Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,071 --> 00:00:54,946
Los personajes de la historia
4
00:00:55,446 --> 00:00:59,196
Yann Lemée, alias Yann Andréa
5
00:00:59,404 --> 00:01:03,654
Michèle Manceaux, escritora, periodista,
editorialista en Marie Claire
6
00:01:04,238 --> 00:01:09,571
Marguerite Duras,
célebre escritora y cineasta
7
00:01:09,946 --> 00:01:13,029
Capri, se acabó
8
00:01:13,321 --> 00:01:17,113
Y pensar que fue la ciudad
de mi primer amor
9
00:01:17,279 --> 00:01:20,154
Capri, se acabó
10
00:01:20,779 --> 00:01:24,279
No creo que vuelva allí un día
11
00:01:27,363 --> 00:01:29,488
Ya no iremos nunca más
12
00:01:31,029 --> 00:01:33,613
A donde me dijiste ''te quiero''
13
00:01:34,821 --> 00:01:37,071
Ya no iremos nunca más
14
00:01:38,404 --> 00:01:40,821
Como los otros años
15
00:01:42,238 --> 00:01:44,363
A veces me gustaría
16
00:01:45,863 --> 00:01:48,071
Decirte ''volvamos a empezar''
17
00:01:49,654 --> 00:01:51,946
Pero pierdo el coraje
18
00:01:53,154 --> 00:01:55,571
Sabiendo que dirás no
19
00:01:57,988 --> 00:02:00,988
Capri, se acabó
20
00:02:01,404 --> 00:02:05,196
Y pensar que fue la ciudad
de mi primer amor
21
00:02:05,363 --> 00:02:08,154
Capri, se acabó
22
00:02:08,613 --> 00:02:11,904
No creo que vuelva allí un día
23
00:02:12,488 --> 00:02:15,613
Capri, se acabó
24
00:02:15,863 --> 00:02:19,654
Y pensar que fue la ciudad
de mi primer amor
25
00:02:19,832 --> 00:02:22,711
Capri, se acabó
26
00:02:23,154 --> 00:02:26,654
No creo que vuelva allí un día
27
00:02:50,863 --> 00:02:57,363
QUIERO HABLAR DE DURAS
28
00:03:51,696 --> 00:03:54,238
Vamos a hacer la entrevista
que me pediste.
29
00:03:54,404 --> 00:03:57,363
Con Marguerite, que vi abajo.
30
00:03:58,154 --> 00:04:00,529
- Se la ve muy bien.
- ¿La viste?
31
00:04:00,696 --> 00:04:03,571
Me quería traer un café,
pero le dije que no:
32
00:04:03,738 --> 00:04:06,529
''Ya me tomé uno.
Gracias, Marguerite.''
33
00:04:07,821 --> 00:04:10,279
- Espero que no suba.
- No...
34
00:04:16,029 --> 00:04:18,488
Vamos a hacer la entrevista
que me pediste.
35
00:04:18,904 --> 00:04:21,613
Con Marguerite, que vi abajo.
36
00:04:22,571 --> 00:04:24,946
- Se la ve muy bien.
- ¿La viste?
37
00:04:37,029 --> 00:04:38,613
2 de diciembre...
38
00:04:40,113 --> 00:04:41,988
1982.
39
00:04:44,904 --> 00:04:47,863
- Quisiera hablar de Duras.
- Sí.
40
00:04:49,821 --> 00:04:52,571
Pero es algo tan grande...
41
00:04:53,779 --> 00:04:55,821
Casi como una locura...
42
00:04:56,196 --> 00:04:58,071
No sé por dónde empezar.
43
00:04:58,238 --> 00:05:01,446
¿Cómo abordar al personaje... Duras?
44
00:05:02,696 --> 00:05:05,238
Quizás por tu fascinación...
45
00:05:07,238 --> 00:05:08,363
Sí.
46
00:05:08,904 --> 00:05:11,113
Empezaré con nuestro encuentro.
47
00:05:11,488 --> 00:05:12,738
Muy bien.
48
00:05:15,321 --> 00:05:17,279
Fue hace muchos años. Tenía...
49
00:05:17,446 --> 00:05:20,113
No sé... como 22 años.
50
00:05:21,696 --> 00:05:26,321
Donde vivía, había un ejemplar de
Los Caballitos de Tarquinia.
51
00:05:26,488 --> 00:05:29,029
Era de una niña que había vivido ahí.
52
00:05:30,029 --> 00:05:31,946
Y lo leí.
53
00:05:33,696 --> 00:05:36,279
Inmediatamente este texto
54
00:05:37,154 --> 00:05:39,029
me cautivó completamente.
55
00:05:41,738 --> 00:05:45,488
Tres días después,
tomaba un Campari Bitter en un café.
56
00:05:47,279 --> 00:05:51,321
Estaba en Caen,
un Campari Bitter no era muy común.
57
00:05:56,279 --> 00:05:58,196
Después, leí toda su obra.
58
00:05:59,863 --> 00:06:02,946
A tal grado que sólo la leía a ella.
59
00:06:03,988 --> 00:06:06,238
Estudiaba filosofía.
60
00:06:06,863 --> 00:06:09,821
Abandoné todo
para leer todos sus libros.
61
00:06:10,904 --> 00:06:14,154
Hasta sentía que el autor
estaba presente.
62
00:06:14,779 --> 00:06:17,904
Curioso
porque no la conocía para nada.
63
00:06:18,946 --> 00:06:24,946
Nadie - ni un amigo o maestro -
me había dicho que leyera a Duras.
64
00:06:25,571 --> 00:06:27,154
Simplemente fue así.
65
00:06:27,571 --> 00:06:30,529
Tomé el libro
y enseguida me involucré.
66
00:06:47,946 --> 00:06:50,196
Tengo 30 años... casi.
67
00:06:50,571 --> 00:06:52,696
Tenía 21 o 22 entonces.
68
00:06:54,029 --> 00:06:56,488
Así que fue hace 7 o 8 años.
69
00:06:56,821 --> 00:07:00,029
Lo increíble es que nunca ha cesado.
70
00:07:00,613 --> 00:07:02,113
Nunca ha cesado.
71
00:07:03,779 --> 00:07:09,071
Al contrario, fui creando un vacío
de lectura a mi alrededor, poco a poco,
72
00:07:09,238 --> 00:07:11,779
porque me parecía... me parece...
73
00:07:12,904 --> 00:07:14,488
no había nada más.
74
00:07:14,738 --> 00:07:16,238
Que aquellos textos.
75
00:07:17,863 --> 00:07:21,738
Sólo podía leer algunas páginas,
eran abrumadoras.
76
00:07:24,071 --> 00:07:26,821
Y no quería conocerla. Para nada.
77
00:07:31,113 --> 00:07:33,238
Estaba estudiando en Caen,
78
00:07:34,279 --> 00:07:35,738
en Normandía.
79
00:07:45,696 --> 00:07:49,571
Después salió India Song.
La vi como 10 veces.
80
00:07:49,738 --> 00:07:54,071
El evento para mí
era que Duras iba a venir a Caen.
81
00:07:55,738 --> 00:07:57,113
Y estuve ahí.
82
00:07:58,113 --> 00:08:02,279
Asistí al debate.
No pude decir nada, muerto de pánico.
83
00:08:03,654 --> 00:08:06,904
Al final, hubo una sesión de preguntas...
84
00:08:07,078 --> 00:08:09,203
y acabé haciendo una.
85
00:08:11,071 --> 00:08:12,622
¿Recuerdas la pregunta?
86
00:08:13,613 --> 00:08:16,029
No era realmente una pregunta.
87
00:08:17,196 --> 00:08:22,071
Quería decir que no había entendidoel plan final de India Song...
88
00:08:22,238 --> 00:08:24,946
sobre el mapa de geografía.
89
00:08:26,321 --> 00:08:29,196
Y de repente, dije:
90
00:08:29,363 --> 00:08:35,196
''Ya entiendo. Es la misma forma de filmar
los restos de Anne-Marie Stretter''
91
00:08:35,779 --> 00:08:39,529
''pasando la cámara por
la peluca, las joyas, el vestido.''
92
00:08:39,696 --> 00:08:43,196
''Es la misma manera en la que filma
el mapa de Asia.''
93
00:08:44,029 --> 00:08:46,279
Ella dijo: ''Sí, tiene razón.''
94
00:08:48,363 --> 00:08:49,904
Estaba encantado.
95
00:08:50,071 --> 00:08:51,696
Y muy acomplejado.
96
00:08:54,321 --> 00:08:56,279
Le quería comprar flores.
97
00:08:57,321 --> 00:08:58,863
Alguien me dijo: ''No...''
98
00:08:59,029 --> 00:09:02,946
''No se hace. No seas ridículo.
Es Duras, ¡por favor!''
99
00:09:03,113 --> 00:09:04,613
''No lo hagas.''
100
00:09:05,239 --> 00:09:06,758
Y no lo hice.
101
00:09:09,529 --> 00:09:12,988
Pero quería distinguirme, ¿sabes?
102
00:09:15,029 --> 00:09:19,321
Traía en la bolsa un ejemplar
de Destruir, dice.
103
00:09:22,154 --> 00:09:24,029
Destruir, dice...
104
00:09:30,696 --> 00:09:35,029
Al final del debate,
ya no había nadie y ella ya se iba.
105
00:09:35,196 --> 00:09:38,321
Le pedí un autógrafo.
106
00:09:38,529 --> 00:09:40,113
Firmó mi libro.
107
00:09:41,279 --> 00:09:44,613
Le dije si podía escribirle
a la casa de edición.
108
00:09:45,488 --> 00:09:49,613
Dijo: ''No, escríbame a mi casa:
5 rue Saint-Benoît.''
109
00:09:50,821 --> 00:09:53,571
Me dejó atónito
que me diera su dirección.
110
00:09:55,363 --> 00:09:59,279
Trata de explorar cada detalle
en tu memoria.
111
00:10:01,738 --> 00:10:05,654
La impresión física
que provocó en ti y cosas así.
112
00:10:07,529 --> 00:10:10,571
- ¿Estoy interrumpiendo mucho?
- No.
113
00:10:10,738 --> 00:10:12,154
Dime si lo hago.
114
00:10:14,821 --> 00:10:17,113
La impresión física era...
115
00:10:17,904 --> 00:10:21,113
De repente,
cuando se prendieron las luces,
116
00:10:21,279 --> 00:10:24,446
y apareció
junto al entrevistador,
117
00:10:25,029 --> 00:10:27,238
era como si ella lo hubiera escrito.
118
00:10:27,904 --> 00:10:30,321
Es ella con quien había vivido.
119
00:10:30,488 --> 00:10:34,613
Traía su chaqueta de cuero,
su falda de cuadros,
120
00:10:34,779 --> 00:10:36,904
anillos y pulseras.
121
00:10:37,071 --> 00:10:39,404
Vi mucho sus pulseras y anillos.
122
00:10:39,946 --> 00:10:41,196
Era ella.
123
00:10:43,404 --> 00:10:44,988
Y su voz...
124
00:10:45,238 --> 00:10:47,571
Descubrí esa voz.
125
00:10:49,071 --> 00:10:52,904
En cuanto comenzaba a hablar,
el silencio era total.
126
00:10:53,738 --> 00:10:56,154
Alguien dijo: ''Duras está aquí.''
127
00:10:56,321 --> 00:10:58,113
Contestó: ''Sí, aquí estoy.''
128
00:10:58,404 --> 00:11:02,738
''Soy Marguerite Duras, hice este film.
Pregunten lo que sea.''
129
00:11:04,488 --> 00:11:07,279
''Si no hay preguntas, me iré.
No importa.''
130
00:11:07,863 --> 00:11:10,529
Imagínate un silencio de 5 minutos.
131
00:11:14,613 --> 00:11:16,321
Y ahora siento,
132
00:11:16,488 --> 00:11:19,196
que ella sabía.
133
00:11:19,988 --> 00:11:21,988
Siento que me había visto.
134
00:11:23,196 --> 00:11:25,154
¿Y después, en el café?
135
00:11:27,529 --> 00:11:30,738
Mi molestia, ahora lo sé,
eran los demás.
136
00:11:31,529 --> 00:11:35,571
Que hubieran 10 personas.
La quería sólo para mí.
137
00:11:35,738 --> 00:11:36,988
¿Sólo para ti?
138
00:11:38,821 --> 00:11:42,863
Después de ese día, claro,
le escribí muy seguido.
139
00:11:44,321 --> 00:11:49,279
La primera carta fue muy torpe, creo.
140
00:11:49,821 --> 00:11:53,613
''La amo, y me encantaría conocerla.''
141
00:11:54,613 --> 00:11:59,196
''Pero al mismo tiempo no sé.
No quiero arruinar las cosas.''
