All language subtitles for Loving Highsmith

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,960 --> 00:00:30,950 ''Las ideas vienen a mí como pájaros vislumbrados por el rabillo del ojo, 2 00:00:31,140 --> 00:00:36,220 y puedo intentar, o no intentar, echar un vistazo más directo a esos pájaros''. 3 00:00:44,200 --> 00:00:48,290 ''La música del carrusel sonaba desgastada y muy distante. 4 00:00:50,730 --> 00:00:53,700 Si tuviera a Miriam en el barco junto a él, 5 00:00:53,720 --> 00:00:57,180 le sujetaría la cabeza debajo del agua con placer. 6 00:01:04,360 --> 00:01:08,140 Las luces del agua recortaban la silueta de su cabeza y sus hombros. 7 00:01:08,210 --> 00:01:10,500 Él nunca había estado tan cerca. 8 00:01:10,530 --> 00:01:14,770 Se encaró a él, pero apenas lograba verlo. 9 00:01:15,270 --> 00:01:19,880 Sus manos se cerraron en torno a su garganta muy fuerte, impidiendo que gritara''. 10 00:01:30,320 --> 00:01:34,850 ''Las mejores historias son aquellas compuestas solo por las emociones del autor. 11 00:01:35,130 --> 00:01:38,560 Aunque un libro de suspense esté perfectamente pensado, 12 00:01:38,580 --> 00:01:43,250 habrá escenas que, seguramente, el escritor haya experimentado en primera persona''. 13 00:01:53,910 --> 00:01:59,860 Como tantos otros directores de cine, me vi atraída por la obra de Patricia Highsmith. 14 00:02:00,330 --> 00:02:03,450 Casi todos sus libros se adaptaron a la pantalla. 15 00:02:05,540 --> 00:02:08,980 Pero cuando empecé a leer sus diarios inéditos, 16 00:02:09,140 --> 00:02:11,860 me enamoré de la propia Patricia Highsmith. 17 00:02:14,260 --> 00:02:18,300 La primera entrada del diario es bastante misteriosa: 18 00:02:23,690 --> 00:02:26,920 ''Aquí está mi diario, que contiene el cuerpo. 19 00:02:27,630 --> 00:02:32,010 El sentimiento más doloroso es la debilidad propia''. 20 00:02:41,360 --> 00:02:46,650 LOVING HIGHSMITH 21 00:02:49,080 --> 00:02:53,370 NARRADO POR GWENDOLINE CHRISTIE. 22 00:03:50,520 --> 00:03:52,750 Había algo extraño en ella. 23 00:03:53,200 --> 00:03:59,660 Se le ocurrían ideas raras que a mí jamás se me ocurrirían. 24 00:04:05,360 --> 00:04:08,350 Nos conocimos en el Village, en Nueva York. 25 00:04:08,790 --> 00:04:12,190 Se enteró de que era escritora y de que estaba interesada en ella. 26 00:04:13,580 --> 00:04:16,760 No era una persona muy directa. 27 00:04:16,940 --> 00:04:20,930 No asumía 28 00:04:21,260 --> 00:04:24,000 que tuviera derecho a nada, 29 00:04:26,220 --> 00:04:34,110 y, en cierto sentido, eso estaba bien, porque era muy famosa cuando la conocí. 30 00:04:50,110 --> 00:04:55,650 Su primer libro, ''Extraños en un Tren'', lo llevó al cine un director prestigioso 31 00:04:55,760 --> 00:04:59,260 Sí, a Hitchcock le interesó. 32 00:05:02,140 --> 00:05:08,900 Desde los 16 o 17 años, tengo ideas a las que a veces llaman ''espeluznantes'', 33 00:05:11,760 --> 00:05:15,440 ¿Quiere oír lo que para mí sería el asesinato perfecto? 34 00:05:15,560 --> 00:05:18,870 Puede que peque de conservador, pero, ¿el asesinato no va contra la ley? 35 00:05:21,390 --> 00:05:25,270 ¿Su idea inicial era sobre dos hombres que intercambian asesinatos? 36 00:05:25,300 --> 00:05:28,370 Sí, esa era la idea inicial confirmada. 37 00:05:28,390 --> 00:05:34,960 En mi opinión, estas cosas aparecen en la mente, no se sabe cuándo o por qué. 38 00:05:40,010 --> 00:05:45,710 La manera de escribir de Highsmith es tan cinematográfica que resulta el universo 39 00:05:45,730 --> 00:05:48,420 perfecto y sombrío para el maestro del suspense. 40 00:05:48,720 --> 00:05:53,000 Pero, desde ese momento, lidiaría con la etiqueta de ''escritora de crímenes''. 41 00:05:54,640 --> 00:05:57,250 Siempre me categorizan en misterio y suspense, 42 00:05:57,270 --> 00:05:59,830 aunque yo jamás haya escrito nada de misterio. 43 00:06:00,110 --> 00:06:03,940 Escribo una historia que a veces contiene violencia, 44 00:06:03,960 --> 00:06:07,790 y a veces contiene un asesinato, y por eso la llaman ''de crímenes''. 45 00:06:16,050 --> 00:06:19,330 Era más guapa de lo que pensé que sería. 46 00:06:19,870 --> 00:06:23,710 Es porque soy escritora, y cuando nos conocemos, 47 00:06:23,940 --> 00:06:28,550 cuando conozco a otros escritores, suelen tener la misma pinta que yo. 48 00:06:28,690 --> 00:06:32,420 Y ella era diferente. 49 00:06:34,120 --> 00:06:39,330 Nos conocimos en L's. La L vendría de ''lesbiana'', supongo. 50 00:06:41,470 --> 00:06:46,800 Nueva York estaba llena de bares gais. Eran los años 50. 51 00:06:47,750 --> 00:06:51,050 Yo estaba muy interesada en los espacios gais. 52 00:06:52,100 --> 00:06:56,340 Solía preguntar a taxistas, y recuerdo 53 00:06:56,370 --> 00:07:01,260 que uno de ellos me dijo: ''Conozco un sitio en tal o cual lugar''. Me llevó. 54 00:07:01,370 --> 00:07:03,760 Y la propietaria, una mujer, 55 00:07:04,270 --> 00:07:07,260 dijo: ''No vuelvas a venir. Jamás''. 56 00:07:07,470 --> 00:07:11,280 Pregunté: ''¿Por qué? Es para mí, ¿no?''. 57 00:07:11,300 --> 00:07:16,520 Y dijo: ''Es para gente con discreción. Tú te la has cargado''. 58 00:07:17,120 --> 00:07:21,960 ''Le has dicho al taxista el nombre de este sitio''. 59 00:07:27,390 --> 00:07:31,470 Los bares gais son una puerta oscura en algún lugar de Manhattan 60 00:07:31,540 --> 00:07:36,560 donde las personas que querían ir bajaban en la parada anterior 61 00:07:36,590 --> 00:07:41,510 o siguiente del metro para que no se sospechara que eran homosexuales. 62 00:07:42,440 --> 00:07:45,050 Bergen Street. 63 00:07:47,610 --> 00:07:51,150 Pat tenía más dedicación que cualquier otro escritor que haya conocido. 64 00:07:51,820 --> 00:07:56,900 Tenía ganas de escribir un libro sobre una escritora así. 65 00:07:57,130 --> 00:07:59,650 Más adelante escribí un libro sobre ella. 66 00:08:01,650 --> 00:08:07,590 ''Una mujer guapa y morena, con gabardina, que bebe ginebra junto a la barra''. 67 00:08:07,800 --> 00:08:11,840 Para el mundo exterior, era Patricia Highsmith, 68 00:08:11,910 --> 00:08:14,380 la autora de ''Extraños en un tren''. 69 00:08:15,480 --> 00:08:19,370 Pero en el L's, era Claire Morgan. 70 00:08:19,910 --> 00:08:24,150 Pat era admirada por su novela anónima, ''Carol''. 71 00:08:24,260 --> 00:08:27,550 Toda lesbiana la tenía en su cuarto y, durante años, 72 00:08:27,570 --> 00:08:31,160 fue la única novela lésbica que acababa bien. 73 00:08:36,980 --> 00:08:40,400 ¿Cree que era importante para Pat escribir una novela gay? 74 00:08:40,430 --> 00:08:43,210 Claro, claro. 75 00:08:43,230 --> 00:08:46,330 O sea, era lesbiana, 76 00:08:46,830 --> 00:08:53,650 y, al ser escritora, era algo que querría hacer. Escribir sobre esa vida. 77 00:08:57,260 --> 00:08:59,820 La gente decía: ''Escribe algo como 'Extraños en un tren', 78 00:08:59,840 --> 00:09:01,980 vuelve a hacerlo. Escribe algo parecido''. 79 00:09:02,140 --> 00:09:06,610 Y en ese momento no me sentía inspirada para eso. 80 00:09:11,250 --> 00:09:15,470 Trabajaba en unos grandes almacenes muy transitados de Nueva York, 81 00:09:16,080 --> 00:09:18,370 vendía muñecas. 82 00:09:21,150 --> 00:09:23,210 Era hora punta en las vacaciones de Navidad, 83 00:09:24,060 --> 00:09:28,470 y llegó una mujer bastante llamativa, con abrigo de piel. 84 00:09:31,360 --> 00:09:36,290 ''La mujer parecía irradiar luz, me sentí extraña y mareada, 85 00:09:36,320 --> 00:09:37,680 al borde del desmayo. 86 00:09:38,760 --> 00:09:41,530 Sus ojos se encontraron en ese instante''. 87 00:09:47,520 --> 00:09:51,880 ''Cuando se irguió, la mujer la miraba con ojos calmados y grises, a los que Therese 88 00:09:51,910 --> 00:09:56,210 no podía mirar directamente, pero que tampoco podía dejar de mirar''. 89 00:09:59,610 --> 00:10:03,120 ''Therese percibió el aroma de la mujer por primera vez, 90 00:10:03,150 --> 00:10:06,050 y deseó con todas sus fuerzas 91 00:10:06,080 --> 00:10:09,390 que la mujer simplemente dijera: 92 00:10:09,410 --> 00:10:11,810 '¿Por qué no nos vemos otra vez?'''. 93 00:10:14,290 --> 00:10:15,770 Me gusta tu gorro. 94 00:10:21,260 --> 00:10:26,780 Aquella noche escribí la historia completa en un cuaderno. 95 00:10:28,440 --> 00:10:31,800 Highsmith nunca volvió a ver a la mujer. 96 00:10:32,050 --> 00:10:36,210 Escribió de manera febril todo el argumento de la novela en su cuaderno. 