Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,711 --> 00:01:37,214
CONCERTO INTERNACIONAL
2
00:02:22,754 --> 00:02:24,280
Isso foi magn�fico.
3
00:02:24,480 --> 00:02:25,675
Foi �timo.
4
00:02:25,875 --> 00:02:28,927
Bem, odeio dizer isso,
mas temos que ir.
5
00:02:29,127 --> 00:02:31,379
O Sr. Sladek n�o pode
tocar mais uma?
6
00:02:31,579 --> 00:02:32,379
Por favor, maestro.
7
00:02:32,579 --> 00:02:34,100
Sinto, Mac, mas j�
estamos atrasados.
8
00:02:34,300 --> 00:02:35,711
Bem, se voc� tem que ir.
9
00:02:35,911 --> 00:02:38,265
� um privil�gio
ouvi-lo tocar.
10
00:02:38,465 --> 00:02:41,777
Obrigado. E obrigado pelo
jantar maravilhoso.
11
00:02:41,977 --> 00:02:43,690
Foi um prazer
conhec�-lo.
12
00:02:43,890 --> 00:02:45,869
Ainda podemos pegar esse
avi�o, Sr. Sladek.
13
00:02:46,069 --> 00:02:47,069
�timo!
14
00:02:47,269 --> 00:02:49,946
- Boa noite.
- Adeus, Sr. Sladek.
15
00:02:50,146 --> 00:02:53,561
Boa noite e desejo toda
sorte em sua turn� mundial.
16
00:02:53,761 --> 00:02:54,320
Obrigado.
17
00:03:00,989 --> 00:03:02,538
Nos vemos, Mac.
Adeus, Joe.
18
00:03:02,738 --> 00:03:05,054
- Adeus, tio Sam.
- Adeus, Sam.
19
00:03:17,476 --> 00:03:19,249
Eu gostei do Sr. Sladek, papai.
20
00:03:19,449 --> 00:03:21,579
Gostou, Joe?
Porque?
21
00:03:21,779 --> 00:03:23,772
Ele parece ser
t�o calmo.
22
00:03:23,972 --> 00:03:26,663
Sim, sei o que quer dizer,
um grande artista.
23
00:03:26,863 --> 00:03:28,756
Ent�o porque isto?
24
00:03:35,300 --> 00:03:38,298
O que Sam Loover da Rede de
Intelig�ncia Mundial quer com...
25
00:03:38,498 --> 00:03:41,228
os padr�es cerebrais de um
homem como Igor Sladek?
26
00:03:41,428 --> 00:03:43,716
� incompreens�vel.
27
00:03:43,916 --> 00:03:44,916
Perd�o, papai.
28
00:03:45,116 --> 00:03:46,116
N�o � nada, Joe.
29
00:03:47,813 --> 00:03:49,677
FRAN�A
30
00:04:06,020 --> 00:04:08,996
REDE DE TV
TRANS AMERICAN
31
00:04:22,760 --> 00:04:25,400
TEATRO DE MIL�O
32
00:04:39,422 --> 00:04:42,156
�PERA DE MOSCOU
33
00:04:46,588 --> 00:04:48,666
Essa foi a �ltima
carta de Sladek?
34
00:04:48,866 --> 00:04:49,306
Sim.
35
00:04:49,506 --> 00:04:52,304
J� foi processada pelo laborat�rio.
N�o h� nada significativo nela.
36
00:04:52,504 --> 00:04:56,879
O agente 88 oferecer� um
recital na embaixada essa noite.
37
00:04:57,079 --> 00:05:01,164
� mais prov�vel que a ca�ada
seja mais interessante nessa ocasi�o.
38
00:05:26,444 --> 00:05:28,466
Devemos parabeniz�-lo, Sladek.
39
00:05:28,666 --> 00:05:32,070
- O recital foi magn�fico.
- Obrigado, coronel.
40
00:05:32,270 --> 00:05:36,071
H� muito tempo que o ou�o tocar.
Seu estilo � inimit�vel.
41
00:05:36,271 --> 00:05:37,271
Voc� � muito gentil.
42
00:05:37,771 --> 00:05:39,846
Temos muitas pessoas aqui
que gostariam de conhec�-lo.
43
00:05:40,046 --> 00:05:41,711
Por favor, conhe�a
meus convidados.
