All language subtitles for VEED-subtitles_[Erai-raws] Shadows House 2nd Season - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,720 Since then, the living dolls\N of Shadows House 2 00:00:06,180 --> 00:00:10,240 have been tasked with cleaning\N this huge mansion every day. 3 00:00:10,440 --> 00:00:13,840 And with that, Christopher's \Nstory time comes to a close. 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,860 Cleaning really is important, isn't it? 5 00:00:17,860 --> 00:00:18,740 Yes. 6 00:00:18,970 --> 00:00:22,180 We know that skipping \N cleaning leads to scorches. 7 00:00:22,180 --> 00:00:24,250 But we're not afraid of those things! 8 00:00:26,340 --> 00:00:28,990 This is a story Christopher once heard. 9 00:00:28,990 --> 00:00:32,759 They say there was once a child, \Nlike you, who scorned cleaning. 10 00:00:32,980 --> 00:00:35,670 More and more scorches \Nemerged in the child's room... 11 00:00:35,670 --> 00:00:38,510 Until one day, the child awoke, \Nunable to breathe. 12 00:00:39,310 --> 00:00:41,620 Scared, the child\Ntried to call for help, 13 00:00:41,620 --> 00:00:43,520 but no one heard. 14 00:00:44,010 --> 00:00:45,160 And that... 15 00:00:46,950 --> 00:00:51,280 was because scorches had \Ncovered the child's entire body! 16 00:00:51,630 --> 00:00:54,290 The child died that way... 17 00:00:54,290 --> 00:00:56,750 But those scorches, it seems, 18 00:00:56,750 --> 00:00:59,710 slithered off and began to walk around. 19 00:00:59,710 --> 00:01:02,780 Upon seeing their form, \Neveryone screamed... 20 00:01:04,280 --> 00:01:07,300 "It's a giant phantom!" 21 00:01:09,900 --> 00:01:12,000 Christopher doesn't want\Nto end up that way, 22 00:01:12,000 --> 00:01:14,039 so he cleans very thoroughly. 23 00:01:14,039 --> 00:01:15,050 How scary! 24 00:01:15,050 --> 00:01:16,400 They combine! 25 00:01:16,400 --> 00:01:18,180 They merge together and become phantoms! 26 00:01:18,180 --> 00:01:20,070 We need to clean really well! 27 00:01:20,070 --> 00:01:23,080 Christopher should probably become\N a novelist or something, don't you think? 28 00:01:25,180 --> 00:01:29,220 Now, as a special treat today, \Nwe'll have just one more story. 29 00:01:31,320 --> 00:01:33,560 If Christopher ever receives an invitation, 30 00:01:33,560 --> 00:01:36,080 it will be difficult for anyone else \Nto win over these young ones. 31 00:01:41,110 --> 00:01:44,270 Maryrose and Barbara are here \Nto carry on Christopher's wishes, 32 00:01:44,270 --> 00:01:45,960 so Christopher isn't worried about a thing. 33 00:01:51,200 --> 00:01:57,509 Christopher! 34 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,270,611,273)\pos(553,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 35 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,273,611,276)\pos(553,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 36 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,276,611,279)\pos(553,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 37 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,279,611,282)\pos(553,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 38 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,282,611,285)\pos(553,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 39 00:03:29,480 --> 00:03:33,480 {\clip(350,285,611,288)\pos(553,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning 40 00:03:35,370 --> 00:03:37,270 We have a little breathing space today, 41 00:03:37,270 --> 00:03:38,990 so let's go to the training room. 42 00:03:38,990 --> 00:03:39,980 Yes, Mistress! 