97 00:10:38,370 --> 00:10:44,360 Al final, añade notas de sus propias experiencias de sus diarios personales. 98 00:10:55,590 --> 00:11:02,330 ''Muy enamorada de mi Carol. Quiero pasar con ella todo mi tiempo, todas mis noches''. 99 00:11:05,470 --> 00:11:09,510 ''Cómo emerge esta historia de cada uno de mis huesos. 100 00:11:09,690 --> 00:11:14,870 Fluyó de mi bolígrafo como de la nada. Comienzo, nudo y desenlace''. 101 00:11:17,970 --> 00:11:21,680 Aunque escribir Carol fue muy liberador, 102 00:11:21,710 --> 00:11:25,840 Highsmith duda sobre publicar el libro. 103 00:11:26,480 --> 00:11:30,170 Al final, lo publica bajo un pseudónimo. 104 00:11:31,050 --> 00:11:37,260 Nadie usaba su nombre real en un libro gay. No era inteligente hacerlo. 105 00:11:37,390 --> 00:11:40,290 Yo usé Ann Aldrich, 106 00:11:41,050 --> 00:11:47,650 luego Vin Packer, y muchos otros nombres, pero nunca el de verdad, el de mi familia. 107 00:11:50,040 --> 00:11:54,570 Tu segundo libro, creo, lo publicaste bajo pseudónimo. ¿Por qué? 108 00:11:54,590 --> 00:11:57,180 Sí. Por nada en particular. 109 00:11:58,970 --> 00:12:02,020 ¿La editorial a la que lo mandaste lo aceptó? 110 00:12:02,050 --> 00:12:06,020 Para nada. Las editoriales de Nueva York lo rechazaron, 111 00:12:06,050 --> 00:12:09,050 y dijeron que nadie aceptaría ese final. 112 00:12:10,040 --> 00:12:14,120 Un libro lésbico tenía que acabar mal. 113 00:12:14,440 --> 00:12:20,920 Alguien con una familia tradicional que se enamoraba de una mujer 114 00:12:20,990 --> 00:12:25,400 y, dependiendo de la editorial, 115 00:12:26,330 --> 00:12:32,170 sentías lástima o lo pasabas bien, 116 00:12:32,410 --> 00:12:37,400 pero no duraba. No podía durar, y lo sabías. 117 00:12:40,360 --> 00:12:43,670 ¿Por qué Pat no volvió a publicar un ''libro de chicas''? 118 00:12:43,760 --> 00:12:45,510 Por su familia, 119 00:12:45,530 --> 00:12:49,000 desde luego que por su familia, por su madre. 120 00:12:51,110 --> 00:12:55,700 Esas dos cosas eran suficiente para detener a cualquiera. 121 00:13:24,260 --> 00:13:26,420 Mira. Pat la dura. 122 00:13:26,440 --> 00:13:28,990 COURTNEY, JUDY Y DAN COATES. FAMILIA HIGHSMITH, TEXAS. 123 00:13:30,110 --> 00:13:32,710 Creo que tiene un puro en la boca. 124 00:13:32,880 --> 00:13:36,440 Qué mona, parece un niño. 125 00:13:36,460 --> 00:13:37,460 Sí. 126 00:13:40,850 --> 00:13:45,850 Estos son Pat y el abuelo. 127 00:13:45,900 --> 00:13:50,290 Su hermano. Pat siempre lo llamaba ''hermano''. 128 00:13:50,320 --> 00:13:53,530 Nunca se refirió a él como su primo. 129 00:13:53,880 --> 00:13:57,450 Dan y Pat crecieron juntos. 130 00:14:03,140 --> 00:14:06,060 Dan era locutor de rodeos. 131 00:14:09,830 --> 00:14:14,500 Probablemente éramos una familia típica de Texas, 132 00:14:14,520 --> 00:14:17,280 centrada en el rancho y el rodeo. 133 00:14:25,610 --> 00:14:29,400 Al crecer, pasábamos todos los fines de semana yendo a rodeos. 134 00:14:33,400 --> 00:14:37,230 ¿Quién era más famoso aquí? ¿Pat o su ''hermano'' Dan? 135 00:14:37,260 --> 00:14:38,560 ¿En Texas? 136 00:14:39,110 --> 00:14:39,970 Dan. 137 00:14:40,000 --> 00:14:42,180 El abuelo, 138 00:14:43,760 --> 00:14:45,640 definitivamente mi abuelo. 139 00:14:50,050 --> 00:14:52,820 Su infancia fue un poco agitada, ¿no? 140 00:14:52,950 --> 00:14:58,220 Sí. Mi madre decidió divorciarse antes de que yo naciera. 141 00:14:59,910 --> 00:15:05,220 Mary, la madre de Pat, se divorció nueve días antes de que ella naciera, 142 00:15:05,250 --> 00:15:09,230 y se casó con Stanley Highsmith. 143 00:15:11,000 --> 00:15:14,960 No sé si fue Mary quien decidió mudarse a Nueva York, 144 00:15:14,980 --> 00:15:18,450 o si su nuevo marido decidió por ellas, 145 00:15:18,480 --> 00:15:26,390 pero la madre se fue a Nueva York y dejó a Pat con alguien a quien llamaré ''abuela''. 146 00:15:30,250 --> 00:15:34,930 Tengo muy buenos recuerdos de mis primeros seis años de vida. 147 00:15:35,110 --> 00:15:39,540 Mi abuela tenía un patio trasero y un gran césped. 148 00:15:39,790 --> 00:15:44,470 Texas es, definitivamente, sureño. Así que yo me siento más sureña 149 00:15:44,500 --> 00:15:46,180 que norteña. 150 00:15:53,430 --> 00:15:57,470 ''Se me formó el carácter definitivamente antes de los seis años''. 151 00:16:04,960 --> 00:16:10,080 Y seis años es precisamente la edad que tenía Pat cuando su madre volvió. 152 00:16:11,420 --> 00:16:14,610 Empezó a vivir con un padrastro al que no conocía 153 00:16:14,640 --> 00:16:18,330 y una madre a la que solo conocía cuando visitaba Texas. 154 00:16:26,270 --> 00:16:31,820 Según mi madre, tomó aguarrás para provocarse un aborto, pero no salió bien. 155 00:16:33,330 --> 00:16:40,140 Según mi madre, en otra historia suya, mi padre le dijo que abortara. 156 00:16:40,430 --> 00:16:43,170 He preguntado qué historia es la de verdad, 157 00:16:43,320 --> 00:16:48,750 pero a mi madre no le gustan las preguntas directas, así que aún no ha respondido. 158 00:16:49,400 --> 00:16:55,470 Sí sé que ambas historias pueden ser reales, si lo del aguarrás es verdad''. 159 00:17:06,320 --> 00:17:09,500 Me apostaría lo que sea 160 00:17:09,680 --> 00:17:14,240 a que a Mary le horrorizaba la idea de tener hijos. 161 00:17:15,970 --> 00:17:18,460 La primera persona a la que ves, 162 00:17:18,520 --> 00:17:21,570 la que te quiere incondicionalmente, es tu madre, 163 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 y no sé si Mary era capaz de eso. 164 00:17:24,510 --> 00:17:26,610 MI MADRE. 165 00:17:28,180 --> 00:17:30,970 Dedicó dos libros a su madre. 166 00:17:31,630 --> 00:17:35,370 Tenía amor maternal, 167 00:17:36,060 --> 00:17:37,430 y.... 168 00:17:41,100 --> 00:17:46,720 nunca fue recíproco. Su madre era una zorra. 169 00:17:48,900 --> 00:17:54,580 Highsmith se aferra al amor inalcanzable por su madre, y escribe: 170 00:17:54,790 --> 00:17:59,200 ''Estoy casada con mi madre, nunca me casaré con nadie más''. 171 00:18:27,950 --> 00:18:30,850 ''Entré en el colegio público de Nueva York. 172 00:18:30,870 --> 00:18:34,330 Acababa de llegar de Texas y tenía seis años. 173 00:18:34,820 --> 00:18:38,180 Cuando mi madre vino a recogerme del colegio el primer día, 174 00:18:38,210 --> 00:18:41,470 yo iba de la mano con un niño negro''. 175 00:18:45,990 --> 00:18:49,940 ''A mi abuela le sorprendió cuando se enteró de que había niños negros en mi colegio, 176 00:18:50,240 --> 00:18:53,950 y le pidió a mi madre que me cambiara de colegio. 177 00:18:54,360 --> 00:18:59,740 No había ido nunca antes al colegio, no en el sur, y no sabía nada de la segregación''. 178 00:19:25,440 --> 00:19:30,000 ''Hoy he visto a dos niñas sentadas en el umbral de la puerta. 179 00:19:30,860 --> 00:19:33,800 La mayor estaba tocando a la otra de cierta manera 180 00:19:33,830 --> 00:19:37,640 y cuando me vieron pasar se bajaron el vestido hasta las rodillas. 181 00:19:38,490 --> 00:19:43,060 Sabía que había pasado algo que seguramente recordarían el resto de sus vidas. 182 00:19:43,290 --> 00:19:47,880 Lo sé porque a mí me pasó lo mismo''. 183 00:19:57,750 --> 00:20:00,880 ¿Cuándo se dio cuenta de que le gustan las mujeres? 184 00:20:00,900 --> 00:20:05,420 En el internado. Aunque creo que siempre lo supe. 185 00:20:06,630 --> 00:20:09,340 Siempre me interesaron las mujeres. 186 00:20:14,720 --> 00:20:18,080 ''Cuando tenía 14 años, mi madre me dijo: 187 00:20:18,370 --> 00:20:22,210 '¿Por qué no cambias la actitud y vas por el buen camino? ¿Eres lesbiana? 188 00:20:22,230 --> 00:20:25,130 Empiezas a sonar como una'''. 189 00:20:28,450 --> 00:20:33,370 ''A los 16, cuando se hizo muy evidente que no me interesaban los chicos, 190 00:20:33,400 --> 00:20:38,620 mi madre me encontró novio y solía salir con él a comer y a bailar. 191 00:20:38,860 --> 00:20:42,680 No me parecía agradable besarle para darle las buenas noches. 192 00:20:42,860 --> 00:20:45,970 Es como caer en un cubo de ostras''. 193 00:20:48,070 --> 00:20:53,830 Creo que habría querido no ser como era por culpa de su madre. De verdad, 194 00:20:53,850 --> 00:20:57,460 le pasaba algo con ella. 195 00:20:57,620 --> 00:21:03,560 Pero no era recíproco, excepto de la manera más maliciosa y malintencionada posible. 