All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 37 (1280x720 Hi10p AAC) [71BC245D]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 37 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,480 --> 00:00:09,030 Translation kewl0210 3 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,340 --> 00:00:31,670 Hugh_Jasss 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,590 Timing Ketsurui 6 00:00:37,510 --> 00:00:40,180 Typesetting rtrs 7 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,610 --> 00:00:57,490 Encode Kittie 9 00:00:57,950 --> 00:01:00,240 QC Mistral[sA] 10 00:00:57,950 --> 00:01:00,240 prefix- 11 00:01:05,870 --> 00:01:08,830 Distro kokus 12 00:01:05,870 --> 00:01:08,830 Kittie 13 00:01:05,870 --> 00:01:08,830 prefix- 14 00:01:41,500 --> 00:01:43,670 Someone once said... 15 00:01:44,740 --> 00:01:48,000 that there are cabbages with leaves... 16 00:01:48,000 --> 00:01:51,750 that are like layers upon layers of sliced cheese, 17 00:01:51,750 --> 00:01:54,920 Cabbecheese. 18 00:01:56,290 --> 00:02:00,340 That there are tomatoes that, when completely ripe, 19 00:02:00,340 --> 00:02:04,830 overflow with sweet chocolate sauce from the inside, 20 00:02:05,530 --> 00:02:09,440 Chocolatomatoes. 21 00:02:09,930 --> 00:02:12,330 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:12,890 --> 00:02:17,880 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:19,590 --> 00:02:23,200 The legendary Century Soup only appears once every 100 years. 24 00:02:23,870 --> 00:02:28,490 Covered in wounds after having defeated the Bishokukai members in a fight to the death over the soup, 25 00:02:29,930 --> 00:02:33,540 Toriko and the others went to reunite with Komatsu. 26 00:02:33,540 --> 00:02:38,690 However, the last cup of soup was stolen by a Bishokukai GT Robo. 27 00:02:39,620 --> 00:02:42,050 But Teppei wrung out the Gourmet Show Window... 28 00:02:42,050 --> 00:02:45,260 and managed to capture the last drop. 29 00:02:45,800 --> 00:02:47,950 The soup fell into Komatsu's two hands. 30 00:02:49,280 --> 00:02:56,070 After eating the final drop, Komatsu swore to Toriko that he'd make the soup himself. 31 00:02:56,880 --> 00:03:00,580 Around this time, feeling the threat of a power even surpassing that of Tommy's, 32 00:03:00,580 --> 00:03:03,530 Toriko and the others immediately set out to escape the ice mountain. 33 00:03:06,790 --> 00:03:09,330 It was the Bishokukai Garçon, Alfaro. 34 00:03:09,670 --> 00:03:12,670 We won't let a single one escape. 35 00:03:12,670 --> 00:03:14,920 Standing in the way of that plan was... 36 00:03:15,350 --> 00:03:19,630 I can't let you go any further, boys. 37 00:03:23,930 --> 00:03:32,400 Farewell, Ice Hell! 38 00:03:23,930 --> 00:03:32,400 Granny Setsu's Hidden Power! 39 00:03:32,390 --> 00:03:33,810 Look you guys! 40 00:03:34,200 --> 00:03:36,790 It's a hidden cave, dammit! 41 00:03:36,800 --> 00:03:38,490 Th-This is... 42 00:03:38,490 --> 00:03:40,570 I can feel a breeze coming from it. 43 00:03:40,570 --> 00:03:42,780 It might connect to the outside. 44 00:03:42,780 --> 00:03:45,190 That's what I've been saying the whole time! 45 00:03:45,190 --> 00:03:47,160 This is a big discovery for us, isn't it, Match-san?! 46 00:03:47,160 --> 00:03:51,580 So one of the old routes used to transport ingredients still remains? 47 00:03:51,580 --> 00:03:52,950 What do you think of that? 48 00:03:52,950 --> 00:03:57,170 You're all here, so feel free to give me your utmost esteem, dammit. 49 00:03:57,170 --> 00:04:01,480 And I wouldn't mind if you spent your whole lives paying me back for this, either. 