Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,720
Since then, the living dolls\N of Shadows House
2
00:00:06,180 --> 00:00:10,240
have been tasked with cleaning\N this huge mansion every day.
3
00:00:10,440 --> 00:00:13,840
And with that, Christopher's \Nstory time comes to a close.
4
00:00:15,500 --> 00:00:17,860
Cleaning really is important, isn't it?
5
00:00:17,860 --> 00:00:18,740
Yes.
6
00:00:18,970 --> 00:00:22,180
We know that skipping \N cleaning leads to scorches.
7
00:00:22,180 --> 00:00:24,250
But we're not afraid of those things!
8
00:00:26,340 --> 00:00:28,990
This is a story Christopher once heard.
9
00:00:28,990 --> 00:00:32,759
They say there was once a child, \Nlike you, who scorned cleaning.
10
00:00:32,980 --> 00:00:35,670
More and more scorches \Nemerged in the child's room...
11
00:00:35,670 --> 00:00:38,510
Until one day, the child awoke, \Nunable to breathe.
12
00:00:39,310 --> 00:00:41,620
Scared, the child\Ntried to call for help,
13
00:00:41,620 --> 00:00:43,520
but no one heard.
14
00:00:44,010 --> 00:00:45,160
And that...
15
00:00:46,950 --> 00:00:51,280
was because scorches had \Ncovered the child's entire body!
16
00:00:51,630 --> 00:00:54,290
The child died that way...
17
00:00:54,290 --> 00:00:56,750
But those scorches, it seems,
18
00:00:56,750 --> 00:00:59,710
slithered off and began to walk around.
19
00:00:59,710 --> 00:01:02,780
Upon seeing their form, \Neveryone screamed...
20
00:01:04,280 --> 00:01:07,300
"It's a giant phantom!"
21
00:01:09,900 --> 00:01:12,000
Christopher doesn't want\Nto end up that way,
22
00:01:12,000 --> 00:01:14,039
so he cleans very thoroughly.
23
00:01:14,039 --> 00:01:15,050
How scary!
24
00:01:15,050 --> 00:01:16,400
They combine!
25
00:01:16,400 --> 00:01:18,180
They merge together and become phantoms!
26
00:01:18,180 --> 00:01:20,070
We need to clean really well!
27
00:01:20,070 --> 00:01:23,080
Christopher should probably become\N a novelist or something, don't you think?
28
00:01:25,180 --> 00:01:29,220
Now, as a special treat today, \Nwe'll have just one more story.
29
00:01:31,320 --> 00:01:33,560
If Christopher ever receives an invitation,
30
00:01:33,560 --> 00:01:36,080
it will be difficult for anyone else \Nto win over these young ones.
31
00:01:41,110 --> 00:01:44,270
Maryrose and Barbara are here \Nto carry on Christopher's wishes,
32
00:01:44,270 --> 00:01:45,960
so Christopher isn't worried about a thing.
33
00:01:51,200 --> 00:01:57,509
Christopher!
34
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,270,611,273)\pos(553,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
35
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,273,611,276)\pos(553,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
36
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,276,611,279)\pos(553,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
37
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,279,611,282)\pos(553,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
38
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,282,611,285)\pos(553,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
39
00:03:29,480 --> 00:03:33,480
{\clip(350,285,611,288)\pos(553,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp.7}A Great Cleaning
40
00:03:35,370 --> 00:03:37,270
We have a little breathing space today,
41
00:03:37,270 --> 00:03:38,990
so let's go to the training room.
42
00:03:38,990 --> 00:03:39,980
Yes, Mistress!
43
00:03:40,440 --> 00:03:44,480
In order to become Star Bearers, \Nwe will need to gather information.
44
00:03:44,480 --> 00:03:47,760
First, we should investigate \Nto see who has soot powers.
45
00:03:48,140 --> 00:03:49,079
Kate!
46
00:03:50,020 --> 00:03:51,120
Louise...
