Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
Ha parado de llover.
2
00:00:42,752 --> 00:00:43,711
INSPIRADA EN SUCESOS REALES
3
00:00:43,794 --> 00:00:48,007
Aumenta el entusiasmo
entre los 40 000 asistentes de Wembley.
4
00:00:49,091 --> 00:00:53,012
Salta a la vista
que todos van con Henry Cooper.
5
00:00:53,095 --> 00:00:54,346
ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES 1963
6
00:00:54,430 --> 00:00:58,100
El ojo de Cooper sangra cada vez más.
Menudo corte.
7
00:00:58,184 --> 00:01:00,895
Tiene que acabar el combate pronto.
8
00:01:00,978 --> 00:01:03,439
A Clay no le gusta. Cuestiona al árbitro,
9
00:01:03,522 --> 00:01:06,275
que no le hace caso.
Clay se burla de Cooper.
10
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
-¡Estoy aquí!
-¡Dale!
11
00:01:07,651 --> 00:01:10,613
Cooper lo sabe,
quiere darle con la izquierda...
12
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
¡Ahí lo tienen! ¡No ha tocado a Clay!
13
00:01:12,990 --> 00:01:15,367
Levanta las manos y vuelve a su esquina.
14
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
El público no para de abuchearlo.
15
00:01:17,828 --> 00:01:19,246
Madre mía, Cooper.
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,457
-¡Lárgate!
-¿Te lo tomas a broma?
17
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
¿Qué he hecho?
18
00:01:22,625 --> 00:01:25,085
Nada. Ese es el problema. Cíñete al plan.
19
00:01:25,169 --> 00:01:27,087
¿Plan? Angie, míralo.
20
00:01:27,171 --> 00:01:29,256
Le estoy dando para el pelo.
21
00:01:29,340 --> 00:01:31,675
Ya te digo. ¡Ruge, chaval!
22
00:01:32,218 --> 00:01:36,055
-¿Puedes acabar con él ya?
-No quiero acercarme mucho a él.
23
00:01:36,138 --> 00:01:39,600
Mi madre no va a poder sacar
las manchas de sangre del pantalón.
24
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
Nos importa una mierda...
25
00:01:41,644 --> 00:01:44,730
-Es mi pantalón de la suerte.
-¿Te lava la ropa tu madre?
26
00:01:45,314 --> 00:01:46,190
Cállate.
27
00:01:46,273 --> 00:01:48,818
Callaos los dos, joder. Dale.
28
00:01:48,901 --> 00:01:51,612
Tres asaltos ya, no pinta bien para Henry.
29
00:01:51,695 --> 00:01:52,655
No, nada bien.
30
00:01:52,738 --> 00:01:55,199
El público de Wembley esperaba algo mejor
31
00:01:55,282 --> 00:01:57,493
de Cooper contra Cassius Clay.
32
00:01:57,576 --> 00:02:02,081
Decían que al Bocazas de Louisville
se le daba mejor vacilar que boxear.
33
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
Dudo que Cooper esté de acuerdo.
34
00:02:04,583 --> 00:02:07,253
Esperemos que Clay
acabe pronto con su sufrimiento.
35
00:02:07,336 --> 00:02:12,174
Creo que hemos subestimado a Clay.
Igual es tan bueno como dice ser.
36
00:02:13,843 --> 00:02:16,595
-Acaba con él.
-Lo haré cuando esté listo.
37
00:02:17,221 --> 00:02:19,223
-Vamos, Cooper.
-¡Boxead!
38
00:02:19,306 --> 00:02:21,058
No tienes prisa, ¿verdad?
39
00:02:21,767 --> 00:02:23,352
-¡Lánzale un jab!
-¡Sí!
40
00:02:23,435 --> 00:02:24,770
-¡Dale!
-¡Vamos!
41
00:02:28,274 --> 00:02:30,693
Venga, Cassius, vamos.
42
00:02:31,235 --> 00:02:34,321
Eso es. Muy bien.
43
00:02:35,739 --> 00:02:37,575
-No lo cojas, Henry.
-¡Aguanta!
44
00:02:37,658 --> 00:02:39,368
No te quedes quieto, muévete.
45
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
-¡Atrás!
-Cassius, sigue moviéndote.
46
00:02:41,704 --> 00:02:43,497
-¡Vamos!
-Clay se ríe de Cooper.
47
00:02:43,581 --> 00:02:45,541
Eso es. Muy bien.
48
00:02:45,624 --> 00:02:46,834
Menéate.
49
00:02:46,917 --> 00:02:49,003
-Al público no le gusta.
-Eso no.
50
00:02:49,962 --> 00:02:52,298
Levanta las manos. ¿Qué hace?
51
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
No sé.
52
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
¡No se lo pongas fácil!
53
00:02:56,594 --> 00:02:59,430
-Concéntrate en el ring.
-¿Esa es Elizabeth Taylor?
54
00:03:01,056 --> 00:03:02,057
¡Levanta las manos!
55
00:03:03,183 --> 00:03:04,643
¡No!
56
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
Fin del cuarto asalto.
57
00:03:06,854 --> 00:03:09,273
-Lo ha golpeado antes...
-¡Levanta!
58
00:03:09,356 --> 00:03:11,609
¡Ha tenido suerte! ¡Levanta, venga!
59
00:03:11,692 --> 00:03:15,321
¡Levanta! ¡Estás bien! ¡Venga!
60
00:03:15,404 --> 00:03:19,992
Clay se la ha jugado demasiado,
todavía no sabe ni dónde está.
61
00:03:20,075 --> 00:03:22,077
Sigue medio inconsciente. Clay...
62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
Quiero que se imaginen
a un hombre que lleva 25 años
63
00:03:26,498 --> 00:03:29,043
llegando al trabajo a las 9:00.
64
00:03:29,501 --> 00:03:31,420
Puntual como un reloj.
65
00:03:31,503 --> 00:03:35,633
Y una mañana, después de 25 años
llegando a las nueve en punto,
66
00:03:35,716 --> 00:03:38,719
no solo llega tarde,
sino que además no parece él.
67
00:03:38,802 --> 00:03:42,848
Tiene un chichón, los ojos morados,
sangre en la nariz y el labio,
68
00:03:42,932 --> 00:03:45,267
la ropa rota y desaliñada...
69
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
Su jefe le pregunta: "¿Qué te ha pasado?".
70
00:03:48,020 --> 00:03:51,106
Y contesta:
"Me he caído por las escaleras,
71
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
"casi me mato".
72
00:03:52,691 --> 00:03:55,277
Su jefe responde:
"¿Y eso te ha llevado una hora?".
73
00:03:59,365 --> 00:04:01,200
Jules, pon un poco de tu parte.
74
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
El Copa tiene normas.
75
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
Los músicos se sientan en sus sitios.
76
00:04:05,079 --> 00:04:08,457
Cliff no está vestido.
Y ni traes una silla para él.
77
00:04:08,540 --> 00:04:10,751
-Si este tío es cantante de verdad...
-¿Cómo?
78
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
...no necesita guitarrista.
79
00:04:13,253 --> 00:04:15,756
Su primer sencillo
fue número uno en EE. UU.
80
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
Pero no aquí.
81
00:04:17,508 --> 00:04:20,803
No sé para qué lo he contratado.
Mark Wilson era mejor.
82
00:04:20,886 --> 00:04:22,388
-¿Quién?
-¿El mago?
83
00:04:22,888 --> 00:04:25,099
¿El de El mundo mágico de Allakazam?
84
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
Me encanta ese programa.
85
00:04:26,642 --> 00:04:29,520
Hasta él le conoce, y parece idiota.
86
00:04:30,020 --> 00:04:31,230
Vete a la mierda.
87
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
Han sido un público extraordinario.
88
00:04:33,565 --> 00:04:38,445
-Muchas gracias y buenas noches.
-¿Le digo a Myron que cuente otro chiste?
89
00:04:38,529 --> 00:04:40,781
Han pagado para verle a él.
90
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
-Un aplauso...
-¿Sam?
91
00:04:44,952 --> 00:04:47,246
Myron Cohen, damas y caballeros.
92
00:04:47,329 --> 00:04:49,456
-Bien, de acuerdo.
-Bien.
93
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
-A continuación...
-Que no me joda.
94
00:04:54,962 --> 00:04:58,966
...un joven
que viene al Copacabana por primera vez.
95
00:04:59,049 --> 00:05:02,052
Todos lo conocen por su sencillo
"You Send Me".
96
00:05:02,678 --> 00:05:08,475
Damas y caballeros, démosle una calurosa
bienvenida al Copacabana a Sam Cooke.
97
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
Es un placer estar en el Copacabana.
98
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
¿Qué tal va la noche?
99
00:05:30,122 --> 00:05:33,709
Me gustaría decirles
que desde que empecé a cantar...
100
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
Disculpen.
101
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
Antes de saber que sería cantante,
102
00:05:37,421 --> 00:05:39,715
ya soñaba con cantar en el Copa,
103
00:05:39,798 --> 00:05:43,761
así que gracias por estar aquí
cuando ese sueño se hace realidad.
104
00:05:49,767 --> 00:05:51,894
Quería empezar la velada
105
00:05:53,020 --> 00:05:57,441
con algo que todos reconocerán.
¿Muchachos?
106
00:06:03,822 --> 00:06:04,740
No.
107
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
¿Qué hora es?
108
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
Me gusta mucho más
la versión de Debbie Reynolds.
109
00:06:47,825 --> 00:06:48,909
Venga, vámonos.
110
00:07:06,969 --> 00:07:09,972
Menuda cagada has hecho, Sam.
111
00:07:10,055 --> 00:07:12,850
¿Alguna vez has ganado
250 000 dólares cantando?
112
00:07:12,933 --> 00:07:14,685
-Sam, no...
-Yo sí.
113
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
Así que hasta que lo hagas,
cierra la puta boca.
114
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
Aunque razón no le falta.
115
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
Menuda cagada de actuación.
116
00:07:34,621 --> 00:07:36,039
Pues sí.
117
00:07:36,123 --> 00:07:39,835
No sé para qué canta esa canción.
Tiene mil temas y escoge ese.
118
00:07:39,918 --> 00:07:40,878
Ya.
119
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
¿Sí? ¿Desea algo?
120
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
Sí, señora. Vengo a ver al señor Carlton.
121
00:09:00,582 --> 00:09:03,085
-¿Puede decirle que Jim Brown...?
-¿Jim Brown?
122
00:09:03,168 --> 00:09:05,671
¡Dios! ¿De la NFL?
123
00:09:07,506 --> 00:09:10,550
Abuelo, Jim Brown de la NFL está aquí
124
00:09:10,634 --> 00:09:12,135
y quiere verte.
125
00:09:13,595 --> 00:09:15,472
No me lo puedo creer.
126
00:09:18,475 --> 00:09:19,393
Increíble.
127
00:09:20,686 --> 00:09:23,021
Mira quién está en mi porche.
128
00:09:23,730 --> 00:09:26,066
James Nathaniel Brown.
129
00:09:26,149 --> 00:09:27,776
Hola, señor Carlton.
130
00:09:27,859 --> 00:09:30,445
¿Como que "hola"? Ven aquí, hijo.
131
00:09:32,739 --> 00:09:34,324
Ven, vamos a sentarnos.
132
00:09:35,200 --> 00:09:37,995
¿Quieres beber algo? ¿Una limonada?
133
00:09:38,078 --> 00:09:41,164
-No, gracias.
-Como quieras.
134
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
Yo sí quiero una.
135
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
Cariño, tráenos dos vasos de limonada.
136
00:09:47,629 --> 00:09:49,923
-Claro.
-Por si cambias de opinión.
137
00:09:51,008 --> 00:09:54,636
-¿Cuándo has vuelto a la isla?
-Volví anoche.
138
00:09:54,720 --> 00:09:56,763
Y ya te has pasado a saludar.
139
00:09:57,514 --> 00:09:58,932
Qué detalle, Jimmy.
140
00:09:59,474 --> 00:10:01,852
Mi tía me dijo que tenía ganas de verme.
141
00:10:01,935 --> 00:10:04,604
Y como madrugo mucho,
me he pasado a saludar.
142
00:10:04,688 --> 00:10:07,190
A quien madruga, Dios le ayuda.
143
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Pero eso ya lo sabes.
144
00:10:08,984 --> 00:10:12,195
A ti te ha ayudado mucho este año.
145
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
Podría decirse que sí.
146
00:10:14,364 --> 00:10:18,327
Un hombre que ha corrido 1860 yardas
147
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
en una temporada no puede ser tan humilde.
148
00:10:21,496 --> 00:10:24,624
En realidad han sido 1863.
149
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
Así me gusta.
150
00:10:26,793 --> 00:10:29,421
Ese récord pasará a la historia.
151
00:10:29,504 --> 00:10:31,757
Renunciaría a ese récord
152
00:10:31,840 --> 00:10:34,384
por haber ganado contra los Packers.
153
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
La victoria de los Packers
154
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
solo la recordarán los de Goose Bay.
155
00:10:40,515 --> 00:10:43,352
Tu récord será recordado siempre.
156
00:10:43,435 --> 00:10:46,813
La próxima vez
quiero el récord y la victoria.
157
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
Así se habla, hijo.
158
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
Jimmy, quiero que sepas
159
00:10:54,863 --> 00:10:59,826
que si alguna vez necesitas mi ayuda,
no dudes en pedirla.
160
00:11:04,373 --> 00:11:08,335
Es... Es muy amable de su parte, señor.
161
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
Nuestras familias se conocen de siempre.
162
00:11:10,754 --> 00:11:15,217
Hemos cuidado los unos de los otros
desde que colonizaron esta isla.
163
00:11:15,717 --> 00:11:18,678
Quería decírtelo a la cara.
164
00:11:19,221 --> 00:11:22,933
Mientras siga aquí,
nada de eso va a cambiar.
165
00:11:24,684 --> 00:11:26,770
A mi tía le alegrará escuchar
166
00:11:26,853 --> 00:11:29,731
sus amables palabras, señor Carlton.
167
00:11:29,815 --> 00:11:32,526
En la isla, no todos me han apoyado tanto.
168
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
Son unos envidiosos.
169
00:11:34,945 --> 00:11:36,279
Que les den a todos.
170
00:11:37,072 --> 00:11:41,701
Para empezar, no solo eres un orgullo
para esta comunidad,
171
00:11:41,785 --> 00:11:43,912
sino para todo el estado de Georgia.
172
00:11:44,413 --> 00:11:46,206
Nunca me he sentido más orgulloso
173
00:11:46,289 --> 00:11:49,501
de vivir en St. Simons que ahora.
174
00:11:50,252 --> 00:11:53,547
Y siempre añado:
175
00:11:54,297 --> 00:11:57,217
"El lugar de origen del gran Jim Brown".
176
00:12:02,055 --> 00:12:03,807
Aquí tenéis.
177
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
-Dos limonadas.
-Gracias, cariño.
178
00:12:07,519 --> 00:12:08,478
Gracias.
179
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
No me gusta molestar
cuando tienes visitas,
180
00:12:13,733 --> 00:12:17,404
pero ¿puedes entrar a mover la cómoda?
Cuando puedas.
181
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
Lo siento, casi se me olvida.
182
00:12:21,199 --> 00:12:23,910
¿Va a mover muebles?
183
00:12:25,328 --> 00:12:26,246
Bueno...
184
00:12:27,706 --> 00:12:31,877
-Deje que lo ayude.
-Es un detalle, Jimmy,
185
00:12:31,960 --> 00:12:35,922
pero sabes que no pueden entrar negros
en casa, así que tranquilo.
186
00:12:36,715 --> 00:12:39,426
Me alegro mucho de verte, hijo.
187
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
Sigue jugando así.
188
00:12:43,388 --> 00:12:44,806
Estamos orgullosos.
189
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
Mientras que funcionarios,
agencias estatales,
190
00:12:50,687 --> 00:12:54,941
liberales blancos y negros de bien
permanecen en calma,
191
00:12:55,859 --> 00:12:59,196
un grupo de disidentes negros
empiezan a expandir por calles
192
00:12:59,279 --> 00:13:02,073
iglesias, estadios y salas de baile
193
00:13:02,157 --> 00:13:04,326
de todo Estados Unidos
194
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
un mensaje de odio,
195
00:13:06,203 --> 00:13:10,916
que de ser expandido por blancos del sur,
ocasionaría una investigación federal.
196
00:13:10,999 --> 00:13:12,959
Desde el año 1970,
197
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
Elijah Muhammad,
fundador y líder espiritual del grupo,
198
00:13:16,379 --> 00:13:20,383
ha amenazado con ordenar
la destrucción del hombre blanco.
199
00:13:20,467 --> 00:13:24,179
Escucharán a Elijah Muhammad,
presentado por el ministro Malcolm X,
200
00:13:24,262 --> 00:13:28,099
el líder musulmán de Nueva York
y embajador del movimiento.
201
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
En la iglesia escuchamos
una canción que dice:
202
00:13:31,102 --> 00:13:33,230
"Buenas noticias, el carro está llegando".
203
00:13:33,313 --> 00:13:35,232
-¿Verdad o no?
-Verdad.
204
00:13:35,315 --> 00:13:37,526
Pero no hay que olvidar
205
00:13:38,068 --> 00:13:39,861
que una buena noticia para ti
206
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
puede ser mala para otro.
207
00:13:42,405 --> 00:13:44,908
Y hoy habéis venido aquí
208
00:13:44,991 --> 00:13:47,744
para escuchar buenas noticias,
209
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
pero antes de nada debéis saber
210
00:13:50,997 --> 00:13:52,999
que una buena noticia para el cordero
211
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
quizá sea una mala para el lobo.
212
00:14:00,006 --> 00:14:03,218
-Todos los aquí presentes...
-Llevo horas esperándote.
213
00:14:03,301 --> 00:14:05,262
Lo sé.
214
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
He venido en cuanto he podido.
215
00:14:09,391 --> 00:14:11,142
Menos mal que estás bien.
216
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
...en EE. UU., los negros sin miedo...
217
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
¿Y las niñas?
218
00:14:17,607 --> 00:14:18,984
Las he acostado.
219
00:14:19,067 --> 00:14:22,404
No. Les prometí
que llegaría a tiempo para acostarlas.
220
00:14:28,827 --> 00:14:29,828
Lo siento mucho.
