, κύριε.
255
00:19:57,964 --> 00:19:59,329
Σας διαβεβαιώ, με ενδιαφέρει πολύ.
256
00:19:59,432 --> 00:20:01,143
Ένα απ τα πιο επικίνδυνα πράγματα
στον κόσμο είναι
257
00:20:01,167 --> 00:20:05,193
μία τέτοια γυναίκα να μην έχει
κάποιον να την καθοδηγεί.
258
00:20:05,505 --> 00:20:09,373
Σίγουρα αυτή είναι
ο ηθικός αυτουργός.
259
00:20:09,475 --> 00:20:13,968
Αντιμετωπίζω με σοβαρότητα
την εξαφάνιση της αδελφής σας.
260
00:20:14,080 --> 00:20:15,911
Μήπως εγώ δεν το κάνω;
261
00:20:16,015 --> 00:20:18,006
Απλώς το θεωρώ επιπόλαιο
262
00:20:18,117 --> 00:20:21,348
να μην ξέρω τον λόγο
της διαμάχης σας.
263
00:20:21,454 --> 00:20:27,250
Ήταν ο καβγάς που προηγήθηκε
της εξαφάνισης της.
264
00:20:27,360 --> 00:20:31,758
Μήπως είχε να κάνει με έναν
μέθυσο ποιητή που γνώριζε κάποτε;
265
00:20:31,864 --> 00:20:33,092
Τι;
266
00:20:33,199 --> 00:20:36,190
Ο συνάδελφος μου υποστηρίζει ότι
μπορεί να τον είδε πρόσφατα.
267
00:20:36,302 --> 00:20:39,271
Τον Γκριν;
268
00:20:39,372 --> 00:20:43,468
Νόμιζα πως είχα
τελειώσει μαζί του.
269
00:20:43,576 --> 00:20:46,736
Τον έδιωξα πριν από 15 χρόνια.
270
00:20:46,913 --> 00:20:48,608
Τι σχέση έχει με την αδελφή σας;
271
00:20:48,715 --> 00:20:52,111
Την φλέρταρε.
Είχε μεγάλο θράσος.
272
00:20:52,218 --> 00:20:54,550
Εκείνη δεν ήταν
για τα δόντια του.
273
00:20:54,654 --> 00:20:57,452
Ο αξιότιμος Φίλιπ Γκριν.
274
00:20:57,557 --> 00:21:00,082
Σιγά τον αξιότιμο...
275
00:21:00,193 --> 00:21:03,892
Μεγάλος αλήτης.
Ποτό και τζόγος.
276
00:21:03,996 --> 00:21:08,765
Κατέληξε άφραγκος στο Ίσλινγκτον
να παριστάνει τον ποιητή.
277
00:21:08,868 --> 00:21:12,935
Η Φράνσις άρχισε να ενδιαφέρεται
γι αυτόν μόλις έχασε τα πάντα.
278
00:21:13,039 --> 00:21:16,202
Πως τον διώξατε;
279
00:21:16,309 --> 00:21:19,704
Ήταν βίαιος και μέθυσος.
280
00:21:19,812 --> 00:21:23,276
Μίλαγε για δίκες, χρέη, επιθέσεις.
281
00:21:23,383 --> 00:21:27,643
Του έδωσα 100 λίρες
κι ένα εισιτήριο για Αυστραλία.
282
00:21:27,754 --> 00:21:31,585
Αν τον ξαναδώ εδώ,
θα αμολήσω τα σκυλιά.
283
00:21:31,891 --> 00:21:36,624
Τώρα ο καβγάς με την αδελφή σας.
284
00:21:36,729 --> 00:21:38,594
Για λεφτά.
285
00:21:38,698 --> 00:21:40,666
Ήθελε χρήματα.
286
00:21:40,766 --> 00:21:42,290
Δεν έχει τα δικά της;
287
00:21:42,401 --> 00:21:47,333
Έχει κάποιο εισόδημα απ το οίκημα.
Δεν είναι μεγάλο, το είδατε.
288
00:21:47,440 --> 00:21:50,807
Έχει δική της περιουσία;
289
00:21:50,910 --> 00:21:56,371
Ναι, έχει.
290
00:21:56,482 --> 00:22:00,448
Της είπα πως αν ήθελε χρήματα
μπορούσε να τα πουλήσει.
291
00:22:00,553 --> 00:22:03,249
Είναι ανεκτίμητη συλλογή.
292
00:22:08,127 --> 00:22:11,552
Σχεδιάστηκαν για την βασιλική
οικογένεια της Γαλλίας.
293
00:22:11,664 --> 00:22:15,592
Την αποκτήσαμε στην Επανάσταση
και τώρα της ανήκει.
294
00:22:15,701 --> 00:22:19,905
Εγώ έχω τις κουκουβάγιες
στην ανατ. Πτέρυγα.
295
00:22:19,997 --> 00:22:22,795
Θέλετε να τις δείτε;
296
00:22:22,908 --> 00:22:24,876
Που τις έχει;
297
00:22:24,977 --> 00:22:27,241
Τις παίρνει μαζί της.;
298
00:22:27,346 --> 00:22:31,105
- Όχι.