196 00:21:04,220 --> 00:21:08,580 ''Bueno, si tanto me quieres, ¿por qué no te vistes como una mujer?''. 197 00:21:08,680 --> 00:21:12,650 ''¿Por qué te pones pantalones?'', ya sabes ese tipo de cosas. 198 00:21:14,700 --> 00:21:20,260 Su madre quería casarla con un amigo que conoció al escribir ''Extraños en un tren''. 199 00:21:20,850 --> 00:21:24,940 ''Intenté mantener relaciones sexuales muchas veces. 200 00:21:25,250 --> 00:21:28,070 En aquella época iba al psicoanalista, 201 00:21:28,230 --> 00:21:32,280 intentaba con todas mis fuerzas estar en condiciones de casarme. 202 00:21:32,350 --> 00:21:38,270 Para mí, las relaciones sexuales eran como restregarme un estropajo por la cara''. 203 00:21:39,510 --> 00:21:44,610 Fue al médico para intentar cambiar quién era. 204 00:21:44,720 --> 00:21:48,590 Lo intentó. Lo intentó de verdad. 205 00:21:49,410 --> 00:21:52,180 Pero no conozco a nadie que no lo intentara. 206 00:21:52,720 --> 00:21:59,370 Incluida yo. Todos lo intentábamos. Sin suerte. 207 00:22:27,200 --> 00:22:29,720 ''Lo que provoca casi todas estas dificultades 208 00:22:29,740 --> 00:22:32,260 es una nube de culpa en mi madre. 209 00:22:33,070 --> 00:22:35,950 Si mi madre se la quitara de encima, 210 00:22:35,980 --> 00:22:38,520 no habría problemas entre nosotras''. 211 00:23:12,760 --> 00:23:18,110 ¿Tiene la impresión, como yo, de que los escritores están heridos? 212 00:23:18,420 --> 00:23:21,250 Casi toda la especie humana está herida. 213 00:23:21,280 --> 00:23:28,040 Siempre hay traumas en la infancia. Pero no todo el mundo decide ser escritor. 214 00:23:36,680 --> 00:23:40,110 Highsmith nunca le dijo a su madre que había escrito ''Carol''. 215 00:23:40,130 --> 00:23:45,610 Antes de que la novela viera la luz, huyó por primera vez a Europa. 216 00:23:45,920 --> 00:23:50,130 Viajaría extensamente entre continentes durante toda su vida. 217 00:23:52,970 --> 00:23:57,580 ''Tengo la determinación de sacar algo bueno de cada catástrofe de mi vida''. 218 00:24:21,350 --> 00:24:23,560 ''Llegará el día en el que viaje 219 00:24:23,590 --> 00:24:25,270 por todo el mundo, 220 00:24:25,410 --> 00:24:26,770 y conoceré 221 00:24:26,790 --> 00:24:28,060 los nombres y los rostros 222 00:24:28,080 --> 00:24:30,500 de hombres, mujeres y niños. 223 00:24:30,530 --> 00:24:31,840 Conoceré los giros 224 00:24:31,870 --> 00:24:32,990 de las carreteras, 225 00:24:33,400 --> 00:24:36,190 y tendré tantos amigos que será imposible contarlos, 226 00:24:36,530 --> 00:24:38,580 y aun así me sentiré sola, 227 00:24:38,610 --> 00:24:40,180 como ahora, 228 00:24:40,470 --> 00:24:42,830 y seguiré deseando 229 00:24:42,980 --> 00:24:46,290 conocer más caras, nombres y ciudades. 230 00:24:46,830 --> 00:24:49,150 Soy la buscadora perpetua''. 231 00:24:52,930 --> 00:24:56,320 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 232 00:24:57,060 --> 00:25:00,370 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 233 00:25:01,580 --> 00:25:06,220 Highsmith escribe diarios completos en francés, alemán y español. 234 00:25:06,270 --> 00:25:11,500 Enumera los destinos de sus viajes en la primera página de sus cuadernos. 235 00:25:16,320 --> 00:25:19,350 ''Gente'', ''Lugares'' y ''Cosas'' 236 00:25:19,550 --> 00:25:22,060 son sus categorías recurrentes. 237 00:25:22,090 --> 00:25:25,050 Utiliza la palabra ''Keime'', que en alemán significa ''gérmenes'', 238 00:25:25,080 --> 00:25:29,330 para anotar las semillas de ideas que la infectan con una nueva historia. 239 00:25:30,490 --> 00:25:35,070 Uno de los personajes más conocidos que ha creado usted es Tom Ripley. 240 00:25:35,260 --> 00:25:39,350 Sí, empecé en el año 52 241 00:25:40,220 --> 00:25:43,810 por una persona que vi en la playa. Alguien que vi. 242 00:25:43,830 --> 00:25:47,600 Caminaba por la playa incluso a las seis de la mañana, 243 00:25:49,280 --> 00:25:56,340 con aire perturbado, inquieto, 244 00:25:56,520 --> 00:25:58,530 completamente solo. 245 00:25:58,560 --> 00:26:02,160 Y yo me alojaba en un hotel, en una habitación de hotel, 246 00:26:03,550 --> 00:26:06,090 - muy alta, la verdad. - ¿Esto dónde fue? 247 00:26:07,510 --> 00:26:11,190 En Positano, Italia. 248 00:26:11,810 --> 00:26:15,640 Nunca llegué a conocer a ese hombre, 249 00:26:19,160 --> 00:26:21,470 pero empecé a soñar, eso es todo. 250 00:26:28,090 --> 00:26:31,190 ''Estoy muy contenta trabajando en mi nuevo libro. 251 00:26:31,420 --> 00:26:33,770 Nunca he estado tan segura. 252 00:26:33,970 --> 00:26:39,890 Las frases se insertan en el papel como clavos. Es una sensación increíble''. 253 00:26:45,490 --> 00:26:49,160 Highsmith vive una doble vida desde el comienzo. 254 00:26:49,540 --> 00:26:53,580 En sus cuadernos, hace referencia a sus ideas sobre la homosexualidad: 255 00:26:53,640 --> 00:26:56,040 ''Notas sobre un asunto siempre presente''. 256 00:27:03,440 --> 00:27:08,890 ''Los homosexuales prefieren estar entre ellos porque han pasado por el mismo infierno, 257 00:27:09,370 --> 00:27:11,930 y los que se encuentran, es porque han sobrevivido''. 258 00:27:16,800 --> 00:27:20,640 Pat lo aprovechó al máximo, eso seguro. 259 00:27:21,780 --> 00:27:24,810 En aquel momento había varias discotecas en París... 260 00:27:24,840 --> 00:27:27,670 Estaban el Kathmandou, el Jeu de Dames... 261 00:27:27,690 --> 00:27:31,330 Eran solo para mujeres, pero no estaba escrito en ningún sitio. 262 00:27:31,560 --> 00:27:36,600 Una vez dentro, no había necesidad de esconderse ni nada. 263 00:27:37,510 --> 00:27:42,390 E íbamos allí para divertirnos, porque había gente joven, 264 00:27:42,640 --> 00:27:47,740 así que ponían muchos tipos de música. Disco, tango y demás. 265 00:27:47,770 --> 00:27:53,550 Así que había jóvenes. Y luego estaban las que llamábamos ''los trajes de tres piezas'', 266 00:27:54,280 --> 00:27:57,280 las lesbianas más mayores, que venían a invitarte 267 00:27:57,300 --> 00:28:01,090 a un tango y tal. Nos reíamos, pero era agradable. 268 00:28:08,280 --> 00:28:11,760 Pat tenía lo que llamamos el valor de los tímidos. 269 00:28:11,970 --> 00:28:15,640 Le gustaba, cómo decirlo, divertir al personal. 270 00:28:17,300 --> 00:28:23,110 Y la famosa noche que fuimos al Jeu de Damas, donde nos recibieron como a reinas, 271 00:28:23,150 --> 00:28:27,900 todas las chicas estaban fascinadas porque era Patricia Highsmith. 272 00:28:29,630 --> 00:28:31,860 Trajo diez, quince chicas. 273 00:28:31,890 --> 00:28:36,370 Para mí. ¿Qué se supone que iba a hacer con todas esas chicas? 274 00:28:43,470 --> 00:28:47,940 Creo que perdió el último tren un poco a propósito. 275 00:28:48,510 --> 00:28:52,450 No lo tenía planeado, así que empecé a preparar mi cama. 276 00:28:52,470 --> 00:28:56,640 Para dejársela. Después preparé la cama de mi hermano 277 00:28:56,660 --> 00:28:59,530 para dormir yo ahí. 278 00:28:59,560 --> 00:29:01,380 Y me dijo: ''¿Pero qué haces?''. 279 00:29:12,910 --> 00:29:17,460 ''Un amor sexual puede convertirse en religión, y servir como tal''. 280 00:29:34,400 --> 00:29:38,620 A la mañana siguiente, le ofrecí llevarla en coche. 281 00:29:40,050 --> 00:29:45,230 Y a partir de ahí recibí una o dos veces unas tres cartas al día. 282 00:29:50,290 --> 00:29:55,720 En su juventud alocada en los Estados Unidos, se la conocía como ''la loba blanca'' 283 00:29:55,750 --> 00:29:58,230 en todas las discotecas lésbicas de Nueva York. 284 00:29:58,260 --> 00:30:01,560 Su número de conquistas era impresionante. 285 00:30:02,500 --> 00:30:05,360 Pat tenía su propio festival de mujeres. 286 00:30:06,610 --> 00:30:07,820 Eso seguro. 287 00:30:11,010 --> 00:30:15,720 ''Si mi experiencia tuviera que cesar, sexualmente, emocionalmente, 288 00:30:15,900 --> 00:30:20,640 creo que debería aprovechar. He alargado la eternidad una hora''. 289 00:30:25,800 --> 00:30:29,460 Millie Alford, que empezó American Airlines. 290 00:30:29,500 --> 00:30:31,380 Sí, ¿el colegio de azafatas? 291 00:30:31,540 --> 00:30:34,700 ¿Fue la tía Millie quien creó la escuela de azafatas? 292 00:30:34,720 --> 00:30:35,750 Ajá. 293 00:30:36,330 --> 00:30:39,230 ¿Sabíais que Pat tuvo una aventura con ella? 294 00:30:40,340 --> 00:30:42,000 Qué va. 295 00:30:42,160 --> 00:30:43,320 ¿Qué ha dicho? 