221
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
Bueno, puedes acostarlas mañana.
222
00:14:32,706 --> 00:14:33,665
Claro.
223
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
Mañana.
224
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
¿Has hablado con él?
225
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
Sí.
226
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
¿Y?
227
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
Louis X ha dicho que si decido
228
00:14:52,350 --> 00:14:55,395
dejar la Nación del Islam,
tendré que hacerlo solo.
229
00:14:55,478 --> 00:14:57,147
-¡Maldito sea!
-Betty.
230
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
Por favor.
231
00:15:00,775 --> 00:15:03,820
Por favor, no despiertes a las niñas.
232
00:15:03,903 --> 00:15:06,865
Ni siquiera estaría en la Nación
de no ser por ti.
233
00:15:06,948 --> 00:15:11,620
-Y menos dirigiendo el templo de Boston.
-Y me está muy agradecido.
234
00:15:13,622 --> 00:15:16,750
¿Le has contado
las indiscreciones del Mensajero?
235
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
Lo de las secretarias y los niños.
236
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
¿Le ha dado igual?
237
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
El honorable Elijah Muhammad...
238
00:15:23,465 --> 00:15:26,259
-No le llames así.
-...fue quien le impulso a entrar.
239
00:15:26,343 --> 00:15:29,179
Como a mí a y a tantos otros.
240
00:15:30,096 --> 00:15:33,475
Es como convencer a alguien
de que se convierta al cristianismo
241
00:15:33,558 --> 00:15:37,979
y luego pedirle que deje la iglesia
porque Cristo no es quien parecía ser.
242
00:15:38,063 --> 00:15:40,732
Louis podría pasarse
por alguno de los antros
243
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
en los que Muhammad
esconde a esas pobres chicas
244
00:15:43,943 --> 00:15:46,196
para verlo con sus propios ojos.
245
00:15:46,279 --> 00:15:49,324
Puede que Louis X
no esté listo para ver la verdad.
246
00:15:50,325 --> 00:15:51,743
Quizá ninguno lo esté.
247
00:16:02,003 --> 00:16:03,630
¿Qué vamos a hacer ahora?
248
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Esta casa es de la Nación,
249
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
y el coche, todo lo que tenemos.
250
00:16:10,345 --> 00:16:14,057
-Cuando descubran tu plan...
-Espero que nuestra amistad
251
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
impida que el hermano Louis
comparta nuestros planes.
252
00:16:17,102 --> 00:16:19,521
-No cuentes con ello.
-Tengo que hacerlo.
253
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
Tengo que hacerlo
hasta que logre otros acuerdos.
254
00:16:28,154 --> 00:16:29,489
¿Qué más podemos hacer?
255
00:16:30,907 --> 00:16:36,162
Tú... Nosotros estaremos solos
si seguimos adelante con esto.
256
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
De momento.
257
00:16:40,834 --> 00:16:41,710
Pero...
258
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
Tengo un posible as en la manga.
259
00:16:46,840 --> 00:16:47,882
¿Cuál?
260
00:16:53,888 --> 00:16:57,809
UNA NOCHE EN MIAMI...
261
00:17:02,605 --> 00:17:06,943
MIAMI, FLORIDA
25 DE FEBRERO, 1964
262
00:17:10,530 --> 00:17:12,073
Ni siquiera sabe nadar.
263
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
Se va a ahogar haciendo el tonto.
264
00:17:16,619 --> 00:17:19,205
Sal de ahí antes de que te ahogues.
265
00:17:19,289 --> 00:17:22,041
Tiene razón. Céntrate en el combate.
266
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Ya lo hago, Angie.
267
00:17:24,002 --> 00:17:27,756
¿Has visto más entrenamientos de Liston,
como te pedí?
268
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
No me hace falta.
269
00:17:30,383 --> 00:17:33,595
Ver a Sonny Liston entrenar
es como ir al circo.
270
00:17:33,678 --> 00:17:37,307
Es como un oso de esos
a los que enseñan a ir en bicicleta.
271
00:17:37,390 --> 00:17:41,060
Solo le falta el sombrerito.
No es boxeador, es un animal.
272
00:17:41,144 --> 00:17:44,564
Un animal
que puede machacarte si no te concentras.
273
00:17:44,647 --> 00:17:46,983
Si cometes
los mismos errores que con Cooper,
274
00:17:47,066 --> 00:17:49,778
-no te irás de rositas.
-Gané contra Cooper.
275
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
Salvado por la campana.
Te habría reventado,
276
00:17:52,697 --> 00:17:54,240
si no paran el combate.
277
00:17:54,324 --> 00:17:57,702
Pero no fue así.
Una victoria es una victoria.
278
00:17:57,786 --> 00:18:00,497
-Ahora vengo.
-¿Adónde narices vas?
279
00:18:00,580 --> 00:18:02,749
-A ver a Malcolm.
-Por Dios.
280
00:18:06,961 --> 00:18:08,755
¿Tienes algo que decir?
281
00:18:08,838 --> 00:18:12,300
A los patrocinadores
no les hace gracia que esté aquí.
282
00:18:12,383 --> 00:18:15,595
No tienen motivos para enfadarse.
Me dejo la vida entrenando.
283
00:18:15,678 --> 00:18:18,598
Ellos pagan los entrenamientos,
lo pagan todo.
284
00:18:18,681 --> 00:18:21,559
Solo te digo
que no paran de darme la vara.
285
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
¿Qué más les da Malcolm?
286
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
¿No entiendes que a unos empresarios
blancos les moleste un tío
287
00:18:27,106 --> 00:18:29,734
que dice que todos son demonios?
288
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
Tiene sentido.
289
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
Dijo "diablos".
290
00:18:34,739 --> 00:18:37,075
Malcolm siempre ha sido amable contigo.
291
00:18:37,158 --> 00:18:40,954
Ya, pero los inversores
solo saben lo que ven en la tele.
292
00:18:41,037 --> 00:18:43,915
Pagan mi entrenamiento,
pero no eligen a mis amigos.
293
00:18:43,998 --> 00:18:46,668
Invierten en tu entrenamiento,
294
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
no en vuelos para un demagogo antiblancos.
295
00:18:49,504 --> 00:18:52,298
¿Qué dijeron cuando me dieron el dinero?
296
00:18:53,466 --> 00:18:57,554
-Que era tuyo y lo gastaras...
-Como quisiera, Angie.
297
00:18:57,637 --> 00:18:59,806
Y si quiero traer a un amigo
298
00:18:59,889 --> 00:19:03,184
para que me dé el apoyo moral
que necesito para ganar, lo traigo.
299
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
Si quieren su pasta, se la devuelvo,
300
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
con intereses después del combate.
301
00:19:07,689 --> 00:19:10,942
Y ahora, si me disculpáis,
volveré en una hora.
302
00:19:19,450 --> 00:19:22,620
Se le pasará. Hay que tener fe.
303
00:19:23,121 --> 00:19:25,373
-Qué bonito.
-¿Verdad?
304
00:19:44,142 --> 00:19:45,018
Mierda.
305
00:19:45,602 --> 00:19:47,645
¿Qué? Suena genial.
306
00:19:48,229 --> 00:19:51,024
Cantada por mí, sí,
pero no si la canta L. C.
307
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
No suena a algo que él cantaría.
308
00:19:55,194 --> 00:19:57,655
Eso es verdad. Él es más...
309
00:19:58,156 --> 00:20:01,242
Ven aquí, nena
Quiero oler tus braguitas
310
00:20:03,036 --> 00:20:05,997
-Tu hermano es muy basto.
-Mira quién habla.
311
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
Yo soy muy fina.
312
00:20:07,665 --> 00:20:11,377
No sé para qué me molesto
en reservar una habitación tan bonita
313
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
para una chica tan paleta.
314
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
Yo no pedí alojarme en el Fontainebleau.
315
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
Me hubiera bastado con el Sir John,
con Cassius,
316
00:20:18,593 --> 00:20:22,013
o el Hampton House,
con Malcolm y el resto de negros.
317
00:20:28,186 --> 00:20:29,812
Pero me gusta esto.
318
00:20:31,689 --> 00:20:32,690
Es bonito.
319
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Y...
320
00:20:43,743 --> 00:20:46,788
Y me alegro de haber venido, Sam.
321
00:20:47,956 --> 00:20:48,873
Contigo.
322
00:20:53,294 --> 00:20:56,673
Hace mucho que no me cantas.
323
00:21:01,844 --> 00:21:02,887
Lo sé.
324
00:21:12,563 --> 00:21:13,523
Diga.
325
00:21:13,898 --> 00:21:15,066
¿Hermano Sam?
326
00:21:15,149 --> 00:21:16,401
Malcolm.
327
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
¿El hermano Cassius está contigo?
328
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
No, seguramente estará preparándose
para el combate. ¿Por qué?
329
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
Creía que pasaría antes de ir
al Centro de Convenciones
330
00:21:29,789 --> 00:21:31,708
y hablaríamos un rato.
331
00:21:32,291 --> 00:21:33,876
¿Has llamado a Jim?
332
00:21:33,960 --> 00:21:36,462
Sí, Jimmy tampoco le ha visto.
333
00:21:37,130 --> 00:21:39,674
Si llama, le diré que le estás buscando.
334
00:21:39,757 --> 00:21:41,592
Te lo agradezco, hermano Sam.
335
00:21:41,968 --> 00:21:43,928
Nos vemos en el Centro de Convenciones.
336
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
-No me lo perdería.
-Muy bien.
337
00:21:55,940 --> 00:21:56,858
Adelante.
338
00:21:59,277 --> 00:22:02,363
-¿Sí, hermano Kareem?
-Tiene visita.
339
00:22:11,956 --> 00:22:13,041
Hermano Cassius.
340
00:22:13,708 --> 00:22:15,793
Creía que no vendrías.
341
00:22:15,877 --> 00:22:19,630
No pienso meterme en el cuadrilátero
sin mi póliza de seguros.
342
00:22:19,714 --> 00:22:20,882
Muy bien.
343
00:22:56,000 --> 00:22:57,043
Gracias.
344
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
¿Listo para esta noche?
345
00:24:32,930 --> 00:24:35,308
Llevo tres años entrenando
para este combate.
346
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
-Estoy más que listo.
-Bueno...
347
00:24:38,269 --> 00:24:42,773
Aun así, igual estaría bien suavizar
tu retórica hasta después del combate.
348
00:24:45,026 --> 00:24:46,235
¿Por qué iba a hacerlo?
349
00:24:46,777 --> 00:24:48,863
Para concentrarte mejor, Cash.
350
00:24:48,946 --> 00:24:52,033
Por una vez,
la única persona que querría tu cabeza
351
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
sería tu oponente, y no todo el estadio.
352
00:24:56,245 --> 00:24:58,956
-¿Te va la lucha libre?
-¿La lucha libre? No...
353
00:24:59,040 --> 00:25:01,876
-No es algo que vea todos los días.
-Lo suponía.
354
00:25:01,959 --> 00:25:04,295
Mi luchador favorito es el Hermoso George.
355
00:25:04,879 --> 00:25:08,966
-Un tío guapo, imagino.
-Muy europeo, sí.
356
00:25:09,508 --> 00:25:12,303
Rubio, buena mata de pelo
y siempre repeinado.
357
00:25:12,386 --> 00:25:14,513
-La gente lo adorará.
-No.
358
00:25:14,597 --> 00:25:19,769
Se pavonea, como un pavo real,
y dice todo tipo de burradas.
359
00:25:19,852 --> 00:25:21,479
Le abuchean, le gritan,
360
00:25:21,562 --> 00:25:24,523
y cuanto más le gritan,
más calienta al público.
361
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
Entonces, ¿es el malo?
362
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
Bueno, más o menos.
363
00:25:28,361 --> 00:25:29,946
La lucha libre es complicada.
364
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
¿Por qué tomas como ejemplo
a alguien que todos odian?
365
00:25:33,699 --> 00:25:36,160
Porque toda esa gente
366
00:25:36,244 --> 00:25:39,914
paga 100 dólares por ver perder a George.
367
00:25:40,498 --> 00:25:42,833
Tal y como lo veo yo,
gane o pierda el combate,
368
00:25:42,917 --> 00:25:45,962
-George ya ha ganado.
-Puede que a los dos os guste
369
00:25:46,045 --> 00:25:50,007
-ser el blanco de todo el mundo.
-Aprendimos del mejor.
370
00:25:50,549 --> 00:25:51,509
Touché.
371
00:25:53,386 --> 00:25:55,388
Tienes un asiento en segunda fila,
372
00:25:55,471 --> 00:25:56,931
-al lado de Sam.
-¿Y Jimmy?
373
00:25:57,014 --> 00:25:59,642
Estará de comentarista junto al ring,
374
00:25:59,725 --> 00:26:02,436
pero tranquilo,
les he dicho que después del combate
375
00:26:02,520 --> 00:26:05,815
volveremos aquí
a celebrar la victoria del campeón.
376
00:26:07,233 --> 00:26:08,359
¿Y les...?
377
00:26:09,443 --> 00:26:11,070
¿Les has dicho algo más?
378
00:26:14,115 --> 00:26:16,659
No he encontrado el momento. O sea...
379
00:26:17,368 --> 00:26:19,370
-Quería...
-No, no pasa nada.
380
00:26:20,663 --> 00:26:22,873
El camino es diferente para cada persona.
381
00:26:24,792 --> 00:26:26,669
-Gracias.
-No hay de qué.
382
00:26:28,671 --> 00:26:30,381
Tengo que volver con el equipo.
383
00:26:31,590 --> 00:26:33,926
El combate es a las 22:00.
384
00:26:37,471 --> 00:26:38,931
-No llegues tarde.
-No.
385
00:26:39,015 --> 00:26:40,641
La paz sea contigo.
386
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
La paz sea contigo.
387
00:26:46,522 --> 00:26:47,732
Por fuera.
388
00:26:48,524 --> 00:26:52,111
Clay, pantalón blanco y rayas rojas
y cuatro centímetros más alto,
389
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
está echándole un pulso al campeón.
390
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
-Venga, cabrón.
-Bien.
391
00:26:57,575 --> 00:27:01,412
Me alegro de estar aquí,
nos están dando un buen espectáculo.
392
00:27:02,830 --> 00:27:05,041
Eso es, así se hace.
393
00:27:05,124 --> 00:27:07,001
-Que se mueva, Cash.
-Presiónalo.
394
00:27:07,084 --> 00:27:08,753
Dale, dentro y fuera.
395
00:27:08,836 --> 00:27:11,964
Fuera, dentro y fuera, ya está. Eso es.
396
00:27:15,009 --> 00:27:18,512
-Eso es.
-Venga. Ven a que te dé lo tuyo.
397
00:27:18,596 --> 00:27:20,723
Enséñale cómo golpea Liston, nene.
398
00:27:21,390 --> 00:27:23,601
-¡Sí!
-Es muy bueno
399
00:27:23,684 --> 00:27:25,978
con los pies, nadie se mueve como él.
400
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
Baila, flota. Venga, vamos, Cash.
401
00:27:32,068 --> 00:27:33,736
Eso es.
402
00:27:35,613 --> 00:27:38,574
-¡Dale, Cash!
-Cash está que se sale, lo veo bien.
403
00:27:38,657 --> 00:27:40,201
Se mueve bien y...
404
00:27:40,284 --> 00:27:41,869
Cuidado con ese gancho.
405
00:27:42,661 --> 00:27:43,704
¡Venga!
406
00:27:44,663 --> 00:27:46,874
Liston tiene a Clay contra las cuerdas.
407
00:27:46,957 --> 00:27:48,751
Sal de las cuerdas, Cash.
408
00:27:48,834 --> 00:27:51,212
Cuidado con él. Eso es.
409
00:27:52,129 --> 00:27:53,172
Presiónalo.
410
00:27:53,672 --> 00:27:56,175
Joder, Sonny, te veo mal.
411
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
¡Que se mueva, Cash!
412
00:27:57,843 --> 00:28:00,137
-Esta de regalo.
-¡Vamos, Cash!
413
00:28:01,806 --> 00:28:03,349
¡Venga, campeón! ¡Muévete!
414
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
Ahí lo tienes. ¿Ves?
415
00:28:07,603 --> 00:28:08,854
Es muy inteligente.
416
00:28:15,653 --> 00:28:17,363
Bien. Sigue presionándolo.
417
00:28:17,446 --> 00:28:19,907
Esquiva. Sigue con ese jab.
418
00:28:19,990 --> 00:28:22,451
¿De acuerdo? Sigue ciñéndote al plan.
419
00:28:22,535 --> 00:28:23,494
Agua.
420
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
Vamos bien.
421
00:28:25,162 --> 00:28:30,084
Está justo donde lo quieres. Acaba con él,
llévate el cinturón a casa, ¿de acuerdo?
422
00:28:30,167 --> 00:28:32,294
Sigue atacando. Tiene mala cara.
423
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
Lo tienes.
424
00:28:33,838 --> 00:28:36,841
Os dije que era feo.
Deberíais verlo de cerca.
425
00:28:36,924 --> 00:28:38,050
Es un cardo.
426
00:28:38,134 --> 00:28:40,094
Vamos. Vámonos a casa.
427
00:28:45,933 --> 00:28:47,393
Venga, ríndete, Sonny.
428
00:28:47,476 --> 00:28:48,561
Tienes que rendirte.
429
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
Venga, ríndete.
430
00:28:53,065 --> 00:28:54,984
Venga, ríndete. Eso es.
431
00:28:55,526 --> 00:28:57,695
Eso es, Sonny, eso es.
432
00:28:57,778 --> 00:29:00,406
¡Ríndete!
433
00:29:08,038 --> 00:29:10,040
¡Eres el campeón!
434
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
¡Soy el mejor!
435
00:29:13,210 --> 00:29:15,880
¡Soy el rey del mundo!
436
00:29:20,092 --> 00:29:21,969
¡Lo dije!
437
00:29:24,847 --> 00:29:26,557
¡Lo dije antes!
438
00:29:26,640 --> 00:29:29,935
-Lo has dicho.
-Lo he dicho.
439
00:29:30,603 --> 00:29:34,732
¡Soy el mejor! ¡Soy el rey del mundo!
440
00:29:34,815 --> 00:29:35,691
¡Soy guapo!
441
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
¡Ese es Sam Cooke!
442
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
¡El mejor cantante de rock del mundo!