43 00:03:40,440 --> 00:03:44,480 In order to become Star Bearers, \Nwe will need to gather information. 44 00:03:44,480 --> 00:03:47,760 First, we should investigate \Nto see who has soot powers. 45 00:03:48,140 --> 00:03:49,079 Kate! 46 00:03:50,020 --> 00:03:51,120 Louise... 47 00:03:52,710 --> 00:03:55,570 Kate is on her way to the training room. 48 00:03:55,570 --> 00:03:57,500 Would you like to come with Kate? 49 00:03:57,500 --> 00:04:00,510 Louise is tired, so she's \Ngoing back to her rooms. 50 00:04:00,720 --> 00:04:03,010 Oh! But look, look! 51 00:04:09,520 --> 00:04:10,880 A cute expression! 52 00:04:12,720 --> 00:04:14,400 An even cuter expression! 53 00:04:16,100 --> 00:04:18,640 An expression that's even more cute! 54 00:04:20,149 --> 00:04:21,360 See? See? 55 00:04:21,360 --> 00:04:22,760 Louise has improved, hasn't she? 56 00:04:22,760 --> 00:04:24,850 Louise's repertoire has expanded. 57 00:04:24,850 --> 00:04:26,060 That's amazing! 58 00:04:26,060 --> 00:04:29,160 But doesn't that cause your \Nliving doll to break down? 59 00:04:29,160 --> 00:04:30,060 What? 60 00:04:30,060 --> 00:04:31,910 Her face is as beautiful as ever. 61 00:04:33,409 --> 00:04:35,440 Louise is so glad you were here, Kate! 62 00:04:35,440 --> 00:04:37,580 She can't boast to Sarah. 63 00:04:37,580 --> 00:04:39,420 Louise doesn't know if she \Ncan even show Sarah or not. 64 00:04:40,360 --> 00:04:41,260 That's right. 65 00:04:42,310 --> 00:04:45,720 We don't know if Sarah or \NMaryrose can use soot powers. 66 00:04:53,140 --> 00:04:54,880 That sounds like fun. 67 00:04:54,880 --> 00:04:56,230 Let's try it next time. 68 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 All of them can control soot. 69 00:04:59,000 --> 00:05:02,280 What kinds of powers might they possess? 70 00:05:02,280 --> 00:05:03,870 You must be Kate. 71 00:05:10,830 --> 00:05:13,920 The twins who are always \Ncozying up to the Star Bearers. 72 00:05:13,920 --> 00:05:16,800 They're sure to try to become\N Star Bearers the next chance they get. 73 00:05:21,990 --> 00:05:25,760 What are Kate and Louise doing \Nthat they'd keep secret from Patrick? 74 00:05:26,060 --> 00:05:27,790 And Emilico was with them, too. 75 00:05:28,880 --> 00:05:30,610 What are you doing over there? 76 00:05:30,610 --> 00:05:31,130 Huh? 77 00:05:31,450 --> 00:05:33,130 Oh! Louise! 78 00:05:33,400 --> 00:05:34,720 Well, well... 79 00:05:34,720 --> 00:05:37,860 Could it be that you were planning \Nto go to that room up ahead? 80 00:05:37,860 --> 00:05:40,880 Patrick, you haven't received permission \Nfor that yet, have you? 81 00:05:40,880 --> 00:05:43,409 P-Patrick knows that. He knows that. 82 00:05:43,409 --> 00:05:44,900 Of course Patrick wouldn't do that. 83 00:05:44,900 --> 00:05:46,900 Patrick was simply taking a little walk. 84 00:05:46,900 --> 00:05:49,159 And Patrick was just about \Nto head back to his rooms! 