All language subtitles for I.Want.To.Talk.About.Duras.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,071 --> 00:00:54,946 Los personajes de la historia 4 00:00:55,446 --> 00:00:59,196 Yann Lemée, alias Yann Andréa 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,654 Michèle Manceaux, escritora, periodista, editorialista en Marie Claire 6 00:01:04,238 --> 00:01:09,571 Marguerite Duras, célebre escritora y cineasta 7 00:01:09,946 --> 00:01:13,029 Capri, se acabó 8 00:01:13,321 --> 00:01:17,113 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 9 00:01:17,279 --> 00:01:20,154 Capri, se acabó 10 00:01:20,779 --> 00:01:24,279 No creo que vuelva allí un día 11 00:01:27,363 --> 00:01:29,488 Ya no iremos nunca más 12 00:01:31,029 --> 00:01:33,613 A donde me dijiste ''te quiero'' 13 00:01:34,821 --> 00:01:37,071 Ya no iremos nunca más 14 00:01:38,404 --> 00:01:40,821 Como los otros años 15 00:01:42,238 --> 00:01:44,363 A veces me gustaría 16 00:01:45,863 --> 00:01:48,071 Decirte ''volvamos a empezar'' 17 00:01:49,654 --> 00:01:51,946 Pero pierdo el coraje 18 00:01:53,154 --> 00:01:55,571 Sabiendo que dirás no 19 00:01:57,988 --> 00:02:00,988 Capri, se acabó 20 00:02:01,404 --> 00:02:05,196 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 21 00:02:05,363 --> 00:02:08,154 Capri, se acabó 22 00:02:08,613 --> 00:02:11,904 No creo que vuelva allí un día 23 00:02:12,488 --> 00:02:15,613 Capri, se acabó 24 00:02:15,863 --> 00:02:19,654 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 25 00:02:19,832 --> 00:02:22,711 Capri, se acabó 26 00:02:23,154 --> 00:02:26,654 No creo que vuelva allí un día 27 00:02:50,863 --> 00:02:57,363 QUIERO HABLAR DE DURAS 28 00:03:51,696 --> 00:03:54,238 Vamos a hacer la entrevista que me pediste. 29 00:03:54,404 --> 00:03:57,363 Con Marguerite, que vi abajo. 30 00:03:58,154 --> 00:04:00,529 - Se la ve muy bien. - ¿La viste? 31 00:04:00,696 --> 00:04:03,571 Me quería traer un café, pero le dije que no: 32 00:04:03,738 --> 00:04:06,529 ''Ya me tomé uno. Gracias, Marguerite.'' 33 00:04:07,821 --> 00:04:10,279 - Espero que no suba. - No... 34 00:04:16,029 --> 00:04:18,488 Vamos a hacer la entrevista que me pediste. 35 00:04:18,904 --> 00:04:21,613 Con Marguerite, que vi abajo. 36 00:04:22,571 --> 00:04:24,946 - Se la ve muy bien. - ¿La viste? 37 00:04:37,029 --> 00:04:38,613 2 de diciembre... 38 00:04:40,113 --> 00:04:41,988 1982. 39 00:04:44,904 --> 00:04:47,863 - Quisiera hablar de Duras. - Sí. 40 00:04:49,821 --> 00:04:52,571 Pero es algo tan grande... 41 00:04:53,779 --> 00:04:55,821 Casi como una locura... 42 00:04:56,196 --> 00:04:58,071 No sé por dónde empezar. 43 00:04:58,238 --> 00:05:01,446 ¿Cómo abordar al personaje... Duras? 44 00:05:02,696 --> 00:05:05,238 Quizás por tu fascinación... 45 00:05:07,238 --> 00:05:08,363 Sí. 46 00:05:08,904 --> 00:05:11,113 Empezaré con nuestro encuentro. 47 00:05:11,488 --> 00:05:12,738 Muy bien. 48 00:05:15,321 --> 00:05:17,279 Fue hace muchos años. Tenía... 49 00:05:17,446 --> 00:05:20,113 No sé... como 22 años. 50 00:05:21,696 --> 00:05:26,321 Donde vivía, había un ejemplar de Los Caballitos de Tarquinia. 51 00:05:26,488 --> 00:05:29,029 Era de una niña que había vivido ahí. 52 00:05:30,029 --> 00:05:31,946 Y lo leí. 53 00:05:33,696 --> 00:05:36,279 Inmediatamente este texto 54 00:05:37,154 --> 00:05:39,029 me cautivó completamente. 55 00:05:41,738 --> 00:05:45,488 Tres días después, tomaba un Campari Bitter en un café. 56 00:05:47,279 --> 00:05:51,321 Estaba en Caen, un Campari Bitter no era muy común. 57 00:05:56,279 --> 00:05:58,196 Después, leí toda su obra. 58 00:05:59,863 --> 00:06:02,946 A tal grado que sólo la leía a ella. 59 00:06:03,988 --> 00:06:06,238 Estudiaba filosofía. 60 00:06:06,863 --> 00:06:09,821 Abandoné todo para leer todos sus libros. 61 00:06:10,904 --> 00:06:14,154 Hasta sentía que el autor estaba presente. 62 00:06:14,779 --> 00:06:17,904 Curioso porque no la conocía para nada. 63 00:06:18,946 --> 00:06:24,946 Nadie - ni un amigo o maestro - me había dicho que leyera a Duras. 64 00:06:25,571 --> 00:06:27,154 Simplemente fue así. 65 00:06:27,571 --> 00:06:30,529 Tomé el libro y enseguida me involucré. 66 00:06:47,946 --> 00:06:50,196 Tengo 30 años... casi. 67 00:06:50,571 --> 00:06:52,696 Tenía 21 o 22 entonces. 68 00:06:54,029 --> 00:06:56,488 Así que fue hace 7 o 8 años. 69 00:06:56,821 --> 00:07:00,029 Lo increíble es que nunca ha cesado. 70 00:07:00,613 --> 00:07:02,113 Nunca ha cesado. 71 00:07:03,779 --> 00:07:09,071 Al contrario, fui creando un vacío de lectura a mi alrededor, poco a poco, 72 00:07:09,238 --> 00:07:11,779 porque me parecía... me parece... 