47
00:03:52,710 --> 00:03:55,570
Kate is on her way to the training room.
48
00:03:55,570 --> 00:03:57,500
Would you like to come with Kate?
49
00:03:57,500 --> 00:04:00,510
Louise is tired, so she's \Ngoing back to her rooms.
50
00:04:00,720 --> 00:04:03,010
Oh! But look, look!
51
00:04:09,520 --> 00:04:10,880
A cute expression!
52
00:04:12,720 --> 00:04:14,400
An even cuter expression!
53
00:04:16,100 --> 00:04:18,640
An expression that's even more cute!
54
00:04:20,149 --> 00:04:21,360
See? See?
55
00:04:21,360 --> 00:04:22,760
Louise has improved, hasn't she?
56
00:04:22,760 --> 00:04:24,850
Louise's repertoire has expanded.
57
00:04:24,850 --> 00:04:26,060
That's amazing!
58
00:04:26,060 --> 00:04:29,160
But doesn't that cause your \Nliving doll to break down?
59
00:04:29,160 --> 00:04:30,060
What?
60
00:04:30,060 --> 00:04:31,910
Her face is as beautiful as ever.
61
00:04:33,409 --> 00:04:35,440
Louise is so glad you were here, Kate!
62
00:04:35,440 --> 00:04:37,580
She can't boast to Sarah.
63
00:04:37,580 --> 00:04:39,420
Louise doesn't know if she \Ncan even show Sarah or not.
64
00:04:40,360 --> 00:04:41,260
That's right.
65
00:04:42,310 --> 00:04:45,720
We don't know if Sarah or \NMaryrose can use soot powers.
66
00:04:53,140 --> 00:04:54,880
That sounds like fun.
67
00:04:54,880 --> 00:04:56,230
Let's try it next time.
68
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
All of them can control soot.
69
00:04:59,000 --> 00:05:02,280
What kinds of powers might they possess?
70
00:05:02,280 --> 00:05:03,870
You must be Kate.
71
00:05:10,830 --> 00:05:13,920
The twins who are always \Ncozying up to the Star Bearers.
72
00:05:13,920 --> 00:05:16,800
They're sure to try to become\N Star Bearers the next chance they get.
73
00:05:21,990 --> 00:05:25,760
What are Kate and Louise doing \Nthat they'd keep secret from Patrick?
74
00:05:26,060 --> 00:05:27,790
And Emilico was with them, too.
75
00:05:28,880 --> 00:05:30,610
What are you doing over there?
76
00:05:30,610 --> 00:05:31,130
Huh?
77
00:05:31,450 --> 00:05:33,130
Oh! Louise!
78
00:05:33,400 --> 00:05:34,720
Well, well...
79
00:05:34,720 --> 00:05:37,860
Could it be that you were planning \Nto go to that room up ahead?
80
00:05:37,860 --> 00:05:40,880
Patrick, you haven't received permission \Nfor that yet, have you?
81
00:05:40,880 --> 00:05:43,409
P-Patrick knows that. He knows that.
82
00:05:43,409 --> 00:05:44,900
Of course Patrick wouldn't do that.
83
00:05:44,900 --> 00:05:46,900
Patrick was simply taking a little walk.
84
00:05:46,900 --> 00:05:49,159
And Patrick was just about \Nto head back to his rooms!
85
00:05:49,520 --> 00:05:52,159
Really? How very suspicious.
86
00:05:53,740 --> 00:05:56,930
You're quite adept at soot \Nmanipulation for a beginner.
87
00:05:56,930 --> 00:05:58,659
That's what Susanna said. \NShe was praising you.
88
00:05:59,050 --> 00:06:01,400
No wonder you passed your debut.
89
00:06:04,080 --> 00:06:06,250
Pleased to meet you. We're Isabelle...
90
00:06:06,250 --> 00:06:07,670
...and Mirabelle.
