All language subtitles for VEED-subtitles_[Erai-raws] Shadows House 2nd Season - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:18,450 In the face of sadness, we shall smile 2 00:00:18,450 --> 00:00:22,540 To live is to be a marionette 3 00:00:22,540 --> 00:00:26,630 Once your heart gets into the swing... 4 00:00:26,630 --> 00:00:29,880 Would you like a coffee? 5 00:00:31,140 --> 00:00:33,010 1, 2, 2, 1, 2, 2 6 00:00:33,010 --> 00:00:34,260 1, 2, 2, 3 7 00:00:34,260 --> 00:00:37,520 I can't seem to dance very well 8 00:00:37,520 --> 00:00:40,430 Pain and resentment, and sadness, too... 9 00:00:40,430 --> 00:00:44,520 Mix them, knead them... 10 00:00:44,520 --> 00:00:47,680 And then a good night kiss 11 00:00:48,460 --> 00:00:52,650 Shall we Dance? We shall dance 12 00:00:52,650 --> 00:00:56,160 Despair and desire. This is the life! 13 00:00:56,990 --> 00:00:58,620 Shadow Life! 14 00:00:58,620 --> 00:01:02,160 Don't puzzle over things unnecessarily 15 00:01:02,160 --> 00:01:04,670 Let's become one 16 00:01:04,670 --> 00:01:08,680 How nice (How nice) How nice (How nice) 17 00:01:08,680 --> 00:01:15,600 Humans... Being human... It's so nice 18 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,270,611,273)\pos(558,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 19 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,273,611,276)\pos(558,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 20 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,276,611,279)\pos(558,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 21 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,279,611,282)\pos(558,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 22 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,282,611,285)\pos(558,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 23 00:01:30,110 --> 00:01:34,110 {\clip(350,285,611,288)\pos(558,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp5}Night Sky 24 00:01:34,110 --> 00:01:37,759 Master John and Mistress Kate \Nmust be at the meeting of peers by now. 25 00:01:37,759 --> 00:01:39,190 I wonder if they're all right. 26 00:01:39,190 --> 00:01:40,500 Master John, in particular. 27 00:01:40,500 --> 00:01:42,240 I'm sure they're fine! 28 00:01:42,520 --> 00:01:44,800 There are five days left \Nuntil the rejoicing party. 29 00:01:44,800 --> 00:01:47,759 Let's work hard to fill in the map! 30 00:01:47,970 --> 00:01:49,509 This is a nighttime expedition! 31 00:01:50,850 --> 00:01:53,759 This seems to be a garret. 32 00:01:53,759 --> 00:01:56,610 There are quite a few places \Nthat aren't in use. 33 00:01:56,610 --> 00:01:58,840 I wonder how long this house has been here. 34 00:01:59,530 --> 00:02:02,160 If we go out here, I think \Nwe can get up on the roof. 35 00:02:02,750 --> 00:02:03,600 Emilico? 36 00:02:04,050 --> 00:02:06,570 You always go straight for the \Nmost dangerous places, don't you? 37 00:02:16,230 --> 00:02:17,740 Shaun... 38 00:02:17,740 --> 00:02:20,100 Do you ever want to go outside? 39 00:02:20,740 --> 00:02:22,870 Outside of Shadows House? 40 00:02:23,170 --> 00:02:25,880 What's wrong? You seem down. 41 00:02:26,510 --> 00:02:29,340 I feel sort of unsettled and depressed. 42 00:02:29,760 --> 00:02:33,620 I keep thinking about how I'm human \Nand wondering what that means. 43 00:02:36,570 --> 00:02:41,710 What will change if my human \Nmemories return completely? 44 00:02:41,710 --> 00:02:44,640 I don't remember anything right now, so... 45 00:02:45,480 --> 00:02:48,440 I'm the same. And you're right. 46 00:02:49,030 --> 00:02:50,390 Outside, huh? 47 00:02:51,170 --> 00:02:53,240 If we came from the village, 48 00:02:53,240 --> 00:02:56,150 then if we did leave the house, \Nwould we be able to go back there? 49 00:02:56,150 --> 00:02:58,440 If we went back, would we be happy? 50 00:03:04,760 --> 00:03:07,200 Here at the house, we aren't\N given much time to sleep, 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,920 and cleaning is an enormous task. 52 00:03:08,920 --> 00:03:11,480 Compared to the shadow masters', \Nour meals are meager. 53 00:03:11,860 --> 00:03:15,680 But life in the village \Nmight be much the same. 54 00:03:16,160 --> 00:03:19,640 I wonder what we all\N used to do. Don't you? 55 00:03:20,030 --> 00:03:23,430 I think you and Ricky must \Nhave been born to wealthy families. 