85 00:05:49,520 --> 00:05:52,159 Really? How very suspicious. 86 00:05:53,740 --> 00:05:56,930 You're quite adept at soot \Nmanipulation for a beginner. 87 00:05:56,930 --> 00:05:58,659 That's what Susanna said. \NShe was praising you. 88 00:05:59,050 --> 00:06:01,400 No wonder you passed your debut. 89 00:06:04,080 --> 00:06:06,250 Pleased to meet you. We're Isabelle... 90 00:06:06,250 --> 00:06:07,670 ...and Mirabelle. 91 00:06:09,320 --> 00:06:11,130 Kate is pleased to meet you. 92 00:06:11,140 --> 00:06:11,920 Woof! 93 00:06:12,590 --> 00:06:15,310 Emilico? What are you doing? 94 00:06:13,780 --> 00:06:15,310 Woof! Woof! 95 00:06:15,530 --> 00:06:17,760 Woof! Woof! Woof! 96 00:06:17,760 --> 00:06:19,070 What's going on there? 97 00:06:19,070 --> 00:06:20,580 Woof! Woof! 98 00:06:20,580 --> 00:06:22,810 You two are controlling her, aren't you? 99 00:06:22,810 --> 00:06:24,060 Dear, dear... 100 00:06:24,060 --> 00:06:26,460 Even if one has some degree of soot power... 101 00:06:26,460 --> 00:06:28,830 ...with a face like that, one can only give up. 102 00:06:28,830 --> 00:06:32,820 Woof! Woof! Woof! Woof! 103 00:06:32,820 --> 00:06:34,550 Now, the way back... 104 00:06:34,550 --> 00:06:35,570 ...is right through there. 105 00:06:36,240 --> 00:06:36,990 Huh? 106 00:06:41,920 --> 00:06:43,790 Let's go, Emilico. 107 00:06:43,790 --> 00:06:44,750 Yes, Mistress! 108 00:06:44,750 --> 00:06:46,170 What do you think you're doing? 109 00:06:47,260 --> 00:06:48,170 What do you mean? 110 00:06:48,800 --> 00:06:49,880 Since you're twins, 111 00:06:49,880 --> 00:06:52,130 Kate can only presume your clumsy\N spells have the same timing, too. 112 00:06:58,960 --> 00:07:00,930 Kate is sorry, Emilico. 113 00:07:00,930 --> 00:07:01,860 What? 114 00:07:01,860 --> 00:07:03,470 If we want to become Star Bearers, 115 00:07:03,470 --> 00:07:05,620 we shouldn't respond to such provocations. 116 00:07:05,620 --> 00:07:08,440 Those twins must hate us now, too. 117 00:07:10,940 --> 00:07:12,070 Wait! 118 00:07:12,690 --> 00:07:15,740 When you saved me, it made me really happy, 119 00:07:15,740 --> 00:07:16,710 Mistress Kate! 120 00:07:21,770 --> 00:07:22,480 Did it? 121 00:07:42,440 --> 00:07:44,610 I wasn't able to sleep very well. 122 00:07:46,230 --> 00:07:47,840 After all, today is... 123 00:07:48,659 --> 00:07:50,360 Good morning, Emilico! 124 00:07:50,590 --> 00:07:53,010 Now, let's go to the rejoicing party! 125 00:07:55,740 --> 00:07:56,730 Where's Barbie? 126 00:07:57,240 --> 00:07:59,120 Attending to one of Mistress Barbara's fits. 127 00:07:59,450 --> 00:08:01,560 We'll have to take her some coffee later. 128 00:08:06,070 --> 00:08:09,390 Aside from Shaun, I can't rely on anyone. 129 00:08:09,710 --> 00:08:10,420 Oh! 130 00:08:10,420 --> 00:08:14,390 But I do feel like I'll be able to \Nexplain everything to my team! 131 00:08:14,640 --> 00:08:16,960 Huh? Where's Rosemary? 132 00:08:17,330 --> 00:08:19,880 She went to take out the garbage\N quite some time ago. 133 00:08:19,880 --> 00:08:22,360 Where could she be dilly-dallying? 134 00:08:25,360 --> 00:08:26,010 Oh. 135 00:08:26,010 --> 00:08:27,790 Oh, there she is! 136 00:08:38,870 --> 00:08:39,720 What? 137 00:08:39,720 --> 00:08:41,620 Has Rose gotten soot sickness again? 