296 00:30:43,360 --> 00:30:45,940 Pat tuvo una aventura con Millie. 297 00:30:52,740 --> 00:30:54,890 ¿Cómo pasó? 298 00:30:56,067 --> 00:30:59,807 Estoy intentando pensar en su relación. 299 00:31:00,890 --> 00:31:02,980 Creo que fue algo breve. 300 00:31:03,010 --> 00:31:05,970 Creo que todas sus aventuras eran bastante cortas. 301 00:31:05,990 --> 00:31:07,540 Estaban emparentadas. 302 00:31:07,700 --> 00:31:11,220 Sí, pero eran parientes lejanas, ¿no? 303 00:31:12,000 --> 00:31:16,900 Ahora me voy a quedar pensando en eso un rato. 304 00:31:17,270 --> 00:31:23,070 Si descubres algo sobre esto que diga algo sobre alguno de nosotros... 305 00:31:23,250 --> 00:31:24,270 quémalo. 306 00:31:24,300 --> 00:31:25,740 Lo quemas. 307 00:31:47,200 --> 00:31:49,540 ¿Era Pat la típica mujer texana? 308 00:31:49,920 --> 00:31:51,600 - No. - No. 309 00:31:51,620 --> 00:31:53,690 En absoluto. 310 00:31:54,400 --> 00:31:59,530 Mi abuela dormía con un sujetador push up y una peluca 311 00:31:59,990 --> 00:32:05,860 todo el tiempo, y a mi abuelo le gustaba así. 312 00:32:05,880 --> 00:32:10,720 Y el abuelo solo pensaba que ella parecía muy feliz así. 313 00:32:13,560 --> 00:32:19,720 Los hombres de la familia Coates siempre han hecho muchas cosas, morales o no, 314 00:32:19,930 --> 00:32:22,420 pero una mujer debía comportarse como una mujer. 315 00:32:22,450 --> 00:32:27,440 Una señorita debía comportarse como una señorita, y no podías desviarte de ello. 316 00:32:55,480 --> 00:33:00,050 ''Tabea me ha derribado, me ha tirado mentalmente al suelo. 317 00:33:00,260 --> 00:33:05,060 Lo único que quiero en la vida ahora mismo es reír y tomarme una cerveza con ella''. 318 00:33:17,650 --> 00:33:21,600 La vida nocturna, la vida nocturna... Yo estaba muy loca entonces. 319 00:33:22,260 --> 00:33:26,880 Mis mejores fines de semana eran los que volvía a casa a las 6 de la mañana. 320 00:33:28,110 --> 00:33:30,450 Bailábamos en el Pour Elle. 321 00:33:30,530 --> 00:33:33,760 También estuve allí con Pat Highsmith. 322 00:33:34,620 --> 00:33:40,100 O también en bares de travestis a los que también iba David Bowie. 323 00:33:40,120 --> 00:33:44,270 Siempre le hacía gracia que él anduviera por ahí tan vivaz. 324 00:33:47,180 --> 00:33:52,140 Se sentó en la parte de atrás y dijo: ''Yo atrás, donde se sientan los normales, ¿no?''. 325 00:33:52,280 --> 00:33:55,250 Es decir, los hombres con traje y corbata. 326 00:33:59,140 --> 00:34:04,860 Ser PD y hombre también tiene su gracia. O hacer el papel de hombre. 327 00:34:05,340 --> 00:34:07,410 - ¿PD? - Padres descarados. 328 00:34:08,200 --> 00:34:09,720 Me encantan. 329 00:34:10,590 --> 00:34:12,720 Se ponen ropa de hombre. 330 00:34:14,010 --> 00:34:16,990 Y la actitud también es de hombre. 331 00:34:17,980 --> 00:34:22,260 Se cultivan las amistades masculinas, se puede competir con los hombres. 332 00:34:23,040 --> 00:34:25,620 No se es un ama de casa, por así decirlo. 333 00:34:27,020 --> 00:34:30,980 Se paga una ronda de vez en cuando en el local de la esquina. 334 00:34:31,890 --> 00:34:35,880 Los demás siempre decían: ''Hoy se ha puesto vestido, hoy no pagará nada''. 335 00:34:37,140 --> 00:34:40,440 Y, como padre descarado, siempre una ronda para todos. 336 00:34:44,410 --> 00:34:46,830 ¿Y cómo se siente una como hombre? 337 00:34:46,860 --> 00:34:48,310 Bien. Fuerte. 338 00:34:54,000 --> 00:34:57,690 En general, las mujeres no juegan papeles importantes en sus libros. 339 00:34:58,460 --> 00:35:04,530 Me resulta difícil ver a las mujeres como un todo, 340 00:35:05,410 --> 00:35:12,000 independientes. Aún las veo en relación con un hombre. 341 00:35:12,020 --> 00:35:17,170 Y es extraño, porque mi madre tenía su propia carrera desde los veinte años. 342 00:35:17,200 --> 00:35:21,510 Así que, en mi infancia, tenía la imagen de una mujer 343 00:35:21,540 --> 00:35:25,450 fuerte e independiente y, aun así, no las veo de esa forma. 344 00:35:31,670 --> 00:35:35,760 ¿Por qué crees que Pat siempre escribía libros con protagonistas masculinos? 345 00:35:36,440 --> 00:35:38,540 Porque se venden mejor. 346 00:35:42,400 --> 00:35:46,240 A las mujeres les gusta leer sobre hombres y a los hombres les gusta leer sobre hombres. 347 00:35:57,830 --> 00:35:59,700 ¿Qué haces...? 348 00:36:00,580 --> 00:36:03,860 ¿Qué quieres hacer, pequeño caracol? 349 00:36:07,250 --> 00:36:10,290 A Pat le fascinaba la espiral. 350 00:36:11,840 --> 00:36:14,360 Y, en el fondo, los caracoles son hermafroditas. 351 00:36:14,390 --> 00:36:16,720 Puede ser que eso fuera también lo que le fascinaba. 352 00:36:18,500 --> 00:36:22,300 A ella le gustaba la gente un poco mitad y mitad. 353 00:36:23,700 --> 00:36:28,550 Cuando echamos un ojo a Ripley, vemos que tampoco es muy masculino. 354 00:36:28,580 --> 00:36:31,080 También tiene un lado un poco femenino. 355 00:36:32,630 --> 00:36:34,210 ¿Señor Ripley? 356 00:36:34,820 --> 00:36:35,940 Soy yo. 357 00:36:36,930 --> 00:36:38,580 Ripley es ella. 358 00:36:39,780 --> 00:36:41,860 Por supuesto. Bienvenido. 359 00:36:41,950 --> 00:36:43,220 Gracias. 360 00:36:47,230 --> 00:36:48,940 Es su alter ego. 361 00:36:54,410 --> 00:36:58,090 ''Los escritores no tienen una personalidad constante''. 362 00:36:58,280 --> 00:37:00,680 Me gusta. Marge. 363 00:37:00,760 --> 00:37:04,910 ''La cara con la que se presentan ante viejos amigos o desconocidos. 364 00:37:05,000 --> 00:37:07,670 Siempre son parte de sus personajes''. 365 00:37:07,810 --> 00:37:09,010 No, me gusta. 366 00:37:10,510 --> 00:37:11,510 Marge. 367 00:37:11,740 --> 00:37:14,580 Ripley es diferente. 368 00:37:14,600 --> 00:37:19,220 Lo representé como una persona que no siente culpa de manera normal. 369 00:37:19,440 --> 00:37:24,300 Como si fuera un poco... Simplemente no le molesta 370 00:37:24,330 --> 00:37:28,280 como debería, o como molesta a la mayoría de personas. 371 00:37:29,930 --> 00:37:35,240 ¿Debería ser el único en decir 372 00:37:35,360 --> 00:37:39,200 que me enamoré el día 373 00:37:39,910 --> 00:37:41,840 que posé los ojos sobre ti? 374 00:37:45,290 --> 00:37:46,300 ¿Debería...? 375 00:37:46,330 --> 00:37:48,190 ¿Qué haces? 376 00:37:48,220 --> 00:37:51,350 Nada, pasar el rato. 377 00:37:52,320 --> 00:37:53,320 Perdón. 378 00:37:53,840 --> 00:37:56,640 Quítate mi ropa. 379 00:38:02,080 --> 00:38:05,610 La vida sexual de Ripley es muy ambigua. 380 00:38:05,930 --> 00:38:10,430 Es bastante tímido y un poco homosexual, diría... 381 00:38:15,040 --> 00:38:18,050 Próxima estación, San Remo. 382 00:38:19,200 --> 00:38:24,210 Lo que me pregunto es: usted no admira a Ripley, ¿no? 383 00:38:24,250 --> 00:38:29,180 No, claro que no. Pero creo... Bueno, espero que Ripley sea divertido. 384 00:38:29,200 --> 00:38:32,310 A la gente parece que... Hasta en Estados Unidos, Ripley es bastante popular. 385 00:38:32,380 --> 00:38:34,320 Pero, claro, es un asesino. 386 00:38:35,190 --> 00:38:42,490 Sí, pero al final solo mata cuando piensa que es correcto hacerlo. 387 00:38:43,790 --> 00:38:48,490 Hay quien dice que la mayoría de asesinatos suceden dentro de la familia. 388 00:38:49,500 --> 00:38:53,220 Admito que su primer asesinato fue muy cruel. 389 00:39:02,550 --> 00:39:07,090 Lo más gracioso es que yo no intento fingir que soy otro. Y tú sí. 390 00:39:07,400 --> 00:39:08,320 Qué aburrido. 391 00:39:08,340 --> 00:39:12,070 He sido totalmente sincero contigo sobre mis sentimientos. 392 00:39:13,650 --> 00:39:15,460 ¿Y tú quién eres? 393 00:39:15,490 --> 00:39:19,060 Un gorrón de tercera. ¿Quién eres tú para decirme nada? 394 00:39:19,090 --> 00:39:20,920 Me pones los pelos de punta. 395 00:39:20,950 --> 00:39:22,030 ¡Cállate! 396 00:39:22,060 --> 00:39:25,100 Siempre ''Dickie, Dickie, Dickie'' como una niña pequeña. 397 00:39:25,130 --> 00:39:26,740 Que te calles. 398 00:39:28,520 --> 00:39:30,910 ¡Para! ¡Para! 399 00:39:34,220 --> 00:39:39,110 No creo que lo mío sea el asesinato. Si alguien preguntara, diría que es la culpa. 400 00:39:39,460 --> 00:39:42,850 La ausencia o la presencia de culpa. 401 00:39:47,720 --> 00:39:50,340 Bueno, también se podría decir que es el deseo abrumador 402 00:39:50,360 --> 00:39:52,880 de confesar, de caer en tu propia trampa. 403 00:39:55,430 --> 00:39:57,490 Ese ''Madre mía, ¿qué he hecho?''