Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[Toriko Episode 37 Translation by Kewl0210]
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,030
Translation
kewl0210
3
00:00:29,340 --> 00:00:31,670
Editing
KoolKidsK
4
00:00:29,340 --> 00:00:31,670
Hugh_Jasss
5
00:00:34,090 --> 00:00:36,590
Timing
Ketsurui
6
00:00:37,510 --> 00:00:40,180
Typesetting
rtrs
7
00:00:44,480 --> 00:00:47,310
Karaoke
ThunderEmperor
8
00:00:55,610 --> 00:00:57,490
Encode
Kittie
9
00:00:57,950 --> 00:01:00,240
QC
Mistral[sA]
10
00:00:57,950 --> 00:01:00,240
prefix-
11
00:01:05,870 --> 00:01:08,830
Distro
kokus
12
00:01:05,870 --> 00:01:08,830
Kittie
13
00:01:05,870 --> 00:01:08,830
prefix-
14
00:01:41,500 --> 00:01:43,670
Someone once said...
15
00:01:44,740 --> 00:01:48,000
that there are cabbages with leaves...
16
00:01:48,000 --> 00:01:51,750
that are like layers upon layers of sliced cheese,
17
00:01:51,750 --> 00:01:54,920
Cabbecheese.
18
00:01:56,290 --> 00:02:00,340
That there are tomatoes that, when completely ripe,
19
00:02:00,340 --> 00:02:04,830
overflow with sweet chocolate sauce from the inside,
20
00:02:05,530 --> 00:02:09,440
Chocolatomatoes.
21
00:02:09,930 --> 00:02:12,330
The world is in the Gourmet Age.
22
00:02:12,890 --> 00:02:17,880
The age of seeking out yet-unknown tastes.
23
00:02:19,590 --> 00:02:23,200
The legendary Century Soup only appears once every 100 years.
24
00:02:23,870 --> 00:02:28,490
Covered in wounds after having defeated the Bishokukai members in a fight to the death over the soup,
25
00:02:29,930 --> 00:02:33,540
Toriko and the others went to reunite with Komatsu.
26
00:02:33,540 --> 00:02:38,690
However, the last cup of soup was stolen by a Bishokukai GT Robo.
27
00:02:39,620 --> 00:02:42,050
But Teppei wrung out the Gourmet Show Window...
28
00:02:42,050 --> 00:02:45,260
and managed to capture the last drop.
29
00:02:45,800 --> 00:02:47,950
The soup fell into Komatsu's two hands.
30
00:02:49,280 --> 00:02:56,070
After eating the final drop, Komatsu swore to Toriko that he'd make the soup himself.
31
00:02:56,880 --> 00:03:00,580
Around this time, feeling the threat of a power even surpassing that of Tommy's,
32
00:03:00,580 --> 00:03:03,530
Toriko and the others immediately set out to escape the ice mountain.
33
00:03:06,790 --> 00:03:09,330
It was the Bishokukai Garçon, Alfaro.
34
00:03:09,670 --> 00:03:12,670
We won't let a single one escape.
35
00:03:12,670 --> 00:03:14,920
Standing in the way of that plan was...
36
00:03:15,350 --> 00:03:19,630
I can't let you go any further, boys.
37
00:03:23,930 --> 00:03:32,400
Farewell, Ice Hell!
38
00:03:23,930 --> 00:03:32,400
Granny Setsu's Hidden Power!
39
00:03:32,390 --> 00:03:33,810
Look you guys!
40
00:03:34,200 --> 00:03:36,790
It's a hidden cave, dammit!
41
00:03:36,800 --> 00:03:38,490
Th-This is...
42
00:03:38,490 --> 00:03:40,570
I can feel a breeze coming from it.
43
00:03:40,570 --> 00:03:42,780
It might connect to the outside.
44
00:03:42,780 --> 00:03:45,190
That's what I've been saying the whole time!
45
00:03:45,190 --> 00:03:47,160
This is a big discovery for us, isn't it, Match-san?!
46
00:03:47,160 --> 00:03:51,580
So one of the old routes used to transport ingredients still remains?
47
00:03:51,580 --> 00:03:52,950
What do you think of that?
48
00:03:52,950 --> 00:03:57,170
You're all here, so feel free to give me your utmost esteem, dammit.
49
00:03:57,170 --> 00:04:01,480
And I wouldn't mind if you spent your whole lives paying me back for this, either.