138 00:08:43,520 --> 00:08:45,460 A-Are you all right? 139 00:08:46,640 --> 00:08:48,170 Rosemary? 140 00:08:48,170 --> 00:08:50,880 Something about the shape \Nof her seems... strange. 141 00:08:50,880 --> 00:08:52,120 Move away from her! 142 00:08:56,810 --> 00:08:58,390 Scorches! 143 00:09:04,670 --> 00:09:05,760 Take... 144 00:09:05,760 --> 00:09:07,280 that! 145 00:09:09,780 --> 00:09:12,070 They're stronger than the ones \Nwe got rid of in the garden! 146 00:09:12,070 --> 00:09:14,600 These scorches must be denser! 147 00:09:14,600 --> 00:09:16,500 Honestly, that Rose! 148 00:09:16,500 --> 00:09:18,540 Where did she pick these up? 149 00:09:19,930 --> 00:09:21,790 Oh! Oh, no! 150 00:09:26,550 --> 00:09:28,040 Are you all right? 151 00:09:38,220 --> 00:09:39,430 Shaun! 152 00:09:39,430 --> 00:09:41,080 Emilico! Are you unharmed? 153 00:09:41,080 --> 00:09:42,070 Yes. 154 00:09:42,070 --> 00:09:45,740 After the scorch went \Nin his mouth, he attacked me. 155 00:09:45,740 --> 00:09:47,240 If they get all the way inside... 156 00:09:47,860 --> 00:09:49,280 You turn into that? 157 00:09:49,860 --> 00:09:51,250 Pull them off! 158 00:09:51,860 --> 00:09:52,860 Blast it! 159 00:09:52,860 --> 00:09:54,640 They've gotten to several of us already! 160 00:09:54,640 --> 00:09:56,620 Tie up anyone fighting back! 161 00:10:04,360 --> 00:10:07,000 Wh-What is all this commotion? 162 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Whoa! 163 00:10:08,160 --> 00:10:09,090 First-aid team! 164 00:10:09,090 --> 00:10:11,620 Take all living dolls with soot \Nsickness to the washing room! 165 00:10:11,620 --> 00:10:13,970 Susie! Can we use water? 166 00:10:13,970 --> 00:10:16,770 Well, we'd have to ask Barbie. 167 00:10:16,770 --> 00:10:18,130 Olly, will you go and ask... 168 00:10:18,130 --> 00:10:20,720 Oh, for crying out... He's gone! 169 00:10:23,440 --> 00:10:24,810 He's strong! 170 00:10:24,810 --> 00:10:26,250 Follow Ben's example! 171 00:10:30,330 --> 00:10:31,950 Take that! 172 00:10:32,520 --> 00:10:34,230 Nice work, Emilico! 173 00:10:35,360 --> 00:10:36,810 Whoops, look out! 174 00:10:38,110 --> 00:10:39,860 Mia! 175 00:10:55,980 --> 00:10:58,550 The coffee! We have to protect the coffee! 176 00:10:58,890 --> 00:10:59,630 Belle! 177 00:10:59,630 --> 00:11:01,140 Take the coffee and retreat! 178 00:11:01,140 --> 00:11:02,050 Right away! 179 00:11:02,840 --> 00:11:03,760 Doug's team! 180 00:11:03,760 --> 00:11:05,630 Go and bring the emergency \Ncleaning equipment! 181 00:11:06,150 --> 00:11:07,560 Understood! 182 00:11:08,890 --> 00:11:10,440 Mia! Mia! 183 00:11:18,070 --> 00:11:20,770 P-Please stop, Mia! 184 00:11:23,570 --> 00:11:25,390 Emilico, while you can... 185 00:11:25,390 --> 00:11:26,200 Right! 186 00:11:30,120 --> 00:11:32,380 Emilico, let's run. 187 00:11:32,380 --> 00:11:33,610 Yes, let's. 188 00:11:39,380 --> 00:11:42,190 Everyone, calm down! 189 00:11:42,190 --> 00:11:44,760 The scorches have retreated\N to the second floor! 190 00:11:44,760 --> 00:11:47,070 If we deal with this calmly now, 191 00:11:47,070 --> 00:11:48,670 it shouldn't pose \Na significant problem to... 192 00:11:56,040 --> 00:11:57,600 A phantom. 