. 404 00:39:58,660 --> 00:40:00,220 Puede ser un dolor de muelas. 405 00:40:00,250 --> 00:40:04,470 Mientras que Ripley está muy contento con lo que ha hecho, no le importa nada 406 00:40:05,270 --> 00:40:08,540 y se sale con la suya. Es genial. 407 00:40:09,150 --> 00:40:11,500 Hasta ahora. Pero, ¿qué piensa hacer con él? 408 00:40:11,730 --> 00:40:13,280 Siempre se saldrá con la suya. 409 00:40:13,300 --> 00:40:16,060 ¿Ah, sí? 410 00:40:39,080 --> 00:40:45,030 Quería irme de Nueva York. No creí que le fuera a parecer bien, pero sí se lo pareció. 411 00:40:46,600 --> 00:40:51,340 Tenía un gato negro enorme. Y yo tenía cuatro gatos. 412 00:40:53,280 --> 00:40:57,890 Así que los siete fuimos en coche hasta Pennsylvania. 413 00:40:58,030 --> 00:41:01,350 Los gatos iban en cajas, chillando. 414 00:41:05,560 --> 00:41:09,500 ''Mi chica, mi mujer, mi esposa del campo, 415 00:41:09,780 --> 00:41:12,400 batiéndome los huevos y arreglándome la cama, 416 00:41:12,420 --> 00:41:15,290 arreglándome el pelo como a ella le gusta. 417 00:41:15,310 --> 00:41:16,990 Hogueras y ramas, 418 00:41:17,020 --> 00:41:18,300 manzanas e higos, 419 00:41:18,490 --> 00:41:22,830 sin teléfono, sin invitados, solo nuestra rutina 420 00:41:22,860 --> 00:41:26,270 de trabajar, hacer el amor y, ¿quién cocina hoy? 421 00:41:28,800 --> 00:41:31,900 Era fácil quererla, digámoslo así. 422 00:41:32,000 --> 00:41:39,960 Aunque fuera pecado tener una amante femenina. 423 00:41:41,770 --> 00:41:43,240 Era un buen pecado. 424 00:41:49,310 --> 00:41:51,770 Dos mujeres viviendo juntas. Todo el mundo 425 00:41:51,790 --> 00:41:54,680 entendería que juntarían sus salarios, 426 00:41:54,710 --> 00:41:56,550 porque las mujeres no ganaban mucho. 427 00:41:57,610 --> 00:42:01,500 Nadie pensaba nunca que lo hicieran por sexo. 428 00:42:04,760 --> 00:42:08,410 Algunos niños venían a veces a casa a charlar. 429 00:42:08,440 --> 00:42:10,250 Eran hijos de los vecinos. 430 00:42:10,580 --> 00:42:16,710 Vinieron a la puerta de atrás, estábamos preparando la cena del domingo 431 00:42:16,730 --> 00:42:18,700 y nos estábamos besando. 432 00:42:19,040 --> 00:42:21,120 Madre mía, cómo corrieron. 433 00:42:21,400 --> 00:42:25,470 Se fueron a casa corriendo rapidísimo y no volvieron. 434 00:42:27,580 --> 00:42:32,380 En una ciudad pequeña en la que los rumores tienen mucho peso, 435 00:42:33,220 --> 00:42:37,870 hay mucha gente que pregunta: ''¿Qué has dicho? Repítelo. 436 00:42:37,940 --> 00:42:40,040 ¿Las has visto besarse?''. 437 00:42:45,320 --> 00:42:50,780 Pat escribía diarios, y había uno que se había perdido. Pensó que lo tenía yo. 438 00:42:52,560 --> 00:42:56,030 ''Estaba lo bastante borracha para decirme que había leído mis diarios, 439 00:42:56,060 --> 00:43:00,620 lo que provocó que dejara de escribirlos. Hasta ahora, supongo''. 440 00:43:02,630 --> 00:43:04,250 Puede que lo hiciera. 441 00:43:04,560 --> 00:43:07,600 Puede que lo hiciera, porque, bueno, 442 00:43:07,810 --> 00:43:09,550 soy humana. 443 00:43:10,830 --> 00:43:14,560 Pero tampoco había muchas oportunidades para hacerlo. 444 00:43:14,910 --> 00:43:19,100 Ella también era como un gato. No se la oía cuando caminaba. 445 00:43:20,790 --> 00:43:23,780 Ese abuso de confianza impulsa a Highsmith 446 00:43:23,800 --> 00:43:28,290 a escribir sus pensamientos más privados en cuadernos a partir de ese momento. 447 00:43:28,650 --> 00:43:32,990 Se pasaría toda la vida preocupada por si alguien leyera sus diarios. 448 00:43:33,170 --> 00:43:37,580 Puso advertencias y maldiciones en las primeras páginas. 449 00:43:37,910 --> 00:43:39,570 NO ME TOQUES. 450 00:43:50,370 --> 00:43:53,670 Lo primero que Pat hacía por las mañanas era trabajar. 451 00:43:54,320 --> 00:43:57,440 Siempre tomaba zumo de naranja por las mañanas. 452 00:43:57,460 --> 00:44:00,560 Y una mañana lo vi en la mesa. 453 00:44:00,590 --> 00:44:04,260 Lo cogí para llevárselo y me dijo: 454 00:44:04,280 --> 00:44:06,740 ''¿Qué tienes ahí?'' 455 00:44:06,760 --> 00:44:10,740 Y dije: ''Tu zumo''. Y dijo: ''Pruébalo''. 456 00:44:10,950 --> 00:44:13,390 Estaba cargado de ginebra. 457 00:44:15,270 --> 00:44:22,730 Así que todas las mañanas que estaba ahí trabajando y haciendo cosas 458 00:44:22,760 --> 00:44:25,560 se estaba poniendo fina de ginebra. 459 00:44:27,670 --> 00:44:31,260 No pensaba que alguien que escribiera tan bien 460 00:44:31,280 --> 00:44:34,860 pudiera ponerse en una posición tan vulnerable. 461 00:44:50,920 --> 00:44:56,310 ''Después de una cena muy agradable, MJ corrió escaleras arriba y dijo: 462 00:44:56,330 --> 00:45:02,100 'Estás borracha. No quiero más peleas, Pat'. Y dormimos en habitaciones separadas''. 463 00:45:07,860 --> 00:45:11,050 ''Aquellos días se funden los unos con los otros. 464 00:45:11,290 --> 00:45:16,430 Le asusta mi manera de beber, y a mí me aterroriza su genio''. 465 00:45:18,740 --> 00:45:22,210 Dije: ''Es imposible, no podemos vivir juntas''. 466 00:45:22,660 --> 00:45:29,390 Al final, tuvimos la típica ruptura. Y se fue. 467 00:45:32,990 --> 00:45:35,920 ¿Esperaba Pat mucho del amor? 468 00:45:36,340 --> 00:45:40,780 Todos esperamos mucho. Cuando nos enamoramos, 469 00:45:40,850 --> 00:45:45,900 tenemos las expectativas altas. En eso consiste. 470 00:45:54,800 --> 00:45:57,380 ''Tenemos que considerarnos a nosotros mismos una tierra fértil 471 00:45:57,410 --> 00:45:59,070 en la que dibujar. 472 00:45:59,960 --> 00:46:01,640 Si no, crecemos podridos, 473 00:46:01,670 --> 00:46:05,130 como una vaca sin ordeñar. Y si dejamos 474 00:46:05,160 --> 00:46:08,620 algo sin explotar, muere dentro de nosotros, desaprovechado''. 475 00:46:18,680 --> 00:46:23,780 Escribir es una forma de analizar las experiencias. 476 00:46:24,530 --> 00:46:28,780 Pero las experiencias personales son bastante limitadas. 477 00:46:29,990 --> 00:46:34,780 Incluso aunque te divorcies un par de veces o algo. Son limitadas. 478 00:46:36,450 --> 00:46:41,130 Pero, si utilizas la imaginación, son ilimitadas. 479 00:46:47,130 --> 00:46:50,730 Highsmith intenta escribir otro ''libro de chicas'', 480 00:46:50,760 --> 00:46:52,930 como ella llama a sus novelas lésbicas, 481 00:46:52,950 --> 00:46:57,320 en la que entrelaza las experiencias amorosas personales de sus diarios. 482 00:47:00,390 --> 00:47:03,900 ''El objetivo de este libro es reflejar a la mujer adulta 483 00:47:03,920 --> 00:47:07,430 que no logra evitar la práctica de la homosexualidad. 484 00:47:08,860 --> 00:47:15,040 Es la historia de su propia juventud, su egoísmo, su idealismo, su madurez''. 485 00:47:27,460 --> 00:47:30,220 Highsmith no terminó el manuscrito 486 00:47:30,380 --> 00:47:34,190 y no volvió a publicar más ''libros de chicas''. 487 00:47:40,320 --> 00:47:46,160 Después de una visita a Texas, teme que la identifiquen como autora de ''Carol''. 488 00:47:46,180 --> 00:47:50,500 Su madre habló con el pastor familiar sobre el libro secreto. 489 00:47:50,520 --> 00:47:53,310 Escribió una carta a su padrastro: 490 00:47:54,600 --> 00:47:57,630 ''Nunca mostré ese libro a mi madre. 491 00:47:57,830 --> 00:48:01,410 Lo encontró porque os dejé quedaros en mi piso a ella y a ti. 492 00:48:01,830 --> 00:48:07,210 ¿No se le ocurriría a cualquier idiota que si alguien escribe un libro bajo pseudónimo 493 00:48:07,230 --> 00:48:11,170 es porque desea mantener el anonimato ante el público? 494 00:48:11,190 --> 00:48:13,710 Pero no, a mi madre no se le ocurre''. 495 00:48:17,680 --> 00:48:21,620 ''A menudo me pregunto qué es lo que mi madre cree hago mal. 496 00:48:21,650 --> 00:48:24,970 No he estado en prisión, no consumo drogas, 497 00:48:25,000 --> 00:48:29,070 no me he divorciado, no he tenido hijos ilegítimos, 498 00:48:29,100 --> 00:48:30,650 me gano bien la vida. 499 00:48:30,680 --> 00:48:34,770 Hasta estoy en el Quién es Quién. El internacional, publicado en Londres''. 500 00:48:42,590 --> 00:48:45,040 Venga, chicos. 501 00:48:51,370 --> 00:48:55,300 No recuerdo haber oído jamás a su madre decir: 502 00:48:55,540 --> 00:49:02,130 ''¿Has hablado con Pat? ¿Sabes algo de ella? ¿Sabes cuándo volverá a casa?''. 503 00:49:03,300 --> 00:49:08,100 Aquellas dos personas de mi vida nunca estaban juntas en la misma habitación. 