73 00:07:12,904 --> 00:07:14,488 no había nada más. 74 00:07:14,738 --> 00:07:16,238 Que aquellos textos. 75 00:07:17,863 --> 00:07:21,738 Sólo podía leer algunas páginas, eran abrumadoras. 76 00:07:24,071 --> 00:07:26,821 Y no quería conocerla. Para nada. 77 00:07:31,113 --> 00:07:33,238 Estaba estudiando en Caen, 78 00:07:34,279 --> 00:07:35,738 en Normandía. 79 00:07:45,696 --> 00:07:49,571 Después salió India Song. La vi como 10 veces. 80 00:07:49,738 --> 00:07:54,071 El evento para mí era que Duras iba a venir a Caen. 81 00:07:55,738 --> 00:07:57,113 Y estuve ahí. 82 00:07:58,113 --> 00:08:02,279 Asistí al debate. No pude decir nada, muerto de pánico. 83 00:08:03,654 --> 00:08:06,904 Al final, hubo una sesión de preguntas... 84 00:08:07,078 --> 00:08:09,203 y acabé haciendo una. 85 00:08:11,071 --> 00:08:12,622 ¿Recuerdas la pregunta? 86 00:08:13,613 --> 00:08:16,029 No era realmente una pregunta. 87 00:08:17,196 --> 00:08:22,071 Quería decir que no había entendido el plan final de India Song... 88 00:08:22,238 --> 00:08:24,946 sobre el mapa de geografía. 89 00:08:26,321 --> 00:08:29,196 Y de repente, dije: 90 00:08:29,363 --> 00:08:35,196 ''Ya entiendo. Es la misma forma de filmar los restos de Anne-Marie Stretter'' 91 00:08:35,779 --> 00:08:39,529 ''pasando la cámara por la peluca, las joyas, el vestido.'' 92 00:08:39,696 --> 00:08:43,196 ''Es la misma manera en la que filma el mapa de Asia.'' 93 00:08:44,029 --> 00:08:46,279 Ella dijo: ''Sí, tiene razón.'' 94 00:08:48,363 --> 00:08:49,904 Estaba encantado. 95 00:08:50,071 --> 00:08:51,696 Y muy acomplejado. 96 00:08:54,321 --> 00:08:56,279 Le quería comprar flores. 97 00:08:57,321 --> 00:08:58,863 Alguien me dijo: ''No...'' 98 00:08:59,029 --> 00:09:02,946 ''No se hace. No seas ridículo. Es Duras, ¡por favor!'' 99 00:09:03,113 --> 00:09:04,613 ''No lo hagas.'' 100 00:09:05,239 --> 00:09:06,758 Y no lo hice. 101 00:09:09,529 --> 00:09:12,988 Pero quería distinguirme, ¿sabes? 102 00:09:15,029 --> 00:09:19,321 Traía en la bolsa un ejemplar de Destruir, dice. 103 00:09:22,154 --> 00:09:24,029 Destruir, dice... 104 00:09:30,696 --> 00:09:35,029 Al final del debate, ya no había nadie y ella ya se iba. 105 00:09:35,196 --> 00:09:38,321 Le pedí un autógrafo. 106 00:09:38,529 --> 00:09:40,113 Firmó mi libro. 107 00:09:41,279 --> 00:09:44,613 Le dije si podía escribirle a la casa de edición. 108 00:09:45,488 --> 00:09:49,613 Dijo: ''No, escríbame a mi casa: 5 rue Saint-Benoît.'' 109 00:09:50,821 --> 00:09:53,571 Me dejó atónito que me diera su dirección. 110 00:09:55,363 --> 00:09:59,279 Trata de explorar cada detalle en tu memoria. 111 00:10:01,738 --> 00:10:05,654 La impresión física que provocó en ti y cosas así. 112 00:10:07,529 --> 00:10:10,571 - ¿Estoy interrumpiendo mucho? - No. 113 00:10:10,738 --> 00:10:12,154 Dime si lo hago. 114 00:10:14,821 --> 00:10:17,113 La impresión física era... 115 00:10:17,904 --> 00:10:21,113 De repente, cuando se prendieron las luces, 116 00:10:21,279 --> 00:10:24,446 y apareció junto al entrevistador, 117 00:10:25,029 --> 00:10:27,238 era como si ella lo hubiera escrito. 118 00:10:27,904 --> 00:10:30,321 Es ella con quien había vivido. 119 00:10:30,488 --> 00:10:34,613 Traía su chaqueta de cuero, su falda de cuadros, 120 00:10:34,779 --> 00:10:36,904 anillos y pulseras. 121 00:10:37,071 --> 00:10:39,404 Vi mucho sus pulseras y anillos. 122 00:10:39,946 --> 00:10:41,196 Era ella. 123 00:10:43,404 --> 00:10:44,988 Y su voz... 124 00:10:45,238 --> 00:10:47,571 Descubrí esa voz. 125 00:10:49,071 --> 00:10:52,904 En cuanto comenzaba a hablar, el silencio era total. 126 00:10:53,738 --> 00:10:56,154 Alguien dijo: ''Duras está aquí.'' 127 00:10:56,321 --> 00:10:58,113 Contestó: ''Sí, aquí estoy.'' 128 00:10:58,404 --> 00:11:02,738 ''Soy Marguerite Duras, hice este film. Pregunten lo que sea.'' 129 00:11:04,488 --> 00:11:07,279 ''Si no hay preguntas, me iré. No importa.'' 130 00:11:07,863 --> 00:11:10,529 Imagínate un silencio de 5 minutos. 131 00:11:14,613 --> 00:11:16,321 Y ahora siento, 132 00:11:16,488 --> 00:11:19,196 que ella sabía. 133 00:11:19,988 --> 00:11:21,988 Siento que me había visto. 134 00:11:23,196 --> 00:11:25,154 ¿Y después, en el café? 135 00:11:27,529 --> 00:11:30,738 Mi molestia, ahora lo sé, eran los demás. 136 00:11:31,529 --> 00:11:35,571 Que hubieran 10 personas. La quería sólo para mí. 137 00:11:35,738 --> 00:11:36,988 ¿Sólo para ti? 138 00:11:38,821 --> 00:11:42,863 Después de ese día, claro, le escribí muy seguido. 