443
00:29:45,534 --> 00:29:48,829
¡Es Sam Cooke! ¡Qué guapo es!
¡Somos guapísimos los dos!
444
00:29:49,455 --> 00:29:52,333
-¡Es Sam Cooke!
-¡Qué guapo eres!
445
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
¡Hemos cambiado el mundo!
446
00:29:54,418 --> 00:29:57,963
-Te veo en el Hampton House.
-Liston se ha hecho daño en el brazo.
447
00:29:58,047 --> 00:30:01,091
Sin más. Quitad de en medio. Soltadme.
448
00:30:01,175 --> 00:30:03,219
¡Malcolm!
449
00:30:04,428 --> 00:30:06,514
¡Lo he dicho!
450
00:30:06,597 --> 00:30:09,892
¡Tragaos vuestras palabras!
451
00:30:09,975 --> 00:30:12,394
¡Me acuerdo de ti!
¡Dijiste que ganaría él!
452
00:30:12,478 --> 00:30:15,397
¡Te lo dije! ¡Me acuerdo de ti!
453
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
¿Es aquí la fiesta?
454
00:30:33,999 --> 00:30:35,084
Señor Cooke.
455
00:30:35,709 --> 00:30:37,086
Soy el hermano Kareem.
456
00:30:37,169 --> 00:30:40,798
El ministro nos ha dicho
que le dejáramos pasar si llegaba antes.
457
00:30:41,590 --> 00:30:43,968
-¿Soy el primero?
-Exacto.
458
00:30:44,510 --> 00:30:47,596
Mis coches van como una bala. Bueno...
459
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
Por aquí, por favor.
460
00:31:41,942 --> 00:31:43,193
Menudo cuchitril.
461
00:32:00,127 --> 00:32:01,962
A ver, quizá, quizá...
462
00:32:22,608 --> 00:32:23,567
Sí.
463
00:32:35,329 --> 00:32:38,165
Hay que admitir que el tío canta bien.
464
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
Si te va esa música.
465
00:32:42,795 --> 00:32:45,589
Claro.
466
00:32:48,008 --> 00:32:49,259
-Muy rápido.
-Demasiado.
467
00:32:49,343 --> 00:32:51,679
No me he enterado
ni de cuándo le has dado.
468
00:32:51,762 --> 00:32:53,514
Solo sé que ese tío...
469
00:32:53,597 --> 00:32:56,600
Ha probado de su propia medicina
y se ha asustado.
470
00:32:56,684 --> 00:32:58,310
¿No me digas?
471
00:33:00,771 --> 00:33:03,732
-Ha sido fabuloso, Cash.
-Menuda noche.
472
00:33:03,816 --> 00:33:05,317
Tío...
473
00:33:06,235 --> 00:33:09,822
Se ha quedado sin gasolina
y no había gasolineras cerca.
474
00:33:09,905 --> 00:33:13,033
Esto es solo el principio.
475
00:33:13,117 --> 00:33:15,744
-No ha llegado al séptimo asalto.
-Solo el principio.
476
00:33:15,828 --> 00:33:18,247
-Solo el principio.
-¿Adónde vamos?
477
00:33:18,330 --> 00:33:20,958
-¿Qué plan hay?
-¿Y Sam?
478
00:33:21,041 --> 00:33:23,669
-¿Quién es el campeón?
-¿Por dónde es?
479
00:33:23,752 --> 00:33:26,755
-Ya sabes quién es el campeón.
-Creía que era yo.
480
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
Lo dije.
481
00:33:31,677 --> 00:33:35,472
-Seis asaltos, Cash.
-Lo dije. El negro campeón...
482
00:33:35,556 --> 00:33:37,558
Su amigo ya ha llegado.
483
00:33:37,641 --> 00:33:40,686
-Ya, su coche no pasa desapercibido.
-¡El rey de Miami!
484
00:33:41,478 --> 00:33:42,855
-Bien.
-Sí.
485
00:33:43,522 --> 00:33:45,691
Le hemos dejado entrar, como nos pidió.
486
00:33:45,774 --> 00:33:47,276
Muchísimas gracias.
487
00:33:47,735 --> 00:33:50,863
-¿Necesita algo más?
-No, nos apañaremos.
488
00:33:51,363 --> 00:33:53,407
-Dios es grande.
-Sí que lo es.
489
00:33:55,492 --> 00:33:57,202
¿Por qué habéis tardado tanto?
490
00:33:57,286 --> 00:34:01,498
Porque no nos hemos saltado todos
los semáforos en rojo que hemos pillado.
491
00:34:01,582 --> 00:34:02,916
Haber venido con nosotros.
492
00:34:03,000 --> 00:34:07,045
¿Y dejar mi coche en un parking?
Además, tenía que dejar a Barbara.
493
00:34:08,422 --> 00:34:11,467
¿Estabas triste, Sam?
Te hemos dejado solito aquí.
494
00:34:11,550 --> 00:34:13,969
No os necesito para divertirme.
495
00:34:14,052 --> 00:34:17,473
Creíamos que ya habrías traído
a chicas, ¿dónde están?
496
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
-¿No estás cansado?
-¿Cansado? Estoy a tope.
497
00:34:20,476 --> 00:34:23,437
-Lo estaba antes del primer puñetazo.
-Vale.
498
00:34:24,229 --> 00:34:28,400
¿Cómo han tenido la cara
de meter a Willie Pastrano en el ring?
499
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
Dicen que boxea como tú, Cash.
500
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
¿Cómo yo? ¿Estás loco?
501
00:34:34,698 --> 00:34:38,160
Willie Pastrano,
es el maestro del baile, ¿no?
502
00:34:38,243 --> 00:34:41,622
Si él es el maestro del baile,
yo soy el creador.
503
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
Pregúntale a Sonny.
504
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
-Tienes toda la razón.
-Peso 95,5 kilos y soy todo problemas.
505
00:34:46,794 --> 00:34:51,048
Pero cuando me pesaron, no sabían
que ese medio kilo no era parte de mí.
506
00:34:51,131 --> 00:34:52,049
¿Y qué era?
507
00:34:52,132 --> 00:34:56,678
Medio kilo de la gracia divina
que Dios me ha dado.
508
00:34:56,762 --> 00:34:58,222
Qué cabrón.
509
00:34:58,305 --> 00:35:00,432
Joe Louis a un lado del cuadrilátero
510
00:35:00,516 --> 00:35:02,601
y Rocky Marciano al otro.
511
00:35:02,684 --> 00:35:05,395
Y a mitad del sexto asalto,
por el rabillo del ojo,
512
00:35:05,479 --> 00:35:08,273
veo que se miran y se preguntan:
513
00:35:08,357 --> 00:35:10,984
"¿Por qué no éramos así de jóvenes?".
514
00:35:11,568 --> 00:35:12,569
¡En serio!
515
00:35:12,653 --> 00:35:15,823
Si lo de hoy no demuestra
que Dios está conmigo, nada lo hará.
516
00:35:15,906 --> 00:35:17,491
Con Sonny no estaba.
517
00:35:17,574 --> 00:35:20,494
Sonny es un impío. Ya sabéis lo que dicen.
518
00:35:20,577 --> 00:35:24,039
La pena que pagamos
por evitar el camino de la virtud
519
00:35:24,122 --> 00:35:26,917
es caminar solos
por el camino que escogemos.
520
00:35:27,000 --> 00:35:30,671
Sí, Cassius Marcellus Clay
521
00:35:30,754 --> 00:35:33,131
es el nuevo campeón de los pesos pesados.
522
00:35:33,215 --> 00:35:36,343
-¡Eso es!
-Y no me he hecho ni un rasguño...
523
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
Madre mía.
524
00:35:43,934 --> 00:35:45,185
-¿Cash?
-¿Qué pasa?
525
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
-¿Qué?
-Cash, qué...
526
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
¿Por qué soy tan guapo?
527
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
Y solo tengo 22 años.
528
00:35:54,236 --> 00:35:56,488
No se puede ser tan increíble.
529
00:35:56,572 --> 00:35:59,908
Alejandro Magno
conquistó el mundo a los 30.
530
00:35:59,992 --> 00:36:02,578
Yo he conquistado
el mundo del boxeo a los 22,
531
00:36:02,661 --> 00:36:04,955
y sin un rasguño.
532
00:36:05,038 --> 00:36:06,832
-Es verdad.
-Qué grande.
533
00:36:06,915 --> 00:36:08,709
-Haced números.
-Venga.
534
00:36:09,209 --> 00:36:11,545
¿Dónde y cuándo es la fiesta?
535
00:36:11,628 --> 00:36:14,256
Buena pregunta. ¿Qué tenemos en la agenda?
536
00:36:14,339 --> 00:36:16,884
Bueno, creo que esta
es una gran oportunidad
537
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
para reflexionar sobre lo que ha pasado
hoy. Como bien ha dicho él,
538
00:36:20,679 --> 00:36:23,974
no podemos negar
que han actuado fuerzas superiores.
539
00:36:27,603 --> 00:36:30,230
O sea, ¿no viene nadie más?
540
00:36:31,106 --> 00:36:33,358
Tranquilo, no te estás perdiendo nada.
541
00:36:33,942 --> 00:36:34,985
Pero yo...
542
00:36:36,069 --> 00:36:38,572
-Quería coñitos.
-Tranquilo, Jimmy,
543
00:36:38,655 --> 00:36:40,824
-sobrevivirás.
-Oye, Malcolm,
544
00:36:42,075 --> 00:36:45,871
no he renunciado
a una fiesta en el Fontainebleau para...
545
00:36:45,954 --> 00:36:47,623
¿El Fontainebleau?
546
00:36:47,706 --> 00:36:49,541
¿El Fontainebleau de Miami Beach?
547
00:36:49,625 --> 00:36:52,169
¿Has ido y pedido una habitación sin más?
548
00:36:52,252 --> 00:36:53,253
Malcolm, relájate.
549
00:36:53,337 --> 00:36:55,631
La pidió Allen.
550
00:36:55,714 --> 00:36:57,591
Allen Klein, el tío blanco.
551
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
-Es su trabajo.
-¿Su trabajo?
552
00:36:59,551 --> 00:37:00,969
¿Decirle a los blancos...?
553
00:37:01,053 --> 00:37:04,473
-Hacer lo que le pido.
-¿Podéis dejar de discutir?
554
00:37:04,556 --> 00:37:07,142
¿No habéis oído
que a Jim le duelen los huevos?
555
00:37:10,354 --> 00:37:11,271
Muy bien.
556
00:37:11,897 --> 00:37:14,483
¿Podemos comer algo
mientras reflexionamos?
557
00:37:15,067 --> 00:37:17,319
La verdad es que sí que podemos.
558
00:37:18,654 --> 00:37:23,075
Que sea militante
no significa que no sepa divertirme.
559
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
¿Qué?
560
00:37:28,830 --> 00:37:29,748
Helado.
561
00:37:30,332 --> 00:37:32,167
¿Tienes cerveza?
562
00:37:33,377 --> 00:37:35,212
Pregunta tonta. Pues patatas.
563
00:37:35,295 --> 00:37:36,505
¿Tienes?
564
00:37:37,839 --> 00:37:40,550
Puedo pedirle a algún hermano que compre.
565
00:37:40,634 --> 00:37:43,512
-¿De qué es el helado?
-De vainilla, Jimmy.
566
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
-Y vainilla.
-Mierda.
567
00:37:49,518 --> 00:37:51,061
Qué irónico.
568
00:37:51,144 --> 00:37:54,982
Que yo sepa, hermano Sam,
a ti te va mucho la vainilla.
569
00:37:56,858 --> 00:37:58,902
Cierto. Es verdad.
570
00:37:58,986 --> 00:38:01,989
Oye, ¿no podemos ir
a un sitio más animado?
571
00:38:02,072 --> 00:38:04,658
Todo Miami
está celebrando la victoria de Cassius.
572
00:38:04,741 --> 00:38:07,619
Aunque todos esperaban
celebrar la de Sonny.
573
00:38:07,703 --> 00:38:10,664
Sí, y no me parece buena idea
574
00:38:10,747 --> 00:38:12,874
que pases tu primera noche como campeón
575
00:38:12,958 --> 00:38:15,460
desperdiciando esa muestra
de buena voluntad.
576
00:38:15,544 --> 00:38:17,754
¿Buena voluntad? ¿Por parte de quién?
577
00:38:18,922 --> 00:38:20,382
¿De la prensa,
578
00:38:20,465 --> 00:38:22,843
que apoyó a ese animal
579
00:38:22,926 --> 00:38:27,014
con la esperanza de que le diera
una lección a Cassius? Estás loco.
580
00:38:27,097 --> 00:38:29,808
Además, la razón
581
00:38:29,891 --> 00:38:32,602
por la que estamos aquí es para celebrar
582
00:38:33,228 --> 00:38:35,147
la transición oficial de Cassius.
583
00:38:35,230 --> 00:38:36,606
-¡Malcolm!
-¿Transición?
584
00:38:38,025 --> 00:38:40,694
-¿A qué?
-¿Les damos la noticia, Cassius?
585
00:38:41,194 --> 00:38:45,282
Bueno, supongo
que si quieres contárselo, Malcolm...
586
00:38:45,365 --> 00:38:46,700
Un segundo.
587
00:38:47,659 --> 00:38:50,120
¿Vas a decir lo que creo que vas a decir?
588
00:38:50,871 --> 00:38:53,915
Lo he estado pensando mucho, chicos.
589
00:38:55,167 --> 00:38:57,711
Me uno oficialmente a la Nación del Islam.
590
00:39:00,881 --> 00:39:01,757
Cassius...
591
00:39:02,799 --> 00:39:05,010
-¿Seguro de que es buena idea?
-¿Por qué no?
592
00:39:05,093 --> 00:39:07,929
Creía que ese rollo del Islam
era para provocar.
593
00:39:08,013 --> 00:39:09,890
-No es ningún rollo.
-No hay cámaras.
594
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
Ha ganado el título a su manera.
595
00:39:11,892 --> 00:39:14,311
-Que les den a todos.
-No podemos ir por la vida
596
00:39:14,394 --> 00:39:17,397
-diciendo que los blancos son diablos.
-¿Por qué no?
597
00:39:19,357 --> 00:39:22,110
Es una nueva era, nadie puede impedirnos
598
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
expresar nuestra opinión. Mira Jimmy.
599
00:39:24,154 --> 00:39:27,032
Jimmy no se ha mordido la lengua nunca.
600
00:39:27,532 --> 00:39:29,326
Bueno, es verdad.
601
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
¿Estás de acuerdo?
602
00:39:30,660 --> 00:39:33,371
Siempre estoy en el punto de mira.
603
00:39:33,455 --> 00:39:37,417
Pero mientras siga ganando,
ningún racista de mierda podrá hacer nada.
604
00:39:37,501 --> 00:39:39,878
-Exacto.
-Si te parece tan buena idea,
605
00:39:40,921 --> 00:39:43,381
-¿por qué no te haces musulmán?
-Joder.
606
00:39:43,465 --> 00:39:45,926
¿Has probado
las chuletas de cerdo de mi abuela?
607
00:39:46,718 --> 00:39:49,805
Y me gustan las mujeres blancas.
Así que a la mierda.
608
00:39:49,888 --> 00:39:52,432
Pronto verás la luz, Jimmy.
609
00:39:52,766 --> 00:39:56,353
A tu lado no hace falta.
¿Sabes qué es la culpa por asociación?
610
00:39:57,354 --> 00:39:59,940
Bueno, ya tienes muchos trajes bonitos.
611
00:40:00,023 --> 00:40:02,859
¿No has pensado
en cambiar la corbata por la pajarita?
612
00:40:02,943 --> 00:40:06,029
Nunca me verás vestido
como un soldado de Alá.
613
00:40:06,113 --> 00:40:08,657
-Ya te he visto.
-¿Sí?
614
00:40:08,740 --> 00:40:12,035
En las fotos que te hice
yendo a entrenar hecho un pincel.
615
00:40:12,119 --> 00:40:16,957
La viva imagen
de un guerrero musulmán negro y poderoso.
616
00:40:17,040 --> 00:40:20,585
-Lo sé.
-Las fotos no mienten, Jimmy. Las fotos...
617
00:40:23,380 --> 00:40:24,714
¿Qué pasa, Malcolm?
618
00:40:26,675 --> 00:40:29,594
He olvidado la cámara nueva en el coche.
619
00:40:30,137 --> 00:40:31,805
-Voy a por ella.
-¿Ahora?
620
00:40:31,888 --> 00:40:33,306
Sí. Acabo de comprármela.
621
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
No te agobies, tío.
622
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
Si alguien se acerca a tu coche,
los guardaespaldas lo verán.
623
00:40:38,103 --> 00:40:39,396
¿Va todo bien?
624
00:40:39,479 --> 00:40:42,023
Sí, voy al coche a por una cosa.
625
00:40:42,107 --> 00:40:43,233
Le acompaño.
626
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
-Vigila la puerta.
-Sí, hermano.
627
00:40:50,115 --> 00:40:51,158
¿Qué pasa?
628
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
¿Tus cosas no están seguras
en la comunidad negra?
629
00:40:57,289 --> 00:40:59,666
Su amigo es bastante hostil.
630
00:40:59,749 --> 00:41:02,127
Entretener a gente blanca en el sur
631
00:41:02,210 --> 00:41:05,213
hace hostil a cualquier negro.
632
00:41:05,797 --> 00:41:06,840
Pelea.
633
00:41:10,510 --> 00:41:12,596
¿Qué coño eres? ¿Un bebé gigante?
634
00:41:14,806 --> 00:41:17,642
Tío, no puedo evitarlo.
Tengo mucha energía.
635
00:41:19,102 --> 00:41:21,563
La fiesta ha empezado genial.
636
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
No vamos a quedarnos
aquí sentados toda la noche.
637
00:41:24,566 --> 00:41:26,401
Nadie ha organizado ninguna fiesta.
638
00:41:26,484 --> 00:41:29,112
El bar de abajo
está abierto toda la noche.
639
00:41:29,196 --> 00:41:32,240
Podemos liarla ahí abajo
si Malcolm entra en razón.
640
00:41:32,324 --> 00:41:34,993
-Solo se preocupa por mí.
-Ya es mayorcito.
641
00:41:35,076 --> 00:41:38,663
-No te metas con Malcolm.