50 00:04:02,630 --> 00:04:04,380 Um, Zonge-sama? 51 00:04:04,770 --> 00:04:06,880 Man, we're lucky! 52 00:04:06,880 --> 00:04:09,480 Now we can all get home safely. 53 00:04:09,480 --> 00:04:10,900 Wait a minute, dammit! 54 00:04:10,900 --> 00:04:12,750 Praise me for my achievement! 55 00:04:12,750 --> 00:04:15,390 And then kneel before me, dammit! 56 00:04:15,920 --> 00:04:19,250 You sure got spirited in a hurry after your Knocking was undone, huh? 57 00:04:19,250 --> 00:04:22,110 Seriously. That bastard sure put a weird curse on me. 58 00:04:22,110 --> 00:04:23,500 Like I said, it wasn't a curse. 59 00:04:23,500 --> 00:04:24,120 Then what was it? 60 00:04:24,120 --> 00:04:25,460 Oh, forget it. 61 00:04:25,460 --> 00:04:27,670 Why did it turn out like this? 62 00:04:27,670 --> 00:04:29,780 Oh, my scoop... 63 00:04:33,580 --> 00:04:37,170 Wait right there, boys. 64 00:04:37,170 --> 00:04:38,980 Se-Setsuno. 65 00:04:38,980 --> 00:04:41,480 Why is the Gourmet Human National Treasure here? 66 00:04:43,760 --> 00:04:45,430 Well, well, well... 67 00:04:45,430 --> 00:04:49,340 It sure is cold. So this is Ice Hell? 68 00:04:49,340 --> 00:04:52,310 Without realizing it, I've started breathing out white breath. 69 00:04:52,310 --> 00:04:54,050 White breath? 70 00:04:54,050 --> 00:04:55,520 In other words, that's... 71 00:04:55,780 --> 00:04:59,640 proof your body is weakening, isn't it? Setsuno-san. 72 00:05:02,010 --> 00:05:06,040 What business could someone of your stature possibly have at a place like this? 73 00:05:08,080 --> 00:05:12,700 You sure have gotten a smart mouth, Alfaro. 74 00:05:12,900 --> 00:05:18,000 Is your boss, that voracious idiot, doing well these days? 75 00:05:18,900 --> 00:05:21,910 The number of people who could refer to our boss in such a way... 76 00:05:21,910 --> 00:05:24,860 are only a handful in the entire world, Setsuno-san. 77 00:05:25,730 --> 00:05:29,230 If you were to enter the kitchens of the Bishokukai, 78 00:05:29,230 --> 00:05:32,140 I am certain the boss would be overjoyed. 79 00:05:33,490 --> 00:05:36,350 Unfortunately, the ingredients I'm after... 80 00:05:36,350 --> 00:05:39,190 aren't ones that idiot wants. 81 00:05:39,190 --> 00:05:41,680 The ingredients choose the customers. 82 00:05:41,680 --> 00:05:46,230 Really, I just came here to pick up Toriko and the others. 83 00:05:46,230 --> 00:05:47,950 I have no business with any of you. 84 00:05:48,240 --> 00:05:49,580 Toriko? 85 00:05:49,580 --> 00:05:51,270 I see. 86 00:05:51,270 --> 00:05:54,120 To think that you would come in person to pick him up, Setsuno-san... 87 00:05:54,120 --> 00:05:59,510 If you get it, then you should get any funny ideas out of your head and go home without a struggle. 88 00:06:32,910 --> 00:06:35,000 Put those away! 89 00:06:50,640 --> 00:06:52,050 Alfaro-sama... 90 00:06:56,010 --> 00:06:59,730 What? Your haven't weakened one bit, have you? 91 00:06:59,730 --> 00:07:01,340 Let's go. She's not one we should pick a fight with. 92 00:07:02,340 --> 00:07:03,480 Alfaro-sama. 93 00:07:03,820 --> 00:07:06,190 Take Tommy and let's go back. 94 00:07:06,520 --> 00:07:11,070 If that old woman really wants this soup, we truly won't be able to keep it from her. 95 00:07:11,490 --> 00:07:12,540 Let's hurry. 96 00:07:12,540 --> 00:07:13,180 Yes, sir! 97 00:07:25,770 --> 00:07:28,210 Everyone! It's getting brighter up ahead! 98 00:07:28,210 --> 00:07:30,550 I can smell the ocean. The exit?! 99 00:07:30,550 --> 00:07:31,780 Hell, yeah! 100 00:07:31,780 --> 00:07:34,430 That is the great discovery of mine, 101 00:07:34,430 --> 00:07:38,180 the hidden cave entrance! 