- Τότε που είναι;
299
00:22:33,019 --> 00:22:36,477
Θεέ μου, η αδελφή σας
εξαφανίστηκε...
300
00:22:36,589 --> 00:22:39,456
Δεν ξέρουμε πως και γιατί
301
00:22:39,558 --> 00:22:43,561
αλλά έχω λόγο να πιστεύω
ότι διατρέχει μεγάλο κίνδυνο.
302
00:22:43,663 --> 00:22:50,559
Αν ξέραμε για τα κοσμήματα,
ίσως μπορούσαμε να τη σώσουμε.
303
00:22:50,670 --> 00:22:53,764
Στην τράπεζα Μαριτάιμ
στο Παλ Μαλ.
304
00:22:53,873 --> 00:22:56,398
Ευχαριστώ.
305
00:23:00,079 --> 00:23:05,279
Η τράπεζα ανοίγει τις πόρτες της
σε 12 ώρες από τώρα.
306
00:23:29,876 --> 00:23:32,140
Ίσως έχει ήδη πάει εκεί
κι έχει φύγει.
307
00:23:32,245 --> 00:23:34,805
Η τράπεζα έχει ανοίξει
εδώ και 20 λεπτά.
308
00:24:07,480 --> 00:24:09,914
Ήμουν τυφλός, Χολμς.
309
00:24:10,016 --> 00:24:12,712
Είχα τα στοιχεία στα χέρια μου.
310
00:24:12,818 --> 00:24:15,901
- Αν έχει συμβεί κάτι...
- Ηρέμησε, φίλε μου.
311
00:24:20,059 --> 00:24:22,687
Χολμς, κοίτα.
312
00:24:25,294 --> 00:24:28,161
Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριε;
313
00:24:28,234 --> 00:24:32,227
Ναι, θα ήθελα να δω το διευθυντή,
τον σερ Πάολο ΜακΝίλ.
314
00:24:32,338 --> 00:24:35,203
Πρόκειται για οικογενειακή
κατάθεση στην τράπεζα.
315
00:24:35,308 --> 00:24:36,570
Ο συνεργάτης μου...
316
00:24:41,914 --> 00:24:43,006
Γουάτσον!
317
00:24:43,115 --> 00:24:45,511
- Εσείς;
- Εγώ.
318
00:24:45,618 --> 00:24:46,744
Εσείς, κύριε!
319
00:24:46,852 --> 00:24:48,581
Τι κάνατε στη
Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ;
320
00:24:48,688 --> 00:24:51,088
Περιμένω μία απάντηση.
321
00:25:03,302 --> 00:25:06,135
Γουάτσον, σε παρακαλώ!
322
00:25:13,813 --> 00:25:15,713
Φράνσις!
323
00:25:21,587 --> 00:25:23,521
Φράνσις!
324
00:25:50,983 --> 00:25:53,110
Εγώ φταίω.
325
00:25:53,419 --> 00:25:56,513
Όχι, δεν φταις εσύ.
326
00:25:56,622 --> 00:26:00,524
Κι όμως, εγώ φταίω.
327
00:26:00,626 --> 00:26:03,026
Όλοι έχουμε μερίδιο ευθύνης.
328
00:26:03,128 --> 00:26:06,326
Εξαφανίστηκε πάλι, αυτό φτάνει.
329
00:26:06,432 --> 00:26:10,061
Ας μη χάνουμε χρόνο.
330
00:26:10,169 --> 00:26:13,536
Σκοπός μας τώρα είναι
να τη βρούμε.
331
00:26:13,639 --> 00:26:15,231
Κύριε Γκριν
332
00:26:15,341 --> 00:26:19,000
ας επιστρέψουμε στο
χτεσινό πρωινό, στη λίμνη.
333
00:26:19,111 --> 00:26:21,636
Το πρωί έκανα ιππασία
334
00:26:21,747 --> 00:26:23,544
και είδα τη βάρκα,
335
00:26:23,649 --> 00:26:26,243
να διασχίζει τη λίμνη
προς το Αρανσάιντ.
336
00:26:26,352 --> 00:26:28,479
Είδατε τη Λαίδη Φράνσις;
337
00:26:28,587 --> 00:26:29,849
Μάλιστα.
338
00:26:29,955 --> 00:26:31,115
Ήταν μόνη;
339
00:26:31,223 --> 00:26:32,690
Ναι.
340
00:26:32,791 --> 00:26:34,520
Συνεχίστε, παρακαλώ.
341
00:26:34,627 --> 00:26:37,528
Επιβιβάστηκα στο ίδιο τρένο.
342
00:26:37,630 --> 00:26:39,495
Την παρακάλεσα να μου μιλήσει.
343
00:26:39,598 --> 00:26:46,065
Της είπα πως γύρισα τον κόσμο
και πως έγινα πολύ πλούσιος.
344
00:26:46,171 --> 00:26:50,403
Της είπα πως δεν σταμάτησα
ποτέ να την αγαπώ
345
00:26:50,509 --> 00:26:54,969
και πως θα είχε ό,τι ήθελε.