504 00:49:08,120 --> 00:49:10,960 Así que pensar en ellas como madre e hija 505 00:49:10,990 --> 00:49:14,320 y en por qué ella no le importa, 506 00:49:15,570 --> 00:49:18,370 nunca se me habría ocurrido. 507 00:49:21,560 --> 00:49:23,910 Highsmith contrató a un abogado. 508 00:49:24,040 --> 00:49:29,330 Rompió todo vínculo legal con su madre y acabó desheredada. 509 00:49:30,810 --> 00:49:34,640 ''Me gustaría separarme de mi madre, a mi madre de mí, 510 00:49:34,670 --> 00:49:38,450 legalmente hablando, de cualquier obligación. 511 00:49:39,000 --> 00:49:43,360 Desde luego, sería un gran alivio para mí, y espero que para ella también''. 512 00:50:02,680 --> 00:50:08,000 Pat iba a Londres a menudo, y conoció a una mujer. 513 00:50:09,020 --> 00:50:14,030 Tardé años en encontrar a una de las mujeres más importantes de la vida de Highsmith. 514 00:50:14,060 --> 00:50:19,200 En el momento en el que descubrí quién era, la mujer acababa de fallecer. 515 00:50:19,290 --> 00:50:23,770 Mantendré su anonimato y la llamaré ''Caroline''. 516 00:50:33,170 --> 00:50:36,710 Es muy importante no decir el nombre de esta mujer. 517 00:50:36,740 --> 00:50:39,320 Creo que jamás he visto fotos de ella. 518 00:50:40,600 --> 00:50:43,620 Pat hablaba mucho de ella. Casi siempre. 519 00:50:46,490 --> 00:50:49,510 ''El color viene y va de sus mejillas. 520 00:50:49,720 --> 00:50:52,400 Sus ojos marrones me miran directamente. 521 00:50:52,430 --> 00:50:58,120 Y el marrón es el último color de todos que utilizaría para intentar describirla. 522 00:50:58,500 --> 00:51:04,480 Crema, rosa, hasta blanco. ¿Cuál es el color de la calidez?''. 523 00:51:07,290 --> 00:51:10,910 Estaba casada, hasta tenía hijos, creo. 524 00:51:11,530 --> 00:51:16,860 Ni siquiera sé cómo es físicamente esta mujer. No sé absolutamente nada. 525 00:51:17,100 --> 00:51:21,000 Pero, al parecer, fue una historia importante en su vida. 526 00:51:24,990 --> 00:51:31,640 Su amante casada intentó escabullirse para estar con ella en París unos días. 527 00:51:33,660 --> 00:51:36,390 ''Te haré un collar de versos, 528 00:51:36,580 --> 00:51:39,740 uno a uno, encadenados rápidamente. 529 00:51:39,790 --> 00:51:41,720 Un hilo de tiempo para recordar, 530 00:51:41,850 --> 00:51:44,080 para recordar aquellos días, 531 00:51:44,110 --> 00:51:46,300 para conservar esos días para siempre''. 532 00:51:49,960 --> 00:51:52,100 ''París nos golpeó como un rayo, 533 00:51:52,340 --> 00:51:56,080 y, encandiladas, nos acariciábamos entre las piedras de Notre Dame, 534 00:51:56,110 --> 00:51:58,570 viendo con las puntas de los dedos''. 535 00:52:14,350 --> 00:52:19,730 ''Belleza, perfección, compleción. Todo visto y conseguido. 536 00:52:20,460 --> 00:52:24,820 La muerte es el siguiente territorio, un paso a la izquierda''. 537 00:52:32,270 --> 00:52:35,080 ''¿Puedo besarte en algún umbral?''. 538 00:52:44,080 --> 00:52:48,340 ''Ya en casa. Estoy totalmente loca por ella, 539 00:52:49,080 --> 00:52:52,040 y tengo que reunir todo el valor 540 00:52:52,070 --> 00:52:55,970 y determinación que tengo para seguir adelante sola''. 541 00:52:58,470 --> 00:53:04,140 ''Las cartas de C. son... como si me estuviera haciendo el amor al escribirlas. 542 00:53:04,450 --> 00:53:09,080 Me embriagan y alteran, y escribirle a ella también causa ese efecto''. 543 00:53:10,860 --> 00:53:16,040 ''No merece la pena hacer más esfuerzos por vivir sin ella. No puedo. 544 00:53:16,680 --> 00:53:23,280 Y, en mis 41 años, nunca he dicho ni escrito esto sobre nadie''. 545 00:53:25,570 --> 00:53:27,610 ''Eso significa Inglaterra''. 546 00:53:29,330 --> 00:53:34,330 Fue la primera vez que Highsmith se mudaba a otro país por una mujer. 547 00:53:34,730 --> 00:53:39,110 Compró una casa de campo en un pueblecito inglés, cerca de su amante. 548 00:53:42,140 --> 00:53:49,110 ''No puedo dormir. Ha sido maravilloso venir a Londres. C. abriendo la puerta en bata''. 549 00:53:53,660 --> 00:53:56,820 ''Mientras escribía esta noche en mi cuaderno número veintiséis, 550 00:53:56,840 --> 00:54:00,600 en el que la última ciudad y el último país en el que estoy es Caroline...''. 551 00:54:02,890 --> 00:54:07,820 ''Lo único que podría desear: tranquilidad, Caroline, gatos, el mar. 552 00:54:09,060 --> 00:54:15,980 Soy muy feliz con ella. Como si viviera en un mundo onírico, aunque sea real''. 553 00:54:23,970 --> 00:54:25,910 Harge, ¿qué pasa? 554 00:54:27,140 --> 00:54:31,320 Nada. ¿Solo puedo visitar a mi mujer si hay un problema? 555 00:54:37,880 --> 00:54:39,960 ''Dos cartas de C. 556 00:54:39,990 --> 00:54:45,240 Las dificultades para llevar una doble vida basándose en que está físicamente enferma. 557 00:54:45,490 --> 00:54:47,970 Sé que quiere contárselo a su marido''. 558 00:54:47,990 --> 00:54:49,900 ¿De qué conoces a mi mujer? 559 00:54:49,920 --> 00:54:51,600 Por favor, Harge. 560 00:54:53,160 --> 00:54:57,260 ''París debería seguir siendo un secreto, pase lo que pase''. 561 00:55:02,060 --> 00:55:05,760 ''Me preocupa su fuerte sentido de lo convencional. 562 00:55:06,020 --> 00:55:09,640 No sé si C. será capaz de soportar el cambio rápido, o incluso lento, 563 00:55:09,670 --> 00:55:13,290 que supondría una vida conmigo. 564 00:55:14,530 --> 00:55:17,090 Podríamos ser discretas para siempre, 565 00:55:17,110 --> 00:55:21,540 pero, sin marido, ¿sería feliz? ¿Podría enfrentarse al mundo?''. 566 00:55:24,660 --> 00:55:27,470 ''La aventura con la mujer casada. 567 00:55:27,780 --> 00:55:30,770 Hay quien pensará que se sentiría satisfecho 568 00:55:30,800 --> 00:55:33,460 con ese breve periodo de tiempo juntos. 569 00:55:33,760 --> 00:55:38,410 Pero nadie se siente satisfecho siendo un segundo plato emocional. 570 00:55:39,770 --> 00:55:46,900 Echo muchísimo de menos a C. La quiero en mis días, en mi cama, en mi vida''. 571 00:55:49,540 --> 00:55:53,730 ''C. prolongaría eternamente esta relación sádica que tiene conmigo. 572 00:55:53,990 --> 00:55:57,940 No es una relación. No fluye, no alegra, 573 00:55:57,960 --> 00:56:02,590 pero no la cortaría. Jamás. Así que lo he hecho yo. 574 00:56:03,590 --> 00:56:07,180 Ha sido el peor momento de toda mi vida''. 575 00:56:22,940 --> 00:56:28,560 ''En París, cuando empecé a disfrutar la existencia por la existencia, 576 00:56:28,590 --> 00:56:31,590 comenzó el principio del fin para mí.'' 577 00:56:40,240 --> 00:56:43,030 ''Lo estoy preparando todo para vender la casa de Inglaterra. 578 00:56:43,060 --> 00:56:47,400 Es algo negativo. Puede que como un aborto''. 579 00:57:00,560 --> 00:57:07,580 ''Puede que no sea capaz de amar... Quiero algo romántico, puede que indefinido. 580 00:57:08,680 --> 00:57:12,970 Repito el patrón del semi-rechazo de mi madre hacia mí''. 581 00:57:16,540 --> 00:57:19,480 ''A veces tengo en la boca el sabor a muerte, 582 00:57:19,510 --> 00:57:21,570 estas tardes solitarias. 583 00:57:22,380 --> 00:57:25,220 En cinco años, dos años, un año, 584 00:57:25,250 --> 00:57:26,850 ¿volveré a darme de bruces 585 00:57:27,670 --> 00:57:30,430 y maldecir lo que dudo en llamar mi destino, 586 00:57:30,460 --> 00:57:31,740 mi patrón?''. 587 00:57:34,800 --> 00:57:37,560 ''Las mañanas son frenéticas, como todas las mañanas. 588 00:57:37,780 --> 00:57:40,780 Por la tarde, agotada, ya he terminado 589 00:57:40,810 --> 00:57:44,060 las tareas. Y me veo confrontada conmigo misma 590 00:57:44,090 --> 00:57:45,900 y con mi no-yo una vez más. 591 00:57:46,110 --> 00:57:47,330 Luego trabajo. 592 00:57:47,360 --> 00:57:49,490 Trabajo como una lombriz de tierra, 593 00:57:49,520 --> 00:57:51,780 trabajo como una termita excavando un túnel, 594 00:57:51,810 --> 00:57:52,830 un puente. 595 00:57:52,850 --> 00:57:55,440 Trabajo por un futuro que ya no veo''. 596 00:58:07,040 --> 00:58:12,670 ''Decisión de hoy: no volver a compartir casa con nadie nunca más''. 597 00:58:53,070 --> 00:58:56,790 Esta novelista estadounidense muy famosa ha elegido 598 00:58:56,820 --> 00:59:00,540 vivir en una pequeña comuna francesa en Montcourt. 599 00:59:00,640 --> 00:59:04,590 ¿Por qué ha decidido vivir en Francia, Patricia Highsmith? 600 00:59:04,820 --> 00:59:09,770 Es un sitio muy tranquilo. Aquí se está bien. 601 00:59:13,710 --> 00:59:19,010 Los personajes de sus libros tienen mucho contacto con la gente. 