91
00:06:09,320 --> 00:06:11,130
Kate is pleased to meet you.
92
00:06:11,140 --> 00:06:11,920
Woof!
93
00:06:12,590 --> 00:06:15,310
Emilico? What are you doing?
94
00:06:13,780 --> 00:06:15,310
Woof! Woof!
95
00:06:15,530 --> 00:06:17,760
Woof! Woof! Woof!
96
00:06:17,760 --> 00:06:19,070
What's going on there?
97
00:06:19,070 --> 00:06:20,580
Woof! Woof!
98
00:06:20,580 --> 00:06:22,810
You two are controlling her, aren't you?
99
00:06:22,810 --> 00:06:24,060
Dear, dear...
100
00:06:24,060 --> 00:06:26,460
Even if one has some degree of soot power...
101
00:06:26,460 --> 00:06:28,830
...with a face like that, one can only give up.
102
00:06:28,830 --> 00:06:32,820
Woof! Woof! Woof! Woof!
103
00:06:32,820 --> 00:06:34,550
Now, the way back...
104
00:06:34,550 --> 00:06:35,570
...is right through there.
105
00:06:36,240 --> 00:06:36,990
Huh?
106
00:06:41,920 --> 00:06:43,790
Let's go, Emilico.
107
00:06:43,790 --> 00:06:44,750
Yes, Mistress!
108
00:06:44,750 --> 00:06:46,170
What do you think you're doing?
109
00:06:47,260 --> 00:06:48,170
What do you mean?
110
00:06:48,800 --> 00:06:49,880
Since you're twins,
111
00:06:49,880 --> 00:06:52,130
Kate can only presume your clumsy\N spells have the same timing, too.
112
00:06:58,960 --> 00:07:00,930
Kate is sorry, Emilico.
113
00:07:00,930 --> 00:07:01,860
What?
114
00:07:01,860 --> 00:07:03,470
If we want to become Star Bearers,
115
00:07:03,470 --> 00:07:05,620
we shouldn't respond to such provocations.
116
00:07:05,620 --> 00:07:08,440
Those twins must hate us now, too.
117
00:07:10,940 --> 00:07:12,070
Wait!
118
00:07:12,690 --> 00:07:15,740
When you saved me, it made me really happy,
119
00:07:15,740 --> 00:07:16,710
Mistress Kate!
120
00:07:21,770 --> 00:07:22,480
Did it?
121
00:07:42,440 --> 00:07:44,610
I wasn't able to sleep very well.
122
00:07:46,230 --> 00:07:47,840
After all, today is...
123
00:07:48,659 --> 00:07:50,360
Good morning, Emilico!
124
00:07:50,590 --> 00:07:53,010
Now, let's go to the rejoicing party!
125
00:07:55,740 --> 00:07:56,730
Where's Barbie?
126
00:07:57,240 --> 00:07:59,120
Attending to one of Mistress Barbara's fits.
127
00:07:59,450 --> 00:08:01,560
We'll have to take her some coffee later.
128
00:08:06,070 --> 00:08:09,390
Aside from Shaun, I can't rely on anyone.
129
00:08:09,710 --> 00:08:10,420
Oh!
130
00:08:10,420 --> 00:08:14,390
But I do feel like I'll be able to \Nexplain everything to my team!
131
00:08:14,640 --> 00:08:16,960
Huh? Where's Rosemary?
132
00:08:17,330 --> 00:08:19,880
She went to take out the garbage\N quite some time ago.
133
00:08:19,880 --> 00:08:22,360
Where could she be dilly-dallying?
134
00:08:25,360 --> 00:08:26,010
Oh.
135
00:08:26,010 --> 00:08:27,790
Oh, there she is!
136
00:08:38,870 --> 00:08:39,720
What?
137
00:08:39,720 --> 00:08:41,620
Has Rose gotten soot sickness again?
138
00:08:43,520 --> 00:08:45,460
A-Are you all right?