142
00:12:00,904 --> 00:12:04,488
Me contestó exactamente
un año después, diciéndome:
143
00:12:05,613 --> 00:12:09,821
''Volví a leer su carta.
No puedo responder. Es su decisión.''
144
00:12:10,904 --> 00:12:14,071
''No soy quien puede decidir
si debe conocerme.''
145
00:12:14,654 --> 00:12:18,196
Decía: ''No puedo dar respuesta
a su pregunta.''
146
00:12:20,988 --> 00:12:23,988
Entonces pensé
que no merecía la pena conocerla.
147
00:12:24,988 --> 00:12:29,738
De verdad quería,
pero sabía que no merecía la pena.
148
00:12:32,529 --> 00:12:35,738
Escribía cada vez que leía
uno de sus libros.
149
00:12:36,738 --> 00:12:40,321
Le escribía a ella.
Mis cartas eran muy sencillas.
150
00:12:40,488 --> 00:12:42,821
Siempre terminaba escribiendo:
151
00:12:43,404 --> 00:12:44,696
''La amo.''
152
00:12:45,404 --> 00:12:48,863
Tomaba fragmentos de sus libros
y se los mandaba.
153
00:12:50,613 --> 00:12:53,529
Nunca respondió.
No esperaba una respuesta.
154
00:12:54,863 --> 00:12:57,404
- ¿Te puedo preguntar algo?
- Sí.
155
00:12:57,571 --> 00:13:00,904
No sé si debo hacerte preguntas o no.
156
00:13:01,446 --> 00:13:05,779
¿Me puedes hablar de tu vida
sentimental de aquella época?
157
00:13:06,446 --> 00:13:10,154
¿Podías compartir lo que
sentías por ella, con otros?
158
00:13:10,321 --> 00:13:13,404
¿Con quien podías amar físicamente?
159
00:13:15,613 --> 00:13:20,821
Sí, compartí la pasión que sentía
con la chica con quien vivía.
160
00:13:21,755 --> 00:13:26,779
Nuestras veladas solían acabar
con un whisky y leyendo a Duras.
161
00:13:28,904 --> 00:13:33,446
Después, esta chica, Bénédicte,
hizo una maestría sobre Duras.
162
00:13:33,613 --> 00:13:36,904
La gente que frecuentaba
admiraba a Duras también.
163
00:13:38,363 --> 00:13:41,988
Les gustaba Duras,
pero también admiraban otras cosas.
164
00:13:42,154 --> 00:13:45,363
- ¿Amabas a Bénédicte, también?
- Claro.
165
00:14:12,196 --> 00:14:15,863
El amor que tenía por ella se vivía...
166
00:14:18,238 --> 00:14:20,071
en el tiempo.
167
00:14:23,363 --> 00:14:26,071
Uno no piensa
que se va a terminar, pero...
168
00:14:26,238 --> 00:14:29,238
se vive en el tiempo.
Esa era la diferencia.
169
00:14:35,196 --> 00:14:40,779
Mi relación con Duras,
con sus textos, con ella,
170
00:14:40,946 --> 00:14:42,779
era un amor completo.
171
00:14:44,029 --> 00:14:46,529
Era la eternidad.
172
00:14:47,071 --> 00:14:49,529
Y me pertenecía completamente.
173
00:14:50,946 --> 00:14:55,238
Tienes ganas de contarme ahora,
o quizás más tarde,
174
00:14:55,404 --> 00:14:59,154
lo que te tocaba más profundo,
además de sus textos.
175
00:15:00,613 --> 00:15:03,529
¿Qué era lo que más te tocaba?
176
00:15:05,571 --> 00:15:09,029
Nunca analicé lo que me afectaba,
lo que me mueve.
177
00:15:09,196 --> 00:15:11,196
Hay que hablar en presente.
178
00:15:12,529 --> 00:15:15,613
Probablemente la dimensión del tiempo...
179
00:15:17,154 --> 00:15:18,988
y la de la muerte.
180
00:15:19,321 --> 00:15:20,696
La pasión, ¿no?
181
00:15:23,071 --> 00:15:25,071
Sí, claro, la pasión, pero...
182
00:15:25,779 --> 00:15:30,154
Sí, la pasión,
pero la que es golpeada por la muerte,
183
00:15:30,529 --> 00:15:32,071
como fulminada.
184
00:15:39,488 --> 00:15:41,738
Enseguida, me dije a mí mismo:
185
00:15:42,279 --> 00:15:43,988
''Esto es la verdad.''
186
00:15:44,196 --> 00:15:48,029
''La verdad de la pasión,
la verdad del amor''
187
00:15:48,196 --> 00:15:49,654
''es la muerte.''
188
00:15:51,779 --> 00:15:55,779
El amor de Anne-Marie Stretter por...
189
00:15:56,154 --> 00:15:57,696
¿Cómo se llama? Se me fue...
190
00:15:57,863 --> 00:16:00,946
Ese amor que destruye todo
191
00:16:01,654 --> 00:16:03,488
que destruye a alguien también.
192
00:16:04,988 --> 00:16:07,321
Nada puede ser, el amor no existe
193
00:16:07,488 --> 00:16:10,488
sin la destrucción de alguien,
sin la muerte.
194
00:16:11,863 --> 00:16:15,779
Lo que dices es muy importante.
¿Te das cuenta?
195
00:16:19,696 --> 00:16:23,613
La visión que tenía de India Song
donde las personas son...
196
00:16:23,779 --> 00:16:27,779
como celebraciones fúnebres,
no sé cómo decirlo...
197
00:16:28,238 --> 00:16:29,863
Gente muerta.
198
00:16:32,279 --> 00:16:35,154
Sentía que era exactamente eso,
199
00:16:35,321 --> 00:16:38,113
perfectamente correcto,
lo que era la vida.
200
00:16:38,696 --> 00:16:40,488
Pero la vida muerta.
201
00:16:40,946 --> 00:16:42,488
La vida recreada.
202
00:17:44,571 --> 00:17:48,071
- El vicecónsul de Francia en Lahore.
- Sí.
203
00:17:49,363 --> 00:17:51,863
Desplazado en desgracia a Calcuta.
204
00:18:39,238 --> 00:18:41,321
¿Ha regresado al parque?
205
00:18:42,196 --> 00:18:43,446
Sí.
206
00:18:44,738 --> 00:18:47,113
Viene todas las noches.
207
00:18:53,988 --> 00:18:57,821
Un mundo un poco muerto
pero totalmente apasionado,
208
00:18:58,279 --> 00:19:00,279
que yo veía fulminado,
209
00:19:01,738 --> 00:19:03,946
eso era lo que significaba para mí.
210
00:19:06,279 --> 00:19:07,904
Un fracaso total.
211
00:19:09,363 --> 00:19:10,863
Un fracaso.
212
00:19:16,946 --> 00:19:20,779
Bueno, hablábamos del momento
en el que ibas a verla.
213
00:19:22,029 --> 00:19:23,196
Entonces...
214
00:19:24,029 --> 00:19:26,446
A lo mejor es muy pronto, no sé.
215
00:19:27,488 --> 00:19:28,738
Sí.
216
00:19:30,363 --> 00:19:32,529
Escribía muy seguido.
217
00:19:33,238 --> 00:19:35,113
Muchas cartas que no envié.
218
00:19:36,029 --> 00:19:37,488
Nunca hubo respuesta.
219
00:19:37,654 --> 00:19:40,654
Y un buen día, recibí una carta.
220
00:19:41,654 --> 00:19:43,738
Decía: ''Estuve enferma.''
221
00:19:44,613 --> 00:19:47,529
Creo que era febrero o marzo de 1980.
222
00:19:47,821 --> 00:19:49,654
Dijo:
223
00:19:49,821 --> 00:19:51,988
''Pienso mucho en usted.''
224
00:19:53,196 --> 00:19:55,529
''Sus cartas son maravillosas.''
225
00:19:57,654 --> 00:20:01,529
Vamos, tienes que decir lo que sientes.
226
00:20:01,821 --> 00:20:03,321
Sí.
227
00:20:03,613 --> 00:20:07,863
No tengas miedo de decir
algo ingenuo o muy sensible.
228
00:20:08,029 --> 00:20:09,446
Lánzate.
229
00:20:12,363 --> 00:20:14,738
Su carta me conmovió.
230
00:20:15,238 --> 00:20:18,363
Por un lado,
supe que yo era parte de su vida.
231
00:20:18,863 --> 00:20:21,196
Luego lo pude corroborar,
232
00:20:21,363 --> 00:20:24,029
tenía todas mis cartas en un cajón.
233
00:20:25,571 --> 00:20:29,779
Mientras yo pensaba
ser el único sintiendo esta pasión,
234
00:20:30,154 --> 00:20:34,863
con la carta recibida seis años atrás
de repente, me di cuenta
235
00:20:35,029 --> 00:20:38,071
que esta pasión era recíproca...
236
00:20:39,279 --> 00:20:42,321
Ella también, de cierto modo,
la compartía.
237
00:20:45,363 --> 00:20:48,738
Así que le escribí de vuelta...
238
00:20:48,904 --> 00:20:52,029
Enloquecido de haber
recibido una carta así.
239
00:20:53,196 --> 00:20:56,279
Sabía que estaba en Trouville.
Un día, la llamé.
240
00:20:56,654 --> 00:20:58,363
¿Te había dado su número?
241
00:20:58,529 --> 00:21:01,738
No, no me había dado
su número ni nada de eso.
242
00:21:02,571 --> 00:21:04,904
Fue fácil encontrar su número.
243
00:21:06,571 --> 00:21:09,988
Siempre decía que no estaba
en el directorio.
244
00:21:10,821 --> 00:21:15,154
Me enteré de que Duras no era su apellido.
Me hizo mucha ilusión.
245
00:21:15,446 --> 00:21:16,779
Explícate.
246
00:21:16,988 --> 00:21:20,196
Para mí, Duras era Duras.
247
00:21:22,321 --> 00:21:25,113
No podía llamarse de otra manera.
248
00:21:25,863 --> 00:21:31,404
Un amigo decía: ''No se llama Duras.
''Es su nombre de pluma. Es Donnadieu.''
249
00:21:33,404 --> 00:21:34,946
¡Fue un drama!
250
00:21:36,738 --> 00:21:40,238
Su nombre era tan real para mí.
251
00:21:40,529 --> 00:21:42,946
Y de repente descubrí que era falso.
252
00:21:43,904 --> 00:21:47,946
Era ficción porque tenía un pseudónimo.
253
00:21:48,571 --> 00:21:50,363
Entré en pánico.
254
00:21:50,529 --> 00:21:52,863
Realidad, ficción...
255
00:21:53,029 --> 00:21:54,946
Quería olvidarme de todo eso.
256
00:21:56,029 --> 00:21:58,696
Pero gracias a eso, tuve su teléfono.
257
00:21:59,446 --> 00:22:04,654
La llamé. Alguien respondió:
''No está. Ha ido al campo.''
258
00:22:06,196 --> 00:22:10,238
Mentí cuando me dijo:
''¿Tiene el número?''
259
00:22:10,404 --> 00:22:14,196
''Claro, pero no conmigo.
¿Puede dármelo de nuevo?''
260
00:22:14,363 --> 00:22:16,738
Y así pude tener su teléfono.
261
00:22:18,196 --> 00:22:19,779
Y la llamé aquí.
262
00:22:20,488 --> 00:22:21,988
En Neauphle.
263
00:22:23,613 --> 00:22:26,821
Inmediatamente, empecé a titubear.
264
00:22:27,154 --> 00:22:29,029
Le dije: ''Soy Yann.''
265
00:22:29,488 --> 00:22:33,529
Ella dijo: ''Oh, cielos''.
Estaba muy...
266
00:22:34,196 --> 00:22:37,321
Empezó a hablar de miles de cosas.
267
00:22:39,654 --> 00:22:42,779
¡La factura de teléfono fue enorme!
268
00:22:42,946 --> 00:22:45,321
No tenía mucho dinero.
269
00:22:46,321 --> 00:22:49,779
Por eso empecé llamándola por teléfono.
270
00:22:51,321 --> 00:22:54,404
¿Recuerdas lo que ella te dijo?
271
00:22:55,446 --> 00:22:56,779
Sí.
272
00:22:57,738 --> 00:23:00,654
Me dijo:
''Eres quien me escribe. Es genial.''
273
00:23:01,404 --> 00:23:05,613
Era el verano de 1980,
cuando escribía para Libération.
274
00:23:05,779 --> 00:23:10,696
Le dije que estaba muy bien. No sabía
qué decir ya que me perturbaba
275
00:23:10,863 --> 00:23:12,946
oír su voz en el teléfono.
276
00:23:20,738 --> 00:23:23,113
Lo que me llamó la atención
es que se rió.
277
00:23:26,696 --> 00:23:29,446
No me podía imaginar a Duras riendo.
278
00:23:30,488 --> 00:23:33,696
Y de repente, empezó a reír.