50
00:04:02,630 --> 00:04:04,380
Um, Zonge-sama?
51
00:04:04,770 --> 00:04:06,880
Man, we're lucky!
52
00:04:06,880 --> 00:04:09,480
Now we can all get home safely.
53
00:04:09,480 --> 00:04:10,900
Wait a minute, dammit!
54
00:04:10,900 --> 00:04:12,750
Praise me for my achievement!
55
00:04:12,750 --> 00:04:15,390
And then kneel before me, dammit!
56
00:04:15,920 --> 00:04:19,250
You sure got spirited in a hurry after your Knocking was undone, huh?
57
00:04:19,250 --> 00:04:22,110
Seriously. That bastard sure put a weird curse on me.
58
00:04:22,110 --> 00:04:23,500
Like I said, it wasn't a curse.
59
00:04:23,500 --> 00:04:24,120
Then what was it?
60
00:04:24,120 --> 00:04:25,460
Oh, forget it.
61
00:04:25,460 --> 00:04:27,670
Why did it turn out like this?
62
00:04:27,670 --> 00:04:29,780
Oh, my scoop...
63
00:04:33,580 --> 00:04:37,170
Wait right there, boys.
64
00:04:37,170 --> 00:04:38,980
Se-Setsuno.
65
00:04:38,980 --> 00:04:41,480
Why is the Gourmet Human National Treasure here?
66
00:04:43,760 --> 00:04:45,430
Well, well, well...
67
00:04:45,430 --> 00:04:49,340
It sure is cold. So this is Ice Hell?
68
00:04:49,340 --> 00:04:52,310
Without realizing it, I've started breathing out white breath.
69
00:04:52,310 --> 00:04:54,050
White breath?
70
00:04:54,050 --> 00:04:55,520
In other words, that's...
71
00:04:55,780 --> 00:04:59,640
proof your body is weakening, isn't it? Setsuno-san.
72
00:05:02,010 --> 00:05:06,040
What business could someone of your stature possibly have at a place like this?
73
00:05:08,080 --> 00:05:12,700
You sure have gotten a smart mouth, Alfaro.
74
00:05:12,900 --> 00:05:18,000
Is your boss, that voracious idiot, doing well these days?
75
00:05:18,900 --> 00:05:21,910
The number of people who could refer to our boss in such a way...
76
00:05:21,910 --> 00:05:24,860
are only a handful in the entire world, Setsuno-san.
77
00:05:25,730 --> 00:05:29,230
If you were to enter the kitchens of the Bishokukai,
78
00:05:29,230 --> 00:05:32,140
I am certain the boss would be overjoyed.
79
00:05:33,490 --> 00:05:36,350
Unfortunately, the ingredients I'm after...
80
00:05:36,350 --> 00:05:39,190
aren't ones that idiot wants.
81
00:05:39,190 --> 00:05:41,680
The ingredients choose the customers.
82
00:05:41,680 --> 00:05:46,230
Really, I just came here to pick up Toriko and the others.
83
00:05:46,230 --> 00:05:47,950
I have no business with any of you.
84
00:05:48,240 --> 00:05:49,580
Toriko?
85
00:05:49,580 --> 00:05:51,270
I see.
86
00:05:51,270 --> 00:05:54,120
To think that you would come in person to pick him up, Setsuno-san...
87
00:05:54,120 --> 00:05:59,510
If you get it, then you should get any funny ideas out of your head and go home without a struggle.
88
00:06:32,910 --> 00:06:35,000
Put those away!
89
00:06:50,640 --> 00:06:52,050
Alfaro-sama...
90
00:06:56,010 --> 00:06:59,730
What? Your haven't weakened one bit, have you?
91
00:06:59,730 --> 00:07:01,340
Let's go. She's not one we should pick a fight with.
92
00:07:02,340 --> 00:07:03,480
Alfaro-sama.
93
00:07:03,820 --> 00:07:06,190
Take Tommy and let's go back.
94
00:07:06,520 --> 00:07:11,070
If that old woman really wants this soup, we truly won't be able to keep it from her.
95
00:07:11,490 --> 00:07:12,540
Let's hurry.
96
00:07:12,540 --> 00:07:13,180
Yes, sir!
97
00:07:25,770 --> 00:07:28,210
Everyone! It's getting brighter up ahead!
98
00:07:28,210 --> 00:07:30,550
I can smell the ocean. The exit?!
99
00:07:30,550 --> 00:07:31,780
Hell, yeah!