139 00:11:44,321 --> 00:11:49,279 La primera carta fue muy torpe, creo. 140 00:11:49,821 --> 00:11:53,613 ''La amo, y me encantaría conocerla.'' 141 00:11:54,613 --> 00:11:59,196 ''Pero al mismo tiempo no sé. No quiero arruinar las cosas.'' 142 00:12:00,904 --> 00:12:04,488 Me contestó exactamente un año después, diciéndome: 143 00:12:05,613 --> 00:12:09,821 ''Volví a leer su carta. No puedo responder. Es su decisión.'' 144 00:12:10,904 --> 00:12:14,071 ''No soy quien puede decidir si debe conocerme.'' 145 00:12:14,654 --> 00:12:18,196 Decía: ''No puedo dar respuesta a su pregunta.'' 146 00:12:20,988 --> 00:12:23,988 Entonces pensé que no merecía la pena conocerla. 147 00:12:24,988 --> 00:12:29,738 De verdad quería, pero sabía que no merecía la pena. 148 00:12:32,529 --> 00:12:35,738 Escribía cada vez que leía uno de sus libros. 149 00:12:36,738 --> 00:12:40,321 Le escribía a ella. Mis cartas eran muy sencillas. 150 00:12:40,488 --> 00:12:42,821 Siempre terminaba escribiendo: 151 00:12:43,404 --> 00:12:44,696 ''La amo.'' 152 00:12:45,404 --> 00:12:48,863 Tomaba fragmentos de sus libros y se los mandaba. 153 00:12:50,613 --> 00:12:53,529 Nunca respondió. No esperaba una respuesta. 154 00:12:54,863 --> 00:12:57,404 - ¿Te puedo preguntar algo? - Sí. 155 00:12:57,571 --> 00:13:00,904 No sé si debo hacerte preguntas o no. 156 00:13:01,446 --> 00:13:05,779 ¿Me puedes hablar de tu vida sentimental de aquella época? 157 00:13:06,446 --> 00:13:10,154 ¿Podías compartir lo que sentías por ella, con otros? 158 00:13:10,321 --> 00:13:13,404 ¿Con quien podías amar físicamente? 159 00:13:15,613 --> 00:13:20,821 Sí, compartí la pasión que sentía con la chica con quien vivía. 160 00:13:21,755 --> 00:13:26,779 Nuestras veladas solían acabar con un whisky y leyendo a Duras. 161 00:13:28,904 --> 00:13:33,446 Después, esta chica, Bénédicte, hizo una maestría sobre Duras. 162 00:13:33,613 --> 00:13:36,904 La gente que frecuentaba admiraba a Duras también. 163 00:13:38,363 --> 00:13:41,988 Les gustaba Duras, pero también admiraban otras cosas. 164 00:13:42,154 --> 00:13:45,363 - ¿Amabas a Bénédicte, también? - Claro. 165 00:14:12,196 --> 00:14:15,863 El amor que tenía por ella se vivía... 166 00:14:18,238 --> 00:14:20,071 en el tiempo. 167 00:14:23,363 --> 00:14:26,071 Uno no piensa que se va a terminar, pero... 168 00:14:26,238 --> 00:14:29,238 se vive en el tiempo. Esa era la diferencia. 169 00:14:35,196 --> 00:14:40,779 Mi relación con Duras, con sus textos, con ella, 170 00:14:40,946 --> 00:14:42,779 era un amor completo. 171 00:14:44,029 --> 00:14:46,529 Era la eternidad. 172 00:14:47,071 --> 00:14:49,529 Y me pertenecía completamente. 173 00:14:50,946 --> 00:14:55,238 Tienes ganas de contarme ahora, o quizás más tarde, 174 00:14:55,404 --> 00:14:59,154 lo que te tocaba más profundo, además de sus textos. 175 00:15:00,613 --> 00:15:03,529 ¿Qué era lo que más te tocaba? 176 00:15:05,571 --> 00:15:09,029 Nunca analicé lo que me afectaba, lo que me mueve. 177 00:15:09,196 --> 00:15:11,196 Hay que hablar en presente. 178 00:15:12,529 --> 00:15:15,613 Probablemente la dimensión del tiempo... 179 00:15:17,154 --> 00:15:18,988 y la de la muerte. 180 00:15:19,321 --> 00:15:20,696 La pasión, ¿no? 181 00:15:23,071 --> 00:15:25,071 Sí, claro, la pasión, pero... 182 00:15:25,779 --> 00:15:30,154 Sí, la pasión, pero la que es golpeada por la muerte, 183 00:15:30,529 --> 00:15:32,071 como fulminada. 184 00:15:39,488 --> 00:15:41,738 Enseguida, me dije a mí mismo: 185 00:15:42,279 --> 00:15:43,988 ''Esto es la verdad.'' 186 00:15:44,196 --> 00:15:48,029 ''La verdad de la pasión, la verdad del amor'' 187 00:15:48,196 --> 00:15:49,654 ''es la muerte.'' 188 00:15:51,779 --> 00:15:55,779 El amor de Anne-Marie Stretter por... 189 00:15:56,154 --> 00:15:57,696 ¿Cómo se llama? Se me fue... 190 00:15:57,863 --> 00:16:00,946 Ese amor que destruye todo 191 00:16:01,654 --> 00:16:03,488 que destruye a alguien también. 192 00:16:04,988 --> 00:16:07,321 Nada puede ser, el amor no existe 193 00:16:07,488 --> 00:16:10,488 sin la destrucción de alguien, sin la muerte. 194 00:16:11,863 --> 00:16:15,779 Lo que dices es muy importante. ¿Te das cuenta? 195 00:16:19,696 --> 00:16:23,613 La visión que tenía de India Song donde las personas son... 196 00:16:23,779 --> 00:16:27,779 como celebraciones fúnebres, no sé cómo decirlo... 197 00:16:28,238 --> 00:16:29,863 Gente muerta. 198 00:16:32,279 --> 00:16:35,154 Sentía que era exactamente eso, 199 00:16:35,321 --> 00:16:38,113 perfectamente correcto, lo que era la vida. 200 00:16:38,696 --> 00:16:40,488 Pero la vida muerta. 