279
00:23:34,404 --> 00:23:36,404
No sé ni de qué.
280
00:23:37,321 --> 00:23:41,154
Pero me dije a mí mismo:
''Parece de 18 años.''
281
00:23:42,113 --> 00:23:44,529
Fue muy enternecedor.
282
00:23:53,196 --> 00:23:55,863
Hablamos y me dijo:
283
00:23:57,071 --> 00:23:58,214
''Voy a regresar a Trouville.''
284
00:23:58,238 --> 00:24:00,321
''No deje de llamarme.''
285
00:24:02,363 --> 00:24:04,779
A final de mes, la llamé.
286
00:24:05,821 --> 00:24:08,738
Me dijo: ''Venga a Trouville.
Intentaremos vernos.''
287
00:25:14,654 --> 00:25:17,071
Fue complicado, la llamé una vez,
288
00:25:17,238 --> 00:25:20,779
''me dijo:'' No, estoy trabajando.
Me da miedo verlo,
289
00:25:20,946 --> 00:25:24,988
''ver a personas nuevas.
No sé quizás no debamos vernos.''
290
00:25:25,154 --> 00:25:26,821
''A lo mejor no vale la pena.''
291
00:25:28,279 --> 00:25:34,196
Le dije: ''Es cierto,
quizás no valga la pena, pero estoy aquí.''
292
00:25:34,363 --> 00:25:36,029
Aquí estoy.
293
00:25:37,154 --> 00:25:41,321
Me dijo: ''Llámeme en dos horas.''
Así que la llamé.
294
00:25:41,779 --> 00:25:44,863
Me dijo: ''Venga,
pero con una botella de vino.''
295
00:25:46,404 --> 00:25:50,779
Llevé una botella de vino
al hotel Les Roches Noires.
296
00:25:57,946 --> 00:25:59,946
Cuando llegué, me besó.
297
00:26:03,738 --> 00:26:05,363
Con mucha ternura.
298
00:26:07,279 --> 00:26:09,779
Inmediatamente sentí algo.
299
00:26:11,904 --> 00:26:14,154
Jamás pensé que me besaría.
300
00:26:14,738 --> 00:26:19,196
Pero era como si llevara
seis años conociéndome.
301
00:26:19,363 --> 00:26:22,279
Llevaba escribiéndole seis o siete años.
302
00:26:22,946 --> 00:26:26,696
Era como si llegara un amigo.
A lo mejor no un amigo...
303
00:26:27,488 --> 00:26:30,779
Y nos pusimos a hablar de sus libros.
304
00:26:31,738 --> 00:26:33,571
Y me quedé.
305
00:26:35,029 --> 00:26:39,321
Pienso que tienes más que decir.
306
00:26:39,988 --> 00:26:43,363
- Porque dijiste ''como un amigo''.
- No...
307
00:26:43,529 --> 00:26:46,071
- No.
- No sé, pero...
308
00:26:47,571 --> 00:26:49,363
Tienes que dar detalles.
309
00:26:55,529 --> 00:26:57,696
Es que tengo que explicar.
310
00:27:03,363 --> 00:27:06,654
Puedo decir que alguien
que conocía de nombre
311
00:27:06,821 --> 00:27:10,238
alguien que era una pasión para mí...
312
00:27:11,446 --> 00:27:13,363
La podía ver vivir.
313
00:27:14,446 --> 00:27:17,029
Y me decía a mí mismo:
314
00:27:17,196 --> 00:27:21,488
''No sólo es genial en sus libros,''
315
00:27:21,654 --> 00:27:23,363
''es genial y punto.''
316
00:27:23,779 --> 00:27:25,321
''Es genial.''
317
00:27:27,904 --> 00:27:31,779
De repente, en mi mente pasé,
de la ficción
318
00:27:31,946 --> 00:27:34,029
a ella, ¿entiendes?
319
00:27:36,529 --> 00:27:42,196
Y al mismo tiempo,
seguía entusiasmado, encantado
320
00:27:42,363 --> 00:27:44,821
por sus textos. Cautivado...
321
00:27:44,988 --> 00:27:47,446
Por años no me abandonó.
322
00:27:48,613 --> 00:27:52,363
De la misma manera,
ella me cautivaba.
323
00:27:54,571 --> 00:27:57,571
Dejé mi trabajo, mi apartamento.
324
00:27:59,363 --> 00:28:00,946
Y me quedé con ella.
325
00:28:07,238 --> 00:28:11,529
Y la relación que tenía con sus escritos,
esta relación...
326
00:28:11,696 --> 00:28:15,029
de dominación que tenía sobre mí,
según sus textos,
327
00:28:15,196 --> 00:28:17,613
la imaginación que me imponía...
328
00:28:18,238 --> 00:28:20,571
Inmediatamente la vida fue así.
329
00:28:21,696 --> 00:28:26,071
Estaba en una relación
de fascinación, de admiración
330
00:28:26,988 --> 00:28:28,821
y también de...
331
00:28:29,279 --> 00:28:31,363
de dominación.
332
00:28:31,946 --> 00:28:33,904
¿Hablas de sumisión?
333
00:28:34,779 --> 00:28:37,071
Sí, de sumisión.
334
00:28:38,571 --> 00:28:43,321
Puedes decirme más...
Volviste a tener esta misma emoción.
335
00:28:43,613 --> 00:28:46,613
¿Crees que el ser mujer
tuvo algo que ver?
336
00:28:47,488 --> 00:28:49,571
Sabes, eso es complicado.
337
00:28:49,738 --> 00:28:51,946
Tú decides si dices más o no.
338
00:28:52,113 --> 00:28:53,613
Como quieras.
339
00:28:57,446 --> 00:29:01,071
No me gusta la palabra sumisión.
Es más como...
340
00:29:04,154 --> 00:29:05,571
aceptación.
341
00:29:06,446 --> 00:29:09,404
Aceptar que ella...
342
00:29:14,404 --> 00:29:16,946
Bueno, su primer encuentro.
343
00:29:19,113 --> 00:29:20,571
Sí.
344
00:29:21,613 --> 00:29:22,946
Bebimos algo.
345
00:29:23,779 --> 00:29:25,904
Hablamos un largo tiempo.
346
00:29:26,321 --> 00:29:27,904
Le dije:
347
00:29:28,071 --> 00:29:32,363
''No tengo hotel. Todo está lleno
en agosto en Trouville.''
348
00:29:43,113 --> 00:29:46,446
Me dijo:
''Si quieres te puedes quedar aquí.''
349
00:29:46,613 --> 00:29:48,154
''En el cuarto de mi hijo.''
350
00:29:48,946 --> 00:29:50,571
Así de simple, ¿ves?
351
00:29:51,488 --> 00:29:54,279
Le dije que sí y me quedé ahí.
352
00:30:07,196 --> 00:30:10,363
De repente, en los siguientes días,
353
00:30:10,529 --> 00:30:12,113
quizás después de una semana,
354
00:30:12,279 --> 00:30:14,988
nuestra relación se volvió más tierna,
355
00:30:15,488 --> 00:30:19,404
muy cariñosa,
de cierta forma, muy afectuosa.
356
00:30:21,321 --> 00:30:25,196
Siempre tuve la idea
de que era una mujer,
357
00:30:25,404 --> 00:30:27,279
pero popularizada por su obra.
358
00:30:27,446 --> 00:30:31,113
Nunca le hubiera hablado
de no ser por sus libros.
359
00:30:31,946 --> 00:30:35,279
Así soy. No me atraen las mujeres.
360
00:30:36,363 --> 00:30:38,529
Por mi homosexualidad...
361
00:30:40,154 --> 00:30:42,863
Tiene que haber ficción,
362
00:30:43,488 --> 00:30:47,071
mediatizada,
para que la mujer sea accesible.
363
00:30:57,821 --> 00:30:59,946
Quiero decir, no es...
364
00:31:00,446 --> 00:31:04,613
que ella era accesible,
sino que quiso acercarse a mí.
365
00:31:05,863 --> 00:31:08,904
Se enamoró de mí casi de inmediato.
366
00:31:09,071 --> 00:31:11,988
Y al saber eso, al sentirlo
367
00:31:12,154 --> 00:31:14,571
pues me enamoré de ella.
368
00:31:29,238 --> 00:31:32,529
Creo que no nos acostamos muy pronto.
369
00:31:33,279 --> 00:31:37,488
Durante dos semanas,
la besé en la boca.
370
00:31:37,654 --> 00:31:40,113
Dormíamos en cuartos separados.
371
00:31:43,113 --> 00:31:47,988
La relación que ella quería conmigo
era una relación de mujer.
372
00:31:48,154 --> 00:31:52,821
Una mujer enamorada de un hombre
y que quiere acostarse con él.
373
00:31:53,488 --> 00:31:54,738
Me...
374
00:31:55,571 --> 00:31:57,488
me sorprendió.
375
00:31:58,238 --> 00:32:00,863
Primero, porque soy homosexual.
376
00:32:01,029 --> 00:32:03,113
Había estado con mujeres, pero...
377
00:32:03,863 --> 00:32:07,238
Soy homosexual,
tengo problemas con las mujeres,
378
00:32:07,404 --> 00:32:10,279
nunca doy el primer paso con ellas.
379
00:32:11,113 --> 00:32:13,863
Tiene que venir de ellas.
380
00:32:15,613 --> 00:32:18,696
Y también, lo que confundió todo,
381
00:32:18,863 --> 00:32:21,779
todo se confundió a causa de la ficción.
382
00:32:22,696 --> 00:32:25,529
Duras, y de repente, la mujer.
383
00:32:26,946 --> 00:32:31,779
Se impuso, me pidió
que cambiara completamente de registro.
384
00:32:32,321 --> 00:32:35,404
''No sólo soy escritora,
también soy una mujer.''
385
00:32:37,696 --> 00:32:39,363
Era abrumador,
386
00:32:39,529 --> 00:32:43,113
llevar la relación ficticia
que tenía con ella
387
00:32:43,279 --> 00:32:45,654
hacia una relación de amor real.
388
00:32:45,946 --> 00:32:48,196
Una relación de amor físico.
389
00:32:50,488 --> 00:32:53,654
Estaba enamorada de mí,
y pues yo de ella.
390
00:32:55,279 --> 00:32:56,696
Enamorada...
391
00:32:56,946 --> 00:33:02,196
¿Qué pasó cuando te pidió que realmente
la consideraras como una mujer?
392
00:33:03,654 --> 00:33:04,988
Tuve miedo.
393
00:33:06,988 --> 00:33:09,196
Explica un poco más.
394
00:33:10,613 --> 00:33:15,571
¿Tenías miedo de la muerte
porque era la pasión?
395
00:33:16,446 --> 00:33:19,404
¿Tenías miedo de no poder amarla?
396
00:33:24,571 --> 00:33:28,238
Siempre tengo miedo
de no poder con una mujer.
397
00:33:30,946 --> 00:33:34,321
Y con Marguerite, había algo más.
398
00:33:34,571 --> 00:33:37,279
Sentía que las palabras me invadían.
399
00:33:38,196 --> 00:33:40,904
Como si fuera arrasar conmigo.
400
00:33:42,821 --> 00:33:48,488
Como siempre he tenido
tendencias suicidas, sentía este impulso.
401
00:33:48,988 --> 00:33:51,738
Esta mujer me iba a llevar con ella.
402
00:33:52,821 --> 00:33:55,071
Y en esos momentos, tú...
403
00:33:56,196 --> 00:34:00,488
Tenía conmigo un doble rol.
Estoy exagerando al decir esto.
404
00:34:01,571 --> 00:34:07,696
Un rol de hombre. Era la que hablaba,
sugería todo, hablaba en mi nombre.
405
00:34:09,196 --> 00:34:12,113
Daba las órdenes.
Se comportaba como amo.
406
00:34:14,613 --> 00:34:19,863
Y ni siquiera se contenta
con ser el amo que decide por mí
407
00:34:20,404 --> 00:34:22,029
o por todo el mundo.
408
00:34:22,321 --> 00:34:24,904
Que crea...
que me crea.
409
00:34:28,571 --> 00:34:30,029
Un día, me dijo:
410
00:34:30,571 --> 00:34:32,946
''Te voy a destruir para crearte de nuevo''
411
00:35:01,529 --> 00:35:03,154
Al principio era así.
412
00:35:21,821 --> 00:35:25,738
Cuando conocí a Marguerite,
estaba muy acomplejado.
413
00:35:26,154 --> 00:35:31,029
Descubrí a la mujer libre
con su cuerpo que decía:
414
00:35:31,204 --> 00:35:33,287
''Quiero follar. Tómame.''
415
00:35:34,071 --> 00:35:40,196
Me acomplejé aun más
porque su cuerpo pedía placer.
416
00:35:40,946 --> 00:35:45,446
Esa libertad sexual,
en su máximo esplendor,
417
00:35:45,613 --> 00:35:47,654
me la transmitió.