-Debería estar acostumbrado,
642
00:41:38,747 --> 00:41:43,501
se ha hecho un nombre
metiéndose con los demás.
643
00:41:43,585 --> 00:41:47,172
-¿Por qué te pasas tanto con él?
-Porque soy un cabrón.
644
00:41:47,255 --> 00:41:49,132
-Y no pienso cambiar.
-¡Madura!
645
00:41:49,925 --> 00:41:51,176
Menudo par.
646
00:41:53,011 --> 00:41:54,429
¿Queréis helado?
647
00:41:55,847 --> 00:41:58,308
-¿Va todo bien, hermano?
-Sí, hermano.
648
00:42:05,065 --> 00:42:07,150
Aprovecharé para hacer una llamada.
649
00:42:07,651 --> 00:42:09,903
¿No funciona el teléfono de la habitación?
650
00:42:10,570 --> 00:42:13,114
Quiero intimidad
cuando hablo con mi mujer.
651
00:42:14,157 --> 00:42:17,035
No quiero echar a los chicos. Ahora vengo.
652
00:42:18,203 --> 00:42:21,122
-Lo único que arreglaría la noche...
-¿Qué es?
653
00:42:21,623 --> 00:42:22,791
El alijo de Sam.
654
00:42:22,874 --> 00:42:23,792
Que os den.
655
00:42:23,875 --> 00:42:25,835
-Venga. ¿Dónde está?
-Ni hablar.
656
00:42:26,628 --> 00:42:28,255
Mira en la funda de la guitarra.
657
00:42:28,338 --> 00:42:29,339
¿Qué busco?
658
00:42:29,422 --> 00:42:30,548
Mira y punto.
659
00:42:34,970 --> 00:42:37,305
-No encontrarás nada.
-Seguro que sí.
660
00:42:37,389 --> 00:42:40,225
Apuesto ese traje barato que llevas
a que sí.
661
00:42:40,308 --> 00:42:42,102
No os lo bebáis todo.
662
00:42:54,322 --> 00:42:55,323
¿Attallah?
663
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
Hola, papá.
664
00:42:58,576 --> 00:43:00,829
Hola, cariño.
665
00:43:00,912 --> 00:43:02,706
¿Qué haces despierta a estas horas?
666
00:43:03,456 --> 00:43:07,585
-Me has despertado.
-Lo siento.
667
00:43:07,669 --> 00:43:09,713
No quería despertarte,
668
00:43:09,796 --> 00:43:12,757
pero me alegro,
porque tengo una cosa para ti.
669
00:43:13,341 --> 00:43:14,509
¿Te la doy ya?
670
00:43:15,885 --> 00:43:16,845
Vale.
671
00:43:16,928 --> 00:43:19,472
Tienes que bajarte del taburete.
672
00:43:21,182 --> 00:43:25,061
Dar tres saltos grandes hacia delante.
673
00:43:27,272 --> 00:43:28,690
Mira a tu izquierda.
674
00:43:30,108 --> 00:43:32,527
-¿Qué tienes delante?
-Libros.
675
00:43:32,610 --> 00:43:33,653
Libros, muy bien.
676
00:43:34,154 --> 00:43:36,448
Quiero que cojas uno.
677
00:43:37,282 --> 00:43:38,700
¿Cuál?
678
00:43:39,326 --> 00:43:42,370
-Es tu número favorito.
-Uno, dos,
679
00:43:42,454 --> 00:43:44,914
tres, cuatro, cinco, seis.
680
00:43:44,998 --> 00:43:46,082
Eso es.
681
00:43:46,708 --> 00:43:47,667
Ahora, ábrelo.
682
00:43:48,793 --> 00:43:50,045
Mira dentro.
683
00:43:54,299 --> 00:43:55,258
¿Lo ves?
684
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
¡OS ECHO DE MENOS! ¡OS QUIERO! PAPÁ
685
00:43:56,343 --> 00:43:57,469
Gracias, papá.
686
00:43:58,053 --> 00:44:00,972
Sé buena y léeselo a tus hermanas.
687
00:44:01,056 --> 00:44:03,475
-Sí.
-Attallah, es hora de dormir.
688
00:44:03,558 --> 00:44:06,144
-Es papá.
-Lo entiendo, cariño,
689
00:44:06,227 --> 00:44:07,604
pero es hora de dormir.
690
00:44:07,687 --> 00:44:11,608
¿Puedo hablar con él un ratito más, porfi?
691
00:44:13,360 --> 00:44:14,361
Bueno.
692
00:44:16,946 --> 00:44:18,114
¿Dónde estás?
693
00:44:28,083 --> 00:44:29,250
¿Quién es?
694
00:44:30,043 --> 00:44:32,253
¿Puedo traerles algo, hermanos?
695
00:44:33,880 --> 00:44:35,548
No. Estamos bien.
696
00:44:36,049 --> 00:44:39,803
Bien.
697
00:44:43,306 --> 00:44:46,851
Campeón, ¿podría firmarme un autógrafo?
698
00:44:49,020 --> 00:44:51,439
Sí, claro. Venga, pasa.
699
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
Ten cuidado,
no te vaya a pillar tu superior.
700
00:44:55,652 --> 00:44:58,571
Sí, el hermano Kareem tiene mano dura.
701
00:44:58,655 --> 00:45:00,573
Pero nos enseña disciplina.
702
00:45:00,657 --> 00:45:02,784
Nunca me ha gustado la mano dura.
703
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
Deja de meterte con el chico.
704
00:45:04,869 --> 00:45:06,538
-Fírmale un autógrafo.
-Genial.
705
00:45:06,621 --> 00:45:09,207
En realidad soy un poco mayor que usted.
706
00:45:09,290 --> 00:45:12,252
Soy tan precoz que a veces se me olvida.
707
00:45:12,836 --> 00:45:15,964
¿Sabes que Jim Brown
es el tío más fuerte del mundo?
708
00:45:16,047 --> 00:45:17,757
Sí, soy de Toledo.
709
00:45:17,841 --> 00:45:20,468
Llevamos años
viendo los partidos del señor Brown.
710
00:45:20,552 --> 00:45:23,054
-De hecho, casi fui a uno.
-¿Ah, sí?
711
00:45:23,138 --> 00:45:24,305
Sí.
712
00:45:25,140 --> 00:45:26,391
No, no tenía dinero.
713
00:45:28,059 --> 00:45:30,562
Señor Cooke. ¿Le importa?
714
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
Claro, hermano.
715
00:45:38,653 --> 00:45:40,447
Oye, tío. Jamaal.
716
00:45:40,947 --> 00:45:41,906
¿Sí?
717
00:45:42,699 --> 00:45:44,951
-¿Puedo hacerte una pregunta?
-Claro.
718
00:45:47,078 --> 00:45:48,580
¿Te gusta ser musulmán?
719
00:45:49,706 --> 00:45:51,791
Es mejor que ser carterista en Toledo.
720
00:45:53,042 --> 00:45:54,669
Sí, eso seguro.
721
00:45:54,752 --> 00:45:55,879
No, me refiero...
722
00:45:56,379 --> 00:45:59,340
¿Fue difícil renunciar a ciertas cosas?
723
00:45:59,424 --> 00:46:00,842
Supongo que sí.
724
00:46:01,759 --> 00:46:04,721
Me gustaba
tomarme una copita de vez en cuando.
725
00:46:05,221 --> 00:46:07,474
-Y el costillar de cerdo mi abuela.
-¿Ves?
726
00:46:07,557 --> 00:46:10,226
Y puede ser difícil. Seguir el programa.
727
00:46:10,310 --> 00:46:13,104
-Sí.
-Aunque eso a usted le dará igual.
728
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
¿A qué te refieres?
729
00:46:14,981 --> 00:46:19,027
Solo digo que no creo que usted
vaya a ponerse a repartir folletos.
730
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
Sí, supongo que tienes razón.
731
00:46:21,029 --> 00:46:23,990
Dime una cosa, ¿te arrepientes?
732
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
¿Arrepentirme? Yo...
733
00:46:26,743 --> 00:46:29,996
De haberte subido al tren del Islam.
734
00:46:31,581 --> 00:46:32,415
Sí.
735
00:46:33,750 --> 00:46:34,834
Sí.
736
00:46:35,960 --> 00:46:37,170
Creo que sí.
737
00:46:38,296 --> 00:46:39,255
¿En serio?
738
00:46:39,339 --> 00:46:42,425
Me arrepiento de no haberme subido antes.
739
00:46:43,843 --> 00:46:48,097
Había un crío, Rollo, que me seguía
de la escuela a casa cada día.
740
00:46:48,181 --> 00:46:49,807
Por eso dejé de ir.
741
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
Supongo que si me hubiera unido antes,
742
00:46:53,645 --> 00:46:57,398
lo hubiéramos cortado de raíz
y Rollo se hubiera enterado pero bien.
743
00:46:57,482 --> 00:47:00,318
-¿Saben?
-No hace falta una religión para eso.
744
00:47:00,401 --> 00:47:03,738
-Haberte metido en una banda.
-¿Qué diferencia hay?
745
00:47:07,575 --> 00:47:10,745
En fin, me voy
antes de que el hermano Kareem vuelva.
746
00:47:12,288 --> 00:47:14,207
Estamos orgullosos de usted.
747
00:47:18,419 --> 00:47:20,046
-Gracias, hermano.
-Sí.
748
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
Bebe mientras puedas.
749
00:47:42,026 --> 00:47:42,902
Joder.
750
00:47:45,822 --> 00:47:46,823
¿Betty?
751
00:47:47,490 --> 00:47:48,491
¿Malcolm?
752
00:47:49,867 --> 00:47:51,869
-Lo ha conseguido.
-Lo sé.
753
00:47:52,453 --> 00:47:53,663
Alabado sea Alá.
754
00:48:02,755 --> 00:48:05,675
Betty, ¿estás llorando?
755
00:48:06,926 --> 00:48:09,178
Es que... estoy feliz.
756
00:48:12,724 --> 00:48:15,727
Y yo.
757
00:48:16,894 --> 00:48:18,187
¿Y va a...?
758
00:48:18,271 --> 00:48:21,357
Mañana por la mañana
anunciará que es musulmán.
759
00:48:23,568 --> 00:48:27,113
¿Crees que se unirá a tu plan?
760
00:48:27,989 --> 00:48:30,199
Es pronto para saberlo.
761
00:48:31,743 --> 00:48:33,161
Pero tengo esperanzas.
762
00:48:34,871 --> 00:48:36,414
Malcolm...
763
00:48:37,832 --> 00:48:40,251
Eres el único que creyó en él.
764
00:48:40,877 --> 00:48:44,547
Cassius y tú merecéis
ser bendecidos con esto.
765
00:48:44,631 --> 00:48:46,758
Merecéis hacer esto juntos.
766
00:48:47,342 --> 00:48:49,719
Creo en él de verdad, Betty.
767
00:48:49,802 --> 00:48:51,554
Y él en ti.
768
00:48:52,388 --> 00:48:53,765
Y con razón.
769
00:48:56,100 --> 00:48:57,101
Oye, Cash.
770
00:48:57,977 --> 00:49:00,480
-¿Puedo contarte algo?
-Claro. Lo que sea.
771
00:49:02,106 --> 00:49:03,232
He hecho una película.
772
00:49:03,775 --> 00:49:06,778
-¿La has producido?
-No, la he protagonizado.
773
00:49:10,823 --> 00:49:13,451
Eso es genial, Jim, pero no eres actor.
774
00:49:13,534 --> 00:49:15,620
Eso le dije al tío que me lo ofreció.
775
00:49:15,703 --> 00:49:18,247
-Pero me incluyó en el wéstern.
-¿Wéstern?
776
00:49:18,331 --> 00:49:19,165
Sí.
777
00:49:19,791 --> 00:49:21,584
Bueno, ¿y a quién interpretas?
778
00:49:22,877 --> 00:49:24,796
A un soldado búfalo.
779
00:49:24,879 --> 00:49:26,506
De una unidad especial.
780
00:49:26,589 --> 00:49:28,633
Perseguimos a un general confederado
781
00:49:28,716 --> 00:49:31,636
-al que protegen unos apaches.
-Joder.
782
00:49:31,719 --> 00:49:33,971
-Suena bien.
-Sí.
783
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
-¿Eres el héroe?
-Uno de ellos.
784
00:49:35,682 --> 00:49:38,643
Aunque a mi personaje lo matan
a mitad de la película...
785
00:49:39,977 --> 00:49:41,604
-¿Qué?
-No, nada.
786
00:49:41,688 --> 00:49:45,566
Debería haber imaginado
cuando has dicho "héroe de acción negro"
787
00:49:45,650 --> 00:49:48,820
que la segunda parte de la frase
sería "al que matan".
788
00:49:51,280 --> 00:49:52,824
Pues ha ido bien.
789
00:49:52,907 --> 00:49:55,076
Igual tengo futuro como actor.
790
00:49:55,159 --> 00:49:58,079
Ser el negro
al que sacrifican en un wéstern
791
00:49:58,162 --> 00:50:00,415
no es lo mismo que la NFL, tío.
792
00:50:00,915 --> 00:50:03,126
¿Cuánto te pagan?
793
00:50:06,838 --> 00:50:09,507
Treinta y siete mil dólares.
794
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
Joder.
795
00:50:12,844 --> 00:50:15,555
-Está muy bien.
-Y mis rodillas sufren menos.
796
00:50:15,638 --> 00:50:18,433
Sí, pero solo sales en la película
797
00:50:18,516 --> 00:50:20,893
porque la gente te conoce del fútbol.
798
00:50:20,977 --> 00:50:24,564
Necesitas el fútbol
tanto como yo el boxeo.
799
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
Solo somos gladiadores, Cash,
800
00:50:27,650 --> 00:50:30,111
con el César sentado en el palco
801
00:50:30,194 --> 00:50:32,530
levantando o bajando el pulgar.
802
00:50:33,156 --> 00:50:35,700
Y yo no quiero un César, ¿entiendes?
803
00:50:35,783 --> 00:50:38,619
Llega un momento
en el que ya no puedes correr más.
804
00:50:38,703 --> 00:50:39,829
Habla por ti.
805
00:50:39,912 --> 00:50:44,417
Yo pienso correr, bailar y pelear
hasta que me haga viejo.
806
00:50:46,919 --> 00:50:49,046
¿Todo bien en casa?
807
00:50:50,298 --> 00:50:52,091
¿Las niñas se portan bien?
808
00:50:52,550 --> 00:50:54,051
Tan bien como pueden.
809
00:51:06,731 --> 00:51:07,648
¿Malcolm?
810
00:51:09,358 --> 00:51:10,401
¿Sí?
811
00:51:10,485 --> 00:51:12,695
-¿Va todo bien?
-Sí.
812
00:51:13,780 --> 00:51:15,907
Sí, todo bien.
813
00:51:19,869 --> 00:51:21,579
-Buenas noches.
-Sam Cooke.
814
00:51:25,374 --> 00:51:28,836
Me extrañaba que tardaras tanto
en encontrar la cámara.
815
00:51:28,920 --> 00:51:30,880
Tenía que llamar a Betty.
816
00:51:34,842 --> 00:51:37,053
¿Tú no deberías llamar a Barbara?
817
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
No, está volviendo a Los Ángeles.
818
00:51:39,347 --> 00:51:42,350
Espero no haberos quitado
tiempo de estar juntos.
819
00:51:42,433 --> 00:51:43,309
No.
820
00:51:46,145 --> 00:51:49,440
-¿Qué miras?
-Vamos al hotel.
821
00:52:02,870 --> 00:52:04,330
Ya vienen.
822
00:52:04,413 --> 00:52:06,958
Madre mía, menudo oído tienes.
823
00:52:07,834 --> 00:52:09,669
Soy el puto Jim Brown.
824
00:52:11,379 --> 00:52:14,173
Oye, no digas nada de la película.
825
00:52:14,257 --> 00:52:15,716
¿Por qué te da vergüenza?
826
00:52:15,800 --> 00:52:18,928
-No es para tanto.
-No digas nada y punto.
827
00:52:19,011 --> 00:52:20,263
Ni una palabra.
828
00:52:23,057 --> 00:52:25,309
-Gracias.
-Hermano Malcolm.
829
00:52:25,393 --> 00:52:27,687
Qué tíos más guapos, ricos...
830
00:52:27,770 --> 00:52:28,729
Hermano Malcolm.
831
00:52:31,315 --> 00:52:35,069
-¿Puedo ayudarles en algo?
-No. Estamos bien.
832
00:52:36,112 --> 00:52:37,864
Ya sabe dónde estoy si me necesita.
833
00:52:39,740 --> 00:52:42,034
-Dios es grande.
-Sí que lo es.
834
00:52:52,044 --> 00:52:54,714
-¿Qué le pasa?
-Cree que lo están siguiendo.
835
00:52:55,298 --> 00:52:58,175
¿No has visto
a los dos blancos de ahí enfrente?
836
00:52:58,259 --> 00:52:59,760
Sé que me vigilan.
837
00:52:59,844 --> 00:53:02,471
¿Cómo sabes que no es a mí? Soy famoso.
838
00:53:02,555 --> 00:53:04,640
No te siguen todos a ti, Malcolm.
839
00:53:05,057 --> 00:53:07,602
Los hombres de Hoover
llevan tanto siguiéndome
840
00:53:07,685 --> 00:53:09,437
que saben dónde estoy antes que yo.
841
00:53:09,520 --> 00:53:13,024
Es lo que pasa cuando no haces ejercicio.
Se te va la cabeza.
842
00:53:17,778 --> 00:53:18,988
De hecho,
843
00:53:19,071 --> 00:53:22,909
puede que un poco de ejercicio
sea justo lo que necesitamos.
844
00:53:24,410 --> 00:53:26,954
-¿Estiramos las piernas?
-¿Va en serio?
845
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
Muy en serio.
846
00:53:34,086 --> 00:53:36,339
Sé cuando me vigilan, Sam.
847
00:53:36,422 --> 00:53:39,300
Tu paranoia me está cortando el rollo.
848
00:53:39,383 --> 00:53:42,470
Que no veas bichos en casa
no significa que no los haya.
849
00:53:42,553 --> 00:53:44,221
Qué azotea más cutre.
850
00:53:44,305 --> 00:53:47,224
Deberías ser un poco más como Bing Crosby
851
00:53:47,308 --> 00:53:50,019
y centrarte más en lo positivo.