201 00:16:40,946 --> 00:16:42,488 La vida recreada. 202 00:17:44,571 --> 00:17:48,071 - El vicecónsul de Francia en Lahore. - Sí. 203 00:17:49,363 --> 00:17:51,863 Desplazado en desgracia a Calcuta. 204 00:18:39,238 --> 00:18:41,321 ¿Ha regresado al parque? 205 00:18:42,196 --> 00:18:43,446 Sí. 206 00:18:44,738 --> 00:18:47,113 Viene todas las noches. 207 00:18:53,988 --> 00:18:57,821 Un mundo un poco muerto pero totalmente apasionado, 208 00:18:58,279 --> 00:19:00,279 que yo veía fulminado, 209 00:19:01,738 --> 00:19:03,946 eso era lo que significaba para mí. 210 00:19:06,279 --> 00:19:07,904 Un fracaso total. 211 00:19:09,363 --> 00:19:10,863 Un fracaso. 212 00:19:16,946 --> 00:19:20,779 Bueno, hablábamos del momento en el que ibas a verla. 213 00:19:22,029 --> 00:19:23,196 Entonces... 214 00:19:24,029 --> 00:19:26,446 A lo mejor es muy pronto, no sé. 215 00:19:27,488 --> 00:19:28,738 Sí. 216 00:19:30,363 --> 00:19:32,529 Escribía muy seguido. 217 00:19:33,238 --> 00:19:35,113 Muchas cartas que no envié. 218 00:19:36,029 --> 00:19:37,488 Nunca hubo respuesta. 219 00:19:37,654 --> 00:19:40,654 Y un buen día, recibí una carta. 220 00:19:41,654 --> 00:19:43,738 Decía: ''Estuve enferma.'' 221 00:19:44,613 --> 00:19:47,529 Creo que era febrero o marzo de 1980. 222 00:19:47,821 --> 00:19:49,654 Dijo: 223 00:19:49,821 --> 00:19:51,988 ''Pienso mucho en usted.'' 224 00:19:53,196 --> 00:19:55,529 ''Sus cartas son maravillosas.'' 225 00:19:57,654 --> 00:20:01,529 Vamos, tienes que decir lo que sientes. 226 00:20:01,821 --> 00:20:03,321 Sí. 227 00:20:03,613 --> 00:20:07,863 No tengas miedo de decir algo ingenuo o muy sensible. 228 00:20:08,029 --> 00:20:09,446 Lánzate. 229 00:20:12,363 --> 00:20:14,738 Su carta me conmovió. 230 00:20:15,238 --> 00:20:18,363 Por un lado, supe que yo era parte de su vida. 231 00:20:18,863 --> 00:20:21,196 Luego lo pude corroborar, 232 00:20:21,363 --> 00:20:24,029 tenía todas mis cartas en un cajón. 233 00:20:25,571 --> 00:20:29,779 Mientras yo pensaba ser el único sintiendo esta pasión, 234 00:20:30,154 --> 00:20:34,863 con la carta recibida seis años atrás de repente, me di cuenta 235 00:20:35,029 --> 00:20:38,071 que esta pasión era recíproca... 236 00:20:39,279 --> 00:20:42,321 Ella también, de cierto modo, la compartía. 237 00:20:45,363 --> 00:20:48,738 Así que le escribí de vuelta... 238 00:20:48,904 --> 00:20:52,029 Enloquecido de haber recibido una carta así. 239 00:20:53,196 --> 00:20:56,279 Sabía que estaba en Trouville. Un día, la llamé. 240 00:20:56,654 --> 00:20:58,363 ¿Te había dado su número? 241 00:20:58,529 --> 00:21:01,738 No, no me había dado su número ni nada de eso. 242 00:21:02,571 --> 00:21:04,904 Fue fácil encontrar su número. 243 00:21:06,571 --> 00:21:09,988 Siempre decía que no estaba en el directorio. 244 00:21:10,821 --> 00:21:15,154 Me enteré de que Duras no era su apellido. Me hizo mucha ilusión. 245 00:21:15,446 --> 00:21:16,779 Explícate. 246 00:21:16,988 --> 00:21:20,196 Para mí, Duras era Duras. 247 00:21:22,321 --> 00:21:25,113 No podía llamarse de otra manera. 248 00:21:25,863 --> 00:21:31,404 Un amigo decía: ''No se llama Duras. ''Es su nombre de pluma. Es Donnadieu.'' 249 00:21:33,404 --> 00:21:34,946 ¡Fue un drama! 250 00:21:36,738 --> 00:21:40,238 Su nombre era tan real para mí. 251 00:21:40,529 --> 00:21:42,946 Y de repente descubrí que era falso. 252 00:21:43,904 --> 00:21:47,946 Era ficción porque tenía un pseudónimo. 253 00:21:48,571 --> 00:21:50,363 Entré en pánico. 254 00:21:50,529 --> 00:21:52,863 Realidad, ficción... 255 00:21:53,029 --> 00:21:54,946 Quería olvidarme de todo eso. 256 00:21:56,029 --> 00:21:58,696 Pero gracias a eso, tuve su teléfono. 257 00:21:59,446 --> 00:22:04,654 La llamé. Alguien respondió: ''No está. Ha ido al campo.'' 258 00:22:06,196 --> 00:22:10,238 Mentí cuando me dijo: ''¿Tiene el número?'' 259 00:22:10,404 --> 00:22:14,196 ''Claro, pero no conmigo. ¿Puede dármelo de nuevo?'' 260 00:22:14,363 --> 00:22:16,738 Y así pude tener su teléfono. 261 00:22:18,196 --> 00:22:19,779 Y la llamé aquí. 262 00:22:20,488 --> 00:22:21,988 En Neauphle. 263 00:22:23,613 --> 00:22:26,821 Inmediatamente, empecé a titubear. 264 00:22:27,154 --> 00:22:29,029 Le dije: ''Soy Yann.'' 265 00:22:29,488 --> 00:22:33,529 Ella dijo: ''Oh, cielos''. Estaba muy... 266 00:22:34,196 --> 00:22:37,321 Empezó a hablar de miles de cosas. 267 00:22:39,654 --> 00:22:42,779 ¡La factura de teléfono fue enorme! 268 00:22:42,946 --> 00:22:45,321 No tenía mucho dinero. 269 00:22:46,321 --> 00:22:49,779 Por eso empecé llamándola por teléfono. 