All language subtitles for Una noche en Miami... (2020) (Dual+Subt.)(1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,417 --> 00:00:42,668 Ha parado de llover. 2 00:00:42,752 --> 00:00:43,711 INSPIRADA EN SUCESOS REALES 3 00:00:43,794 --> 00:00:48,007 Aumenta el entusiasmo entre los 40 000 asistentes de Wembley. 4 00:00:49,091 --> 00:00:53,012 Salta a la vista que todos van con Henry Cooper. 5 00:00:53,095 --> 00:00:54,346 ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES 1963 6 00:00:54,430 --> 00:00:58,100 El ojo de Cooper sangra cada vez más. Menudo corte. 7 00:00:58,184 --> 00:01:00,895 Tiene que acabar el combate pronto. 8 00:01:00,978 --> 00:01:03,439 A Clay no le gusta. Cuestiona al árbitro, 9 00:01:03,522 --> 00:01:06,275 que no le hace caso. Clay se burla de Cooper. 10 00:01:06,358 --> 00:01:07,568 -¡Estoy aquí! -¡Dale! 11 00:01:07,651 --> 00:01:10,613 Cooper lo sabe, quiere darle con la izquierda... 12 00:01:10,696 --> 00:01:12,907 ¡Ahí lo tienen! ¡No ha tocado a Clay! 13 00:01:12,990 --> 00:01:15,367 Levanta las manos y vuelve a su esquina. 14 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 El público no para de abuchearlo. 15 00:01:17,828 --> 00:01:19,246 Madre mía, Cooper. 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 -¡Lárgate! -¿Te lo tomas a broma? 17 00:01:21,540 --> 00:01:22,541 ¿Qué he hecho? 18 00:01:22,625 --> 00:01:25,085 Nada. Ese es el problema. Cíñete al plan. 19 00:01:25,169 --> 00:01:27,087 ¿Plan? Angie, míralo. 20 00:01:27,171 --> 00:01:29,256 Le estoy dando para el pelo. 21 00:01:29,340 --> 00:01:31,675 Ya te digo. ¡Ruge, chaval! 22 00:01:32,218 --> 00:01:36,055 -¿Puedes acabar con él ya? -No quiero acercarme mucho a él. 23 00:01:36,138 --> 00:01:39,600 Mi madre no va a poder sacar las manchas de sangre del pantalón. 24 00:01:39,683 --> 00:01:41,560 Nos importa una mierda... 25 00:01:41,644 --> 00:01:44,730 -Es mi pantalón de la suerte. -¿Te lava la ropa tu madre? 26 00:01:45,314 --> 00:01:46,190 Cállate. 27 00:01:46,273 --> 00:01:48,818 Callaos los dos, joder. Dale. 28 00:01:48,901 --> 00:01:51,612 Tres asaltos ya, no pinta bien para Henry. 29 00:01:51,695 --> 00:01:52,655 No, nada bien. 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,199 El público de Wembley esperaba algo mejor 31 00:01:55,282 --> 00:01:57,493 de Cooper contra Cassius Clay. 32 00:01:57,576 --> 00:02:02,081 Decían que al Bocazas de Louisville se le daba mejor vacilar que boxear. 33 00:02:02,164 --> 00:02:04,500 Dudo que Cooper esté de acuerdo. 34 00:02:04,583 --> 00:02:07,253 Esperemos que Clay acabe pronto con su sufrimiento. 35 00:02:07,336 --> 00:02:12,174 Creo que hemos subestimado a Clay. Igual es tan bueno como dice ser. 36 00:02:13,843 --> 00:02:16,595 -Acaba con él. -Lo haré cuando esté listo. 37 00:02:17,221 --> 00:02:19,223 -Vamos, Cooper. -¡Boxead! 38 00:02:19,306 --> 00:02:21,058 No tienes prisa, ¿verdad? 39 00:02:21,767 --> 00:02:23,352 -¡Lánzale un jab! -¡Sí! 40 00:02:23,435 --> 00:02:24,770 -¡Dale! -¡Vamos! 41 00:02:28,274 --> 00:02:30,693 Venga, Cassius, vamos. 42 00:02:31,235 --> 00:02:34,321 Eso es. Muy bien. 43 00:02:35,739 --> 00:02:37,575 -No lo cojas, Henry. -¡Aguanta! 44 00:02:37,658 --> 00:02:39,368 No te quedes quieto, muévete. 45 00:02:39,451 --> 00:02:41,620 -¡Atrás! -Cassius, sigue moviéndote. 46 00:02:41,704 --> 00:02:43,497 -¡Vamos! -Clay se ríe de Cooper. 47 00:02:43,581 --> 00:02:45,541 Eso es. Muy bien. 48 00:02:45,624 --> 00:02:46,834 Menéate. 49 00:02:46,917 --> 00:02:49,003 -Al público no le gusta. -Eso no. 50 00:02:49,962 --> 00:02:52,298 Levanta las manos. ¿Qué hace? 51 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 No sé. 52 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 ¡No se lo pongas fácil! 53 00:02:56,594 --> 00:02:59,430 -Concéntrate en el ring. -¿Esa es Elizabeth Taylor? 54 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 ¡Levanta las manos! 55 00:03:03,183 --> 00:03:04,643 ¡No! 56 00:03:04,727 --> 00:03:06,770 Fin del cuarto asalto. 57 00:03:06,854 --> 00:03:09,273 -Lo ha golpeado antes... -¡Levanta! 58 00:03:09,356 --> 00:03:11,609 ¡Ha tenido suerte! ¡Levanta, venga! 59 00:03:11,692 --> 00:03:15,321 ¡Levanta! ¡Estás bien! ¡Venga! 60 00:03:15,404 --> 00:03:19,992 Clay se la ha jugado demasiado, todavía no sabe ni dónde está. 61 00:03:20,075 --> 00:03:22,077 Sigue medio inconsciente. Clay... 62 00:03:22,578 --> 00:03:25,998 Quiero que se imaginen a un hombre que lleva 25 años 63 00:03:26,498 --> 00:03:29,043 llegando al trabajo a las 9:00. 64 00:03:29,501 --> 00:03:31,420 Puntual como un reloj. 65 00:03:31,503 --> 00:03:35,633 Y una mañana, después de 25 años llegando a las nueve en punto, 66 00:03:35,716 --> 00:03:38,719 no solo llega tarde, sino que además no parece él. 67 00:03:38,802 --> 00:03:42,848 Tiene un chichón, los ojos morados, sangre en la nariz y el labio, 68 00:03:42,932 --> 00:03:45,267 la ropa rota y desaliñada... 69 00:03:45,351 --> 00:03:47,937 Su jefe le pregunta: "¿Qué te ha pasado?". 70 00:03:48,020 --> 00:03:51,106 Y contesta: "Me he caído por las escaleras, 71 00:03:51,190 --> 00:03:52,608 "casi me mato". 72 00:03:52,691 --> 00:03:55,277 Su jefe responde: "¿Y eso te ha llevado una hora?". 73 00:03:59,365 --> 00:04:01,200 Jules, pon un poco de tu parte. 74 00:04:01,283 --> 00:04:02,785 El Copa tiene normas. 75 00:04:02,868 --> 00:04:04,995 Los músicos se sientan en sus sitios. 76 00:04:05,079 --> 00:04:08,457 Cliff no está vestido. Y ni traes una silla para él. 77 00:04:08,540 --> 00:04:10,751 -Si este tío es cantante de verdad... -¿Cómo? 78 00:04:10,834 --> 00:04:13,170 ...no necesita guitarrista. 79 00:04:13,253 --> 00:04:15,756 Su primer sencillo fue número uno en EE. UU. 80 00:04:15,839 --> 00:04:17,424 Pero no aquí. 81 00:04:17,508 --> 00:04:20,803 No sé para qué lo he contratado. Mark Wilson era mejor. 82 00:04:20,886 --> 00:04:22,388 -¿Quién? -¿El mago? 83 00:04:22,888 --> 00:04:25,099 ¿El de El mundo mágico de Allakazam? 84 00:04:25,182 --> 00:04:26,558 Me encanta ese programa. 85 00:04:26,642 --> 00:04:29,520 Hasta él le conoce, y parece idiota. 86 00:04:30,020 --> 00:04:31,230 Vete a la mierda. 87 00:04:31,313 --> 00:04:33,482 Han sido un público extraordinario. 88 00:04:33,565 --> 00:04:38,445 -Muchas gracias y buenas noches. -¿Le digo a Myron que cuente otro chiste? 89 00:04:38,529 --> 00:04:40,781 Han pagado para verle a él. 90 00:04:43,200 --> 00:04:44,868 -Un aplauso... -¿Sam? 91 00:04:44,952 --> 00:04:47,246 Myron Cohen, damas y caballeros. 92 00:04:47,329 --> 00:04:49,456 -Bien, de acuerdo. -Bien. 93 00:04:52,376 --> 00:04:54,878 -A continuación... -Que no me joda. 94 00:04:54,962 --> 00:04:58,966 ...un joven que viene al Copacabana por primera vez. 95 00:04:59,049 --> 00:05:02,052 Todos lo conocen por su sencillo "You Send Me". 96 00:05:02,678 --> 00:05:08,475 Damas y caballeros, démosle una calurosa bienvenida al Copacabana a Sam Cooke. 97 00:05:19,653 --> 00:05:21,989 Es un placer estar en el Copacabana. 98 00:05:22,072 --> 00:05:23,866 ¿Qué tal va la noche? 99 00:05:30,122 --> 00:05:33,709 Me gustaría decirles que desde que empecé a cantar... 100 00:05:34,209 --> 00:05:35,085 Disculpen. 101 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 Antes de saber que sería cantante, 102 00:05:37,421 --> 00:05:39,715 ya soñaba con cantar en el Copa, 103 00:05:39,798 --> 00:05:43,761 así que gracias por estar aquí cuando ese sueño se hace realidad. 104 00:05:49,767 --> 00:05:51,894 Quería empezar la velada 105 00:05:53,020 --> 00:05:57,441 con algo que todos reconocerán. ¿Muchachos? 106 00:06:03,822 --> 00:06:04,740 No. 107 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 ¿Qué hora es? 108 00:06:43,695 --> 00:06:46,740 Me gusta mucho más la versión de Debbie Reynolds. 109 00:06:47,825 --> 00:06:48,909 Venga, vámonos. 110 00:07:06,969 --> 00:07:09,972 Menuda cagada has hecho, Sam. 111 00:07:10,055 --> 00:07:12,850 ¿Alguna vez has ganado 250 000 dólares cantando? 112 00:07:12,933 --> 00:07:14,685 -Sam, no... -Yo sí. 113 00:07:14,768 --> 00:07:17,604 Así que hasta que lo hagas, cierra la puta boca. 114 00:07:29,825 --> 00:07:31,493 Aunque razón no le falta. 115 00:07:32,119 --> 00:07:34,538 Menuda cagada de actuación. 116 00:07:34,621 --> 00:07:36,039 Pues sí. 117 00:07:36,123 --> 00:07:39,835 No sé para qué canta esa canción. Tiene mil temas y escoge ese. 118 00:07:39,918 --> 00:07:40,878 Ya. 119 00:08:55,452 --> 00:08:57,079 ¿Sí? ¿Desea algo? 120 00:08:57,788 --> 00:09:00,499 Sí, señora. Vengo a ver al señor Carlton. 121 00:09:00,582 --> 00:09:03,085 -¿Puede decirle que Jim Brown...? -¿Jim Brown? 122 00:09:03,168 --> 00:09:05,671 ¡Dios! ¿De la NFL? 123 00:09:07,506 --> 00:09:10,550 Abuelo, Jim Brown de la NFL está aquí 124 00:09:10,634 --> 00:09:12,135 y quiere verte. 125 00:09:13,595 --> 00:09:15,472 No me lo puedo creer. 126 00:09:18,475 --> 00:09:19,393 Increíble. 127 00:09:20,686 --> 00:09:23,021 Mira quién está en mi porche. 128 00:09:23,730 --> 00:09:26,066 James Nathaniel Brown. 129 00:09:26,149 --> 00:09:27,776 Hola, señor Carlton. 130 00:09:27,859 --> 00:09:30,445 ¿Como que "hola"? Ven aquí, hijo. 131 00:09:32,739 --> 00:09:34,324 Ven, vamos a sentarnos. 132 00:09:35,200 --> 00:09:37,995 ¿Quieres beber algo? ¿Una limonada? 133 00:09:38,078 --> 00:09:41,164 -No, gracias. -Como quieras. 134 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 Yo sí quiero una. 135 00:09:44,251 --> 00:09:47,546 Cariño, tráenos dos vasos de limonada. 136 00:09:47,629 --> 00:09:49,923 -Claro. -Por si cambias de opinión. 137 00:09:51,008 --> 00:09:54,636 -¿Cuándo has vuelto a la isla? -Volví anoche. 138 00:09:54,720 --> 00:09:56,763 Y ya te has pasado a saludar. 139 00:09:57,514 --> 00:09:58,932 Qué detalle, Jimmy. 140 00:09:59,474 --> 00:10:01,852 Mi tía me dijo que tenía ganas de verme. 141 00:10:01,935 --> 00:10:04,604 Y como madrugo mucho, me he pasado a saludar. 142 00:10:04,688 --> 00:10:07,190 A quien madruga, Dios le ayuda. 143 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Pero eso ya lo sabes. 144 00:10:08,984 --> 00:10:12,195 A ti te ha ayudado mucho este año. 145 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 Podría decirse que sí. 146 00:10:14,364 --> 00:10:18,327 Un hombre que ha corrido 1860 yardas 147 00:10:18,410 --> 00:10:20,829 en una temporada no puede ser tan humilde. 148 00:10:21,496 --> 00:10:24,624 En realidad han sido 1863. 149 00:10:24,708 --> 00:10:26,293 Así me gusta. 150 00:10:26,793 --> 00:10:29,421 Ese récord pasará a la historia. 151 00:10:29,504 --> 00:10:31,757 Renunciaría a ese récord 152 00:10:31,840 --> 00:10:34,384 por haber ganado contra los Packers. 153 00:10:34,468 --> 00:10:36,595 La victoria de los Packers 154 00:10:36,678 --> 00:10:39,806 solo la recordarán los de Goose Bay. 155 00:10:40,515 --> 00:10:43,352 Tu récord será recordado siempre. 156 00:10:43,435 --> 00:10:46,813 La próxima vez quiero el récord y la victoria. 157 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 Así se habla, hijo. 158 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 Jimmy, quiero que sepas 159 00:10:54,863 --> 00:10:59,826 que si alguna vez necesitas mi ayuda, no dudes en pedirla. 160 00:11:04,373 --> 00:11:08,335 Es... Es muy amable de su parte, señor. 161 00:11:08,418 --> 00:11:10,670 Nuestras familias se conocen de siempre. 162 00:11:10,754 --> 00:11:15,217 Hemos cuidado los unos de los otros desde que colonizaron esta isla. 163 00:11:15,717 --> 00:11:18,678 Quería decírtelo a la cara. 164 00:11:19,221 --> 00:11:22,933 Mientras siga aquí, nada de eso va a cambiar. 165 00:11:24,684 --> 00:11:26,770 A mi tía le alegrará escuchar 166 00:11:26,853 --> 00:11:29,731 sus amables palabras, señor Carlton. 167 00:11:29,815 --> 00:11:32,526 En la isla, no todos me han apoyado tanto. 168 00:11:33,110 --> 00:11:34,861 Son unos envidiosos. 169 00:11:34,945 --> 00:11:36,279 Que les den a todos. 170 00:11:37,072 --> 00:11:41,701 Para empezar, no solo eres un orgullo para esta comunidad, 171 00:11:41,785 --> 00:11:43,912 sino para todo el estado de Georgia. 172 00:11:44,413 --> 00:11:46,206 Nunca me he sentido más orgulloso 173 00:11:46,289 --> 00:11:49,501 de vivir en St. Simons que ahora. 174 00:11:50,252 --> 00:11:53,547 Y siempre añado: 175 00:11:54,297 --> 00:11:57,217 "El lugar de origen del gran Jim Brown". 176 00:12:02,055 --> 00:12:03,807 Aquí tenéis. 177 00:12:04,933 --> 00:12:07,436 -Dos limonadas. -Gracias, cariño. 178 00:12:07,519 --> 00:12:08,478 Gracias. 179 00:12:10,814 --> 00:12:13,650 No me gusta molestar cuando tienes visitas, 180 00:12:13,733 --> 00:12:17,404 pero ¿puedes entrar a mover la cómoda? Cuando puedas. 181 00:12:18,155 --> 00:12:20,031 Lo siento, casi se me olvida. 182 00:12:21,199 --> 00:12:23,910 ¿Va a mover muebles? 183 00:12:25,328 --> 00:12:26,246 Bueno... 184 00:12:27,706 --> 00:12:31,877 -Deje que lo ayude. -Es un detalle, Jimmy, 185 00:12:31,960 --> 00:12:35,922 pero sabes que no pueden entrar negros en casa, así que tranquilo. 186 00:12:36,715 --> 00:12:39,426 Me alegro mucho de verte, hijo. 187 00:12:39,509 --> 00:12:41,219 Sigue jugando así. 188 00:12:43,388 --> 00:12:44,806 Estamos orgullosos. 189 00:12:48,101 --> 00:12:50,604 Mientras que funcionarios, agencias estatales, 190 00:12:50,687 --> 00:12:54,941 liberales blancos y negros de bien permanecen en calma, 191 00:12:55,859 --> 00:12:59,196 un grupo de disidentes negros empiezan a expandir por calles 192 00:12:59,279 --> 00:13:02,073 iglesias, estadios y salas de baile 193 00:13:02,157 --> 00:13:04,326 de todo Estados Unidos 194 00:13:04,409 --> 00:13:06,119 un mensaje de odio, 195 00:13:06,203 --> 00:13:10,916 que de ser expandido por blancos del sur, ocasionaría una investigación federal. 196 00:13:10,999 --> 00:13:12,959 Desde el año 1970, 197 00:13:13,043 --> 00:13:16,296 Elijah Muhammad, fundador y líder espiritual del grupo, 198 00:13:16,379 --> 00:13:20,383 ha amenazado con ordenar la destrucción del hombre blanco. 