852
00:53:50,519 --> 00:53:51,687
Mirad qué vistas.
853
00:53:55,149 --> 00:53:56,734
Seguro que eso es por mí.
854
00:54:01,238 --> 00:54:02,490
Es bonito, ¿verdad?
855
00:54:02,573 --> 00:54:04,742
Es muy relajante, Cash.
856
00:54:06,118 --> 00:54:07,912
Aquí arriba hace más fresco.
857
00:54:07,995 --> 00:54:10,998
Lejos de los agentes que te siguen.
858
00:54:11,874 --> 00:54:14,126
Sí, ríete todo lo que quieras, Sam.
859
00:54:15,044 --> 00:54:18,255
Ha ido a peor
desde mi rifirrafe con el señor Muhammad.
860
00:54:20,132 --> 00:54:24,470
Quedé con un escritor en Nueva York
y nos siguieron dos hombres.
861
00:54:24,553 --> 00:54:26,430
Y juraría que eran los mismos.
862
00:54:27,348 --> 00:54:29,100
Si no te fías de los escritores.
863
00:54:31,394 --> 00:54:34,855
Este era un hermano,
y la reunión era importante.
864
00:54:36,607 --> 00:54:39,235
He empezado a documentar
la historia de mi vida,
865
00:54:39,318 --> 00:54:41,070
ahora que todavía puedo.
866
00:54:41,821 --> 00:54:43,614
¿De qué hablas?
867
00:54:46,534 --> 00:54:47,660
Jimmy, hay...
868
00:54:49,745 --> 00:54:53,290
Noto algo en el aire últimamente.
869
00:54:53,374 --> 00:54:55,543
-¿Ira?
-¿Ansiedad?
870
00:54:55,626 --> 00:54:56,585
Humedad.
871
00:54:58,587 --> 00:54:59,755
Más bien una amenaza.
872
00:55:01,215 --> 00:55:02,258
Un presagio.
873
00:55:03,843 --> 00:55:04,802
De muerte.
874
00:55:10,725 --> 00:55:13,436
Bueno, Jim deja el fútbol para ser actor.
875
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
-¿Qué coño?
-Perdón, había que relajar el ambiente.
876
00:55:17,356 --> 00:55:19,150
A ver, chicos.
877
00:55:19,525 --> 00:55:21,569
No voy a dejar el fútbol,
878
00:55:21,652 --> 00:55:24,780
solo estoy explorando opciones
para cuando me retire.
879
00:55:24,864 --> 00:55:27,992
A mí me parece una gran idea.
A por todas, Jim.
880
00:55:28,576 --> 00:55:32,621
Los Ángeles es la tierra prometida.
Podemos hacer lo que queramos.
881
00:55:33,205 --> 00:55:35,666
-Menos vivir en Beverly Hills.
-No hace falta.
882
00:55:35,750 --> 00:55:39,211
Tenemos un Beverly Hills negro.
Y con mejores vistas.
883
00:55:39,295 --> 00:55:40,296
Baldwin Hills.
884
00:55:40,921 --> 00:55:43,007
En la cima de la colina, se ve la ciudad,
885
00:55:43,090 --> 00:55:45,301
las montañas al fondo.
Más bonito que Harlem.
886
00:55:45,384 --> 00:55:48,596
Y muchísimo más que Overtown.
Sin edificios ni tugurios.
887
00:55:48,679 --> 00:55:52,016
Solo sol, piscina y playa.
888
00:55:53,684 --> 00:55:56,687
Sin libro verde
que te diga adónde puedes ir.
889
00:55:56,771 --> 00:55:59,690
El único verde que importa allí
es el de los billetes.
890
00:55:59,774 --> 00:56:02,777
Parece que te están seduciendo bastante.
891
00:56:02,860 --> 00:56:05,321
Soy yo el que los está seduciendo.
892
00:56:05,404 --> 00:56:08,532
Ten cuidado con este,
que te vende la moto.
893
00:56:08,616 --> 00:56:12,620
Los únicos desastres en Hollywood
ocurren en las películas.
894
00:56:12,703 --> 00:56:15,206
Hazme caso, tiene futuro.
895
00:56:15,289 --> 00:56:17,458
Yo también debería hacer películas.
896
00:56:18,375 --> 00:56:20,294
Esta cara tiene que salir en pantalla.
897
00:56:20,377 --> 00:56:22,379
-Eso es.
-Y tú también, Malcolm.
898
00:56:22,463 --> 00:56:25,174
-¿Sí?
-Tú podrías ser el director.
899
00:56:25,758 --> 00:56:27,802
-A ver esa cámara.
-Enséñanosla.
900
00:56:27,885 --> 00:56:29,261
Bueno...
901
00:56:31,138 --> 00:56:33,682
-Es una cámara bastante buena.
-Vaya.
902
00:56:34,266 --> 00:56:36,644
-La compró Betty. Es una Rolleiflex...
-¡Mía!
903
00:56:36,727 --> 00:56:38,270
-La cám...
-¡Pásala!
904
00:56:38,354 --> 00:56:39,647
Sam, por favor.
905
00:56:39,730 --> 00:56:42,858
¿Estáis majaretas? Dame la puta cámara.
906
00:56:43,901 --> 00:56:45,319
¿Se os va la cabeza?
907
00:56:47,738 --> 00:56:51,200
-¿Sabéis lo que vale este trasto?
-Le hemos tocado la fibra.
908
00:56:51,283 --> 00:56:53,994
Hasta nos ha soltado el discursito.
909
00:56:54,078 --> 00:56:55,746
Sí, muy bien.
910
00:56:56,664 --> 00:56:59,750
Tengo mejor reputación
que vosotros tres juntos, cretinos.
911
00:56:59,834 --> 00:57:01,377
Venga ya, tío.
912
00:57:01,460 --> 00:57:04,839
Lo de "cretinos" está pasado de moda.
913
00:57:04,922 --> 00:57:07,174
Actualiza tu jerga de los años cuarenta.
914
00:57:07,258 --> 00:57:09,051
No estás en la onda, colega.
915
00:57:09,135 --> 00:57:11,971
Enséñanos la cámara, negro.
916
00:57:12,054 --> 00:57:14,181
Bueno, pero dejaos de bromas.
917
00:57:14,890 --> 00:57:15,808
Muy bien.
918
00:57:17,852 --> 00:57:18,811
Dios.
919
00:57:21,814 --> 00:57:23,023
"Majaretas".
920
00:57:24,358 --> 00:57:26,777
-"Majaretas"
-Va a hacer una foto.
921
00:57:26,861 --> 00:57:28,654
Espera. Mierda.
922
00:57:29,405 --> 00:57:31,198
Qué elegante, tío.
923
00:57:31,282 --> 00:57:33,367
Es una Rolleiflex 3.5.
924
00:57:34,410 --> 00:57:36,620
Es una cámara alemana de doble lente.
925
00:57:37,288 --> 00:57:40,958
Es una obra de ingeniería.
Con visor desplegable.
926
00:57:41,041 --> 00:57:44,336
-Es un armatoste.
-No, Jimmy, es una obra de arte.
927
00:57:47,798 --> 00:57:48,632
Ya.
928
00:57:48,716 --> 00:57:52,845
Además, siempre llevo mi Nikon
para hacer fotos en movimiento.
929
00:57:52,928 --> 00:57:55,389
¿Para cuando escapes de los federales?
930
00:57:55,472 --> 00:57:57,892
Sí. O para cuando vaya en camello.
931
00:58:00,269 --> 00:58:01,270
¿Adónde?
932
00:58:02,897 --> 00:58:03,731
A La Meca.
933
00:58:05,232 --> 00:58:07,735
¿Te vas a Arabia Saudí?
934
00:58:08,277 --> 00:58:12,573
Sí. Todos los musulmanes
tienen que ir una vez en la vida, Sam.
935
00:58:12,656 --> 00:58:15,659
Y como ahora no voy a dar discursos,
936
00:58:16,076 --> 00:58:18,370
creo que es un buen momento.
937
00:58:18,454 --> 00:58:20,789
Quizá viaje un poco por allí.
938
00:58:20,873 --> 00:58:22,958
Me encantaría ver las pirámides.
939
00:58:23,042 --> 00:58:25,211
Suena increíble.
940
00:58:25,294 --> 00:58:27,171
Lo sé.
941
00:58:27,254 --> 00:58:29,882
Si tienes hueco en la agenda,
deberías venir.
942
00:58:29,965 --> 00:58:32,426
-Me apunto.
-¿Sí?
943
00:58:32,509 --> 00:58:35,471
Me apunto. Las africanas son guapísimas.
944
00:58:35,554 --> 00:58:37,806
Venga Jim, es el plan ideal para ti.
945
00:58:37,890 --> 00:58:40,226
Si hay mujeres, sin duda.
946
00:58:40,309 --> 00:58:41,727
Pero ruedo otra película.
947
00:58:41,810 --> 00:58:44,980
Entre eso y entrenar,
no tengo tiempo para viajar a África.
948
00:58:45,064 --> 00:58:47,149
Tú también deberías venir, Sam.
949
00:58:47,233 --> 00:58:49,985
Salir del país un tiempo
950
00:58:50,069 --> 00:58:53,656
-te dará perspectiva.
-No, yo también estoy liado.
951
00:58:53,739 --> 00:58:56,825
Nunca se está liado
para un poco de perspectiva.
952
00:58:56,909 --> 00:58:58,160
Voy muy agobiado.
953
00:58:58,244 --> 00:59:02,331
Estoy majareta, quiero volver al Copa.
954
00:59:02,414 --> 00:59:06,627
Tío, pasa página y olvídate ya del Copa.
955
00:59:07,294 --> 00:59:09,421
-No me fue tan mal.
-Venga ya.
956
00:59:10,381 --> 00:59:12,466
Vale, me fue fatal.
957
00:59:12,549 --> 00:59:15,344
Para los blancos, no te meneas bastante.
958
00:59:15,427 --> 00:59:18,389
Puede que no baile
como Jackie o James Brown,
959
00:59:18,472 --> 00:59:21,058
pero yo no vendo eso, ¿vale?
960
00:59:21,141 --> 00:59:25,854
Yo vendo mi voz,
mis letras, mi imagen, mi mensaje.
961
00:59:25,938 --> 00:59:27,398
¿Tu mensaje?
962
00:59:27,481 --> 00:59:30,567
El problema es que en el Copa
se lo vendes a los blancos.
963
00:59:30,651 --> 00:59:32,945
Eso da igual. Tienen alma, ¿no?
964
00:59:33,028 --> 00:59:35,864
Y si tienen alma, puedo llegar a ella.
965
00:59:35,948 --> 00:59:38,951
-Tú deberías saberlo.
-Malgastas tu energía
966
00:59:39,034 --> 00:59:42,121
-intentando llegar a sus almas.
-No la malgasto.
967
00:59:42,204 --> 00:59:44,081
Si me los gano con mi música,
968
00:59:44,164 --> 00:59:47,001
derribo muros por todos. Observa y verás.
969
00:59:47,501 --> 00:59:50,004
No siempre habrá una lista de pop
970
00:59:50,087 --> 00:59:51,630
y una lista de música negra.
971
00:59:52,131 --> 00:59:55,843
Un día habrá solo una lista.
Un tipo de música para todos.
972
00:59:55,926 --> 00:59:59,054
¿Qué mensaje mandas
haciendo un concierto para blancos
973
00:59:59,138 --> 01:00:01,098
y otro diferente para negros?
974
01:00:01,181 --> 01:00:05,144
Actúas en sitios donde los únicos negros
que no están en el escenario
975
01:00:05,227 --> 01:00:08,272
-están sirviendo la comida.
-¿Crees que no lo sé?
976
01:00:08,355 --> 01:00:11,650
No sé cuántas veces
he querido darle un puñetazo a alguien.
977
01:00:11,734 --> 01:00:15,404
Pues utiliza el arma que tienes. Tu voz.
978
01:00:16,030 --> 01:00:18,073
Los negros estamos luchando.
979
01:00:18,157 --> 01:00:19,575
Estamos manifestándonos.
980
01:00:20,367 --> 01:00:24,538
Sam, tú tienes el medio más efectivo
981
01:00:24,621 --> 01:00:28,584
y bonito de todos nosotros,
y no lo usas para ayudar a la causa.
982
01:00:28,667 --> 01:00:30,919
Y una mierda.
983
01:00:31,003 --> 01:00:33,213
Tengo los derechos de mis canciones.
984
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
Tengo una discográfica.
Produzco a cantantes negros.
985
01:00:36,216 --> 01:00:40,596
¿No crees
que mi destino creativo y empresarial
986
01:00:40,679 --> 01:00:42,639
inspira tanto a la gente
987
01:00:42,723 --> 01:00:44,975
como tú cabreando a todo el mundo?
988
01:00:46,143 --> 01:00:49,730
Espera, lo había olvidado.
Eso es todo lo que haces.
989
01:00:49,813 --> 01:00:53,025
-Hago mucho.
-¿Sí? A ver, el deporte se te da de pena.
990
01:00:53,108 --> 01:00:55,527
-Nunca me gustó el fútbol.
-No sabes cantar.
991
01:00:55,611 --> 01:00:57,738
Y no sabes hacer la o con un canuto.
992
01:00:57,821 --> 01:00:59,365
¿A qué viene esta rabieta?
993
01:00:59,448 --> 01:01:02,326
A que creo que eres
como cualquier otra persona.
994
01:01:02,409 --> 01:01:04,953
-Obsesionado con la fama.
-Cash.
995
01:01:05,037 --> 01:01:07,664
-Deja que acabe.
-¿Quién sobra aquí?
996
01:01:09,083 --> 01:01:11,627
-¿Sobra?
-Sobra.
997
01:01:11,710 --> 01:01:15,172
Hermano Sam, el único de aquí
que le cae bien a los blancos
998
01:01:15,255 --> 01:01:18,300
-eres tú.
-Relajaos un poco.
999
01:01:18,384 --> 01:01:22,471
No sé cómo te lo montas,
pero estás en todos los líos, ¿verdad?
1000
01:01:22,554 --> 01:01:24,890
Igual tu padre debería haberte pegado más.
1001
01:01:24,973 --> 01:01:28,185
-Voy a darte una paliza.
-No. Suéltale.
1002
01:01:28,268 --> 01:01:30,646
-¿Va todo bien?
-¿Tú qué quieres?
1003
01:01:30,729 --> 01:01:33,732
-No me pongas la mano encima.
-Ni se te ocurra.
1004
01:01:34,149 --> 01:01:36,360
Nuestro trabajo es proteger al ministro.
1005
01:01:36,443 --> 01:01:39,154
No hace falta, hermano.
1006
01:01:41,573 --> 01:01:45,869
Vale, ahora que está todo claro, largo.
1007
01:01:46,495 --> 01:01:48,330
Negro, me iré cuando...
1008
01:01:48,414 --> 01:01:50,958
Piénsalo bien
antes de dirigirme la palabra.
1009
01:01:57,631 --> 01:02:00,467
-Dios es grande.
-Más que cualquiera de nosotros.
1010
01:02:14,731 --> 01:02:18,402
-Tus guardaespaldas son gilipollas.
-No los elijo yo.
1011
01:02:18,485 --> 01:02:21,613
¿Qué te pasa, Sam?
Se suponía que ibas a relajarte.
1012
01:02:21,697 --> 01:02:26,243
No es fácil relajarse
con este negro tan coñazo. Joder.
1013
01:02:44,011 --> 01:02:47,473
-¿Habéis acabado de pelear?
-No quería pelear con nadie.
1014
01:02:47,556 --> 01:02:51,393
Es Malcolm. Siempre está enfadado.
1015
01:02:55,105 --> 01:02:56,315
¿Enfadado?
1016
01:02:58,609 --> 01:03:00,611
¿Has dicho "enfadado", Sam?
1017
01:03:00,694 --> 01:03:04,615
Lo que pasa a nuestro alrededor
debería enfadar a cualquiera.
1018
01:03:05,032 --> 01:03:10,621
Pero vosotros sois negros burgueses,
estáis demasiados contentos con lo vuestro
1019
01:03:10,704 --> 01:03:13,373
para entender lo que está en juego.
1020
01:03:14,458 --> 01:03:18,295
¿Creéis que ser campeón mundial
va a proteger a Cash
1021
01:03:18,378 --> 01:03:22,049
de los diablos que lo acosan
desde el primer día que llegó aquí?
1022
01:03:22,132 --> 01:03:24,301
-Que lo intenten.
-Y Jimmy.
1023
01:03:24,801 --> 01:03:27,387
Jimmy es
el mejor jugador de fútbol del mundo.
1024
01:03:27,471 --> 01:03:30,140
Pero dona dinero a negocios de negros.
1025
01:03:30,224 --> 01:03:33,810
¿No creéis
que eso amenaza a muchos blancos?
1026
01:03:33,894 --> 01:03:36,563
¿No creéis
que el FBI lo estará siguiendo también?
1027
01:03:36,647 --> 01:03:38,106
No seas gafe, joder.
1028
01:03:38,190 --> 01:03:41,151
Y por eso, hermano Sam, este movimiento
1029
01:03:41,235 --> 01:03:43,779
en el que participamos se llama "lucha".
1030
01:03:44,279 --> 01:03:47,032
Porque luchamos por nuestras vidas.
1031
01:03:48,951 --> 01:03:51,787
¿Y qué palabras oímos de ti, hermano?
1032
01:03:54,081 --> 01:03:55,374
Mr. Soul.
1033
01:04:10,222 --> 01:04:11,932
O esta otra.
1034
01:04:40,377 --> 01:04:43,088
Jo, Sam, qué música más profunda, hermano.
1035
01:04:43,171 --> 01:04:44,756
A mí me encantan sus canciones.
1036
01:04:44,840 --> 01:04:48,010
Militante come tartas, santurrón...
1037
01:04:48,093 --> 01:04:52,598
Y para colmo, la mayoría son versiones
de canciones de iglesia de tu infancia.
1038
01:04:52,681 --> 01:04:57,352
Las cambiaste y las corrompiste
para complacer a los blancos.
1039
01:04:57,436 --> 01:04:59,229
Y una mierda.
1040
01:04:59,313 --> 01:05:01,773
Trabajo con muchos artistas de góspel...
1041
01:05:01,857 --> 01:05:04,109
¿Sabes todo lo que le he dado
a la iglesia?