346
00:26:55,080 --> 00:26:57,514
Την βλέπω, σαν τώρα.
347
00:26:57,616 --> 00:26:59,880
Καθόταν αμίλητη
348
00:26:59,985 --> 00:27:03,614
και χαμογελούσε σαν τη Σφίγγα.
349
00:27:03,722 --> 00:27:07,488
Όχι, είπε.
350
00:27:07,593 --> 00:27:10,994
Ήθελε να ακολουθήσει
τον δρόμο της.
351
00:27:11,096 --> 00:27:14,763
Όταν φτάσαμε στο Λονδίνο,
την ακολούθησα όσο μπορούσα
352
00:27:14,867 --> 00:27:19,167
αλλά ήταν αποφασισμένη
να με ξεφορτωθεί.
353
00:27:19,271 --> 00:27:21,739
Την έχασα κάπου κοντά
στη γέφυρα του Σέλικ.
354
00:27:21,840 --> 00:27:23,307
Σέλικ;
355
00:27:23,409 --> 00:27:25,639
Πολύ ενδιαφέρον.
356
00:27:25,744 --> 00:27:27,371
Γιατί;
357
00:27:27,479 --> 00:27:31,944
Σύμφωνα με έγκυρες πληροφορίες
συχνάζει στο δυτ. Γουεστμίνστερ.
358
00:27:32,051 --> 00:27:33,712
Ποιός ;
359
00:27:33,819 --> 00:27:36,185
Πως βρεθήκατε στη τράπεζα;
360
00:27:36,288 --> 00:27:39,489
Σκέφτηκα πως θα χρειαζόταν
λεφτά στο Λονδίνο
361
00:27:39,591 --> 00:27:42,720
και ξέρω τη διεύθυνση της
οικογενειακής της τράπεζας.
362
00:27:42,828 --> 00:27:48,994
Είχα την ιδέα να ζητήσω
βοήθεια απ τον διευθυντή.
363
00:27:49,101 --> 00:27:52,764
Ξέρετε που βρίσκεται, κ. Χολμς;
364
00:27:56,208 --> 00:27:58,836
Όχι, δεν ξέρω.
365
00:27:58,944 --> 00:28:01,105
Που νομίζετε ότι βρίσκεται;
366
00:28:01,213 --> 00:28:04,444
Πιστεύω ότι,
προσπαθώντας να τη σώσουμε
367
00:28:04,550 --> 00:28:07,778
την οδηγήσαμε στα χέρια
του χειρότερου εχθρού της.
368
00:28:07,886 --> 00:28:09,547
Μα την είδαμε ελεύθερη.
369
00:28:09,655 --> 00:28:11,179
Καλέ μου, Γουάτσον
370
00:28:11,290 --> 00:28:12,801
μπορεί να περπατήσει κάποιος
στο χείλος του γκρεμού
371
00:28:12,825 --> 00:28:14,850
για να μπορέσει να
κοιτάξει το φεγγάρι.
372
00:28:14,960 --> 00:28:19,291
Τα μάτια της μπορεί να είναι ανοικτά,
αλλά πιστεύω ότι αυτή τη στιγμή
373
00:28:19,398 --> 00:28:21,798
κινδυνεύει θανάσιμα.
374
00:28:28,607 --> 00:28:31,371
Ο Σλέσινγκερ...
375
00:28:31,477 --> 00:28:33,809
Ο κ. Σλέσινγκερ;
376
00:28:33,912 --> 00:28:36,039
Την τελευταία βδομάδα
προσπάθησα να μπω
377
00:28:36,148 --> 00:28:39,276
στον κόσμο των ιεραποστόλων.
378
00:28:39,385 --> 00:28:43,885
Έκανα, επίσης και μία έρευνα
στα αρχεία της Σ. Γιάρντ.
379
00:28:46,392 --> 00:28:49,054
Ο Σλέσινγκερ
380
00:28:49,161 --> 00:28:52,392
είναι γνωστός και ως
ιερέας Τζόζεφ Κάμπινγκτον
381
00:28:52,498 --> 00:28:55,365
ως Έιμος Κάλοου, ως Ντιν Μάζερου
382
00:28:55,467 --> 00:28:59,904
και Έντμοντ, επίσκοπος της Λίμα.
383
00:29:00,005 --> 00:29:02,269
Το πραγματικό του όνομα
είναι Πίτερς.
384
00:29:02,374 --> 00:29:03,864
Είναι ένας απατεώνας
385
00:29:03,976 --> 00:29:06,001
γνωστός στην Σ. Γιάρντ
με το κακόγουστο ψευδώνυμο.
386
00:29:06,111 --> 00:29:08,978
"Άγιος Πέτρος".
387
00:29:09,081 --> 00:29:12,708
Υποψιαζόμαστε επίσης, χωρίς να
είναι επιβεβαιωμένο
388
00:29:12,818 --> 00:29:14,285
ότι είναι δολοφόνος.