44
00:05:42,377 --> 00:05:44,144
- Sladek.
- Coronel.
45
00:05:46,970 --> 00:05:48,849
- Ol�, Igor.
- Boa noite.
46
00:05:50,584 --> 00:05:52,246
Posso falar com
voc�, coronel?
47
00:05:52,446 --> 00:05:54,485
� sobre o novo aeroporto.
48
00:05:54,685 --> 00:05:56,421
Isso n�o � hora e lugar.
49
00:05:56,621 --> 00:05:58,813
Isso � urgente, senhor.
50
00:05:59,013 --> 00:06:01,973
Muito bem, estarei no balc�o.
Longe dos convidados.
51
00:06:02,173 --> 00:06:03,173
D�-me cinco minutos.
52
00:06:25,522 --> 00:06:27,867
Ser� aqui.
N�o poder�o nos ouvir.
53
00:06:28,067 --> 00:06:32,249
Bem, senhor, tenho o
relat�rio do engenheiro civil.
54
00:06:32,449 --> 00:06:38,225
O local para essa nova base a�rea militar
ter� que ser movido para dez milhas leste.
55
00:06:38,425 --> 00:06:43,072
A nova localiza��o � referenciada
como 017C4.
56
00:06:49,435 --> 00:06:53,131
Sladek, � sua caneta?
57
00:06:53,331 --> 00:06:55,491
Oh, sim.
58
00:06:59,635 --> 00:07:01,466
Voc� a esqueceu no balc�o.
59
00:07:20,238 --> 00:07:21,570
Aqui est�.
Vamos ver.
60
00:07:21,770 --> 00:07:25,248
"Querido Sam, a turn� est�
progredindo muito bem."
61
00:07:25,448 --> 00:07:28,612
"Est� sendo um trabalho
duro mas agrad�vel."
62
00:07:29,388 --> 00:07:33,081
"Espero voltar para a
Inglaterra no final de semana."
63
00:07:33,281 --> 00:07:35,237
"Ansioso para v�-lo ent�o."
64
00:07:35,953 --> 00:07:36,953
�timo.
65
00:07:49,096 --> 00:07:52,033
- Est� aparecendo, Kenny?
- Est� quase pronto, senhor.
66
00:08:12,241 --> 00:08:14,062
Vamos ver o que pegou.
67
00:08:15,481 --> 00:08:18,667
- Boa noite.
- Posso falar com voc�, coronel?
68
00:08:18,867 --> 00:08:20,771
� sobre o novo aeroporto.
69
00:08:20,971 --> 00:08:21,971
Parece promissor.
70
00:08:22,171 --> 00:08:24,727
Muito bem, estarei no balc�o.
Longe dos convidados.
71
00:08:24,927 --> 00:08:26,279
D�-me cinco minutos.
72
00:08:26,479 --> 00:08:31,824
Ser� aqui.
N�o poder�o nos ouvir.
73
00:08:32,016 --> 00:08:35,716
Bem, senhor, tenho o
relat�rio do engenheiro civil.
74
00:08:35,916 --> 00:08:41,648
O local para essa nova base a�rea militar
ter� que ser movido para dez milhas leste.
75
00:08:41,848 --> 00:08:46,351
A nova localiza��o � referenciada
como 017C4.
76
00:08:46,551 --> 00:08:47,751
Qual o motivo para
essa mudan�a?
77
00:08:47,951 --> 00:08:48,951
Espere!
78
00:08:49,151 --> 00:08:50,585
D� para isso
prioridade total.
79
00:08:50,785 --> 00:08:54,011
Que transcrevam as grava��es.
E fa�a o relat�rio. Isso � quente.
80
00:09:28,168 --> 00:09:32,866
Congratula��es querido Sladek.
Que maravilhosa apresenta��o.
81
00:09:33,066 --> 00:09:34,066
Obrigado.
82
00:09:34,266 --> 00:09:38,280
Seria um favor pessoal se
autografasse essa partitura para mim.
83
00:09:38,480 --> 00:09:40,346
� claro.
84
00:09:46,635 --> 00:09:48,470
Me desculpe, senador.
85
00:09:48,670 --> 00:09:51,852
Sladek, apresento
o senador Casper.
86
00:09:52,052 --> 00:09:55,410
Senhor, considero uma grande
honra apertar a sua m�o.
