All language subtitles for Passport.to.Freedom.S01E08.Episode.8.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-dB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,853 --> 00:00:13,104 ‫"20 يناير، 1942، مؤتمر (وانسيي) 2 00:00:13,229 --> 00:00:14,814 ‫{\an5}جدول الأعمال: الحل النهائي ‫لمسألة المُرحلين" 3 00:00:17,733 --> 00:00:20,027 ‫شكراً لقدومكم أيها السادة 4 00:00:20,570 --> 00:00:23,489 ‫دعوت لهذا الاجتماع ‫بناء على طلب مارشال الرايخ (غورينغ) 5 00:00:23,739 --> 00:00:25,366 ‫نيابة عن القائد 6 00:00:26,492 --> 00:00:31,539 ‫يشرفني أن أعلن أن مستشارية الرايخ ‫عينتني منسقاً 7 00:00:31,998 --> 00:00:35,501 ‫لترتيبات من أجل الحل النهائي ‫لمسألة المُرحلين 8 00:00:36,836 --> 00:00:40,840 ‫جهود قوات الأمن الخاصة للتطهير ‫كانت مثيرة للإعجاب 9 00:00:41,090 --> 00:00:46,429 ‫ولكن قواتنا الخاصة، الفصائل المتنقلة ‫المسؤولة عن السيطرة والإبادة 10 00:00:46,679 --> 00:00:49,432 ‫تواجه مهمة مرهقة على نحو مستحيل 11 00:00:49,682 --> 00:00:53,769 ‫بالأخذ بعين الاعتبار عدد الساميين المذهل ‫في المناطق المحتلة 12 00:00:54,187 --> 00:00:57,732 ‫تعرض جنودنا لتلوث 13 00:00:57,982 --> 00:01:00,526 ‫وظروف عمل مرهقة للغاية 14 00:01:00,693 --> 00:01:06,157 ‫ولهذه الأسباب، عُين المقدم (أيخمان) ‫ليضع خطة طوارئ 15 00:01:06,532 --> 00:01:09,076 ‫لتجنب حدوث ضرر أكثر ‫لروحهم المعنوية 16 00:01:10,953 --> 00:01:13,539 ‫- تفضل أيها العقيد ‫- شكراً أيها اللواء 17 00:01:14,207 --> 00:01:17,418 ‫أكثر مسألة ملحة تواجهنا الآن ‫هي كيف سنستطيع نقل 18 00:01:17,585 --> 00:01:21,756 ‫هكذا كم كبير من الساميين ‫إلى مباني التطهير هذه؟ 19 00:01:22,298 --> 00:01:24,759 ‫هناك 11 مليون مُرحل في (أوروبا) 20 00:01:25,009 --> 00:01:30,348 ‫لاحظوا عدد الساميين الكبير ‫في المناطق المحتلة وما بعدها 21 00:01:30,640 --> 00:01:32,600 ‫تحقيقاتنا تقدمت جيداً 22 00:01:32,725 --> 00:01:35,478 ‫تجارب التطهير بالغاز في معسكري ‫(خليمنو) و(أوشفيتز بيركينو) 23 00:01:35,645 --> 00:01:37,271 ‫أظهرت نتائج تبشر بالخير 24 00:01:38,147 --> 00:01:40,441 ‫أولاً سيتم نقل الأشخاص بمجموعات 25 00:01:40,566 --> 00:01:43,194 ‫بواسطة السكك الحديدية ‫إلى مراكز العبور 26 00:01:43,527 --> 00:01:45,905 ‫ثم سيُنقلون شرقاً من ذلك المكان 27 00:01:46,030 --> 00:01:48,658 ‫ممتاز أيها المقدم (أيخمان) 28 00:01:49,700 --> 00:01:53,454 ‫كما ترون، هناك جهود مذهلة ‫من أجل دولة (ألمانيا) 29 00:01:53,913 --> 00:01:55,456 ‫ومن أجل (أوروبا) حرة 30 00:01:56,374 --> 00:02:00,002 ‫سنحتاج إلى الدعم الغير المشروط ‫من كل الموجودين هنا 31 00:03:07,862 --> 00:03:09,905 ‫انظر ماذا فعلوا برسالة (إيدو) 32 00:03:14,035 --> 00:03:17,455 ‫هل تخيل الـ(غيستابو) يقرأون ‫سراويل السباحة الجديدة خاصة (إيدو)؟ 33 00:03:18,914 --> 00:03:20,875 ‫من الواضح أن (هتلر) ‫مصاب بجنون العظمة 34 00:03:21,083 --> 00:03:23,711 ‫بالكاد صار يأكل الآن ‫خشية أن يكون الطعام مسمماً 35 00:03:23,961 --> 00:03:26,380 ‫حمداً للرب أن حبيبي بمأمن ‫من ذلك المعتوه 36 00:03:27,298 --> 00:03:29,800 ‫لا أرى أن ثمة مكاناً آمناً ‫في العالم حالياً 37 00:03:33,262 --> 00:03:35,056 ‫مقرفة، أليس كذلك؟ 38 00:03:35,514 --> 00:03:37,933 ‫لم يعد حتى بوسعنا الحصول ‫على قهوة برازيلية جيدة 39 00:03:38,059 --> 00:03:39,477 ‫لا نحصل على أي شيء جيد 40 00:03:39,894 --> 00:03:42,355 ‫فقط هناك فحم كافٍ ‫لتدفئة مكتب (ريبيرو) 41 00:03:42,563 --> 00:03:45,232 ‫على الأقل إن (إيدو) ‫يشرب قهوة جيدة الآن 42 00:03:48,694 --> 00:03:50,696 ‫لا أتوقف عن التفكير في الأطفال 43 00:03:52,114 --> 00:03:54,283 ‫وفي حفيدي (ميندل كريك) 44 00:03:57,453 --> 00:03:59,622 ‫فعلت كل ما في وسعك ‫يا (أراسي) 45 00:04:03,042 --> 00:04:04,585 ‫ولكن ذلك لم يكن كافياً 46 00:04:18,933 --> 00:04:21,310 ‫قلت إنك ستراقب (روزا) ‫طوال الوقت 47 00:04:21,852 --> 00:04:25,856 ‫تردني أن أطلب من رجالي أن يتتبعوا ‫دبلوماسياً طوال اليوم؟ 48 00:04:26,524 --> 00:04:28,359 ‫هناك حرب قائمة 49 00:04:29,151 --> 00:04:31,737 ‫- إنه يساعد المرحلين ‫- لا يهم بعد الآن 50 00:04:32,154 --> 00:04:35,366 ‫سبق وأرسلنا 4 آلاف مرحل ‫من (هامبورغ) إلى الشرق 51 00:04:35,741 --> 00:04:37,535 ‫قريباً لن يبقى أحد منهم هنا 52 00:04:38,077 --> 00:04:42,123 ‫سنتابع عمليات النقل بمجرد أن يقل عدد ‫الجنود المنقولين إلى (روسيا) بالقطارات 53 00:04:44,792 --> 00:04:48,170 ‫جعلتك ثرياً ‫والآن تأبى أن تساعدني؟ 54 00:04:48,629 --> 00:04:51,424 ‫ما الذي لديك ضد ذلك الرجل بالضبط؟ 