1042
01:05:04,192 --> 01:05:05,861
¿Cuántas veces has dicho eso?
1043
01:05:05,944 --> 01:05:10,157
Es el sentimiento de culpa
más recurrente entre los negros de éxito.
1044
01:05:10,240 --> 01:05:13,035
-Hacéis algo malo...
-Ya empieza.
1045
01:05:13,118 --> 01:05:17,664
...y os prometéis
que cuando seáis ricos lo compensaréis.
1046
01:05:17,748 --> 01:05:21,293
Con alguna donación o patrocinando algo.
1047
01:05:21,376 --> 01:05:23,337
-Malcolm, ya vale.
-No, Jimmy.
1048
01:05:23,420 --> 01:05:26,256
No lo entiendes, hermano Sam.
1049
01:05:26,340 --> 01:05:28,133
Tú lo has conseguido, hermano,
1050
01:05:28,216 --> 01:05:30,594
pero los demás, la mayoría de gente,
1051
01:05:30,677 --> 01:05:33,805
esa gente que tenía sueños
y no ha llegado a nada,
1052
01:05:33,889 --> 01:05:35,682
se queda atrás.
1053
01:05:35,766 --> 01:05:38,769
Y atrás solo queda
un legado de negatividad.
1054
01:05:38,852 --> 01:05:40,729
Pero da igual, la intención es buena.
1055
01:05:40,812 --> 01:05:43,148
Malcolm, cómete el helado de una puta vez.
1056
01:05:43,231 --> 01:05:48,320
La gente a la que tanto intentas ganarte
nunca te querrá.
1057
01:05:48,820 --> 01:05:51,823
Solo eres la figura que gira
en una caja de música.
1058
01:05:52,282 --> 01:05:53,867
Un mono de feria.
1059
01:05:54,868 --> 01:05:59,247
Eso es lo que eres.
Un mono de feria que baila para ellos.
1060
01:06:04,836 --> 01:06:06,546
Están volando cuchillos.
1061
01:06:07,339 --> 01:06:10,634
Y como alguno me corte, no respondo.
1062
01:06:24,731 --> 01:06:27,442
Cassius, ¿quiénes eran esos británicos
1063
01:06:27,526 --> 01:06:30,320
con los que saliste el otro día?
1064
01:06:30,404 --> 01:06:33,281
-Los Beatles.
-Eso, los Beatles.
1065
01:06:36,034 --> 01:06:41,331
Sam, te pasas la vida en la carretera,
entreteniendo a hijos de intolerantes.
1066
01:06:41,748 --> 01:06:45,377
Para que al final vengan cuatro blancos
a importar su música.
1067
01:06:45,460 --> 01:06:46,878
A ver, un momento.
1068
01:06:49,214 --> 01:06:52,092
Sí, los Beatles son... Son divertidos.
1069
01:06:53,802 --> 01:06:56,012
Pero no son Sam Cooke.
1070
01:06:58,890 --> 01:07:01,059
Son una moda pasajera.
1071
01:07:01,143 --> 01:07:04,312
Sí, bueno,
pues si no son ellos, serán otros, Cash.
1072
01:07:05,063 --> 01:07:09,192
En resumidas cuentas,
este momento es demasiado importante
1073
01:07:09,276 --> 01:07:14,239
como para desperdiciar una mente
tan brillante y creativa en agradar.
1074
01:07:14,322 --> 01:07:16,783
Habló el que lleva
una americana con este calor.
1075
01:07:16,867 --> 01:07:18,577
Así que ¿qué quieres decir?
1076
01:07:18,660 --> 01:07:22,873
Quiero decir, hermano Sam,
que solo soy una voz en esta lucha.
1077
01:07:22,956 --> 01:07:24,040
Solo una.
1078
01:07:25,250 --> 01:07:30,630
Y Cassius, él también nos ayuda
con sus puños y sus palabras.
1079
01:07:31,882 --> 01:07:36,344
Y Jimmy nos ayuda
con su valentía y su tenacidad.
1080
01:07:37,387 --> 01:07:41,850
Lo que quiero decir es que tú podrías ser
la voz más potente de todas.
1081
01:07:45,645 --> 01:07:47,272
El honorable Elijah Muhammad...
1082
01:07:47,355 --> 01:07:48,815
Espera.
1083
01:07:49,357 --> 01:07:52,569
No te he preguntado
la opinión de Muhammad, sino la tuya.
1084
01:07:54,571 --> 01:07:59,159
Y ya empiezas con la cantinela
de que Muhammad ha dicho esto y lo otro.
1085
01:07:59,242 --> 01:08:02,746
Pero cuando Muhammad
dice que te calles la puta boca,
1086
01:08:02,829 --> 01:08:04,414
seguro que lo haces.
1087
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
Lo que pasa entre la Nación...
1088
01:08:06,958 --> 01:08:11,379
Pero sigues obedeciéndolos
cuando te dicen que reclutes a Cassius
1089
01:08:11,463 --> 01:08:14,883
para que sea miembro
de algo en lo que ni tú pareces creer.
1090
01:08:14,966 --> 01:08:18,303
No lo he reclutado,
él acudió a mí en busca de ayuda.
1091
01:08:18,386 --> 01:08:19,679
Tenía preguntas.
1092
01:08:19,763 --> 01:08:22,724
Su pasión por el Islam es pura, Sam.
1093
01:08:22,808 --> 01:08:24,768
"Pasión" es...
1094
01:08:26,478 --> 01:08:28,063
...una palabra muy fuerte.
1095
01:08:39,825 --> 01:08:42,494
No has parado de decir
lo emocionado que estabas
1096
01:08:42,577 --> 01:08:44,621
-de anunciar tu fe.
-Sí.
1097
01:08:45,080 --> 01:08:47,624
-Lo estaba. Lo estoy, pero...
-¿Qué pasa?
1098
01:08:47,707 --> 01:08:51,461
Si te soy sincero, ser musulmán
1099
01:08:51,545 --> 01:08:55,090
me parecía mucho mejor idea
antes de esta noche.
1100
01:09:00,387 --> 01:09:02,973
¿Cómo puedes tener dudas? Cash...
1101
01:09:03,598 --> 01:09:06,017
Estás en lo más alto. No lo entiendo.
1102
01:09:06,101 --> 01:09:09,104
No esperaba ganar esta noche, Malcolm.
1103
01:09:09,646 --> 01:09:11,273
-¿Cash?
-Claro que sí.
1104
01:09:11,857 --> 01:09:13,066
Soy el mejor...
1105
01:09:13,525 --> 01:09:16,278
No habrá nadie mejor que yo. Solo digo...
1106
01:09:16,361 --> 01:09:18,071
-Tranquilo.
-Estoy bien.
1107
01:09:19,739 --> 01:09:23,535
Solo estoy un poco nervioso.
Es normal, ¿no?
1108
01:09:27,998 --> 01:09:28,999
Malcolm.
1109
01:09:34,462 --> 01:09:36,673
Solo un estafador
se percata de una estafa.
1110
01:09:39,426 --> 01:09:42,137
Una pregunta, don Sabelotodo.
1111
01:09:45,015 --> 01:09:49,144
¿Cómo ayuda a los negros
1112
01:09:49,227 --> 01:09:52,731
dirigir sus negocios
de forma diferente al resto?
1113
01:09:52,814 --> 01:09:54,524
¿Siendo más tontos?
1114
01:09:54,608 --> 01:09:59,654
No. Nadie te ha acusado
de tomar malas decisiones empresariales.
1115
01:09:59,738 --> 01:10:03,575
Lo ha parecido cuando has sugerido
que no sabía lo de la invasión británica.
1116
01:10:03,658 --> 01:10:06,286
He invertido en la invasión británica.
1117
01:10:08,914 --> 01:10:11,750
Soy el padrino de un grupo,
los Valentinos.
1118
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
Los cinco hermanos Womack.
1119
01:10:14,002 --> 01:10:18,506
El pequeño, Bobby, escribió un tema,
"It's All Over Now". Muy bueno.
1120
01:10:19,174 --> 01:10:22,385
Lo grabamos, es increíble.
Arrasa en todas las listas de R&B.
1121
01:10:22,469 --> 01:10:26,598
Llega al puesto 94
de la lista Billboard Hot 100.
1122
01:10:27,557 --> 01:10:30,143
Y recibo una llamada de Inglaterra.
1123
01:10:30,226 --> 01:10:32,646
Una banda británica quiere versionarla.
1124
01:10:32,729 --> 01:10:33,563
¿Los Beatles?
1125
01:10:33,647 --> 01:10:36,650
-No, los Rolling Stones.
-¿Como el tema de Muddy Waters?
1126
01:10:36,733 --> 01:10:42,155
Exacto. Y Bobby dice:
"Ni de coña. Es nuestra canción, tío".
1127
01:10:42,238 --> 01:10:45,825
Pero yo tengo la última palabra,
y pienso más allá.
1128
01:10:45,909 --> 01:10:48,286
Y doy permiso a los Rolling Stones.
1129
01:10:48,370 --> 01:10:49,579
-¿Se lo diste?
-Sí.
1130
01:10:51,039 --> 01:10:56,336
La versión de los Rolling Stones
llega al número uno.
1131
01:10:57,379 --> 01:11:00,924
No en las listas de R&B, en las de pop.
1132
01:11:01,299 --> 01:11:04,636
Pero, claro,
una vez su versión empieza a arrasar,
1133
01:11:04,719 --> 01:11:06,846
la versión de Bobby desaparece.
1134
01:11:06,930 --> 01:11:09,182
Sale de las listas de R&B. Adiós.
1135
01:11:09,265 --> 01:11:12,978
-Y Bobby se queda hecho polvo.
-Normal, Sam.
1136
01:11:13,061 --> 01:11:14,229
Déjame acabar.
1137
01:11:15,730 --> 01:11:17,983
Está hecho polvo unos seis meses.
1138
01:11:19,067 --> 01:11:24,489
Porque seis meses después
cobra los primeros derechos de autor.
1139
01:11:25,865 --> 01:11:29,285
Porque Bobby es el letrista
y mi discográfica tiene los derechos.
1140
01:11:29,369 --> 01:11:33,498
Lo que significa que cada vez
que una blanquita compra el tema,
1141
01:11:34,624 --> 01:11:38,003
mete dinero en mis bolsillos.
Nuestros bolsillos.
1142
01:11:39,462 --> 01:11:42,674
Los blanquitos
no saben que trabajan para nosotros.
1143
01:11:42,757 --> 01:11:46,594
Y Bobby en plan:
"¿Quieren versionar más canciones mías?".
1144
01:11:47,178 --> 01:11:50,015
¿Sabéis quién cobra más que el letrista
de un tema
1145
01:11:50,098 --> 01:11:53,018
que llega al puesto número 94
de la Billboard Hot 100?
1146
01:11:53,101 --> 01:11:55,020
El letrista del número uno.
1147
01:11:55,103 --> 01:11:58,189
Yo ya lo sabía. Y ahora Bobby también.
1148
01:11:58,273 --> 01:12:02,485
¿Eso no es empoderamiento?
Yo no quiero un trozo del pastel.
1149
01:12:03,528 --> 01:12:05,238
Quiero la receta.
1150
01:12:08,575 --> 01:12:11,369
Te felicito por ser tan astuto, hermano.
1151
01:12:11,453 --> 01:12:14,914
No entiendes
que no todo es blanco o negro.
1152
01:12:14,998 --> 01:12:17,709
Para ti, el asesinato de Kennedy
1153
01:12:17,792 --> 01:12:20,003
fue el de un diablo
que recibió su merecido.
1154
01:12:20,086 --> 01:12:23,506
Pues a mí me caía bien.
Mi madre lloró cuando murió.
1155
01:12:23,590 --> 01:12:24,674
La mía también.
1156
01:12:24,758 --> 01:12:26,134
¿Cómo crees que me sentó
1157
01:12:26,217 --> 01:12:28,970
ver a mi amigo en la tele
diciendo que lo merecía?
1158
01:12:29,054 --> 01:12:32,098
No, no dije...
Sam, no dije que lo mereciera.
1159
01:12:32,182 --> 01:12:34,601
Dijiste que uno recoge lo que siembra.
1160
01:12:34,684 --> 01:12:36,728
Intentaba explicar una idea.
1161
01:12:36,811 --> 01:12:38,146
Parafraseaste.
1162
01:12:38,229 --> 01:12:41,524
Toda mi familia vive en el sur de Chicago.
1163
01:12:41,608 --> 01:12:44,694
No en Harlem,
donde vivís los musulmanes negros.
1164
01:12:44,778 --> 01:12:48,364
-La Nación del Islam.
-La Nación es gigante en Chicago.
1165
01:12:48,448 --> 01:12:51,076
Sé dónde está la casa de Elijah Muhammad.
1166
01:12:51,159 --> 01:12:54,412
La más grande en kilómetros a la redonda.
Parece la del alcalde.
1167
01:12:54,496 --> 01:12:56,456
Sí, he ido allí a cenar.
1168
01:12:56,539 --> 01:12:58,917
Entonces habrás visto
que vive como un faraón.
1169
01:12:59,501 --> 01:13:03,171
No dice nada de los concejales corruptos
que desfalcan dinero,
1170
01:13:03,254 --> 01:13:06,674
trafican con drogas
y dañan a la comunidad,
1171
01:13:06,758 --> 01:13:08,760
pero sí condena a los diablos blancos.
1172
01:13:08,843 --> 01:13:10,470
No me jodas, Malcolm.
1173
01:13:21,523 --> 01:13:23,274
Tengo algo para ti.
1174
01:13:30,365 --> 01:13:33,326
¿Es la pista
que resolverá el crimen, agente?
1175
01:13:33,409 --> 01:13:34,577
Podría decirse.
1176
01:13:35,912 --> 01:13:40,125
He estado pensando en una canción
que escuché en la radio el otro día.
1177
01:13:40,750 --> 01:13:44,420
Una canción que me hizo pensar en ti.
1178
01:13:44,504 --> 01:13:46,756
Resulta que es bastante popular.
1179
01:14:36,181 --> 01:14:38,349
Me encanta la letra.
1180
01:14:39,726 --> 01:14:41,394
Sobre todo el principio.
1181
01:14:43,188 --> 01:14:48,860
"¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
antes de poder considerarse un hombre?".
1182
01:14:49,777 --> 01:14:53,114
Es como preguntar
cuánto deben hacer los oprimidos
1183
01:14:53,198 --> 01:14:56,618
para ser reconocidos como seres humanos.
1184
01:14:57,327 --> 01:14:59,078
Te hace pensar.
1185
01:14:59,162 --> 01:15:02,373
Conozco "Blowin' in the Wind".
La escuché cuando salió.
1186
01:15:02,790 --> 01:15:05,251
-¿Y no te indignaste?
-¿Por qué?
1187
01:15:07,712 --> 01:15:11,507
¿Bob Dylan
no es un tío blanco de Minnesota?
1188
01:15:11,591 --> 01:15:14,093
-¿Y qué?
-¿Y qué?
1189
01:15:16,346 --> 01:15:21,976
Es un tío blanco de Minnesota
que no tiene nada que ganar
1190
01:15:22,060 --> 01:15:25,855
escribiendo una canción
que habla más de nuestra lucha,
1191
01:15:25,939 --> 01:15:31,736
de nuestro movimiento, que ninguna canción
que hayas escrito tú en tu vida.
1192
01:15:31,819 --> 01:15:35,657
No tengo madera de empresario astuto,
para eso estás tú,
1193
01:15:35,740 --> 01:15:39,702
pero como dices que hablar de la lucha
es malo para el negocio,
1194
01:15:40,662 --> 01:15:44,457
¿por qué este tema
arrasa más en las listas que los tuyos?
1195
01:15:47,669 --> 01:15:50,380
¿Por qué esta canción
1196
01:15:50,463 --> 01:15:52,924
arrasa más en las listas
1197
01:15:53,716 --> 01:15:55,718
que cualquiera de las tuyas?
1198
01:16:10,733 --> 01:16:12,151
-No.
-Sam.
1199
01:16:12,443 --> 01:16:16,364
-Venga, Sam.
-Sam. Vuelve aquí. Sam.
1200
01:16:16,489 --> 01:16:19,742
Joder. Pues adiós.
1201
01:16:35,258 --> 01:16:39,137
-No hacía falta decirle eso.
-Sí, sí hacía falta, Cash.
1202
01:16:39,220 --> 01:16:41,222
¡Se supone que somos amigos!
1203
01:16:41,306 --> 01:16:46,352
¡Sí, soy su amigo
y por eso intento que abra los ojos!
1204
01:16:47,645 --> 01:16:51,065
¡Ahora mismo nadie,
1205
01:16:51,858 --> 01:16:55,111
ni tú, ni yo, ni Jimmy, ni Sam,
1206
01:16:55,194 --> 01:16:57,864
nadie puede quedarse de brazos cruzados!
1207
01:16:58,865 --> 01:17:02,702
Nuestra gente
muere en las calles todos los días.
1208
01:17:04,370 --> 01:17:06,706
¡Las personas negras están muriendo!
1209
01:17:08,082 --> 01:17:09,292
¡Todos los días!
1210
01:17:11,711 --> 01:17:14,797
Y hay que trazar una línea, Jimmy.
1211
01:17:15,298 --> 01:17:16,466
Una línea que diga:
1212
01:17:16,549 --> 01:17:20,845
"O estás en este lado con nosotros
o en el otro contra nosotros".
1213
01:17:20,928 --> 01:17:25,975
Y creo en el potencial de nuestro hermano.
Creo demasiado en él.
1214
01:17:26,893 --> 01:17:29,979
Demasiado para dejar
que se quede al otro lado.
1215
01:17:31,856 --> 01:17:34,317
Voy a por él antes de que arranque.
1216
01:18:14,899 --> 01:18:16,067
¿Sabes?
1217
01:18:17,360 --> 01:18:19,153
Siempre me ha parecido gracioso
1218
01:18:19,237 --> 01:18:22,990
que los tíos de piel más clara
acabéis siendo tan militantes.
1219
01:18:26,327 --> 01:18:27,995
¿Qué?
1220
01:18:30,665 --> 01:18:31,874
¿A qué te refieres?
1221
01:18:32,333 --> 01:18:35,378
Tú eres de piel dorada.