199 00:13:20,467 --> 00:13:24,179 Escucharán a Elijah Muhammad, presentado por el ministro Malcolm X, 200 00:13:24,262 --> 00:13:28,099 el líder musulmán de Nueva York y embajador del movimiento. 201 00:13:28,183 --> 00:13:31,019 En la iglesia escuchamos una canción que dice: 202 00:13:31,102 --> 00:13:33,230 "Buenas noticias, el carro está llegando". 203 00:13:33,313 --> 00:13:35,232 -¿Verdad o no? -Verdad. 204 00:13:35,315 --> 00:13:37,526 Pero no hay que olvidar 205 00:13:38,068 --> 00:13:39,861 que una buena noticia para ti 206 00:13:40,445 --> 00:13:42,322 puede ser mala para otro. 207 00:13:42,405 --> 00:13:44,908 Y hoy habéis venido aquí 208 00:13:44,991 --> 00:13:47,744 para escuchar buenas noticias, 209 00:13:48,328 --> 00:13:50,247 pero antes de nada debéis saber 210 00:13:50,997 --> 00:13:52,999 que una buena noticia para el cordero 211 00:13:53,542 --> 00:13:56,086 quizá sea una mala para el lobo. 212 00:14:00,006 --> 00:14:03,218 -Todos los aquí presentes... -Llevo horas esperándote. 213 00:14:03,301 --> 00:14:05,262 Lo sé. 214 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 He venido en cuanto he podido. 215 00:14:09,391 --> 00:14:11,142 Menos mal que estás bien. 216 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 ...en EE. UU., los negros sin miedo... 217 00:14:15,855 --> 00:14:17,107 ¿Y las niñas? 218 00:14:17,607 --> 00:14:18,984 Las he acostado. 219 00:14:19,067 --> 00:14:22,404 No. Les prometí que llegaría a tiempo para acostarlas. 220 00:14:28,827 --> 00:14:29,828 Lo siento mucho. 221 00:14:29,911 --> 00:14:32,622 Bueno, puedes acostarlas mañana. 222 00:14:32,706 --> 00:14:33,665 Claro. 223 00:14:35,250 --> 00:14:36,251 Mañana. 224 00:14:38,795 --> 00:14:40,046 ¿Has hablado con él? 225 00:14:44,009 --> 00:14:44,843 Sí. 226 00:14:46,886 --> 00:14:47,887 ¿Y? 227 00:14:49,848 --> 00:14:52,267 Louis X ha dicho que si decido 228 00:14:52,350 --> 00:14:55,395 dejar la Nación del Islam, tendré que hacerlo solo. 229 00:14:55,478 --> 00:14:57,147 -¡Maldito sea! -Betty. 230 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 Por favor. 231 00:15:00,775 --> 00:15:03,820 Por favor, no despiertes a las niñas. 232 00:15:03,903 --> 00:15:06,865 Ni siquiera estaría en la Nación de no ser por ti. 233 00:15:06,948 --> 00:15:11,620 -Y menos dirigiendo el templo de Boston. -Y me está muy agradecido. 234 00:15:13,622 --> 00:15:16,750 ¿Le has contado las indiscreciones del Mensajero? 235 00:15:16,833 --> 00:15:20,003 Lo de las secretarias y los niños. 236 00:15:20,086 --> 00:15:21,671 ¿Le ha dado igual? 237 00:15:21,755 --> 00:15:23,381 El honorable Elijah Muhammad... 238 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 -No le llames así. -...fue quien le impulso a entrar. 239 00:15:26,343 --> 00:15:29,179 Como a mí a y a tantos otros. 240 00:15:30,096 --> 00:15:33,475 Es como convencer a alguien de que se convierta al cristianismo 241 00:15:33,558 --> 00:15:37,979 y luego pedirle que deje la iglesia porque Cristo no es quien parecía ser. 242 00:15:38,063 --> 00:15:40,732 Louis podría pasarse por alguno de los antros 243 00:15:40,815 --> 00:15:43,860 en los que Muhammad esconde a esas pobres chicas 244 00:15:43,943 --> 00:15:46,196 para verlo con sus propios ojos. 245 00:15:46,279 --> 00:15:49,324 Puede que Louis X no esté listo para ver la verdad. 246 00:15:50,325 --> 00:15:51,743 Quizá ninguno lo esté. 247 00:16:02,003 --> 00:16:03,630 ¿Qué vamos a hacer ahora? 248 00:16:04,464 --> 00:16:06,091 Esta casa es de la Nación, 249 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 y el coche, todo lo que tenemos. 250 00:16:10,345 --> 00:16:14,057 -Cuando descubran tu plan... -Espero que nuestra amistad 251 00:16:14,140 --> 00:16:17,018 impida que el hermano Louis comparta nuestros planes. 252 00:16:17,102 --> 00:16:19,521 -No cuentes con ello. -Tengo que hacerlo. 253 00:16:21,272 --> 00:16:24,234 Tengo que hacerlo hasta que logre otros acuerdos. 254 00:16:28,154 --> 00:16:29,489 ¿Qué más podemos hacer? 255 00:16:30,907 --> 00:16:36,162 Tú... Nosotros estaremos solos si seguimos adelante con esto. 256 00:16:38,748 --> 00:16:39,833 De momento. 257 00:16:40,834 --> 00:16:41,710 Pero... 258 00:16:42,335 --> 00:16:44,879 Tengo un posible as en la manga. 259 00:16:46,840 --> 00:16:47,882 ¿Cuál? 260 00:16:53,888 --> 00:16:57,809 UNA NOCHE EN MIAMI... 261 00:17:02,605 --> 00:17:06,943 MIAMI, FLORIDA 25 DE FEBRERO, 1964 262 00:17:10,530 --> 00:17:12,073 Ni siquiera sabe nadar. 263 00:17:12,907 --> 00:17:14,951 Se va a ahogar haciendo el tonto. 264 00:17:16,619 --> 00:17:19,205 Sal de ahí antes de que te ahogues. 265 00:17:19,289 --> 00:17:22,041 Tiene razón. Céntrate en el combate. 266 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 Ya lo hago, Angie. 267 00:17:24,002 --> 00:17:27,756 ¿Has visto más entrenamientos de Liston, como te pedí? 268 00:17:27,839 --> 00:17:30,300 No me hace falta. 269 00:17:30,383 --> 00:17:33,595 Ver a Sonny Liston entrenar es como ir al circo. 270 00:17:33,678 --> 00:17:37,307 Es como un oso de esos a los que enseñan a ir en bicicleta. 271 00:17:37,390 --> 00:17:41,060 Solo le falta el sombrerito. No es boxeador, es un animal. 272 00:17:41,144 --> 00:17:44,564 Un animal que puede machacarte si no te concentras. 273 00:17:44,647 --> 00:17:46,983 Si cometes los mismos errores que con Cooper, 274 00:17:47,066 --> 00:17:49,778 -no te irás de rositas. -Gané contra Cooper. 275 00:17:49,861 --> 00:17:52,614 Salvado por la campana. Te habría reventado, 276 00:17:52,697 --> 00:17:54,240 si no paran el combate. 277 00:17:54,324 --> 00:17:57,702 Pero no fue así. Una victoria es una victoria. 278 00:17:57,786 --> 00:18:00,497 -Ahora vengo. -¿Adónde narices vas? 279 00:18:00,580 --> 00:18:02,749 -A ver a Malcolm. -Por Dios. 280 00:18:06,961 --> 00:18:08,755 ¿Tienes algo que decir? 281 00:18:08,838 --> 00:18:12,300 A los patrocinadores no les hace gracia que esté aquí. 282 00:18:12,383 --> 00:18:15,595 No tienen motivos para enfadarse. Me dejo la vida entrenando. 283 00:18:15,678 --> 00:18:18,598 Ellos pagan los entrenamientos, lo pagan todo. 284 00:18:18,681 --> 00:18:21,559 Solo te digo que no paran de darme la vara. 285 00:18:21,643 --> 00:18:23,144 ¿Qué más les da Malcolm? 286 00:18:23,228 --> 00:18:27,023 ¿No entiendes que a unos empresarios blancos les moleste un tío 287 00:18:27,106 --> 00:18:29,734 que dice que todos son demonios? 288 00:18:31,110 --> 00:18:32,278 Tiene sentido. 289 00:18:33,071 --> 00:18:34,322 Dijo "diablos". 290 00:18:34,739 --> 00:18:37,075 Malcolm siempre ha sido amable contigo. 291 00:18:37,158 --> 00:18:40,954 Ya, pero los inversores solo saben lo que ven en la tele. 292 00:18:41,037 --> 00:18:43,915 Pagan mi entrenamiento, pero no eligen a mis amigos. 293 00:18:43,998 --> 00:18:46,668 Invierten en tu entrenamiento, 294 00:18:46,751 --> 00:18:49,420 no en vuelos para un demagogo antiblancos. 295 00:18:49,504 --> 00:18:52,298 ¿Qué dijeron cuando me dieron el dinero? 296 00:18:53,466 --> 00:18:57,554 -Que era tuyo y lo gastaras... -Como quisiera, Angie. 297 00:18:57,637 --> 00:18:59,806 Y si quiero traer a un amigo 298 00:18:59,889 --> 00:19:03,184 para que me dé el apoyo moral que necesito para ganar, lo traigo. 299 00:19:03,268 --> 00:19:05,812 Si quieren su pasta, se la devuelvo, 300 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 con intereses después del combate. 301 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 Y ahora, si me disculpáis, volveré en una hora. 302 00:19:19,450 --> 00:19:22,620 Se le pasará. Hay que tener fe. 303 00:19:23,121 --> 00:19:25,373 -Qué bonito. -¿Verdad? 304 00:19:44,142 --> 00:19:45,018 Mierda. 305 00:19:45,602 --> 00:19:47,645 ¿Qué? Suena genial. 306 00:19:48,229 --> 00:19:51,024 Cantada por mí, sí, pero no si la canta L. C. 307 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 No suena a algo que él cantaría. 308 00:19:55,194 --> 00:19:57,655 Eso es verdad. Él es más... 309 00:19:58,156 --> 00:20:01,242 Ven aquí, nena Quiero oler tus braguitas 310 00:20:03,036 --> 00:20:05,997 -Tu hermano es muy basto. -Mira quién habla. 311 00:20:06,581 --> 00:20:07,582 Yo soy muy fina. 312 00:20:07,665 --> 00:20:11,377 No sé para qué me molesto en reservar una habitación tan bonita 313 00:20:11,461 --> 00:20:12,921 para una chica tan paleta. 314 00:20:13,004 --> 00:20:15,506 Yo no pedí alojarme en el Fontainebleau. 315 00:20:15,590 --> 00:20:18,509 Me hubiera bastado con el Sir John, con Cassius, 316 00:20:18,593 --> 00:20:22,013 o el Hampton House, con Malcolm y el resto de negros. 317 00:20:28,186 --> 00:20:29,812 Pero me gusta esto. 318 00:20:31,689 --> 00:20:32,690 Es bonito. 319 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Y... 320 00:20:43,743 --> 00:20:46,788 Y me alegro de haber venido, Sam. 321 00:20:47,956 --> 00:20:48,873 Contigo. 322 00:20:53,294 --> 00:20:56,673 Hace mucho que no me cantas. 323 00:21:01,844 --> 00:21:02,887 Lo sé. 324 00:21:12,563 --> 00:21:13,523 Diga. 325 00:21:13,898 --> 00:21:15,066 ¿Hermano Sam? 326 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Malcolm. 327 00:21:18,111 --> 00:21:20,279 ¿El hermano Cassius está contigo? 328 00:21:20,363 --> 00:21:24,200 No, seguramente estará preparándose para el combate. ¿Por qué? 329 00:21:26,411 --> 00:21:29,706 Creía que pasaría antes de ir al Centro de Convenciones 330 00:21:29,789 --> 00:21:31,708 y hablaríamos un rato. 331 00:21:32,291 --> 00:21:33,876 ¿Has llamado a Jim? 332 00:21:33,960 --> 00:21:36,462 Sí, Jimmy tampoco le ha visto. 333 00:21:37,130 --> 00:21:39,674 Si llama, le diré que le estás buscando. 334 00:21:39,757 --> 00:21:41,592 Te lo agradezco, hermano Sam. 335 00:21:41,968 --> 00:21:43,928 Nos vemos en el Centro de Convenciones. 336 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 -No me lo perdería. -Muy bien. 337 00:21:55,940 --> 00:21:56,858 Adelante. 338 00:21:59,277 --> 00:22:02,363 -¿Sí, hermano Kareem? -Tiene visita. 339 00:22:11,956 --> 00:22:13,041 Hermano Cassius. 340 00:22:13,708 --> 00:22:15,793 Creía que no vendrías. 341 00:22:15,877 --> 00:22:19,630 No pienso meterme en el cuadrilátero sin mi póliza de seguros. 342 00:22:19,714 --> 00:22:20,882 Muy bien. 343 00:22:56,000 --> 00:22:57,043 Gracias. 344 00:24:30,887 --> 00:24:32,221 ¿Listo para esta noche? 345 00:24:32,930 --> 00:24:35,308 Llevo tres años entrenando para este combate. 346 00:24:35,391 --> 00:24:37,810 -Estoy más que listo. -Bueno... 347 00:24:38,269 --> 00:24:42,773 Aun así, igual estaría bien suavizar tu retórica hasta después del combate. 348 00:24:45,026 --> 00:24:46,235 ¿Por qué iba a hacerlo? 349 00:24:46,777 --> 00:24:48,863 Para concentrarte mejor, Cash. 350 00:24:48,946 --> 00:24:52,033 Por una vez, la única persona que querría tu cabeza 351 00:24:52,116 --> 00:24:54,994 sería tu oponente, y no todo el estadio. 352 00:24:56,245 --> 00:24:58,956 -¿Te va la lucha libre? -¿La lucha libre? No... 353 00:24:59,040 --> 00:25:01,876 -No es algo que vea todos los días. -Lo suponía. 354 00:25:01,959 --> 00:25:04,295 Mi luchador favorito es el Hermoso George. 355 00:25:04,879 --> 00:25:08,966 -Un tío guapo, imagino. -Muy europeo, sí. 356 00:25:09,508 --> 00:25:12,303 Rubio, buena mata de pelo y siempre repeinado. 357 00:25:12,386 --> 00:25:14,513 -La gente lo adorará. -No. 358 00:25:14,597 --> 00:25:19,769 Se pavonea, como un pavo real, y dice todo tipo de burradas. 359 00:25:19,852 --> 00:25:21,479 Le abuchean, le gritan, 360 00:25:21,562 --> 00:25:24,523 y cuanto más le gritan, más calienta al público. 361 00:25:24,607 --> 00:25:26,359 Entonces, ¿es el malo? 362 00:25:26,442 --> 00:25:28,277 Bueno, más o menos. 363 00:25:28,361 --> 00:25:29,946 La lucha libre es complicada. 364 00:25:30,029 --> 00:25:33,115 ¿Por qué tomas como ejemplo a alguien que todos odian? 365 00:25:33,699 --> 00:25:36,160 Porque toda esa gente 366 00:25:36,244 --> 00:25:39,914 paga 100 dólares por ver perder a George. 367 00:25:40,498 --> 00:25:42,833 Tal y como lo veo yo, gane o pierda el combate, 368 00:25:42,917 --> 00:25:45,962 -George ya ha ganado. -Puede que a los dos os guste 369 00:25:46,045 --> 00:25:50,007 -ser el blanco de todo el mundo. -Aprendimos del mejor. 370 00:25:50,549 --> 00:25:51,509 Touché. 371 00:25:53,386 --> 00:25:55,388 Tienes un asiento en segunda fila, 372 00:25:55,471 --> 00:25:56,931 -al lado de Sam. -¿Y Jimmy? 373 00:25:57,014 --> 00:25:59,642 Estará de comentarista junto al ring, 374 00:25:59,725 --> 00:26:02,436 pero tranquilo, les he dicho que después del combate 375 00:26:02,520 --> 00:26:05,815 volveremos aquí a celebrar la victoria del campeón. 376 00:26:07,233 --> 00:26:08,359 ¿Y les...? 377 00:26:09,443 --> 00:26:11,070 ¿Les has dicho algo más? 378 00:26:14,115 --> 00:26:16,659 No he encontrado el momento. O sea... 379 00:26:17,368 --> 00:26:19,370 -Quería... -No, no pasa nada. 380 00:26:20,663 --> 00:26:22,873 El camino es diferente para cada persona. 381 00:26:24,792 --> 00:26:26,669 -Gracias. -No hay de qué. 382 00:26:28,671 --> 00:26:30,381 Tengo que volver con el equipo. 383 00:26:31,590 --> 00:26:33,926 El combate es a las 22:00. 384 00:26:37,471 --> 00:26:38,931 -No llegues tarde. -No. 385 00:26:39,015 --> 00:26:40,641 La paz sea contigo. 386 00:26:41,392 --> 00:26:42,518 La paz sea contigo. 387 00:26:46,522 --> 00:26:47,732 Por fuera. 388 00:26:48,524 --> 00:26:52,111 Clay, pantalón blanco y rayas rojas y cuatro centímetros más alto, 389 00:26:52,194 --> 00:26:54,530 está echándole un pulso al campeón. 390 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 -Venga, cabrón. -Bien. 391 00:26:57,575 --> 00:27:01,412 Me alegro de estar aquí, nos están dando un buen espectáculo. 392 00:27:02,830 --> 00:27:05,041 Eso es, así se hace. 393 00:27:05,124 --> 00:27:07,001 -Que se mueva, Cash. -Presiónalo. 394 00:27:07,084 --> 00:27:08,753 Dale, dentro y fuera. 