102 00:07:39,370 --> 00:07:41,720 Hey, you bastards, listen to me! 103 00:07:56,340 --> 00:07:57,990 We're out! 104 00:07:57,990 --> 00:08:01,700 We did it! We got out! 105 00:08:01,700 --> 00:08:03,920 See? Didn't I tell you? 106 00:08:03,920 --> 00:08:05,660 It connects to the outside. 107 00:08:05,660 --> 00:08:07,910 Hey, wait a second. There's no ship here. 108 00:08:08,330 --> 00:08:08,960 What?! 109 00:08:10,170 --> 00:08:10,960 What, dammit?! 110 00:08:10,970 --> 00:08:13,340 And wait, why are you looking at me at a time like this? 111 00:08:11,330 --> 00:08:14,500 Ah... It-It's like we thought... 112 00:08:13,880 --> 00:08:15,680 I don't know shit about this. 113 00:08:15,680 --> 00:08:21,430 Okay? Don't forget you guys owe me big time! 114 00:08:18,100 --> 00:08:21,420 E-Everyone, the truth is... 115 00:08:22,990 --> 00:08:24,770 Shh! 116 00:08:24,770 --> 00:08:30,400 If he finds out there's no soup he'll go home and leave us here. 117 00:08:30,400 --> 00:08:34,610 Man, that was close. He almost let the fact that there's no soup slip out. 118 00:08:34,610 --> 00:08:36,240 ...slip out... 119 00:08:45,560 --> 00:08:50,270 Most likely, when he listened in to what we said then, Colonel... 120 00:08:50,270 --> 00:08:51,750 Left?! 121 00:08:51,750 --> 00:08:53,010 Probably. 122 00:08:53,010 --> 00:08:54,130 Damn old man... 123 00:08:54,130 --> 00:08:58,780 But I can't believe he actually left us here. 124 00:08:58,780 --> 00:09:01,560 So does that mean we have no way back? 125 00:09:01,560 --> 00:09:03,540 We can only get back by swimming... 126 00:09:03,540 --> 00:09:04,270 ...the butterfly. 127 00:09:04,270 --> 00:09:05,150 That's impossible! 128 00:09:05,150 --> 00:09:06,480 And wait, what's the butterfly? 129 00:09:12,030 --> 00:09:14,190 Sorry I'm late, everyone! 130 00:09:14,190 --> 00:09:15,050 Coco-san! 131 00:09:15,050 --> 00:09:15,950 Coco! 132 00:09:15,950 --> 00:09:16,700 Toriko... 133 00:09:17,430 --> 00:09:19,700 As I thought, you had quite a harsh fight. 134 00:09:20,140 --> 00:09:22,320 Another of the Four Heavenly Kings? 135 00:09:22,610 --> 00:09:24,020 And... What's that?! 136 00:09:29,290 --> 00:09:30,170 Could it be...?! 137 00:09:30,830 --> 00:09:32,990 A-A Limousine Jellyfish. 138 00:09:37,030 --> 00:09:41,800 Hey! I'm here to pick you up! 139 00:09:41,800 --> 00:09:43,100 Granny Setsu! 140 00:09:43,530 --> 00:09:45,980 Wait, you mean the Gourmet Human National Treasure? 141 00:09:45,980 --> 00:09:48,090 Yes, it's Setsuno-san. 142 00:09:48,090 --> 00:09:50,650 Another big-shot? 143 00:09:53,760 --> 00:09:56,550 My, you came out from a weird place. 144 00:09:56,550 --> 00:10:00,650 If it weren't for Coco's fortune telling, I wouldn't have found you. 145 00:10:00,650 --> 00:10:02,580 Hey, hurry and get on. 146 00:10:02,950 --> 00:10:04,990 You're all famished, aren't you? 147 00:10:04,990 --> 00:10:07,530 I've got a big delicious feast up here for you. 148 00:10:08,150 --> 00:10:09,030 For real?! 149 00:10:09,030 --> 00:10:10,000 All right! 150 00:10:10,000 --> 00:10:11,500 Hold on, dammit! 151 00:10:11,500 --> 00:10:13,770 Who is that old lady that showed up outta the blue?! 152 00:10:13,770 --> 00:10:15,640 It's fine, let's hurry and just get on, too. 153 00:10:15,640 --> 00:10:17,090 We're gonna get left behind. 154 00:10:18,000 --> 00:10:20,730 So this is what they call "finding a jellyfish when you need to cross". 