56 00:03:23,690 --> 00:03:25,760 You already knew how to\N read and write, after all. 57 00:03:25,760 --> 00:03:27,960 No, Ricky was... 58 00:03:27,960 --> 00:03:30,350 He was probably a nouveau \Nriche type, don't you think? 59 00:03:30,930 --> 00:03:33,660 My family was a little more secure... 60 00:03:34,070 --> 00:03:35,350 Commissioned merchants, maybe? 61 00:03:35,350 --> 00:03:38,040 Oh! Commi-{\i1}Shaun{\i0}ed merchants! 62 00:03:38,490 --> 00:03:40,700 That sounds like something \NMaster John would say. 63 00:03:41,160 --> 00:03:43,329 I'm good at needlework, 64 00:03:43,329 --> 00:03:45,940 so maybe my work had \Nsomething to do with sewing. 65 00:03:45,940 --> 00:03:50,079 Oh, but I'm strong, so maybe I grew crops? 66 00:03:50,079 --> 00:03:52,410 Baking bread would be nice, too! 67 00:03:52,420 --> 00:03:54,430 Or birdwatching... 68 00:03:54,430 --> 00:03:56,300 Birdwatching for work? 69 00:03:56,300 --> 00:03:58,290 Oh, I just can't decide! 70 00:03:58,290 --> 00:04:00,040 It isn't as though you can choose. 71 00:04:00,040 --> 00:04:02,200 Lou seems like she'd be a gardener. 72 00:04:02,200 --> 00:04:05,800 You only think that because you saw \Nher in the garden with scissors, right? 73 00:04:06,160 --> 00:04:08,400 I can't really imagine what Lou was like. 74 00:04:08,400 --> 00:04:10,230 She doesn't have enough \Npersonality of her own. 75 00:04:10,430 --> 00:04:12,860 She was probably \Nthe shopgirl everyone went to see! 76 00:04:12,860 --> 00:04:14,230 That's a haphazard way of thinking. 77 00:04:15,400 --> 00:04:18,269 Stay in Shadows House as a living doll... 78 00:04:18,269 --> 00:04:20,560 Or go outside as a human... 79 00:04:20,560 --> 00:04:22,610 Which will lead to happiness? 80 00:04:22,960 --> 00:04:26,440 Speaking of which, I wonder \Nwhy we're called "living dolls." 81 00:04:26,440 --> 00:04:28,280 If they're bringing in children \Nfrom the village, 82 00:04:28,280 --> 00:04:31,620 then they could simply say that the\N children are humans serving the house. 83 00:04:31,620 --> 00:04:36,000 If they did that, then the lack of \Nmemories would raise questions. 84 00:04:36,000 --> 00:04:37,620 Oh, that's true. 85 00:04:37,850 --> 00:04:42,780 And this way, no matter how we're treated, \Nwe think it's because we're dolls. 86 00:04:44,159 --> 00:04:46,640 It's to make us less aware of our own lives. 87 00:04:48,640 --> 00:04:49,640 Say... 88 00:04:49,640 --> 00:04:53,920 We were made to believe that we were\N created in the image of our shadow masters. 89 00:04:53,920 --> 00:04:55,930 But the opposite is true, isn't it? 90 00:04:56,790 --> 00:04:59,960 The shadow masters \Nwere created in imitation of us? 91 00:04:59,960 --> 00:05:02,110 But I don't think that's true. 92 00:05:02,110 --> 00:05:03,620 They eat and everything, after all. 93 00:05:03,620 --> 00:05:05,070 Even if they look like us, 94 00:05:05,070 --> 00:05:07,330 their voices and personalities \Nare different, aren't they? 95 00:05:07,650 --> 00:05:09,990 I don't mean that they \Nare objects which were made. 96 00:05:09,990 --> 00:05:13,170 The shadow masters are raised \Nin imitation of the humans at their sides. 97 00:05:13,170 --> 00:05:16,960 And I'm certain that they \Nare influenced by those humans, too. 98 00:05:17,300 --> 00:05:18,960 Master John once told me something... 99 00:05:18,960 --> 00:05:22,210 that there isn't much difference between \Nhow much he remembers and how much I do. 100 00:05:22,210 --> 00:05:26,960 He lived in his rooms \Nfor a while, then I came. 101 00:05:26,960 --> 00:05:30,360 Maybe interaction with humans is what \Nbrings their consciousnesses forward? 102 00:05:30,360 --> 00:05:31,310 If that's true, 103 00:05:31,310 --> 00:05:34,720 then we don't know if the shadow masters \Nare the same age as we are. 104 00:05:34,720 --> 00:05:36,280 Interaction? 105 00:05:36,280 --> 00:05:39,620 The goodnight kiss is a rule set \Nby Shadows House, too. 106 00:05:39,620 --> 00:05:43,240 Maybe it's necessary \Nfor them to become more human. 107 00:05:43,510 --> 00:05:47,180 Why Rum failed the debut was a mystery to me. 108 00:05:47,180 --> 00:05:48,820 When Rum had the will to do something, 109 00:05:48,820 --> 00:05:51,230 she had the strength to overcome anything. 110 00:05:51,230 --> 00:05:52,659 That's right. 111 00:05:52,659 --> 00:05:55,210 Mistress Shirley never said a single word. 112 00:05:55,210 --> 00:05:58,000 Maybe she couldn't speak because \NRum was too timid for them to interact much? 113 00:05:58,000 --> 00:06:00,350 So she couldn't become more like a human? 