418
00:35:47,946 --> 00:35:52,279
Me puso en el papel del tipo,
diciendo: ''Sí, eres un tipazo.''
419
00:35:52,779 --> 00:35:56,488
Descubrir eso,
es un reconocimiento fantástico, ¿no?
420
00:35:56,654 --> 00:36:00,988
Sí, definitivamente.
''No eres marica, eres un hombre.''
421
00:36:01,238 --> 00:36:04,279
¿Y tú qué decías? ''Claro que sí...''
422
00:36:04,446 --> 00:36:07,071
Decía que sí. Claro.
423
00:36:11,571 --> 00:36:15,029
Lo que viví con Marguerite fue enorme.
424
00:36:16,029 --> 00:36:19,196
Por la primera vez,
una mujer se me entregó,
425
00:36:19,946 --> 00:36:23,071
diciendo: ''Haz conmigo lo que quieras.''
426
00:36:24,363 --> 00:36:27,738
Poseer es muy grato,
427
00:36:27,904 --> 00:36:32,238
ser capaz de dominar
a alguien completamente.
428
00:36:34,529 --> 00:36:36,113
Es ella...
429
00:36:40,029 --> 00:36:42,196
Y era la primera vez.
430
00:36:42,863 --> 00:36:45,196
La edad no era un problema.
431
00:36:54,696 --> 00:36:57,196
Fue un encuentro con una mujer.
432
00:36:57,363 --> 00:37:01,946
Y tuve el sentimiento profundo
de ser un hombre.
433
00:37:02,279 --> 00:37:07,696
Honestamente... creo que nunca
había hecho el amor antes de conocerla.
434
00:37:17,446 --> 00:37:20,654
Llegué aquí muy ingenuo.
435
00:37:20,863 --> 00:37:24,071
Inocente y hasta casi virgen.
436
00:37:25,363 --> 00:37:28,404
No sabía lo que era
un verdadero orgasmo.
437
00:37:28,571 --> 00:37:31,654
Tener un cuerpo que hace lo que quiere.
438
00:37:31,821 --> 00:37:34,446
Era la primera vez que me sentía así.
439
00:37:35,571 --> 00:37:38,863
Al principio...
bueno, a lo mejor siempre...
440
00:37:39,029 --> 00:37:43,988
me daba miedo o pavor
estar con una mujer.
441
00:37:44,363 --> 00:37:46,071
Las mujeres dan miedo.
442
00:38:05,238 --> 00:38:09,071
Quizás se debe a que soy homosexual,
pero no creo.
443
00:38:09,238 --> 00:38:12,071
Todos los hombres sienten lo mismo.
444
00:38:12,238 --> 00:38:17,404
A lo mejor más los homosexuales
porque sienten más miedo,
445
00:38:17,571 --> 00:38:22,779
pero aun para los heteros que esconden
o niegan el miedo, sigue ahí.
446
00:38:23,529 --> 00:38:25,904
Existe ese miedo:
447
00:38:26,071 --> 00:38:29,529
''¿Pero, qué me pasa? No, no lo quiero.''
448
00:38:32,404 --> 00:38:35,988
Y lo estoy haciendo, haciendo el amor,
449
00:38:36,904 --> 00:38:40,904
reaccionando, llevando a alguien
hasta al orgasmo...
450
00:38:41,071 --> 00:38:45,363
La primera vez es increíble.
Era la primera vez para mí.
451
00:38:47,113 --> 00:38:50,571
Así fue durante el primer mes.
Fue increíble.
452
00:38:50,738 --> 00:38:53,196
Todo lo que te digo pasó por mi mente.
453
00:38:53,363 --> 00:38:57,738
Todo lo que pensé sobre Duras,
y luego, conocí a Duras.
454
00:38:57,946 --> 00:39:00,321
Una mujer que me reveló
455
00:39:00,654 --> 00:39:03,904
pasión y sexualidad.
456
00:39:05,488 --> 00:39:08,654
Todo se mezclaba en mi mente.
Cuando digo pavor,
457
00:39:08,821 --> 00:39:11,154
es que no quería dejar mi imaginación.
458
00:39:11,321 --> 00:39:14,779
No quería penetrar
la realidad de su pasión.
459
00:39:22,654 --> 00:39:24,404
- ¿Me entiendes?
- Sí.
460
00:39:32,029 --> 00:39:35,113
Entendí que la pasión no era lo real.
461
00:39:35,613 --> 00:39:40,863
Es tan poderosa y ficticia
como los libros. Coinciden, ¿entiendes?
462
00:39:43,196 --> 00:39:45,738
Entonces, ¿duró todo el verano?
463
00:39:45,904 --> 00:39:48,238
No, duró... no lo sé.
464
00:39:49,238 --> 00:39:51,363
No sabía lo que estaba pasando.
465
00:39:57,863 --> 00:39:59,613
Era un hombre muy joven.
466
00:40:01,446 --> 00:40:05,321
Seguro tenía la edad que tiene,
aquel día en la playa.
467
00:40:06,613 --> 00:40:09,363
23 años, creo recordar.
468
00:40:15,529 --> 00:40:17,488
El mar parece como dormido.
469
00:40:18,946 --> 00:40:20,446
No hay viento.
470
00:40:21,863 --> 00:40:23,363
No hay nadie.
471
00:40:25,738 --> 00:40:28,196
La playa está lisa como en invierno.
472
00:40:38,821 --> 00:40:40,863
Aun puedo verle ahí afuera.
473
00:40:42,821 --> 00:40:46,488
Solía buscar las olas,
y yo gritaba de miedo.
474
00:40:46,654 --> 00:40:48,529
No me escuchaba.
475
00:40:49,571 --> 00:40:51,071
Yo lloraba.
476
00:40:56,363 --> 00:40:58,571
Solía creer que lo sabía todo.
477
00:40:59,488 --> 00:41:00,738
Todo.
478
00:41:01,404 --> 00:41:02,613
Sí.
479
00:41:03,696 --> 00:41:05,279
Haberlo previsto todo.
480
00:41:06,154 --> 00:41:07,404
Todo.
481
00:41:08,071 --> 00:41:12,029
Todo lo que podría pasar
entre usted y yo.
482
00:41:12,904 --> 00:41:14,113
Sí.
483
00:41:15,696 --> 00:41:18,529
Creía que lo había pensado todo.
484
00:41:18,696 --> 00:41:19,988
Todo.
485
00:41:20,613 --> 00:41:23,071
El dolor, no.
486
00:41:24,321 --> 00:41:26,113
Eso nunca es posible.
487
00:41:31,529 --> 00:41:33,321
Vamos a llegar...
488
00:41:33,488 --> 00:41:36,446
Me imagino para que puedas definirte
489
00:41:36,779 --> 00:41:41,488
al primer momento en que
ya no pudiste soportarlo.
490
00:41:42,238 --> 00:41:44,529
Porque a veces ya no puedes.
491
00:41:49,071 --> 00:41:51,696
Estuvimos viviendo en Trouville
492
00:41:51,863 --> 00:41:55,571
dos o tres meses, hasta noviembre.
Sólo nosotros dos.
493
00:41:57,404 --> 00:42:00,946
Era maravilloso.
No sabía lo que me estaba pasando.
494
00:42:01,279 --> 00:42:04,529
No pensaba en nada. Estaba...
495
00:42:04,946 --> 00:42:06,946
totalmente en ella,
496
00:42:07,654 --> 00:42:09,946
en la pasión que sentía. Estaba...
497
00:42:11,113 --> 00:42:12,404
loquísimo.
498
00:42:14,029 --> 00:42:18,363
Habría aceptado
cualquiera de sus propuestas.
499
00:42:19,488 --> 00:42:21,238
Espera.
500
00:42:53,529 --> 00:42:56,571
Pienso que era la felicidad.
501
00:42:59,696 --> 00:43:03,238
Sentía el amor que ella tenía...
tiene.
502
00:43:03,404 --> 00:43:05,946
Es absurdo hablar en pasado.
503
00:43:06,113 --> 00:43:07,904
Era lo que iba a decir.
504
00:43:08,488 --> 00:43:11,863
Es porque siempre
lo cuento en pasado.
505
00:43:12,029 --> 00:43:17,154
Quizás tengamos que dejar en el texto
que lo cuentas en pasado.
506
00:43:17,321 --> 00:43:19,488
Pero sigue en el presente.
507
00:43:19,654 --> 00:43:22,113
Deberías dejarlo así.
508
00:43:23,946 --> 00:43:28,529
Quizás puedes decir lo que
tú aportaste a la relación,
509
00:43:29,946 --> 00:43:33,196
lo que la hizo
que fuera material para novela.
510
00:43:34,154 --> 00:43:36,529
¿Cuál fue tu parte en todo esto?
511
00:43:36,863 --> 00:43:40,238
¿Dabas la entrada?
¿Qué hacías?
512
00:43:41,029 --> 00:43:43,488
¿Cuál era tu rol en la seducción?
513
00:43:44,071 --> 00:43:45,404
Esta...
514
00:43:46,571 --> 00:43:47,946
¿Está grabando?
515
00:43:48,113 --> 00:43:49,404
Sí, sí.
516
00:43:53,904 --> 00:43:57,029
No sé cuál era mi papel de la seducción.
517
00:43:57,196 --> 00:44:00,363
Piensas que ella...
518
00:44:00,529 --> 00:44:03,238
¿inventó tu personaje
519
00:44:03,404 --> 00:44:05,363
o existías realmente?
520
00:44:06,613 --> 00:44:09,446
- Por supuesto que existías.
- Sí.
521
00:44:10,196 --> 00:44:11,738
Exististe.
522
00:44:12,154 --> 00:44:15,571
Sí, existí, pero al mismo tiempo,
523
00:44:15,738 --> 00:44:18,738
me sentía reflejado en su imaginación.
524
00:44:18,904 --> 00:44:21,863
Me veía como el objeto de su pasión.
525
00:44:22,904 --> 00:44:28,488
Me daba cosas, me vestía
con sus abrigos, suéteres, camisas.
526
00:44:29,480 --> 00:44:33,896
Me hizo cambiar de perfume.
No le gustaba que viera a mis amigos.
527
00:44:37,238 --> 00:44:41,196
Al principio, acepté todo eso.
Era muy feliz...
528
00:44:41,363 --> 00:44:43,763
No puedo llamarlo de otra forma.
Era muy placentero.
529
00:44:49,071 --> 00:44:52,363
De inmediato participé
a lo que escribía.
530
00:44:52,529 --> 00:44:55,196
Enseguida integré el proceso.
531
00:44:55,404 --> 00:44:58,029
Escribiendo sus textos en máquina.
532
00:44:58,196 --> 00:45:01,988
No había interrupción
entre estar juntos cada día,
533
00:45:02,613 --> 00:45:06,946
ir a caminar, hacer el amor,
y por otro lado, su escritura.
534
00:45:07,113 --> 00:45:09,904
Todo fue inmediatamente transparente.
535
00:45:11,654 --> 00:45:15,321
Se ofreció a mí diciéndome:
''Así es como soy.''
536
00:45:16,071 --> 00:45:17,821
''Y así es como escribo.''
537
00:45:19,071 --> 00:45:22,696
''Así es como escribo,
y debes aceptarlo todo.''
538
00:45:24,196 --> 00:45:25,904
Y lo acepté todo.
539
00:45:26,571 --> 00:45:30,404
Su escritura, su manera de ser,
cómo se desnudaba,
540
00:45:30,863 --> 00:45:32,779
su forma de comer,
541
00:45:33,988 --> 00:45:38,071
de caminar, de observar...
En dos meses me enseñó todo.
542
00:45:39,571 --> 00:45:41,821
Su manera de ver las cosas,
543
00:45:42,613 --> 00:45:46,988
a la gente, su forma de escribir,
sus gustos, lo que comía.
544
00:45:48,113 --> 00:45:50,863
''Soy toda tuya
pero debes aceptarlo todo.''
545
00:45:51,029 --> 00:45:54,863
No creo estar exagerando.
''Debes aceptarlo todo.''
546
00:45:56,279 --> 00:45:59,279
Y traté de aceptarlo todo.
547
00:46:00,154 --> 00:46:04,904
Ser parte de todo, pero poco después,
se convirtió en una locura.
548
00:46:06,654 --> 00:46:11,196
Por ejemplo, si quiero ponerme
esta camisa hoy, ¿por qué no?
549
00:46:12,404 --> 00:46:17,613
Luego, resistí en hacerlo diario,
pero...
550
00:46:18,529 --> 00:46:23,488
Supe que era imposible,
como ella decía: ''Lo tomas o lo dejas.''
551
00:46:24,529 --> 00:46:27,988
Di que te molesta hablar en pasado.
Dilo.