155 00:10:20,730 --> 00:10:22,830 No, the phrase is "finding a ship when you need to cross". 156 00:10:22,830 --> 00:10:23,360 A ship? 157 00:10:23,360 --> 00:10:28,020 This is the first time I've seen this many important big-shots outside the underworld society. 158 00:10:29,770 --> 00:10:31,190 I'm beat... 159 00:10:48,920 --> 00:10:51,190 This feeling is amazing! 160 00:10:51,190 --> 00:10:52,330 This thing is alive? 161 00:10:52,330 --> 00:10:55,820 No clue. I've never seen a living creature like this before. 162 00:10:55,820 --> 00:10:57,430 It's a Limousine Jellyfish. 163 00:10:57,430 --> 00:10:59,350 And it's alive and well. 164 00:10:59,350 --> 00:11:00,130 Granny Setsu! 165 00:11:00,370 --> 00:11:03,290 It's warm inside, so come in and rest. 166 00:11:05,240 --> 00:11:06,810 What's this smell? 167 00:11:06,810 --> 00:11:09,070 Hey, Takimaru, we're gonna get to eat. 168 00:11:09,070 --> 00:11:10,390 Toriko-san, you're drooling... 169 00:11:12,180 --> 00:11:13,980 Ooh, awesome! 170 00:11:13,980 --> 00:11:15,240 Thank you. 171 00:11:18,680 --> 00:11:20,090 Itadakimasu! 172 00:11:20,090 --> 00:11:22,820 Go ahead, dig in! 173 00:11:36,630 --> 00:11:39,590 This is the most delicious thing I've ever eaten! 174 00:11:47,070 --> 00:11:48,260 Thank you very much. 175 00:11:58,090 --> 00:12:01,240 If you don't eat, you'll be worn out before you get your comrades home. 176 00:12:12,950 --> 00:12:15,810 Why don't you have some, too, Tina-san? 177 00:12:15,810 --> 00:12:20,220 I'm sure footage of the Century Soup will be plenty to make some amazing news... 178 00:12:20,220 --> 00:12:23,390 I couldn't record the soup one gram... 179 00:12:25,250 --> 00:12:29,350 I know, but seeing that heaping helpingly sublime soup right in front of me... 180 00:12:29,350 --> 00:12:32,960 It was just that important a moment, you mean, huh? 181 00:12:32,960 --> 00:12:36,000 And you didn't record scoops before, either. 182 00:12:36,000 --> 00:12:40,230 Ah, remember? I think you were outside when we got the Puffer Whale in the cave, 183 00:12:40,230 --> 00:12:43,280 and there was that problem with the light of the Jewel Meat... 184 00:12:43,280 --> 00:12:44,450 Komatsu-kun... 185 00:12:45,080 --> 00:12:46,660 S-Sorry... 186 00:12:46,920 --> 00:12:48,760 There's no need to worry. 187 00:12:48,760 --> 00:12:50,920 Failure is the mother of success. 188 00:12:50,920 --> 00:12:56,020 As long as you have your outstanding brazenness and your eye-openingly, barefaced audacity, 189 00:12:56,020 --> 00:12:58,880 I'm sure you'll someday see good results. 190 00:12:59,520 --> 00:13:01,830 That's completely un-flattering encouragement. 191 00:13:01,830 --> 00:13:02,800 I should expect nothing less from Coco-san. 192 00:13:03,450 --> 00:13:05,840 You're kinda making a face like you've been dealt a fatal blow. 193 00:13:06,800 --> 00:13:10,450 Oh? Do you not like the cooking I made? 194 00:13:10,450 --> 00:13:15,680 Absolutely not! There's tons of food arranged by the Gourmet Human National Treasure! 195 00:13:15,680 --> 00:13:18,310 With this, I'll make a heaping helping of a scoop recovery! 196 00:13:21,790 --> 00:13:24,930 Yum. What's with this odd consistency? 197 00:13:24,930 --> 00:13:26,850 It's Gori Nira Reba Itame. 198 00:13:24,930 --> 00:13:26,850 ( Nira Reba Itame = Stir-Fried Chicken Liver and Garlic Chives. Gori = Common Freshwater Goby ) 199 00:13:27,430 --> 00:13:28,030 Delicious! 200 00:13:29,030 --> 00:13:31,490 Mm! Man this is yummy! 201 00:13:31,490 --> 00:13:33,080 Don't eat it all! 202 00:13:33,080 --> 00:13:35,070 Leave some for us, Toriko-san! 203 00:13:35,070 --> 00:13:36,750 Oh, this stuff's good, too! 204 00:13:36,750 --> 00:13:37,500 Really? 