395 00:27:08,836 --> 00:27:11,964 Fuera, dentro y fuera, ya está. Eso es. 396 00:27:15,009 --> 00:27:18,512 -Eso es. -Venga. Ven a que te dé lo tuyo. 397 00:27:18,596 --> 00:27:20,723 Enséñale cómo golpea Liston, nene. 398 00:27:21,390 --> 00:27:23,601 -¡Sí! -Es muy bueno 399 00:27:23,684 --> 00:27:25,978 con los pies, nadie se mueve como él. 400 00:27:26,062 --> 00:27:29,315 Baila, flota. Venga, vamos, Cash. 401 00:27:32,068 --> 00:27:33,736 Eso es. 402 00:27:35,613 --> 00:27:38,574 -¡Dale, Cash! -Cash está que se sale, lo veo bien. 403 00:27:38,657 --> 00:27:40,201 Se mueve bien y... 404 00:27:40,284 --> 00:27:41,869 Cuidado con ese gancho. 405 00:27:42,661 --> 00:27:43,704 ¡Venga! 406 00:27:44,663 --> 00:27:46,874 Liston tiene a Clay contra las cuerdas. 407 00:27:46,957 --> 00:27:48,751 Sal de las cuerdas, Cash. 408 00:27:48,834 --> 00:27:51,212 Cuidado con él. Eso es. 409 00:27:52,129 --> 00:27:53,172 Presiónalo. 410 00:27:53,672 --> 00:27:56,175 Joder, Sonny, te veo mal. 411 00:27:56,258 --> 00:27:57,760 ¡Que se mueva, Cash! 412 00:27:57,843 --> 00:28:00,137 -Esta de regalo. -¡Vamos, Cash! 413 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 ¡Venga, campeón! ¡Muévete! 414 00:28:05,684 --> 00:28:07,019 Ahí lo tienes. ¿Ves? 415 00:28:07,603 --> 00:28:08,854 Es muy inteligente. 416 00:28:15,653 --> 00:28:17,363 Bien. Sigue presionándolo. 417 00:28:17,446 --> 00:28:19,907 Esquiva. Sigue con ese jab. 418 00:28:19,990 --> 00:28:22,451 ¿De acuerdo? Sigue ciñéndote al plan. 419 00:28:22,535 --> 00:28:23,494 Agua. 420 00:28:23,994 --> 00:28:25,079 Vamos bien. 421 00:28:25,162 --> 00:28:30,084 Está justo donde lo quieres. Acaba con él, llévate el cinturón a casa, ¿de acuerdo? 422 00:28:30,167 --> 00:28:32,294 Sigue atacando. Tiene mala cara. 423 00:28:32,378 --> 00:28:33,754 Lo tienes. 424 00:28:33,838 --> 00:28:36,841 Os dije que era feo. Deberíais verlo de cerca. 425 00:28:36,924 --> 00:28:38,050 Es un cardo. 426 00:28:38,134 --> 00:28:40,094 Vamos. Vámonos a casa. 427 00:28:45,933 --> 00:28:47,393 Venga, ríndete, Sonny. 428 00:28:47,476 --> 00:28:48,561 Tienes que rendirte. 429 00:28:49,061 --> 00:28:49,895 Venga, ríndete. 430 00:28:53,065 --> 00:28:54,984 Venga, ríndete. Eso es. 431 00:28:55,526 --> 00:28:57,695 Eso es, Sonny, eso es. 432 00:28:57,778 --> 00:29:00,406 ¡Ríndete! 433 00:29:08,038 --> 00:29:10,040 ¡Eres el campeón! 434 00:29:12,126 --> 00:29:13,127 ¡Soy el mejor! 435 00:29:13,210 --> 00:29:15,880 ¡Soy el rey del mundo! 436 00:29:20,092 --> 00:29:21,969 ¡Lo dije! 437 00:29:24,847 --> 00:29:26,557 ¡Lo dije antes! 438 00:29:26,640 --> 00:29:29,935 -Lo has dicho. -Lo he dicho. 439 00:29:30,603 --> 00:29:34,732 ¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo! 440 00:29:34,815 --> 00:29:35,691 ¡Soy guapo! 441 00:29:36,484 --> 00:29:37,485 ¡Ese es Sam Cooke! 442 00:29:43,073 --> 00:29:45,451 ¡El mejor cantante de rock del mundo! 443 00:29:45,534 --> 00:29:48,829 ¡Es Sam Cooke! ¡Qué guapo es! ¡Somos guapísimos los dos! 444 00:29:49,455 --> 00:29:52,333 -¡Es Sam Cooke! -¡Qué guapo eres! 445 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 ¡Hemos cambiado el mundo! 446 00:29:54,418 --> 00:29:57,963 -Te veo en el Hampton House. -Liston se ha hecho daño en el brazo. 447 00:29:58,047 --> 00:30:01,091 Sin más. Quitad de en medio. Soltadme. 448 00:30:01,175 --> 00:30:03,219 ¡Malcolm! 449 00:30:04,428 --> 00:30:06,514 ¡Lo he dicho! 450 00:30:06,597 --> 00:30:09,892 ¡Tragaos vuestras palabras! 451 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 ¡Me acuerdo de ti! ¡Dijiste que ganaría él! 452 00:30:12,478 --> 00:30:15,397 ¡Te lo dije! ¡Me acuerdo de ti! 453 00:30:31,163 --> 00:30:32,873 ¿Es aquí la fiesta? 454 00:30:33,999 --> 00:30:35,084 Señor Cooke. 455 00:30:35,709 --> 00:30:37,086 Soy el hermano Kareem. 456 00:30:37,169 --> 00:30:40,798 El ministro nos ha dicho que le dejáramos pasar si llegaba antes. 457 00:30:41,590 --> 00:30:43,968 -¿Soy el primero? -Exacto. 458 00:30:44,510 --> 00:30:47,596 Mis coches van como una bala. Bueno... 459 00:30:49,139 --> 00:30:50,224 Por aquí, por favor. 460 00:31:41,942 --> 00:31:43,193 Menudo cuchitril. 461 00:32:00,127 --> 00:32:01,962 A ver, quizá, quizá... 462 00:32:22,608 --> 00:32:23,567 Sí. 463 00:32:35,329 --> 00:32:38,165 Hay que admitir que el tío canta bien. 464 00:32:39,416 --> 00:32:41,418 Si te va esa música. 465 00:32:42,795 --> 00:32:45,589 Claro. 466 00:32:48,008 --> 00:32:49,259 -Muy rápido. -Demasiado. 467 00:32:49,343 --> 00:32:51,679 No me he enterado ni de cuándo le has dado. 468 00:32:51,762 --> 00:32:53,514 Solo sé que ese tío... 469 00:32:53,597 --> 00:32:56,600 Ha probado de su propia medicina y se ha asustado. 470 00:32:56,684 --> 00:32:58,310 ¿No me digas? 471 00:33:00,771 --> 00:33:03,732 -Ha sido fabuloso, Cash. -Menuda noche. 472 00:33:03,816 --> 00:33:05,317 Tío... 473 00:33:06,235 --> 00:33:09,822 Se ha quedado sin gasolina y no había gasolineras cerca. 474 00:33:09,905 --> 00:33:13,033 Esto es solo el principio. 475 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 -No ha llegado al séptimo asalto. -Solo el principio. 476 00:33:15,828 --> 00:33:18,247 -Solo el principio. -¿Adónde vamos? 477 00:33:18,330 --> 00:33:20,958 -¿Qué plan hay? -¿Y Sam? 478 00:33:21,041 --> 00:33:23,669 -¿Quién es el campeón? -¿Por dónde es? 479 00:33:23,752 --> 00:33:26,755 -Ya sabes quién es el campeón. -Creía que era yo. 480 00:33:29,925 --> 00:33:31,593 Lo dije. 481 00:33:31,677 --> 00:33:35,472 -Seis asaltos, Cash. -Lo dije. El negro campeón... 482 00:33:35,556 --> 00:33:37,558 Su amigo ya ha llegado. 483 00:33:37,641 --> 00:33:40,686 -Ya, su coche no pasa desapercibido. -¡El rey de Miami! 484 00:33:41,478 --> 00:33:42,855 -Bien. -Sí. 485 00:33:43,522 --> 00:33:45,691 Le hemos dejado entrar, como nos pidió. 486 00:33:45,774 --> 00:33:47,276 Muchísimas gracias. 487 00:33:47,735 --> 00:33:50,863 -¿Necesita algo más? -No, nos apañaremos. 488 00:33:51,363 --> 00:33:53,407 -Dios es grande. -Sí que lo es. 489 00:33:55,492 --> 00:33:57,202 ¿Por qué habéis tardado tanto? 490 00:33:57,286 --> 00:34:01,498 Porque no nos hemos saltado todos los semáforos en rojo que hemos pillado. 491 00:34:01,582 --> 00:34:02,916 Haber venido con nosotros. 492 00:34:03,000 --> 00:34:07,045 ¿Y dejar mi coche en un parking? Además, tenía que dejar a Barbara. 493 00:34:08,422 --> 00:34:11,467 ¿Estabas triste, Sam? Te hemos dejado solito aquí. 494 00:34:11,550 --> 00:34:13,969 No os necesito para divertirme. 495 00:34:14,052 --> 00:34:17,473 Creíamos que ya habrías traído a chicas, ¿dónde están? 496 00:34:17,556 --> 00:34:20,392 -¿No estás cansado? -¿Cansado? Estoy a tope. 497 00:34:20,476 --> 00:34:23,437 -Lo estaba antes del primer puñetazo. -Vale. 498 00:34:24,229 --> 00:34:28,400 ¿Cómo han tenido la cara de meter a Willie Pastrano en el ring? 499 00:34:28,484 --> 00:34:31,236 Dicen que boxea como tú, Cash. 500 00:34:32,654 --> 00:34:34,615 ¿Cómo yo? ¿Estás loco? 501 00:34:34,698 --> 00:34:38,160 Willie Pastrano, es el maestro del baile, ¿no? 502 00:34:38,243 --> 00:34:41,622 Si él es el maestro del baile, yo soy el creador. 503 00:34:41,705 --> 00:34:42,790 Pregúntale a Sonny. 504 00:34:42,873 --> 00:34:46,710 -Tienes toda la razón. -Peso 95,5 kilos y soy todo problemas. 505 00:34:46,794 --> 00:34:51,048 Pero cuando me pesaron, no sabían que ese medio kilo no era parte de mí. 506 00:34:51,131 --> 00:34:52,049 ¿Y qué era? 507 00:34:52,132 --> 00:34:56,678 Medio kilo de la gracia divina que Dios me ha dado. 508 00:34:56,762 --> 00:34:58,222 Qué cabrón. 509 00:34:58,305 --> 00:35:00,432 Joe Louis a un lado del cuadrilátero 510 00:35:00,516 --> 00:35:02,601 y Rocky Marciano al otro. 511 00:35:02,684 --> 00:35:05,395 Y a mitad del sexto asalto, por el rabillo del ojo, 512 00:35:05,479 --> 00:35:08,273 veo que se miran y se preguntan: 513 00:35:08,357 --> 00:35:10,984 "¿Por qué no éramos así de jóvenes?". 514 00:35:11,568 --> 00:35:12,569 ¡En serio! 515 00:35:12,653 --> 00:35:15,823 Si lo de hoy no demuestra que Dios está conmigo, nada lo hará. 516 00:35:15,906 --> 00:35:17,491 Con Sonny no estaba. 517 00:35:17,574 --> 00:35:20,494 Sonny es un impío. Ya sabéis lo que dicen. 518 00:35:20,577 --> 00:35:24,039 La pena que pagamos por evitar el camino de la virtud 519 00:35:24,122 --> 00:35:26,917 es caminar solos por el camino que escogemos. 520 00:35:27,000 --> 00:35:30,671 Sí, Cassius Marcellus Clay 521 00:35:30,754 --> 00:35:33,131 es el nuevo campeón de los pesos pesados. 522 00:35:33,215 --> 00:35:36,343 -¡Eso es! -Y no me he hecho ni un rasguño... 523 00:35:42,224 --> 00:35:43,350 Madre mía. 524 00:35:43,934 --> 00:35:45,185 -¿Cash? -¿Qué pasa? 525 00:35:45,769 --> 00:35:47,104 -¿Qué? -Cash, qué... 526 00:35:48,939 --> 00:35:50,315 ¿Por qué soy tan guapo? 527 00:35:52,442 --> 00:35:54,152 Y solo tengo 22 años. 528 00:35:54,236 --> 00:35:56,488 No se puede ser tan increíble. 529 00:35:56,572 --> 00:35:59,908 Alejandro Magno conquistó el mundo a los 30. 530 00:35:59,992 --> 00:36:02,578 Yo he conquistado el mundo del boxeo a los 22, 531 00:36:02,661 --> 00:36:04,955 y sin un rasguño. 532 00:36:05,038 --> 00:36:06,832 -Es verdad. -Qué grande. 533 00:36:06,915 --> 00:36:08,709 -Haced números. -Venga. 534 00:36:09,209 --> 00:36:11,545 ¿Dónde y cuándo es la fiesta? 535 00:36:11,628 --> 00:36:14,256 Buena pregunta. ¿Qué tenemos en la agenda? 536 00:36:14,339 --> 00:36:16,884 Bueno, creo que esta es una gran oportunidad 537 00:36:16,967 --> 00:36:20,596 para reflexionar sobre lo que ha pasado hoy. Como bien ha dicho él, 538 00:36:20,679 --> 00:36:23,974 no podemos negar que han actuado fuerzas superiores. 539 00:36:27,603 --> 00:36:30,230 O sea, ¿no viene nadie más? 540 00:36:31,106 --> 00:36:33,358 Tranquilo, no te estás perdiendo nada. 541 00:36:33,942 --> 00:36:34,985 Pero yo... 542 00:36:36,069 --> 00:36:38,572 -Quería coñitos. -Tranquilo, Jimmy, 543 00:36:38,655 --> 00:36:40,824 -sobrevivirás. -Oye, Malcolm, 544 00:36:42,075 --> 00:36:45,871 no he renunciado a una fiesta en el Fontainebleau para... 545 00:36:45,954 --> 00:36:47,623 ¿El Fontainebleau? 546 00:36:47,706 --> 00:36:49,541 ¿El Fontainebleau de Miami Beach? 547 00:36:49,625 --> 00:36:52,169 ¿Has ido y pedido una habitación sin más? 548 00:36:52,252 --> 00:36:53,253 Malcolm, relájate. 549 00:36:53,337 --> 00:36:55,631 La pidió Allen. 550 00:36:55,714 --> 00:36:57,591 Allen Klein, el tío blanco. 551 00:36:57,674 --> 00:36:59,468 -Es su trabajo. -¿Su trabajo? 552 00:36:59,551 --> 00:37:00,969 ¿Decirle a los blancos...? 553 00:37:01,053 --> 00:37:04,473 -Hacer lo que le pido. -¿Podéis dejar de discutir? 554 00:37:04,556 --> 00:37:07,142 ¿No habéis oído que a Jim le duelen los huevos? 555 00:37:10,354 --> 00:37:11,271 Muy bien. 556 00:37:11,897 --> 00:37:14,483 ¿Podemos comer algo mientras reflexionamos? 557 00:37:15,067 --> 00:37:17,319 La verdad es que sí que podemos. 558 00:37:18,654 --> 00:37:23,075 Que sea militante no significa que no sepa divertirme. 559 00:37:26,161 --> 00:37:27,204 ¿Qué? 560 00:37:28,830 --> 00:37:29,748 Helado. 561 00:37:30,332 --> 00:37:32,167 ¿Tienes cerveza? 562 00:37:33,377 --> 00:37:35,212 Pregunta tonta. Pues patatas. 563 00:37:35,295 --> 00:37:36,505 ¿Tienes? 564 00:37:37,839 --> 00:37:40,550 Puedo pedirle a algún hermano que compre. 565 00:37:40,634 --> 00:37:43,512 -¿De qué es el helado? -De vainilla, Jimmy. 566 00:37:47,516 --> 00:37:49,434 -Y vainilla. -Mierda. 567 00:37:49,518 --> 00:37:51,061 Qué irónico. 568 00:37:51,144 --> 00:37:54,982 Que yo sepa, hermano Sam, a ti te va mucho la vainilla. 569 00:37:56,858 --> 00:37:58,902 Cierto. Es verdad. 570 00:37:58,986 --> 00:38:01,989 Oye, ¿no podemos ir a un sitio más animado? 571 00:38:02,072 --> 00:38:04,658 Todo Miami está celebrando la victoria de Cassius. 572 00:38:04,741 --> 00:38:07,619 Aunque todos esperaban celebrar la de Sonny. 573 00:38:07,703 --> 00:38:10,664 Sí, y no me parece buena idea 574 00:38:10,747 --> 00:38:12,874 que pases tu primera noche como campeón 575 00:38:12,958 --> 00:38:15,460 desperdiciando esa muestra de buena voluntad. 576 00:38:15,544 --> 00:38:17,754 ¿Buena voluntad? ¿Por parte de quién? 577 00:38:18,922 --> 00:38:20,382 ¿De la prensa, 578 00:38:20,465 --> 00:38:22,843 que apoyó a ese animal 579 00:38:22,926 --> 00:38:27,014 con la esperanza de que le diera una lección a Cassius? Estás loco. 580 00:38:27,097 --> 00:38:29,808 Además, la razón 581 00:38:29,891 --> 00:38:32,602 por la que estamos aquí es para celebrar 582 00:38:33,228 --> 00:38:35,147 la transición oficial de Cassius. 583 00:38:35,230 --> 00:38:36,606 -¡Malcolm! -¿Transición? 584 00:38:38,025 --> 00:38:40,694 -¿A qué? -¿Les damos la noticia, Cassius? 585 00:38:41,194 --> 00:38:45,282 Bueno, supongo que si quieres contárselo, Malcolm... 586 00:38:45,365 --> 00:38:46,700 Un segundo. 587 00:38:47,659 --> 00:38:50,120 ¿Vas a decir lo que creo que vas a decir? 588 00:38:50,871 --> 00:38:53,915 Lo he estado pensando mucho, chicos. 589 00:38:55,167 --> 00:38:57,711 Me uno oficialmente a la Nación del Islam. 590 00:39:00,881 --> 00:39:01,757 Cassius... 591 00:39:02,799 --> 00:39:05,010 -¿Seguro de que es buena idea? -¿Por qué no? 592 00:39:05,093 --> 00:39:07,929 Creía que ese rollo del Islam era para provocar. 593 00:39:08,013 --> 00:39:09,890 -No es ningún rollo. -No hay cámaras. 594 00:39:09,973 --> 00:39:11,808 Ha ganado el título a su manera. 595 00:39:11,892 --> 00:39:14,311 -Que les den a todos. -No podemos ir por la vida 596 00:39:14,394 --> 00:39:17,397 -diciendo que los blancos son diablos. -¿Por qué no? 597 00:39:19,357 --> 00:39:22,110 Es una nueva era, nadie puede impedirnos 598 00:39:22,194 --> 00:39:24,071 expresar nuestra opinión. Mira Jimmy. 599 00:39:24,154 --> 00:39:27,032 Jimmy no se ha mordido la lengua nunca. 600 00:39:27,532 --> 00:39:29,326 Bueno, es verdad. 601 00:39:29,409 --> 00:39:30,577 ¿Estás de acuerdo? 602 00:39:30,660 --> 00:39:33,371 Siempre estoy en el punto de mira. 603 00:39:33,455 --> 00:39:37,417 Pero mientras siga ganando, ningún racista de mierda podrá hacer nada. 604 00:39:37,501 --> 00:39:39,878 -Exacto. -Si te parece tan buena idea, 605 00:39:40,921 --> 00:39:43,381 -¿por qué no te haces musulmán? -Joder. 