270 00:22:51,321 --> 00:22:54,404 ¿Recuerdas lo que ella te dijo? 271 00:22:55,446 --> 00:22:56,779 Sí. 272 00:22:57,738 --> 00:23:00,654 Me dijo: ''Eres quien me escribe. Es genial.'' 273 00:23:01,404 --> 00:23:05,613 Era el verano de 1980, cuando escribía para Libération. 274 00:23:05,779 --> 00:23:10,696 Le dije que estaba muy bien. No sabía qué decir ya que me perturbaba 275 00:23:10,863 --> 00:23:12,946 oír su voz en el teléfono. 276 00:23:20,738 --> 00:23:23,113 Lo que me llamó la atención es que se rió. 277 00:23:26,696 --> 00:23:29,446 No me podía imaginar a Duras riendo. 278 00:23:30,488 --> 00:23:33,696 Y de repente, empezó a reír. 279 00:23:34,404 --> 00:23:36,404 No sé ni de qué. 280 00:23:37,321 --> 00:23:41,154 Pero me dije a mí mismo: ''Parece de 18 años.'' 281 00:23:42,113 --> 00:23:44,529 Fue muy enternecedor. 282 00:23:53,196 --> 00:23:55,863 Hablamos y me dijo: 283 00:23:57,071 --> 00:23:58,214 ''Voy a regresar a Trouville.'' 284 00:23:58,238 --> 00:24:00,321 ''No deje de llamarme.'' 285 00:24:02,363 --> 00:24:04,779 A final de mes, la llamé. 286 00:24:05,821 --> 00:24:08,738 Me dijo: ''Venga a Trouville. Intentaremos vernos.'' 287 00:25:14,654 --> 00:25:17,071 Fue complicado, la llamé una vez, 288 00:25:17,238 --> 00:25:20,779 ''me dijo:'' No, estoy trabajando. Me da miedo verlo, 289 00:25:20,946 --> 00:25:24,988 ''ver a personas nuevas. No sé quizás no debamos vernos.'' 290 00:25:25,154 --> 00:25:26,821 ''A lo mejor no vale la pena.'' 291 00:25:28,279 --> 00:25:34,196 Le dije: ''Es cierto, quizás no valga la pena, pero estoy aquí.'' 292 00:25:34,363 --> 00:25:36,029 Aquí estoy. 293 00:25:37,154 --> 00:25:41,321 Me dijo: ''Llámeme en dos horas.'' Así que la llamé. 294 00:25:41,779 --> 00:25:44,863 Me dijo: ''Venga, pero con una botella de vino.'' 295 00:25:46,404 --> 00:25:50,779 Llevé una botella de vino al hotel Les Roches Noires. 296 00:25:57,946 --> 00:25:59,946 Cuando llegué, me besó. 297 00:26:03,738 --> 00:26:05,363 Con mucha ternura. 298 00:26:07,279 --> 00:26:09,779 Inmediatamente sentí algo. 299 00:26:11,904 --> 00:26:14,154 Jamás pensé que me besaría. 300 00:26:14,738 --> 00:26:19,196 Pero era como si llevara seis años conociéndome. 301 00:26:19,363 --> 00:26:22,279 Llevaba escribiéndole seis o siete años. 302 00:26:22,946 --> 00:26:26,696 Era como si llegara un amigo. A lo mejor no un amigo... 303 00:26:27,488 --> 00:26:30,779 Y nos pusimos a hablar de sus libros. 304 00:26:31,738 --> 00:26:33,571 Y me quedé. 305 00:26:35,029 --> 00:26:39,321 Pienso que tienes más que decir. 306 00:26:39,988 --> 00:26:43,363 - Porque dijiste ''como un amigo''. - No... 307 00:26:43,529 --> 00:26:46,071 - No. - No sé, pero... 308 00:26:47,571 --> 00:26:49,363 Tienes que dar detalles. 309 00:26:55,529 --> 00:26:57,696 Es que tengo que explicar. 310 00:27:03,363 --> 00:27:06,654 Puedo decir que alguien que conocía de nombre 311 00:27:06,821 --> 00:27:10,238 alguien que era una pasión para mí... 312 00:27:11,446 --> 00:27:13,363 La podía ver vivir. 313 00:27:14,446 --> 00:27:17,029 Y me decía a mí mismo: 314 00:27:17,196 --> 00:27:21,488 ''No sólo es genial en sus libros,'' 315 00:27:21,654 --> 00:27:23,363 ''es genial y punto.'' 316 00:27:23,779 --> 00:27:25,321 ''Es genial.'' 317 00:27:27,904 --> 00:27:31,779 De repente, en mi mente pasé, de la ficción 318 00:27:31,946 --> 00:27:34,029 a ella, ¿entiendes? 319 00:27:36,529 --> 00:27:42,196 Y al mismo tiempo, seguía entusiasmado, encantado 320 00:27:42,363 --> 00:27:44,821 por sus textos. Cautivado... 321 00:27:44,988 --> 00:27:47,446 Por años no me abandonó. 322 00:27:48,613 --> 00:27:52,363 De la misma manera, ella me cautivaba. 323 00:27:54,571 --> 00:27:57,571 Dejé mi trabajo, mi apartamento. 324 00:27:59,363 --> 00:28:00,946 Y me quedé con ella. 325 00:28:07,238 --> 00:28:11,529 Y la relación que tenía con sus escritos, esta relación... 326 00:28:11,696 --> 00:28:15,029 de dominación que tenía sobre mí, según sus textos, 327 00:28:15,196 --> 00:28:17,613 la imaginación que me imponía... 328 00:28:18,238 --> 00:28:20,571 Inmediatamente la vida fue así. 329 00:28:21,696 --> 00:28:26,071 Estaba en una relación de fascinación, de admiración 330 00:28:26,988 --> 00:28:28,821 y también de... 331 00:28:29,279 --> 00:28:31,363 de dominación. 332 00:28:31,946 --> 00:28:33,904 ¿Hablas de sumisión? 333 00:28:34,779 --> 00:28:37,071 Sí, de sumisión. 334 00:28:38,571 --> 00:28:43,321 Puedes decirme más... Volviste a tener esta misma emoción. 335 00:28:43,613 --> 00:28:46,613 ¿Crees que el ser mujer tuvo algo que ver? 336 00:28:47,488 --> 00:28:49,571 Sabes, eso es complicado. 