193 00:11:57,600 --> 00:11:58,650 Yes. 194 00:12:10,550 --> 00:12:12,340 The scorches from earlier... 195 00:12:12,340 --> 00:12:13,720 All of them... 196 00:12:13,720 --> 00:12:15,120 They've combined! 197 00:12:23,680 --> 00:12:24,720 It's no good. 198 00:12:24,720 --> 00:12:26,510 Even if I break them off, they reform. 199 00:12:30,770 --> 00:12:33,090 What are we supposed to do \Nagainst something like that? 200 00:12:40,120 --> 00:12:40,940 Sir! 201 00:12:40,940 --> 00:12:43,440 The mobile soot collector, Oliver Mark II... 202 00:12:43,440 --> 00:12:45,520 has been completed with impeccable timing! 203 00:12:45,730 --> 00:12:47,520 Wow! 204 00:12:48,380 --> 00:12:50,770 That said, we haven't done a test run. 205 00:12:51,090 --> 00:12:54,510 But with you, my fellow researcher,\Nat my side, we can do this, Nancy! 206 00:12:54,940 --> 00:12:57,040 I'm not so sure. 207 00:12:57,040 --> 00:12:59,360 Now, we switch it on! 208 00:13:06,770 --> 00:13:08,640 Good. The force produced is okay. 209 00:13:08,640 --> 00:13:10,710 I'll temporarily reduce the power. 210 00:13:15,800 --> 00:13:18,020 I... I will go charge in. 211 00:13:18,020 --> 00:13:20,240 Please increase the power. 212 00:13:21,390 --> 00:13:23,240 Wait a moment, please—! 213 00:13:26,170 --> 00:13:27,010 My! 214 00:13:27,970 --> 00:13:30,540 I can't go on. 215 00:13:31,660 --> 00:13:34,130 You've done good work, Nancy! 216 00:13:34,130 --> 00:13:36,410 Much can be learned from mistakes! 217 00:13:36,410 --> 00:13:38,660 The user must be quick-witted, \Nagile, and physically strong! 218 00:13:38,660 --> 00:13:42,420 One needs an instinctive understanding of \Nhow to counter the hose's movements! 219 00:13:42,420 --> 00:13:44,920 Is there anyone here \Nwho might be able to handle it? 220 00:13:44,920 --> 00:13:45,920 Olly! 221 00:13:45,920 --> 00:13:49,440 Stop tinkering with that\N unusable machine and help us! 222 00:13:50,430 --> 00:13:51,560 Excuse me! 223 00:13:53,120 --> 00:13:55,080 Please allow me to do it! 224 00:13:57,220 --> 00:13:59,440 Mobile soot collector... 225 00:13:59,960 --> 00:14:01,440 Oliver Mark II! 226 00:14:01,440 --> 00:14:03,440 It's spectacular! 227 00:14:04,000 --> 00:14:06,960 First, the scorches are\N sucked in through the nozzle. 228 00:14:06,960 --> 00:14:09,660 They then pass through a mill \Nwhich pulverizes them, 229 00:14:09,660 --> 00:14:12,900 and they're stored in the \Nsoot tank under the driver's seat. 230 00:14:13,200 --> 00:14:15,450 Oh, and this is the power unit. 231 00:14:20,890 --> 00:14:23,690 There's also a cutter \Nembedded within the pipe. 232 00:14:23,690 --> 00:14:25,230 It's incredibly dangerous, 233 00:14:25,230 --> 00:14:27,340 so please do not put \Nyour arms or legs inside. 234 00:14:27,340 --> 00:14:28,340 I won't! 235 00:14:29,200 --> 00:14:31,280 I will adjust the power level, 236 00:14:31,280 --> 00:14:33,680 so when you're ready, please let me know! 237 00:14:35,230 --> 00:14:36,360 Ready to go! 238 00:14:36,360 --> 00:14:38,360 Switching it on! 239 00:14:44,360 --> 00:14:45,430 Wow! 240 00:14:45,430 --> 00:14:47,860 It's bucking a bit, but she's \Nheading toward the phantom! 241 00:14:47,880 --> 00:14:49,360 Here we go! 242 00:14:52,570 --> 00:14:55,010 You're doing well! It's working! 