55 00:04:54,802 --> 00:04:57,555 ‫(تايلاند) أعلنت الحرب ‫على (أميركا) و(بريطانيا) 56 00:04:58,597 --> 00:05:02,226 ‫من الصعب مجاراة كل إعلانات الحرب ‫منذ الهجوم على (بيرل هاربر) 57 00:05:03,310 --> 00:05:07,356 ‫(أميركا) وقوات الحلفاء ضد (اليابان) ‫(الصين) ضد (اليابان) و(ألمانيا) 58 00:05:07,481 --> 00:05:09,650 ‫(ألمانيا) و(إيطاليا) ضد (أميركا) 59 00:05:09,942 --> 00:05:12,570 ‫(بلغاريا) و(رومانيا) و(المجر) ‫ضد قوات الحلفاء 60 00:05:14,321 --> 00:05:17,491 ‫- أتعتقد أننا سنكون اللاحقين؟ ‫- إن حصل (روزفلت) على ما يريد 61 00:05:18,284 --> 00:05:21,704 ‫الآن تدخلت (أميركا)، يريدون كل ‫دول (أميركا اللاتينية) أن تنضم للحرب 62 00:05:22,663 --> 00:05:24,290 ‫وهل من أخبار من (ريو)؟ 63 00:05:24,582 --> 00:05:27,877 ‫فقط أن المؤتمر يتجه إلى أسبوعه الثاني 64 00:05:30,463 --> 00:05:33,174 ‫بينما يجلسون لمناقشة احتمال ‫القتال ضد (ألمانيا) 65 00:05:33,299 --> 00:05:36,552 ‫إذ بنا عالقون هنا ‫والقنابل تسقط فوق رؤوسنا 66 00:05:37,052 --> 00:05:38,846 ‫ليس بمقدورنا فعل شيء يا (روزا) 67 00:05:39,930 --> 00:05:41,682 ‫نحن في عش الثعبان 68 00:05:42,224 --> 00:05:45,060 ‫وما الذي تفعله حين تسقط ‫في جحر الثعبان؟ 69 00:05:46,437 --> 00:05:47,605 ‫ليس لدي أدنى فكرة 70 00:05:48,230 --> 00:05:49,940 ‫لا تتحرك 71 00:05:50,733 --> 00:05:53,360 ‫إذا رمشت، سيهاجمك 72 00:06:52,044 --> 00:06:53,087 ‫(رودي)! 73 00:06:56,090 --> 00:06:58,551 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- كادوا أن يعثروا علي 74 00:06:59,218 --> 00:07:01,345 ‫- كيف؟ ‫- أتوا إلى المخبأ 75 00:07:01,470 --> 00:07:03,055 ‫حتماً أن أحدهم وشى بي 76 00:07:03,305 --> 00:07:06,433 ‫أنا الوحيدة الموجودة هنا ‫لأنه ليس ثمة تدفئة في القنصلية 77 00:07:07,059 --> 00:07:08,435 ‫سأتصل بـ(هاردنر) 78 00:07:11,814 --> 00:07:13,148 ‫حاضر سعادتك 79 00:07:14,233 --> 00:07:16,944 ‫يريد السفير منا أن نجمع ‫كل المستندات الحساسة 80 00:07:17,152 --> 00:07:19,113 ‫- هل سنعلن الحرب؟ ‫- كلا، ليس بعد 81 00:07:19,363 --> 00:07:21,490 ‫ولكن ينبغي أن نتجهز لحرق كل شيء 82 00:07:28,664 --> 00:07:31,333 ‫- (رودي) أتى هنا؟ ‫- لم يره أحد 83 00:07:32,084 --> 00:07:34,211 ‫(أراسي)، نحن على وشك محاربة ‫(ألمانيا)، لا يمكنك... 84 00:07:34,336 --> 00:07:37,673 ‫عثروا على مخبأه ‫إنه في بيت (هاردنر) الآن 85 00:07:37,923 --> 00:07:40,259 ‫لكن قد يكونوا رأوا (هاردنر) ‫يزور المخبأ بالفعل 86 00:07:40,926 --> 00:07:42,970 ‫إذن كلاهما في خطر 87 00:08:12,416 --> 00:08:14,209 ‫أراهن بـ10 رايخ مارك على القصير 88 00:08:16,086 --> 00:08:17,463 ‫مالك وأنت حر به 89 00:08:19,381 --> 00:08:21,342 ‫كيف حال العمل من دون ‫(ميندل كريك)؟ 90 00:08:21,675 --> 00:08:22,718 ‫سيئ 91 00:08:23,844 --> 00:08:25,596 ‫لم يعد هناك أحد يدير أرصفة السفن 92 00:08:26,847 --> 00:08:28,891 ‫وإن كان هناك شخص بحاجة ‫إلى ركوب سفينة! 93 00:08:29,767 --> 00:08:31,477 ‫هل لدى هذا الشخص تذكرة؟ 94 00:08:32,311 --> 00:08:33,854 ‫هل كنت سأسأل لو كان لديه؟ 95 00:08:34,688 --> 00:08:35,731 ‫مُرحل؟ 96 00:08:37,191 --> 00:08:38,317 ‫هذا لن يحدث 97 00:08:39,985 --> 00:08:42,321 ‫إذن أحتاج إلى مكان هادئ ‫ليختبئ فيه شخص ما 98 00:08:42,946 --> 00:08:44,948 ‫فقط لبضعة أيام ريثما نجد حلاً 99 00:08:50,954 --> 00:08:52,331 ‫أنت عجوز سعيد الحظ 100 00:08:53,123 --> 00:08:54,958 ‫منزلي ليس نُزلاً 101 00:08:56,627 --> 00:08:57,670 ‫(لودو هاس)! 102 00:08:59,838 --> 00:09:01,382 ‫أستطيع دفع مبلغ جيد 103 00:09:03,300 --> 00:09:06,345 ‫كنا نجمع أكثر الملفات الحساسة ‫وجهزناها للحرق 104 00:09:06,637 --> 00:09:07,846 ‫كلها في الخزنة 105 00:09:08,013 --> 00:09:11,475 ‫لم أتصور يوماً أنني سأفتقد ‫الأيام الخوالي لتزوير التأشيرات 106 00:09:12,184 --> 00:09:14,019 ‫وحركة ورق التنشيف المخادعة خاصتك 107 00:09:14,937 --> 00:09:16,772 ‫هل كانت واضحة حقاً؟ 108 00:09:18,565 --> 00:09:20,526 ‫- كلا ولكن... ‫- أتظن أن (ريبيرو) كان يعرف؟ 109 00:09:20,734 --> 00:09:22,444 ‫حين كان يوقع التأشيرات؟ 110 00:09:27,074 --> 00:09:29,201 ‫يجب علينا حرق دفتر الملاحظات هذا 111 00:09:30,494 --> 00:09:33,205 ‫ثمة أشياء يجب عليّ أخذها ‫بعض الأسماء والعناوين 112 00:09:33,330 --> 00:09:36,875 ‫التي ذهب إليها العملاء ‫كي يجدوا بعضهم بعضاً بعد الحرب 113 00:09:38,127 --> 00:09:39,670 ‫هل من مستندات أخرى هنا؟ 