389
00:29:17,523 --> 00:29:19,548
Ειδικότητα του Πίτερς
390
00:29:19,658 --> 00:29:21,922
είναι να ξεγελά γυναίκες μόνες
391
00:29:22,027 --> 00:29:26,094
παίζοντας με τα θρησκευτικά
και τα ευγενή τους αισθήματα.
392
00:29:26,198 --> 00:29:30,892
Η Έλενα Ρόζενμπλουμ έκανε
φιλανθρωπίες για 10 χρόνια
393
00:29:31,003 --> 00:29:33,062
όταν γνώρισε τον Σλέσινγκερ.
394
00:29:33,172 --> 00:29:38,775
Την έπεισε να δώσει χρήματα για μια
νέα αποστολή στις Άνδεις.
395
00:29:38,877 --> 00:29:41,471
Η δις Ρόζενμπλουμ άλλαξε ριζικά
396
00:29:41,580 --> 00:29:44,777
είπε αντίο στη μέχρι τότε ζωή της
397
00:29:44,883 --> 00:29:50,917
κι επιβιβάστηκε σε πλοίο στη Γλασκόβη
με προορισμό τη Ν. Αμερική.
398
00:29:51,023 --> 00:29:55,552
Την πρώτη κιόλας νύχτα,
χάθηκε στη θάλασσα.
399
00:29:58,297 --> 00:30:04,469
Το πλοίο σταμάτησε στο Λίβερπουλ
για να ειδοποιηθεί η οικογένεια της.
400
00:30:04,570 --> 00:30:06,629
Εκεί αποβιβάστηκε
κι ο Σλέσινγκερ.
401
00:30:06,738 --> 00:30:09,172
Πήγε στο Λέικ Ντίστρικτ
402
00:30:09,274 --> 00:30:13,370
όπου συνάντησε το
επόμενο θύμα του
403
00:30:13,479 --> 00:30:16,915
την Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ.
404
00:30:35,434 --> 00:30:37,732
Επιτέλους κύριοι!
405
00:30:37,836 --> 00:30:39,827
Επιτέλους.
406
00:30:41,640 --> 00:30:44,732
- Που είχε δοθεί ενέχυρο;
- Στο Ράιλς.
407
00:30:44,843 --> 00:30:47,778
Ήταν το 27ο κατάστημα
που δοκίμασα.
408
00:30:47,880 --> 00:30:51,582
Ο Ράιλι έχει καταδικαστεί δύο φορές
για αποδοχή κλεμμένων αγαθών.
409
00:30:51,683 --> 00:30:52,911
Θα συνεργαστεί μαζί μας.
410
00:30:53,018 --> 00:30:55,179
Τι σημαίνει αυτό;
411
00:30:55,287 --> 00:30:56,652
Τι σημαίνει αυτό;
412
00:30:56,755 --> 00:30:58,266
Σας παρακαλώ, κ. Γκριν.
Δεν έχει νόημα.
413
00:30:58,290 --> 00:31:01,591
- Μη βασανίζεις τον εαυτό σου.
- Νομίζεις ότι είναι εύκολο;
414
00:31:01,693 --> 00:31:05,220
Η σκέψη της Φράνσις στα χέρια
κάποιου εγκληματία;
415
00:31:05,330 --> 00:31:07,958
Κάποιες σκέψεις έρχονται παρά την
θέληση μας, κ. Χολμς.
416
00:31:08,066 --> 00:31:11,598
Ξεπερνούν και τα μεγαλύτερα
εμπόδια του μυαλού μας.
417
00:31:11,703 --> 00:31:16,199
Ηρεμήστε, κ. Γκριν.
Ηρεμήστε.
418
00:31:16,308 --> 00:31:21,808
Αν δεν ξέρει για τον Σλέσινγκερ,
ίσως είναι ακόμα ασφαλής.
419
00:31:21,914 --> 00:31:23,939
Κι αν όχι;
420
00:31:24,049 --> 00:31:30,617
Είναι ξεκάθαρο πως αν την αφήσει
να φύγει, ο ίδιος θα καταστραφεί.
421
00:31:30,722 --> 00:31:37,328
Προς το παρόν, ας ελπίσουμε ότι
δεν ξέρει με ποιόν βρίσκεται.
422
00:31:37,429 --> 00:31:40,830
15 χρόνια...
423
00:31:40,933 --> 00:31:46,167
Ήξερα πως δεν μπορούσα να επιστρέψω
μέχρι να γίνω "κάποιος".
424
00:31:46,271 --> 00:31:51,473
Ίσως είναι βλακεία να σκέφτομαι ότι
θα με εκτιμά μετά από τόσα χρόνια
425
00:31:51,577 --> 00:31:56,246
αλλά με ενθάρρυνε το γεγονός
ότι δεν ήταν παντρεμένη.
426
00:31:56,348 --> 00:32:02,646
Και τώρα η ανοησία μου την οδήγησε
στα χέρια ενός δολοφόνου.
427
00:32:02,754 --> 00:32:05,814
Τι να κάνω;
428
00:32:05,924 --> 00:32:09,917
Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω;
429
00:32:10,028 --> 00:32:12,223
Ο Σλέσινγκερ σας γνωρίζει
εξ όψεως;
430
00:32:12,331 --> 00:32:14,128
Όχι.