606 00:39:43,465 --> 00:39:45,926 ¿Has probado las chuletas de cerdo de mi abuela? 607 00:39:46,718 --> 00:39:49,805 Y me gustan las mujeres blancas. Así que a la mierda. 608 00:39:49,888 --> 00:39:52,432 Pronto verás la luz, Jimmy. 609 00:39:52,766 --> 00:39:56,353 A tu lado no hace falta. ¿Sabes qué es la culpa por asociación? 610 00:39:57,354 --> 00:39:59,940 Bueno, ya tienes muchos trajes bonitos. 611 00:40:00,023 --> 00:40:02,859 ¿No has pensado en cambiar la corbata por la pajarita? 612 00:40:02,943 --> 00:40:06,029 Nunca me verás vestido como un soldado de Alá. 613 00:40:06,113 --> 00:40:08,657 -Ya te he visto. -¿Sí? 614 00:40:08,740 --> 00:40:12,035 En las fotos que te hice yendo a entrenar hecho un pincel. 615 00:40:12,119 --> 00:40:16,957 La viva imagen de un guerrero musulmán negro y poderoso. 616 00:40:17,040 --> 00:40:20,585 -Lo sé. -Las fotos no mienten, Jimmy. Las fotos... 617 00:40:23,380 --> 00:40:24,714 ¿Qué pasa, Malcolm? 618 00:40:26,675 --> 00:40:29,594 He olvidado la cámara nueva en el coche. 619 00:40:30,137 --> 00:40:31,805 -Voy a por ella. -¿Ahora? 620 00:40:31,888 --> 00:40:33,306 Sí. Acabo de comprármela. 621 00:40:33,390 --> 00:40:34,724 No te agobies, tío. 622 00:40:34,808 --> 00:40:38,019 Si alguien se acerca a tu coche, los guardaespaldas lo verán. 623 00:40:38,103 --> 00:40:39,396 ¿Va todo bien? 624 00:40:39,479 --> 00:40:42,023 Sí, voy al coche a por una cosa. 625 00:40:42,107 --> 00:40:43,233 Le acompaño. 626 00:40:43,900 --> 00:40:45,902 -Vigila la puerta. -Sí, hermano. 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,158 ¿Qué pasa? 628 00:40:52,075 --> 00:40:54,995 ¿Tus cosas no están seguras en la comunidad negra? 629 00:40:57,289 --> 00:40:59,666 Su amigo es bastante hostil. 630 00:40:59,749 --> 00:41:02,127 Entretener a gente blanca en el sur 631 00:41:02,210 --> 00:41:05,213 hace hostil a cualquier negro. 632 00:41:05,797 --> 00:41:06,840 Pelea. 633 00:41:10,510 --> 00:41:12,596 ¿Qué coño eres? ¿Un bebé gigante? 634 00:41:14,806 --> 00:41:17,642 Tío, no puedo evitarlo. Tengo mucha energía. 635 00:41:19,102 --> 00:41:21,563 La fiesta ha empezado genial. 636 00:41:21,646 --> 00:41:24,482 No vamos a quedarnos aquí sentados toda la noche. 637 00:41:24,566 --> 00:41:26,401 Nadie ha organizado ninguna fiesta. 638 00:41:26,484 --> 00:41:29,112 El bar de abajo está abierto toda la noche. 639 00:41:29,196 --> 00:41:32,240 Podemos liarla ahí abajo si Malcolm entra en razón. 640 00:41:32,324 --> 00:41:34,993 -Solo se preocupa por mí. -Ya es mayorcito. 641 00:41:35,076 --> 00:41:38,663 -No te metas con Malcolm. -Debería estar acostumbrado, 642 00:41:38,747 --> 00:41:43,501 se ha hecho un nombre metiéndose con los demás. 643 00:41:43,585 --> 00:41:47,172 -¿Por qué te pasas tanto con él? -Porque soy un cabrón. 644 00:41:47,255 --> 00:41:49,132 -Y no pienso cambiar. -¡Madura! 645 00:41:49,925 --> 00:41:51,176 Menudo par. 646 00:41:53,011 --> 00:41:54,429 ¿Queréis helado? 647 00:41:55,847 --> 00:41:58,308 -¿Va todo bien, hermano? -Sí, hermano. 648 00:42:05,065 --> 00:42:07,150 Aprovecharé para hacer una llamada. 649 00:42:07,651 --> 00:42:09,903 ¿No funciona el teléfono de la habitación? 650 00:42:10,570 --> 00:42:13,114 Quiero intimidad cuando hablo con mi mujer. 651 00:42:14,157 --> 00:42:17,035 No quiero echar a los chicos. Ahora vengo. 652 00:42:18,203 --> 00:42:21,122 -Lo único que arreglaría la noche... -¿Qué es? 653 00:42:21,623 --> 00:42:22,791 El alijo de Sam. 654 00:42:22,874 --> 00:42:23,792 Que os den. 655 00:42:23,875 --> 00:42:25,835 -Venga. ¿Dónde está? -Ni hablar. 656 00:42:26,628 --> 00:42:28,255 Mira en la funda de la guitarra. 657 00:42:28,338 --> 00:42:29,339 ¿Qué busco? 658 00:42:29,422 --> 00:42:30,548 Mira y punto. 659 00:42:34,970 --> 00:42:37,305 -No encontrarás nada. -Seguro que sí. 660 00:42:37,389 --> 00:42:40,225 Apuesto ese traje barato que llevas a que sí. 661 00:42:40,308 --> 00:42:42,102 No os lo bebáis todo. 662 00:42:54,322 --> 00:42:55,323 ¿Attallah? 663 00:42:56,574 --> 00:42:57,742 Hola, papá. 664 00:42:58,576 --> 00:43:00,829 Hola, cariño. 665 00:43:00,912 --> 00:43:02,706 ¿Qué haces despierta a estas horas? 666 00:43:03,456 --> 00:43:07,585 -Me has despertado. -Lo siento. 667 00:43:07,669 --> 00:43:09,713 No quería despertarte, 668 00:43:09,796 --> 00:43:12,757 pero me alegro, porque tengo una cosa para ti. 669 00:43:13,341 --> 00:43:14,509 ¿Te la doy ya? 670 00:43:15,885 --> 00:43:16,845 Vale. 671 00:43:16,928 --> 00:43:19,472 Tienes que bajarte del taburete. 672 00:43:21,182 --> 00:43:25,061 Dar tres saltos grandes hacia delante. 673 00:43:27,272 --> 00:43:28,690 Mira a tu izquierda. 674 00:43:30,108 --> 00:43:32,527 -¿Qué tienes delante? -Libros. 675 00:43:32,610 --> 00:43:33,653 Libros, muy bien. 676 00:43:34,154 --> 00:43:36,448 Quiero que cojas uno. 677 00:43:37,282 --> 00:43:38,700 ¿Cuál? 678 00:43:39,326 --> 00:43:42,370 -Es tu número favorito. -Uno, dos, 679 00:43:42,454 --> 00:43:44,914 tres, cuatro, cinco, seis. 680 00:43:44,998 --> 00:43:46,082 Eso es. 681 00:43:46,708 --> 00:43:47,667 Ahora, ábrelo. 682 00:43:48,793 --> 00:43:50,045 Mira dentro. 683 00:43:54,299 --> 00:43:55,258 ¿Lo ves? 684 00:43:55,342 --> 00:43:56,259 ¡OS ECHO DE MENOS! ¡OS QUIERO! PAPÁ 685 00:43:56,343 --> 00:43:57,469 Gracias, papá. 686 00:43:58,053 --> 00:44:00,972 Sé buena y léeselo a tus hermanas. 687 00:44:01,056 --> 00:44:03,475 -Sí. -Attallah, es hora de dormir. 688 00:44:03,558 --> 00:44:06,144 -Es papá. -Lo entiendo, cariño, 689 00:44:06,227 --> 00:44:07,604 pero es hora de dormir. 690 00:44:07,687 --> 00:44:11,608 ¿Puedo hablar con él un ratito más, porfi? 691 00:44:13,360 --> 00:44:14,361 Bueno. 692 00:44:16,946 --> 00:44:18,114 ¿Dónde estás? 693 00:44:28,083 --> 00:44:29,250 ¿Quién es? 694 00:44:30,043 --> 00:44:32,253 ¿Puedo traerles algo, hermanos? 695 00:44:33,880 --> 00:44:35,548 No. Estamos bien. 696 00:44:36,049 --> 00:44:39,803 Bien. 697 00:44:43,306 --> 00:44:46,851 Campeón, ¿podría firmarme un autógrafo? 698 00:44:49,020 --> 00:44:51,439 Sí, claro. Venga, pasa. 699 00:44:52,649 --> 00:44:55,568 Ten cuidado, no te vaya a pillar tu superior. 700 00:44:55,652 --> 00:44:58,571 Sí, el hermano Kareem tiene mano dura. 701 00:44:58,655 --> 00:45:00,573 Pero nos enseña disciplina. 702 00:45:00,657 --> 00:45:02,784 Nunca me ha gustado la mano dura. 703 00:45:02,867 --> 00:45:04,786 Deja de meterte con el chico. 704 00:45:04,869 --> 00:45:06,538 -Fírmale un autógrafo. -Genial. 705 00:45:06,621 --> 00:45:09,207 En realidad soy un poco mayor que usted. 706 00:45:09,290 --> 00:45:12,252 Soy tan precoz que a veces se me olvida. 707 00:45:12,836 --> 00:45:15,964 ¿Sabes que Jim Brown es el tío más fuerte del mundo? 708 00:45:16,047 --> 00:45:17,757 Sí, soy de Toledo. 709 00:45:17,841 --> 00:45:20,468 Llevamos años viendo los partidos del señor Brown. 710 00:45:20,552 --> 00:45:23,054 -De hecho, casi fui a uno. -¿Ah, sí? 711 00:45:23,138 --> 00:45:24,305 Sí. 712 00:45:25,140 --> 00:45:26,391 No, no tenía dinero. 713 00:45:28,059 --> 00:45:30,562 Señor Cooke. ¿Le importa? 714 00:45:31,438 --> 00:45:33,231 Claro, hermano. 715 00:45:38,653 --> 00:45:40,447 Oye, tío. Jamaal. 716 00:45:40,947 --> 00:45:41,906 ¿Sí? 717 00:45:42,699 --> 00:45:44,951 -¿Puedo hacerte una pregunta? -Claro. 718 00:45:47,078 --> 00:45:48,580 ¿Te gusta ser musulmán? 719 00:45:49,706 --> 00:45:51,791 Es mejor que ser carterista en Toledo. 720 00:45:53,042 --> 00:45:54,669 Sí, eso seguro. 721 00:45:54,752 --> 00:45:55,879 No, me refiero... 722 00:45:56,379 --> 00:45:59,340 ¿Fue difícil renunciar a ciertas cosas? 723 00:45:59,424 --> 00:46:00,842 Supongo que sí. 724 00:46:01,759 --> 00:46:04,721 Me gustaba tomarme una copita de vez en cuando. 725 00:46:05,221 --> 00:46:07,474 -Y el costillar de cerdo mi abuela. -¿Ves? 726 00:46:07,557 --> 00:46:10,226 Y puede ser difícil. Seguir el programa. 727 00:46:10,310 --> 00:46:13,104 -Sí. -Aunque eso a usted le dará igual. 728 00:46:13,771 --> 00:46:14,898 ¿A qué te refieres? 729 00:46:14,981 --> 00:46:19,027 Solo digo que no creo que usted vaya a ponerse a repartir folletos. 730 00:46:19,110 --> 00:46:20,945 Sí, supongo que tienes razón. 731 00:46:21,029 --> 00:46:23,990 Dime una cosa, ¿te arrepientes? 732 00:46:25,283 --> 00:46:26,659 ¿Arrepentirme? Yo... 733 00:46:26,743 --> 00:46:29,996 De haberte subido al tren del Islam. 734 00:46:31,581 --> 00:46:32,415 Sí. 735 00:46:33,750 --> 00:46:34,834 Sí. 736 00:46:35,960 --> 00:46:37,170 Creo que sí. 737 00:46:38,296 --> 00:46:39,255 ¿En serio? 738 00:46:39,339 --> 00:46:42,425 Me arrepiento de no haberme subido antes. 739 00:46:43,843 --> 00:46:48,097 Había un crío, Rollo, que me seguía de la escuela a casa cada día. 740 00:46:48,181 --> 00:46:49,807 Por eso dejé de ir. 741 00:46:50,600 --> 00:46:53,561 Supongo que si me hubiera unido antes, 742 00:46:53,645 --> 00:46:57,398 lo hubiéramos cortado de raíz y Rollo se hubiera enterado pero bien. 743 00:46:57,482 --> 00:47:00,318 -¿Saben? -No hace falta una religión para eso. 744 00:47:00,401 --> 00:47:03,738 -Haberte metido en una banda. -¿Qué diferencia hay? 745 00:47:07,575 --> 00:47:10,745 En fin, me voy antes de que el hermano Kareem vuelva. 746 00:47:12,288 --> 00:47:14,207 Estamos orgullosos de usted. 747 00:47:18,419 --> 00:47:20,046 -Gracias, hermano. -Sí. 748 00:47:33,726 --> 00:47:35,311 Bebe mientras puedas. 749 00:47:42,026 --> 00:47:42,902 Joder. 750 00:47:45,822 --> 00:47:46,823 ¿Betty? 751 00:47:47,490 --> 00:47:48,491 ¿Malcolm? 752 00:47:49,867 --> 00:47:51,869 -Lo ha conseguido. -Lo sé. 753 00:47:52,453 --> 00:47:53,663 Alabado sea Alá. 754 00:48:02,755 --> 00:48:05,675 Betty, ¿estás llorando? 755 00:48:06,926 --> 00:48:09,178 Es que... estoy feliz. 756 00:48:12,724 --> 00:48:15,727 Y yo. 757 00:48:16,894 --> 00:48:18,187 ¿Y va a...? 758 00:48:18,271 --> 00:48:21,357 Mañana por la mañana anunciará que es musulmán. 759 00:48:23,568 --> 00:48:27,113 ¿Crees que se unirá a tu plan? 760 00:48:27,989 --> 00:48:30,199 Es pronto para saberlo. 761 00:48:31,743 --> 00:48:33,161 Pero tengo esperanzas. 762 00:48:34,871 --> 00:48:36,414 Malcolm... 763 00:48:37,832 --> 00:48:40,251 Eres el único que creyó en él. 764 00:48:40,877 --> 00:48:44,547 Cassius y tú merecéis ser bendecidos con esto. 765 00:48:44,631 --> 00:48:46,758 Merecéis hacer esto juntos. 766 00:48:47,342 --> 00:48:49,719 Creo en él de verdad, Betty. 767 00:48:49,802 --> 00:48:51,554 Y él en ti. 768 00:48:52,388 --> 00:48:53,765 Y con razón. 769 00:48:56,100 --> 00:48:57,101 Oye, Cash. 770 00:48:57,977 --> 00:49:00,480 -¿Puedo contarte algo? -Claro. Lo que sea. 771 00:49:02,106 --> 00:49:03,232 He hecho una película. 772 00:49:03,775 --> 00:49:06,778 -¿La has producido? -No, la he protagonizado. 773 00:49:10,823 --> 00:49:13,451 Eso es genial, Jim, pero no eres actor. 774 00:49:13,534 --> 00:49:15,620 Eso le dije al tío que me lo ofreció. 775 00:49:15,703 --> 00:49:18,247 -Pero me incluyó en el wéstern. -¿Wéstern? 776 00:49:18,331 --> 00:49:19,165 Sí. 777 00:49:19,791 --> 00:49:21,584 Bueno, ¿y a quién interpretas? 778 00:49:22,877 --> 00:49:24,796 A un soldado búfalo. 779 00:49:24,879 --> 00:49:26,506 De una unidad especial. 780 00:49:26,589 --> 00:49:28,633 Perseguimos a un general confederado 781 00:49:28,716 --> 00:49:31,636 -al que protegen unos apaches. -Joder. 782 00:49:31,719 --> 00:49:33,971 -Suena bien. -Sí. 783 00:49:34,055 --> 00:49:35,598 -¿Eres el héroe? -Uno de ellos. 784 00:49:35,682 --> 00:49:38,643 Aunque a mi personaje lo matan a mitad de la película... 785 00:49:39,977 --> 00:49:41,604 -¿Qué? -No, nada. 786 00:49:41,688 --> 00:49:45,566 Debería haber imaginado cuando has dicho "héroe de acción negro" 787 00:49:45,650 --> 00:49:48,820 que la segunda parte de la frase sería "al que matan". 788 00:49:51,280 --> 00:49:52,824 Pues ha ido bien. 789 00:49:52,907 --> 00:49:55,076 Igual tengo futuro como actor. 790 00:49:55,159 --> 00:49:58,079 Ser el negro al que sacrifican en un wéstern 791 00:49:58,162 --> 00:50:00,415 no es lo mismo que la NFL, tío. 792 00:50:00,915 --> 00:50:03,126 ¿Cuánto te pagan? 793 00:50:06,838 --> 00:50:09,507 Treinta y siete mil dólares. 794 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 Joder. 795 00:50:12,844 --> 00:50:15,555 -Está muy bien. -Y mis rodillas sufren menos. 796 00:50:15,638 --> 00:50:18,433 Sí, pero solo sales en la película 797 00:50:18,516 --> 00:50:20,893 porque la gente te conoce del fútbol. 798 00:50:20,977 --> 00:50:24,564 Necesitas el fútbol tanto como yo el boxeo. 799 00:50:25,606 --> 00:50:27,567 Solo somos gladiadores, Cash, 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,111 con el César sentado en el palco 801 00:50:30,194 --> 00:50:32,530 levantando o bajando el pulgar. 802 00:50:33,156 --> 00:50:35,700 Y yo no quiero un César, ¿entiendes? 803 00:50:35,783 --> 00:50:38,619 Llega un momento en el que ya no puedes correr más. 804 00:50:38,703 --> 00:50:39,829 Habla por ti. 805 00:50:39,912 --> 00:50:44,417 Yo pienso correr, bailar y pelear hasta que me haga viejo. 806 00:50:46,919 --> 00:50:49,046 ¿Todo bien en casa? 807 00:50:50,298 --> 00:50:52,091 ¿Las niñas se portan bien? 808 00:50:52,550 --> 00:50:54,051 Tan bien como pueden. 809 00:51:06,731 --> 00:51:07,648 ¿Malcolm? 810 00:51:09,358 --> 00:51:10,401 ¿Sí? 811 00:51:10,485 --> 00:51:12,695 -¿Va todo bien? -Sí. 812 00:51:13,780 --> 00:51:15,907 Sí, todo bien. 813 00:51:19,869 --> 00:51:21,579 -Buenas noches. -Sam Cooke. 814 00:51:25,374 --> 00:51:28,836 Me extrañaba que tardaras tanto en encontrar la cámara. 815 00:51:28,920 --> 00:51:30,880 Tenía que llamar a Betty. 816 00:51:34,842 --> 00:51:37,053 ¿Tú no deberías llamar a Barbara? 817 00:51:37,136 --> 00:51:39,263 No, está volviendo a Los Ángeles. 818 00:51:39,347 --> 00:51:42,350 Espero no haberos quitado tiempo de estar juntos. 