114 00:09:43,841 --> 00:09:45,634 ‫إنه المكان الأقل إثارة للشك في العالم 115 00:09:45,759 --> 00:09:48,095 ‫بيت أم عزباء، امرأة نكرة 116 00:09:48,387 --> 00:09:49,722 ‫أنت لست نكرة 117 00:09:50,097 --> 00:09:52,599 ‫أنا سعيدة جداً بكوني نكرة، شكراً 118 00:09:53,851 --> 00:09:55,227 ‫يمكن حرق كل هذا 119 00:10:40,314 --> 00:10:42,399 ‫لم أكن أعلم أنك كفؤة جداً 120 00:10:43,609 --> 00:10:45,527 ‫هذا الدفتر يجلب لك الموت ‫يا (أراسي) 121 00:10:46,320 --> 00:10:51,158 ‫كل شيء فعلته مقيد هنا، أسماء وعناوين ‫كل شخص ساعدته في (ألمانيا) 122 00:10:52,201 --> 00:10:53,869 ‫لا يزال لدي بعض أغراضهم 123 00:10:54,369 --> 00:10:56,246 ‫أودّ أن أعيدها بيدي 124 00:10:57,247 --> 00:11:01,126 ‫أنقذت حياتهم بالفعل، لن يرضوا بأن ‫تخاطري بحياتك، خصوصاً الآن 125 00:11:10,052 --> 00:11:11,637 ‫أهناك شيء يحترث؟ 126 00:11:12,513 --> 00:11:15,933 ‫أشعلنا ناراً لندفئ أنفسنا ‫المكان شديد البرودة 127 00:11:16,433 --> 00:11:17,684 ‫توخي الحذر 128 00:11:18,477 --> 00:11:21,730 ‫لا أريد أن أغرم بسبب مخالفتي ‫لإطفاء الكهرباء العام 129 00:11:22,105 --> 00:11:24,566 ‫سيدة (شوارتز)، كيف حال ابنك؟ 130 00:11:25,818 --> 00:11:28,111 ‫(ويلفريد) عاد إلى الجبهة 131 00:11:28,779 --> 00:11:31,198 ‫لم يصلني خبراً منه بعد 132 00:11:31,532 --> 00:11:33,617 ‫بلغيه بأطيب تحياتي ‫حين تراسلينه 133 00:11:34,868 --> 00:11:35,911 ‫حسناً 134 00:11:40,958 --> 00:11:42,501 ‫المسكينة 135 00:11:44,795 --> 00:11:46,713 ‫(جواو)، لا أريدها أن تبلغ عنا 136 00:11:46,839 --> 00:11:48,257 ‫أعطيني دفتر الملاحظات ‫سأرميه في نهر (ألستر) 137 00:11:48,382 --> 00:11:52,135 ‫فقط أحتاج لنسخ بعضاً منه قبل ذلك ‫بإمكاني حياكة الملاحظات ببطانة معطفي 138 00:11:52,719 --> 00:11:54,137 ‫أيمكننا تناول طعام العشاء أولاً؟ 139 00:11:55,013 --> 00:11:56,306 ‫لدي مزيد من البطاطس 140 00:11:56,932 --> 00:11:59,184 ‫سنتحول إلى بطاطس قريباً 141 00:12:00,853 --> 00:12:01,895 ‫شكراً 142 00:12:12,698 --> 00:12:13,866 ‫شوكولا 143 00:12:19,538 --> 00:12:21,540 ‫منافع كوني دبلوماسياً 144 00:12:25,335 --> 00:12:26,545 ‫لا 145 00:12:28,422 --> 00:12:29,464 ‫لا 146 00:12:31,258 --> 00:12:32,551 ‫هذا كذب 147 00:12:34,344 --> 00:12:35,762 ‫أنتم قتلتموه 148 00:12:57,993 --> 00:12:59,494 ‫ولدي (ويلفريد)! 149 00:13:04,124 --> 00:13:05,459 ‫ولدي! 150 00:13:10,088 --> 00:13:12,215 ‫ولدي ما كان ليفعل ذلك! 151 00:13:16,261 --> 00:13:18,764 ‫أدين ولدك باعتباره هارباً 152 00:13:19,306 --> 00:13:22,434 ‫- ولكنه انتحر قبل ذلك ‫- هذا كذب 153 00:13:35,614 --> 00:13:36,657 ‫كذب! 154 00:13:37,240 --> 00:13:39,409 ‫ما الذي حدث؟ 155 00:13:42,663 --> 00:13:44,581 ‫لقد قتلوا ولدي! 156 00:13:46,333 --> 00:13:48,335 ‫فليذهبوا إلى الجحيم! 157 00:13:49,461 --> 00:13:52,965 ‫أنا حقاً متأسفة ‫أرجوك اجلسي 158 00:13:56,426 --> 00:13:57,803 ‫أشعر بأسف شديد 159 00:14:01,348 --> 00:14:02,641 ‫صغيري! 160 00:14:06,186 --> 00:14:07,229 ‫ولدي! 161 00:14:08,981 --> 00:14:10,524 ‫كان مريضاً 162 00:14:11,900 --> 00:14:14,528 ‫لقد قتلوا صغيري! 163 00:14:18,490 --> 00:14:20,409 ‫ليس لدي المزيد من المهدئات 164 00:14:21,493 --> 00:14:23,245 ‫سأحاول أن أجد بعض الشراب 165 00:14:24,746 --> 00:14:27,582 ‫العقيد (زومكل) هو مصدر إهانة ‫لزينا العسكري 166 00:14:28,125 --> 00:14:30,836 ‫نستحق جميعاً بعض المتعة ‫في هذه الأوقات الصعبة 167 00:14:33,505 --> 00:14:35,966 ‫كيف جنى هذا القدر الكبير من المال ‫بهذه السرعة؟ 168 00:14:40,637 --> 00:14:44,683 ‫بالكاد يترك مكتبه، حتى أنه ‫لم يجازف بحياته ولو لمرة واحدة 169 00:14:44,975 --> 00:14:46,685 ‫ومع ذلك يحصل على الترقيات دائماً 170 00:14:47,978 --> 00:14:51,273 ‫إن كنت تشك بنوع ما من الفساد ‫فإنك تحتاج إلى أدلة 171 00:14:51,481 --> 00:14:52,899 ‫مع احترامي أيها اللواء 172 00:14:54,317 --> 00:14:56,611 ‫الشك هو كل الأدلة التي تحتاج ‫إليها في وقت الحرب 173 00:14:56,737 --> 00:15:00,282 ‫في (هامبورغ) ما زلنا نلتزم بالقانون ‫- اعذراني لثانية 174 00:15:09,291 --> 00:15:10,375 ‫أيها اللواء 175 00:15:12,252 --> 00:15:15,172 ‫(شافر) يبدو عدوانياً ‫أكثر من أي وقت مضى 176 00:15:16,048 --> 00:15:21,136 ‫هو يشعر أن الحرب غير عادلة ‫مع الجنود العاملين بجد أمثاله 177 00:15:21,970 --> 00:15:23,305 ‫كم هذا محزن له 178 00:15:24,473 --> 00:15:28,810 ‫أيها اللواء، أتودّ الجلوس معنا؟ ‫صديقتاي تتوقان للقائك 179 00:15:35,942 --> 00:15:39,029 ‫هذا هو اللواء 180 00:16:12,551 --> 00:16:16,180 ‫إذا أمسكوا بك، استخدم هذا ‫لا تفكر، اضغط الزناد وحسب 181 00:16:17,181 --> 00:16:18,932 ‫سآخذ اثنين معي 182 00:16:19,141 --> 00:16:20,893 ‫لا، احتفظ به لنفسك 183 00:16:21,685 --> 00:16:23,812 ‫لا تريد أن يمسكوا بك حياً، صدقني 184 00:16:41,080 --> 00:16:43,499 ‫سآخذ الشوكولا لها ‫أعتقد أنها قد تساعد في... 185 00:16:44,458 --> 00:16:45,501 ‫العقيد (زومكل)! 186 00:16:45,626 --> 00:16:47,503 ‫- هل يمكنني الدخول؟ ‫- كلا 187 00:16:47,878 --> 00:16:50,047 ‫اخرج من المنزل 188 00:17:27,042 --> 00:17:28,752 ‫أعتذر لأنني تأخرت كثيراً 189 00:17:29,711 --> 00:17:31,505 ‫الشراب نادر مثل المهدئات 190 00:17:43,225 --> 00:17:44,393 ‫أين (أراسي)؟ 191 00:17:46,395 --> 00:17:47,771 ‫أنت جميلة جداً 192 00:17:51,775 --> 00:17:53,068 ‫أنت ثمل 193 00:17:54,611 --> 00:17:58,240 ‫لذلك قدمي لي كوباً من قهوتك ‫البرازيلية القديمة، ستجعلني أصحو 194 00:17:58,365 --> 00:17:59,992 ‫- لا ‫- إذاً ادعيني لتناول العشاء 195 00:18:00,117 --> 00:18:01,994 ‫رائحة الطعام شهية جداً 196 00:18:02,911 --> 00:18:04,079 ‫لقد كذبت علي 197 00:18:05,038 --> 00:18:06,206 ‫كيف كذبت عليك؟ 198 00:18:07,374 --> 00:18:10,085 ‫أرسلت ذانك الطفلين إلى حتفهما 199 00:18:10,627 --> 00:18:13,672 ‫لقد أبعدتهما عن (هامبورغ) ‫هما في أمان الآن 200 00:18:14,882 --> 00:18:16,091 ‫هذا غير صحيح 201 00:18:18,302 --> 00:18:20,262 ‫أرسلتهما إلى المعسكرات 202 00:18:20,721 --> 00:18:21,763 ‫معسكرات؟ 203 00:18:23,015 --> 00:18:26,518 ‫لا أعرف شيئاً عن الأمر ‫إنهم ليسوا من اختصاصي 204 00:18:29,229 --> 00:18:32,441 ‫فعلت كل ما في وسعي للمساعدة ‫يا (أراسي) 205 00:18:32,566 --> 00:18:35,569 ‫ولكن بعض الأشياء ‫تفوق طاقتي حتى 206 00:18:36,570 --> 00:18:37,696 ‫اخرج 207 00:18:38,614 --> 00:18:41,366 ‫هل أنت خائفة أن حبيبك ‫العجوز سيقاطعنا؟ 208 00:18:41,492 --> 00:18:43,243 ‫لا أنتظر قدوم أحد 209 00:18:43,660 --> 00:18:46,955 ‫ليس هذا ما يبدو ‫ابنك بعيد جداً في (البرازيل) 210 00:18:47,956 --> 00:18:50,501 ‫لا تلمسني، أيها الجبان 211 00:18:55,088 --> 00:18:57,883 ‫هل أرسلته للديار كي يتاح لك ‫المزيد من الوقت مع حبيبك؟ 212 00:18:58,008 --> 00:18:59,468 ‫أنت مقرف 213 00:18:59,801 --> 00:19:01,595 ‫- أنت... ‫- أنت مقرف 214 00:19:01,929 --> 00:19:05,724 ‫أنت المرأة الأروع 215 00:19:12,814 --> 00:19:13,941 ‫ماذا يجري؟ 216 00:19:14,566 --> 00:19:16,777 ‫العقيد (زومكل) سيغادر الآن 217 00:19:17,611 --> 00:19:20,155 ‫ها هو نائب القنصل 218 00:19:22,074 --> 00:19:23,116 ‫إلى اللقاء 219 00:19:23,659 --> 00:19:27,579 ‫إنها وقاحة منك إلى حد ما ‫أن تقاطع رجلاً وامرأة 220 00:19:27,704 --> 00:19:29,456 ‫- يقضيان لحظات خاصة ‫- توقف يا (جواو) 221 00:19:29,581 --> 00:19:30,624 ‫- ابتعدي يا (أراسي) ‫- أرجوك! 222 00:19:30,749 --> 00:19:33,919 ‫أتيت كي أتفاهم مع الآنسة (أراسي) 223 00:19:36,964 --> 00:19:38,465 ‫هذه شجاعة منك 224 00:19:39,216 --> 00:19:41,218 ‫جلب مسدس للتفاهم 225 00:19:46,223 --> 00:19:47,975 ‫أبقي يداي نظيفتين 226 00:19:54,690 --> 00:19:57,234 ‫- تموت بلحظة ‫- ستتعرض لمحاكمة عسكرية على ذلك 227 00:19:57,901 --> 00:19:59,903 ‫ولكنك لن تكون حاضراً 228 00:20:06,201 --> 00:20:07,619 ‫أيها العقيد (زومكل)... 229 00:20:11,582 --> 00:20:13,458 ‫أنزل المسدس 230 00:20:23,010 --> 00:20:25,178 ‫لن أؤذيك أبداً يا (أراسي) 231 00:20:48,577 --> 00:20:49,620 ‫أنا هنا 232 00:21:33,246 --> 00:21:36,041 ‫ليس لدينا خيار ‫يجب أن نخرج (رودي) فوراً 233 00:21:36,166 --> 00:21:38,919 ‫بإمكاننا أن نستخدم السيارة الدبلوماسية ‫ستمنحنا بعض التغطية 234 00:21:39,461 --> 00:21:41,088 ‫ولكنها مخاطرة كبيرة رغم ذلك 235 00:21:42,506 --> 00:21:44,216 ‫أين أكثر مكان أمناً للعبور؟ 236 00:21:46,385 --> 00:21:49,971 ‫(سويسرا) هي الدولة المجاورة ‫الوحيدة غير المحتلة 237 00:21:50,097 --> 00:21:53,058 ‫ولكنها أيضاً الأبعد عن (هامبورغ) ‫15 ساعة بالسيارة 238 00:21:53,392 --> 00:21:54,810 ‫لا نعلم إن كان هناك وقود 239 00:21:55,352 --> 00:21:56,853 ‫- (الدنمارك)؟ ‫- ثمة دورية متشددة 240 00:21:56,978 --> 00:21:58,021 ‫على الحدود الدنماركية 241 00:21:58,772 --> 00:22:01,775 ‫هناك وحدة تابعة للقوات الخاصة ‫في كل هكتار من الغابة 242 00:22:01,900 --> 00:22:03,610 ‫بسبب الحزبيين الموجودين ‫على كل جانب 243 00:22:03,735 --> 00:22:06,279 ‫ولكنه أكثر طريق مباشر ‫للخروج من (هامبورغ) 244 00:22:06,405 --> 00:22:08,782 ‫وإن تمكنا من إيصال الخبر ‫مسبقاً للحزبيين... 245 00:22:09,408 --> 00:22:12,744 ‫أو... (هولندا)؟ 