431
00:32:14,233 --> 00:32:17,031
Τότε υπάρχει κάτι που
μπορείτε να κάνετε.
432
00:32:17,135 --> 00:32:19,103
Αλλά απαιτεί μεγάλη υπομονή.
433
00:32:19,204 --> 00:32:23,231
Περίμενα 15 χρόνια, κ. Χολμς.
434
00:32:23,342 --> 00:32:26,972
Ο Σλέσινγκερ πήρε καλή τιμή για τα
κοσμήματα και χωρίς ερωτήσεις.
435
00:32:27,079 --> 00:32:28,808
Λογικά θα επιστρέψει
στο μαγαζί του Ράιλι.
436
00:32:28,914 --> 00:32:30,882
Οι Ρόζενμπλουμ αμφισβήτησαν
τη διαθήκη.
437
00:32:30,983 --> 00:32:34,819
Δώσε αυτό το σημείωμα στον Ράιλι.
Θα σε αφήσει να περιμένεις στο μαγαζί.
438
00:32:34,920 --> 00:32:38,548
Μπορεί να περιμένεις πολύ
αλλά πρέπει να έχεις υπομονή.
439
00:32:38,657 --> 00:32:41,649
Και πάνω απ όλα, όχι βία.
440
00:33:48,927 --> 00:33:50,258
Είναι αργά.
441
00:33:50,362 --> 00:33:52,592
Έπρεπε να είναι εκεί τώρα πια.
442
00:33:52,698 --> 00:33:56,334
Μου φάνηκε πως πέρασε
κάμποση ώρα.
443
00:33:56,435 --> 00:34:00,929
Θύμισε μου τη διεύθυνση.
444
00:34:01,039 --> 00:34:02,768
Να βοηθήσω σε κάτι, κύριε;
445
00:34:02,874 --> 00:34:04,466
Οδός Αρτζίλ;
446
00:34:04,576 --> 00:34:06,441
Ψάχνω την οδό Αρτζίλ.
447
00:34:06,545 --> 00:34:09,571
Στη γωνία είναι το ταχυδρομείο.
Δοκιμάστε εκεί.
448
00:35:08,940 --> 00:35:11,966
Κύριε Γκριν, δεν γίνεται τίποτα
χωρίς ένταλμα.
449
00:35:12,077 --> 00:35:13,704
Είναι απίστευτο!
450
00:35:13,812 --> 00:35:17,277
Χωρίς υπογραφή δεν μπορούμε
να κάνουμε τίποτα.
451
00:35:17,382 --> 00:35:20,274
Στο μεταξύ, αυτοί μπορούν να
της κάνουν ό,τι θέλουν.
452
00:35:20,385 --> 00:35:23,049
Είσαι σίγουρος πως μου είπες
κάθε λεπτομέρεια;
453
00:35:23,155 --> 00:35:24,554
Ναι, τα πάντα. Τ ορκίζομαι.
454
00:35:24,656 --> 00:35:26,783
Πηγαίνετε αυτό το σημείωμα
στην Σ. Γιάρντ.
455
00:35:26,892 --> 00:35:29,258
Θα καταλάβουν πόσο
επείγον είναι.
456
00:35:29,361 --> 00:35:34,465
- Να περιμένω εκεί το ένταλμα;
- Θα το λάβετε σήμερα.
457
00:35:34,566 --> 00:35:37,300
- Τι;
- Υπάρχει κάποια καθυστέρηση.
458
00:35:37,402 --> 00:35:39,734
Πρέπει να βρεθεί δικαστής.
459
00:35:39,838 --> 00:35:43,469
Η εφαρμογή του νόμου
πρέπει να ενθαρρύνεται.
460
00:35:43,575 --> 00:35:46,442
Προς Θεού, αύριο ίσως να είναι αργά.
461
00:35:46,545 --> 00:35:47,876
Κύριε Γκριν,
462
00:35:47,979 --> 00:35:50,243
Θα κάνουμε ό,τι είναι δυνατόν.
463
00:35:50,348 --> 00:35:54,648
Πηγαίνετε!
464
00:35:54,753 --> 00:36:00,221
- Αύριο ίσως είναι πράγματι αργά.
- Το γνωρίζω.
465
00:36:00,325 --> 00:36:03,089
Πάρε τ όπλο, Γουάτσον.
466
00:36:03,195 --> 00:36:05,789
Ως συνήθως, πάμε ενάντια
στον κανόνα
467
00:36:05,897 --> 00:36:07,956
κι ελπίζω να σταθούμε τυχεροί
468
00:36:08,066 --> 00:36:10,398
όπως έχει συμβεί στο παρελθόν.
469
00:36:14,973 --> 00:36:18,901
Στις 8 αύριο το πρωί,
Νεκροταφείο του Μπρίξτον.
470
00:36:42,334 --> 00:36:44,996
Νομίζω ότι σας έδωσαν
λάθος οδηγίες, κύριε.
471
00:36:45,103 --> 00:36:48,038
Ίσως να δοκιμάζατε πιο κάτω
στον ίδιο δρόμο.