819 00:51:42,433 --> 00:51:43,309 No. 820 00:51:46,145 --> 00:51:49,440 -¿Qué miras? -Vamos al hotel. 821 00:52:02,870 --> 00:52:04,330 Ya vienen. 822 00:52:04,413 --> 00:52:06,958 Madre mía, menudo oído tienes. 823 00:52:07,834 --> 00:52:09,669 Soy el puto Jim Brown. 824 00:52:11,379 --> 00:52:14,173 Oye, no digas nada de la película. 825 00:52:14,257 --> 00:52:15,716 ¿Por qué te da vergüenza? 826 00:52:15,800 --> 00:52:18,928 -No es para tanto. -No digas nada y punto. 827 00:52:19,011 --> 00:52:20,263 Ni una palabra. 828 00:52:23,057 --> 00:52:25,309 -Gracias. -Hermano Malcolm. 829 00:52:25,393 --> 00:52:27,687 Qué tíos más guapos, ricos... 830 00:52:27,770 --> 00:52:28,729 Hermano Malcolm. 831 00:52:31,315 --> 00:52:35,069 -¿Puedo ayudarles en algo? -No. Estamos bien. 832 00:52:36,112 --> 00:52:37,864 Ya sabe dónde estoy si me necesita. 833 00:52:39,740 --> 00:52:42,034 -Dios es grande. -Sí que lo es. 834 00:52:52,044 --> 00:52:54,714 -¿Qué le pasa? -Cree que lo están siguiendo. 835 00:52:55,298 --> 00:52:58,175 ¿No has visto a los dos blancos de ahí enfrente? 836 00:52:58,259 --> 00:52:59,760 Sé que me vigilan. 837 00:52:59,844 --> 00:53:02,471 ¿Cómo sabes que no es a mí? Soy famoso. 838 00:53:02,555 --> 00:53:04,640 No te siguen todos a ti, Malcolm. 839 00:53:05,057 --> 00:53:07,602 Los hombres de Hoover llevan tanto siguiéndome 840 00:53:07,685 --> 00:53:09,437 que saben dónde estoy antes que yo. 841 00:53:09,520 --> 00:53:13,024 Es lo que pasa cuando no haces ejercicio. Se te va la cabeza. 842 00:53:17,778 --> 00:53:18,988 De hecho, 843 00:53:19,071 --> 00:53:22,909 puede que un poco de ejercicio sea justo lo que necesitamos. 844 00:53:24,410 --> 00:53:26,954 -¿Estiramos las piernas? -¿Va en serio? 845 00:53:27,038 --> 00:53:28,205 Muy en serio. 846 00:53:34,086 --> 00:53:36,339 Sé cuando me vigilan, Sam. 847 00:53:36,422 --> 00:53:39,300 Tu paranoia me está cortando el rollo. 848 00:53:39,383 --> 00:53:42,470 Que no veas bichos en casa no significa que no los haya. 849 00:53:42,553 --> 00:53:44,221 Qué azotea más cutre. 850 00:53:44,305 --> 00:53:47,224 Deberías ser un poco más como Bing Crosby 851 00:53:47,308 --> 00:53:50,019 y centrarte más en lo positivo. 852 00:53:50,519 --> 00:53:51,687 Mirad qué vistas. 853 00:53:55,149 --> 00:53:56,734 Seguro que eso es por mí. 854 00:54:01,238 --> 00:54:02,490 Es bonito, ¿verdad? 855 00:54:02,573 --> 00:54:04,742 Es muy relajante, Cash. 856 00:54:06,118 --> 00:54:07,912 Aquí arriba hace más fresco. 857 00:54:07,995 --> 00:54:10,998 Lejos de los agentes que te siguen. 858 00:54:11,874 --> 00:54:14,126 Sí, ríete todo lo que quieras, Sam. 859 00:54:15,044 --> 00:54:18,255 Ha ido a peor desde mi rifirrafe con el señor Muhammad. 860 00:54:20,132 --> 00:54:24,470 Quedé con un escritor en Nueva York y nos siguieron dos hombres. 861 00:54:24,553 --> 00:54:26,430 Y juraría que eran los mismos. 862 00:54:27,348 --> 00:54:29,100 Si no te fías de los escritores. 863 00:54:31,394 --> 00:54:34,855 Este era un hermano, y la reunión era importante. 864 00:54:36,607 --> 00:54:39,235 He empezado a documentar la historia de mi vida, 865 00:54:39,318 --> 00:54:41,070 ahora que todavía puedo. 866 00:54:41,821 --> 00:54:43,614 ¿De qué hablas? 867 00:54:46,534 --> 00:54:47,660 Jimmy, hay... 868 00:54:49,745 --> 00:54:53,290 Noto algo en el aire últimamente. 869 00:54:53,374 --> 00:54:55,543 -¿Ira? -¿Ansiedad? 870 00:54:55,626 --> 00:54:56,585 Humedad. 871 00:54:58,587 --> 00:54:59,755 Más bien una amenaza. 872 00:55:01,215 --> 00:55:02,258 Un presagio. 873 00:55:03,843 --> 00:55:04,802 De muerte. 874 00:55:10,725 --> 00:55:13,436 Bueno, Jim deja el fútbol para ser actor. 875 00:55:13,519 --> 00:55:16,647 -¿Qué coño? -Perdón, había que relajar el ambiente. 876 00:55:17,356 --> 00:55:19,150 A ver, chicos. 877 00:55:19,525 --> 00:55:21,569 No voy a dejar el fútbol, 878 00:55:21,652 --> 00:55:24,780 solo estoy explorando opciones para cuando me retire. 879 00:55:24,864 --> 00:55:27,992 A mí me parece una gran idea. A por todas, Jim. 880 00:55:28,576 --> 00:55:32,621 Los Ángeles es la tierra prometida. Podemos hacer lo que queramos. 881 00:55:33,205 --> 00:55:35,666 -Menos vivir en Beverly Hills. -No hace falta. 882 00:55:35,750 --> 00:55:39,211 Tenemos un Beverly Hills negro. Y con mejores vistas. 883 00:55:39,295 --> 00:55:40,296 Baldwin Hills. 884 00:55:40,921 --> 00:55:43,007 En la cima de la colina, se ve la ciudad, 885 00:55:43,090 --> 00:55:45,301 las montañas al fondo. Más bonito que Harlem. 886 00:55:45,384 --> 00:55:48,596 Y muchísimo más que Overtown. Sin edificios ni tugurios. 887 00:55:48,679 --> 00:55:52,016 Solo sol, piscina y playa. 888 00:55:53,684 --> 00:55:56,687 Sin libro verde que te diga adónde puedes ir. 889 00:55:56,771 --> 00:55:59,690 El único verde que importa allí es el de los billetes. 890 00:55:59,774 --> 00:56:02,777 Parece que te están seduciendo bastante. 891 00:56:02,860 --> 00:56:05,321 Soy yo el que los está seduciendo. 892 00:56:05,404 --> 00:56:08,532 Ten cuidado con este, que te vende la moto. 893 00:56:08,616 --> 00:56:12,620 Los únicos desastres en Hollywood ocurren en las películas. 894 00:56:12,703 --> 00:56:15,206 Hazme caso, tiene futuro. 895 00:56:15,289 --> 00:56:17,458 Yo también debería hacer películas. 896 00:56:18,375 --> 00:56:20,294 Esta cara tiene que salir en pantalla. 897 00:56:20,377 --> 00:56:22,379 -Eso es. -Y tú también, Malcolm. 898 00:56:22,463 --> 00:56:25,174 -¿Sí? -Tú podrías ser el director. 899 00:56:25,758 --> 00:56:27,802 -A ver esa cámara. -Enséñanosla. 900 00:56:27,885 --> 00:56:29,261 Bueno... 901 00:56:31,138 --> 00:56:33,682 -Es una cámara bastante buena. -Vaya. 902 00:56:34,266 --> 00:56:36,644 -La compró Betty. Es una Rolleiflex... -¡Mía! 903 00:56:36,727 --> 00:56:38,270 -La cám... -¡Pásala! 904 00:56:38,354 --> 00:56:39,647 Sam, por favor. 905 00:56:39,730 --> 00:56:42,858 ¿Estáis majaretas? Dame la puta cámara. 906 00:56:43,901 --> 00:56:45,319 ¿Se os va la cabeza? 907 00:56:47,738 --> 00:56:51,200 -¿Sabéis lo que vale este trasto? -Le hemos tocado la fibra. 908 00:56:51,283 --> 00:56:53,994 Hasta nos ha soltado el discursito. 909 00:56:54,078 --> 00:56:55,746 Sí, muy bien. 910 00:56:56,664 --> 00:56:59,750 Tengo mejor reputación que vosotros tres juntos, cretinos. 911 00:56:59,834 --> 00:57:01,377 Venga ya, tío. 912 00:57:01,460 --> 00:57:04,839 Lo de "cretinos" está pasado de moda. 913 00:57:04,922 --> 00:57:07,174 Actualiza tu jerga de los años cuarenta. 914 00:57:07,258 --> 00:57:09,051 No estás en la onda, colega. 915 00:57:09,135 --> 00:57:11,971 Enséñanos la cámara, negro. 916 00:57:12,054 --> 00:57:14,181 Bueno, pero dejaos de bromas. 917 00:57:14,890 --> 00:57:15,808 Muy bien. 918 00:57:17,852 --> 00:57:18,811 Dios. 919 00:57:21,814 --> 00:57:23,023 "Majaretas". 920 00:57:24,358 --> 00:57:26,777 -"Majaretas" -Va a hacer una foto. 921 00:57:26,861 --> 00:57:28,654 Espera. Mierda. 922 00:57:29,405 --> 00:57:31,198 Qué elegante, tío. 923 00:57:31,282 --> 00:57:33,367 Es una Rolleiflex 3.5. 924 00:57:34,410 --> 00:57:36,620 Es una cámara alemana de doble lente. 925 00:57:37,288 --> 00:57:40,958 Es una obra de ingeniería. Con visor desplegable. 926 00:57:41,041 --> 00:57:44,336 -Es un armatoste. -No, Jimmy, es una obra de arte. 927 00:57:47,798 --> 00:57:48,632 Ya. 928 00:57:48,716 --> 00:57:52,845 Además, siempre llevo mi Nikon para hacer fotos en movimiento. 929 00:57:52,928 --> 00:57:55,389 ¿Para cuando escapes de los federales? 930 00:57:55,472 --> 00:57:57,892 Sí. O para cuando vaya en camello. 931 00:58:00,269 --> 00:58:01,270 ¿Adónde? 932 00:58:02,897 --> 00:58:03,731 A La Meca. 933 00:58:05,232 --> 00:58:07,735 ¿Te vas a Arabia Saudí? 934 00:58:08,277 --> 00:58:12,573 Sí. Todos los musulmanes tienen que ir una vez en la vida, Sam. 935 00:58:12,656 --> 00:58:15,659 Y como ahora no voy a dar discursos, 936 00:58:16,076 --> 00:58:18,370 creo que es un buen momento. 937 00:58:18,454 --> 00:58:20,789 Quizá viaje un poco por allí. 938 00:58:20,873 --> 00:58:22,958 Me encantaría ver las pirámides. 939 00:58:23,042 --> 00:58:25,211 Suena increíble. 940 00:58:25,294 --> 00:58:27,171 Lo sé. 941 00:58:27,254 --> 00:58:29,882 Si tienes hueco en la agenda, deberías venir. 942 00:58:29,965 --> 00:58:32,426 -Me apunto. -¿Sí? 943 00:58:32,509 --> 00:58:35,471 Me apunto. Las africanas son guapísimas. 944 00:58:35,554 --> 00:58:37,806 Venga Jim, es el plan ideal para ti. 945 00:58:37,890 --> 00:58:40,226 Si hay mujeres, sin duda. 946 00:58:40,309 --> 00:58:41,727 Pero ruedo otra película. 947 00:58:41,810 --> 00:58:44,980 Entre eso y entrenar, no tengo tiempo para viajar a África. 948 00:58:45,064 --> 00:58:47,149 Tú también deberías venir, Sam. 949 00:58:47,233 --> 00:58:49,985 Salir del país un tiempo 950 00:58:50,069 --> 00:58:53,656 -te dará perspectiva. -No, yo también estoy liado. 951 00:58:53,739 --> 00:58:56,825 Nunca se está liado para un poco de perspectiva. 952 00:58:56,909 --> 00:58:58,160 Voy muy agobiado. 953 00:58:58,244 --> 00:59:02,331 Estoy majareta, quiero volver al Copa. 954 00:59:02,414 --> 00:59:06,627 Tío, pasa página y olvídate ya del Copa. 955 00:59:07,294 --> 00:59:09,421 -No me fue tan mal. -Venga ya. 956 00:59:10,381 --> 00:59:12,466 Vale, me fue fatal. 957 00:59:12,549 --> 00:59:15,344 Para los blancos, no te meneas bastante. 958 00:59:15,427 --> 00:59:18,389 Puede que no baile como Jackie o James Brown, 959 00:59:18,472 --> 00:59:21,058 pero yo no vendo eso, ¿vale? 960 00:59:21,141 --> 00:59:25,854 Yo vendo mi voz, mis letras, mi imagen, mi mensaje. 961 00:59:25,938 --> 00:59:27,398 ¿Tu mensaje? 962 00:59:27,481 --> 00:59:30,567 El problema es que en el Copa se lo vendes a los blancos. 963 00:59:30,651 --> 00:59:32,945 Eso da igual. Tienen alma, ¿no? 964 00:59:33,028 --> 00:59:35,864 Y si tienen alma, puedo llegar a ella. 965 00:59:35,948 --> 00:59:38,951 -Tú deberías saberlo. -Malgastas tu energía 966 00:59:39,034 --> 00:59:42,121 -intentando llegar a sus almas. -No la malgasto. 967 00:59:42,204 --> 00:59:44,081 Si me los gano con mi música, 968 00:59:44,164 --> 00:59:47,001 derribo muros por todos. Observa y verás. 969 00:59:47,501 --> 00:59:50,004 No siempre habrá una lista de pop 970 00:59:50,087 --> 00:59:51,630 y una lista de música negra. 971 00:59:52,131 --> 00:59:55,843 Un día habrá solo una lista. Un tipo de música para todos. 972 00:59:55,926 --> 00:59:59,054 ¿Qué mensaje mandas haciendo un concierto para blancos 973 00:59:59,138 --> 01:00:01,098 y otro diferente para negros? 974 01:00:01,181 --> 01:00:05,144 Actúas en sitios donde los únicos negros que no están en el escenario 975 01:00:05,227 --> 01:00:08,272 -están sirviendo la comida. -¿Crees que no lo sé? 976 01:00:08,355 --> 01:00:11,650 No sé cuántas veces he querido darle un puñetazo a alguien. 977 01:00:11,734 --> 01:00:15,404 Pues utiliza el arma que tienes. Tu voz. 978 01:00:16,030 --> 01:00:18,073 Los negros estamos luchando. 979 01:00:18,157 --> 01:00:19,575 Estamos manifestándonos. 980 01:00:20,367 --> 01:00:24,538 Sam, tú tienes el medio más efectivo 981 01:00:24,621 --> 01:00:28,584 y bonito de todos nosotros, y no lo usas para ayudar a la causa. 982 01:00:28,667 --> 01:00:30,919 Y una mierda. 983 01:00:31,003 --> 01:00:33,213 Tengo los derechos de mis canciones. 984 01:00:33,297 --> 01:00:36,133 Tengo una discográfica. Produzco a cantantes negros. 985 01:00:36,216 --> 01:00:40,596 ¿No crees que mi destino creativo y empresarial 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,639 inspira tanto a la gente 987 01:00:42,723 --> 01:00:44,975 como tú cabreando a todo el mundo? 988 01:00:46,143 --> 01:00:49,730 Espera, lo había olvidado. Eso es todo lo que haces. 989 01:00:49,813 --> 01:00:53,025 -Hago mucho. -¿Sí? A ver, el deporte se te da de pena. 990 01:00:53,108 --> 01:00:55,527 -Nunca me gustó el fútbol. -No sabes cantar. 991 01:00:55,611 --> 01:00:57,738 Y no sabes hacer la o con un canuto. 992 01:00:57,821 --> 01:00:59,365 ¿A qué viene esta rabieta? 993 01:00:59,448 --> 01:01:02,326 A que creo que eres como cualquier otra persona. 994 01:01:02,409 --> 01:01:04,953 -Obsesionado con la fama. -Cash. 995 01:01:05,037 --> 01:01:07,664 -Deja que acabe. -¿Quién sobra aquí? 996 01:01:09,083 --> 01:01:11,627 -¿Sobra? -Sobra. 997 01:01:11,710 --> 01:01:15,172 Hermano Sam, el único de aquí que le cae bien a los blancos 998 01:01:15,255 --> 01:01:18,300 -eres tú. -Relajaos un poco. 999 01:01:18,384 --> 01:01:22,471 No sé cómo te lo montas, pero estás en todos los líos, ¿verdad? 1000 01:01:22,554 --> 01:01:24,890 Igual tu padre debería haberte pegado más. 1001 01:01:24,973 --> 01:01:28,185 -Voy a darte una paliza. -No. Suéltale. 1002 01:01:28,268 --> 01:01:30,646 -¿Va todo bien? -¿Tú qué quieres? 1003 01:01:30,729 --> 01:01:33,732 -No me pongas la mano encima. -Ni se te ocurra. 1004 01:01:34,149 --> 01:01:36,360 Nuestro trabajo es proteger al ministro. 1005 01:01:36,443 --> 01:01:39,154 No hace falta, hermano. 1006 01:01:41,573 --> 01:01:45,869 Vale, ahora que está todo claro, largo. 1007 01:01:46,495 --> 01:01:48,330 Negro, me iré cuando... 1008 01:01:48,414 --> 01:01:50,958 Piénsalo bien antes de dirigirme la palabra. 1009 01:01:57,631 --> 01:02:00,467 -Dios es grande. -Más que cualquiera de nosotros. 1010 01:02:14,731 --> 01:02:18,402 -Tus guardaespaldas son gilipollas. -No los elijo yo. 1011 01:02:18,485 --> 01:02:21,613 ¿Qué te pasa, Sam? Se suponía que ibas a relajarte. 1012 01:02:21,697 --> 01:02:26,243 No es fácil relajarse con este negro tan coñazo. Joder. 1013 01:02:44,011 --> 01:02:47,473 -¿Habéis acabado de pelear? -No quería pelear con nadie. 1014 01:02:47,556 --> 01:02:51,393 Es Malcolm. Siempre está enfadado. 1015 01:02:55,105 --> 01:02:56,315 ¿Enfadado? 1016 01:02:58,609 --> 01:03:00,611 ¿Has dicho "enfadado", Sam? 1017 01:03:00,694 --> 01:03:04,615 Lo que pasa a nuestro alrededor debería enfadar a cualquiera. 