246 00:22:13,662 --> 00:22:15,288 ‫لدينا بعض المعارف هناك 247 00:22:15,706 --> 00:22:18,291 ‫يستطيعون توصيل (رودي) ‫عبر (بلجيكا) إلى (فرنسا) 248 00:22:18,417 --> 00:22:20,669 ‫- يستطيع الانضمام للمقاومة ‫- ربما 249 00:22:20,877 --> 00:22:23,547 ‫إنها حدود محصنة ‫وهي بعيدة أكثر ولكن... 250 00:22:23,922 --> 00:22:26,717 ‫إن تمكن من الوصول ‫دون أن يمسكوا به 251 00:22:26,967 --> 00:22:29,970 ‫وتمكنت المقاومة من أخذه جنوباً ‫إلى (فرنسا) الحرة 252 00:22:30,679 --> 00:22:32,222 ‫هذان أفضل الاحتمالات 253 00:22:32,764 --> 00:22:34,641 ‫(الدنمارك) ووحدات القوات الخاصة 254 00:22:35,600 --> 00:22:37,144 ‫أو (هولندا) مع الدعاء 255 00:22:41,732 --> 00:22:42,983 ‫حان وقت الذهاب يا (رودي) 256 00:22:43,859 --> 00:22:47,571 ‫كنت سأدعوك لتبقى أكثر ‫ولكنني لا أريد 257 00:22:52,284 --> 00:22:53,869 ‫سرني التعامل معك 258 00:22:54,661 --> 00:22:56,121 ‫ارحلا الآن 259 00:23:00,459 --> 00:23:03,920 ‫- إذن، إلى أين سنذهب؟ ‫- إلى (هولندا) 260 00:23:05,005 --> 00:23:07,591 ‫نائب القنصل (روزا) ‫سيعبر بك الحدود الهولندية 261 00:23:07,716 --> 00:23:10,135 ‫المقاومة ستأخذك من هناك جنوباً 262 00:23:17,392 --> 00:23:20,020 ‫هيا، ليس لدينا وقت لهذا ‫لدينا طريق طويل بالسيارة 263 00:23:26,234 --> 00:23:29,905 ‫سأذهب إلى بيت خالتي ‫لأحتفل بعيد مولدها 264 00:23:30,530 --> 00:23:35,285 ‫وأنت ستذهب في مهمة دبلوماسية خاصة ‫متعلقة بمؤتمر (ريو)، صحيح؟ 265 00:23:35,535 --> 00:23:36,620 ‫صحيح 266 00:23:37,120 --> 00:23:40,373 ‫وإن سأل أحد ما... ‫قولي نفس القصة 267 00:23:41,917 --> 00:23:44,294 ‫- ولكن يا (جواو)... ‫- لا نستطيع التراجع 268 00:23:44,669 --> 00:23:47,005 ‫يجب أن نتهيأ لما سيحدث لاحقاً 269 00:23:49,216 --> 00:23:51,802 ‫كن حذراً يا حبيبي (جواو) 270 00:23:53,470 --> 00:23:55,931 ‫وأنت أيضاً يا حبيبتي (أرا) 271 00:23:57,349 --> 00:23:59,226 ‫ولا تقودي السيارة بسرعة كبيرة 272 00:24:00,477 --> 00:24:03,730 ‫تعرف أنني أفضل منك بالقيادة ‫بكثير يا نائب القنصل 273 00:24:03,939 --> 00:24:05,106 ‫طبعاً أنت أفضل 274 00:24:16,368 --> 00:24:19,746 ‫إذن، علامَ أحصل ‫مقابل هذه المعلومات؟ 275 00:24:20,997 --> 00:24:22,624 ‫خذاه إلى غرفة الضيوف 276 00:24:25,043 --> 00:24:26,378 ‫أخبرتك بالحقيقة أيها العقيد 277 00:24:26,753 --> 00:24:28,630 ‫- أسكته أيها الملازم ‫- حاضر سيدي 278 00:24:28,755 --> 00:24:31,049 ‫أرجوك أيها العقيد 279 00:24:31,258 --> 00:24:35,053 ‫أخبرتك بالحقيقة أيها العقيد ‫أرجوك أيها العقيد، أرجوك 280 00:24:35,178 --> 00:24:39,057 ‫أيها العقيد! أرجوك أيها العقيد! ‫أيها العقيد! 281 00:24:39,558 --> 00:24:40,767 ‫ماذا يحدث؟ 282 00:24:44,271 --> 00:24:47,607 ‫عملية سرية أخطط لها ‫في السنوات الثلاث الماضية 283 00:24:48,483 --> 00:24:51,778 ‫القنصل البرازيلي سيهرب أحد المطلوبين ‫عبر الحدود 284 00:24:53,655 --> 00:24:54,906 ‫ثلاث سنوات؟ 285 00:25:00,579 --> 00:25:04,040 ‫تعال معي، شاهد كيف تجري ‫المناورة العسكرية الحقيقية 286 00:25:46,541 --> 00:25:49,461 ‫مساء الخير، سيدي ‫افتح الصندوق 287 00:25:50,337 --> 00:25:53,006 ‫أنا نائب القنصل البرازيلي ‫معي حصانة دبلوماسية 288 00:25:53,214 --> 00:25:55,592 ‫- ليس في منطقة الحرب ‫- تفقد أوراق التسجيل 289 00:25:55,759 --> 00:25:58,637 ‫- إنها سيارة دبلوماسية ‫- افتحه الآن من فضلك 290 00:25:58,762 --> 00:26:02,015 ‫أنت تخرق البروتوكول الدولي ‫سأتقدم بشكوى 291 00:26:02,140 --> 00:26:05,018 ‫افعل ذلك، بعد أن تفتح الصندوق 292 00:26:31,878 --> 00:26:35,298 ‫أرفض فتحه، اتصل بقائدك 293 00:26:39,427 --> 00:26:40,929 ‫سيدي نائب القنصل... 294 00:26:45,517 --> 00:26:47,018 ‫افتح الصندوق رجاءً 295 00:26:47,602 --> 00:26:48,645 ‫كلا 296 00:26:52,107 --> 00:26:54,818 ‫تراجع من فضلك، أنا دبلوماسية 297 00:27:00,365 --> 00:27:01,783 ‫افتحي الصندوق 298 00:27:02,867 --> 00:27:03,910 ‫كلا 299 00:27:09,290 --> 00:27:10,375 ‫لا تفعل 300 00:27:18,008 --> 00:27:20,677 ‫إنك تخرق اتفاقاً دولياً ‫بين دولتين 301 00:27:20,885 --> 00:27:24,806 ‫لا يهمني، لدينا معلومات تفيد ‫بأنك تهرب هارباً 302 00:27:25,348 --> 00:27:26,391 ‫مُرحل 303 00:27:27,434 --> 00:27:28,560 ‫هذا سخف 304 00:28:00,050 --> 00:28:01,593 ‫أستطيع كسره وفتحه، سيدي 305 00:28:02,385 --> 00:28:05,597 ‫هذا غير ضروري ‫السيدة ستفتحه لنا 306 00:28:15,315 --> 00:28:18,568 ‫أنا دبلوماسية ‫وهذه عربة دبلوماسية 307 00:28:19,360 --> 00:28:22,280 ‫لوحتا الأرقام هاتان ليستا دبلوماسيتين 308 00:28:23,490 --> 00:28:25,533 ‫أنا (أراسي دي كارفاليو) 309 00:28:27,035 --> 00:28:30,038 ‫تذكرا اسمي ‫ستسمعانه في محاكمتكما العسكرية 310 00:28:30,163 --> 00:28:32,040 ‫أوراقها رسمية أيها الجندي 311 00:28:34,417 --> 00:28:35,835 ‫بإمكانك المتابعة، سيدتي 312 00:28:48,765 --> 00:28:50,683 ‫كان هذا لا يُقدر بثمن 313 00:28:52,310 --> 00:28:54,062 ‫عليك أن ترى وجهك 314 00:28:56,815 --> 00:29:00,068 ‫شكراً لأنك دعوتني ‫لقد تعلمت الكثير 315 00:29:00,360 --> 00:29:06,950 ‫تصورت حقاً أنك ستعتقل القنصل ‫وحيبتك ستأتي ركضاً إلى ذراعيك؟ 