243 00:15:10,250 --> 00:15:11,880 With the suction pointed toward the floor, 244 00:15:11,880 --> 00:15:14,840 she's riding the nozzle \Nto move at high speed! 245 00:15:14,840 --> 00:15:15,640 Ingenious! 246 00:15:16,080 --> 00:15:19,640 We'll break up the phantom \Nso that Emilico can suck it up! 247 00:15:23,620 --> 00:15:24,020 There! 248 00:15:27,520 --> 00:15:28,280 And there! 249 00:15:28,560 --> 00:15:30,670 Yeah! We can do this! 250 00:15:30,670 --> 00:15:33,160 We should all help break up the phantom, too! 251 00:15:35,120 --> 00:15:37,330 Ow, ow, ow... 252 00:15:39,170 --> 00:15:39,840 Huh? 253 00:15:39,840 --> 00:15:41,040 Hey! 254 00:15:41,040 --> 00:15:42,580 Are you all right, Ricky? 255 00:15:44,500 --> 00:15:45,740 I found it. 256 00:15:45,740 --> 00:15:47,320 The figure Barbie talked about. 257 00:15:47,320 --> 00:15:48,880 Wha—? Really? 258 00:15:50,400 --> 00:15:51,170 Up there. 259 00:15:54,320 --> 00:15:56,340 It's standing on one of the beams. 260 00:15:59,530 --> 00:16:00,880 Huh? Hey, wait! 261 00:16:00,880 --> 00:16:02,520 I'm the one who spotted it! 262 00:16:10,100 --> 00:16:11,140 Is it still there? 263 00:16:12,670 --> 00:16:14,190 Yes, it's there. 264 00:16:15,970 --> 00:16:17,010 It's trying to get away! 265 00:16:17,010 --> 00:16:17,970 I won't let it! 266 00:16:17,970 --> 00:16:18,890 Hey! 267 00:16:21,540 --> 00:16:22,790 Neither will I. 268 00:16:26,420 --> 00:16:28,420 Shaun! Help... 269 00:16:28,420 --> 00:16:29,470 No. 270 00:16:29,470 --> 00:16:30,620 Never mind about me! 271 00:16:30,620 --> 00:16:32,270 What you're doing is the priority! 272 00:16:32,270 --> 00:16:34,180 Leave me and go on ahead! 273 00:16:34,830 --> 00:16:37,920 You could have hesitated just a little! 274 00:16:40,580 --> 00:16:41,490 Okay. 275 00:16:41,490 --> 00:16:42,620 I'm just about to catch up! 276 00:16:51,570 --> 00:16:52,560 Wait! 277 00:16:58,050 --> 00:16:59,350 It got away. 278 00:17:00,000 --> 00:17:01,040 Shaun! 279 00:17:01,570 --> 00:17:03,670 Come help me after all! 280 00:17:03,670 --> 00:17:05,079 Hey! 281 00:17:07,579 --> 00:17:09,089 We can do this! 282 00:17:14,349 --> 00:17:16,540 Oh! This is bad! 283 00:17:16,540 --> 00:17:18,540 It's performing outside its parameters! 284 00:17:18,540 --> 00:17:21,000 Based on this pattern of events, \Nits limiter may not be working... 285 00:17:21,000 --> 00:17:24,180 because the power has been operating \Nfor a prolonged period of time. 286 00:17:24,180 --> 00:17:26,609 To put it simply, it is on the fritz! 287 00:17:28,600 --> 00:17:30,530 Emilico, where are you going? 288 00:17:30,530 --> 00:17:33,240 Please ask the nozzle! 289 00:17:35,100 --> 00:17:37,160 Oh, that was close. 290 00:17:39,830 --> 00:17:41,500 I will temporarily shut it down! 291 00:17:41,500 --> 00:17:42,440 What? 292 00:17:42,440 --> 00:17:44,510 Wouldn't it be bad to turn it off now? 293 00:17:44,970 --> 00:17:46,240 Yes, it would. 294 00:17:49,750 --> 00:17:50,670 Emilico! 295 00:17:54,840 --> 00:17:56,670 She's amazing. 296 00:17:57,320 --> 00:17:59,800 This is no time to be distracted! 297 00:17:59,800 --> 00:18:01,800 Take this! 298 00:18:04,610 --> 00:18:07,040 The phantom just shot out a scorch! 