1018 01:03:05,032 --> 01:03:10,621 Pero vosotros sois negros burgueses, estáis demasiados contentos con lo vuestro 1019 01:03:10,704 --> 01:03:13,373 para entender lo que está en juego. 1020 01:03:14,458 --> 01:03:18,295 ¿Creéis que ser campeón mundial va a proteger a Cash 1021 01:03:18,378 --> 01:03:22,049 de los diablos que lo acosan desde el primer día que llegó aquí? 1022 01:03:22,132 --> 01:03:24,301 -Que lo intenten. -Y Jimmy. 1023 01:03:24,801 --> 01:03:27,387 Jimmy es el mejor jugador de fútbol del mundo. 1024 01:03:27,471 --> 01:03:30,140 Pero dona dinero a negocios de negros. 1025 01:03:30,224 --> 01:03:33,810 ¿No creéis que eso amenaza a muchos blancos? 1026 01:03:33,894 --> 01:03:36,563 ¿No creéis que el FBI lo estará siguiendo también? 1027 01:03:36,647 --> 01:03:38,106 No seas gafe, joder. 1028 01:03:38,190 --> 01:03:41,151 Y por eso, hermano Sam, este movimiento 1029 01:03:41,235 --> 01:03:43,779 en el que participamos se llama "lucha". 1030 01:03:44,279 --> 01:03:47,032 Porque luchamos por nuestras vidas. 1031 01:03:48,951 --> 01:03:51,787 ¿Y qué palabras oímos de ti, hermano? 1032 01:03:54,081 --> 01:03:55,374 Mr. Soul. 1033 01:04:10,222 --> 01:04:11,932 O esta otra. 1034 01:04:40,377 --> 01:04:43,088 Jo, Sam, qué música más profunda, hermano. 1035 01:04:43,171 --> 01:04:44,756 A mí me encantan sus canciones. 1036 01:04:44,840 --> 01:04:48,010 Militante come tartas, santurrón... 1037 01:04:48,093 --> 01:04:52,598 Y para colmo, la mayoría son versiones de canciones de iglesia de tu infancia. 1038 01:04:52,681 --> 01:04:57,352 Las cambiaste y las corrompiste para complacer a los blancos. 1039 01:04:57,436 --> 01:04:59,229 Y una mierda. 1040 01:04:59,313 --> 01:05:01,773 Trabajo con muchos artistas de góspel... 1041 01:05:01,857 --> 01:05:04,109 ¿Sabes todo lo que le he dado a la iglesia? 1042 01:05:04,192 --> 01:05:05,861 ¿Cuántas veces has dicho eso? 1043 01:05:05,944 --> 01:05:10,157 Es el sentimiento de culpa más recurrente entre los negros de éxito. 1044 01:05:10,240 --> 01:05:13,035 -Hacéis algo malo... -Ya empieza. 1045 01:05:13,118 --> 01:05:17,664 ...y os prometéis que cuando seáis ricos lo compensaréis. 1046 01:05:17,748 --> 01:05:21,293 Con alguna donación o patrocinando algo. 1047 01:05:21,376 --> 01:05:23,337 -Malcolm, ya vale. -No, Jimmy. 1048 01:05:23,420 --> 01:05:26,256 No lo entiendes, hermano Sam. 1049 01:05:26,340 --> 01:05:28,133 Tú lo has conseguido, hermano, 1050 01:05:28,216 --> 01:05:30,594 pero los demás, la mayoría de gente, 1051 01:05:30,677 --> 01:05:33,805 esa gente que tenía sueños y no ha llegado a nada, 1052 01:05:33,889 --> 01:05:35,682 se queda atrás. 1053 01:05:35,766 --> 01:05:38,769 Y atrás solo queda un legado de negatividad. 1054 01:05:38,852 --> 01:05:40,729 Pero da igual, la intención es buena. 1055 01:05:40,812 --> 01:05:43,148 Malcolm, cómete el helado de una puta vez. 1056 01:05:43,231 --> 01:05:48,320 La gente a la que tanto intentas ganarte nunca te querrá. 1057 01:05:48,820 --> 01:05:51,823 Solo eres la figura que gira en una caja de música. 1058 01:05:52,282 --> 01:05:53,867 Un mono de feria. 1059 01:05:54,868 --> 01:05:59,247 Eso es lo que eres. Un mono de feria que baila para ellos. 1060 01:06:04,836 --> 01:06:06,546 Están volando cuchillos. 1061 01:06:07,339 --> 01:06:10,634 Y como alguno me corte, no respondo. 1062 01:06:24,731 --> 01:06:27,442 Cassius, ¿quiénes eran esos británicos 1063 01:06:27,526 --> 01:06:30,320 con los que saliste el otro día? 1064 01:06:30,404 --> 01:06:33,281 -Los Beatles. -Eso, los Beatles. 1065 01:06:36,034 --> 01:06:41,331 Sam, te pasas la vida en la carretera, entreteniendo a hijos de intolerantes. 1066 01:06:41,748 --> 01:06:45,377 Para que al final vengan cuatro blancos a importar su música. 1067 01:06:45,460 --> 01:06:46,878 A ver, un momento. 1068 01:06:49,214 --> 01:06:52,092 Sí, los Beatles son... Son divertidos. 1069 01:06:53,802 --> 01:06:56,012 Pero no son Sam Cooke. 1070 01:06:58,890 --> 01:07:01,059 Son una moda pasajera. 1071 01:07:01,143 --> 01:07:04,312 Sí, bueno, pues si no son ellos, serán otros, Cash. 1072 01:07:05,063 --> 01:07:09,192 En resumidas cuentas, este momento es demasiado importante 1073 01:07:09,276 --> 01:07:14,239 como para desperdiciar una mente tan brillante y creativa en agradar. 1074 01:07:14,322 --> 01:07:16,783 Habló el que lleva una americana con este calor. 1075 01:07:16,867 --> 01:07:18,577 Así que ¿qué quieres decir? 1076 01:07:18,660 --> 01:07:22,873 Quiero decir, hermano Sam, que solo soy una voz en esta lucha. 1077 01:07:22,956 --> 01:07:24,040 Solo una. 1078 01:07:25,250 --> 01:07:30,630 Y Cassius, él también nos ayuda con sus puños y sus palabras. 1079 01:07:31,882 --> 01:07:36,344 Y Jimmy nos ayuda con su valentía y su tenacidad. 1080 01:07:37,387 --> 01:07:41,850 Lo que quiero decir es que tú podrías ser la voz más potente de todas. 1081 01:07:45,645 --> 01:07:47,272 El honorable Elijah Muhammad... 1082 01:07:47,355 --> 01:07:48,815 Espera. 1083 01:07:49,357 --> 01:07:52,569 No te he preguntado la opinión de Muhammad, sino la tuya. 1084 01:07:54,571 --> 01:07:59,159 Y ya empiezas con la cantinela de que Muhammad ha dicho esto y lo otro. 1085 01:07:59,242 --> 01:08:02,746 Pero cuando Muhammad dice que te calles la puta boca, 1086 01:08:02,829 --> 01:08:04,414 seguro que lo haces. 1087 01:08:04,498 --> 01:08:06,875 Lo que pasa entre la Nación... 1088 01:08:06,958 --> 01:08:11,379 Pero sigues obedeciéndolos cuando te dicen que reclutes a Cassius 1089 01:08:11,463 --> 01:08:14,883 para que sea miembro de algo en lo que ni tú pareces creer. 1090 01:08:14,966 --> 01:08:18,303 No lo he reclutado, él acudió a mí en busca de ayuda. 1091 01:08:18,386 --> 01:08:19,679 Tenía preguntas. 1092 01:08:19,763 --> 01:08:22,724 Su pasión por el Islam es pura, Sam. 1093 01:08:22,808 --> 01:08:24,768 "Pasión" es... 1094 01:08:26,478 --> 01:08:28,063 ...una palabra muy fuerte. 1095 01:08:39,825 --> 01:08:42,494 No has parado de decir lo emocionado que estabas 1096 01:08:42,577 --> 01:08:44,621 -de anunciar tu fe. -Sí. 1097 01:08:45,080 --> 01:08:47,624 -Lo estaba. Lo estoy, pero... -¿Qué pasa? 1098 01:08:47,707 --> 01:08:51,461 Si te soy sincero, ser musulmán 1099 01:08:51,545 --> 01:08:55,090 me parecía mucho mejor idea antes de esta noche. 1100 01:09:00,387 --> 01:09:02,973 ¿Cómo puedes tener dudas? Cash... 1101 01:09:03,598 --> 01:09:06,017 Estás en lo más alto. No lo entiendo. 1102 01:09:06,101 --> 01:09:09,104 No esperaba ganar esta noche, Malcolm. 1103 01:09:09,646 --> 01:09:11,273 -¿Cash? -Claro que sí. 1104 01:09:11,857 --> 01:09:13,066 Soy el mejor... 1105 01:09:13,525 --> 01:09:16,278 No habrá nadie mejor que yo. Solo digo... 1106 01:09:16,361 --> 01:09:18,071 -Tranquilo. -Estoy bien. 1107 01:09:19,739 --> 01:09:23,535 Solo estoy un poco nervioso. Es normal, ¿no? 1108 01:09:27,998 --> 01:09:28,999 Malcolm. 1109 01:09:34,462 --> 01:09:36,673 Solo un estafador se percata de una estafa. 1110 01:09:39,426 --> 01:09:42,137 Una pregunta, don Sabelotodo. 1111 01:09:45,015 --> 01:09:49,144 ¿Cómo ayuda a los negros 1112 01:09:49,227 --> 01:09:52,731 dirigir sus negocios de forma diferente al resto? 1113 01:09:52,814 --> 01:09:54,524 ¿Siendo más tontos? 1114 01:09:54,608 --> 01:09:59,654 No. Nadie te ha acusado de tomar malas decisiones empresariales. 1115 01:09:59,738 --> 01:10:03,575 Lo ha parecido cuando has sugerido que no sabía lo de la invasión británica. 1116 01:10:03,658 --> 01:10:06,286 He invertido en la invasión británica. 1117 01:10:08,914 --> 01:10:11,750 Soy el padrino de un grupo, los Valentinos. 1118 01:10:11,833 --> 01:10:13,627 Los cinco hermanos Womack. 1119 01:10:14,002 --> 01:10:18,506 El pequeño, Bobby, escribió un tema, "It's All Over Now". Muy bueno. 1120 01:10:19,174 --> 01:10:22,385 Lo grabamos, es increíble. Arrasa en todas las listas de R&B. 1121 01:10:22,469 --> 01:10:26,598 Llega al puesto 94 de la lista Billboard Hot 100. 1122 01:10:27,557 --> 01:10:30,143 Y recibo una llamada de Inglaterra. 1123 01:10:30,226 --> 01:10:32,646 Una banda británica quiere versionarla. 1124 01:10:32,729 --> 01:10:33,563 ¿Los Beatles? 1125 01:10:33,647 --> 01:10:36,650 -No, los Rolling Stones. -¿Como el tema de Muddy Waters? 1126 01:10:36,733 --> 01:10:42,155 Exacto. Y Bobby dice: "Ni de coña. Es nuestra canción, tío". 1127 01:10:42,238 --> 01:10:45,825 Pero yo tengo la última palabra, y pienso más allá. 1128 01:10:45,909 --> 01:10:48,286 Y doy permiso a los Rolling Stones. 1129 01:10:48,370 --> 01:10:49,579 -¿Se lo diste? -Sí. 1130 01:10:51,039 --> 01:10:56,336 La versión de los Rolling Stones llega al número uno. 1131 01:10:57,379 --> 01:11:00,924 No en las listas de R&B, en las de pop. 1132 01:11:01,299 --> 01:11:04,636 Pero, claro, una vez su versión empieza a arrasar, 1133 01:11:04,719 --> 01:11:06,846 la versión de Bobby desaparece. 1134 01:11:06,930 --> 01:11:09,182 Sale de las listas de R&B. Adiós. 1135 01:11:09,265 --> 01:11:12,978 -Y Bobby se queda hecho polvo. -Normal, Sam. 1136 01:11:13,061 --> 01:11:14,229 Déjame acabar. 1137 01:11:15,730 --> 01:11:17,983 Está hecho polvo unos seis meses. 1138 01:11:19,067 --> 01:11:24,489 Porque seis meses después cobra los primeros derechos de autor. 1139 01:11:25,865 --> 01:11:29,285 Porque Bobby es el letrista y mi discográfica tiene los derechos. 1140 01:11:29,369 --> 01:11:33,498 Lo que significa que cada vez que una blanquita compra el tema, 1141 01:11:34,624 --> 01:11:38,003 mete dinero en mis bolsillos. Nuestros bolsillos. 1142 01:11:39,462 --> 01:11:42,674 Los blanquitos no saben que trabajan para nosotros. 1143 01:11:42,757 --> 01:11:46,594 Y Bobby en plan: "¿Quieren versionar más canciones mías?". 1144 01:11:47,178 --> 01:11:50,015 ¿Sabéis quién cobra más que el letrista de un tema 1145 01:11:50,098 --> 01:11:53,018 que llega al puesto número 94 de la Billboard Hot 100? 1146 01:11:53,101 --> 01:11:55,020 El letrista del número uno. 1147 01:11:55,103 --> 01:11:58,189 Yo ya lo sabía. Y ahora Bobby también. 1148 01:11:58,273 --> 01:12:02,485 ¿Eso no es empoderamiento? Yo no quiero un trozo del pastel. 1149 01:12:03,528 --> 01:12:05,238 Quiero la receta. 1150 01:12:08,575 --> 01:12:11,369 Te felicito por ser tan astuto, hermano. 1151 01:12:11,453 --> 01:12:14,914 No entiendes que no todo es blanco o negro. 1152 01:12:14,998 --> 01:12:17,709 Para ti, el asesinato de Kennedy 1153 01:12:17,792 --> 01:12:20,003 fue el de un diablo que recibió su merecido. 1154 01:12:20,086 --> 01:12:23,506 Pues a mí me caía bien. Mi madre lloró cuando murió. 1155 01:12:23,590 --> 01:12:24,674 La mía también. 1156 01:12:24,758 --> 01:12:26,134 ¿Cómo crees que me sentó 1157 01:12:26,217 --> 01:12:28,970 ver a mi amigo en la tele diciendo que lo merecía? 1158 01:12:29,054 --> 01:12:32,098 No, no dije... Sam, no dije que lo mereciera. 1159 01:12:32,182 --> 01:12:34,601 Dijiste que uno recoge lo que siembra. 1160 01:12:34,684 --> 01:12:36,728 Intentaba explicar una idea. 1161 01:12:36,811 --> 01:12:38,146 Parafraseaste. 1162 01:12:38,229 --> 01:12:41,524 Toda mi familia vive en el sur de Chicago. 1163 01:12:41,608 --> 01:12:44,694 No en Harlem, donde vivís los musulmanes negros. 1164 01:12:44,778 --> 01:12:48,364 -La Nación del Islam. -La Nación es gigante en Chicago. 1165 01:12:48,448 --> 01:12:51,076 Sé dónde está la casa de Elijah Muhammad. 1166 01:12:51,159 --> 01:12:54,412 La más grande en kilómetros a la redonda. Parece la del alcalde. 1167 01:12:54,496 --> 01:12:56,456 Sí, he ido allí a cenar. 1168 01:12:56,539 --> 01:12:58,917 Entonces habrás visto que vive como un faraón. 1169 01:12:59,501 --> 01:13:03,171 No dice nada de los concejales corruptos que desfalcan dinero, 1170 01:13:03,254 --> 01:13:06,674 trafican con drogas y dañan a la comunidad, 1171 01:13:06,758 --> 01:13:08,760 pero sí condena a los diablos blancos. 1172 01:13:08,843 --> 01:13:10,470 No me jodas, Malcolm. 1173 01:13:21,523 --> 01:13:23,274 Tengo algo para ti. 1174 01:13:30,365 --> 01:13:33,326 ¿Es la pista que resolverá el crimen, agente? 1175 01:13:33,409 --> 01:13:34,577 Podría decirse. 1176 01:13:35,912 --> 01:13:40,125 He estado pensando en una canción que escuché en la radio el otro día. 1177 01:13:40,750 --> 01:13:44,420 Una canción que me hizo pensar en ti. 1178 01:13:44,504 --> 01:13:46,756 Resulta que es bastante popular. 1179 01:14:36,181 --> 01:14:38,349 Me encanta la letra. 1180 01:14:39,726 --> 01:14:41,394 Sobre todo el principio. 1181 01:14:43,188 --> 01:14:48,860 "¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre antes de poder considerarse un hombre?". 1182 01:14:49,777 --> 01:14:53,114 Es como preguntar cuánto deben hacer los oprimidos 1183 01:14:53,198 --> 01:14:56,618 para ser reconocidos como seres humanos. 1184 01:14:57,327 --> 01:14:59,078 Te hace pensar. 1185 01:14:59,162 --> 01:15:02,373 Conozco "Blowin' in the Wind". La escuché cuando salió. 1186 01:15:02,790 --> 01:15:05,251 -¿Y no te indignaste? -¿Por qué? 1187 01:15:07,712 --> 01:15:11,507 ¿Bob Dylan no es un tío blanco de Minnesota? 1188 01:15:11,591 --> 01:15:14,093 -¿Y qué? -¿Y qué? 1189 01:15:16,346 --> 01:15:21,976 Es un tío blanco de Minnesota que no tiene nada que ganar 1190 01:15:22,060 --> 01:15:25,855 escribiendo una canción que habla más de nuestra lucha, 1191 01:15:25,939 --> 01:15:31,736 de nuestro movimiento, que ninguna canción que hayas escrito tú en tu vida. 1192 01:15:31,819 --> 01:15:35,657 No tengo madera de empresario astuto, para eso estás tú, 1193 01:15:35,740 --> 01:15:39,702 pero como dices que hablar de la lucha es malo para el negocio, 1194 01:15:40,662 --> 01:15:44,457 ¿por qué este tema arrasa más en las listas que los tuyos? 1195 01:15:47,669 --> 01:15:50,380 ¿Por qué esta canción 1196 01:15:50,463 --> 01:15:52,924 arrasa más en las listas 1197 01:15:53,716 --> 01:15:55,718 que cualquiera de las tuyas? 1198 01:16:10,733 --> 01:16:12,151 -No. -Sam. 1199 01:16:12,443 --> 01:16:16,364 -Venga, Sam. -Sam. Vuelve aquí. Sam. 1200 01:16:16,489 --> 01:16:19,742 Joder. Pues adiós. 