114 00:06:00,350 --> 00:06:04,920 Shadow masters like her fail the debut, \Nand then they are dealt with. 115 00:06:05,760 --> 00:06:08,920 With their masters dead, \Nthey're made to wear mourning clothes! 116 00:06:08,920 --> 00:06:10,840 What's this all of a sudden? 117 00:06:11,160 --> 00:06:13,090 The veiled dolls. 118 00:06:13,090 --> 00:06:15,510 The clothes they wear are mourning clothes. 119 00:06:15,510 --> 00:06:19,270 Living dolls who have lost the sources \Nof their names and roles as faces... 120 00:06:19,270 --> 00:06:20,610 That could be what the clothes mean. 121 00:06:20,610 --> 00:06:24,600 Then Rum is somewhere \Namong the veiled dolls! 122 00:06:24,890 --> 00:06:27,030 Let's go and unveil them all, one by one! 123 00:06:27,030 --> 00:06:27,900 We can't! 124 00:06:27,900 --> 00:06:30,640 Suspicious behavior like \Nthat would be reported immediately! 125 00:06:31,360 --> 00:06:35,360 But one day, we will make \Ncertain to rescue Rum. 126 00:06:38,159 --> 00:06:40,620 After talking this through, \Nnow I'm certain. 127 00:06:41,010 --> 00:06:42,090 My name... 128 00:06:42,650 --> 00:06:43,630 is John. 129 00:06:43,630 --> 00:06:44,550 What? 130 00:06:44,909 --> 00:06:46,810 Keep this a secret from Master John. 131 00:06:46,810 --> 00:06:50,620 When you consider the relationship\N between living dolls and shadows, 132 00:06:50,620 --> 00:06:53,760 doesn't it seem natural to give \Nthe human's name to the shadow? 133 00:06:53,760 --> 00:06:56,340 Then that means I was Kate? 134 00:06:56,340 --> 00:06:59,000 Oh, I can't remember. 135 00:07:01,320 --> 00:07:03,640 Why don't we try calling \Neach other by those names? 136 00:07:04,770 --> 00:07:05,850 Kate. 137 00:07:05,850 --> 00:07:06,640 John! 138 00:07:09,850 --> 00:07:11,080 What are we doing? 139 00:07:11,080 --> 00:07:12,900 It doesn't feel right at all! 140 00:07:13,340 --> 00:07:14,930 Ricky was Patrick. 141 00:07:14,930 --> 00:07:16,070 Lou was Louise. 142 00:07:16,070 --> 00:07:17,470 Rum was Shirley. 143 00:07:17,470 --> 00:07:20,550 Not saying "master" or "mistress" \Nmakes me feel a little uneasy. 144 00:07:20,820 --> 00:07:25,540 I like Emilico, the name\Nthat Mistress Kate gave me. 145 00:07:25,810 --> 00:07:27,410 Mistress Kate... 146 00:07:27,410 --> 00:07:29,480 The fact that living dolls are humans... 147 00:07:29,480 --> 00:07:31,800 Where did she get that knowledge from? 148 00:07:32,159 --> 00:07:34,090 When you were brainwashed, Emilico, 149 00:07:34,090 --> 00:07:36,180 the effect didn't seem\Nto extend to her at all. 150 00:07:36,520 --> 00:07:38,050 There are too many mysteries. 151 00:07:38,250 --> 00:07:42,240 There are a lot of things she hasn't told \Nme yet, so as not to overwhelm me. 152 00:07:42,240 --> 00:07:44,270 I'd like for her to tell me, 153 00:07:44,270 --> 00:07:47,040 but I know that Mistress Kate\N has a lot to think about. 154 00:07:47,040 --> 00:07:49,690 I don't want to add \Nto her burdens if I don't have to. 155 00:07:49,690 --> 00:07:53,360 Emilico, you and Master John \Nreally do love Mistress Kate. 156 00:07:53,850 --> 00:07:56,159 She does have a mysterious charm to her. 157 00:07:56,530 --> 00:07:58,830 It's not like I don't understand\N why you feel that way. 158 00:08:06,000 --> 00:08:08,600 This starry sky! I remember seeing it! 159 00:08:08,600 --> 00:08:11,470 But here at Shadows House, \NI've never seen it before! 160 00:08:11,470 --> 00:08:14,480 So, it's a memory from when I was human. 161 00:08:14,480 --> 00:08:17,050 Come on! Shaun, you should \Ntake a good look, too! 162 00:08:17,050 --> 00:08:19,970 I am looking. I remember it, too. 163 00:08:20,240 --> 00:08:22,740 Why did I feel so at a loss? 164 00:08:22,740 --> 00:08:27,040 The reason this sight moves me is \Nbecause I'm a human, not a living doll. 165 00:08:27,040 --> 00:08:29,480 I never want to forget this feeling! 166 00:08:29,940 --> 00:08:32,760 If Ricky and Lou could \Nsee this starry sky, too, 167 00:08:32,760 --> 00:08:35,690 I just know they'd \Nrecall their old memories! 168 00:08:36,280 --> 00:08:38,570 And one day, so will Rum. 169 00:08:39,220 --> 00:08:40,200 Yes. 170 00:08:43,289 --> 00:08:44,910 Next time, all five of us will be here! 171 00:08:48,310 --> 00:08:51,320 Now, we'll fill in the rest of this map! 172 00:09:02,440 --> 00:09:05,390 You two really are entertaining. 173 00:09:05,390 --> 00:09:09,230 Were you eavesdropping on our conversation? 