139
00:08:46,640 --> 00:08:48,170
Rosemary?
140
00:08:48,170 --> 00:08:50,880
Something about the shape \Nof her seems... strange.
141
00:08:50,880 --> 00:08:52,120
Move away from her!
142
00:08:56,810 --> 00:08:58,390
Scorches!
143
00:09:04,670 --> 00:09:05,760
Take...
144
00:09:05,760 --> 00:09:07,280
that!
145
00:09:09,780 --> 00:09:12,070
They're stronger than the ones \Nwe got rid of in the garden!
146
00:09:12,070 --> 00:09:14,600
These scorches must be denser!
147
00:09:14,600 --> 00:09:16,500
Honestly, that Rose!
148
00:09:16,500 --> 00:09:18,540
Where did she pick these up?
149
00:09:19,930 --> 00:09:21,790
Oh! Oh, no!
150
00:09:26,550 --> 00:09:28,040
Are you all right?
151
00:09:38,220 --> 00:09:39,430
Shaun!
152
00:09:39,430 --> 00:09:41,080
Emilico! Are you unharmed?
153
00:09:41,080 --> 00:09:42,070
Yes.
154
00:09:42,070 --> 00:09:45,740
After the scorch went \Nin his mouth, he attacked me.
155
00:09:45,740 --> 00:09:47,240
If they get all the way inside...
156
00:09:47,860 --> 00:09:49,280
You turn into that?
157
00:09:49,860 --> 00:09:51,250
Pull them off!
158
00:09:51,860 --> 00:09:52,860
Blast it!
159
00:09:52,860 --> 00:09:54,640
They've gotten to several of us already!
160
00:09:54,640 --> 00:09:56,620
Tie up anyone fighting back!
161
00:10:04,360 --> 00:10:07,000
Wh-What is all this commotion?
162
00:10:07,000 --> 00:10:08,160
Whoa!
163
00:10:08,160 --> 00:10:09,090
First-aid team!
164
00:10:09,090 --> 00:10:11,620
Take all living dolls with soot \Nsickness to the washing room!
165
00:10:11,620 --> 00:10:13,970
Susie! Can we use water?
166
00:10:13,970 --> 00:10:16,770
Well, we'd have to ask Barbie.
167
00:10:16,770 --> 00:10:18,130
Olly, will you go and ask...
168
00:10:18,130 --> 00:10:20,720
Oh, for crying out... He's gone!
169
00:10:23,440 --> 00:10:24,810
He's strong!
170
00:10:24,810 --> 00:10:26,250
Follow Ben's example!
171
00:10:30,330 --> 00:10:31,950
Take that!
172
00:10:32,520 --> 00:10:34,230
Nice work, Emilico!
173
00:10:35,360 --> 00:10:36,810
Whoops, look out!
174
00:10:38,110 --> 00:10:39,860
Mia!
175
00:10:55,980 --> 00:10:58,550
The coffee! We have to protect the coffee!
176
00:10:58,890 --> 00:10:59,630
Belle!
177
00:10:59,630 --> 00:11:01,140
Take the coffee and retreat!
178
00:11:01,140 --> 00:11:02,050
Right away!
179
00:11:02,840 --> 00:11:03,760
Doug's team!
180
00:11:03,760 --> 00:11:05,630
Go and bring the emergency \Ncleaning equipment!
181
00:11:06,150 --> 00:11:07,560
Understood!
182
00:11:08,890 --> 00:11:10,440
Mia! Mia!
183
00:11:18,070 --> 00:11:20,770
P-Please stop, Mia!
184
00:11:23,570 --> 00:11:25,390
Emilico, while you can...
185
00:11:25,390 --> 00:11:26,200
Right!
186
00:11:30,120 --> 00:11:32,380
Emilico, let's run.
187
00:11:32,380 --> 00:11:33,610
Yes, let's.
188
00:11:39,380 --> 00:11:42,190
Everyone, calm down!