299 00:18:07,440 --> 00:18:08,560 In this brief amount of time, 300 00:18:08,560 --> 00:18:10,470 it's increased the number \Nof ways it can attack? 301 00:18:11,190 --> 00:18:13,940 Watch the way it's moving, you useless lot! 302 00:18:14,400 --> 00:18:17,430 The scorches will come flying \Nin the same direction their faces appear. 303 00:18:17,430 --> 00:18:19,450 They're aiming for our mouths! 304 00:18:19,450 --> 00:18:21,440 They'll move in straight lines. 305 00:18:25,490 --> 00:18:26,960 Use that to aim! 306 00:18:28,770 --> 00:18:30,390 That girl again... 307 00:18:30,390 --> 00:18:33,460 Just how infuriated \Nis she trying to make me? 308 00:18:33,720 --> 00:18:36,960 Doug's team, reporting back \Nwith the emergency cleaning equipment! 309 00:18:36,960 --> 00:18:37,640 Good! 310 00:18:37,640 --> 00:18:39,890 Everyone provide support for Doug's team! 311 00:18:39,890 --> 00:18:41,100 Bring water! 312 00:18:41,100 --> 00:18:43,300 If the need arises, \NI grant permission to use it! 313 00:18:44,020 --> 00:18:46,280 Barbie is directing things quite well. 314 00:18:46,280 --> 00:18:48,920 Perhaps there won't be any need \Nto use soot powers. 315 00:18:48,920 --> 00:18:52,480 There are living dolls here whose shadows \Nhave yet to awaken their powers. 316 00:18:54,750 --> 00:18:55,880 Emilico? 317 00:18:55,880 --> 00:18:57,860 How did you end up like that? 318 00:19:00,300 --> 00:19:01,360 Olly! 319 00:19:01,360 --> 00:19:03,870 Please turn the power up to full! 320 00:19:03,870 --> 00:19:05,800 What? While you're in that state? 321 00:19:05,800 --> 00:19:08,370 I've removed the limiter! 322 00:19:12,120 --> 00:19:13,390 What? 323 00:19:21,880 --> 00:19:24,130 The phantom's getting smaller! 324 00:19:24,130 --> 00:19:26,930 The tank has reached full capacity! 325 00:19:26,930 --> 00:19:28,880 Let's open it up, Nancy! 326 00:19:28,880 --> 00:19:30,270 The contents have been pulverized, 327 00:19:30,270 --> 00:19:32,890 so they shouldn't become \Nscorches again for a while! 328 00:19:33,160 --> 00:19:34,890 I'm not sure about this. 329 00:19:36,900 --> 00:19:39,400 All right. Just a little more. 330 00:19:41,900 --> 00:19:43,160 Emilico! 331 00:19:51,630 --> 00:19:54,880 Magnificent! Well done! 332 00:19:57,860 --> 00:19:59,590 Are you all right, Emilico? 333 00:20:00,440 --> 00:20:02,090 Yes, of course I am. 334 00:20:02,090 --> 00:20:03,140 Huh? 335 00:20:03,140 --> 00:20:06,400 Don't come this way! 336 00:20:07,320 --> 00:20:09,140 There are scorches headed toward Belle! 337 00:20:09,310 --> 00:20:10,620 I'm coming to help you now! 338 00:20:11,210 --> 00:20:13,390 She's got amazing strength of spirit. 339 00:20:13,390 --> 00:20:15,470 Ow... 340 00:20:15,470 --> 00:20:17,050 Say, Ricky... 341 00:20:17,050 --> 00:20:17,640 Huh? 342 00:20:18,620 --> 00:20:21,280 Has my face been harmed? 343 00:20:21,280 --> 00:20:22,430 What? 344 00:20:23,290 --> 00:20:25,400 Huh? I feel like... 345 00:20:25,750 --> 00:20:28,430 I feel like this has happened before. 346 00:20:30,450 --> 00:20:31,540 Yes! 347 00:20:31,540 --> 00:20:32,920 This has been a huge success! 348 00:20:32,920 --> 00:20:34,760 What? Oliver?! 349 00:20:34,760 --> 00:20:35,920 What are you doing there? 