472
00:36:48,139 --> 00:36:50,601
Αυτό θα κάνω.
Δεν έχουμε καιρό για χάσιμο.
473
00:36:50,709 --> 00:36:54,010
Είσαι ο Χένρι Πίτερς, που άλλαξε σε
ταγμ/ρχη Σλέσινγκερ
474
00:36:54,112 --> 00:36:55,443
βετεράνο του πολέμου των Μπόερς.
475
00:36:55,547 --> 00:36:58,609
Τα υπόλοιπα, τα γνωρίζεις
κι ο ίδιος.
476
00:36:58,717 --> 00:37:00,810
Και πως λέγεστε;
477
00:37:00,919 --> 00:37:02,318
Σέρλοκ Χολμς.
478
00:37:02,420 --> 00:37:04,820
Νομίζω ότι ξέρετε ήδη
τον φίλο μου.
479
00:37:04,923 --> 00:37:07,687
Σύντομα στο σπίτι θα
έλθει η αστυνομία
480
00:37:07,792 --> 00:37:11,027
μέχρι να βγει ένταλμα για έρευνα.
481
00:37:11,129 --> 00:37:16,223
Το όνομα σας δε με τρομάζει, κ. Χολμς.
Τι ακριβώς ψάχνετε εδώ;
482
00:37:16,334 --> 00:37:18,495
Τη Λαίδη Φράνσις Κάρφαξ.
483
00:37:18,603 --> 00:37:20,468
Χαίρομαι που το ακούω.
484
00:37:20,572 --> 00:37:23,541
Αν κάποιος μπορεί να τη βρεί,
σίγουρα είστε εσείς.
485
00:37:23,642 --> 00:37:26,202
Αν έχετε την καλοσύνη, ενημερώστε με
όταν την βρείτε.
486
00:37:26,311 --> 00:37:29,371
Μου χρωστάει 100 λίρες
487
00:37:29,481 --> 00:37:34,411
και το μόνο που έχω είναι
κάτι μενταγιόν που δεν πουλιούνται.
488
00:37:34,519 --> 00:37:35,918
Η γυναίκα είναι απατεώνας.
489
00:37:36,021 --> 00:37:37,989
Πως τολμάτε, κύριε...
490
00:37:38,089 --> 00:37:43,421
Εμφανιστήκατε ως ανάπηρος πολέμου.
Εσείς είστε απατεώνας.
491
00:37:43,528 --> 00:37:48,558
Μπορεί να μην ήταν κάποια πολεμική
επιχείρηση που μ έκανε έτσι, γιατρέ
492
00:37:48,667 --> 00:37:51,397
αλλά το αποτέλεσμα είναι ίδιο.
493
00:37:52,871 --> 00:37:55,635
Πραγματικά, έχετε ταλέντο
στον αυτοσχεδιασμό
494
00:37:55,740 --> 00:37:58,368
και είστε θρασύς,
αλλά δεν πιάνει.
495
00:37:58,476 --> 00:38:02,505
Το λέω απολύτως σοβαρά. Αν την βρείτε
σας είμαι υπόχρεος.
496
00:38:02,614 --> 00:38:05,048
Θα ψάξω το σπίτι
μέχρι να τη βρω.
497
00:38:05,150 --> 00:38:06,640
Έχετε ένταλμα;
498
00:38:06,751 --> 00:38:08,548
Για την ώρα, έχω αυτό.
499
00:38:08,653 --> 00:38:11,913
- Είστε κοινός διαρρήκτης.
- Κι ο φίλος μου είναι επικίνδυνος.
500
00:38:12,023 --> 00:38:13,854
Θα ψάξουμε το σπίτι.
501
00:38:13,959 --> 00:38:15,688
Δεν μπορώ να σας σταματήσω.
502
00:38:15,794 --> 00:38:17,386
Ψάξτε όπου θέλετε.
503
00:38:17,495 --> 00:38:19,588
Δεν έχω τίποτα να κρύψω.
504
00:38:19,698 --> 00:38:22,693
Που είναι το φέρετρο που
είχατε φέρει στο σπίτι;
505
00:38:22,801 --> 00:38:24,462
Αυτό δε σας αφορά.
506
00:38:24,569 --> 00:38:27,299
Ξαναρωτάω, που;
507
00:38:27,405 --> 00:38:30,803
Δε φτάνει που εισβάλατε
στο σπίτι μου,
508
00:38:30,909 --> 00:38:32,934
που με απειλήσατε με όπλο
509
00:38:33,044 --> 00:38:36,536
πρέπει να ενοχλήσετε
και τους νεκρούς;
510
00:38:36,648 --> 00:38:38,377
Που;
511
00:38:38,483 --> 00:38:40,747
Δε θα σας πω.
512
00:38:40,852 --> 00:38:43,377
Κράτα του εδώ, Γουάτσον.
513
00:38:47,626 --> 00:38:51,658
Δε πιστεύω ότι θα το χρησιμοποιήσετε
σ έναν άοπλο άντρα, γιατρέ,
514
00:38:51,763 --> 00:38:53,628
ειδικά στη κατάσταση μου.