189
00:11:42,190 --> 00:11:44,760
The scorches have retreated\N to the second floor!
190
00:11:44,760 --> 00:11:47,070
If we deal with this calmly now,
191
00:11:47,070 --> 00:11:48,670
it shouldn't pose \Na significant problem to...
192
00:11:56,040 --> 00:11:57,600
A phantom.
193
00:11:57,600 --> 00:11:58,650
Yes.
194
00:12:10,550 --> 00:12:12,340
The scorches from earlier...
195
00:12:12,340 --> 00:12:13,720
All of them...
196
00:12:13,720 --> 00:12:15,120
They've combined!
197
00:12:23,680 --> 00:12:24,720
It's no good.
198
00:12:24,720 --> 00:12:26,510
Even if I break them off, they reform.
199
00:12:30,770 --> 00:12:33,090
What are we supposed to do \Nagainst something like that?
200
00:12:40,120 --> 00:12:40,940
Sir!
201
00:12:40,940 --> 00:12:43,440
The mobile soot collector, Oliver Mark II...
202
00:12:43,440 --> 00:12:45,520
has been completed with impeccable timing!
203
00:12:45,730 --> 00:12:47,520
Wow!
204
00:12:48,380 --> 00:12:50,770
That said, we haven't done a test run.
205
00:12:51,090 --> 00:12:54,510
But with you, my fellow researcher,\Nat my side, we can do this, Nancy!
206
00:12:54,940 --> 00:12:57,040
I'm not so sure.
207
00:12:57,040 --> 00:12:59,360
Now, we switch it on!
208
00:13:06,770 --> 00:13:08,640
Good. The force produced is okay.
209
00:13:08,640 --> 00:13:10,710
I'll temporarily reduce the power.
210
00:13:15,800 --> 00:13:18,020
I... I will go charge in.
211
00:13:18,020 --> 00:13:20,240
Please increase the power.
212
00:13:21,390 --> 00:13:23,240
Wait a moment, please—!
213
00:13:26,170 --> 00:13:27,010
My!
214
00:13:27,970 --> 00:13:30,540
I can't go on.
215
00:13:31,660 --> 00:13:34,130
You've done good work, Nancy!
216
00:13:34,130 --> 00:13:36,410
Much can be learned from mistakes!
217
00:13:36,410 --> 00:13:38,660
The user must be quick-witted, \Nagile, and physically strong!
218
00:13:38,660 --> 00:13:42,420
One needs an instinctive understanding of \Nhow to counter the hose's movements!
219
00:13:42,420 --> 00:13:44,920
Is there anyone here \Nwho might be able to handle it?
220
00:13:44,920 --> 00:13:45,920
Olly!
221
00:13:45,920 --> 00:13:49,440
Stop tinkering with that\N unusable machine and help us!
222
00:13:50,430 --> 00:13:51,560
Excuse me!
223
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
Please allow me to do it!
224
00:13:57,220 --> 00:13:59,440
Mobile soot collector...
225
00:13:59,960 --> 00:14:01,440
Oliver Mark II!
226
00:14:01,440 --> 00:14:03,440
It's spectacular!
227
00:14:04,000 --> 00:14:06,960
First, the scorches are\N sucked in through the nozzle.
228
00:14:06,960 --> 00:14:09,660
They then pass through a mill \Nwhich pulverizes them,
229
00:14:09,660 --> 00:14:12,900
and they're stored in the \Nsoot tank under the driver's seat.
230
00:14:13,200 --> 00:14:15,450
Oh, and this is the power unit.
231
00:14:20,890 --> 00:14:23,690
There's also a cutter \Nembedded within the pipe.
232
00:14:23,690 --> 00:14:25,230
It's incredibly dangerous,
233
00:14:25,230 --> 00:14:27,340
so please do not put \Nyour arms or legs inside.
234
00:14:27,340 --> 00:14:28,340
I won't!