1222
01:18:35,795 --> 01:18:40,883
Cuando pienso en quiénes son los hermanos
más sinceros y catastrofistas,
1223
01:18:40,967 --> 01:18:43,386
siempre sois los de piel más clara. Tú,
1224
01:18:43,469 --> 01:18:46,055
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...
1225
01:18:46,139 --> 01:18:50,017
Bueno, la tez me da igual, Jimmy,
1226
01:18:50,101 --> 01:18:53,104
porque todos somos negros...
1227
01:18:53,187 --> 01:18:55,606
No me hables como si fuera tonto.
1228
01:18:56,774 --> 01:18:59,152
Sabes que estamos lejos de ser iguales.
1229
01:19:00,027 --> 01:19:02,029
Cuando no hay blancos,
1230
01:19:02,113 --> 01:19:05,616
ves a las chicas de tez más clara
en un rincón
1231
01:19:05,700 --> 01:19:08,494
y a las de tez oscura en otro rincón.
1232
01:19:08,578 --> 01:19:13,332
Sabes bien que los negros de piel clara
a veces aguantan más de los propios negros
1233
01:19:13,416 --> 01:19:15,501
que de los blancos.
1234
01:19:17,628 --> 01:19:19,255
¿Qué intentas decir?
1235
01:19:22,216 --> 01:19:27,263
Solo me pregunto
si tanta lucha y tanto extremismo
1236
01:19:27,346 --> 01:19:30,766
es para demostrarle algo a los blancos
1237
01:19:32,310 --> 01:19:36,272
o para demostrarle algo a los negros.
1238
01:19:40,234 --> 01:19:43,321
Bueno, es...
1239
01:19:44,947 --> 01:19:48,659
Es una forma interesante de verlo,
supongo.
1240
01:19:52,747 --> 01:19:54,749
Es algo de lo que me he dado cuenta.
1241
01:19:56,083 --> 01:20:00,379
No deberías reprocharle nada a Sam
por ocuparse de su negocio.
1242
01:20:00,463 --> 01:20:01,589
Es lo que debe hacer.
1243
01:20:01,923 --> 01:20:06,511
O sea, si el objetivo es ser libres,
ser libres de verdad...
1244
01:20:06,594 --> 01:20:11,849
-Sabes que lo es.
-La clave es la libertad económica.
1245
01:20:13,059 --> 01:20:16,062
Y no hay nadie
más económicamente libre que Sam.
1246
01:20:16,145 --> 01:20:20,024
Joder, es el único de nosotros
que no cobra de un blanco.
1247
01:20:20,107 --> 01:20:22,985
Yo no cobro de ningún blanco, Jimmy.
1248
01:20:23,069 --> 01:20:25,154
Tú no trabajas, negro.
1249
01:20:29,200 --> 01:20:31,536
Mierda. En sentido literal.
1250
01:20:31,619 --> 01:20:35,581
Sí, te he entendido.
1251
01:20:37,833 --> 01:20:39,168
Oye, tío.
1252
01:20:40,294 --> 01:20:43,714
Si hay algo
que se le da bien a los blancos
1253
01:20:43,798 --> 01:20:48,594
es apropiarse tanto de nuestras pasiones
que olvidamos lo importante de verdad.
1254
01:20:50,513 --> 01:20:53,349
Creía que te encantaba
ser el héroe de la NFL.
1255
01:20:57,270 --> 01:20:59,522
¿El héroe?
1256
01:21:01,023 --> 01:21:03,234
No soy ningún héroe para ellos.
1257
01:21:04,026 --> 01:21:08,155
No. Verás, Malcolm, algunos blancos
1258
01:21:09,407 --> 01:21:14,954
se dan palmaditas en la espalda
por no ser crueles con nosotros.
1259
01:21:15,788 --> 01:21:17,873
Como si tuviéramos que darles las gracias
1260
01:21:17,957 --> 01:21:20,459
por tener la bondad
1261
01:21:20,543 --> 01:21:23,504
de tratarnos casi como a seres humanos.
1262
01:21:24,255 --> 01:21:30,177
¿Esperas que un perro te dé una medalla
por no haberle pegado un día?
1263
01:21:31,429 --> 01:21:36,183
Odio más a esos hijos de puta
que a los que hablan sin tapujos.
1264
01:21:36,267 --> 01:21:39,687
Te aseguro que no olvidaré
lo que realmente piensan de mí.
1265
01:21:40,438 --> 01:21:43,065
Sí, no lo dudo, Jimmy.
1266
01:21:43,149 --> 01:21:45,901
Y lo que me encanta de Sam
1267
01:21:47,862 --> 01:21:50,281
es que él tampoco lo olvida.
1268
01:21:51,824 --> 01:21:54,619
Y no se merece que digas lo contrario.
1269
01:21:54,702 --> 01:21:57,371
No, no digo...
1270
01:21:57,455 --> 01:22:02,001
Jimmy, solo digo que los hermanos
como Sam, como tú y como Cassius
1271
01:22:02,084 --> 01:22:06,505
-sois nuestras mejores armas.
-No somos las armas de nadie, Malcolm.
1272
01:22:11,636 --> 01:22:14,221
Tenéis que serlo, Jimmy.
1273
01:22:14,305 --> 01:22:17,016
Tenéis que serlo para que podamos vencer.
1274
01:22:45,711 --> 01:22:47,380
Tío...
1275
01:22:48,839 --> 01:22:50,132
Malcolm.
1276
01:22:52,760 --> 01:22:56,097
Hermano. Habla conmigo.
1277
01:22:57,598 --> 01:23:01,143
Cuéntame, ¿qué pasa?
1278
01:23:03,145 --> 01:23:04,730
No lo sé.
1279
01:23:05,564 --> 01:23:06,982
No lo sé.
1280
01:23:14,824 --> 01:23:17,618
-Menudo bicho.
-Irá como una bala.
1281
01:23:17,702 --> 01:23:19,036
Como un tiro.
1282
01:23:20,788 --> 01:23:23,374
Tío, estos tienen pasta. Espera.
1283
01:23:23,457 --> 01:23:25,501
¿Lleváis algo suelto?
1284
01:23:25,584 --> 01:23:27,086
Claro, chaval. Espera.
1285
01:23:27,712 --> 01:23:30,464
-¿Qué tal?
-¿Qué pasa?
1286
01:23:30,548 --> 01:23:31,716
Repartidlo.
1287
01:23:31,799 --> 01:23:34,969
Gracias. Enhorabuena, campeón.
1288
01:23:35,052 --> 01:23:37,471
-Dame algo.
-Toma, colega.
1289
01:23:37,555 --> 01:23:40,266
"Campeón". Podría acostumbrarme.
1290
01:23:41,267 --> 01:23:45,396
Cuidado, Malcolm te bautizará
"Campeón X" como si fueras idiota.
1291
01:23:48,941 --> 01:23:51,068
Malcolm lo ha pasado mal estos meses.
1292
01:23:51,152 --> 01:23:54,029
-¿Lo ha pasado mal?
-Empieza a cansarse.
1293
01:24:08,294 --> 01:24:09,503
Musulmán, ¿eh?
1294
01:24:09,587 --> 01:24:12,089
Eso no cambiará
mi amistad contigo y con Jim.
1295
01:24:12,173 --> 01:24:14,216
-No lo sabes.
-Una mierda que no.
1296
01:24:14,300 --> 01:24:17,553
-Tenemos que apoyarnos unos a otros.
-¿Por qué?
1297
01:24:17,636 --> 01:24:22,266
Porque nadie más puede entender
qué es ser uno de nosotros, solo nosotros.
1298
01:24:22,349 --> 01:24:24,810
-¿Uno de nosotros?
-Ya me entiendes.
1299
01:24:25,478 --> 01:24:28,898
Jóvenes, negros, virtuosos,
1300
01:24:28,981 --> 01:24:30,983
famosos, sin remordimientos.
1301
01:24:34,487 --> 01:24:39,116
-Tendrás una diana en la espalda.
-Iba a tenerla igualmente.
1302
01:24:39,200 --> 01:24:41,285
Esto no va de derechos civiles.
1303
01:24:42,036 --> 01:24:46,207
Los activistas no moverán ni un dedo
por las niñas que asesinaron en Alabama.
1304
01:24:46,290 --> 01:24:48,834
Por eso predican para sordos,
1305
01:24:48,918 --> 01:24:52,254
porque no les dan a los negros
lo que de verdad quieren.
1306
01:24:53,547 --> 01:24:54,882
¿Y qué quieren?
1307
01:24:57,176 --> 01:25:00,596
Lo que tienes, pero no valoras.
1308
01:25:02,807 --> 01:25:03,891
Poder.
1309
01:25:07,728 --> 01:25:09,271
Poder negro.
1310
01:25:11,899 --> 01:25:13,400
Me gusta como suena.
1311
01:25:14,151 --> 01:25:15,444
Y a mí.
1312
01:25:16,779 --> 01:25:17,780
Colega.
1313
01:25:18,781 --> 01:25:19,907
Y a ellos.
1314
01:25:22,743 --> 01:25:26,664
El poder significa vivir en un mundo
en el que podamos ser nosotros mismos.
1315
01:25:28,123 --> 01:25:30,084
Ser como queramos.
1316
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
Pensar como queramos.
1317
01:25:34,547 --> 01:25:37,341
Sin tener que dar cuentas a nadie.
1318
01:25:37,424 --> 01:25:40,970
Y después de todo lo que damos,
¿no crees que lo merecemos?
1319
01:25:45,015 --> 01:25:47,852
Podemos hacer lo que queramos, hermano.
1320
01:25:49,436 --> 01:25:51,188
Así que dime.
1321
01:25:53,232 --> 01:25:55,651
¿Qué quieres hacer?
1322
01:25:59,113 --> 01:26:00,990
Pegarme una buena fiesta.
1323
01:26:03,492 --> 01:26:05,369
¿Tú no?
1324
01:26:06,704 --> 01:26:07,621
Sí.
1325
01:26:08,664 --> 01:26:09,999
Pues vamos.
1326
01:26:15,212 --> 01:26:17,381
Miami, ¿estás lista?
1327
01:26:17,840 --> 01:26:19,633
¡Vuestro campeón!
1328
01:26:19,717 --> 01:26:22,636
Mirad. No volveréis a ver
a nadie tan guapo.
1329
01:26:32,813 --> 01:26:35,441
Ya está la banda al completo.
1330
01:26:36,108 --> 01:26:37,693
Bien, lo has pillado.
1331
01:26:37,776 --> 01:26:39,653
No me había escapado.
1332
01:26:39,737 --> 01:26:42,364
Estoy listo
para coger las riendas de la noche.
1333
01:26:42,448 --> 01:26:44,867
-¿En serio?
-Tú ya las has llevado suficiente.
1334
01:26:44,950 --> 01:26:47,870
Vamos a seguir la fiesta
en el Fontainebleau.
1335
01:26:52,291 --> 01:26:55,210
Olvidas que el hermano Cassius ya no bebe.
1336
01:26:55,294 --> 01:26:58,130
No le has olido el aliento
en la última hora.
1337
01:27:00,758 --> 01:27:03,719
Déjalo, tío. Déjalo.
1338
01:27:05,512 --> 01:27:06,597
¿Malcolm?
1339
01:27:07,431 --> 01:27:10,142
Muy bien. Venga.
1340
01:27:11,018 --> 01:27:14,313
Sam, ¿qué problema hay entre nosotros?
1341
01:27:14,396 --> 01:27:16,565
Yo no tengo ningún problema contigo.
1342
01:27:16,649 --> 01:27:18,233
Tengo un problema con este tío.
1343
01:27:20,235 --> 01:27:22,988
Antes eras divertido.
1344
01:27:23,072 --> 01:27:25,991
Y ahora siempre actúas
como cuando hay cámaras.
1345
01:27:26,075 --> 01:27:29,662
Sam, siempre he sido así.
1346
01:27:29,745 --> 01:27:33,290
Puede, pero también eras algo...
1347
01:27:36,043 --> 01:27:37,211
...más.
1348
01:27:41,507 --> 01:27:42,716
¿Listos, chicos?
1349
01:27:50,557 --> 01:27:53,394
¿Te acuerdas de cuando nos conocimos, Sam?
1350
01:27:53,477 --> 01:27:56,647
-Estoy harto de tanta preguntita.
-¿Eso es un "no"?
1351
01:27:58,857 --> 01:27:59,984
Claro que sí.
1352
01:28:00,067 --> 01:28:03,070
Fue en Harlem.
1353
01:28:03,696 --> 01:28:05,572
Ni siquiera sabías quién era.
1354
01:28:07,032 --> 01:28:09,868
Eso es lo que te dije,
pero sí sabía quién eras.
1355
01:28:09,952 --> 01:28:13,956
Muchos hermanos habían solicitado
estar en el Apolo esa semana.
1356
01:28:14,039 --> 01:28:15,916
-¿Eso es verdad?
-Es verdad.
1357
01:28:16,000 --> 01:28:19,962
Y lo entendí, porque había ido
a un concierto tuyo en Chicago.
1358
01:28:20,713 --> 01:28:22,423
¿Has ido a un concierto mío?
1359
01:28:22,506 --> 01:28:25,718
No. He ido a...
1360
01:28:28,303 --> 01:28:29,596
...cinco.
1361
01:28:31,640 --> 01:28:33,100
Incluido el de Boston.
1362
01:28:33,726 --> 01:28:37,521
Joder. ¿Boston? ¿En serio?
1363
01:28:39,148 --> 01:28:40,190
En serio.
1364
01:28:41,442 --> 01:28:43,193
¿Qué coño pasó en Boston?
1365
01:28:44,361 --> 01:28:46,822
-¿Te importa si lo cuento?
-No, adelante.
1366
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
-¿Seguro?
-Sí.
1367
01:28:48,949 --> 01:28:52,661
Bueno, en ese concierto,
Sammy tocaba con Jackie Wilson.
1368
01:28:56,623 --> 01:28:59,752
Yo fui a ver a Sam, claro,
pero Jackie tocaba antes.
1369
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
Hizo su número habitual,
con el típico baile que hacen todos.
1370
01:29:06,425 --> 01:29:07,593
No es mi estilo.
1371
01:29:14,725 --> 01:29:16,977
Pero, gracias a Dios, acabó,
1372
01:29:17,061 --> 01:29:19,563
y Sam se preparaba
para salir al escenario.
1373
01:29:21,815 --> 01:29:25,360
Yo sabía que Sam estaba a punto
de darle clase a la velada.
1374
01:29:34,536 --> 01:29:36,497
Están a punto de caramelo.
1375
01:29:37,790 --> 01:29:39,208
No la cagues.
1376
01:29:40,876 --> 01:29:45,589
Damas y caballeros,
un fuerte aplauso para Sam Cooke.
1377
01:29:46,381 --> 01:29:49,468
Sam sale al escenario.
1378
01:29:49,551 --> 01:29:51,887
Y claro, el público se vuelve loco.
1379
01:29:52,679 --> 01:29:54,765
¡Sí! ¡Gracias!
1380
01:29:58,894 --> 01:30:02,147
Sam se acerca al micrófono,
lo rodea con la mano,
1381
01:30:02,231 --> 01:30:04,525
ya sabéis como lo hace. Lo acaricia,
1382
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
como se acaricia un cristal delicado.
1383
01:30:07,236 --> 01:30:09,321
O a una zorrita preciosa.
1384
01:30:09,404 --> 01:30:11,824
O un trofeo de la NFL.
1385
01:30:11,907 --> 01:30:13,617
-¿Me dejáis acabar?
-Claro.
1386
01:30:13,700 --> 01:30:16,703
Como decía, acaricia el micro,
1387
01:30:16,787 --> 01:30:19,540
lo acerca a sus labios, abre la boca...
1388
01:30:21,917 --> 01:30:23,252
Y se va el sonido.
1389
01:30:23,752 --> 01:30:24,628
¿Qué?
1390
01:30:26,922 --> 01:30:28,841
¿Es el sistema de sonido?
1391
01:30:34,471 --> 01:30:36,014
El micro está apagado.
1392
01:30:39,351 --> 01:30:41,395
Ya lo sé. Qué mala suerte, ¿no?
1393
01:30:41,562 --> 01:30:42,729
De mala suerte nada.
1394
01:30:43,397 --> 01:30:45,149
Jackie era el rey del sabotaje.
1395
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
En cualquier caso,
Sam estaba en el escenario,
1396
01:30:48,443 --> 01:30:51,780
sin sonido y un público bastante alterado.
1397
01:30:52,364 --> 01:30:53,866
Y la cosa fue a peor.
1398
01:30:53,949 --> 01:30:56,076
Mis músicos salieron por patas.
1399
01:30:56,160 --> 01:30:57,703
¿Adónde coño vais?
1400
01:30:57,786 --> 01:31:00,956
Somos músicos, no guardaespaldas.
Buena suerte.
1401
01:31:01,039 --> 01:31:03,834
Sam se quedó plantado en el escenario.
1402
01:31:07,087 --> 01:31:08,672
Recuerdo que pensé:
1403
01:31:08,755 --> 01:31:11,633
"Se van a cargar a mi hermano".
1404
01:31:11,717 --> 01:31:13,635
¿Y qué? ¿Qué pasó?
1405
01:31:13,719 --> 01:31:15,220
Algo...
1406
01:31:16,847 --> 01:31:18,515
Pasó algo increíble.
1407
01:31:21,977 --> 01:31:23,604
¿Os sabéis "Chain Gang"?
1408
01:31:24,062 --> 01:31:25,689
Voy a cantarla a capela.
1409
01:31:28,942 --> 01:31:29,943
¡Bájate!
1410
01:31:30,027 --> 01:31:31,486
Bien, vámonos.
1411
01:31:32,404 --> 01:31:33,697
-De acuerdo.
-Vamos.
1412
01:31:44,416 --> 01:31:45,250
¡Vamos!
1413
01:32:09,691 --> 01:32:11,151
¡No os oigo!
1414
01:32:38,136 --> 01:32:42,140
Le vi allí arriba,
cubierto de sudor y cantándole al público.
1415
01:32:42,224 --> 01:32:43,517
Atrás,
1416
01:32:43,600 --> 01:32:46,061
lo único que se oía era ese cántico.
1417
01:32:50,107 --> 01:32:54,319
¿Y sabéis qué? Con eso bastó.
1418
01:32:55,862 --> 01:32:57,739
Sí, fue...