100
00:07:31,780 --> 00:07:34,430
That is the great discovery of mine,
101
00:07:34,430 --> 00:07:38,180
the hidden cave entrance!
102
00:07:39,370 --> 00:07:41,720
Hey, you bastards, listen to me!
103
00:07:56,340 --> 00:07:57,990
We're out!
104
00:07:57,990 --> 00:08:01,700
We did it! We got out!
105
00:08:01,700 --> 00:08:03,920
See? Didn't I tell you?
106
00:08:03,920 --> 00:08:05,660
It connects to the outside.
107
00:08:05,660 --> 00:08:07,910
Hey, wait a second. There's no ship here.
108
00:08:08,330 --> 00:08:08,960
What?!
109
00:08:10,170 --> 00:08:10,960
What, dammit?!
110
00:08:10,970 --> 00:08:13,340
And wait, why are you looking at me at a time like this?
111
00:08:11,330 --> 00:08:14,500
Ah... It-It's like we thought...
112
00:08:13,880 --> 00:08:15,680
I don't know shit about this.
113
00:08:15,680 --> 00:08:21,430
Okay? Don't forget you guys owe me big time!
114
00:08:18,100 --> 00:08:21,420
E-Everyone, the truth is...
115
00:08:22,990 --> 00:08:24,770
Shh!
116
00:08:24,770 --> 00:08:30,400
If he finds out there's no soup he'll go home and leave us here.
117
00:08:30,400 --> 00:08:34,610
Man, that was close. He almost let the fact that there's no soup slip out.
118
00:08:34,610 --> 00:08:36,240
...slip out...
119
00:08:45,560 --> 00:08:50,270
Most likely, when he listened in to what we said then, Colonel...
120
00:08:50,270 --> 00:08:51,750
Left?!
121
00:08:51,750 --> 00:08:53,010
Probably.
122
00:08:53,010 --> 00:08:54,130
Damn old man...
123
00:08:54,130 --> 00:08:58,780
But I can't believe he actually left us here.
124
00:08:58,780 --> 00:09:01,560
So does that mean we have no way back?
125
00:09:01,560 --> 00:09:03,540
We can only get back by swimming...
126
00:09:03,540 --> 00:09:04,270
...the butterfly.
127
00:09:04,270 --> 00:09:05,150
That's impossible!
128
00:09:05,150 --> 00:09:06,480
And wait, what's the butterfly?
129
00:09:12,030 --> 00:09:14,190
Sorry I'm late, everyone!
130
00:09:14,190 --> 00:09:15,050
Coco-san!
131
00:09:15,050 --> 00:09:15,950
Coco!
132
00:09:15,950 --> 00:09:16,700
Toriko...
133
00:09:17,430 --> 00:09:19,700
As I thought, you had quite a harsh fight.
134
00:09:20,140 --> 00:09:22,320
Another of the Four Heavenly Kings?
135
00:09:22,610 --> 00:09:24,020
And... What's that?!
136
00:09:29,290 --> 00:09:30,170
Could it be...?!
137
00:09:30,830 --> 00:09:32,990
A-A Limousine Jellyfish.
138
00:09:37,030 --> 00:09:41,800
Hey! I'm here to pick you up!
139
00:09:41,800 --> 00:09:43,100
Granny Setsu!
140
00:09:43,530 --> 00:09:45,980
Wait, you mean the Gourmet Human National Treasure?
141
00:09:45,980 --> 00:09:48,090
Yes, it's Setsuno-san.
142
00:09:48,090 --> 00:09:50,650
Another big-shot?
143
00:09:53,760 --> 00:09:56,550
My, you came out from a weird place.
144
00:09:56,550 --> 00:10:00,650
If it weren't for Coco's fortune telling, I wouldn't have found you.
145
00:10:00,650 --> 00:10:02,580
Hey, hurry and get on.
146
00:10:02,950 --> 00:10:04,990
You're all famished, aren't you?
147
00:10:04,990 --> 00:10:07,530
I've got a big delicious feast up here for you.
148
00:10:08,150 --> 00:10:09,030
For real?!
149
00:10:09,030 --> 00:10:10,000
All right!
150
00:10:10,000 --> 00:10:11,500
Hold on, dammit!
151
00:10:11,500 --> 00:10:13,770
Who is that old lady that showed up outta the blue?!
152
00:10:13,770 --> 00:10:15,640
It's fine, let's hurry and just get on, too.