235
00:14:29,200 --> 00:14:31,280
I will adjust the power level,
236
00:14:31,280 --> 00:14:33,680
so when you're ready, please let me know!
237
00:14:35,230 --> 00:14:36,360
Ready to go!
238
00:14:36,360 --> 00:14:38,360
Switching it on!
239
00:14:44,360 --> 00:14:45,430
Wow!
240
00:14:45,430 --> 00:14:47,860
It's bucking a bit, but she's \Nheading toward the phantom!
241
00:14:47,880 --> 00:14:49,360
Here we go!
242
00:14:52,570 --> 00:14:55,010
You're doing well! It's working!
243
00:15:10,250 --> 00:15:11,880
With the suction pointed toward the floor,
244
00:15:11,880 --> 00:15:14,840
she's riding the nozzle \Nto move at high speed!
245
00:15:14,840 --> 00:15:15,640
Ingenious!
246
00:15:16,080 --> 00:15:19,640
We'll break up the phantom \Nso that Emilico can suck it up!
247
00:15:23,620 --> 00:15:24,020
There!
248
00:15:27,520 --> 00:15:28,280
And there!
249
00:15:28,560 --> 00:15:30,670
Yeah! We can do this!
250
00:15:30,670 --> 00:15:33,160
We should all help break up the phantom, too!
251
00:15:35,120 --> 00:15:37,330
Ow, ow, ow...
252
00:15:39,170 --> 00:15:39,840
Huh?
253
00:15:39,840 --> 00:15:41,040
Hey!
254
00:15:41,040 --> 00:15:42,580
Are you all right, Ricky?
255
00:15:44,500 --> 00:15:45,740
I found it.
256
00:15:45,740 --> 00:15:47,320
The figure Barbie talked about.
257
00:15:47,320 --> 00:15:48,880
Wha—? Really?
258
00:15:50,400 --> 00:15:51,170
Up there.
259
00:15:54,320 --> 00:15:56,340
It's standing on one of the beams.
260
00:15:59,530 --> 00:16:00,880
Huh? Hey, wait!
261
00:16:00,880 --> 00:16:02,520
I'm the one who spotted it!
262
00:16:10,100 --> 00:16:11,140
Is it still there?
263
00:16:12,670 --> 00:16:14,190
Yes, it's there.
264
00:16:15,970 --> 00:16:17,010
It's trying to get away!
265
00:16:17,010 --> 00:16:17,970
I won't let it!
266
00:16:17,970 --> 00:16:18,890
Hey!
267
00:16:21,540 --> 00:16:22,790
Neither will I.
268
00:16:26,420 --> 00:16:28,420
Shaun! Help...
269
00:16:28,420 --> 00:16:29,470
No.
270
00:16:29,470 --> 00:16:30,620
Never mind about me!
271
00:16:30,620 --> 00:16:32,270
What you're doing is the priority!
272
00:16:32,270 --> 00:16:34,180
Leave me and go on ahead!
273
00:16:34,830 --> 00:16:37,920
You could have hesitated just a little!
274
00:16:40,580 --> 00:16:41,490
Okay.
275
00:16:41,490 --> 00:16:42,620
I'm just about to catch up!
276
00:16:51,570 --> 00:16:52,560
Wait!
277
00:16:58,050 --> 00:16:59,350
It got away.
278
00:17:00,000 --> 00:17:01,040
Shaun!
279
00:17:01,570 --> 00:17:03,670
Come help me after all!
280
00:17:03,670 --> 00:17:05,079
Hey!
281
00:17:07,579 --> 00:17:09,089
We can do this!
282
00:17:14,349 --> 00:17:16,540
Oh! This is bad!
283
00:17:16,540 --> 00:17:18,540
It's performing outside its parameters!
284
00:17:18,540 --> 00:17:21,000
Based on this pattern of events, \Nits limiter may not be working...
285
00:17:21,000 --> 00:17:24,180
because the power has been operating \Nfor a prolonged period of time.