350 00:20:35,920 --> 00:20:39,500 Operating this machine \Nrequires Oliver's soot powers. 351 00:20:39,500 --> 00:20:40,920 That makes sense. 352 00:20:41,360 --> 00:20:45,000 Still, with this many scorches, 353 00:20:45,000 --> 00:20:47,570 checking the soot pipes \Nseems like a good idea. 354 00:20:48,110 --> 00:20:48,840 Yes, miss. 355 00:20:53,270 --> 00:20:55,440 Are you hurt at all, Belle? 356 00:20:55,890 --> 00:20:57,300 Not really. 357 00:20:57,300 --> 00:20:58,680 Nothing that presents a problem. 358 00:20:59,180 --> 00:21:01,080 And the coffee is safe, too. 359 00:21:04,880 --> 00:21:05,520 Huh? 360 00:21:24,720 --> 00:21:26,720 N-No! 361 00:21:26,720 --> 00:21:29,190 I didn't do that! 362 00:21:31,950 --> 00:21:33,110 On this day, 363 00:21:33,110 --> 00:21:35,970 the living dolls have been \Nreturned to their rooms, 364 00:21:35,970 --> 00:21:37,780 and they, along with their shadow masters, 365 00:21:37,780 --> 00:21:40,230 have been forbidden from leaving. 366 00:21:41,070 --> 00:21:42,520 Rosemary, Mia... 367 00:21:42,960 --> 00:21:45,200 and everyone who \Ncontracted soot sickness... 368 00:21:45,200 --> 00:21:47,160 All I can do is worry for them. 369 00:21:48,140 --> 00:21:50,190 Why did the Belles do such a thing? 370 00:21:50,960 --> 00:21:53,480 After hearing my story, 371 00:21:53,480 --> 00:21:55,680 Mistress Kate is quietly \Nthinking things over. 372 00:21:56,900 --> 00:22:01,060 What is happening here \Nin the children's wing? 373 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time 374 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time 375 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time 376 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 377 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 378 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time 379 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,221,463,224)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}Potential Suspects 380 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,224,463,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}Potential Suspects 381 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,227,463,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Potential Suspects 382 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,230,463,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Potential Suspects 383 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,233,463,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}Potential Suspects 384 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,236,463,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Potential Suspects 385 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,239,463,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Potential Suspects 386 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,242,463,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}Potential Suspects 387 00:23:36,720 --> 00:23:39,980 {\clip(177,245,500,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}Potential Suspects 388 00:23:36,850 --> 00:23:37,970 Next time, 389 00:23:37,970 --> 00:23:39,250 "Potential Suspects." 390 00:23:39,250 --> 00:23:41,250 26053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.