1201 01:16:35,258 --> 01:16:39,137 -No hacía falta decirle eso. -Sí, sí hacía falta, Cash. 1202 01:16:39,220 --> 01:16:41,222 ¡Se supone que somos amigos! 1203 01:16:41,306 --> 01:16:46,352 ¡Sí, soy su amigo y por eso intento que abra los ojos! 1204 01:16:47,645 --> 01:16:51,065 ¡Ahora mismo nadie, 1205 01:16:51,858 --> 01:16:55,111 ni tú, ni yo, ni Jimmy, ni Sam, 1206 01:16:55,194 --> 01:16:57,864 nadie puede quedarse de brazos cruzados! 1207 01:16:58,865 --> 01:17:02,702 Nuestra gente muere en las calles todos los días. 1208 01:17:04,370 --> 01:17:06,706 ¡Las personas negras están muriendo! 1209 01:17:08,082 --> 01:17:09,292 ¡Todos los días! 1210 01:17:11,711 --> 01:17:14,797 Y hay que trazar una línea, Jimmy. 1211 01:17:15,298 --> 01:17:16,466 Una línea que diga: 1212 01:17:16,549 --> 01:17:20,845 "O estás en este lado con nosotros o en el otro contra nosotros". 1213 01:17:20,928 --> 01:17:25,975 Y creo en el potencial de nuestro hermano. Creo demasiado en él. 1214 01:17:26,893 --> 01:17:29,979 Demasiado para dejar que se quede al otro lado. 1215 01:17:31,856 --> 01:17:34,317 Voy a por él antes de que arranque. 1216 01:18:14,899 --> 01:18:16,067 ¿Sabes? 1217 01:18:17,360 --> 01:18:19,153 Siempre me ha parecido gracioso 1218 01:18:19,237 --> 01:18:22,990 que los tíos de piel más clara acabéis siendo tan militantes. 1219 01:18:26,327 --> 01:18:27,995 ¿Qué? 1220 01:18:30,665 --> 01:18:31,874 ¿A qué te refieres? 1221 01:18:32,333 --> 01:18:35,378 Tú eres de piel dorada. 1222 01:18:35,795 --> 01:18:40,883 Cuando pienso en quiénes son los hermanos más sinceros y catastrofistas, 1223 01:18:40,967 --> 01:18:43,386 siempre sois los de piel más clara. Tú, 1224 01:18:43,469 --> 01:18:46,055 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1225 01:18:46,139 --> 01:18:50,017 Bueno, la tez me da igual, Jimmy, 1226 01:18:50,101 --> 01:18:53,104 porque todos somos negros... 1227 01:18:53,187 --> 01:18:55,606 No me hables como si fuera tonto. 1228 01:18:56,774 --> 01:18:59,152 Sabes que estamos lejos de ser iguales. 1229 01:19:00,027 --> 01:19:02,029 Cuando no hay blancos, 1230 01:19:02,113 --> 01:19:05,616 ves a las chicas de tez más clara en un rincón 1231 01:19:05,700 --> 01:19:08,494 y a las de tez oscura en otro rincón. 1232 01:19:08,578 --> 01:19:13,332 Sabes bien que los negros de piel clara a veces aguantan más de los propios negros 1233 01:19:13,416 --> 01:19:15,501 que de los blancos. 1234 01:19:17,628 --> 01:19:19,255 ¿Qué intentas decir? 1235 01:19:22,216 --> 01:19:27,263 Solo me pregunto si tanta lucha y tanto extremismo 1236 01:19:27,346 --> 01:19:30,766 es para demostrarle algo a los blancos 1237 01:19:32,310 --> 01:19:36,272 o para demostrarle algo a los negros. 1238 01:19:40,234 --> 01:19:43,321 Bueno, es... 1239 01:19:44,947 --> 01:19:48,659 Es una forma interesante de verlo, supongo. 1240 01:19:52,747 --> 01:19:54,749 Es algo de lo que me he dado cuenta. 1241 01:19:56,083 --> 01:20:00,379 No deberías reprocharle nada a Sam por ocuparse de su negocio. 1242 01:20:00,463 --> 01:20:01,589 Es lo que debe hacer. 1243 01:20:01,923 --> 01:20:06,511 O sea, si el objetivo es ser libres, ser libres de verdad... 1244 01:20:06,594 --> 01:20:11,849 -Sabes que lo es. -La clave es la libertad económica. 1245 01:20:13,059 --> 01:20:16,062 Y no hay nadie más económicamente libre que Sam. 1246 01:20:16,145 --> 01:20:20,024 Joder, es el único de nosotros que no cobra de un blanco. 1247 01:20:20,107 --> 01:20:22,985 Yo no cobro de ningún blanco, Jimmy. 1248 01:20:23,069 --> 01:20:25,154 Tú no trabajas, negro. 1249 01:20:29,200 --> 01:20:31,536 Mierda. En sentido literal. 1250 01:20:31,619 --> 01:20:35,581 Sí, te he entendido. 1251 01:20:37,833 --> 01:20:39,168 Oye, tío. 1252 01:20:40,294 --> 01:20:43,714 Si hay algo que se le da bien a los blancos 1253 01:20:43,798 --> 01:20:48,594 es apropiarse tanto de nuestras pasiones que olvidamos lo importante de verdad. 1254 01:20:50,513 --> 01:20:53,349 Creía que te encantaba ser el héroe de la NFL. 1255 01:20:57,270 --> 01:20:59,522 ¿El héroe? 1256 01:21:01,023 --> 01:21:03,234 No soy ningún héroe para ellos. 1257 01:21:04,026 --> 01:21:08,155 No. Verás, Malcolm, algunos blancos 1258 01:21:09,407 --> 01:21:14,954 se dan palmaditas en la espalda por no ser crueles con nosotros. 1259 01:21:15,788 --> 01:21:17,873 Como si tuviéramos que darles las gracias 1260 01:21:17,957 --> 01:21:20,459 por tener la bondad 1261 01:21:20,543 --> 01:21:23,504 de tratarnos casi como a seres humanos. 1262 01:21:24,255 --> 01:21:30,177 ¿Esperas que un perro te dé una medalla por no haberle pegado un día? 1263 01:21:31,429 --> 01:21:36,183 Odio más a esos hijos de puta que a los que hablan sin tapujos. 1264 01:21:36,267 --> 01:21:39,687 Te aseguro que no olvidaré lo que realmente piensan de mí. 1265 01:21:40,438 --> 01:21:43,065 Sí, no lo dudo, Jimmy. 1266 01:21:43,149 --> 01:21:45,901 Y lo que me encanta de Sam 1267 01:21:47,862 --> 01:21:50,281 es que él tampoco lo olvida. 1268 01:21:51,824 --> 01:21:54,619 Y no se merece que digas lo contrario. 1269 01:21:54,702 --> 01:21:57,371 No, no digo... 1270 01:21:57,455 --> 01:22:02,001 Jimmy, solo digo que los hermanos como Sam, como tú y como Cassius 1271 01:22:02,084 --> 01:22:06,505 -sois nuestras mejores armas. -No somos las armas de nadie, Malcolm. 1272 01:22:11,636 --> 01:22:14,221 Tenéis que serlo, Jimmy. 1273 01:22:14,305 --> 01:22:17,016 Tenéis que serlo para que podamos vencer. 1274 01:22:45,711 --> 01:22:47,380 Tío... 1275 01:22:48,839 --> 01:22:50,132 Malcolm. 1276 01:22:52,760 --> 01:22:56,097 Hermano. Habla conmigo. 1277 01:22:57,598 --> 01:23:01,143 Cuéntame, ¿qué pasa? 1278 01:23:03,145 --> 01:23:04,730 No lo sé. 1279 01:23:05,564 --> 01:23:06,982 No lo sé. 1280 01:23:14,824 --> 01:23:17,618 -Menudo bicho. -Irá como una bala. 1281 01:23:17,702 --> 01:23:19,036 Como un tiro. 1282 01:23:20,788 --> 01:23:23,374 Tío, estos tienen pasta. Espera. 1283 01:23:23,457 --> 01:23:25,501 ¿Lleváis algo suelto? 1284 01:23:25,584 --> 01:23:27,086 Claro, chaval. Espera. 1285 01:23:27,712 --> 01:23:30,464 -¿Qué tal? -¿Qué pasa? 1286 01:23:30,548 --> 01:23:31,716 Repartidlo. 1287 01:23:31,799 --> 01:23:34,969 Gracias. Enhorabuena, campeón. 1288 01:23:35,052 --> 01:23:37,471 -Dame algo. -Toma, colega. 1289 01:23:37,555 --> 01:23:40,266 "Campeón". Podría acostumbrarme. 1290 01:23:41,267 --> 01:23:45,396 Cuidado, Malcolm te bautizará "Campeón X" como si fueras idiota. 1291 01:23:48,941 --> 01:23:51,068 Malcolm lo ha pasado mal estos meses. 1292 01:23:51,152 --> 01:23:54,029 -¿Lo ha pasado mal? -Empieza a cansarse. 1293 01:24:08,294 --> 01:24:09,503 Musulmán, ¿eh? 1294 01:24:09,587 --> 01:24:12,089 Eso no cambiará mi amistad contigo y con Jim. 1295 01:24:12,173 --> 01:24:14,216 -No lo sabes. -Una mierda que no. 1296 01:24:14,300 --> 01:24:17,553 -Tenemos que apoyarnos unos a otros. -¿Por qué? 1297 01:24:17,636 --> 01:24:22,266 Porque nadie más puede entender qué es ser uno de nosotros, solo nosotros. 1298 01:24:22,349 --> 01:24:24,810 -¿Uno de nosotros? -Ya me entiendes. 1299 01:24:25,478 --> 01:24:28,898 Jóvenes, negros, virtuosos, 1300 01:24:28,981 --> 01:24:30,983 famosos, sin remordimientos. 1301 01:24:34,487 --> 01:24:39,116 -Tendrás una diana en la espalda. -Iba a tenerla igualmente. 1302 01:24:39,200 --> 01:24:41,285 Esto no va de derechos civiles. 1303 01:24:42,036 --> 01:24:46,207 Los activistas no moverán ni un dedo por las niñas que asesinaron en Alabama. 1304 01:24:46,290 --> 01:24:48,834 Por eso predican para sordos, 1305 01:24:48,918 --> 01:24:52,254 porque no les dan a los negros lo que de verdad quieren. 1306 01:24:53,547 --> 01:24:54,882 ¿Y qué quieren? 1307 01:24:57,176 --> 01:25:00,596 Lo que tienes, pero no valoras. 1308 01:25:02,807 --> 01:25:03,891 Poder. 1309 01:25:07,728 --> 01:25:09,271 Poder negro. 1310 01:25:11,899 --> 01:25:13,400 Me gusta como suena. 1311 01:25:14,151 --> 01:25:15,444 Y a mí. 1312 01:25:16,779 --> 01:25:17,780 Colega. 1313 01:25:18,781 --> 01:25:19,907 Y a ellos. 1314 01:25:22,743 --> 01:25:26,664 El poder significa vivir en un mundo en el que podamos ser nosotros mismos. 1315 01:25:28,123 --> 01:25:30,084 Ser como queramos. 1316 01:25:30,793 --> 01:25:32,628 Pensar como queramos. 1317 01:25:34,547 --> 01:25:37,341 Sin tener que dar cuentas a nadie. 1318 01:25:37,424 --> 01:25:40,970 Y después de todo lo que damos, ¿no crees que lo merecemos? 1319 01:25:45,015 --> 01:25:47,852 Podemos hacer lo que queramos, hermano. 1320 01:25:49,436 --> 01:25:51,188 Así que dime. 1321 01:25:53,232 --> 01:25:55,651 ¿Qué quieres hacer? 1322 01:25:59,113 --> 01:26:00,990 Pegarme una buena fiesta. 1323 01:26:03,492 --> 01:26:05,369 ¿Tú no? 1324 01:26:06,704 --> 01:26:07,621 Sí. 1325 01:26:08,664 --> 01:26:09,999 Pues vamos. 1326 01:26:15,212 --> 01:26:17,381 Miami, ¿estás lista? 1327 01:26:17,840 --> 01:26:19,633 ¡Vuestro campeón! 1328 01:26:19,717 --> 01:26:22,636 Mirad. No volveréis a ver a nadie tan guapo. 1329 01:26:32,813 --> 01:26:35,441 Ya está la banda al completo. 1330 01:26:36,108 --> 01:26:37,693 Bien, lo has pillado. 1331 01:26:37,776 --> 01:26:39,653 No me había escapado. 1332 01:26:39,737 --> 01:26:42,364 Estoy listo para coger las riendas de la noche. 1333 01:26:42,448 --> 01:26:44,867 -¿En serio? -Tú ya las has llevado suficiente. 1334 01:26:44,950 --> 01:26:47,870 Vamos a seguir la fiesta en el Fontainebleau. 1335 01:26:52,291 --> 01:26:55,210 Olvidas que el hermano Cassius ya no bebe. 1336 01:26:55,294 --> 01:26:58,130 No le has olido el aliento en la última hora. 1337 01:27:00,758 --> 01:27:03,719 Déjalo, tío. Déjalo. 1338 01:27:05,512 --> 01:27:06,597 ¿Malcolm? 1339 01:27:07,431 --> 01:27:10,142 Muy bien. Venga. 1340 01:27:11,018 --> 01:27:14,313 Sam, ¿qué problema hay entre nosotros? 1341 01:27:14,396 --> 01:27:16,565 Yo no tengo ningún problema contigo. 1342 01:27:16,649 --> 01:27:18,233 Tengo un problema con este tío. 1343 01:27:20,235 --> 01:27:22,988 Antes eras divertido. 1344 01:27:23,072 --> 01:27:25,991 Y ahora siempre actúas como cuando hay cámaras. 1345 01:27:26,075 --> 01:27:29,662 Sam, siempre he sido así. 1346 01:27:29,745 --> 01:27:33,290 Puede, pero también eras algo... 1347 01:27:36,043 --> 01:27:37,211 ...más. 1348 01:27:41,507 --> 01:27:42,716 ¿Listos, chicos? 1349 01:27:50,557 --> 01:27:53,394 ¿Te acuerdas de cuando nos conocimos, Sam? 1350 01:27:53,477 --> 01:27:56,647 -Estoy harto de tanta preguntita. -¿Eso es un "no"? 1351 01:27:58,857 --> 01:27:59,984 Claro que sí. 1352 01:28:00,067 --> 01:28:03,070 Fue en Harlem. 1353 01:28:03,696 --> 01:28:05,572 Ni siquiera sabías quién era. 1354 01:28:07,032 --> 01:28:09,868 Eso es lo que te dije, pero sí sabía quién eras. 1355 01:28:09,952 --> 01:28:13,956 Muchos hermanos habían solicitado estar en el Apolo esa semana. 1356 01:28:14,039 --> 01:28:15,916 -¿Eso es verdad? -Es verdad. 1357 01:28:16,000 --> 01:28:19,962 Y lo entendí, porque había ido a un concierto tuyo en Chicago. 1358 01:28:20,713 --> 01:28:22,423 ¿Has ido a un concierto mío? 1359 01:28:22,506 --> 01:28:25,718 No. He ido a... 1360 01:28:28,303 --> 01:28:29,596 ...cinco. 1361 01:28:31,640 --> 01:28:33,100 Incluido el de Boston. 1362 01:28:33,726 --> 01:28:37,521 Joder. ¿Boston? ¿En serio? 1363 01:28:39,148 --> 01:28:40,190 En serio. 1364 01:28:41,442 --> 01:28:43,193 ¿Qué coño pasó en Boston? 1365 01:28:44,361 --> 01:28:46,822 -¿Te importa si lo cuento? -No, adelante. 1366 01:28:46,905 --> 01:28:47,906 -¿Seguro? -Sí. 1367 01:28:48,949 --> 01:28:52,661 Bueno, en ese concierto, Sammy tocaba con Jackie Wilson. 1368 01:28:56,623 --> 01:28:59,752 Yo fui a ver a Sam, claro, pero Jackie tocaba antes. 1369 01:28:59,835 --> 01:29:03,964 Hizo su número habitual, con el típico baile que hacen todos. 1370 01:29:06,425 --> 01:29:07,593 No es mi estilo. 1371 01:29:14,725 --> 01:29:16,977 Pero, gracias a Dios, acabó, 1372 01:29:17,061 --> 01:29:19,563 y Sam se preparaba para salir al escenario. 1373 01:29:21,815 --> 01:29:25,360 Yo sabía que Sam estaba a punto de darle clase a la velada. 1374 01:29:34,536 --> 01:29:36,497 Están a punto de caramelo. 1375 01:29:37,790 --> 01:29:39,208 No la cagues. 1376 01:29:40,876 --> 01:29:45,589 Damas y caballeros, un fuerte aplauso para Sam Cooke. 1377 01:29:46,381 --> 01:29:49,468 Sam sale al escenario. 1378 01:29:49,551 --> 01:29:51,887 Y claro, el público se vuelve loco. 1379 01:29:52,679 --> 01:29:54,765 ¡Sí! ¡Gracias! 1380 01:29:58,894 --> 01:30:02,147 Sam se acerca al micrófono, lo rodea con la mano, 1381 01:30:02,231 --> 01:30:04,525 ya sabéis como lo hace. Lo acaricia, 1382 01:30:04,608 --> 01:30:07,152 como se acaricia un cristal delicado. 1383 01:30:07,236 --> 01:30:09,321 O a una zorrita preciosa. 1384 01:30:09,404 --> 01:30:11,824 O un trofeo de la NFL. 1385 01:30:11,907 --> 01:30:13,617 -¿Me dejáis acabar? -Claro. 1386 01:30:13,700 --> 01:30:16,703 Como decía, acaricia el micro, 1387 01:30:16,787 --> 01:30:19,540 lo acerca a sus labios, abre la boca... 1388 01:30:21,917 --> 01:30:23,252 Y se va el sonido. 1389 01:30:23,752 --> 01:30:24,628 ¿Qué? 1390 01:30:26,922 --> 01:30:28,841 ¿Es el sistema de sonido? 1391 01:30:34,471 --> 01:30:36,014 El micro está apagado. 1392 01:30:39,351 --> 01:30:41,395 Ya lo sé. Qué mala suerte, ¿no? 1393 01:30:41,562 --> 01:30:42,729 De mala suerte nada. 1394 01:30:43,397 --> 01:30:45,149 Jackie era el rey del sabotaje. 1395 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 En cualquier caso, Sam estaba en el escenario, 1396 01:30:48,443 --> 01:30:51,780 sin sonido y un público bastante alterado. 1397 01:30:52,364 --> 01:30:53,866 Y la cosa fue a peor. 1398 01:30:53,949 --> 01:30:56,076 Mis músicos salieron por patas. 1399 01:30:56,160 --> 01:30:57,703 ¿Adónde coño vais? 1400 01:30:57,786 --> 01:31:00,956 Somos músicos, no guardaespaldas. Buena suerte. 1401 01:31:01,039 --> 01:31:03,834 Sam se quedó plantado en el escenario. 1402 01:31:07,087 --> 01:31:08,672 Recuerdo que pensé: 1403 01:31:08,755 --> 01:31:11,633 "Se van a cargar a mi hermano". 