153
00:10:15,640 --> 00:10:17,090
We're gonna get left behind.
154
00:10:18,000 --> 00:10:20,730
So this is what they call "finding a jellyfish when you need to cross".
155
00:10:20,730 --> 00:10:22,830
No, the phrase is "finding a ship when you need to cross".
156
00:10:22,830 --> 00:10:23,360
A ship?
157
00:10:23,360 --> 00:10:28,020
This is the first time I've seen this many important big-shots outside the underworld society.
158
00:10:29,770 --> 00:10:31,190
I'm beat...
159
00:10:48,920 --> 00:10:51,190
This feeling is amazing!
160
00:10:51,190 --> 00:10:52,330
This thing is alive?
161
00:10:52,330 --> 00:10:55,820
No clue. I've never seen a living creature like this before.
162
00:10:55,820 --> 00:10:57,430
It's a Limousine Jellyfish.
163
00:10:57,430 --> 00:10:59,350
And it's alive and well.
164
00:10:59,350 --> 00:11:00,130
Granny Setsu!
165
00:11:00,370 --> 00:11:03,290
It's warm inside, so come in and rest.
166
00:11:05,240 --> 00:11:06,810
What's this smell?
167
00:11:06,810 --> 00:11:09,070
Hey, Takimaru, we're gonna get to eat.
168
00:11:09,070 --> 00:11:10,390
Toriko-san, you're drooling...
169
00:11:12,180 --> 00:11:13,980
Ooh, awesome!
170
00:11:13,980 --> 00:11:15,240
Thank you.
171
00:11:18,680 --> 00:11:20,090
Itadakimasu!
172
00:11:20,090 --> 00:11:22,820
Go ahead, dig in!
173
00:11:36,630 --> 00:11:39,590
This is the most delicious thing I've ever eaten!
174
00:11:47,070 --> 00:11:48,260
Thank you very much.
175
00:11:58,090 --> 00:12:01,240
If you don't eat, you'll be worn out before you get your comrades home.
176
00:12:12,950 --> 00:12:15,810
Why don't you have some, too, Tina-san?
177
00:12:15,810 --> 00:12:20,220
I'm sure footage of the Century Soup will be plenty to make some amazing news...
178
00:12:20,220 --> 00:12:23,390
I couldn't record the soup one gram...
179
00:12:25,250 --> 00:12:29,350
I know, but seeing that heaping helpingly sublime soup right in front of me...
180
00:12:29,350 --> 00:12:32,960
It was just that important a moment, you mean, huh?
181
00:12:32,960 --> 00:12:36,000
And you didn't record scoops before, either.
182
00:12:36,000 --> 00:12:40,230
Ah, remember? I think you were outside when we got the Puffer Whale in the cave,
183
00:12:40,230 --> 00:12:43,280
and there was that problem with the light of the Jewel Meat...
184
00:12:43,280 --> 00:12:44,450
Komatsu-kun...
185
00:12:45,080 --> 00:12:46,660
S-Sorry...
186
00:12:46,920 --> 00:12:48,760
There's no need to worry.
187
00:12:48,760 --> 00:12:50,920
Failure is the mother of success.
188
00:12:50,920 --> 00:12:56,020
As long as you have your outstanding brazenness and your eye-openingly, barefaced audacity,
189
00:12:56,020 --> 00:12:58,880
I'm sure you'll someday see good results.
190
00:12:59,520 --> 00:13:01,830
That's completely un-flattering encouragement.
191
00:13:01,830 --> 00:13:02,800
I should expect nothing less from Coco-san.
192
00:13:03,450 --> 00:13:05,840
You're kinda making a face like you've been dealt a fatal blow.
193
00:13:06,800 --> 00:13:10,450
Oh? Do you not like the cooking I made?
194
00:13:10,450 --> 00:13:15,680
Absolutely not! There's tons of food arranged by the Gourmet Human National Treasure!
195
00:13:15,680 --> 00:13:18,310
With this, I'll make a heaping helping of a scoop recovery!
196
00:13:21,790 --> 00:13:24,930
Yum. What's with this odd consistency?
197
00:13:24,930 --> 00:13:26,850
It's Gori Nira Reba Itame.
198
00:13:24,930 --> 00:13:26,850
( Nira Reba Itame = Stir-Fried Chicken Liver and Garlic Chives. Gori = Common Freshwater Goby )
199
00:13:27,430 --> 00:13:28,030
Delicious!