552
00:46:29,071 --> 00:46:32,279
Sí, me molesta hablar en pasado
553
00:46:32,446 --> 00:46:35,821
porque sigo viviendo
como en los primeros meses.
554
00:46:36,571 --> 00:46:39,529
Sigo en esa misma pasión,
555
00:46:39,696 --> 00:46:44,904
aunque resisto porque a veces
pienso que es demasiado.
556
00:46:46,863 --> 00:46:50,113
Quizás me siento así
como una hora al día
557
00:46:50,279 --> 00:46:53,196
o durante una velada con ella
aun ahora.
558
00:46:54,821 --> 00:46:58,571
Es fantástico que siga durando.
559
00:46:59,738 --> 00:47:05,654
Pero llevamos hablando como una hora
y siento como si la...
560
00:47:06,071 --> 00:47:07,613
estuviera traicionando.
561
00:47:09,488 --> 00:47:11,696
Ella me metió eso en la cabeza.
562
00:47:13,529 --> 00:47:16,863
El sentirme culpable todo el tiempo.
563
00:47:17,863 --> 00:47:22,821
Si hablo con alguien más o me voy
por un tiempo largo, soy culpable.
564
00:47:24,696 --> 00:47:27,446
Estar hablando contigo,
me hace pensar:
565
00:47:28,654 --> 00:47:30,654
''¿Le gustaría?''
566
00:47:31,154 --> 00:47:34,821
''¿Se sentiría halagada?
¿Está bien?''
567
00:47:37,363 --> 00:47:41,988
Necesito su aprobación cuando
se trata de algo que quiero,
568
00:47:42,196 --> 00:47:45,904
pero estoy tan metido en esto...
569
00:47:46,904 --> 00:47:48,279
¿Qué hora es?
570
00:47:50,404 --> 00:47:51,863
Son las 6:15 de la tarde.
571
00:47:53,571 --> 00:47:57,029
Dijiste que tenías
que bajar a las 6:15 de la tarde.
572
00:47:57,196 --> 00:47:58,696
Increíble, ¿no crees?
573
00:47:59,488 --> 00:48:01,071
Bueno, pues ya está.
574
00:48:01,779 --> 00:48:04,779
Deberíamos parar aquí...
¡Es extraordinario!
575
00:48:04,946 --> 00:48:06,238
¡De locos!
576
00:48:08,529 --> 00:48:09,988
Bueno, pues esto...
577
00:48:10,654 --> 00:48:12,613
creo que hay que dejarlo.
578
00:48:13,613 --> 00:48:15,071
Voy a pararlo aquí.
579
00:51:40,238 --> 00:51:43,904
Estaba en Caen,
un Campari Bitter no era muy común.
580
00:51:47,154 --> 00:51:50,488
Pero la vida muerta.
La vida recreada.
581
00:51:55,529 --> 00:51:57,779
Un fracaso total.
582
00:51:58,696 --> 00:52:00,029
Un fracaso...
583
00:52:02,904 --> 00:52:06,238
- Porque dijiste ''como un amigo''...
- No.
584
00:52:06,404 --> 00:52:07,654
No.
585
00:52:11,071 --> 00:52:13,696
''Quiero follar. Tómame.''
586
00:52:15,196 --> 00:52:16,571
Me volví...
587
00:52:20,904 --> 00:52:24,196
Creo que nunca había hecho el amor
antes de conocerla.
588
00:58:36,904 --> 00:58:38,488
- ¿Cómo estás?
- ¿Bien?
589
00:58:48,696 --> 00:58:50,654
Aquí está tu té.
590
00:58:51,238 --> 00:58:52,488
Gracias.
591
00:59:00,488 --> 00:59:04,738
Pensé en Agatha toda la noche.
Necesito hablar de esto.
592
00:59:04,946 --> 00:59:06,029
Bien.
593
00:59:06,196 --> 00:59:08,738
3 de diciembre, 1982.
594
00:59:09,779 --> 00:59:11,779
Tengo que agregar que
595
00:59:11,988 --> 00:59:16,738
unos meses después del encuentro,
en marzo, seis meses después,
596
00:59:17,779 --> 00:59:19,988
Me hizo participar en un film.
597
00:59:21,446 --> 00:59:23,529
Me puso frente a la cámara.
598
00:59:24,529 --> 00:59:26,779
Esto es importante, también.
599
00:59:27,571 --> 00:59:29,363
¿Importante para su amor?
600
00:59:31,279 --> 00:59:34,113
Me dijo:
''Voy a destruirte para crearte.''
601
00:59:34,279 --> 00:59:36,238
Esto era esencial, también.
602
00:59:37,946 --> 00:59:39,821
Me enseñó a leer un texto,
603
00:59:39,988 --> 00:59:43,113
separar palabras, a hablar como ella.
604
00:59:44,113 --> 00:59:45,738
Y a caminar en cine, por ejemplo.
605
00:59:48,696 --> 00:59:50,821
Pero no sólo en cine.
606
00:59:51,154 --> 00:59:54,529
Esta dominación
hasta concernía al cuerpo.
607
00:59:54,696 --> 00:59:56,946
¡Mira de nuevo!
608
00:59:57,404 --> 00:59:59,404
Más tiempo.
609
01:00:03,279 --> 01:00:04,654
¡No!
610
01:00:06,654 --> 01:00:08,654
Yo te digo cuándo te mueves.
611
01:00:11,029 --> 01:00:14,988
Mira para otro lado.
Olvida la cámara.
612
01:00:15,154 --> 01:00:17,196
Más... más.
613
01:00:17,821 --> 01:00:21,029
No, hazlo con naturalidad.
Míralo de verdad.
614
01:00:21,196 --> 01:00:22,654
Mira el mar.
615
01:00:22,821 --> 01:00:24,571
Nunca finjas.
616
01:00:25,279 --> 01:00:27,738
¡Nunca! ¡Ni siquiera un segundo!
617
01:00:32,446 --> 01:00:34,113
Ve a la ventana.
618
01:00:35,571 --> 01:00:37,946
Así es, empieza a caminar.
619
01:00:38,696 --> 01:00:41,946
Te molesta la cámara.
Vuélvela a ver.
620
01:00:42,571 --> 01:00:43,821
Eso es.
621
01:00:44,821 --> 01:00:47,279
Bien. Eso es perfecto. Ven hacia mí.
622
01:00:47,446 --> 01:00:50,529
¡No! Sólo haz lo que te digo.
623
01:00:51,321 --> 01:00:53,529
No vuelvas a ver el mar.
624
01:00:55,738 --> 01:00:57,946
¡No! ¡Mírame a mí!
625
01:01:03,988 --> 01:01:07,446
No me estás viendo,
estás pensando en tu andar.
626
01:01:07,613 --> 01:01:08,946
¡No es posible!
627
01:01:09,113 --> 01:01:12,029
Mírame y no pienses en tu andar.
628
01:01:12,196 --> 01:01:14,904
Camina bien o te pongo en una silla.
629
01:01:15,071 --> 01:01:17,696
Te siento y te tomo una foto.
630
01:01:18,321 --> 01:01:20,571
No era actor, era su amante.
631
01:01:22,654 --> 01:01:26,821
Nunca pudo soportar
que tuviera deseos homosexuales.
632
01:01:27,363 --> 01:01:30,488
Me preguntó si era homosexual.
Le dije que sí.
633
01:01:32,363 --> 01:01:34,321
Y nada de esto nos detuvo.
634
01:01:34,821 --> 01:01:37,321
Nos enamoramos uno del otro.
635
01:01:37,946 --> 01:01:40,029
Nada cesó por esto.
636
01:01:40,196 --> 01:01:43,113
Pero ella vio que si este camino
quedaba abierto,
637
01:01:43,279 --> 01:01:45,529
si no lo sellaba,
638
01:01:45,696 --> 01:01:50,613
mis deseos homosexuales
quedarían fuera de su control,
639
01:01:50,779 --> 01:01:52,613
y no podía soportarlo.
640
01:01:54,113 --> 01:01:59,154
Decía: ''La pederastia no es nada''
y ''tú no eres homosexual''
641
01:01:59,321 --> 01:02:01,779
y ''yo soy lo único que deseas''.
642
01:02:03,196 --> 01:02:06,696
Enseguida supo
que debía ser estricta con esto.
643
01:02:09,696 --> 01:02:13,654
Claro que es un rasgo de amor
porque es insoportable
644
01:02:13,821 --> 01:02:16,404
cuando un amante tiene otros deseos.
645
01:02:16,571 --> 01:02:20,613
Pero veo algo más general
sobre su manera de funcionar.
646
01:02:21,446 --> 01:02:25,654
Está pidiendo
que abandone todos mis deseos.
647
01:02:25,821 --> 01:02:27,071
¿Otros?
648
01:02:27,529 --> 01:02:31,529
Otro que mi deseo por ella
y su deseo por mí.
649
01:02:36,154 --> 01:02:41,154
El ejemplo más obvio es
el de la homosexualidad, pero cada día
650
01:02:41,321 --> 01:02:43,446
se daba con otras cosas.
651
01:02:43,613 --> 01:02:47,821
Si un día, yo quería carne,
y ella sopa de tomate,
652
01:02:47,988 --> 01:02:49,529
la carne no existía.
653
01:02:49,696 --> 01:02:52,904
Era un deseo falso.
El deseo real era el mío.
654
01:02:53,071 --> 01:02:54,238
El de ella.
655
01:02:54,404 --> 01:02:56,613
Sí, el de ella.
656
01:03:00,029 --> 01:03:01,321
Porque...
657
01:03:02,446 --> 01:03:06,029
cedes sobre los poros,
sobre tu homosexualidad,
658
01:03:06,196 --> 01:03:10,446
la forma de vestirte, de andar,
tu perfume, tus amigos,
659
01:03:10,613 --> 01:03:12,571
sobre lo que puedes decir.
660
01:03:13,113 --> 01:03:16,113
Después de un tiempo,
''Ya no existes.''
661
01:03:18,446 --> 01:03:20,404
''¿Quién soy yo?''
662
01:03:21,779 --> 01:03:23,571
Y su respuesta es:
663
01:03:23,779 --> 01:03:26,238
''No eres nada, no existes.''
664
01:03:26,696 --> 01:03:27,946
''¿Qué?''
665
01:03:28,113 --> 01:03:30,029
''No, tú no existes.''
666
01:03:30,571 --> 01:03:32,863
''Sólo existes a través de mí.''
667
01:03:33,863 --> 01:03:38,196
Al principio, dije:
''Quiero puerros, no necesito permiso.''
668
01:03:38,363 --> 01:03:40,613
''Si soy homosexual, existo.''
669
01:03:40,779 --> 01:03:44,363
Al principio,
así reaccioné para defenderme.
670
01:03:46,946 --> 01:03:50,988
Y lo que sucede...
Lo que es fascinante.
671
01:03:51,154 --> 01:03:56,029
Es que para asociarme a su fascinación,
no queda más que ceder.
672
01:03:56,738 --> 01:04:01,363
''Es cierto que los puerros no importan,
''que la homosexualidad no existe.
673
01:04:01,696 --> 01:04:03,654
''Es cierto que estás bien.''
674
01:04:04,821 --> 01:04:06,113
Y cedo.
675
01:04:15,738 --> 01:04:17,863
Más lejos aún:
676
01:04:19,238 --> 01:04:23,946
''No existes. Sí. Estás,
porque yo hago que existas.''
677
01:04:24,654 --> 01:04:29,529
No es totalmente contradictorio
porque me ama. Debe ser suficiente.
678
01:04:31,863 --> 01:04:33,196
Espero a
679
01:04:33,404 --> 01:04:36,529
que acabe de hablar, comer, escribir...
680
01:04:36,696 --> 01:04:41,488
Tengo que estar disponible,
así me atribuye un rol femenino.
681
01:04:43,071 --> 01:04:46,529
Si digo que hago las compras
y escojo el menú,
682
01:04:46,696 --> 01:04:50,029
aunque ella acepte,
lo que haga está mal.
683
01:04:50,196 --> 01:04:54,196
Y de hecho, lo hago mal. Es clásico.
684
01:05:04,238 --> 01:05:07,696
No creas,
nunca tuve mucha seguridad...
685
01:05:08,154 --> 01:05:09,779
confianza en mí.
686
01:05:12,154 --> 01:05:13,946
Pero ahora...
687
01:05:17,363 --> 01:05:19,321
no me queda nada.
688
01:05:23,029 --> 01:05:25,363
En cambio...
689
01:05:28,196 --> 01:05:29,904
tengo la súper garantía
690
01:05:30,113 --> 01:05:33,321
que es ella,
pues ella habla con la verdad.
691
01:05:35,654 --> 01:05:38,946
Ella dice: ''Eso es lo que es cierto.''
692
01:05:39,154 --> 01:05:44,279
''No se necesita competir...
ni distinguir, ni aproximarse, etc.''
693
01:05:44,571 --> 01:05:46,196
''Lo que digo es cierto.''