87
00:09:55,610 --> 00:09:59,693
Sim, eu gostaria de dizer
sem medo ou contradi��o...
88
00:09:59,893 --> 00:10:04,051
que acabamos de ouvir um
verdadeiro grande pianista.
89
00:10:04,251 --> 00:10:10,617
Me desculpe, sua caneta.
Acho que caiu ali dentro.
90
00:10:10,817 --> 00:10:13,612
N�o tem problema.
N�o � importante.
91
00:10:13,812 --> 00:10:15,089
� s� uma caneta.
92
00:10:20,542 --> 00:10:22,505
Espera a resposta
do telegrama, senhor?
93
00:10:22,705 --> 00:10:24,936
N�o, apenas o envie.
94
00:10:31,488 --> 00:10:34,576
Esse homem que acabou de sair.
D�-me o seu telegrama.
95
00:10:34,776 --> 00:10:36,022
Temo que n�o possa.
96
00:10:37,750 --> 00:10:39,211
Me desculpe, senhor.
97
00:10:39,411 --> 00:10:41,011
Aqui est� ele.
98
00:10:45,129 --> 00:10:47,338
Est� tudo em ordem?
99
00:10:47,538 --> 00:10:49,464
Parece bastante inofensivo.
100
00:10:49,664 --> 00:10:53,010
Ele pode seguir. Mas mande uma
c�pia para o meu escrit�rio.
101
00:10:53,102 --> 00:10:54,524
Sim, senhor.
102
00:10:58,394 --> 00:11:01,781
"Estou ensaiando a Oitava
sinfonia de Rachmaninoff."
103
00:11:01,981 --> 00:11:05,522
"uma interessante interpreta��o
mel�dica menor,"
104
00:11:05,722 --> 00:11:07,968
"Agora esperada na pr�xima ter�a."
105
00:11:08,168 --> 00:11:09,879
O que ele quis dizer?
106
00:11:10,079 --> 00:11:13,249
Porque Sladek enviou
um telegrama para n�s?
107
00:11:13,449 --> 00:11:14,449
N�o sei, papai.
108
00:11:14,649 --> 00:11:19,463
N�o sou especialista em m�sica mas sei que
Rachmaninoff n�o escreveu oito sinfonias.
109
00:11:36,621 --> 00:11:37,621
Quem �?
110
00:11:37,821 --> 00:11:38,821
Major Kloss.
111
00:11:40,404 --> 00:11:41,404
O que voc� quer?
112
00:11:41,604 --> 00:11:45,242
Tenho autoridade do
coronel Malner para det�-lo.
113
00:11:46,140 --> 00:11:47,465
Abra a porta.
114
00:11:48,845 --> 00:11:53,088
Abra essa porta ou
vamos derrub�-la.
115
00:12:04,502 --> 00:12:05,826
Estou feliz por
ter me avisado, Mac.
116
00:12:06,026 --> 00:12:08,384
Bem, falando honestamente
Sam, estou confuso.
117
00:12:08,584 --> 00:12:11,583
Porque o Sr. Sladek enviaria
para mim, tal telegrama.
118
00:12:11,783 --> 00:12:13,044
Bem, Mac, ser� melhor
que voc� saiba.
119
00:12:13,244 --> 00:12:15,689
Igor Sladek � um dos
nossos melhores agentes.
120
00:12:15,889 --> 00:12:17,715
- O que?
- Isso mesmo, Mac.
121
00:12:17,915 --> 00:12:19,247
N�o posso acreditar.
122
00:12:19,447 --> 00:12:22,664
Um homem dedicado
a m�sica, um espi�o?
123
00:12:22,864 --> 00:12:25,655
Sladek tamb�m � dedicado a
manter a paz mundial.
124
00:12:25,855 --> 00:12:27,622
A m�sica � um
disfarce perfeito.
125
00:12:27,822 --> 00:12:29,736
Ah, eu entendo.
126
00:12:29,936 --> 00:12:32,709
O que voc� acha desse
telegrama, Sam?
127
00:12:32,909 --> 00:12:36,889
Eu diria que � um tipo de c�digo.
Bem codificado, dif�cil de quebrar.
128
00:12:37,089 --> 00:12:39,246
Voltarei para Londres agora
mesmo para levar aos !!br0ken!!