286
00:17:24,180 --> 00:17:26,609
To put it simply, it is on the fritz!
287
00:17:28,600 --> 00:17:30,530
Emilico, where are you going?
288
00:17:30,530 --> 00:17:33,240
Please ask the nozzle!
289
00:17:35,100 --> 00:17:37,160
Oh, that was close.
290
00:17:39,830 --> 00:17:41,500
I will temporarily shut it down!
291
00:17:41,500 --> 00:17:42,440
What?
292
00:17:42,440 --> 00:17:44,510
Wouldn't it be bad to turn it off now?
293
00:17:44,970 --> 00:17:46,240
Yes, it would.
294
00:17:49,750 --> 00:17:50,670
Emilico!
295
00:17:54,840 --> 00:17:56,670
She's amazing.
296
00:17:57,320 --> 00:17:59,800
This is no time to be distracted!
297
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Take this!
298
00:18:04,610 --> 00:18:07,040
The phantom just shot out a scorch!
299
00:18:07,440 --> 00:18:08,560
In this brief amount of time,
300
00:18:08,560 --> 00:18:10,470
it's increased the number \Nof ways it can attack?
301
00:18:11,190 --> 00:18:13,940
Watch the way it's moving, you useless lot!
302
00:18:14,400 --> 00:18:17,430
The scorches will come flying \Nin the same direction their faces appear.
303
00:18:17,430 --> 00:18:19,450
They're aiming for our mouths!
304
00:18:19,450 --> 00:18:21,440
They'll move in straight lines.
305
00:18:25,490 --> 00:18:26,960
Use that to aim!
306
00:18:28,770 --> 00:18:30,390
That girl again...
307
00:18:30,390 --> 00:18:33,460
Just how infuriated \Nis she trying to make me?
308
00:18:33,720 --> 00:18:36,960
Doug's team, reporting back \Nwith the emergency cleaning equipment!
309
00:18:36,960 --> 00:18:37,640
Good!
310
00:18:37,640 --> 00:18:39,890
Everyone provide support for Doug's team!
311
00:18:39,890 --> 00:18:41,100
Bring water!
312
00:18:41,100 --> 00:18:43,300
If the need arises, \NI grant permission to use it!
313
00:18:44,020 --> 00:18:46,280
Barbie is directing things quite well.
314
00:18:46,280 --> 00:18:48,920
Perhaps there won't be any need \Nto use soot powers.
315
00:18:48,920 --> 00:18:52,480
There are living dolls here whose shadows \Nhave yet to awaken their powers.
316
00:18:54,750 --> 00:18:55,880
Emilico?
317
00:18:55,880 --> 00:18:57,860
How did you end up like that?
318
00:19:00,300 --> 00:19:01,360
Olly!
319
00:19:01,360 --> 00:19:03,870
Please turn the power up to full!
320
00:19:03,870 --> 00:19:05,800
What? While you're in that state?
321
00:19:05,800 --> 00:19:08,370
I've removed the limiter!
322
00:19:12,120 --> 00:19:13,390
What?
323
00:19:21,880 --> 00:19:24,130
The phantom's getting smaller!
324
00:19:24,130 --> 00:19:26,930
The tank has reached full capacity!
325
00:19:26,930 --> 00:19:28,880
Let's open it up, Nancy!
326
00:19:28,880 --> 00:19:30,270
The contents have been pulverized,
327
00:19:30,270 --> 00:19:32,890
so they shouldn't become \Nscorches again for a while!
328
00:19:33,160 --> 00:19:34,890
I'm not sure about this.
329
00:19:36,900 --> 00:19:39,400
All right. Just a little more.
330
00:19:41,900 --> 00:19:43,160
Emilico!
331
00:19:51,630 --> 00:19:54,880
Magnificent! Well done!
332
00:19:57,860 --> 00:19:59,590
Are you all right, Emilico?