200
00:13:29,030 --> 00:13:31,490
Mm! Man this is yummy!
201
00:13:31,490 --> 00:13:33,080
Don't eat it all!
202
00:13:33,080 --> 00:13:35,070
Leave some for us, Toriko-san!
203
00:13:35,070 --> 00:13:36,750
Oh, this stuff's good, too!
204
00:13:36,750 --> 00:13:37,500
Really?
205
00:13:37,500 --> 00:13:39,830
Every single thing is delicious!
206
00:13:43,670 --> 00:13:45,880
Thank you very much, Setsuno-san.
207
00:13:45,880 --> 00:13:52,130
Well the one who recommended you to go after the Century Soup was none other than me, after all.
208
00:13:52,130 --> 00:13:57,470
But when I overheard that the condition of that crucial Gourmet Show Window wasn't good,
209
00:13:57,470 --> 00:14:00,440
I requested Yosaku to investigate it.
210
00:14:00,710 --> 00:14:04,530
But then I heard that Yosaku never even went.
211
00:14:04,530 --> 00:14:07,170
So when I came here to Ice Hell with Coco...
212
00:14:07,170 --> 00:14:10,070
Teppei, why'd I find you, a disciple, here?
213
00:14:11,730 --> 00:14:13,490
Not gonna answer?!
214
00:14:13,490 --> 00:14:14,990
Er, uh...
215
00:14:15,590 --> 00:14:18,360
Apparently my master is currently bogged down with reviving a very important ingredient...
216
00:14:18,360 --> 00:14:20,520
that he absolutely couldn't take time away from.
217
00:14:20,520 --> 00:14:22,460
So he sent me instead.
218
00:14:22,620 --> 00:14:24,400
Important ingredient?
219
00:14:24,400 --> 00:14:29,340
An ingredient so important that he'd leave a request from me to a disciple?
220
00:14:29,610 --> 00:14:32,240
Eh, well, ya know...
221
00:14:36,600 --> 00:14:39,190
It's an ingredient pertaining to Bishokushin Acacia.
222
00:14:39,900 --> 00:14:41,560
I know nothing beyond that.
223
00:14:43,980 --> 00:14:47,150
So he's curious as well?
224
00:14:47,150 --> 00:14:48,860
So, what happened to the Gourmet Show Window?
225
00:14:49,180 --> 00:14:50,110
About that...
226
00:14:50,810 --> 00:14:51,950
it was already done for.
227
00:14:52,640 --> 00:14:54,090
Just as Master's intuition foretold.
228
00:14:54,780 --> 00:14:58,890
But somehow, we were able to squeeze one last drop out of it.
229
00:15:00,250 --> 00:15:02,420
Sounds like it was a real battlefield.
230
00:15:02,420 --> 00:15:03,950
It was nothin'!
231
00:15:03,950 --> 00:15:07,420
After eating your cooking, Granny Setsu, I already feel as good as new.
232
00:15:07,420 --> 00:15:11,260
We may be able to heal that arm of yours.
233
00:15:11,260 --> 00:15:12,630
Eh? Seriously?!
234
00:15:12,630 --> 00:15:16,950
If you head to the country of Life, you'll have just a small chance.
235
00:15:18,320 --> 00:15:19,850
We have other people with serious injuries as well.
236
00:15:20,310 --> 00:15:22,500
It may be best to head there as soon as possible.
237
00:15:22,950 --> 00:15:26,400
We'll need a skilled Saiseiya, as well.
238
00:15:28,530 --> 00:15:31,990
And that would be the master of the clowns, who's laughing right now.
239
00:15:31,990 --> 00:15:34,820
We've got some people who don't need to go, too,
240
00:15:34,820 --> 00:15:39,040
but while they're being treated at Life, Komatsu-kun can make the soup.
241
00:15:39,040 --> 00:15:39,790
Isn't that right?
242
00:15:39,790 --> 00:15:40,730
Yes!
243
00:15:40,730 --> 00:15:42,540
I'll definitely make it!
244
00:15:42,540 --> 00:15:44,630
Real Century Soup!
245
00:15:46,530 --> 00:15:49,400
Okay, then let's shove off.
246
00:15:49,400 --> 00:15:52,720
I'll send us there in this Limousine Jellyfish.
247
00:15:53,460 --> 00:15:56,220
Our destination is the Country of Healing, Life.