1419
01:32:59,908 --> 01:33:01,910
Fue un gran espectáculo, Sam.
1420
01:33:05,747 --> 01:33:07,457
Fue increíble.
1421
01:33:09,751 --> 01:33:11,003
Lo fue, Cash.
1422
01:33:12,129 --> 01:33:13,255
Lo fue.
1423
01:33:15,757 --> 01:33:21,179
Hermano, podrías mover montañas
sin levantar ni un solo dedo.
1424
01:33:23,849 --> 01:33:26,059
Oye, si soy tan duro contigo
1425
01:33:26,977 --> 01:33:29,313
es porque te admiro muchísimo.
1426
01:33:29,938 --> 01:33:30,772
Sí.
1427
01:33:31,315 --> 01:33:34,901
Todos vosotros tenéis un futuro brillante,
1428
01:33:35,902 --> 01:33:37,696
y siempre lo tengo en mente.
1429
01:33:38,238 --> 01:33:40,782
Tú también eres parte
de ese futuro, Malcolm.
1430
01:33:44,619 --> 01:33:46,163
Es un halago, de verdad.
1431
01:33:46,246 --> 01:33:50,083
Cargar con el peso del mundo
es malo para tu salud.
1432
01:33:51,376 --> 01:33:54,546
No tendrá que cargarlo solo
mucho más tiempo,
1433
01:33:55,297 --> 01:33:57,924
porque vamos a estar juntos en la Nación.
1434
01:34:01,053 --> 01:34:02,095
Malcolm...
1435
01:34:03,096 --> 01:34:04,389
Lo sé.
1436
01:34:05,724 --> 01:34:06,892
Lo sé.
1437
01:34:09,353 --> 01:34:10,395
¿Qué pasa?
1438
01:34:14,399 --> 01:34:15,442
¿Malcolm?
1439
01:34:20,238 --> 01:34:21,490
Como os dije,
1440
01:34:22,741 --> 01:34:24,826
mi relación con la Nación
1441
01:34:26,787 --> 01:34:28,413
se ha complicado.
1442
01:34:30,248 --> 01:34:32,834
No sé cuánto tiempo más seguiré en ella.
1443
01:34:35,545 --> 01:34:38,465
Espera, ¿dejas la Nación del Islam?
1444
01:34:40,217 --> 01:34:42,928
Creía que una vez entrabas,
ya era de por vida.
1445
01:34:43,345 --> 01:34:44,888
Supongo que...
1446
01:34:46,139 --> 01:34:48,642
Supongo que pondré a prueba esa teoría.
1447
01:34:48,725 --> 01:34:50,310
¿Por qué quieres irte?
1448
01:34:53,855 --> 01:34:55,482
Todo lo que me has contado,
1449
01:34:56,858 --> 01:34:59,277
lo que me has enseñado
que hace la Nación...
1450
01:34:59,653 --> 01:35:04,408
Cash, hay muchos hermanas y hermanos
buenos y honrados en la Nación,
1451
01:35:05,617 --> 01:35:08,912
son los líderes
los que no cumplen con su cometido.
1452
01:35:08,995 --> 01:35:09,830
Espera.
1453
01:35:10,997 --> 01:35:14,126
¿Vas a ayudarme a convertirme en musulmán
1454
01:35:15,419 --> 01:35:17,129
y luego vas a dejar de serlo?
1455
01:35:17,212 --> 01:35:19,089
No, Cash.
1456
01:35:19,464 --> 01:35:22,175
Yo siempre seré musulmán.
1457
01:35:23,301 --> 01:35:24,511
De hecho,
1458
01:35:25,971 --> 01:35:27,681
podría decirse
1459
01:35:28,765 --> 01:35:30,851
que seré más musulmán que nunca.
1460
01:35:33,478 --> 01:35:34,855
No lo entiendo.
1461
01:35:36,565 --> 01:35:37,482
Bueno,
1462
01:35:38,275 --> 01:35:41,194
no me voy para seguir trabajando solo.
1463
01:35:43,155 --> 01:35:44,281
Me voy...
1464
01:35:47,284 --> 01:35:49,411
...para empezar una nueva organización,
1465
01:35:49,494 --> 01:35:53,415
una que sea más fiel a las doctrinas
1466
01:35:53,498 --> 01:35:55,792
honestas y justas del Islam.
1467
01:35:59,171 --> 01:36:01,548
¿Quién estará en esa nueva organización?
1468
01:36:02,466 --> 01:36:05,343
Creo que mucha gente me seguirá, Cash.
1469
01:36:06,636 --> 01:36:07,929
Sobre todo...
1470
01:36:10,140 --> 01:36:11,933
...si vienes conmigo.
1471
01:36:29,326 --> 01:36:31,286
-Di algo.
-Hijo de pu...
1472
01:36:31,369 --> 01:36:33,371
Espera. ¡Cash!
1473
01:36:33,455 --> 01:36:34,873
Me has utilizado.
1474
01:36:34,956 --> 01:36:37,000
No, hermano, intento salvarte.
1475
01:36:37,834 --> 01:36:39,461
¡Tú sí necesitas que te salven!
1476
01:36:39,544 --> 01:36:40,712
-No.
-Cash...
1477
01:36:44,591 --> 01:36:48,637
Si de verdad crees
que no he sido un amigo sincero,
1478
01:36:48,720 --> 01:36:50,597
no deberías unirte a mí, hermano.
1479
01:36:50,680 --> 01:36:53,183
Si una parte de ti cree
1480
01:36:53,266 --> 01:36:56,019
que el tiempo
que hemos pasado juntos ha sido
1481
01:36:56,102 --> 01:36:59,773
por egoísmo u oportunismo por mi parte,
1482
01:37:02,901 --> 01:37:04,402
hermano, te animo...
1483
01:37:05,570 --> 01:37:06,863
...a que te alejes de mí.
1484
01:37:07,864 --> 01:37:10,784
Aléjate de mí
con la certeza y la conciencia tranquila
1485
01:37:10,867 --> 01:37:12,827
de haber hecho lo correcto.
1486
01:37:12,911 --> 01:37:14,871
Es lo único que puedes hacer.
1487
01:37:22,587 --> 01:37:24,839
Cassius Clay, ¿estás ahí, campeón?
1488
01:37:28,093 --> 01:37:30,303
Hay periodistas aquí fuera.
1489
01:37:33,139 --> 01:37:34,307
Ya tardaban.
1490
01:37:38,770 --> 01:37:41,314
Alguien nos habrá visto
a Sam y a mí abajo.
1491
01:37:42,607 --> 01:37:45,068
Bueno, no puedes culparles
1492
01:37:45,151 --> 01:37:47,904
por querer unas declaraciones
del nuevo campeón.
1493
01:37:50,865 --> 01:37:51,700
Ya.
1494
01:37:54,536 --> 01:37:56,538
Tendré que hablar con ellos.
1495
01:37:56,621 --> 01:37:59,207
-Ayudarles a vender periódicos.
-Claro.
1496
01:38:16,099 --> 01:38:17,225
¿Vienes?
1497
01:38:27,777 --> 01:38:28,612
Bueno,
1498
01:38:29,195 --> 01:38:31,531
ahora mismo no tengo nada que decir.
1499
01:38:33,158 --> 01:38:36,745
Además, han venido a verte a ti, no a mí.
1500
01:38:39,289 --> 01:38:40,957
Quiero que estés a mi lado.
1501
01:38:53,887 --> 01:38:54,971
Muy bien.
1502
01:38:57,515 --> 01:38:59,392
Si nos disculpáis, hermanos.
1503
01:39:07,484 --> 01:39:09,778
¡Os dije que era el mejor, cabrones!
1504
01:39:09,861 --> 01:39:11,780
¡Inclinaos ante mí!
1505
01:39:13,907 --> 01:39:16,201
Una noche rara de cojones.
1506
01:39:18,662 --> 01:39:19,496
Sí.
1507
01:39:21,206 --> 01:39:23,708
Tú sabes
que sé lo que pasa ahí fuera, ¿no?
1508
01:39:25,126 --> 01:39:27,754
Sí, que Cassius
está hablando con la prensa.
1509
01:39:27,837 --> 01:39:30,006
No, me refiero a en general.
1510
01:39:32,509 --> 01:39:33,551
O sea,
1511
01:39:34,636 --> 01:39:37,639
que no haya sacado
ninguna canción sobre el movimiento
1512
01:39:37,722 --> 01:39:40,475
no significa que no las haya escrito.
1513
01:39:41,226 --> 01:39:45,063
Sabes que Malcolm
siempre nos suelta su sermón apocalíptico.
1514
01:39:45,605 --> 01:39:47,899
Cuando oí el tema de Bob Dylan, me enfadé.
1515
01:39:47,982 --> 01:39:49,067
¿Por qué?
1516
01:39:50,860 --> 01:39:52,362
Porque es la hostia.
1517
01:39:53,363 --> 01:39:55,740
Bien.
1518
01:39:55,824 --> 01:39:57,701
Hay que ser competitivo.
1519
01:39:57,784 --> 01:39:59,536
No solo porque fuera buena.
1520
01:40:00,495 --> 01:40:01,538
Sentí...
1521
01:40:03,873 --> 01:40:05,917
Sentí que debería haberla escrito yo.
1522
01:40:07,752 --> 01:40:13,091
Me hago llamar "Mr. Soul",
y nunca he escrito algo así.
1523
01:40:16,219 --> 01:40:17,637
¿Por qué no empiezas?
1524
01:40:18,805 --> 01:40:20,640
He empezado a trabajar en algo.
1525
01:40:22,600 --> 01:40:25,895
Empecé el día que oí su canción
por primera vez.
1526
01:40:26,980 --> 01:40:27,939
¿En serio?
1527
01:40:28,022 --> 01:40:30,066
Sí, pero es diferente.
1528
01:40:31,484 --> 01:40:34,446
O sea,
aún no la he tocado delante de nadie.
1529
01:40:38,158 --> 01:40:39,242
Cántamela.
1530
01:40:42,162 --> 01:40:44,956
Todos los supuestos expertos
se equivocaban.
1531
01:40:45,039 --> 01:40:47,584
La próxima vez, no les preguntéis a ellos.
1532
01:40:47,667 --> 01:40:50,003
Preguntadme a mí, os diré quién ganará.
1533
01:40:50,086 --> 01:40:53,798
Cassius, ¿podríamos decir
que, como te acompaña Malcolm X,
1534
01:40:53,882 --> 01:40:56,342
estás considerando convertirte al Islam?
1535
01:40:56,426 --> 01:40:58,762
No estoy considerando nada. Soy musulmán.
1536
01:40:58,845 --> 01:41:00,180
Y a partir de hoy,
1537
01:41:00,263 --> 01:41:03,433
no quiero
que nadie me llame "Cassius Clay".
1538
01:41:03,516 --> 01:41:05,018
Es un nombre de esclavo.
1539
01:41:05,101 --> 01:41:08,813
-¿Y cómo quieres que te llamemos?
-Me llamaréis Cassius X.
1540
01:41:09,230 --> 01:41:12,400
¿Ha estado dándole consejo a Clay
sobre religión?
1541
01:41:12,484 --> 01:41:13,318
Mira eso.
1542
01:41:13,401 --> 01:41:14,944
Es mi hermano y...
1543
01:41:15,028 --> 01:41:18,198
-El nuevo campeón de los pesos pesados.
-...amigo.
1544
01:41:18,281 --> 01:41:21,075
Yo expreso lo que sé y entiendo,
1545
01:41:21,785 --> 01:41:25,413
pero Cassius piensa por sí mismo,
e interpreta a su manera.
1546
01:41:26,372 --> 01:41:29,125
¿Le concederás
una revancha a Sonny Liston?
1547
01:41:29,292 --> 01:41:32,212
Qué va. ¿Concederle una revancha a Sonny?
1548
01:41:32,545 --> 01:41:35,215
Sigue en el hospital
después de lo de esta noche.
1549
01:41:35,298 --> 01:41:39,928
Ahora que ya está todo solucionado,
¿no crees que es hora de irnos de fiesta?
1550
01:41:40,845 --> 01:41:42,138
-Creo que sí.
-Sí.
1551
01:41:43,348 --> 01:41:44,682
Joder, qué rápido soy.
1552
01:41:44,766 --> 01:41:46,643
Tanto, que después del combate
1553
01:41:46,726 --> 01:41:49,437
me han puesto una multa
por exceso de velocidad.
1554
01:41:49,521 --> 01:41:54,526
Si me traen a Sonny Liston,
Joe Louis y Rocky Marciano,
1555
01:41:55,276 --> 01:41:57,237
los machaco a todos en una noche.
1556
01:41:58,696 --> 01:42:00,490
Es lo que haré la próxima vez.
1557
01:42:01,074 --> 01:42:02,617
Sabéis que soy el mejor.
1558
01:42:03,368 --> 01:42:04,494
¿Quién es el mejor?
1559
01:42:04,577 --> 01:42:05,411
-¡Tú!
-¡Tú!
1560
01:42:05,495 --> 01:42:08,456
Eso es.
Malcolm, deja ese trasto, ven aquí.
1561
01:42:08,540 --> 01:42:10,208
Hacednos una foto.
1562
01:42:10,291 --> 01:42:12,293
Venga, quiero una foto con Malcolm.
1563
01:42:12,836 --> 01:42:14,337
A ver.
1564
01:42:14,420 --> 01:42:15,463
Siempre tengo razón.
1565
01:42:15,547 --> 01:42:18,007
Eso es. Dame un poco.
1566
01:42:18,091 --> 01:42:20,927
¡Ese es mi hermano! ¡Mi hombre!
1567
01:42:22,345 --> 01:42:26,266
Lo dije.
Les he demostrado que no me equivocaba.
1568
01:42:26,349 --> 01:42:28,518
Dijeron que el tío ese me ganaría.
1569
01:42:28,601 --> 01:42:30,687
Malcolm, venga, ven aquí.
1570
01:42:30,770 --> 01:42:32,146
Y le he dado una buena.
1571
01:42:36,985 --> 01:42:40,697
Sí, señor, hemos venido
desde el Hampton House.
1572
01:43:00,550 --> 01:43:02,468
-Acércate.
-¡Gracias!
1573
01:43:04,637 --> 01:43:08,099
-¿Qué tal, Johnny?
-Genial. Gracias. Siéntate.
1574
01:43:09,058 --> 01:43:10,101
Ha sido increíble.
1575
01:43:11,269 --> 01:43:12,979
Canta bien, ¿verdad?
1576
01:43:13,062 --> 01:43:14,731
-Canta increíble.
-Gracias.
1577
01:43:15,565 --> 01:43:16,774
Sam, cuéntanos.
1578
01:43:16,858 --> 01:43:19,110
¿Cómo consigues escribir
tantos grandes temas?
1579
01:43:19,861 --> 01:43:23,364
Solo intento observar
lo que pasa a mi alrededor.
1580
01:43:23,448 --> 01:43:24,532
¿A qué te refieres?
1581
01:43:25,116 --> 01:43:28,578
Bueno, si observas lo que ocurre
1582
01:43:28,661 --> 01:43:30,663
y entiendes lo que piensa la gente,
1583
01:43:30,747 --> 01:43:34,584
y planificas bien tu tiempo,
1584
01:43:34,667 --> 01:43:37,837
puedes escribir algo
que llegue a la gente.
1585
01:43:37,921 --> 01:43:40,173
¿Te importaría cantarnos otra canción?
1586
01:43:40,256 --> 01:43:41,883
¿Os gustaría, chicos?
1587
01:43:45,219 --> 01:43:48,222
¿Qué dices?
¿Algún tema que pueda llegarle a la gente?
1588
01:43:48,306 --> 01:43:52,518
He estado trabajando en un tema,
1589
01:43:52,602 --> 01:43:54,938
algo nuevo que no he compartido con nadie.
1590
01:43:55,021 --> 01:43:57,148
Solo con unos amigos.
1591
01:43:57,231 --> 01:43:59,776
Suena genial. Nos gustaría escucharlo.
1592
01:44:00,318 --> 01:44:02,070
-Bien. Vamos allá.
-Muy bien.
1593
01:44:02,153 --> 01:44:03,237
Vamos allá.
1594
01:44:05,448 --> 01:44:08,493
Damas y caballeros,
una vez más, ¡el señor Sam Cooke!
1595
01:44:55,832 --> 01:44:57,291
NO HAY MÁS DIOS QUE ALÁ
1596
01:44:57,375 --> 01:45:01,921
El campeón mundial ya no responderá
al nombre de Cassius Clay,
1597
01:45:02,463 --> 01:45:05,466
sino al de Muhammad Ali.
1598
01:45:42,253 --> 01:45:44,213
¡Vamos, vamos, vamos!
1599
01:46:13,785 --> 01:46:17,955
Dado que mis rodajes coinciden
con los entrenos de los Cleveland Browns,
1600
01:46:18,748 --> 01:46:20,541
y como el equipo ha dicho
1601
01:46:20,625 --> 01:46:25,004
que no puedo incorporarme más tarde
sin incurrir en una falta grave,
1602
01:46:26,130 --> 01:46:29,300
con efecto inmediato, me retiro de la NFL
1603
01:46:29,383 --> 01:46:31,511
para dedicarme a la interpretación.
1604
01:46:32,553 --> 01:46:34,722
Si me disculpan, debo volver al trabajo.
1605
01:46:57,036 --> 01:46:58,955
AUTOBIOGRAFÍA DE MALCOLM X
POR ALEX HALEY
1606
01:47:52,300 --> 01:47:55,386
"Vivimos tiempos de mártires,
y si voy a ser uno,
1607
01:47:55,469 --> 01:47:57,847
será por la causa de la hermandad.
1608
01:47:57,930 --> 01:48:01,475
Es lo único que puede salvar a este país".
1609
01:48:01,559 --> 01:48:04,187
Malcolm X, 19 de febrero de 1965
1610
01:48:04,270 --> 01:48:08,274
Fue asesinado dos días después.
1611
01:48:18,326 --> 01:48:21,287
BASADA EN LA OBRA DE TEATRO
"ONE NIGHT IN MIAMI...", DE KEMP POWERS
1612
01:54:11,220 --> 01:54:13,222
Subtítulos: Laura Sáez
1613
01:54:13,305 --> 01:54:15,307
Supervisor creativo
Roger Peña
120822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.