694
01:05:46,363 --> 01:05:49,113
''Tú, por otro lado,
sólo puedes mentir.''
695
01:05:49,279 --> 01:05:51,071
''Y mientes todo el tiempo.''
696
01:05:51,779 --> 01:05:55,196
Lo peor es no poder probar
que no mientes.
697
01:05:55,904 --> 01:06:00,696
Con Marguerite, eso es claro.
Siempre uno tiene que probar algo,
698
01:06:01,738 --> 01:06:04,988
que la amo, que no miento.
699
01:06:06,696 --> 01:06:09,279
Ella no tiene que probar nunca nada.
700
01:06:09,446 --> 01:06:14,113
Porque ella posee el lenguaje
y me despojó del que yo tenía.
701
01:06:15,071 --> 01:06:19,279
Es parte de todo este proceso
702
01:06:19,571 --> 01:06:23,446
que llamaría apasionado y...
703
01:06:23,863 --> 01:06:27,571
de una dominación total de A a Z.
704
01:06:29,779 --> 01:06:33,863
¿Pero si lo aguantas, es que lo deseas?
705
01:06:41,488 --> 01:06:43,904
Hablo con Marguerite de todo esto,
706
01:06:44,071 --> 01:06:46,321
pero no puede soportarlo.
707
01:06:46,571 --> 01:06:48,529
Lo toma como un ataque.
708
01:06:53,488 --> 01:06:57,113
El objeto fundamental que me da
es que ella es,
709
01:06:57,654 --> 01:06:59,988
para mí, la verdad.
710
01:07:00,279 --> 01:07:01,696
Pienso que eso es.
711
01:07:01,904 --> 01:07:04,779
Es alentador. Ella me da todo:
712
01:07:04,946 --> 01:07:08,946
lenguaje, amor, escritura...
713
01:07:09,988 --> 01:07:13,529
Se convirtió en una droga.
No puedo sin ella.
714
01:07:16,154 --> 01:07:19,321
Cuando vamos a algún lado,
ella va adelante,
715
01:07:19,488 --> 01:07:21,029
yo me quedo atrás.
716
01:07:21,988 --> 01:07:23,904
Y eso es muy cómodo.
717
01:07:24,613 --> 01:07:26,113
No necesito hablar.
718
01:07:26,279 --> 01:07:30,613
A veces tiene la amabilidad
de sonreírme o de hablarme,
719
01:07:30,779 --> 01:07:32,904
pero siempre bajo sus reglas.
720
01:07:35,863 --> 01:07:37,529
¿Y sufres por esto?
721
01:07:43,946 --> 01:07:49,154
Quiero decir dos cosas con esto.
Es muy cómodo, pero...
722
01:07:49,321 --> 01:07:50,946
no es sólo eso.
723
01:07:53,571 --> 01:07:58,696
Seguro que llena en mí
una debilidad que tengo, que consiste
724
01:07:59,341 --> 01:08:01,607
en no tener punto de anclaje.
725
01:08:08,696 --> 01:08:11,154
''¿Soy gay?
¿Soy heterosexual?''
726
01:08:13,404 --> 01:08:16,988
Necesito ser fiel
a lo que ella hace de mí.
727
01:08:17,613 --> 01:08:19,488
Me he convencido de eso.
728
01:08:21,779 --> 01:08:23,404
Y lo sigo haciendo.
729
01:08:25,321 --> 01:08:27,779
Sé que es un fracaso anunciado.
730
01:08:28,446 --> 01:08:32,488
Nunca tendré la imagen perfecta
que ella quiere de mí.
731
01:08:34,696 --> 01:08:39,613
A veces tengo estas crisis
en las que me digo a mí mismo:
732
01:08:40,571 --> 01:08:42,529
''Nunca lo conseguirás.''
733
01:08:46,238 --> 01:08:48,279
Y me digo a mí mismo
734
01:08:48,446 --> 01:08:51,279
que intentarlo es admirable.
735
01:08:55,654 --> 01:08:57,488
Completamente...
736
01:08:58,071 --> 01:09:00,113
excesivo, totalmente loco.
737
01:09:02,904 --> 01:09:07,154
Pienso que a lo mejor no vale la pena.
738
01:09:17,071 --> 01:09:19,071
Algunas veces te alejaste.
739
01:09:19,571 --> 01:09:22,988
Te fuiste,
diciendo que ya no era posible.
740
01:09:25,238 --> 01:09:27,946
Ella se fue. Bueno, fuimos los dos.
741
01:09:29,904 --> 01:09:32,029
¿Qué sucedió entonces?
742
01:09:34,363 --> 01:09:35,988
En ese caso, huí.
743
01:09:36,154 --> 01:09:40,988
La primera vez, fue muy serio
porque intenté suicidarme.
744
01:09:42,404 --> 01:09:46,529
Si hablas de eso,
vas a tener que explicar más.
745
01:09:49,821 --> 01:09:55,154
Comportamiento auto-destructor,
para decirlo simplemente,
746
01:09:55,321 --> 01:09:57,238
me tomé muchas pastillas.
747
01:10:02,613 --> 01:10:04,113
Es más que eso.
748
01:10:05,946 --> 01:10:07,696
¿Por qué querer morir?
749
01:10:07,946 --> 01:10:10,863
Pude haber salido con amigos,
750
01:10:11,029 --> 01:10:15,196
tener una actitud normal para sanar,
ni se me ocurrió.
751
01:10:16,154 --> 01:10:19,904
Pensaba que sin ella,
nada podía existir.
752
01:10:20,863 --> 01:10:23,196
Así que sólo me quedaba morir.
753
01:10:25,238 --> 01:10:27,238
Sigo pensando lo mismo.
754
01:10:28,196 --> 01:10:32,029
Lo hiciste una vez,
¡no vas a suicidarte sin cesar!
755
01:10:36,196 --> 01:10:38,238
Tenía este sentimiento
756
01:10:38,404 --> 01:10:41,863
de que no podía ser
lo que ella quería que fuera.
757
01:10:47,321 --> 01:10:49,988
Cuando ya no pude soportarlo, me fui.
758
01:10:50,446 --> 01:10:53,238
Pero fui totalmente infeliz.
759
01:11:15,613 --> 01:11:17,529
Desde que me subí al tren,
760
01:11:17,696 --> 01:11:21,529
mi ansiedad fue 10 veces mayor
que estando con ella.
761
01:11:34,404 --> 01:11:36,154
De inmediato,
762
01:11:36,321 --> 01:11:39,071
lo único que podía pensar
era en llamarla.
763
01:11:40,613 --> 01:11:42,654
Pues regresaba.
764
01:11:49,863 --> 01:11:52,696
Sabía que nada podía cambiar.
765
01:12:00,321 --> 01:12:05,238
Quiero hablar de esto.
No lo he contado a nadie en dos años.
766
01:12:07,529 --> 01:12:09,738
Decirlo no cambiaría nada.
767
01:12:21,738 --> 01:12:25,946
Estoy frente a alguien
que existe completamente.
768
01:12:26,238 --> 01:12:28,279
Si alguien existe...
769
01:12:29,571 --> 01:12:31,113
es Marguerite.
770
01:12:31,279 --> 01:12:33,946
¡10 veces más que cualquiera!
771
01:12:34,446 --> 01:12:40,196
Frente a esta existencia,
es la no-existencia.
772
01:12:41,446 --> 01:12:45,696
Para atenuar esta no-existencia
y recuperar algo,
773
01:12:45,863 --> 01:12:48,154
hablo de todo esto.
774
01:12:58,738 --> 01:13:02,613
Al punto que no leo un libro
si no lo recomienda.
775
01:13:03,613 --> 01:13:06,863
¿Para qué ir al cine
si existe India Song?
776
01:13:08,196 --> 01:13:12,738
Tan pronto como digo
que voy a ver otra película,
777
01:13:12,904 --> 01:13:16,154
destruyo algo, este bloque.
778
01:13:16,488 --> 01:13:18,529
Destruyo el bloque de amor.
779
01:13:18,696 --> 01:13:22,238
Lo vivo como traición,
hablar de ella con alguien más
780
01:13:22,404 --> 01:13:25,988
es como una traición
o por lo menos es sospechoso.
781
01:13:28,404 --> 01:13:31,904
Me gusta esta situación,
tengo que ser honesto.
782
01:13:33,571 --> 01:13:35,696
¿Por qué escogí a Yann Lemée?
783
01:13:37,654 --> 01:13:40,071
Para hacer al marido de Agatha.
784
01:13:42,071 --> 01:13:45,363
Si no hubiera conocido a este...
785
01:13:46,488 --> 01:13:49,613
¿Cómo decirlo? Vagabundo.
786
01:13:50,696 --> 01:13:53,946
Este hombre sujeto
a un nomadismo moderno
787
01:13:54,113 --> 01:13:58,904
que llegó y se instaló conmigo,
dejando trabajo y casa,
788
01:13:59,779 --> 01:14:01,071
y amigos.
789
01:14:01,238 --> 01:14:04,446
Probablemente nuncahubiera escrito Agatha.
790
01:14:05,821 --> 01:14:09,571
Es curioso ver a alguien
aparecer en tu casa.
791
01:14:12,613 --> 01:14:15,696
Listo para dejar todo: trabajo,
792
01:14:16,779 --> 01:14:18,154
casa.
793
01:14:21,363 --> 01:14:23,363
¿Qué otra cosa pudiera ser?
794
01:14:24,529 --> 01:14:27,363
Sólo el rol del amante
795
01:14:28,488 --> 01:14:29,779
de Agatha.
796
01:14:38,654 --> 01:14:41,488
Nunca nadie me ha amado así.
797
01:14:41,863 --> 01:14:43,613
Estoy seguro de eso.
798
01:14:43,779 --> 01:14:47,113
También seguro
de que nadie podrá amarme así.
799
01:14:47,279 --> 01:14:49,613
Una atención tan grande
800
01:14:49,779 --> 01:14:53,571
hasta querer que ya no exista.
Que sólo quede el amor.
801
01:14:54,029 --> 01:14:58,113
La astucia de Marguerite,
su inteligencia genial,
802
01:14:58,279 --> 01:15:01,571
es que no es premeditada.
Ella es así.
803
01:15:01,738 --> 01:15:05,071
Ni siquiera ella sabe lo que hace.
Lo lamenta.
804
01:15:11,363 --> 01:15:13,488
¿De qué estaba hablando?
805
01:15:15,363 --> 01:15:17,654
Cuando hablo de su amor por mí,
806
01:15:17,821 --> 01:15:21,279
siento que hablo de mi amor por ella.
¿No es así?
807
01:15:23,196 --> 01:15:26,279
No, porque no hablas de tus intenciones.
808
01:15:26,446 --> 01:15:28,821
De querer cuidarla.
809
01:15:39,613 --> 01:15:40,946
Por ejemplo...
810
01:15:45,488 --> 01:15:47,613
Cuando me levanto por la mañana,
811
01:15:48,321 --> 01:15:51,404
mi primer pensamiento es ella.
Es para ella.
812
01:15:52,238 --> 01:15:57,071
¿Cómo pasó la noche? ¿Sigue viva?
¿Cómo está? Ese tipo de cosas.
813
01:16:00,154 --> 01:16:02,321
Y tengo que decirlo, es...
814
01:16:03,363 --> 01:16:05,071
Tengo que decir esto.
815
01:16:05,696 --> 01:16:08,363
Es adorable, está...
816
01:16:09,238 --> 01:16:11,863
tan llena de amor que...
817
01:16:13,029 --> 01:16:14,821
no puedo más que amarla.
818
01:16:15,738 --> 01:16:18,863
Y no puedo más que desearla,
819
01:16:19,238 --> 01:16:20,988
querer besarla.
820
01:16:23,988 --> 01:16:27,071
Y tampoco puedo evitar querer dejarla,
821
01:16:27,988 --> 01:16:29,321
matarla.
822
01:16:30,279 --> 01:16:33,904
Ella invita a esta violencia,
a ser golpeada.
823
01:16:34,154 --> 01:16:38,113
Mueve tantas cosas en mí,
y eso que no soy violento.
824
01:16:38,279 --> 01:16:41,071
Me lleva a actuar con fuerza con ella.
825
01:16:41,613 --> 01:16:45,238
Pero como posee el lenguaje, el amor,
826
01:16:45,404 --> 01:16:48,321
me hace estar enamorado.
827
01:16:49,779 --> 01:16:51,654
Esta atracción física,
828
01:16:52,738 --> 01:16:55,779
querer besarla, hacerle el amor.
829
01:16:57,363 --> 01:17:00,446
Todo eso en escenas espantosas.
830
01:17:03,321 --> 01:17:06,696
Y lo que hace que siga,
que significa que dura
831
01:17:07,113 --> 01:17:09,363
es decirme: ''¡Estoy harto!''