174 00:09:09,500 --> 00:09:10,840 Don't worry. 175 00:09:10,840 --> 00:09:13,190 I am not your enemy... 176 00:09:13,510 --> 00:09:15,030 Though I am not your ally, either. 177 00:09:15,030 --> 00:09:17,530 Then, what are you? 178 00:09:17,920 --> 00:09:20,380 I don't have my glasses, \Nso please don't get too far ahead of me. 179 00:09:20,380 --> 00:09:21,640 Shaun! It's... 180 00:09:21,640 --> 00:09:22,930 Over there! 181 00:09:23,540 --> 00:09:24,730 There's nothing there. 182 00:09:32,190 --> 00:09:33,670 That happened? 183 00:09:33,670 --> 00:09:34,540 Yes, Mistress. 184 00:09:34,540 --> 00:09:37,640 It's not our enemy, but it isn't an ally. 185 00:09:38,040 --> 00:09:39,680 That's what it said. 186 00:09:39,960 --> 00:09:43,670 I don't understand. What could it be after? 187 00:09:52,820 --> 00:09:54,380 How strange. 188 00:09:54,380 --> 00:09:56,700 I thought I'd be able to \Nsleep a little longer. 189 00:09:58,800 --> 00:09:59,690 Ow! 190 00:10:03,810 --> 00:10:07,280 All right, everyone! \NHurry to the great hall! 191 00:10:12,790 --> 00:10:14,800 What? The shadow masters? 192 00:10:15,270 --> 00:10:18,590 We will now begin our rejoicing party. 193 00:10:20,100 --> 00:10:22,540 Hooray! 194 00:10:22,540 --> 00:10:23,600 No... 195 00:10:23,910 --> 00:10:25,880 We should still have four days left! 196 00:10:29,120 --> 00:10:31,650 Should I spit it into my \Nclothes like last time? 197 00:10:31,650 --> 00:10:32,600 But... 198 00:10:35,870 --> 00:10:36,940 It's no good. 199 00:10:36,940 --> 00:10:39,200 The shadow masters are watching us. 200 00:10:41,590 --> 00:10:43,200 What do I do? 201 00:10:43,200 --> 00:10:45,200 I can't think straight. 202 00:10:56,800 --> 00:10:58,880 This time, the representative is... 203 00:10:58,880 --> 00:10:59,670 Mia! 204 00:11:00,680 --> 00:11:04,810 For living dolls, being of service \Nto the Shadows family is happiness! 205 00:11:07,920 --> 00:11:09,680 What did you just say? 206 00:11:10,140 --> 00:11:11,680 Rejoicing party! 207 00:11:12,930 --> 00:11:15,530 And Star Bearer shadow \Nmasters were there, too! 208 00:11:15,530 --> 00:11:17,680 Mia was the representative today! 209 00:11:17,680 --> 00:11:20,230 I drank the coffee! 210 00:11:20,230 --> 00:11:21,870 It was incredibly bitter! 211 00:11:21,870 --> 00:11:24,120 But I am now filled with enthusiasm! 212 00:11:24,120 --> 00:11:25,820 I am going to clean! 213 00:11:25,820 --> 00:11:28,320 All so that I can be of use \Nto you, Mistress Kate! 214 00:11:29,840 --> 00:11:31,590 S-Sit down! 215 00:11:31,590 --> 00:11:33,560 You have to spit up that coffee. 216 00:11:33,560 --> 00:11:35,200 I'll bring some water. 217 00:11:35,200 --> 00:11:36,190 There's no need! 218 00:11:36,190 --> 00:11:37,840 I must begin cleaning at once! 219 00:11:37,840 --> 00:11:39,750 Do as you're told! 220 00:11:39,750 --> 00:11:41,450 I will clean! 221 00:11:43,970 --> 00:11:45,760 I can't subdue her with brute force. 222 00:11:46,910 --> 00:11:48,010 Rolly! 223 00:11:48,010 --> 00:11:50,510 Rolly! Rolly! 224 00:11:52,270 --> 00:11:54,770 Soot rope! Soot powers! 225 00:11:54,770 --> 00:11:55,520 Now... 226 00:11:55,690 --> 00:11:57,290 Drink the water and spit it up. 227 00:12:00,980 --> 00:12:03,240 I spit up the water! 228 00:12:04,920 --> 00:12:06,320 This is no good. 229 00:12:07,180 --> 00:12:08,490 No, wait. 230 00:12:09,190 --> 00:12:10,950 Something is strange. 231 00:12:10,950 --> 00:12:12,970 Think this over logically. 232 00:12:15,970 --> 00:12:17,200 I've made a mess! 233 00:12:17,200 --> 00:12:17,960 I must clean! 234 00:12:17,960 --> 00:12:19,700 Honestly, just be quiet! 235 00:12:19,700 --> 00:12:22,080 Oh, it's dark! Is it night already? 236 00:12:22,080 --> 00:12:23,720 Night? Time to sleep? 237 00:12:24,130 --> 00:12:26,360 Just now, when Emilico \Nsaid the coffee was bitter, 238 00:12:26,360 --> 00:12:28,840 her expression said she didn't like it. 239 00:12:29,240 --> 00:12:32,050 At the debut, once the \Nbrainwashing came into effect, 240 00:12:32,050 --> 00:12:34,480 she thought it was delicious. 241 00:12:34,480 --> 00:12:38,470 And she won't do what I, \Na shadow, tell her to do. 242 00:12:39,080 --> 00:12:41,350 Before, she was overly obedient. 243 00:12:41,700 --> 00:12:44,010 Does she possess her own will this time? 244 00:12:44,820 --> 00:12:47,490 Was it different from the usual coffee? 245 00:12:49,210 --> 00:12:51,110 Now, she's really fallen asleep. 