129
00:12:39,446 --> 00:12:42,618
Papai! Tio Sam.
Acho que sei o que quer dizer.
130
00:12:42,818 --> 00:12:45,275
Se tirar a primeira
letra de cada palavra...
131
00:12:45,375 --> 00:12:49,234
Joe. O Sr. Sladek � um
homem muito inteligente.
132
00:12:49,434 --> 00:12:51,070
- Ele n�o faria...
- Espere um momento, Mac!
133
00:12:51,270 --> 00:12:53,685
"Estou ensaiando a Oitava
sinfonia de Rachmaninoff."
134
00:12:53,885 --> 00:12:55,367
A-R-R-E-S-T.
135
00:12:55,567 --> 00:12:56,267
"Pris�o"!
136
00:12:56,467 --> 00:12:59,715
I-M-M-I-N-E-N-T.
Iminente.
137
00:12:59,915 --> 00:13:01,678
- Pris�o iminente.
- � isso!
138
00:13:01,878 --> 00:13:03,832
Ele n�o teve tempo para
uma codifica��o complexa.
139
00:13:04,032 --> 00:13:05,844
- Grande trabalho, Joe.
- Obrigado, tio Sam.
140
00:13:06,044 --> 00:13:07,154
Significa que o
disfarce foi descoberto.
141
00:13:07,354 --> 00:13:08,354
Temos que agir r�pido.
142
00:13:08,554 --> 00:13:10,980
Voc� tem os padr�es
de Sladek dispon�veis, Mac?
143
00:13:11,180 --> 00:13:12,423
Sim, est�o na mesa
da biblioteca.
144
00:13:12,623 --> 00:13:14,266
Agora entendo porque
me pediu para grav�-los.
145
00:13:14,466 --> 00:13:15,466
Certo, Ok.
146
00:13:15,666 --> 00:13:17,454
Mac, comece a transfer�ncia.
147
00:13:50,180 --> 00:13:51,333
Sam, o que est� havendo?
148
00:13:51,533 --> 00:13:54,965
Ele pegaram mesmo Sladek.
Est� na pris�o em Vaslo.
149
00:13:55,744 --> 00:13:57,339
N�o podemos ter uma
maneira de libert�-lo?
150
00:13:57,539 --> 00:13:58,339
De resgat�-lo.
151
00:13:58,539 --> 00:13:59,710
Fora de quest�o, Joe.
152
00:13:59,910 --> 00:14:03,038
- Tem uma solu��o poss�vel.
- Prossiga, Sam.
153
00:14:03,238 --> 00:14:04,764
Sladek � uma
celebridade famosa.
154
00:14:04,964 --> 00:14:06,438
Eles n�o v�o arriscar
um incidente internacional...
155
00:14:06,638 --> 00:14:09,823
ent�o v�o permitir que ele fa�a
sua apresenta��o pela r�dio.
156
00:14:10,023 --> 00:14:11,166
Estou lembrando disso.
157
00:14:11,366 --> 00:14:13,286
Ele tocar� no
Concerto Internacional.
158
00:14:13,486 --> 00:14:15,111
Certo. E eu tenho um plano.
159
00:14:15,311 --> 00:14:17,641
� perigoso mas � a
nossa �nica chance.
160
00:14:18,565 --> 00:14:19,969
� isso que faremos.
161
00:14:29,764 --> 00:14:31,977
Transmiss�o em cinco minutos.
162
00:14:39,199 --> 00:14:40,199
Mas � Joe!
163
00:14:40,399 --> 00:14:42,742
- Ol�, Sr. Sladek.
- Joe McClaine.
164
00:14:42,942 --> 00:14:44,171
Qual � o significado disso?
165
00:14:44,371 --> 00:14:46,547
Vim passar a partitura
para o senhor Sladek.
166
00:14:46,747 --> 00:14:49,196
- Como j� fiz antes.
- Eu gostaria disso.
167
00:14:49,396 --> 00:14:51,086
- Fora de quest�o.
- Espere.
168
00:14:51,286 --> 00:14:52,486
- Voc� pode ficar.
- Mas coronel...
169
00:14:52,686 --> 00:14:54,129
Fique quieto.
170
00:14:54,329 --> 00:14:57,448
N�o queremos nenhum tipo
de dist�rbio antes do concerto.