832
01:17:09,821 --> 01:17:13,488
Esto es imposible, horrible,
monstruoso, inhumano.
833
01:17:14,154 --> 01:17:16,154
No se puede tratar a alguien así.
834
01:17:17,863 --> 01:17:20,279
Y va y viene como oleadas.
835
01:17:20,446 --> 01:17:24,821
Le perdono todo.
Un tipo de inmenso perdón...
836
01:17:25,946 --> 01:17:27,904
No puedo culparla.
837
01:17:28,196 --> 01:17:30,863
Nuestro amor perdura...
838
01:17:31,863 --> 01:17:34,696
La amaré siempre, pase lo que pase.
839
01:17:36,154 --> 01:17:40,654
Por ejemplo, no puedo imaginar
que se pueda morir.
840
01:17:41,488 --> 01:17:44,613
A lo mejor es un mundo imaginario,
pero no puedo.
841
01:17:46,321 --> 01:17:47,904
Y no puedo verme
842
01:17:48,071 --> 01:17:50,363
después de ella.
843
01:17:52,904 --> 01:17:55,488
Al mismo tiempo que no me veo antes.
844
01:17:55,654 --> 01:17:59,821
Siento que he vivido con ella
por siglos, por siempre.
845
01:18:00,404 --> 01:18:02,529
Quizás mi vida empezó ahí.
846
01:18:03,613 --> 01:18:06,488
Eso creo, mi vida empezó con ella.
847
01:18:09,904 --> 01:18:12,363
Igual, no puedo vislumbrar el fin.
848
01:18:13,113 --> 01:18:16,863
Pues, lo veo como una forma
849
01:18:17,321 --> 01:18:19,321
de inmortalidad,
850
01:18:19,488 --> 01:18:21,029
de eternidad.
851
01:18:21,904 --> 01:18:27,154
Pero lo trágico es que sé que va
a terminar, sólo por el lado práctico.
852
01:18:27,321 --> 01:18:30,029
Por ejemplo, la diferencia de edad.
853
01:18:31,196 --> 01:18:34,446
Desde hace rato,
quiero hacerte una pregunta.
854
01:18:35,696 --> 01:18:39,113
¿En qué te concierne
El mal de la muerte?
855
01:18:44,071 --> 01:18:45,654
La propuesta
856
01:18:46,404 --> 01:18:50,279
en el texto,
la propuesta hecha al hombre de amar.
857
01:18:51,529 --> 01:18:54,071
Es exactamente la que ella me hizo.
858
01:18:54,946 --> 01:18:58,154
¿Estás afectado por esta enfermedad?
859
01:18:58,321 --> 01:18:59,571
Sí.
860
01:19:00,738 --> 01:19:04,029
¿Piensas que es
el mal de los homosexuales?
861
01:19:04,571 --> 01:19:06,696
Sí, pienso...
862
01:19:07,988 --> 01:19:13,529
Hace tiempo, antes de conocerla,
cuando salía con homosexuales,
863
01:19:14,404 --> 01:19:17,446
pensaba que estaba
dentro y fuera a la vez.
864
01:19:17,613 --> 01:19:20,946
Y tuve, siempre tuve
865
01:19:21,571 --> 01:19:24,779
cierta lucidez respecto
a la vanidad de esto.
866
01:19:27,321 --> 01:19:31,779
Iré más lejos. No creo que
debas pararte en la homosexualidad.
867
01:19:31,946 --> 01:19:34,279
No es la causa de todo.
868
01:19:37,279 --> 01:19:41,779
El problema es la increíble carencia
869
01:19:42,279 --> 01:19:43,779
de no amar,
870
01:19:44,696 --> 01:19:47,238
no salir fuera de uno,
871
01:19:47,696 --> 01:19:49,446
no sentir amor.
872
01:19:51,821 --> 01:19:55,571
Era lo que vivía
con Marguerite, esta propuesta.
873
01:19:55,988 --> 01:19:58,029
''¿Nunca ha amado a una mujer?''
874
01:19:58,654 --> 01:20:00,196
Es ella la que habla.
875
01:20:00,696 --> 01:20:01,904
''No, nunca.''
876
01:20:02,946 --> 01:20:05,279
''¿Nunca ha deseado a una mujer?''
877
01:20:06,571 --> 01:20:07,696
''No,''
878
01:20:08,446 --> 01:20:09,738
''nunca.''
879
01:20:12,988 --> 01:20:14,404
''¿Ni una sola vez?''
880
01:20:15,613 --> 01:20:16,904
''¿Ni por un momento?''
881
01:20:17,738 --> 01:20:19,029
''No, nunca.''
882
01:20:21,113 --> 01:20:22,488
''¿Nunca? ¿Jamás?''
883
01:20:23,363 --> 01:20:24,488
''Nunca.''
884
01:20:25,988 --> 01:20:27,113
''Jamás.''
885
01:20:29,238 --> 01:20:31,363
''¿Y ver a una mujer?''
886
01:20:34,071 --> 01:20:38,363
''¿Cómo ver a una mujer?
''¿Nunca ha visto a una mujer?''
887
01:20:38,529 --> 01:20:39,696
''No.''
888
01:20:40,113 --> 01:20:41,321
''Nunca.''
889
01:20:42,696 --> 01:20:44,238
''¿Qué es lo que ve?''
890
01:20:46,113 --> 01:20:47,363
''Todo lo demás.''
891
01:20:49,113 --> 01:20:51,863
Los hombres en El mal de la muerte
son homosexuales.
892
01:20:54,779 --> 01:20:56,279
Y...
893
01:20:56,821 --> 01:20:58,696
mucha gente no lo ve.
894
01:21:01,529 --> 01:21:03,821
Es extraordinario, pero no lo ven.
895
01:21:05,529 --> 01:21:10,363
¿Te había convencido de que era un mal
o tu sentías que lo era?
896
01:21:11,488 --> 01:21:13,613
No, yo sentía que lo era...
897
01:21:14,988 --> 01:21:19,529
Nunca hablaría de enfermedad
porque el término médico perturba.
898
01:21:20,029 --> 01:21:22,154
Diría que es una carencia.
899
01:21:24,613 --> 01:21:26,196
Una carencia de amor.
900
01:21:28,154 --> 01:21:29,571
Quiero decir...
901
01:21:29,738 --> 01:21:33,571
tener que poseer, pertenecer a alguien.
902
01:21:35,196 --> 01:21:37,529
Sé que esa es mi debilidad.
903
01:21:38,196 --> 01:21:40,779
Me volví homosexual por una razón.
904
01:21:40,946 --> 01:21:45,154
Mi extraño defecto es tener la sensación
905
01:21:45,821 --> 01:21:47,529
de no pertenecer.
906
01:21:49,904 --> 01:21:52,446
De sentir casi que no estoy vivo.
907
01:21:53,321 --> 01:21:55,363
Sentirme...
908
01:21:58,779 --> 01:22:00,529
incapaz de algo,
909
01:22:02,071 --> 01:22:03,404
de hacer algo.
910
01:22:04,863 --> 01:22:06,654
Sentir un fracaso masivo.
911
01:22:08,571 --> 01:22:12,613
Y al fin y al cabo,
en un sentido, no tener identidad.
912
01:22:12,946 --> 01:22:16,154
Y eso es la homosexualidad,
en un aspecto.
913
01:22:18,154 --> 01:22:20,863
Cuando se vive como yo lo viví.
914
01:22:23,738 --> 01:22:27,529
Te vas encontrando
en un grupo, con ciertos códigos.
915
01:22:27,696 --> 01:22:30,196
Hay redes, como en cualquier lado.
916
01:22:31,154 --> 01:22:34,279
Te sientes cómodo
de hablar como los demás,
917
01:22:34,863 --> 01:22:37,571
de vestir igual, y apreciar lo mismo.
918
01:22:38,946 --> 01:22:42,238
No aprecio los que dicen:
''Los homosexuales''.
919
01:22:43,321 --> 01:22:45,029
Yo hablo por mí.
920
01:22:45,196 --> 01:22:49,779
No pienso que sea
necesariamente una desgracia.
921
01:22:50,571 --> 01:22:52,529
¿Pudiste decirle esto?
922
01:22:52,863 --> 01:22:54,113
¿Qué?
923
01:22:54,279 --> 01:22:55,779
¿Te atreves a decírselo?
924
01:22:55,946 --> 01:22:56,738
¿Qué?
925
01:22:56,904 --> 01:23:00,654
Que no es una desgracia
como ella lo piensa.
926
01:23:00,821 --> 01:23:02,696
Sí, lo hago, pero...
927
01:23:03,321 --> 01:23:05,071
Es imposible para ella.
928
01:23:05,238 --> 01:23:06,904
No puede oír esto.
929
01:23:07,113 --> 01:23:10,279
No compartes totalmente este texto.
930
01:23:10,529 --> 01:23:12,446
Sí, claro que sí.
931
01:23:12,613 --> 01:23:15,488
Estoy de acuerdo en lo que me concierne.
932
01:23:15,821 --> 01:23:17,738
¿Es lo que piensas?
933
01:23:18,321 --> 01:23:20,029
Es lo que pienso.
934
01:23:20,196 --> 01:23:21,821
Para ella, es la muerte.
935
01:23:21,988 --> 01:23:24,404
La homosexualidad es la muerte absoluta.
936
01:23:25,363 --> 01:23:28,613
Sí, pero pienso eso
cuando se trata de mí.
937
01:23:30,404 --> 01:23:34,154
No creo que sea la verdad
de todos los homosexuales.
938
01:23:34,321 --> 01:23:37,238
Pero pienso que para mí sí.
939
01:23:37,738 --> 01:23:40,696
Pero no debería
dirigirse a una categoría.
940
01:23:40,863 --> 01:23:42,488
Que es lo que hace.
941
01:23:42,988 --> 01:23:45,154
Sí, pero así funciona ella.
942
01:23:45,654 --> 01:23:49,988
Todos los homosexuales
no están golpeados por la muerte.
943
01:23:51,279 --> 01:23:52,988
¿Viste a esta mujer?
944
01:23:54,279 --> 01:23:56,863
Dice que los homosexuales no la ven.
945
01:23:58,029 --> 01:23:59,696
Es cierto.
946
01:24:01,654 --> 01:24:03,363
Eso es lo que te dije.
947
01:24:03,571 --> 01:24:07,363
Descubrí lo que es un cuerpo de mujer.
948
01:24:07,529 --> 01:24:10,029
Lo que es el deseo de una mujer.
949
01:24:10,529 --> 01:24:14,154
Y el deseo de una mujer por un hombre.
950
01:24:14,529 --> 01:24:16,446
Va de los dos lados.
951
01:24:17,571 --> 01:24:19,779
¿Es preferible al otro?
952
01:24:20,404 --> 01:24:22,779
Sí, bueno, no usaría esa palabra.
953
01:24:22,946 --> 01:24:25,571
Es completamente diferente.
954
01:24:26,196 --> 01:24:27,779
¿Mejor para ti?
955
01:24:27,946 --> 01:24:30,904
Si. Bueno, no es más satisfactorio...
956
01:24:31,363 --> 01:24:32,946
Es otro continente.
957
01:24:34,071 --> 01:24:37,738
Otro tipo de relación.
No se puede comparar...
958
01:24:38,779 --> 01:24:41,821
¿Es tal
que ya no te gustan los hombres?
959
01:24:44,946 --> 01:24:46,654
No me gustan los hombres.
960
01:24:47,529 --> 01:24:49,238
¿Te gusta dormir con ellos?
961
01:24:49,404 --> 01:24:50,821
Espera.
962
01:24:51,654 --> 01:24:55,529
No estoy hablando de amor.
Hablo de sexualidad.
963
01:24:56,446 --> 01:24:58,363
Hay una clara diferencia.
964
01:24:58,529 --> 01:25:03,446
No me impide tener deseos homosexuales.
Se lo dije a Marguerite.
965
01:25:03,821 --> 01:25:08,238
No lo puede soportar, pero no sé
qué puedo hacer al respecto.
966
01:25:08,404 --> 01:25:11,196
Pero amar a un hombre, no.
967
01:25:12,279 --> 01:25:14,404
¿Qué te atrae en los hombres?
968
01:25:15,779 --> 01:25:18,154
Lo que me atrae es...
969
01:25:18,363 --> 01:25:20,196
por ejemplo, los cuerpos.
970
01:25:23,404 --> 01:25:26,446
Quizás nos desviamos del tema,
no sé...
971
01:25:26,613 --> 01:25:28,904
Podemos hablar de eso.
972
01:25:29,196 --> 01:25:31,029
Bueno, pienso que
973
01:25:31,363 --> 01:25:33,238
no está en el texto.
974
01:25:33,446 --> 01:25:35,071
No, pero...
975
01:25:35,238 --> 01:25:38,196
No sé si quieres que lo grabe o no.