246 00:12:51,110 --> 00:12:53,000 It's amazing she can sleep in that state. 247 00:12:56,960 --> 00:13:00,330 The brainwashing coffee served \Nat the debut and rejoicing parties... 248 00:13:00,330 --> 00:13:03,380 I'm certain it must be made \Nin Lord Grandfather's wing. 249 00:13:03,820 --> 00:13:07,610 When the coffee carafes broke, \Nthe Star Bearers were greatly shaken. 250 00:13:07,610 --> 00:13:09,040 That's what Emilico said. 251 00:13:09,450 --> 00:13:12,770 In which case, I can't imagine they'd be \Nable to immediately procure more. 252 00:13:13,410 --> 00:13:17,860 What Emilico and the others drank \Nthis time was most likely ordinary coffee. 253 00:13:18,440 --> 00:13:20,850 In short, by holding a rejoicing party... 254 00:13:20,850 --> 00:13:23,730 the living dolls were given\N psychological peace of mind. 255 00:13:24,070 --> 00:13:25,860 It was just a clever scheme \Nthe Star Bearers devised. 256 00:13:26,500 --> 00:13:30,160 Did they mix something that can\N manipulate minds into the coffee? 257 00:13:30,580 --> 00:13:32,220 No, that's not it. 258 00:13:32,780 --> 00:13:35,490 There were shadows \Nat the rejoicing party... 259 00:13:35,490 --> 00:13:40,160 Does that mean that every living doll there \Nwas being controlled with soot mind powers? 260 00:13:40,940 --> 00:13:44,050 The power probably has \Nthe effect of heightening emotions. 261 00:13:44,890 --> 00:13:47,830 Emilico and Shaun haven't been brainwashed. 262 00:13:47,830 --> 00:13:49,640 Their emotions have\N simply been stirred up. 263 00:13:50,310 --> 00:13:55,250 Still, it will have an effect on those \Nwho are already loyal to the house. 264 00:13:55,800 --> 00:13:58,740 Someone with enough soot \Nto manipulate everyone's emotions... 265 00:13:59,300 --> 00:14:03,440 If it's true that Barbara \Ncan't control soot, 266 00:14:03,440 --> 00:14:06,440 then the only one who possesses \Nthat power is Benjamin. 267 00:14:06,960 --> 00:14:12,080 Powers that act on emotions must certainly \Nhave an effect outside the designated range. 268 00:14:13,660 --> 00:14:15,560 She's sleeping \Nin an incredibly odd position! 269 00:14:19,120 --> 00:14:22,790 If I let her sleep for a time, \NI'm certain the effects will abate. 270 00:14:26,840 --> 00:14:28,720 Then, today we're working separately. 271 00:14:28,720 --> 00:14:30,590 Right! See you later! 272 00:14:30,590 --> 00:14:34,690 I did think that the coffee seemed \Nsomehow different than usual. 273 00:14:34,690 --> 00:14:36,400 But trust Mistress Kate \Nto have figured it out. 274 00:14:36,400 --> 00:14:39,430 John thought we'd have to \Nexchange blows again. 275 00:14:40,100 --> 00:14:43,550 Still, the Star Bearers \Nreally got us, didn't they? 276 00:14:43,550 --> 00:14:45,360 To think they'd try something so soon. 277 00:14:45,360 --> 00:14:49,980 But the fact that the Star Bearers are \Nthinking about ways to tide us over 278 00:14:49,980 --> 00:14:55,560 means that they're in a situation where\N they can't ask the adults for more coffee. 279 00:14:55,900 --> 00:14:58,310 And, even with this great a disturbance, 280 00:14:58,310 --> 00:15:00,370 not a single adult has appeared. 281 00:15:00,370 --> 00:15:01,980 Do you think news of Master Robe 282 00:15:01,980 --> 00:15:04,790 or the phantom disturbance\Nhas reached the adults? 283 00:15:04,790 --> 00:15:06,500 I don't think so. 284 00:15:06,500 --> 00:15:10,880 If it had, it would be unnatural \Nfor them to show no reaction at all. 285 00:15:11,170 --> 00:15:15,040 As we thought,\Nthe house is split in two, 286 00:15:15,040 --> 00:15:16,390 even down to the flow of information. 287 00:15:16,870 --> 00:15:19,000 And that is why it has proven so difficult 288 00:15:19,000 --> 00:15:21,550 to obtain information\Non Lord Grandfather's wing. 289 00:15:21,550 --> 00:15:23,000 But it also makes it easier 290 00:15:23,000 --> 00:15:26,910 to hide information\N about the children's wing. 291 00:15:27,320 --> 00:15:28,150 Right, then! 292 00:15:28,660 --> 00:15:31,990 To live up to Kate's expectations, \NJohn and Shaun will do everything they can! 293 00:15:31,990 --> 00:15:32,630 Yes, Master! 294 00:15:33,460 --> 00:15:36,030 John, keep our secrets \Nand act at your discretion. 295 00:15:36,030 --> 00:15:37,440 Acting at John's own discretion! 