205 00:13:37,500 --> 00:13:39,830 Every single thing is delicious! 206 00:13:43,670 --> 00:13:45,880 Thank you very much, Setsuno-san. 207 00:13:45,880 --> 00:13:52,130 Well the one who recommended you to go after the Century Soup was none other than me, after all. 208 00:13:52,130 --> 00:13:57,470 But when I overheard that the condition of that crucial Gourmet Show Window wasn't good, 209 00:13:57,470 --> 00:14:00,440 I requested Yosaku to investigate it. 210 00:14:00,710 --> 00:14:04,530 But then I heard that Yosaku never even went. 211 00:14:04,530 --> 00:14:07,170 So when I came here to Ice Hell with Coco... 212 00:14:07,170 --> 00:14:10,070 Teppei, why'd I find you, a disciple, here? 213 00:14:11,730 --> 00:14:13,490 Not gonna answer?! 214 00:14:13,490 --> 00:14:14,990 Er, uh... 215 00:14:15,590 --> 00:14:18,360 Apparently my master is currently bogged down with reviving a very important ingredient... 216 00:14:18,360 --> 00:14:20,520 that he absolutely couldn't take time away from. 217 00:14:20,520 --> 00:14:22,460 So he sent me instead. 218 00:14:22,620 --> 00:14:24,400 Important ingredient? 219 00:14:24,400 --> 00:14:29,340 An ingredient so important that he'd leave a request from me to a disciple? 220 00:14:29,610 --> 00:14:32,240 Eh, well, ya know... 221 00:14:36,600 --> 00:14:39,190 It's an ingredient pertaining to Bishokushin Acacia. 222 00:14:39,900 --> 00:14:41,560 I know nothing beyond that. 223 00:14:43,980 --> 00:14:47,150 So he's curious as well? 224 00:14:47,150 --> 00:14:48,860 So, what happened to the Gourmet Show Window? 225 00:14:49,180 --> 00:14:50,110 About that... 226 00:14:50,810 --> 00:14:51,950 it was already done for. 227 00:14:52,640 --> 00:14:54,090 Just as Master's intuition foretold. 228 00:14:54,780 --> 00:14:58,890 But somehow, we were able to squeeze one last drop out of it. 229 00:15:00,250 --> 00:15:02,420 Sounds like it was a real battlefield. 230 00:15:02,420 --> 00:15:03,950 It was nothin'! 231 00:15:03,950 --> 00:15:07,420 After eating your cooking, Granny Setsu, I already feel as good as new. 232 00:15:07,420 --> 00:15:11,260 We may be able to heal that arm of yours. 233 00:15:11,260 --> 00:15:12,630 Eh? Seriously?! 234 00:15:12,630 --> 00:15:16,950 If you head to the country of Life, you'll have just a small chance. 235 00:15:18,320 --> 00:15:19,850 We have other people with serious injuries as well. 236 00:15:20,310 --> 00:15:22,500 It may be best to head there as soon as possible. 237 00:15:22,950 --> 00:15:26,400 We'll need a skilled Saiseiya, as well. 238 00:15:28,530 --> 00:15:31,990 And that would be the master of the clowns, who's laughing right now. 239 00:15:31,990 --> 00:15:34,820 We've got some people who don't need to go, too, 240 00:15:34,820 --> 00:15:39,040 but while they're being treated at Life, Komatsu-kun can make the soup. 241 00:15:39,040 --> 00:15:39,790 Isn't that right? 242 00:15:39,790 --> 00:15:40,730 Yes! 243 00:15:40,730 --> 00:15:42,540 I'll definitely make it! 244 00:15:42,540 --> 00:15:44,630 Real Century Soup! 245 00:15:46,530 --> 00:15:49,400 Okay, then let's shove off. 246 00:15:49,400 --> 00:15:52,720 I'll send us there in this Limousine Jellyfish. 247 00:15:53,460 --> 00:15:56,220 Our destination is the Country of Healing, Life. 248 00:16:22,150 --> 00:16:23,090 Thank you. 249 00:16:24,140 --> 00:16:29,570 And... bye-bye, Ice Hell. 250 00:16:40,030 --> 00:16:43,430 The Country of Healing, Life. It'll be my first time there, too. 251 00:16:43,800 --> 00:16:47,590 Is there a possibility that my three subordinates will reawaken as well? 252 00:16:47,590 --> 00:16:51,480 Takimaru-kun is in the same boat, you guys were saved by that Ice Hell place. 