515
00:38:53,732 --> 00:38:55,563
Ήμουν στην Ινδία.
516
00:38:55,667 --> 00:38:57,692
Έχω πυροβολήσει περισσότερους
από εσάς.
517
00:38:57,802 --> 00:39:00,600
Φως, Γουάτσον!
518
00:39:04,409 --> 00:39:07,674
Μυρίζει κάτι σαν φορμαλδεΰδη.
519
00:39:16,788 --> 00:39:18,688
Δόξα τω Θεώ.
520
00:39:18,790 --> 00:39:20,849
Δεν είναι αυτή.
521
00:39:27,065 --> 00:39:28,555
Βγάλτε τους έξω.
522
00:39:28,667 --> 00:39:30,601
Ενοχλήσατε τους νεκρούς.
523
00:39:30,702 --> 00:39:32,533
Φύγετε τώρα.
524
00:39:32,637 --> 00:39:33,968
Ποιά είναι αυτή;
525
00:39:34,072 --> 00:39:35,664
Βγάλτε τους έξω.
526
00:39:35,774 --> 00:39:38,439
- Λέγεται Ρόουζ Σπέντερ.
- Βγάλτε τους έξω.
527
00:39:38,543 --> 00:39:42,508
Νοσοκόμα της γυναίκας μου.
Έμενε μαζί μας 50 χρόνια.
528
00:39:42,614 --> 00:39:44,206
Πέθανε πριν 2 μέρες.
529
00:39:44,315 --> 00:39:46,909
Θα την θάψουμε αύριο το πρωί.
530
00:39:47,018 --> 00:39:51,455
Τώρα φύγετε πριν καλέσω
εγώ την αστυνομία
531
00:39:51,556 --> 00:39:54,389
να έρθει για να σας πετάξει έξω.
532
00:40:24,289 --> 00:40:29,022
Σκέφτηκα το πρόβλημα, Χολμς.
533
00:40:29,127 --> 00:40:33,493
Δε νομίζω πως δολοφόνησαν
τη Λαίδη Φράνσις
534
00:40:33,598 --> 00:40:37,864
και να έβαλαν το πτώμα της
σ εκείνο το φέρετρο
535
00:40:37,969 --> 00:40:45,969
γιατί θα έπρεπε να θάψουν
και την ηλικιωμένη.
536
00:40:46,444 --> 00:40:48,878
Δε νομίζω αυτή η ταφή
να συνδέεται
537
00:40:48,980 --> 00:40:51,312
με την εξαφάνιση της
Λαίδης Φράνσις.
538
00:40:51,416 --> 00:40:58,480
Όπως ξέρεις, ήταν το πιο
απρόβλεπτο πλάσμα.
539
00:40:58,590 --> 00:41:01,623
Ίσως το ξανασκέφτηκε
για τον Σλέσινγκερ.
540
00:41:01,726 --> 00:41:05,421
Ίσως να κατάλαβε τι άνθρωπος
ήταν τελικά
541
00:41:05,530 --> 00:41:07,464
και να έφυγε απ το σπίτι.
542
00:41:07,565 --> 00:41:13,836
Άλλωστε, δε μας εμπόδισε
να το ψάξουμε.
543
00:41:13,938 --> 00:41:16,236
Τι λες;
544
00:41:20,078 --> 00:41:21,705
Ποιά είναι η θεωρία σου;
545
00:41:21,813 --> 00:41:26,113
Δεν έχω.
546
00:41:26,217 --> 00:41:29,118
Δεν έχω στοιχεία για να
στηρίξω κάποια θεωρία.
547
00:41:59,584 --> 00:42:02,246
Πιστεύεις ότι έχεις
παραβλέψει κάτι;
548
00:42:36,788 --> 00:42:39,222
Είναι αργά.
549
00:42:39,324 --> 00:42:42,452
Θα έπρεπε να έχει φτάσει.
550
00:42:42,560 --> 00:42:46,223
Θα άργησε περισσότερο
απ το κανονικό.
551
00:42:57,342 --> 00:43:03,146
Γιατί δε χρησιμοποιώ το μυαλό
που μου έδωσε ο Θεός;
552
00:43:03,248 --> 00:43:05,773
Γουάτσον.
553
00:43:05,884 --> 00:43:08,547
Γρήγορα. Είναι ζήτημα
ζωής ή θανάτου.
554
00:43:08,653 --> 00:43:11,553
100 πιθανότητες για θάνατο
και 1 για ζωή.
555
00:43:19,030 --> 00:43:23,326
Μεγαλοδύναμε Θεέ και
Παντοδύναμε σωτήρα
556
00:43:23,434 --> 00:43:25,026
αιώνιε κριτή μας
557
00:43:25,136 --> 00:43:29,504
μη μας κάνεις να υποφέρουμε
απ τον πόνο του θανάτου
558
00:43:37,348 --> 00:43:39,942
προτού έλθει εκείνη η ώρα.
559
00:43:40,051 --> 00:43:42,417
Ας μη πεθάνουμε πριν ζήσουμε.