248
00:16:22,150 --> 00:16:23,090
Thank you.
249
00:16:24,140 --> 00:16:29,570
And... bye-bye, Ice Hell.
250
00:16:40,030 --> 00:16:43,430
The Country of Healing, Life. It'll be my first time there, too.
251
00:16:43,800 --> 00:16:47,590
Is there a possibility that my three subordinates will reawaken as well?
252
00:16:47,590 --> 00:16:51,480
Takimaru-kun is in the same boat, you guys were saved by that Ice Hell place.
253
00:16:52,110 --> 00:16:56,090
First, the overwhelming cold froze your blood instantly...
254
00:16:56,090 --> 00:16:57,410
preventing blood loss.
255
00:16:58,350 --> 00:17:02,570
And a few seconds after they went into cardiopulmonary arrest, they were preserved in a frozen state.
256
00:17:03,310 --> 00:17:06,630
You should be thankful that place was such a hell of extreme cold.
257
00:17:07,710 --> 00:17:08,580
And these bandages?
258
00:17:09,500 --> 00:17:12,120
They're leaves of a plant called Doctor Aloe.
259
00:17:12,120 --> 00:17:15,030
They can even recover cells that have undergone necrosis.
260
00:17:15,030 --> 00:17:16,430
Natural bandages.
261
00:17:16,800 --> 00:17:17,930
They're warm.
262
00:17:17,930 --> 00:17:22,790
I would never have imagined we mafia members would be saved by a Saiseiya.
263
00:17:22,790 --> 00:17:26,090
I've arrested many extremist members of the Gourmet Mafia.
264
00:17:26,090 --> 00:17:29,860
But nobody from Ryuu-san's group has ever been arrested.
265
00:17:30,880 --> 00:17:32,150
You know about the old man?
266
00:17:32,440 --> 00:17:35,520
Ryuu-san and my master are old friends.
267
00:17:35,950 --> 00:17:39,030
I never would've thought the old man was acquainted with a Saiseiya.
268
00:17:39,300 --> 00:17:41,060
It's not a rare event.
269
00:17:41,060 --> 00:17:44,720
Saiseiya's don't really consider themselves allies of justice or anything like that.
270
00:17:44,720 --> 00:17:47,010
They're allies of ingredients, as it were.
271
00:17:47,010 --> 00:17:49,960
We only catch those that disrupt the order of foods.
272
00:17:50,980 --> 00:17:53,400
Not long ago, by request of the IGO,
273
00:17:53,400 --> 00:17:56,170
I captured a member of the Gourmet Four Heavenly Kings.
274
00:17:56,510 --> 00:17:59,890
Don't tell me you're talking about Zebra? Awesome.
275
00:17:59,890 --> 00:18:02,990
Well, Master helped out a little bit, though.
276
00:18:02,990 --> 00:18:05,060
Zebra? That monster?
277
00:18:05,530 --> 00:18:09,060
Saiseiya Teppei... He really is a considerably powerful person.
278
00:18:09,060 --> 00:18:13,200
Even I've beaten up tons of zebras, right?!
279
00:18:13,200 --> 00:18:15,650
Yes! You've defeated a ridiculous number of zebras, Zonge-sama!
280
00:18:15,650 --> 00:18:18,150
Wait, they mean actual zebras when they say Zebra?
281
00:18:18,150 --> 00:18:22,070
Hey, everyone, it's in sight!
282
00:18:27,750 --> 00:18:29,960
That's the country of healing, Life.
283
00:18:48,390 --> 00:18:51,400
Butterfly Therapy (Insect Beasts) Capture Level - 1
284
00:18:50,120 --> 00:18:51,570
Butterfly Therapies.
285
00:18:51,990 --> 00:18:57,870
They're butterflies with the trait of finding the weak or ill parts of a person or animal and landing there.
286
00:18:57,870 --> 00:18:59,610
There are blue and red ones.
287
00:19:00,130 --> 00:19:02,770
The blue ones land on minor conditions.
288
00:19:02,770 --> 00:19:04,570
And the red ones land on serious ones.
289
00:19:04,570 --> 00:19:07,990
For those whose lives are at risk, both colors land.
290
00:19:08,390 --> 00:19:10,680
Not a single one is landing on Zonge-sama.
291
00:19:10,680 --> 00:19:13,430
That's because I'm always super-healthy!
292
00:19:17,100 --> 00:19:18,630
It's just the red ones.