171
00:14:57,648 --> 00:14:59,653
N�o perca o seu senso
de propor��o, major.
172
00:14:59,853 --> 00:15:03,220
Esse � um jovem rapaz.
Que mal ele pode fazer?
173
00:15:03,420 --> 00:15:06,786
Ent�o, por favor, pode entrar
no est�dio, Sr. Sladek.
174
00:15:11,333 --> 00:15:13,796
Essa passagem de cabos leva
direto ao piso do est�dio.
175
00:15:13,996 --> 00:15:17,641
E o carro esperar� aqui
quando Sladek conseguir fugir.
176
00:15:17,841 --> 00:15:19,509
Ok, Sam.
Eu entendi.
177
00:15:19,709 --> 00:15:21,698
- Boa sorte, Sam.
- Obrigado, Mac.
178
00:15:22,670 --> 00:15:23,670
Te vejo mais tarde.
179
00:15:26,124 --> 00:15:28,743
Transmitindo em dois minutos.
Voc� est� pronto?
180
00:15:28,943 --> 00:15:32,311
O microfone est� um pouco
perto da base.
181
00:15:32,511 --> 00:15:36,614
E eu quero essa ac�stica perfeita.
Mova para a direita, por favor.
182
00:15:36,814 --> 00:15:40,318
- Ent�o n�o poderemos v�-lo, senhor.
- De que adianta, temos ouvidos.
183
00:15:40,518 --> 00:15:42,725
Se Sladek parar de tocar,
saberemos imediatamente.
184
00:15:42,925 --> 00:15:44,591
Diga que est� bem.
185
00:15:54,058 --> 00:15:55,401
Som ligado.
186
00:15:55,601 --> 00:15:58,228
Estar� ao vivo
em 20 segundos.
187
00:15:58,428 --> 00:16:00,727
Feche o edif�cio e d�
ordens para atirar...
188
00:16:00,927 --> 00:16:02,531
em quem tentar entrar ou sair.
189
00:16:02,731 --> 00:16:03,731
Sim, senhor.
190
00:16:03,831 --> 00:16:06,000
Cinco segundos.
Quatro...
191
00:16:06,200 --> 00:16:07,200
Tr�s...
192
00:16:07,400 --> 00:16:08,400
Dois.
193
00:16:08,600 --> 00:16:09,600
Est� ao vivo!
194
00:17:02,702 --> 00:17:04,318
Restam 18 minutos.
195
00:17:35,377 --> 00:17:36,885
Restam doze minutos.
196
00:17:40,676 --> 00:17:42,503
Consegui.
197
00:17:45,995 --> 00:17:48,381
Ok. Joe.
Assuma o piano.
198
00:17:48,581 --> 00:17:49,581
Ok, Sam.
199
00:18:08,590 --> 00:18:10,723
� inimit�vel.
200
00:18:17,558 --> 00:18:20,474
- Quando tempo mais?
- Cerca de nove minutos.
201
00:18:20,674 --> 00:18:24,951
Escutem a m�sica.
Pode ser o �ltimo recital de Sladek.
202
00:18:25,151 --> 00:18:27,576
Certo, siga o t�nel dos cabos.
203
00:18:27,776 --> 00:18:29,264
Vai encontrar um carro
no final da rua.
204
00:18:29,464 --> 00:18:31,492
- E quando a voc�?
- N�o se preocupe comigo.
205
00:18:31,692 --> 00:18:33,356
Tenho que repor
esses pisos.
206
00:18:33,556 --> 00:18:34,556
V� logo!
207
00:18:53,093 --> 00:18:54,248
Acho que ouvi algo.
208
00:18:54,448 --> 00:18:57,305
Relaxe, Sladek ainda
est� tocando.
209
00:19:09,618 --> 00:19:11,290
Onde eu estou?
210
00:19:12,772 --> 00:19:15,329
- Professor McClaine?
- Entre, maestro.
211
00:19:15,529 --> 00:19:18,885
Temos que atravessar a fronteira
antes que a transmiss�o termine.
212
00:20:14,556 --> 00:20:15,566
A� est� a fronteira.
213
00:20:15,766 --> 00:20:18,620
Meu rosto � muito
conhecido neste pa�s.