602 00:59:19,040 --> 00:59:22,560 Pero usted... Usted vive sola aquí. 603 00:59:23,810 --> 00:59:31,020 Sí, cuando estoy sola pienso mejor y las ideas vienen solas. 604 00:59:31,090 --> 00:59:37,490 Cuando estoy demasiado tiempo con los demás, 605 00:59:37,510 --> 00:59:40,360 me siento tensa, 606 00:59:41,390 --> 00:59:44,320 muy tensa, y después siento que estoy agotada. 607 00:59:44,720 --> 00:59:48,300 ¿No considera que vivir en una casa llena de personas que nos quieren 608 00:59:48,320 --> 00:59:49,680 también está bien? 609 00:59:51,610 --> 00:59:55,850 Sí, si las encontramos. Si encontramos a esas personas 610 00:59:56,450 --> 00:59:58,360 que nos quieren, sí. 611 01:00:03,060 --> 01:00:06,300 Esto es lo que le gustaba. 612 01:00:19,310 --> 01:00:23,850 Es muy parecida. Tengo la impresión de que de que es del mismo color. 613 01:00:23,870 --> 01:00:24,870 ¿Sí? 614 01:00:25,310 --> 01:00:26,560 Eso creo. 615 01:00:26,850 --> 01:00:34,610 Y allí la casa está ya toda cubierta... Estaba así. Toda cubierta por la vegetación. 616 01:00:37,920 --> 01:00:39,460 ¿Dónde escribía? 617 01:00:39,490 --> 01:00:42,690 Allí. En aquella habitación. 618 01:00:53,850 --> 01:00:59,230 Todo poeta sabe que las mejores imágenes vienen cuando la mente no está muy atenta, 619 01:00:59,250 --> 01:01:03,880 cuando está ocupada haciendo otras cosas. Cosas mecánicas. 620 01:01:10,800 --> 01:01:15,000 La inspiración y las ideas vienen del subconsciente, 621 01:01:15,030 --> 01:01:18,630 pero hay que darle al subconsciente libertad de movimientos. 622 01:01:28,110 --> 01:01:31,150 Ella siempre decía que hacía pausas durante el día. 623 01:01:31,180 --> 01:01:36,280 Que se ponía a soñar despierta. Incluso llegó a dirigir esos sueños. 624 01:01:40,700 --> 01:01:44,710 Este silencio. Extraordinario. 625 01:01:50,690 --> 01:01:55,140 Para trabajar, a usted le parece muy importante vivir sola. 626 01:01:55,510 --> 01:01:57,100 Ya lo creo. 627 01:01:58,130 --> 01:01:59,280 ¿Por qué? 628 01:02:01,490 --> 01:02:06,580 Por el silencio y por no tener que hablar. 629 01:02:10,210 --> 01:02:16,970 ''La profunda indignidad de que te entrevisten. Es extraño, te va carcomiendo''. 630 01:02:18,540 --> 01:02:23,060 Me siento como un paciente en una mesa de operaciones con alguna enfermedad. 631 01:02:23,090 --> 01:02:27,390 El médico dice: ''Quítate la ropa''. Se vuelve muy perturbador. 632 01:02:29,090 --> 01:02:32,640 Vale, voy a hacer una pregunta tonta: ¿es usted feliz? 633 01:02:35,640 --> 01:02:41,810 En general, sí. Sí, ¿por qué no? 634 01:02:48,030 --> 01:02:55,860 ''Escribir es un sustituto de la vida que no puedo vivir, que me es imposible vivir''. 635 01:03:15,250 --> 01:03:19,660 Hasta hoy, se han hecho tantas películas basadas en libros de Highsmith, 636 01:03:19,680 --> 01:03:23,910 que se la invitó a presidir el jurado del Festival de Cine de Berlín. 637 01:03:31,310 --> 01:03:36,280 Pat Highsmith se ha dejado ver alguna vez en el Festival de Cine. 638 01:03:36,560 --> 01:03:38,960 Así nos conocimos. 639 01:03:41,610 --> 01:03:46,640 En aquel entonces, me encargaba de la producción con Ulrike Ottinger, 640 01:03:47,290 --> 01:03:50,510 así que había hecho yo los trajes y había participado 641 01:03:50,730 --> 01:03:53,790 y colaborado en el guion. 642 01:03:55,880 --> 01:04:00,270 He leído que ella quería que usted tuviera el papel principal en el rodaje de Ripley. 643 01:04:00,290 --> 01:04:06,530 Se habló de que se podía rodar con una mujer. 644 01:04:07,490 --> 01:04:10,380 Luego la compraron otros, 645 01:04:10,410 --> 01:04:13,300 porque nosotros teníamos la idea de rodar una película pirata. 646 01:04:21,210 --> 01:04:24,450 ''No me enamoré de la carne ni de la sangre, 647 01:04:24,470 --> 01:04:27,760 sino de una imagen: la gorra de marinero, 648 01:04:27,790 --> 01:04:30,670 ese bigote tan gracioso, el pajarito 649 01:04:30,700 --> 01:04:33,600 posado en el hombro derecho de la marinera, 650 01:04:33,620 --> 01:04:37,060 y los ojos, confusos pero, a la vez, serios. 651 01:04:38,250 --> 01:04:41,520 Si te tocara, tal vez de resquebrajarías, 652 01:04:41,540 --> 01:04:46,030 o te disolverías, como un sueño que hacemos demasiado esfuerzo en recordar''. 653 01:04:49,240 --> 01:04:52,490 ¿Cómo te diste cuenta de que Pat se había enamorado de ti? 654 01:04:52,600 --> 01:04:57,920 Era más que amistad, podría ser casi amor. 655 01:04:58,260 --> 01:05:00,530 Me lo escribió en una carta. 656 01:05:05,110 --> 01:05:08,830 Sí, en realidad nos carteábamos a menudo. 657 01:05:09,620 --> 01:05:13,220 Siempre sabía qué hacía, o si había cambiado de editorial, 658 01:05:13,250 --> 01:05:16,050 o si había vendido un libro. 659 01:05:33,230 --> 01:05:36,580 Todas las experiencias de Highsmith con Tabea 660 01:05:36,650 --> 01:05:40,670 se colaron en la cuarta novela de Ripley, ''Tras los pasos de Ripley''. 661 01:05:42,250 --> 01:05:47,700 Al igual que Tabea y Pat, Ripley y el chico del libro visitan Pfaueninsel. 662 01:05:55,930 --> 01:05:58,240 ''Ojalá fuera buena poetisa, 663 01:05:58,900 --> 01:06:01,370 capaz de condensarlo todo 664 01:06:01,400 --> 01:06:04,130 en una esfera límpida y hermosa, 665 01:06:04,390 --> 01:06:07,780 como una gema transparente, pulida, 666 01:06:08,260 --> 01:06:11,660 algo que guardar, algo chiquitito en el bolsillo, 667 01:06:12,080 --> 01:06:13,450 algo a lo que mirar, 668 01:06:13,470 --> 01:06:15,180 que no hiciera daño a nadie''. 669 01:06:23,240 --> 01:06:25,170 Ahora sí. 670 01:06:29,560 --> 01:06:32,630 Qué bonito. 671 01:06:33,720 --> 01:06:36,310 Majestuoso, grandioso. 672 01:06:38,130 --> 01:06:39,640 ¿No es bonito? 673 01:06:57,670 --> 01:07:01,210 Pat me preguntó si me gustaría ir a Montcourt. 674 01:07:01,240 --> 01:07:03,450 Me lo pensé, pero no podía ser. 675 01:07:03,470 --> 01:07:10,240 Me habría aburrido en esa casa tan solitaria en Francia. 676 01:08:12,270 --> 01:08:17,860 ''No hay recuerdos ni de placer ni de dolor entre los años de un amor tan grande 677 01:08:17,890 --> 01:08:19,990 pero que tuvo un final triste''. 678 01:08:23,130 --> 01:08:27,200 Acababa de romper con la famosa Tabea. 679 01:08:28,330 --> 01:08:31,000 Y dijo: ''Sí, me muero de tristeza''. 680 01:08:32,430 --> 01:08:38,340 Ya no era capaz de escribir nada, y creo que tampoco podía dormir. 681 01:08:38,360 --> 01:08:41,010 Estaba muy, muy mal, de verdad. 682 01:08:45,620 --> 01:08:50,170 Por primera vez en toda su vida, Highsmith no era capaz de escribir. 683 01:08:50,850 --> 01:08:54,860 Después de haber empezado la novela de Ripley que había inspirado Tabea, 684 01:08:54,890 --> 01:08:57,480 flaquea tras escribir 50 páginas. 685 01:09:27,540 --> 01:09:33,000 Es el 6 de diciembre de 1976. 686 01:09:35,760 --> 01:09:39,770 No hay nada que temer sino al miedo en sí mismo. 687 01:09:45,800 --> 01:09:48,410 Cada vez sé menos 688 01:09:50,330 --> 01:09:51,970 quién soy 689 01:09:54,820 --> 01:09:56,680 o quiénes son los demás. 690 01:10:01,630 --> 01:10:07,640 ''El verdadero infierno está entre el sueño y la realidad''. ¿Está usted de acuerdo? 691 01:10:08,100 --> 01:10:14,780 Sí, estoy de acuerdo, y escribí esa frase hace años, 692 01:10:14,800 --> 01:10:18,450 antes incluso de haber pensado en escribir este libro. 693 01:10:18,470 --> 01:10:25,340 Porque lo siento yo misma: es una decepción de lo que uno mismo espera. 694 01:10:27,800 --> 01:10:29,670 Pero en cierto sentido creo que es normal. 695 01:10:29,690 --> 01:10:33,530 Quiero decir, no significa necesariamente que nos estemos volviendo locos. 696 01:10:33,850 --> 01:10:39,040 Porque creo que casi todo el mundo tiene esperanzas, ya sea en su trabajo, 697 01:10:39,070 --> 01:10:44,210 en su matrimonio o en algo que no se llega a cumplir. 698 01:11:05,280 --> 01:11:08,050 Me escribió que me quería mucho. 699 01:11:08,220 --> 01:11:12,510 ''Por la ligereza que has traído a mi vida''. 700 01:11:12,710 --> 01:11:18,520 Y puso entre paréntesis: ''Con 'ligereza' 701 01:11:18,600 --> 01:11:21,990 me refiero a la ausencia de pesadez''. 702 01:11:27,720 --> 01:11:32,870 Me dijo que gracias a mí fue capaz de volver a escribir. 703 01:11:32,890 --> 01:11:38,370 Y que había recobrado el gusto por la vida. Terminó su libro. 