316 00:29:08,243 --> 00:29:09,285 ‫اصمت 317 00:29:09,410 --> 00:29:11,204 ‫أتعرف ماذا كان الجانب الأجمل؟ 318 00:29:12,330 --> 00:29:16,000 ‫تعرضت للخداع من امرأتين ‫من أعراق متدنية 319 00:29:16,918 --> 00:29:19,212 ‫برازيلية ومرحلة 320 00:29:19,963 --> 00:29:22,298 ‫مُرحلة مدمنة أيضاً! 321 00:29:22,715 --> 00:29:25,343 ‫حمداً للرب أنها لم تعدني بشيء 322 00:29:29,097 --> 00:29:31,891 ‫أجل، حبيبتك (فيفي) 323 00:29:33,101 --> 00:29:34,811 ‫إنها تغني كالملاك 324 00:29:35,603 --> 00:29:37,689 ‫وهي ناعمة كالحرير 325 00:29:38,648 --> 00:29:41,234 ‫هل ما زلت تطارد صديقاتي السابقات؟ 326 00:29:42,152 --> 00:29:43,236 ‫في الواقع... 327 00:29:43,987 --> 00:29:45,947 ‫قالت إنها لم تحظَ بعلاقة أفضل قط 328 00:29:49,784 --> 00:29:50,910 ‫والآن هي ميتة 329 00:30:06,301 --> 00:30:08,052 ‫بإمكانك الخروج الآن، (رودي) 330 00:30:14,267 --> 00:30:15,393 ‫انتهى الأمر 331 00:30:17,312 --> 00:30:18,605 ‫أنت بأمان 332 00:30:32,994 --> 00:30:35,872 ‫أخبري أبي بأنني بأمان ‫إن استطعت 333 00:30:37,081 --> 00:30:38,291 ‫أخبريه بمكاني 334 00:30:38,833 --> 00:30:39,876 ‫طبعاً 335 00:30:40,543 --> 00:30:42,962 ‫سأجده وأخبره 336 00:30:44,714 --> 00:30:48,009 ‫وحين تنتهي الحرب ‫ستريان بعضكما مجدداً 337 00:31:02,315 --> 00:31:03,858 ‫أنت ملاك (هامبورغ) 338 00:31:45,483 --> 00:31:48,486 ‫أخبرونا أن البرازيلية ‫عبرت الحدود الدنماركية 339 00:31:48,611 --> 00:31:50,446 ‫تزامناً مع عبور القنصل 340 00:31:51,781 --> 00:31:53,825 ‫وعلى الأرجح هربت مطلوباً بسيارتها 341 00:31:54,367 --> 00:31:58,413 ‫ومع ذلك، حاك (زومكل) ‫مصيدة فاشلة للقنصل؟ 342 00:31:58,579 --> 00:32:01,207 ‫أجل، لقد أخفق 343 00:32:02,542 --> 00:32:05,878 ‫(شافر)، عداوتك مع (زومكل) ‫تؤثر على حكمك 344 00:32:06,004 --> 00:32:07,046 ‫كلا 345 00:32:07,547 --> 00:32:10,550 ‫- كلاكما ضابط رفيع المستوى ‫- هو بيروقراطي 346 00:32:10,758 --> 00:32:13,177 ‫وانتهازي، وإنه يسلب حكومتنا 347 00:32:13,386 --> 00:32:17,473 ‫في حين كنت أنت تطهر (هامبورغ) ‫من المطلوبين، أعي ذلك 348 00:32:18,516 --> 00:32:22,478 ‫أيها اللواء، (زومكل) يعمل على مؤامرة 349 00:32:22,687 --> 00:32:25,606 ‫هل تعلم أنه خدع الرايخ ‫ليخلي طريقاً لحبيبته؟ 350 00:32:25,732 --> 00:32:28,693 ‫- حبيبته ماتت ‫- المطلوبة، نعم 351 00:32:29,110 --> 00:32:31,571 ‫ولكنه على علاقة الآن بالبرازيلية 352 00:32:32,322 --> 00:32:35,700 ‫إن كنت تستطيع إثبات أي من ذلك ‫فأرني الدليل 353 00:32:36,200 --> 00:32:38,161 ‫وإلا فاصمت 354 00:32:38,494 --> 00:32:40,246 ‫- أيها اللواء، أنا... ‫- انتهينا 355 00:32:48,129 --> 00:32:50,465 ‫من المقرر أن يكون (رودي) ‫في المخبأ الدنماركي الآن 356 00:32:50,590 --> 00:32:53,468 ‫- وعليك أن تختبئي يا (أراسي) ‫- فعلت ما يكفي حتى الآن 357 00:32:53,718 --> 00:32:55,887 ‫هل أنتما تتعاونان ضدي؟ 358 00:32:56,554 --> 00:32:58,014 ‫- بصحتك ‫- بصحتك 359 00:32:58,848 --> 00:33:01,059 ‫أليس لديك غير هذا الشراب ‫الرديء للاحتفال؟ 360 00:33:01,184 --> 00:33:03,227 ‫إنها الثامنة صباحاً 361 00:33:09,359 --> 00:33:10,401 ‫مرحباً 362 00:33:13,571 --> 00:33:14,655 ‫حاضر سيدي 363 00:33:18,534 --> 00:33:19,577 ‫بالطبع 364 00:33:22,789 --> 00:33:23,831 ‫ماذا حصل؟ 365 00:33:24,040 --> 00:33:27,293 ‫(البرازيل) قطعت العلاقات الدبلوماسية ‫مع (ألمانيا) تواً 366 00:33:30,296 --> 00:33:33,007 ‫بأمر من الرئيس (فارغاس) ‫ووزير الخارجية (أرانها) 367 00:33:33,132 --> 00:33:36,094 ‫طُلب منا أن نحرق ‫كل مستندات القنصلية 368 00:33:38,096 --> 00:33:41,557 ‫جرى احتجاز كل الدبلوماسيين الألمان ‫الذين يعملون في (البرازيل) حالياً 369 00:33:41,808 --> 00:33:46,521 ‫لذا أنتظر زيارة السلطات الألمانية ‫لنا قريباً جداً 370 00:33:46,687 --> 00:33:49,190 ‫- كم لدينا من الوقت؟ ‫- لا أدري 371 00:33:49,649 --> 00:33:53,236 ‫فلنحرص على حرق أي شيء ‫يهم النازيين 372 00:33:55,780 --> 00:33:57,824 ‫من المسؤول عن هذه القنصلية؟ 