296 00:15:37,440 --> 00:15:39,540 It's a sign of her trust in him! 297 00:15:40,230 --> 00:15:42,110 To begin with, John can use fixing the wall 298 00:15:42,110 --> 00:15:44,460 as a pretext to interact\N with the research team... 299 00:15:44,460 --> 00:15:46,120 and obtain incredible \Namounts of information! 300 00:15:46,120 --> 00:15:48,320 Then, Kate will be overjoyed! 301 00:15:55,020 --> 00:15:57,510 But all we've ended up\N doing is fixing the wall! 302 00:15:58,520 --> 00:16:01,370 John never imagined that\N they'd be the only ones here. 303 00:16:01,370 --> 00:16:03,730 And they're just silently\N watching John work. 304 00:16:04,280 --> 00:16:06,350 John has never spoken to them before. 305 00:16:06,350 --> 00:16:08,200 It will be a little awkward, won't it? 306 00:16:08,200 --> 00:16:10,020 They're older than you, too. 307 00:16:10,020 --> 00:16:12,130 They are Master Jeremiah and Jeremy. 308 00:16:12,130 --> 00:16:15,360 For today, let's just do some work \Non the wall and head back quickly. 309 00:16:16,040 --> 00:16:17,780 What? They're coming this way?! 310 00:16:19,190 --> 00:16:20,790 That's a spirit level, isn't it? 311 00:16:21,180 --> 00:16:23,800 When the air bubble is in \Nthe center of the glass pipe, 312 00:16:23,800 --> 00:16:25,160 it means the surface is level. 313 00:16:25,160 --> 00:16:26,230 Disgraceful. 314 00:16:26,230 --> 00:16:29,300 What does it matter \Nif it's just a little off? 315 00:16:29,300 --> 00:16:33,770 Master Jeremiah said, \N"Being off-level is disgraceful." 316 00:16:33,770 --> 00:16:34,800 John is aware! 317 00:16:34,800 --> 00:16:36,680 Thank you for your kind clarification. 318 00:16:37,080 --> 00:16:38,930 Well, he's a difficult one to figure out. 319 00:16:38,930 --> 00:16:39,800 Hold on. 320 00:16:40,040 --> 00:16:41,360 Doesn't he seem suspicious? 321 00:16:42,000 --> 00:16:43,560 He sleeps during the day. 322 00:16:43,560 --> 00:16:45,560 That means he's active at night. 323 00:16:45,760 --> 00:16:47,560 That means he's Master Robe! 324 00:16:47,800 --> 00:16:51,120 A disagreeable person who finds fault \Nwith others is likely to do bad things! 325 00:16:51,120 --> 00:16:52,890 Like the culprit behind \Nthe phantom disturbance! 326 00:16:52,890 --> 00:16:54,580 He must be Master Robe! 327 00:16:56,490 --> 00:16:58,200 Hey, Jeremiah! 328 00:16:58,200 --> 00:17:00,040 What is that cloth for? 329 00:17:00,040 --> 00:17:02,330 What are you quietly hiding here? 330 00:17:03,280 --> 00:17:04,490 Those are... 331 00:17:04,819 --> 00:17:06,500 John knew it! You are... 332 00:17:06,900 --> 00:17:09,450 the culprit behind the phantom disturbance! 333 00:17:10,140 --> 00:17:10,880 And? 334 00:17:10,880 --> 00:17:14,880 "And if Jeremiah is the culprit, \Nwhat do you intend to do?" he asks. 335 00:17:15,540 --> 00:17:16,640 Defeat him! 336 00:17:20,619 --> 00:17:21,880 Unsightly. 337 00:17:22,569 --> 00:17:25,470 "You will not be given time \Nto use your soot powers." 338 00:17:25,470 --> 00:17:28,020 "Jeremiah is proficient \Nin his soot power, Spider Legs." 339 00:17:28,020 --> 00:17:29,520 "You will not be able to counter it." 340 00:17:29,520 --> 00:17:32,020 "You will end up in an unsightly, \Ngroveling heap on the ground." 341 00:17:32,020 --> 00:17:33,190 That is what he said. 342 00:17:33,190 --> 00:17:34,280 Blast it! 343 00:17:34,280 --> 00:17:36,660 His slight contained all of that meaning? 344 00:17:36,660 --> 00:17:38,400 Master John, I'm sorry. 345 00:17:38,760 --> 00:17:39,850 I let down my guard. 346 00:17:39,850 --> 00:17:41,160 You too, Shaun?! 347 00:17:44,160 --> 00:17:46,170 Don't think that you'll \Nsimply be allowed to leave. 348 00:17:46,170 --> 00:17:49,680 Stop! Don't you dare touch Shaun! 349 00:17:57,700 --> 00:17:59,300 What was that? A prank? 350 00:18:00,050 --> 00:18:02,540 "John, as you have a high \Nsoot volume, and you're here," 351 00:18:02,540 --> 00:18:04,180 "we can't simply allow you to leave." 352 00:18:04,180 --> 00:18:05,940 "Please let us have some of your soot." 353 00:18:05,950 --> 00:18:07,360 That's what he said. 354 00:18:07,360 --> 00:18:09,060 Your translation is a little late! 355 00:18:09,520 --> 00:18:13,440 Master Jeremiah is tasked \Nwith researching energy. 356 00:18:13,840 --> 00:18:16,860 Currently, he is focused on scorches. 357 00:18:16,860 --> 00:18:19,200 This sounds like a difficult topic. 358 00:18:19,650 --> 00:18:23,090 This is valuable information. \NIt might be best to listen. 359 00:18:23,090 --> 00:18:24,440 Really? 