1404 01:31:11,717 --> 01:31:13,635 ¿Y qué? ¿Qué pasó? 1405 01:31:13,719 --> 01:31:15,220 Algo... 1406 01:31:16,847 --> 01:31:18,515 Pasó algo increíble. 1407 01:31:21,977 --> 01:31:23,604 ¿Os sabéis "Chain Gang"? 1408 01:31:24,062 --> 01:31:25,689 Voy a cantarla a capela. 1409 01:31:28,942 --> 01:31:29,943 ¡Bájate! 1410 01:31:30,027 --> 01:31:31,486 Bien, vámonos. 1411 01:31:32,404 --> 01:31:33,697 -De acuerdo. -Vamos. 1412 01:31:44,416 --> 01:31:45,250 ¡Vamos! 1413 01:32:09,691 --> 01:32:11,151 ¡No os oigo! 1414 01:32:38,136 --> 01:32:42,140 Le vi allí arriba, cubierto de sudor y cantándole al público. 1415 01:32:42,224 --> 01:32:43,517 Atrás, 1416 01:32:43,600 --> 01:32:46,061 lo único que se oía era ese cántico. 1417 01:32:50,107 --> 01:32:54,319 ¿Y sabéis qué? Con eso bastó. 1418 01:32:55,862 --> 01:32:57,739 Sí, fue... 1419 01:32:59,908 --> 01:33:01,910 Fue un gran espectáculo, Sam. 1420 01:33:05,747 --> 01:33:07,457 Fue increíble. 1421 01:33:09,751 --> 01:33:11,003 Lo fue, Cash. 1422 01:33:12,129 --> 01:33:13,255 Lo fue. 1423 01:33:15,757 --> 01:33:21,179 Hermano, podrías mover montañas sin levantar ni un solo dedo. 1424 01:33:23,849 --> 01:33:26,059 Oye, si soy tan duro contigo 1425 01:33:26,977 --> 01:33:29,313 es porque te admiro muchísimo. 1426 01:33:29,938 --> 01:33:30,772 Sí. 1427 01:33:31,315 --> 01:33:34,901 Todos vosotros tenéis un futuro brillante, 1428 01:33:35,902 --> 01:33:37,696 y siempre lo tengo en mente. 1429 01:33:38,238 --> 01:33:40,782 Tú también eres parte de ese futuro, Malcolm. 1430 01:33:44,619 --> 01:33:46,163 Es un halago, de verdad. 1431 01:33:46,246 --> 01:33:50,083 Cargar con el peso del mundo es malo para tu salud. 1432 01:33:51,376 --> 01:33:54,546 No tendrá que cargarlo solo mucho más tiempo, 1433 01:33:55,297 --> 01:33:57,924 porque vamos a estar juntos en la Nación. 1434 01:34:01,053 --> 01:34:02,095 Malcolm... 1435 01:34:03,096 --> 01:34:04,389 Lo sé. 1436 01:34:05,724 --> 01:34:06,892 Lo sé. 1437 01:34:09,353 --> 01:34:10,395 ¿Qué pasa? 1438 01:34:14,399 --> 01:34:15,442 ¿Malcolm? 1439 01:34:20,238 --> 01:34:21,490 Como os dije, 1440 01:34:22,741 --> 01:34:24,826 mi relación con la Nación 1441 01:34:26,787 --> 01:34:28,413 se ha complicado. 1442 01:34:30,248 --> 01:34:32,834 No sé cuánto tiempo más seguiré en ella. 1443 01:34:35,545 --> 01:34:38,465 Espera, ¿dejas la Nación del Islam? 1444 01:34:40,217 --> 01:34:42,928 Creía que una vez entrabas, ya era de por vida. 1445 01:34:43,345 --> 01:34:44,888 Supongo que... 1446 01:34:46,139 --> 01:34:48,642 Supongo que pondré a prueba esa teoría. 1447 01:34:48,725 --> 01:34:50,310 ¿Por qué quieres irte? 1448 01:34:53,855 --> 01:34:55,482 Todo lo que me has contado, 1449 01:34:56,858 --> 01:34:59,277 lo que me has enseñado que hace la Nación... 1450 01:34:59,653 --> 01:35:04,408 Cash, hay muchos hermanas y hermanos buenos y honrados en la Nación, 1451 01:35:05,617 --> 01:35:08,912 son los líderes los que no cumplen con su cometido. 1452 01:35:08,995 --> 01:35:09,830 Espera. 1453 01:35:10,997 --> 01:35:14,126 ¿Vas a ayudarme a convertirme en musulmán 1454 01:35:15,419 --> 01:35:17,129 y luego vas a dejar de serlo? 1455 01:35:17,212 --> 01:35:19,089 No, Cash. 1456 01:35:19,464 --> 01:35:22,175 Yo siempre seré musulmán. 1457 01:35:23,301 --> 01:35:24,511 De hecho, 1458 01:35:25,971 --> 01:35:27,681 podría decirse 1459 01:35:28,765 --> 01:35:30,851 que seré más musulmán que nunca. 1460 01:35:33,478 --> 01:35:34,855 No lo entiendo. 1461 01:35:36,565 --> 01:35:37,482 Bueno, 1462 01:35:38,275 --> 01:35:41,194 no me voy para seguir trabajando solo. 1463 01:35:43,155 --> 01:35:44,281 Me voy... 1464 01:35:47,284 --> 01:35:49,411 ...para empezar una nueva organización, 1465 01:35:49,494 --> 01:35:53,415 una que sea más fiel a las doctrinas 1466 01:35:53,498 --> 01:35:55,792 honestas y justas del Islam. 1467 01:35:59,171 --> 01:36:01,548 ¿Quién estará en esa nueva organización? 1468 01:36:02,466 --> 01:36:05,343 Creo que mucha gente me seguirá, Cash. 1469 01:36:06,636 --> 01:36:07,929 Sobre todo... 1470 01:36:10,140 --> 01:36:11,933 ...si vienes conmigo. 1471 01:36:29,326 --> 01:36:31,286 -Di algo. -Hijo de pu... 1472 01:36:31,369 --> 01:36:33,371 Espera. ¡Cash! 1473 01:36:33,455 --> 01:36:34,873 Me has utilizado. 1474 01:36:34,956 --> 01:36:37,000 No, hermano, intento salvarte. 1475 01:36:37,834 --> 01:36:39,461 ¡Tú sí necesitas que te salven! 1476 01:36:39,544 --> 01:36:40,712 -No. -Cash... 1477 01:36:44,591 --> 01:36:48,637 Si de verdad crees que no he sido un amigo sincero, 1478 01:36:48,720 --> 01:36:50,597 no deberías unirte a mí, hermano. 1479 01:36:50,680 --> 01:36:53,183 Si una parte de ti cree 1480 01:36:53,266 --> 01:36:56,019 que el tiempo que hemos pasado juntos ha sido 1481 01:36:56,102 --> 01:36:59,773 por egoísmo u oportunismo por mi parte, 1482 01:37:02,901 --> 01:37:04,402 hermano, te animo... 1483 01:37:05,570 --> 01:37:06,863 ...a que te alejes de mí. 1484 01:37:07,864 --> 01:37:10,784 Aléjate de mí con la certeza y la conciencia tranquila 1485 01:37:10,867 --> 01:37:12,827 de haber hecho lo correcto. 1486 01:37:12,911 --> 01:37:14,871 Es lo único que puedes hacer. 1487 01:37:22,587 --> 01:37:24,839 Cassius Clay, ¿estás ahí, campeón? 1488 01:37:28,093 --> 01:37:30,303 Hay periodistas aquí fuera. 1489 01:37:33,139 --> 01:37:34,307 Ya tardaban. 1490 01:37:38,770 --> 01:37:41,314 Alguien nos habrá visto a Sam y a mí abajo. 1491 01:37:42,607 --> 01:37:45,068 Bueno, no puedes culparles 1492 01:37:45,151 --> 01:37:47,904 por querer unas declaraciones del nuevo campeón. 1493 01:37:50,865 --> 01:37:51,700 Ya. 1494 01:37:54,536 --> 01:37:56,538 Tendré que hablar con ellos. 1495 01:37:56,621 --> 01:37:59,207 -Ayudarles a vender periódicos. -Claro. 1496 01:38:16,099 --> 01:38:17,225 ¿Vienes? 1497 01:38:27,777 --> 01:38:28,612 Bueno, 1498 01:38:29,195 --> 01:38:31,531 ahora mismo no tengo nada que decir. 1499 01:38:33,158 --> 01:38:36,745 Además, han venido a verte a ti, no a mí. 1500 01:38:39,289 --> 01:38:40,957 Quiero que estés a mi lado. 1501 01:38:53,887 --> 01:38:54,971 Muy bien. 1502 01:38:57,515 --> 01:38:59,392 Si nos disculpáis, hermanos. 1503 01:39:07,484 --> 01:39:09,778 ¡Os dije que era el mejor, cabrones! 1504 01:39:09,861 --> 01:39:11,780 ¡Inclinaos ante mí! 1505 01:39:13,907 --> 01:39:16,201 Una noche rara de cojones. 1506 01:39:18,662 --> 01:39:19,496 Sí. 1507 01:39:21,206 --> 01:39:23,708 Tú sabes que sé lo que pasa ahí fuera, ¿no? 1508 01:39:25,126 --> 01:39:27,754 Sí, que Cassius está hablando con la prensa. 1509 01:39:27,837 --> 01:39:30,006 No, me refiero a en general. 1510 01:39:32,509 --> 01:39:33,551 O sea, 1511 01:39:34,636 --> 01:39:37,639 que no haya sacado ninguna canción sobre el movimiento 1512 01:39:37,722 --> 01:39:40,475 no significa que no las haya escrito. 1513 01:39:41,226 --> 01:39:45,063 Sabes que Malcolm siempre nos suelta su sermón apocalíptico. 1514 01:39:45,605 --> 01:39:47,899 Cuando oí el tema de Bob Dylan, me enfadé. 1515 01:39:47,982 --> 01:39:49,067 ¿Por qué? 1516 01:39:50,860 --> 01:39:52,362 Porque es la hostia. 1517 01:39:53,363 --> 01:39:55,740 Bien. 1518 01:39:55,824 --> 01:39:57,701 Hay que ser competitivo. 1519 01:39:57,784 --> 01:39:59,536 No solo porque fuera buena. 1520 01:40:00,495 --> 01:40:01,538 Sentí... 1521 01:40:03,873 --> 01:40:05,917 Sentí que debería haberla escrito yo. 1522 01:40:07,752 --> 01:40:13,091 Me hago llamar "Mr. Soul", y nunca he escrito algo así. 1523 01:40:16,219 --> 01:40:17,637 ¿Por qué no empiezas? 1524 01:40:18,805 --> 01:40:20,640 He empezado a trabajar en algo. 1525 01:40:22,600 --> 01:40:25,895 Empecé el día que oí su canción por primera vez. 1526 01:40:26,980 --> 01:40:27,939 ¿En serio? 1527 01:40:28,022 --> 01:40:30,066 Sí, pero es diferente. 1528 01:40:31,484 --> 01:40:34,446 O sea, aún no la he tocado delante de nadie. 1529 01:40:38,158 --> 01:40:39,242 Cántamela. 1530 01:40:42,162 --> 01:40:44,956 Todos los supuestos expertos se equivocaban. 1531 01:40:45,039 --> 01:40:47,584 La próxima vez, no les preguntéis a ellos. 1532 01:40:47,667 --> 01:40:50,003 Preguntadme a mí, os diré quién ganará. 1533 01:40:50,086 --> 01:40:53,798 Cassius, ¿podríamos decir que, como te acompaña Malcolm X, 1534 01:40:53,882 --> 01:40:56,342 estás considerando convertirte al Islam? 1535 01:40:56,426 --> 01:40:58,762 No estoy considerando nada. Soy musulmán. 1536 01:40:58,845 --> 01:41:00,180 Y a partir de hoy, 1537 01:41:00,263 --> 01:41:03,433 no quiero que nadie me llame "Cassius Clay". 1538 01:41:03,516 --> 01:41:05,018 Es un nombre de esclavo. 1539 01:41:05,101 --> 01:41:08,813 -¿Y cómo quieres que te llamemos? -Me llamaréis Cassius X. 1540 01:41:09,230 --> 01:41:12,400 ¿Ha estado dándole consejo a Clay sobre religión? 1541 01:41:12,484 --> 01:41:13,318 Mira eso. 1542 01:41:13,401 --> 01:41:14,944 Es mi hermano y... 1543 01:41:15,028 --> 01:41:18,198 -El nuevo campeón de los pesos pesados. -...amigo. 1544 01:41:18,281 --> 01:41:21,075 Yo expreso lo que sé y entiendo, 1545 01:41:21,785 --> 01:41:25,413 pero Cassius piensa por sí mismo, e interpreta a su manera. 1546 01:41:26,372 --> 01:41:29,125 ¿Le concederás una revancha a Sonny Liston? 1547 01:41:29,292 --> 01:41:32,212 Qué va. ¿Concederle una revancha a Sonny? 1548 01:41:32,545 --> 01:41:35,215 Sigue en el hospital después de lo de esta noche. 1549 01:41:35,298 --> 01:41:39,928 Ahora que ya está todo solucionado, ¿no crees que es hora de irnos de fiesta? 1550 01:41:40,845 --> 01:41:42,138 -Creo que sí. -Sí. 1551 01:41:43,348 --> 01:41:44,682 Joder, qué rápido soy. 1552 01:41:44,766 --> 01:41:46,643 Tanto, que después del combate 1553 01:41:46,726 --> 01:41:49,437 me han puesto una multa por exceso de velocidad. 1554 01:41:49,521 --> 01:41:54,526 Si me traen a Sonny Liston, Joe Louis y Rocky Marciano, 1555 01:41:55,276 --> 01:41:57,237 los machaco a todos en una noche. 1556 01:41:58,696 --> 01:42:00,490 Es lo que haré la próxima vez. 1557 01:42:01,074 --> 01:42:02,617 Sabéis que soy el mejor. 1558 01:42:03,368 --> 01:42:04,494 ¿Quién es el mejor? 1559 01:42:04,577 --> 01:42:05,411 -¡Tú! -¡Tú! 1560 01:42:05,495 --> 01:42:08,456 Eso es. Malcolm, deja ese trasto, ven aquí. 1561 01:42:08,540 --> 01:42:10,208 Hacednos una foto. 1562 01:42:10,291 --> 01:42:12,293 Venga, quiero una foto con Malcolm. 1563 01:42:12,836 --> 01:42:14,337 A ver. 1564 01:42:14,420 --> 01:42:15,463 Siempre tengo razón. 1565 01:42:15,547 --> 01:42:18,007 Eso es. Dame un poco. 1566 01:42:18,091 --> 01:42:20,927 ¡Ese es mi hermano! ¡Mi hombre! 1567 01:42:22,345 --> 01:42:26,266 Lo dije. Les he demostrado que no me equivocaba. 1568 01:42:26,349 --> 01:42:28,518 Dijeron que el tío ese me ganaría. 1569 01:42:28,601 --> 01:42:30,687 Malcolm, venga, ven aquí. 1570 01:42:30,770 --> 01:42:32,146 Y le he dado una buena. 1571 01:42:36,985 --> 01:42:40,697 Sí, señor, hemos venido desde el Hampton House. 1572 01:43:00,550 --> 01:43:02,468 -Acércate. -¡Gracias! 1573 01:43:04,637 --> 01:43:08,099 -¿Qué tal, Johnny? -Genial. Gracias. Siéntate. 1574 01:43:09,058 --> 01:43:10,101 Ha sido increíble. 1575 01:43:11,269 --> 01:43:12,979 Canta bien, ¿verdad? 1576 01:43:13,062 --> 01:43:14,731 -Canta increíble. -Gracias. 1577 01:43:15,565 --> 01:43:16,774 Sam, cuéntanos. 1578 01:43:16,858 --> 01:43:19,110 ¿Cómo consigues escribir tantos grandes temas? 1579 01:43:19,861 --> 01:43:23,364 Solo intento observar lo que pasa a mi alrededor. 1580 01:43:23,448 --> 01:43:24,532 ¿A qué te refieres? 1581 01:43:25,116 --> 01:43:28,578 Bueno, si observas lo que ocurre 1582 01:43:28,661 --> 01:43:30,663 y entiendes lo que piensa la gente, 1583 01:43:30,747 --> 01:43:34,584 y planificas bien tu tiempo, 1584 01:43:34,667 --> 01:43:37,837 puedes escribir algo que llegue a la gente. 1585 01:43:37,921 --> 01:43:40,173 ¿Te importaría cantarnos otra canción? 1586 01:43:40,256 --> 01:43:41,883 ¿Os gustaría, chicos? 1587 01:43:45,219 --> 01:43:48,222 ¿Qué dices? ¿Algún tema que pueda llegarle a la gente? 1588 01:43:48,306 --> 01:43:52,518 He estado trabajando en un tema, 1589 01:43:52,602 --> 01:43:54,938 algo nuevo que no he compartido con nadie. 1590 01:43:55,021 --> 01:43:57,148 Solo con unos amigos. 1591 01:43:57,231 --> 01:43:59,776 Suena genial. Nos gustaría escucharlo. 1592 01:44:00,318 --> 01:44:02,070 -Bien. Vamos allá. -Muy bien. 1593 01:44:02,153 --> 01:44:03,237 Vamos allá. 1594 01:44:05,448 --> 01:44:08,493 Damas y caballeros, una vez más, ¡el señor Sam Cooke! 1595 01:44:55,832 --> 01:44:57,291 NO HAY MÁS DIOS QUE ALÁ 1596 01:44:57,375 --> 01:45:01,921 El campeón mundial ya no responderá al nombre de Cassius Clay, 1597 01:45:02,463 --> 01:45:05,466 sino al de Muhammad Ali. 1598 01:45:42,253 --> 01:45:44,213 ¡Vamos, vamos, vamos! 1599 01:46:13,785 --> 01:46:17,955 Dado que mis rodajes coinciden con los entrenos de los Cleveland Browns, 1600 01:46:18,748 --> 01:46:20,541 y como el equipo ha dicho 1601 01:46:20,625 --> 01:46:25,004 que no puedo incorporarme más tarde sin incurrir en una falta grave, 1602 01:46:26,130 --> 01:46:29,300 con efecto inmediato, me retiro de la NFL 1603 01:46:29,383 --> 01:46:31,511 para dedicarme a la interpretación. 1604 01:46:32,553 --> 01:46:34,722 Si me disculpan, debo volver al trabajo. 1605 01:46:57,036 --> 01:46:58,955 AUTOBIOGRAFÍA DE MALCOLM X POR ALEX HALEY 1606 01:47:52,300 --> 01:47:55,386 "Vivimos tiempos de mártires, y si voy a ser uno, 1607 01:47:55,469 --> 01:47:57,847 será por la causa de la hermandad. 1608 01:47:57,930 --> 01:48:01,475 Es lo único que puede salvar a este país". 1609 01:48:01,559 --> 01:48:04,187 Malcolm X, 19 de febrero de 1965 1610 01:48:04,270 --> 01:48:08,274 Fue asesinado dos días después. 1611 01:48:18,326 --> 01:48:21,287 BASADA EN LA OBRA DE TEATRO "ONE NIGHT IN MIAMI...", DE KEMP POWERS 1612 01:54:11,220 --> 01:54:13,222 Subtítulos: Laura Sáez 1613 01:54:13,305 --> 01:54:15,307 Supervisor creativo Roger Peña 120822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.