253 00:16:52,110 --> 00:16:56,090 First, the overwhelming cold froze your blood instantly... 254 00:16:56,090 --> 00:16:57,410 preventing blood loss. 255 00:16:58,350 --> 00:17:02,570 And a few seconds after they went into cardiopulmonary arrest, they were preserved in a frozen state. 256 00:17:03,310 --> 00:17:06,630 You should be thankful that place was such a hell of extreme cold. 257 00:17:07,710 --> 00:17:08,580 And these bandages? 258 00:17:09,500 --> 00:17:12,120 They're leaves of a plant called Doctor Aloe. 259 00:17:12,120 --> 00:17:15,030 They can even recover cells that have undergone necrosis. 260 00:17:15,030 --> 00:17:16,430 Natural bandages. 261 00:17:16,800 --> 00:17:17,930 They're warm. 262 00:17:17,930 --> 00:17:22,790 I would never have imagined we mafia members would be saved by a Saiseiya. 263 00:17:22,790 --> 00:17:26,090 I've arrested many extremist members of the Gourmet Mafia. 264 00:17:26,090 --> 00:17:29,860 But nobody from Ryuu-san's group has ever been arrested. 265 00:17:30,880 --> 00:17:32,150 You know about the old man? 266 00:17:32,440 --> 00:17:35,520 Ryuu-san and my master are old friends. 267 00:17:35,950 --> 00:17:39,030 I never would've thought the old man was acquainted with a Saiseiya. 268 00:17:39,300 --> 00:17:41,060 It's not a rare event. 269 00:17:41,060 --> 00:17:44,720 Saiseiya's don't really consider themselves allies of justice or anything like that. 270 00:17:44,720 --> 00:17:47,010 They're allies of ingredients, as it were. 271 00:17:47,010 --> 00:17:49,960 We only catch those that disrupt the order of foods. 272 00:17:50,980 --> 00:17:53,400 Not long ago, by request of the IGO, 273 00:17:53,400 --> 00:17:56,170 I captured a member of the Gourmet Four Heavenly Kings. 274 00:17:56,510 --> 00:17:59,890 Don't tell me you're talking about Zebra? Awesome. 275 00:17:59,890 --> 00:18:02,990 Well, Master helped out a little bit, though. 276 00:18:02,990 --> 00:18:05,060 Zebra? That monster? 277 00:18:05,530 --> 00:18:09,060 Saiseiya Teppei... He really is a considerably powerful person. 278 00:18:09,060 --> 00:18:13,200 Even I've beaten up tons of zebras, right?! 279 00:18:13,200 --> 00:18:15,650 Yes! You've defeated a ridiculous number of zebras, Zonge-sama! 280 00:18:15,650 --> 00:18:18,150 Wait, they mean actual zebras when they say Zebra? 281 00:18:18,150 --> 00:18:22,070 Hey, everyone, it's in sight! 282 00:18:27,750 --> 00:18:29,960 That's the country of healing, Life. 283 00:18:48,390 --> 00:18:51,400 Butterfly Therapy (Insect Beasts) Capture Level - 1 284 00:18:50,120 --> 00:18:51,570 Butterfly Therapies. 285 00:18:51,990 --> 00:18:57,870 They're butterflies with the trait of finding the weak or ill parts of a person or animal and landing there. 286 00:18:57,870 --> 00:18:59,610 There are blue and red ones. 287 00:19:00,130 --> 00:19:02,770 The blue ones land on minor conditions. 288 00:19:02,770 --> 00:19:04,570 And the red ones land on serious ones. 289 00:19:04,570 --> 00:19:07,990 For those whose lives are at risk, both colors land. 290 00:19:08,390 --> 00:19:10,680 Not a single one is landing on Zonge-sama. 291 00:19:10,680 --> 00:19:13,430 That's because I'm always super-healthy! 292 00:19:17,100 --> 00:19:18,630 It's just the red ones. 293 00:19:18,630 --> 00:19:23,770 Setsuno-san, I want to hurry back to the hotel and start making the soup. 294 00:19:23,770 --> 00:19:25,470 I want to get that flavor as soon as possible. 