337 00:28:49,738 --> 00:28:51,946 Tú decides si dices más o no. 338 00:28:52,113 --> 00:28:53,613 Como quieras. 339 00:28:57,446 --> 00:29:01,071 No me gusta la palabra sumisión. Es más como... 340 00:29:04,154 --> 00:29:05,571 aceptación. 341 00:29:06,446 --> 00:29:09,404 Aceptar que ella... 342 00:29:14,404 --> 00:29:16,946 Bueno, su primer encuentro. 343 00:29:19,113 --> 00:29:20,571 Sí. 344 00:29:21,613 --> 00:29:22,946 Bebimos algo. 345 00:29:23,779 --> 00:29:25,904 Hablamos un largo tiempo. 346 00:29:26,321 --> 00:29:27,904 Le dije: 347 00:29:28,071 --> 00:29:32,363 ''No tengo hotel. Todo está lleno en agosto en Trouville.'' 348 00:29:43,113 --> 00:29:46,446 Me dijo: ''Si quieres te puedes quedar aquí.'' 349 00:29:46,613 --> 00:29:48,154 ''En el cuarto de mi hijo.'' 350 00:29:48,946 --> 00:29:50,571 Así de simple, ¿ves? 351 00:29:51,488 --> 00:29:54,279 Le dije que sí y me quedé ahí. 352 00:30:07,196 --> 00:30:10,363 De repente, en los siguientes días, 353 00:30:10,529 --> 00:30:12,113 quizás después de una semana, 354 00:30:12,279 --> 00:30:14,988 nuestra relación se volvió más tierna, 355 00:30:15,488 --> 00:30:19,404 muy cariñosa, de cierta forma, muy afectuosa. 356 00:30:21,321 --> 00:30:25,196 Siempre tuve la idea de que era una mujer, 357 00:30:25,404 --> 00:30:27,279 pero popularizada por su obra. 358 00:30:27,446 --> 00:30:31,113 Nunca le hubiera hablado de no ser por sus libros. 359 00:30:31,946 --> 00:30:35,279 Así soy. No me atraen las mujeres. 360 00:30:36,363 --> 00:30:38,529 Por mi homosexualidad... 361 00:30:40,154 --> 00:30:42,863 Tiene que haber ficción, 362 00:30:43,488 --> 00:30:47,071 mediatizada, para que la mujer sea accesible. 363 00:30:57,821 --> 00:30:59,946 Quiero decir, no es... 364 00:31:00,446 --> 00:31:04,613 que ella era accesible, sino que quiso acercarse a mí. 365 00:31:05,863 --> 00:31:08,904 Se enamoró de mí casi de inmediato. 366 00:31:09,071 --> 00:31:11,988 Y al saber eso, al sentirlo 367 00:31:12,154 --> 00:31:14,571 pues me enamoré de ella. 368 00:31:29,238 --> 00:31:32,529 Creo que no nos acostamos muy pronto. 369 00:31:33,279 --> 00:31:37,488 Durante dos semanas, la besé en la boca. 370 00:31:37,654 --> 00:31:40,113 Dormíamos en cuartos separados. 371 00:31:43,113 --> 00:31:47,988 La relación que ella quería conmigo era una relación de mujer. 372 00:31:48,154 --> 00:31:52,821 Una mujer enamorada de un hombre y que quiere acostarse con él. 373 00:31:53,488 --> 00:31:54,738 Me... 374 00:31:55,571 --> 00:31:57,488 me sorprendió. 375 00:31:58,238 --> 00:32:00,863 Primero, porque soy homosexual. 376 00:32:01,029 --> 00:32:03,113 Había estado con mujeres, pero... 377 00:32:03,863 --> 00:32:07,238 Soy homosexual, tengo problemas con las mujeres, 378 00:32:07,404 --> 00:32:10,279 nunca doy el primer paso con ellas. 379 00:32:11,113 --> 00:32:13,863 Tiene que venir de ellas. 380 00:32:15,613 --> 00:32:18,696 Y también, lo que confundió todo, 381 00:32:18,863 --> 00:32:21,779 todo se confundió a causa de la ficción. 382 00:32:22,696 --> 00:32:25,529 Duras, y de repente, la mujer. 383 00:32:26,946 --> 00:32:31,779 Se impuso, me pidió que cambiara completamente de registro. 384 00:32:32,321 --> 00:32:35,404 ''No sólo soy escritora, también soy una mujer.'' 385 00:32:37,696 --> 00:32:39,363 Era abrumador, 386 00:32:39,529 --> 00:32:43,113 llevar la relación ficticia que tenía con ella 387 00:32:43,279 --> 00:32:45,654 hacia una relación de amor real. 388 00:32:45,946 --> 00:32:48,196 Una relación de amor físico. 389 00:32:50,488 --> 00:32:53,654 Estaba enamorada de mí, y pues yo de ella. 390 00:32:55,279 --> 00:32:56,696 Enamorada... 391 00:32:56,946 --> 00:33:02,196 ¿Qué pasó cuando te pidió que realmente la consideraras como una mujer? 392 00:33:03,654 --> 00:33:04,988 Tuve miedo. 393 00:33:06,988 --> 00:33:09,196 Explica un poco más. 394 00:33:10,613 --> 00:33:15,571 ¿Tenías miedo de la muerte porque era la pasión? 395 00:33:16,446 --> 00:33:19,404 ¿Tenías miedo de no poder amarla? 396 00:33:24,571 --> 00:33:28,238 Siempre tengo miedo de no poder con una mujer. 397 00:33:30,946 --> 00:33:34,321 Y con Marguerite, había algo más. 398 00:33:34,571 --> 00:33:37,279 Sentía que las palabras me invadían. 399 00:33:38,196 --> 00:33:40,904 Como si fuera arrasar conmigo. 400 00:33:42,821 --> 00:33:48,488 Como siempre he tenido tendencias suicidas, sentía este impulso. 401 00:33:48,988 --> 00:33:51,738 Esta mujer me iba a llevar con ella. 402 00:33:52,821 --> 00:33:55,071 Y en esos momentos, tú... 403 00:33:56,196 --> 00:34:00,488 Tenía conmigo un doble rol. Estoy exagerando al decir esto. 404 00:34:01,571 --> 00:34:07,696 Un rol de hombre. Era la que hablaba, sugería todo, hablaba en mi nombre. 