333
00:20:00,440 --> 00:20:02,090
Yes, of course I am.
334
00:20:02,090 --> 00:20:03,140
Huh?
335
00:20:03,140 --> 00:20:06,400
Don't come this way!
336
00:20:07,320 --> 00:20:09,140
There are scorches headed toward Belle!
337
00:20:09,310 --> 00:20:10,620
I'm coming to help you now!
338
00:20:11,210 --> 00:20:13,390
She's got amazing strength of spirit.
339
00:20:13,390 --> 00:20:15,470
Ow...
340
00:20:15,470 --> 00:20:17,050
Say, Ricky...
341
00:20:17,050 --> 00:20:17,640
Huh?
342
00:20:18,620 --> 00:20:21,280
Has my face been harmed?
343
00:20:21,280 --> 00:20:22,430
What?
344
00:20:23,290 --> 00:20:25,400
Huh? I feel like...
345
00:20:25,750 --> 00:20:28,430
I feel like this has happened before.
346
00:20:30,450 --> 00:20:31,540
Yes!
347
00:20:31,540 --> 00:20:32,920
This has been a huge success!
348
00:20:32,920 --> 00:20:34,760
What? Oliver?!
349
00:20:34,760 --> 00:20:35,920
What are you doing there?
350
00:20:35,920 --> 00:20:39,500
Operating this machine \Nrequires Oliver's soot powers.
351
00:20:39,500 --> 00:20:40,920
That makes sense.
352
00:20:41,360 --> 00:20:45,000
Still, with this many scorches,
353
00:20:45,000 --> 00:20:47,570
checking the soot pipes \Nseems like a good idea.
354
00:20:48,110 --> 00:20:48,840
Yes, miss.
355
00:20:53,270 --> 00:20:55,440
Are you hurt at all, Belle?
356
00:20:55,890 --> 00:20:57,300
Not really.
357
00:20:57,300 --> 00:20:58,680
Nothing that presents a problem.
358
00:20:59,180 --> 00:21:01,080
And the coffee is safe, too.
359
00:21:04,880 --> 00:21:05,520
Huh?
360
00:21:24,720 --> 00:21:26,720
N-No!
361
00:21:26,720 --> 00:21:29,190
I didn't do that!
362
00:21:31,950 --> 00:21:33,110
On this day,
363
00:21:33,110 --> 00:21:35,970
the living dolls have been \Nreturned to their rooms,
364
00:21:35,970 --> 00:21:37,780
and they, along with their shadow masters,
365
00:21:37,780 --> 00:21:40,230
have been forbidden from leaving.
366
00:21:41,070 --> 00:21:42,520
Rosemary, Mia...
367
00:21:42,960 --> 00:21:45,200
and everyone who \Ncontracted soot sickness...
368
00:21:45,200 --> 00:21:47,160
All I can do is worry for them.
369
00:21:48,140 --> 00:21:50,190
Why did the Belles do such a thing?
370
00:21:50,960 --> 00:21:53,480
After hearing my story,
371
00:21:53,480 --> 00:21:55,680
Mistress Kate is quietly \Nthinking things over.
372
00:21:56,900 --> 00:22:01,060
What is happening here \Nin the children's wing?
373
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time
374
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time
375
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time
376
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time
377
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time
378
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time
379
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,221,463,224)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}Potential Suspects
380
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,224,463,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}Potential Suspects
381
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,227,463,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Potential Suspects
382
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,230,463,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}Potential Suspects
383
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,233,463,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}Potential Suspects
384
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,236,463,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Potential Suspects
385
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,239,463,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}Potential Suspects
386
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,242,463,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}Potential Suspects
387
00:23:36,720 --> 00:23:39,980
{\clip(177,245,500,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}Potential Suspects
388
00:23:36,850 --> 00:23:37,970
Next time,
389
00:23:37,970 --> 00:23:39,250
"Potential Suspects."
390
00:23:39,250 --> 00:23:41,250
26053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.