214
00:20:18,820 --> 00:20:20,199
Eles certamente v�o
me reconhecer.
215
00:20:20,399 --> 00:20:21,510
Apenas deixe comigo.
216
00:20:48,853 --> 00:20:51,079
Ah, o recital de
Igor Sladek.
217
00:20:51,279 --> 00:20:55,643
Isso parece estar em ordem.
Deixe-me ver seu amigo.
218
00:20:55,843 --> 00:20:57,658
Vire seu rosto para c�.
219
00:21:03,184 --> 00:21:04,403
N�o posso entender.
220
00:21:09,989 --> 00:21:10,989
Espere aqui.
221
00:21:20,467 --> 00:21:23,351
- Est� perto do fim.
- Quanto falta?
222
00:21:23,551 --> 00:21:25,628
Cerca de um minuto.
223
00:21:25,926 --> 00:21:28,132
- Coronel?
- O que � agora?
224
00:21:28,332 --> 00:21:31,238
Queira me desculpar, coronel.
Mas � da fronteira.
225
00:21:31,438 --> 00:21:32,438
Eles tem um r�dio.
226
00:21:32,638 --> 00:21:36,338
Mas nos pedem para confirmar
se na transmiss�o...
227
00:21:36,538 --> 00:21:38,908
� mesmo Sladek tocando o piano.
228
00:21:39,780 --> 00:21:45,178
Diga para esse tolo ignorante
que ningu�m pode tocar...
229
00:21:45,378 --> 00:21:50,577
piano dessa maneira monumental,
exceto Igor Sladek.
230
00:21:50,854 --> 00:21:53,040
Diga isso para esse
ignorante musical.
231
00:22:15,283 --> 00:22:17,148
Magn�fico!
232
00:22:18,913 --> 00:22:23,372
Muito bem, Major.
Leve Sladek para a sala de interrogat�rio.
233
00:22:23,572 --> 00:22:24,572
Sim, senhor.
234
00:22:29,864 --> 00:22:31,517
Tem mentido para
n�s durante duas horas.
235
00:22:31,717 --> 00:22:32,717
Agora queremos a verdade.
236
00:22:32,917 --> 00:22:34,927
Quem estava tocando o piano?
237
00:22:35,127 --> 00:22:37,130
E para onde Sladek foi?
238
00:22:37,330 --> 00:22:38,714
Mas estou lhe dizendo!
239
00:22:38,914 --> 00:22:40,783
Eu estava tocando o piano.
240
00:22:40,983 --> 00:22:43,622
E o senhor Sladek
desceu pelo piso.
241
00:22:43,822 --> 00:22:45,956
Eu n�o acertaria meu
filho se fosse voc�.
242
00:22:46,156 --> 00:22:48,819
Especialmente porque ele
est� dizendo a verdade.
243
00:22:49,019 --> 00:22:51,687
- Ol�, papai.
- Quem � voc�?
244
00:22:51,887 --> 00:22:54,193
Professor McClaine.
Vim para levar meu garoto para casa.
245
00:22:54,393 --> 00:22:55,874
Ele est� sob pris�o.
246
00:22:56,074 --> 00:22:59,592
Ser� acusado de nove
s�rias viola��es.
247
00:22:59,792 --> 00:23:02,394
Nove? Uma para cada
ano de sua vida.
248
00:23:02,594 --> 00:23:05,702
Isso dar� uma manchete interessante
para toda a imprensa mundial.
249
00:23:05,902 --> 00:23:08,710
Poder� at� mesmo promov�-los.
250
00:23:10,304 --> 00:23:13,801
Por favor, professor.
O major est� agitado.
251
00:23:14,001 --> 00:23:16,057
N�o posso come�ar a
entender o que aconteceu,
252
00:23:16,257 --> 00:23:18,721
mas voc� e seu filho est�o
livres para ir do nosso pa�s.
253
00:23:19,696 --> 00:23:23,374
Somente uma coisa,
n�o voltem.
254
00:23:24,157 --> 00:23:25,986
Foi um prazer
conhec�-los, senhores.
255
00:23:26,868 --> 00:23:28,935
Vamos, Joe.
Vamos para casa.
256
00:23:29,135 --> 00:23:30,707
Sim, papai.
257
00:23:40,884 --> 00:23:45,940
Legendas: Kilo
19685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.