360 00:18:24,440 --> 00:18:27,890 Well, since John gave you some soot, 361 00:18:27,890 --> 00:18:29,960 tell him the details of your research. 362 00:18:29,960 --> 00:18:31,190 Very well. 363 00:18:31,190 --> 00:18:33,190 "Very well," is what he said. 364 00:18:33,580 --> 00:18:36,110 There's no need to \Ninterpret simple sentences! 365 00:18:36,110 --> 00:18:38,090 Why do you make Jeremy \Nspeak for you, anyway? 366 00:18:38,090 --> 00:18:38,950 Less effort. 367 00:18:38,950 --> 00:18:40,340 So he's just lazy! 368 00:18:40,590 --> 00:18:42,090 This is our data. 369 00:18:44,460 --> 00:18:45,850 Let's explain through drawings. 370 00:18:46,880 --> 00:18:49,660 First, the soot emitted \Nby shadows due to negative emotions... 371 00:18:50,060 --> 00:18:51,850 It drifts lightly upwards, doesn't it? 372 00:18:52,440 --> 00:18:54,760 After it accumulates enough mass, \Nit falls to the floor. 373 00:18:55,360 --> 00:19:00,530 And after an average of two days, \Nthe piled-up soot transforms into a scorch. 374 00:19:00,530 --> 00:19:04,000 It bears no connection to a shadow's will, \Nand moves solely through malice. 375 00:19:04,000 --> 00:19:06,370 It is not a life-form. 376 00:19:06,680 --> 00:19:10,370 Scorches, in general, \Ngrow to about this size. 377 00:19:10,690 --> 00:19:13,880 Even scorches of the same size,\N however, differ in energy quantities. 378 00:19:13,880 --> 00:19:15,200 It's to do with density. 379 00:19:15,600 --> 00:19:17,330 If it's full of openings inside, it's weak. 380 00:19:17,330 --> 00:19:19,380 If it's tightly packed, it's powerful. 381 00:19:19,870 --> 00:19:21,930 When a scorch first develops,\N its density is 1. 382 00:19:21,930 --> 00:19:25,820 If two scorches fuse together, they remain \Nthe same size and reach density 2. 383 00:19:25,820 --> 00:19:27,640 It's simple addition. 384 00:19:27,980 --> 00:19:31,620 So, when scorches meet, \Ndo they always combine? 385 00:19:31,620 --> 00:19:34,360 If they are both density 1, then yes. 386 00:19:34,360 --> 00:19:36,940 They can combine the soot \Nof many different shadows, 387 00:19:36,940 --> 00:19:38,520 so there are individual differences. 388 00:19:38,920 --> 00:19:42,300 If left alone, they'll all \Nend up at high density. 389 00:19:42,300 --> 00:19:44,140 That would be problematic. 390 00:19:44,140 --> 00:19:47,530 Cleaning regularly is very important! 391 00:19:48,180 --> 00:19:50,530 Regarding the recent phantom disturbance... 392 00:19:50,860 --> 00:19:53,410 Before transforming into a phantom, 393 00:19:53,410 --> 00:19:56,300 the scorches seemed to be density level 3. 394 00:19:56,300 --> 00:20:00,840 Here, we will refute your assertion \Nthat we are the culprits. 395 00:20:01,530 --> 00:20:06,550 We attempted to create a phantom \Nin our experiments, but we couldn't. 396 00:20:06,870 --> 00:20:09,230 No matter how high we raised \Nthe density of the scorches, 397 00:20:09,510 --> 00:20:12,560 they never grew to a larger size, \Nlike a phantom. 398 00:20:12,560 --> 00:20:15,320 Could it be that phantoms \Nare made with soot powers? 399 00:20:15,960 --> 00:20:18,280 Right now, that seems highly probable. 400 00:20:18,690 --> 00:20:23,000 Scorches get inside living dolls \Nand make them go berserk, right? 401 00:20:23,000 --> 00:20:24,480 Why do they do that? 402 00:20:24,480 --> 00:20:25,880 Soot sickness. 403 00:20:25,880 --> 00:20:29,580 We know that in the stomach, they act\N as parasites to control the host, 404 00:20:29,580 --> 00:20:32,700 but further details fall under \Nthe purview of the first-aid team. 405 00:20:33,630 --> 00:20:35,770 However, it is possible... 406 00:20:35,770 --> 00:20:38,470 that they desire a face. 407 00:20:40,540 --> 00:20:42,460 Now for the main event. 408 00:20:42,460 --> 00:20:43,840 Allow us to show you. 409 00:20:44,280 --> 00:20:46,590 This is Master Jeremiah's invention. 410 00:20:47,930 --> 00:20:51,230 A new form of energy, scorch power! 411 00:20:51,230 --> 00:20:52,750 Wow! 412 00:20:52,750 --> 00:20:55,740 Motive power can be obtained \Nfrom the wheel through this device, 413 00:20:55,740 --> 00:20:57,720 which we then tried utilizing \Nfor soot grinding. 414 00:20:57,720 --> 00:20:59,720 What is this picture frame for? 415 00:20:59,720 --> 00:21:02,540 To exploit the scorches' \Ntendency to move toward faces. 416 00:21:02,540 --> 00:21:04,450 And to ensure it is recognized as a face, 417 00:21:04,450 --> 00:21:06,470 we used Nancy without her glasses. 418 00:21:06,470 --> 00:21:08,360 Poor Nancy! 