704 01:11:41,440 --> 01:11:46,100 Y sentí que me veía a mí misma en el joven del libro. 705 01:11:46,380 --> 01:11:51,170 Esa era precisamente la relación entre Ripley y aquel joven. 706 01:11:51,820 --> 01:11:56,900 Era diferente a los Ripley anteriores. Había un lado bonito. 707 01:11:56,930 --> 01:12:01,780 Ripley no tenía su lado cínico. Se había ablandado un poco. 708 01:12:05,530 --> 01:12:10,650 Decidió dedicarme el famoso Tras los pasos de Ripley. 709 01:12:10,680 --> 01:12:16,770 Me envió esta carta para preguntarme cómo prefería la dedicatoria. 710 01:12:18,920 --> 01:12:25,090 Y, por supuesto, acepté ''A Monique Buffet''. Y se puso muy contenta. 711 01:12:34,560 --> 01:12:38,980 Era complicado, porque había conocido hacía un tiempo 712 01:12:39,030 --> 01:12:41,500 a la chica con la que aún vivo. 713 01:12:42,240 --> 01:12:46,160 Por tanto, estaba entre dos historias. 714 01:12:48,270 --> 01:12:51,570 No podía ignorarla totalmente. 715 01:12:51,590 --> 01:12:55,530 No podía, porque había algo muy conmovedor en ella. 716 01:12:56,990 --> 01:12:59,720 Es muy difícil de explicar, la verdad. 717 01:13:06,380 --> 01:13:10,920 ''Supongo que mañana tu carta dirá: 'Bueno, Pat, 718 01:13:10,990 --> 01:13:13,980 ha estado bien conocerte durante un tiempo, 719 01:13:14,070 --> 01:13:16,640 pero será mejor que dejemos de vernos'. 720 01:13:17,170 --> 01:13:21,140 Pero no creas que estoy triste por ello. 721 01:13:21,370 --> 01:13:25,280 No es tu culpa, y no debes pensarlo''. 722 01:13:55,670 --> 01:13:59,830 Su marcha a Suiza fue muy dramática. 723 01:13:59,860 --> 01:14:02,010 Su historia fiscal. 724 01:14:02,540 --> 01:14:04,960 Hubo una redada policial en su casa. 725 01:14:05,020 --> 01:14:08,790 Estaba verdaderamente ofendida por que la consideraran una delincuente. 726 01:14:08,820 --> 01:14:11,350 No quería seguir en Francia. 727 01:14:21,610 --> 01:14:23,950 ''Vida en Suiza: 728 01:14:24,570 --> 01:14:28,800 Tengo la impresión de que la falta de luz solar influye mucho a la gente. 729 01:14:29,050 --> 01:14:33,200 A mí me gusta la calma porque interiormente estoy nerviosa''. 730 01:14:41,250 --> 01:14:45,380 Hablaba a menudo de que no soportaba los inviernos suizos, 731 01:14:45,410 --> 01:14:49,440 pasaban meses y meses sin sol, hacía frío. 732 01:14:52,340 --> 01:14:57,130 ''Me siento como si hubiera caído en una trampa infeliz. 733 01:14:57,150 --> 01:15:03,420 En esos momentos recuerdo Montcourt y la luz del sol... que nunca olvidaré''. 734 01:15:07,850 --> 01:15:13,660 Tan solo unas semanas después de vender su casa de Francia, quiere volver a comprarla, 735 01:15:14,420 --> 01:15:20,390 pero no lo consigue. Así que se queda a construir otra. 736 01:15:21,350 --> 01:15:23,890 Estaba muy, muy orgullosa de su casa. 737 01:15:23,920 --> 01:15:26,380 Una casa muy moderna. 738 01:15:26,480 --> 01:15:29,320 Pero ella parecía muy contenta con ello. 739 01:15:29,690 --> 01:15:34,090 Jamás habría pensado que algún día Pat tendría una casa así. 740 01:15:34,480 --> 01:15:36,380 El Búnker. 741 01:15:39,390 --> 01:15:44,490 ''Debe de ser extraño entrar en una casa y empezar a vivir en ella, arreglarla, 742 01:15:44,710 --> 01:15:47,910 sabiendo que será la última casa en la que vivirás''. 743 01:15:50,840 --> 01:15:54,510 ''Llevo conmigo viejos recuerdos como si fueran una maleta muy pesada. 744 01:15:55,840 --> 01:15:58,380 Deseo no haber conocido a esta persona o a aquella otra, 745 01:15:59,270 --> 01:16:02,860 pero las conocí, y no olvido''. 746 01:16:06,930 --> 01:16:10,990 ''He pasado dos horas leyendo mis viejos diarios. 747 01:16:11,560 --> 01:16:15,700 Mi vida es una crónica de errores increíbles. 748 01:16:16,090 --> 01:16:18,820 Cosas que debería haber hecho, y viceversa''. 749 01:16:22,480 --> 01:16:27,590 Para entonces, Highsmith escribía cada vez menos entradas en su diario, 750 01:16:27,610 --> 01:16:33,710 y en estas empezó a despotricar contra judíos, árabes y negros. 751 01:16:34,090 --> 01:16:39,990 Como si volviera al racismo de su querida abuela en Texas. 752 01:16:41,100 --> 01:16:43,420 ''Vivo mi vida al revés. 753 01:16:43,860 --> 01:16:45,590 Mi envidia se ha convertido en odio, 754 01:16:45,870 --> 01:16:48,130 y el odio, en desdén. 755 01:16:48,870 --> 01:16:51,760 Ahora tú, que conoces una libertad que yo nunca conocí, 756 01:16:51,790 --> 01:16:53,850 te preguntas el porqué de mi amargura. 757 01:16:54,010 --> 01:16:56,710 Dices que estoy llena de resentimiento. 758 01:16:56,870 --> 01:16:59,710 Pero el resentimiento es mi segunda emoción, 759 01:17:00,010 --> 01:17:03,060 una que conocí mucho antes de saber cómo llamarla''. 760 01:17:34,210 --> 01:17:36,310 Cada vez sé menos 761 01:17:38,570 --> 01:17:40,380 quién soy 762 01:17:42,850 --> 01:17:44,530 o quiénes son los demás. 763 01:17:59,010 --> 01:18:04,400 ''Escribir es la única manera de sentirse decente'', dijo Highsmith una vez. 764 01:18:07,610 --> 01:18:14,170 Ya muy enferma de leucemia, empezó a planear otra novela de Ripley. 765 01:18:16,790 --> 01:18:19,660 ''De alguna manera, los meses han estado cargados de angustia''. 766 01:18:19,900 --> 01:18:23,730 Harían falta mil palabras para describir el miedo mental. 767 01:18:24,320 --> 01:18:29,740 Es como si, de repente, la Muerte estuviera aquí, y aun así no se sintiera ningún dolor. 768 01:18:30,330 --> 01:18:33,900 Una habla tranquilamente con amigos y médicos''. 769 01:18:39,270 --> 01:18:44,830 El último capítulo de su famosa historia de amor quedó abierto. 770 01:18:45,830 --> 01:18:48,980 Casi 40 años después de su primera aparición, 771 01:18:49,000 --> 01:18:54,950 Highsmith decide abandonar el anonimato y publicar ''Carol'' con su propio nombre. 772 01:18:55,350 --> 01:19:00,140 Un libro como Carol, que sea tan interesante ahora para gente que conoce bien su trabajo 773 01:19:00,170 --> 01:19:02,990 no es solo porque se trate de una novela gay, 774 01:19:03,010 --> 01:19:06,640 sino porque también es una novela gay muy positiva. Tiene un final feliz. 775 01:19:06,670 --> 01:19:10,880 Sí, por una vez los personajes no se suicidan, 776 01:19:10,970 --> 01:19:16,280 ni se caen por una alcantarilla ni... ni se rajan las muñecas, esa también es buena. 777 01:19:17,650 --> 01:19:23,960 Al menos, intentan hacer algo con sus vidas. 778 01:19:23,980 --> 01:19:27,570 No significa que al final suceda. Pero al menos lo intentan. 779 01:19:28,370 --> 01:19:32,360 En retrospectiva, es algo bastante inusual en ti. No eres una escritora 780 01:19:32,390 --> 01:19:34,920 que se caracterice por los finales felices. 781 01:19:36,360 --> 01:19:39,910 Durante gran parte de la novela, parece que no va a acabar bien. 782 01:19:39,930 --> 01:19:44,910 Y, de repente, da un giro y las dos mujeres vuelven a juntarse. 783 01:19:44,930 --> 01:19:48,740 ¿Fue una decisión consciente que la novela terminara bien? 784 01:19:48,760 --> 01:19:51,280 Eso creo, porque... 785 01:19:52,900 --> 01:19:57,390 Sí, fue consciente. Era lo que quería, totalmente. 786 01:20:01,040 --> 01:20:06,870 Highsmith trabajó hasta el final en una nueva novela gay, esta vez abiertamente. 787 01:20:06,890 --> 01:20:09,930 Muere tan solo unas semanas después de que esta vea la luz. 788 01:20:10,050 --> 01:20:12,740 Termina con sus últimas palabras publicadas: 789 01:20:12,830 --> 01:20:17,990 ''Lo más gracioso es que Rickie, silenciosamente, era feliz''. 790 01:20:35,760 --> 01:20:38,620 ''Al amanecer, tras mi muerte, horas antes, 791 01:20:38,860 --> 01:20:41,880 la luz del sol bañará a las siete, como siempre, 792 01:20:41,900 --> 01:20:44,110 aquellos árboles que conozco. 793 01:20:44,680 --> 01:20:49,030 El verdor estallará, las sombras color verde oscuro cederán el paso 794 01:20:49,050 --> 01:20:52,110 al sol, indiferente, benigno pero cruel. 795 01:20:52,550 --> 01:20:55,580 Sin llorarme en el día de mi muerte. 796 01:20:56,240 --> 01:20:58,980 Los árboles descansarán en el amanecer sin brisa, 797 01:20:59,720 --> 01:21:01,890 ciegos e indiferentes, 798 01:21:02,820 --> 01:21:04,500 los árboles que conocía, 799 01:21:05,220 --> 01:21:06,850 a los que cuidaba''. 800 01:21:22,110 --> 01:21:25,210 Subtítulos: Mecal Subt Traducción: Elena San Miguel Olivares 71867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.