405 00:34:09,196 --> 00:34:12,113 Daba las órdenes. Se comportaba como amo. 406 00:34:14,613 --> 00:34:19,863 Y ni siquiera se contenta con ser el amo que decide por mí 407 00:34:20,404 --> 00:34:22,029 o por todo el mundo. 408 00:34:22,321 --> 00:34:24,904 Que crea... que me crea. 409 00:34:28,571 --> 00:34:30,029 Un día, me dijo: 410 00:34:30,571 --> 00:34:32,946 ''Te voy a destruir para crearte de nuevo'' 411 00:35:01,529 --> 00:35:03,154 Al principio era así. 412 00:35:21,821 --> 00:35:25,738 Cuando conocí a Marguerite, estaba muy acomplejado. 413 00:35:26,154 --> 00:35:31,029 Descubrí a la mujer libre con su cuerpo que decía: 414 00:35:31,204 --> 00:35:33,287 ''Quiero follar. Tómame.'' 415 00:35:34,071 --> 00:35:40,196 Me acomplejé aun más porque su cuerpo pedía placer. 416 00:35:40,946 --> 00:35:45,446 Esa libertad sexual, en su máximo esplendor, 417 00:35:45,613 --> 00:35:47,654 me la transmitió. 418 00:35:47,946 --> 00:35:52,279 Me puso en el papel del tipo, diciendo: ''Sí, eres un tipazo.'' 419 00:35:52,779 --> 00:35:56,488 Descubrir eso, es un reconocimiento fantástico, ¿no? 420 00:35:56,654 --> 00:36:00,988 Sí, definitivamente. ''No eres marica, eres un hombre.'' 421 00:36:01,238 --> 00:36:04,279 ¿Y tú qué decías? ''Claro que sí...'' 422 00:36:04,446 --> 00:36:07,071 Decía que sí. Claro. 423 00:36:11,571 --> 00:36:15,029 Lo que viví con Marguerite fue enorme. 424 00:36:16,029 --> 00:36:19,196 Por la primera vez, una mujer se me entregó, 425 00:36:19,946 --> 00:36:23,071 diciendo: ''Haz conmigo lo que quieras.'' 426 00:36:24,363 --> 00:36:27,738 Poseer es muy grato, 427 00:36:27,904 --> 00:36:32,238 ser capaz de dominar a alguien completamente. 428 00:36:34,529 --> 00:36:36,113 Es ella... 429 00:36:40,029 --> 00:36:42,196 Y era la primera vez. 430 00:36:42,863 --> 00:36:45,196 La edad no era un problema. 431 00:36:54,696 --> 00:36:57,196 Fue un encuentro con una mujer. 432 00:36:57,363 --> 00:37:01,946 Y tuve el sentimiento profundo de ser un hombre. 433 00:37:02,279 --> 00:37:07,696 Honestamente... creo que nunca había hecho el amor antes de conocerla. 434 00:37:17,446 --> 00:37:20,654 Llegué aquí muy ingenuo. 435 00:37:20,863 --> 00:37:24,071 Inocente y hasta casi virgen. 436 00:37:25,363 --> 00:37:28,404 No sabía lo que era un verdadero orgasmo. 437 00:37:28,571 --> 00:37:31,654 Tener un cuerpo que hace lo que quiere. 438 00:37:31,821 --> 00:37:34,446 Era la primera vez que me sentía así. 439 00:37:35,571 --> 00:37:38,863 Al principio... bueno, a lo mejor siempre... 440 00:37:39,029 --> 00:37:43,988 me daba miedo o pavor estar con una mujer. 441 00:37:44,363 --> 00:37:46,071 Las mujeres dan miedo. 442 00:38:05,238 --> 00:38:09,071 Quizás se debe a que soy homosexual, pero no creo. 443 00:38:09,238 --> 00:38:12,071 Todos los hombres sienten lo mismo. 444 00:38:12,238 --> 00:38:17,404 A lo mejor más los homosexuales porque sienten más miedo, 445 00:38:17,571 --> 00:38:22,779 pero aun para los heteros que esconden o niegan el miedo, sigue ahí. 446 00:38:23,529 --> 00:38:25,904 Existe ese miedo: 447 00:38:26,071 --> 00:38:29,529 ''¿Pero, qué me pasa? No, no lo quiero.'' 448 00:38:32,404 --> 00:38:35,988 Y lo estoy haciendo, haciendo el amor, 449 00:38:36,904 --> 00:38:40,904 reaccionando, llevando a alguien hasta al orgasmo... 450 00:38:41,071 --> 00:38:45,363 La primera vez es increíble. Era la primera vez para mí. 451 00:38:47,113 --> 00:38:50,571 Así fue durante el primer mes. Fue increíble. 452 00:38:50,738 --> 00:38:53,196 Todo lo que te digo pasó por mi mente. 453 00:38:53,363 --> 00:38:57,738 Todo lo que pensé sobre Duras, y luego, conocí a Duras. 454 00:38:57,946 --> 00:39:00,321 Una mujer que me reveló 455 00:39:00,654 --> 00:39:03,904 pasión y sexualidad. 456 00:39:05,488 --> 00:39:08,654 Todo se mezclaba en mi mente. Cuando digo pavor, 457 00:39:08,821 --> 00:39:11,154 es que no quería dejar mi imaginación. 458 00:39:11,321 --> 00:39:14,779 No quería penetrar la realidad de su pasión. 459 00:39:22,654 --> 00:39:24,404 - ¿Me entiendes? - Sí. 460 00:39:32,029 --> 00:39:35,113 Entendí que la pasión no era lo real. 461 00:39:35,613 --> 00:39:40,863 Es tan poderosa y ficticia como los libros. Coinciden, ¿entiendes? 462 00:39:43,196 --> 00:39:45,738 Entonces, ¿duró todo el verano? 463 00:39:45,904 --> 00:39:48,238 No, duró... no lo sé. 464 00:39:49,238 --> 00:39:51,363 No sabía lo que estaba pasando. 465 00:39:57,863 --> 00:39:59,613 Era un hombre muy joven. 