419 00:21:08,680 --> 00:21:11,280 But this idea is incredible! 420 00:21:11,280 --> 00:21:13,530 Master Oliver praised us highly as well. 421 00:21:13,530 --> 00:21:18,320 He said that it could replace soot coal and \Nbecome the house's energy source in the future! 422 00:21:18,320 --> 00:21:19,300 Wow. 423 00:21:19,300 --> 00:21:21,040 The whole house, huh? 424 00:21:21,410 --> 00:21:25,560 Now that John thinks about it, Barbara seemed \Nto be suffering as she emitted soot. 425 00:21:25,560 --> 00:21:27,760 If this is more efficient than soot coal, 426 00:21:27,760 --> 00:21:30,260 maybe she wouldn't need \Nto emit as much soot? 427 00:21:31,300 --> 00:21:33,280 Oliver is being so considerate of Barbara. 428 00:21:33,550 --> 00:21:35,800 That means that Oliver \Nis in love with Barbara! 429 00:21:35,800 --> 00:21:37,430 He won't cling to Kate! 430 00:21:38,060 --> 00:21:38,940 Right! 431 00:21:38,940 --> 00:21:41,950 Oliver and Jeremiah are no longer suspects! 432 00:21:42,250 --> 00:21:45,170 And this information about scorches \Nwill probably make Kate happy. 433 00:21:45,170 --> 00:21:47,940 Later, John will have Shaun \Nsummarize everything they said. 434 00:21:48,470 --> 00:21:50,320 So this is where you were. 435 00:21:50,920 --> 00:21:52,320 Oliver! 436 00:21:52,320 --> 00:21:55,830 John, you are to come \Nto the Star Bearers' meeting room. 437 00:22:01,980 --> 00:22:04,240 Did John do something \Nworthy of praise recently? 438 00:22:05,800 --> 00:22:10,180 Traveling through a jumbled labyrinth... 439 00:22:10,180 --> 00:22:14,810 Over and over 440 00:22:14,810 --> 00:22:19,150 This lonely utopia... 441 00:22:19,150 --> 00:22:23,820 I have no more need of it 442 00:22:23,820 --> 00:22:25,900 A vanished smile 443 00:22:25,900 --> 00:22:28,110 Promises are lies, too 444 00:22:28,110 --> 00:22:32,830 Everything is pointless, \Nisn't it? And yet... 445 00:22:32,830 --> 00:22:37,120 Even misshapen as I am, I keep searching... 446 00:22:37,120 --> 00:22:41,790 For shadows of recollection 447 00:22:43,840 --> 00:22:48,340 Roses whose love has rotted... 448 00:22:48,340 --> 00:22:53,010 Lock their feelings away 449 00:22:53,010 --> 00:22:57,270 That silhouette from back then... 450 00:22:57,270 --> 00:23:01,650 I've kept on chasing it... 451 00:23:01,650 --> 00:23:06,400 Even if pale, frozen thorns 452 00:23:06,400 --> 00:23:10,910 Pierce my heart over and over 453 00:23:10,910 --> 00:23:15,030 Until I can take that hand 454 00:23:15,030 --> 00:23:19,870 Again and again 455 00:23:19,870 --> 00:23:24,040 I'll wish on a star 456 00:23:36,680 --> 00:23:37,850 Next time, 457 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time 458 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time 459 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time 460 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 461 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 462 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time 463 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,225,625,24)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}Individual Investigations 464 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,224,625,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}Individual Investigations 465 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,227,625,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Individual Investigations 466 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,230,625,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Individual Investigations 467 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,233,625,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}Individual Investigations 468 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,236,625,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Individual Investigations 469 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,239,625,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Individual Investigations 470 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,242,625,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}Individual Investigations 471 00:23:36,680 --> 00:23:39,930 {\clip(77,245,625,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}Individual Investigations 472 00:23:37,850 --> 00:23:39,150 "Individual Investigations." 473 00:23:39,090 --> 00:23:41,090 35759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.