293
00:19:18,630 --> 00:19:23,770
Setsuno-san, I want to hurry back to the hotel and start making the soup.
294
00:19:23,770 --> 00:19:25,470
I want to get that flavor as soon as possible.
295
00:19:25,810 --> 00:19:28,330
Are you okay with not resting at Life?
296
00:19:32,680 --> 00:19:35,830
It seems in all the confusion, this little guy tagged along.
297
00:19:38,020 --> 00:19:41,910
All right. Then I'll send Komatsu-kun to the hotel.
298
00:19:42,560 --> 00:19:44,580
Yes, thank you very much.
299
00:19:44,580 --> 00:19:46,060
I'd like to go, too.
300
00:19:46,060 --> 00:19:46,910
Tina-san...?
301
00:19:47,670 --> 00:19:52,580
Chef Komatsu, you must let me collect data on your challenge of making the soup.
302
00:19:53,710 --> 00:19:57,420
I'll be sure to point the camera away from all areas pertaining to the recipe.
303
00:19:57,770 --> 00:19:58,550
Please!
304
00:20:00,940 --> 00:20:01,760
All right.
305
00:20:02,390 --> 00:20:05,180
I need to get back to the IGO and give a report.
306
00:20:05,700 --> 00:20:06,710
I see.
307
00:20:06,710 --> 00:20:07,680
Teppei.
308
00:20:07,680 --> 00:20:09,970
Guide Toriko around for me.
309
00:20:09,970 --> 00:20:12,090
I had planned to give that master of yours a good scolding,
310
00:20:12,090 --> 00:20:15,020
but it'll have to wait until I meet him next time.
311
00:20:15,020 --> 00:20:16,020
Understood, m'am!
312
00:20:17,780 --> 00:20:24,560
I wonder which'll come first, Toriko's arm healing, or Komatsu completing the soup?
313
00:20:26,780 --> 00:20:28,830
I'm counting on you, Komatsu.
314
00:20:29,210 --> 00:20:29,650
Right!
315
00:20:33,410 --> 00:20:35,450
Please wait for me, everyone!
316
00:20:35,450 --> 00:20:38,790
I'll definitely make it, the Century Soup!
317
00:20:38,790 --> 00:20:40,790
Try your hardest, Komatsu-kun.
318
00:20:40,790 --> 00:20:42,380
Show us your skill.
319
00:20:45,000 --> 00:20:46,620
Okay, let's get going!
320
00:20:54,900 --> 00:20:56,720
The Country of Healing, Life.
321
00:20:56,720 --> 00:20:58,880
This place looks like fun!
322
00:22:14,640 --> 00:22:15,770
I'm your newscaster, Tina.
323
00:22:16,360 --> 00:22:19,600
In the famous menu item of the Setsuno Dining Hall, the Gori Nira Reba Itame,
324
00:22:19,600 --> 00:22:21,930
the Gori Nira is a special preparation ingredient.
325
00:22:22,580 --> 00:22:28,570
And so today, we'll be showing you a surprising food combination using ordinary garlic chives.
326
00:22:28,570 --> 00:22:32,050
You will need to prepare boiled chives, milk, and bananas.
327
00:22:32,050 --> 00:22:34,450
Then combine them all with a mixer and...
328
00:22:37,440 --> 00:22:39,720
This is without a doubt the taste of a melon shake!
329
00:22:40,170 --> 00:22:44,110
Eh? It's faster to drink a real melon shake, you say?
330
00:22:46,010 --> 00:22:48,090
Well of course I know that!
331
00:22:48,610 --> 00:22:51,160
Using completely different ingredients in order to revive a taste,
332
00:22:51,160 --> 00:22:54,620
that is the crux of the new Century Soup!
333
00:22:54,620 --> 00:22:57,100
Ah, sorry, I got distracted.
334
00:22:57,910 --> 00:22:59,890
Now then, on to the next item of news.
335
00:23:02,100 --> 00:23:03,620
A radical treatment with no regard for rules.
336
00:23:03,620 --> 00:23:05,470
But his skill is the cream of the crop!
337
00:23:05,470 --> 00:23:08,510
Yosaku-sensei's treatment can only be given in Life!
338
00:23:08,530 --> 00:23:11,870
Hearty Treatment!
339
00:23:08,530 --> 00:23:11,870
Saiseiya Yosaku Appears!
340
00:23:12,150 --> 00:23:13,730
Next time will be a heaping helping of fun, too!
26428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.