560
00:43:42,520 --> 00:43:46,547
Για να συνεχίσουμε να σε
αναζητάμε, Θεέ μου
561
00:43:46,658 --> 00:43:49,126
εσύ που συγχωρείς τις
αμαρτίες μας.
562
00:43:49,227 --> 00:43:52,128
Μεγαλοδύναμε, Θεέ μου...
563
00:43:55,767 --> 00:44:00,601
Ο παντοδύναμος Θεός
με το μέγα έλεος του
564
00:44:00,705 --> 00:44:03,799
πήρε μαζί του τη ψυχή της
αγαπημένης αδελφής μας
565
00:44:03,908 --> 00:44:07,344
γι αυτό επιστρέφουμε το σώμα
της στο χώμα.
566
00:44:11,115 --> 00:44:13,583
Απ το χώμα στο χώμα
567
00:44:13,685 --> 00:44:16,347
απ τη στάχτη, στη στάχτη
568
00:44:16,454 --> 00:44:20,121
απ τη σκόνη, στη σκόνη...
569
00:44:20,224 --> 00:44:22,317
Σταματήστε!
570
00:44:22,427 --> 00:44:25,760
Σηκώστε το φέρετρο!
571
00:44:25,863 --> 00:44:28,229
Τι σημαίνει αυτή η ιεροσυλία;
572
00:44:28,333 --> 00:44:31,200
Φόνος, κύριε.
573
00:44:31,302 --> 00:44:33,770
Μιλάω για φόνο.
574
00:44:33,871 --> 00:44:37,770
Γιατί τόσο μεγάλο φέρετρο για μιά
τόσο μικροσκοπική ηλικιωμένη;
575
00:44:37,875 --> 00:44:42,005
Σηκώστε το καπάκι του φέρετρου
για μιά στιγμή.
576
00:44:54,125 --> 00:44:56,491
Γουάτσον!
577
00:45:04,168 --> 00:45:06,295
Σταμάτα, γιατί θα ρίξω!
578
00:45:44,075 --> 00:45:46,305
Χλωροφόρμιο.
579
00:45:46,411 --> 00:45:49,107
Κυριολεκτικά, γνώρισε
τον τρόμο της ταφής.
580
00:45:49,213 --> 00:45:51,943
Ένας Θεός ξέρει τι πέρασε.
581
00:45:59,457 --> 00:46:01,084
Απέτυχα.
582
00:46:12,904 --> 00:46:16,670
Την έφερα πίσω στον τόπο
της παιδικής της ηλικίας
583
00:46:16,774 --> 00:46:20,801
που είναι από τα πιο ωραία
μέρη της Γης.
584
00:46:20,912 --> 00:46:24,404
Έτσι σημείωσε
σημαντική βελτίωση.
585
00:46:24,515 --> 00:46:28,184
Ένα τοπίο,
τόσο πολύ οικείο για αυτήν
586
00:46:28,286 --> 00:46:31,949
που σύντομα θα συνέλθει πλήρως.
Είμαι σίγουρος
587
00:46:32,056 --> 00:46:34,354
όπως και οι φίλοι και
η οικογένεια της
588
00:46:34,459 --> 00:46:38,725
που στάθηκαν στο πλευρό της.
589
00:46:38,830 --> 00:46:40,764
Ο αδελφός της, ο Κόμης
590
00:46:40,865 --> 00:46:43,629
νιώθει μεγάλη οργή
γι αυτούς τους εγκληματίες
591
00:46:43,734 --> 00:46:51,034
αλλά και τύψεις που μάλωσε
με την Φράνσις πριν γίνουν όλα αυτά.
592
00:46:51,142 --> 00:46:54,407
Τέλος, δεχτείτε το περιεχόμενο
593
00:46:54,512 --> 00:46:56,412
ως ένδειξη ευγνωμοσύνης
594
00:46:56,514 --> 00:46:58,948
που σώσατε την Φράνσις μου,
595
00:46:59,050 --> 00:47:00,813
κύριε Χολμς
596
00:47:00,918 --> 00:47:07,685
και ανυπομονώ να σας ξαναδώ, εσάς και
τον δρ. Γουάτσον.
597
00:47:07,792 --> 00:47:11,057
Δεν μπορώ να το δεχτώ.
598
00:47:11,162 --> 00:47:15,664
Δε δέχομαι αμοιβές για την
αποτροπή μιας τραγωδίας.
599
00:47:15,766 --> 00:47:20,034
Ποτέ δεν ένιωσα εντονότερα
πως έχασα τις ικανότητες μου.
600
00:47:20,138 --> 00:47:21,799
Όπως κάθε έκλειψη, Χολμς
601
00:47:21,906 --> 00:47:24,204
κράτησε λίγο.
602
00:47:24,308 --> 00:47:28,244
Υπάρχουν ελπίδες για
πλήρη αποκατάσταση.
603
00:47:28,346 --> 00:47:30,314
Αναρωτιέμαι...
604
00:47:37,688 --> 00:47:40,623
Αναρωτιέμαι...
605
00:47:45,029 --> 00:47:49,056
Φράνσις;
606
00:48:26,472 --> 00:48:33,020
-Subrip: sousourada-
60237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.