295 00:19:25,810 --> 00:19:28,330 Are you okay with not resting at Life? 296 00:19:32,680 --> 00:19:35,830 It seems in all the confusion, this little guy tagged along. 297 00:19:38,020 --> 00:19:41,910 All right. Then I'll send Komatsu-kun to the hotel. 298 00:19:42,560 --> 00:19:44,580 Yes, thank you very much. 299 00:19:44,580 --> 00:19:46,060 I'd like to go, too. 300 00:19:46,060 --> 00:19:46,910 Tina-san...? 301 00:19:47,670 --> 00:19:52,580 Chef Komatsu, you must let me collect data on your challenge of making the soup. 302 00:19:53,710 --> 00:19:57,420 I'll be sure to point the camera away from all areas pertaining to the recipe. 303 00:19:57,770 --> 00:19:58,550 Please! 304 00:20:00,940 --> 00:20:01,760 All right. 305 00:20:02,390 --> 00:20:05,180 I need to get back to the IGO and give a report. 306 00:20:05,700 --> 00:20:06,710 I see. 307 00:20:06,710 --> 00:20:07,680 Teppei. 308 00:20:07,680 --> 00:20:09,970 Guide Toriko around for me. 309 00:20:09,970 --> 00:20:12,090 I had planned to give that master of yours a good scolding, 310 00:20:12,090 --> 00:20:15,020 but it'll have to wait until I meet him next time. 311 00:20:15,020 --> 00:20:16,020 Understood, m'am! 312 00:20:17,780 --> 00:20:24,560 I wonder which'll come first, Toriko's arm healing, or Komatsu completing the soup? 313 00:20:26,780 --> 00:20:28,830 I'm counting on you, Komatsu. 314 00:20:29,210 --> 00:20:29,650 Right! 315 00:20:33,410 --> 00:20:35,450 Please wait for me, everyone! 316 00:20:35,450 --> 00:20:38,790 I'll definitely make it, the Century Soup! 317 00:20:38,790 --> 00:20:40,790 Try your hardest, Komatsu-kun. 318 00:20:40,790 --> 00:20:42,380 Show us your skill. 319 00:20:45,000 --> 00:20:46,620 Okay, let's get going! 320 00:20:54,900 --> 00:20:56,720 The Country of Healing, Life. 321 00:20:56,720 --> 00:20:58,880 This place looks like fun! 322 00:22:14,640 --> 00:22:15,770 I'm your newscaster, Tina. 323 00:22:16,360 --> 00:22:19,600 In the famous menu item of the Setsuno Dining Hall, the Gori Nira Reba Itame, 324 00:22:19,600 --> 00:22:21,930 the Gori Nira is a special preparation ingredient. 325 00:22:22,580 --> 00:22:28,570 And so today, we'll be showing you a surprising food combination using ordinary garlic chives. 326 00:22:28,570 --> 00:22:32,050 You will need to prepare boiled chives, milk, and bananas. 327 00:22:32,050 --> 00:22:34,450 Then combine them all with a mixer and... 328 00:22:37,440 --> 00:22:39,720 This is without a doubt the taste of a melon shake! 329 00:22:40,170 --> 00:22:44,110 Eh? It's faster to drink a real melon shake, you say? 330 00:22:46,010 --> 00:22:48,090 Well of course I know that! 331 00:22:48,610 --> 00:22:51,160 Using completely different ingredients in order to revive a taste, 332 00:22:51,160 --> 00:22:54,620 that is the crux of the new Century Soup! 333 00:22:54,620 --> 00:22:57,100 Ah, sorry, I got distracted. 334 00:22:57,910 --> 00:22:59,890 Now then, on to the next item of news. 335 00:23:02,100 --> 00:23:03,620 A radical treatment with no regard for rules. 336 00:23:03,620 --> 00:23:05,470 But his skill is the cream of the crop! 337 00:23:05,470 --> 00:23:08,510 Yosaku-sensei's treatment can only be given in Life! 338 00:23:08,530 --> 00:23:11,870 Hearty Treatment! 339 00:23:08,530 --> 00:23:11,870 Saiseiya Yosaku Appears! 340 00:23:12,150 --> 00:23:13,730 Next time will be a heaping helping of fun, too! 26428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.