373 00:33:58,157 --> 00:34:00,410 ‫أنا القنصل العام البرازيلي 374 00:34:00,701 --> 00:34:02,995 ‫أوراق التعريف وجوازات السفر ‫من فضلك 375 00:34:03,621 --> 00:34:06,290 ‫سوف نغلق هذا المكتب ‫وكل موظفيه 376 00:34:06,416 --> 00:34:09,627 ‫سيبقون محتجزين لدينا ‫حتى إشعار آخر 377 00:34:11,129 --> 00:34:12,255 ‫من أنت؟ 378 00:34:13,214 --> 00:34:15,341 ‫نائب القنصل، (جواو غيماريس روزا) 379 00:34:15,466 --> 00:34:17,677 ‫أحتاج إلى جواز السفر ‫وأوراق التعريف خاصتك 380 00:34:18,845 --> 00:34:20,304 ‫ما اسمك رجاءً؟ 381 00:34:20,763 --> 00:34:22,348 ‫(تينا فالودا) 382 00:34:23,349 --> 00:34:26,227 ‫أين الآنسة (أراسي دي كارفاليو)؟ 383 00:34:32,233 --> 00:34:34,277 ‫أين نحتجز الدبلوماسيين البرازيليين؟ 384 00:34:34,569 --> 00:34:37,071 ‫- في القنصلية ‫- ينبغي أن نحضرهم إلى هنا 385 00:34:37,780 --> 00:34:40,908 ‫لا نستطيع اعتقالهم، وإلا سيبدأون ‫باعتقال الدبلوماسيين الألمان في (البرازيل) 386 00:34:41,033 --> 00:34:42,743 ‫لكنهم ليسوا جميعاً دبلوماسيين 387 00:34:54,422 --> 00:34:57,091 ‫- الآنسة (أراسي دي كارفاليو)؟ ‫- نعم 388 00:34:57,258 --> 00:34:59,927 ‫يجب أن أرى جواز السفر ‫وأوراق التعريف خاصتك 389 00:35:00,094 --> 00:35:02,054 ‫أمهليني دقيقة فحسب ‫يجب أن أبحث عنها 390 00:35:21,282 --> 00:35:22,825 ‫تعالي معي من فضلك 391 00:35:43,304 --> 00:35:44,388 ‫(أراسي) 392 00:35:50,394 --> 00:35:52,980 ‫أتيت لأعرض عليك ‫الفرصة الأخيرة 393 00:35:54,982 --> 00:35:56,442 ‫لا أريد، شكراً أيها العقيد 394 00:35:58,361 --> 00:36:02,156 ‫لست ذكية كما تعتقدين ‫إننا نراقبك منذ وقت طويل 395 00:36:03,991 --> 00:36:05,493 ‫أنت الذي كنت تراقبني 396 00:36:07,078 --> 00:36:09,080 ‫معنا كل مستنداتك الآن 397 00:36:09,205 --> 00:36:12,250 ‫نعرف بالضبط ماذا كنت تفعلين ‫في القنصلية 398 00:36:13,251 --> 00:36:15,461 ‫كل شيء دونتِه على الإطلاق 399 00:36:17,255 --> 00:36:18,589 ‫هذا كان عملي 400 00:36:19,715 --> 00:36:21,634 ‫ليس لديك تهم ضدي 401 00:36:22,593 --> 00:36:24,762 ‫قمت بتهريب مطلوب من الحدود 402 00:36:25,304 --> 00:36:26,681 ‫لدي دليل 403 00:36:27,306 --> 00:36:28,432 ‫ما الدليل؟ 404 00:36:30,142 --> 00:36:31,352 ‫ستكتشفين 405 00:36:31,852 --> 00:36:34,063 ‫لا تستطيع أن تبرهن شيئاً ‫لم يحدث قط 406 00:36:34,564 --> 00:36:37,608 ‫قمت بتهريب مطلوب إلى (الدنمارك) ‫وسيعدمونك بسبب ذلك 407 00:36:38,943 --> 00:36:41,070 ‫أنا الوحيد القادر على إنقاذك 408 00:36:41,988 --> 00:36:43,531 ‫أعلم أنك تكذب 409 00:36:44,532 --> 00:36:47,577 ‫سيحدث عملية تبادل دبلوماسية ‫بين (البرازيل) و(ألمانيا) 410 00:36:48,077 --> 00:36:49,912 ‫ولكنك لست دبلوماسية، أليس كذلك؟ 411 00:36:50,705 --> 00:36:54,000 ‫لم تأتي إلى (ألمانيا) للعمل ‫في الخدمات الدبلوماسية 412 00:36:54,292 --> 00:36:57,878 ‫لم تكوني حتى موظفة لدى الحكومة ‫البرازيلية حين انتقلت إلى هنا 413 00:36:58,629 --> 00:37:00,756 ‫أتيت لأن أمك ألمانية 414 00:37:00,881 --> 00:37:03,968 ‫مما يعني أنه يمكن محاكمتك ‫كمواطنة ألمانية 415 00:37:05,595 --> 00:37:06,971 ‫ليس لديك شيء ضدي 416 00:37:08,306 --> 00:37:11,976 ‫لدي السلطة لأشنقك من رقبتك 417 00:37:14,478 --> 00:37:16,480 ‫تظن بأن لديك السلطة 418 00:37:18,107 --> 00:37:20,318 ‫ولكن بكل القوة التي في العالم 419 00:37:21,485 --> 00:37:23,279 ‫لن تمتلكني أبداً 420 00:37:24,864 --> 00:37:28,409 ‫أستطيع أن أمتلكك ‫متى ما أريد 421 00:37:29,660 --> 00:37:33,122 ‫كلا، أنت مثير للشفقة وحقير 422 00:37:35,124 --> 00:37:36,667 ‫إنك تثير اشمئزازي 423 00:37:39,795 --> 00:37:41,672 ‫حان الوقت لأدخلها الزنزانة ‫يا سيدي 424 00:37:46,177 --> 00:37:48,971 ‫(زومكل)! تبدو بحال مريعة 425 00:37:49,472 --> 00:37:51,599 ‫كنت تستجوب البرازيلية 426 00:37:52,016 --> 00:37:54,477 ‫إذن خسرت فرصتك الأخيرة ‫لتكون معها 427 00:37:54,602 --> 00:37:58,481 ‫سيعيدونها إلى (البرازيل) أين ستسترخي ‫عند شاطئ جميل 428 00:37:58,606 --> 00:38:01,442 ‫على حين أنت عالق هنا ‫تأكل مخلل الملفوف 429 00:38:03,361 --> 00:38:07,323 ‫لا أصدق أنك لم تجد دليلاً واحداً ‫يبقيها في البلاد 430 00:38:14,705 --> 00:38:15,790 ‫اغرب عن وجهي 431 00:38:30,721 --> 00:38:33,891 ‫ستذهبون جميعاً إلى (بادن بادن) ‫حيث ستُحتجزون حتى إشعار آخر 432 00:38:34,058 --> 00:38:36,394 ‫ماذا تعني بـ"ستُحتجزون"؟ ‫هذا غير مقبول 433 00:38:36,602 --> 00:38:40,064 ‫نحن دبلوماسيون، لا يمكنك أن ترحلوننا ‫بسهولة إلى أي مكان تريدونه 434 00:38:40,189 --> 00:38:41,399 ‫بلى نستطيع 435 00:38:41,607 --> 00:38:44,443 ‫حتى يعود كل دبلوماسيينا بأمان ‫إلى (ألمانيا) 436 00:38:44,568 --> 00:38:47,113 ‫سيستغرق شهوراً عبور المحيط الأطلنطي ‫في الحرب 437 00:38:47,238 --> 00:38:50,616 ‫هذه الترتيبات التي اتفقت عليها ‫كلا حكومتينا 438 00:38:52,410 --> 00:38:53,452 ‫(أراسي)! 439 00:38:54,787 --> 00:38:56,122 ‫دفتر الملاحظات 440 00:40:12,907 --> 00:40:15,409 ‫أرجوك يا سيدي، يجب أن أكلمك 441 00:40:19,830 --> 00:40:22,291 ‫أنت ترين من يدخل ويخرج ‫من عند الآنسة (أراسي) 442 00:40:23,876 --> 00:40:25,252 ‫ما الذي حدث هنا؟ 443 00:40:28,464 --> 00:40:29,715 ‫هل فعلت هذا؟ 444 00:40:30,591 --> 00:40:33,052 ‫لقد قتلوا ابني 445 00:40:33,385 --> 00:40:35,095 ‫قالوا إنه هرب 446 00:40:36,388 --> 00:40:39,517 ‫أنت رجل مهم ‫بمقدورك أن تبرئ اسمه 447 00:40:39,892 --> 00:40:42,061 ‫لقد ضحى بحياته من أجل (ألمانيا) 448 00:40:42,645 --> 00:40:44,855 ‫- ولدي كان بطلاً ‫- إن كان ولدك كان هارباً 449 00:40:44,980 --> 00:40:46,607 ‫فقد حصل على ما يستحق 450 00:40:56,075 --> 00:40:57,117 ‫أيها العقيد 451 00:42:10,983 --> 00:42:12,234 ‫يا للفوضى 452 00:42:19,366 --> 00:42:21,285 ‫إنها لن تعجب (ويلفريد) 453 00:42:48,562 --> 00:42:52,566 ‫ستذهبون إلى (بادن بادن) ‫إلى أن يتم ترتيب النقل الآمن 454 00:42:52,691 --> 00:42:54,652 ‫للدبلوماسيين الألمان من (البرازيل) 455 00:42:54,985 --> 00:42:58,238 ‫سيغادر قطاركم بعد منتصف الليل مباشرة ‫من محطة (هامبورغ) 456 00:43:26,475 --> 00:43:29,603 ‫لطالما أردت أن أرى (بادن بادن) ‫ولكن ليس بهذه الطريقة 457 00:43:34,274 --> 00:43:35,317 ‫وأنا كذلك 458 00:43:37,903 --> 00:43:39,113 ‫ما الذي سيحدث الآن؟ 459 00:44:01,719 --> 00:44:06,598 ‫"بعد مرور 4 أشهر" 460 00:44:18,944 --> 00:44:20,779 ‫- تفضلي ‫- شكراً 461 00:44:26,827 --> 00:44:28,412 ‫طعمه كالخشب المتعفن 462 00:44:29,413 --> 00:44:30,706 ‫اشتقت إلى قهوتنا 463 00:44:31,123 --> 00:44:33,542 ‫هل تتخيل أول رشفة في الديار؟ 464 00:44:33,876 --> 00:44:35,753 ‫مثل الشوكولا الناعمة 465 00:44:40,758 --> 00:44:42,301 ‫هذا إن وصلنا للديار 466 00:44:43,052 --> 00:44:44,136 ‫سوف نصل 467 00:44:46,847 --> 00:44:48,891 ‫العالم لم يعد كما كان 468 00:44:51,060 --> 00:44:54,104 ‫اشتقت إلى ابني (إيدو) ‫اشتقت إليه كثيراً 469 00:44:54,271 --> 00:44:55,439 ‫واشتقت إلى فتاتَي 470 00:44:56,482 --> 00:44:58,400 ‫لم أعلم أن الأمر سيستغرق 4 سنوات 471 00:45:09,036 --> 00:45:10,662 ‫تعبت من هذا العالم 472 00:45:24,093 --> 00:45:26,512 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- سوف نعرف 473 00:45:45,114 --> 00:45:47,658 ‫"(إيدو)" 474 00:45:58,001 --> 00:45:59,044 ‫ما الأمر؟ 475 00:46:02,714 --> 00:46:03,966 ‫سنذهب إلى الديار 476 00:46:07,469 --> 00:46:08,512 ‫حقاً؟ 477 00:46:08,887 --> 00:46:11,473 ‫وصل الدبلوماسيون الألمان (لشبونة) 478 00:46:13,016 --> 00:46:16,103 ‫- سوف يُطلق سراحنا ‫- لا أكاد أصدق! 479 00:46:16,854 --> 00:46:18,438 ‫- هذا حقيقة ‫- لا أكاد أصدق! 480 00:46:24,945 --> 00:46:26,822 ‫حبيبتي (أراسي)! 481 00:46:29,074 --> 00:46:31,076 ‫في حين الرعب في كل مكان 482 00:46:32,786 --> 00:46:34,496 ‫كيف نستطيع العيش هكذا؟ 483 00:46:35,622 --> 00:46:36,665 ‫لا أدري 484 00:46:39,626 --> 00:46:42,629 ‫(جواو)، لا أحد سيعرف أبداً 485 00:46:52,806 --> 00:46:53,891 ‫أحبك 486 00:46:55,184 --> 00:46:56,852 ‫يزداد حبي يوماً بعد يوم 487 00:47:09,865 --> 00:47:11,158 ‫سنذهب إلى الديار 488 00:47:14,995 --> 00:47:17,956 ‫{\an5}"(ريو دي جانيرو) ‫يوليو 1942" 489 00:48:37,995 --> 00:48:40,998 ‫"تزوج (أراسي دي كارفاليو) ‫و(جواو غيماريس روزا) 490 00:48:41,123 --> 00:48:44,084 ‫وبقيا معاً حتى وفاته ‫في عام 1967 491 00:48:44,918 --> 00:48:49,298 ‫"أصبح (جواو غيماريس روزا) ‫أحد أشهر الكتاب البرازيليين" 492 00:49:04,563 --> 00:49:08,066 ‫"توفيت (مارغريت ليفي) في (ساو باولو) ‫في فبراير عام 2011 493 00:49:08,191 --> 00:49:13,030 ‫"صديقة عمرها (أراسي) توفيت ‫بعد 10 أيام عن عمر ناهز 102 عام" 494 00:49:17,367 --> 00:49:21,997 ‫"ليس هناك معلومات رسمية بشأن ‫عدد الأشخاص الذين أنقذتهم (أراسي) 495 00:49:22,122 --> 00:49:25,625 ‫بالرغم من أنها دائماً تغاضت ‫التكلم عن عملها البطولي 496 00:49:25,751 --> 00:49:29,212 ‫إلا أنه يقدر بأن مئات المطلوبين تركوا ‫(ألمانيا) النازية بفضل مساعدتها" 497 00:49:34,426 --> 00:49:39,931 ‫"هناك اليوم أكثر من ألف حفيد ‫لأولئك الناجين" 46358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.