976
01:25:39,404 --> 01:25:40,946
Me da miedo.
977
01:25:41,529 --> 01:25:42,863
¿Quieres?
978
01:25:43,404 --> 01:25:44,613
Sí.
979
01:25:49,571 --> 01:25:53,571
A lo mejor es simplista,
pero pienso que...
980
01:25:54,113 --> 01:25:56,863
una relación homosexual es un espejo.
981
01:25:57,029 --> 01:25:58,613
Es exactamente esto.
982
01:25:58,779 --> 01:26:00,488
Sí, pero es la muerte.
983
01:26:00,654 --> 01:26:02,738
Sí, es la muerte, pero...
984
01:26:05,238 --> 01:26:07,238
No es malo, en un sentido.
985
01:26:26,946 --> 01:26:30,863
Existen estos encuentros
nocturnos clandestinos,
986
01:26:31,029 --> 01:26:34,529
los cuerpos que apenas se distinguen,
su lado efímero.
987
01:26:40,196 --> 01:26:43,613
Estás con alguien una hora o dos,
no es nada.
988
01:27:35,071 --> 01:27:39,904
¿Puedes hablar más de la dimensión
de la muerte en su pasión?
989
01:27:40,363 --> 01:27:42,279
¿Hablas mucho de eso?
990
01:27:42,904 --> 01:27:45,279
¿Uno mata al otro?
991
01:27:46,779 --> 01:27:49,529
¿Tenían ambos estos impulsos asesinos?
992
01:27:50,404 --> 01:27:51,613
Sí.
993
01:27:52,779 --> 01:27:55,863
Bueno, yo descubrí este impulso,
994
01:27:56,029 --> 01:27:59,571
la violencia de matar
a alguien por primera vez
995
01:27:59,738 --> 01:28:02,029
con ella. Es ella.
996
01:28:02,446 --> 01:28:04,821
Marguerite provoca esta violencia.
997
01:28:08,779 --> 01:28:11,071
Es la primera vez
998
01:28:12,571 --> 01:28:14,238
que siento esto.
999
01:28:14,446 --> 01:28:16,488
De verdad, en toda mi vida.
1000
01:28:16,946 --> 01:28:19,446
Nunca había sido así con chicos.
1001
01:28:19,821 --> 01:28:21,779
Nada estaba en juego.
1002
01:28:21,946 --> 01:28:27,404
Si se empieza esta violencia,
pienso que es entre un hombre y una mujer.
1003
01:28:28,238 --> 01:28:32,029
Estoy seguro de que nuestra relación
es heterosexual,
1004
01:28:32,196 --> 01:28:35,904
pero hay algunos
aspectos homosexuales en ella.
1005
01:28:36,071 --> 01:28:38,654
La forma en la que me habla en femenino.
1006
01:28:39,904 --> 01:28:42,529
Sí, me habla en femenino.
1007
01:28:44,446 --> 01:28:48,821
¿Te gusta cuando te habla en femenino?
1008
01:28:49,363 --> 01:28:54,196
Sí... Me molesta después de un rato.
Yo no me veo de esa manera.
1009
01:28:56,904 --> 01:29:01,071
Ahí es donde mi lado homosexual
juega con Marguerite.
1010
01:29:03,029 --> 01:29:07,363
Como que hay una conexión
más allá del amor con ella.
1011
01:29:09,738 --> 01:29:12,571
Y esta conexión está sellada
1012
01:29:12,738 --> 01:29:15,071
y seguirá hasta la muerte.
1013
01:29:16,363 --> 01:29:19,613
Lo escribe
así que lo inmortaliza también.
1014
01:29:20,529 --> 01:29:22,821
Es una forma de matarme también.
1015
01:29:27,029 --> 01:29:29,321
Cuando vi El hombre Atlántico,
1016
01:29:30,029 --> 01:29:33,154
me puse histérico, estaba temblando,
1017
01:29:33,321 --> 01:29:35,529
llorando cuando me desperté,
1018
01:29:35,696 --> 01:29:39,154
llorando con la idea
de verme en la pantalla,
1019
01:29:39,321 --> 01:29:42,071
verme morir, lo entendí después.
1020
01:29:48,029 --> 01:29:49,571
Ella me hizo morir
1021
01:29:50,029 --> 01:29:52,488
al filmarme. Es extraordinario.
1022
01:29:52,654 --> 01:29:56,446
Su amor, el objeto de su pasión
en una toma estática.
1023
01:29:56,613 --> 01:29:59,571
No me muevo,
casi siempre en una silla.
1024
01:29:59,738 --> 01:30:03,029
Lo hizo morir.
¡Me hizo morir!
1025
01:30:04,571 --> 01:30:09,321
Y al hacerme morir,
creó una imagen de mí...
1026
01:30:09,488 --> 01:30:13,238
Mi inmortalidad
que se escapaba de mí.
1027
01:30:13,404 --> 01:30:17,613
Como no me reconocí
en la pantalla, no era yo.
1028
01:30:19,696 --> 01:30:22,488
De repente, una sacudida.
Me pelee con ella.
1029
01:30:22,654 --> 01:30:26,404
Le dije que no: ''Dices que soy marica.
Sí, soy maricón.''
1030
01:30:26,579 --> 01:30:29,454
''¿Y qué? ¿Qué dices?''
1031
01:30:29,821 --> 01:30:31,904
Y ella me dijo:
1032
01:30:32,321 --> 01:30:34,279
''Es totalmente horrible.''
1033
01:30:34,654 --> 01:30:36,404
''Pero también lo adoro.''
1034
01:30:49,863 --> 01:30:51,529
Ahora es diferente.
1035
01:30:54,321 --> 01:30:58,654
Soy homosexual. Siento deseo
por otros chicos y es más fácil.
1036
01:31:03,488 --> 01:31:06,654
Este aspecto homosexual
debe fascinarle.
1037
01:31:08,488 --> 01:31:10,321
Ayer me dijo:
1038
01:31:10,904 --> 01:31:15,238
''Deberías de hablar de esto.''
De cómo soy. Sea preciso.''
1039
01:31:17,404 --> 01:31:20,988
Pero necesito hablarle antes
para poder hacerlo.
1040
01:31:21,821 --> 01:31:25,154
Necesito hablarte a ti, hablar.
1041
01:31:26,821 --> 01:31:30,446
Dijo: ''¿Habla de mí
porque me dejas hablar?''
1042
01:31:33,196 --> 01:31:35,738
Claro que quiero hablar de ella.
1043
01:31:37,779 --> 01:31:40,488
Pero quiero decir
otras cosas también.
1044
01:31:41,488 --> 01:31:44,488
¿Puedes hablar de su sufrimiento?
1045
01:31:44,779 --> 01:31:46,738
¿Su sufrimiento en la pasión?
1046
01:31:54,738 --> 01:31:57,488
Pienso que ese es su sufrimiento.
1047
01:31:57,946 --> 01:31:59,529
Vivir al máximo.
1048
01:32:00,446 --> 01:32:02,904
Experimentarlo todo, hacer el amor,
1049
01:32:03,071 --> 01:32:05,904
beber sola toda la noche
hasta el estupor,
1050
01:32:06,071 --> 01:32:08,488
comer hasta enfermarse.
1051
01:32:08,654 --> 01:32:11,071
Un tipo de exceso que hace sufrir.
1052
01:32:11,238 --> 01:32:13,988
No nos amamos suficiente.
1053
01:32:14,154 --> 01:32:18,071
Nunca es lo suficientemente bonito,
nunca es lo suficientemente genial.
1054
01:32:18,738 --> 01:32:21,196
La palabra clave es ''más, más''.
1055
01:32:23,779 --> 01:32:28,196
Lo que me sorprende es que escribió
El arrebato de Lol V. Stein,
1056
01:32:28,363 --> 01:32:33,946
ella entiende la falsa ilusión
de la pasión, el fracaso, la mortalidad.
1057
01:32:34,613 --> 01:32:37,779
Y aun así vive
como una chica de 15 años:
1058
01:32:38,654 --> 01:32:41,238
''Nos amaremos por siempre.''
1059
01:32:41,988 --> 01:32:45,154
''Lo dejaré todo.
No veré a nadie más.''
1060
01:32:46,529 --> 01:32:48,363
''Estaré completamente ahí.''
1061
01:32:50,113 --> 01:32:52,154
Lo cree completamente.
1062
01:32:52,821 --> 01:32:54,404
Como si tuviera 15.
1063
01:32:55,029 --> 01:32:58,238
Yo me siento como de 80,
totalmente hastiado.
1064
01:32:58,404 --> 01:33:02,029
Lucha por todo, nada le importa,
no duda de nada.
1065
01:33:04,529 --> 01:33:06,696
A diario creo que se va a morir.
1066
01:33:06,863 --> 01:33:08,779
Juega con eso todo el tiempo:
1067
01:33:08,946 --> 01:33:10,946
''Me estoy muriendo, estoy mal.''
1068
01:33:12,154 --> 01:33:14,863
Al día siguiente,
corre por toda la casa.
1069
01:33:15,029 --> 01:33:16,988
Cuando se levanta, dice:
1070
01:33:17,154 --> 01:33:19,029
''Preparemos un estofado''.
1071
01:33:20,696 --> 01:33:24,446
Y... ''Te adoro, hagamos el amor.''
1072
01:33:27,738 --> 01:33:30,488
Un tipo de inocencia fundamental.
1073
01:33:34,571 --> 01:33:37,654
Lo mejor que tiene
es que se le olvida todo.
1074
01:33:37,821 --> 01:33:41,404
Se le olvida su edad,
sus amantes pasados, amigos...
1075
01:33:41,571 --> 01:33:43,029
Sólo estoy yo.
1076
01:33:48,696 --> 01:33:54,238
Soy bastante discreto,
ella es lo opuesto, se abre completamente.
1077
01:33:55,529 --> 01:33:57,321
Está presente totalmente.
1078
01:33:57,946 --> 01:34:01,863
Dice: ''Tengo un cuerpo, existo,
tengo hambre, sed, quiero beber.''
1079
01:34:02,988 --> 01:34:07,154
No tiene límites.
Es una buena definición de ella.
1080
01:34:08,404 --> 01:34:12,113
No va a ser sólo eso,
quiere compartirlo,
1081
01:34:12,279 --> 01:34:14,071
tiene el sentido de los otros.
1082
01:34:19,821 --> 01:34:24,029
A lo mejor la amo menos que ella a mí.
Siempre voy un paso atrás.
1083
01:34:25,488 --> 01:34:30,904
Como siempre es algo
mejor que cualquiera, y yo...
1084
01:34:31,779 --> 01:34:37,529
En amor, cocinando, escribiendo,
en su forma de ver cosas y personas.
1085
01:34:37,696 --> 01:34:40,113
Uno se siente siempre atrás.
1086
01:34:42,279 --> 01:34:46,363
Ella quiere elevarme a esta intensidad.
1087
01:34:49,071 --> 01:34:52,071
Puede ver que no puedo.
1088
01:34:53,863 --> 01:34:56,696
Pienso que eso le duele.
1089
01:34:59,779 --> 01:35:01,613
Le duele mucho.
1090
01:35:13,029 --> 01:35:14,279
Bien.
1091
01:35:14,529 --> 01:35:16,279
- ¿Hemos terminado?
- Sí.
1092
01:35:24,821 --> 01:35:26,863
Yann, ¿tienes un sobre?
1093
01:35:28,529 --> 01:35:30,363
Sí, déjame traerte uno.
1094
01:35:41,779 --> 01:35:43,988
¿Cómo ves este? No es muy grande.
1095
01:35:44,154 --> 01:35:45,988
Sí, es un poco pequeño.
1096
01:35:48,029 --> 01:35:49,863
Las guardarás mejor.
1097
01:35:52,988 --> 01:35:54,238
Ten.
1098
01:35:54,411 --> 01:35:57,661
Prefiero que las guardes tú
por el momento.
1099
01:35:58,154 --> 01:36:00,071
Ya las recuperaré.
1100
01:36:00,238 --> 01:36:01,946
- ¿Estás seguro?
- Sí.
1101
01:36:02,404 --> 01:36:03,654
Bueno.
1102
01:36:19,113 --> 01:36:20,613
Bueno, ya me voy.
1103
01:36:26,446 --> 01:36:29,321
Yann nunca recuperó las cintas.
1104
01:36:30,904 --> 01:36:35,779
Cuando murió Michèle Manceaux,
su compañero las dio a una amiga.
1105
01:36:35,946 --> 01:36:42,238
Después, cuando Yann murió,
se las dieron a su hermana, Pascale Lemée,
1106
01:36:42,404 --> 01:36:45,738
quien copió el contenido
palabra tras palabra.
1107
01:36:47,654 --> 01:36:50,738
Estas fueron las entrevistas.
1108
01:36:56,654 --> 01:36:59,154
QUIERO HABLAR DE DURAS
78862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.