466 00:40:01,446 --> 00:40:05,321 Seguro tenía la edad que tiene, aquel día en la playa. 467 00:40:06,613 --> 00:40:09,363 23 años, creo recordar. 468 00:40:15,529 --> 00:40:17,488 El mar parece como dormido. 469 00:40:18,946 --> 00:40:20,446 No hay viento. 470 00:40:21,863 --> 00:40:23,363 No hay nadie. 471 00:40:25,738 --> 00:40:28,196 La playa está lisa como en invierno. 472 00:40:38,821 --> 00:40:40,863 Aun puedo verle ahí afuera. 473 00:40:42,821 --> 00:40:46,488 Solía buscar las olas, y yo gritaba de miedo. 474 00:40:46,654 --> 00:40:48,529 No me escuchaba. 475 00:40:49,571 --> 00:40:51,071 Yo lloraba. 476 00:40:56,363 --> 00:40:58,571 Solía creer que lo sabía todo. 477 00:40:59,488 --> 00:41:00,738 Todo. 478 00:41:01,404 --> 00:41:02,613 Sí. 479 00:41:03,696 --> 00:41:05,279 Haberlo previsto todo. 480 00:41:06,154 --> 00:41:07,404 Todo. 481 00:41:08,071 --> 00:41:12,029 Todo lo que podría pasar entre usted y yo. 482 00:41:12,904 --> 00:41:14,113 Sí. 483 00:41:15,696 --> 00:41:18,529 Creía que lo había pensado todo. 484 00:41:18,696 --> 00:41:19,988 Todo. 485 00:41:20,613 --> 00:41:23,071 El dolor, no. 486 00:41:24,321 --> 00:41:26,113 Eso nunca es posible. 487 00:41:31,529 --> 00:41:33,321 Vamos a llegar... 488 00:41:33,488 --> 00:41:36,446 Me imagino para que puedas definirte 489 00:41:36,779 --> 00:41:41,488 al primer momento en que ya no pudiste soportarlo. 490 00:41:42,238 --> 00:41:44,529 Porque a veces ya no puedes. 491 00:41:49,071 --> 00:41:51,696 Estuvimos viviendo en Trouville 492 00:41:51,863 --> 00:41:55,571 dos o tres meses, hasta noviembre. Sólo nosotros dos. 493 00:41:57,404 --> 00:42:00,946 Era maravilloso. No sabía lo que me estaba pasando. 494 00:42:01,279 --> 00:42:04,529 No pensaba en nada. Estaba... 495 00:42:04,946 --> 00:42:06,946 totalmente en ella, 496 00:42:07,654 --> 00:42:09,946 en la pasión que sentía. Estaba... 497 00:42:11,113 --> 00:42:12,404 loquísimo. 498 00:42:14,029 --> 00:42:18,363 Habría aceptado cualquiera de sus propuestas. 499 00:42:19,488 --> 00:42:21,238 Espera. 500 00:42:53,529 --> 00:42:56,571 Pienso que era la felicidad. 501 00:42:59,696 --> 00:43:03,238 Sentía el amor que ella tenía... tiene. 502 00:43:03,404 --> 00:43:05,946 Es absurdo hablar en pasado. 503 00:43:06,113 --> 00:43:07,904 Era lo que iba a decir. 504 00:43:08,488 --> 00:43:11,863 Es porque siempre lo cuento en pasado. 505 00:43:12,029 --> 00:43:17,154 Quizás tengamos que dejar en el texto que lo cuentas en pasado. 506 00:43:17,321 --> 00:43:19,488 Pero sigue en el presente. 507 00:43:19,654 --> 00:43:22,113 Deberías dejarlo así. 508 00:43:23,946 --> 00:43:28,529 Quizás puedes decir lo que tú aportaste a la relación, 509 00:43:29,946 --> 00:43:33,196 lo que la hizo que fuera material para novela. 510 00:43:34,154 --> 00:43:36,529 ¿Cuál fue tu parte en todo esto? 511 00:43:36,863 --> 00:43:40,238 ¿Dabas la entrada? ¿Qué hacías? 512 00:43:41,029 --> 00:43:43,488 ¿Cuál era tu rol en la seducción? 513 00:43:44,071 --> 00:43:45,404 Esta... 514 00:43:46,571 --> 00:43:47,946 ¿Está grabando? 515 00:43:48,113 --> 00:43:49,404 Sí, sí. 516 00:43:53,904 --> 00:43:57,029 No sé cuál era mi papel de la seducción. 517 00:43:57,196 --> 00:44:00,363 Piensas que ella... 518 00:44:00,529 --> 00:44:03,238 ¿inventó tu personaje 519 00:44:03,404 --> 00:44:05,363 o existías realmente? 520 00:44:06,613 --> 00:44:09,446 - Por supuesto que existías. - Sí. 521 00:44:10,196 --> 00:44:11,738 Exististe. 522 00:44:12,154 --> 00:44:15,571 Sí, existí, pero al mismo tiempo, 523 00:44:15,738 --> 00:44:18,738 me sentía reflejado en su imaginación. 524 00:44:18,904 --> 00:44:21,863 Me veía como el objeto de su pasión. 525 00:44:22,904 --> 00:44:28,488 Me daba cosas, me vestía con sus abrigos, suéteres, camisas. 526 00:44:29,480 --> 00:44:33,896 Me hizo cambiar de perfume. No le gustaba que viera a mis amigos. 527 00:44:37,238 --> 00:44:41,196 Al principio, acepté todo eso. Era muy feliz... 528 00:44:41,363 --> 00:44:43,763 No puedo llamarlo de otra forma. Era muy placentero. 529 00:44:49,071 --> 00:44:52,363 De inmediato participé a lo que escribía. 530 00:44:52,529 --> 00:44:55,196 Enseguida integré el proceso. 531 00:44:55,404 --> 00:44:58,029 Escribiendo sus textos en máquina. 532 00:44:58,196 --> 00:45:01,988 No había interrupción entre estar juntos cada día, 533 00:45:02,613 --> 00:45:06,946 ir a caminar, hacer el amor, y por otro lado, su escritura. 534 00:45:07,113 --> 00:45:09,904 Todo fue inmediatamente transparente. 535 00:45:11,654 --> 00:45:15,321 Se ofreció a mí diciéndome: ''Así es como soy.'' 536 00:45:16,071 --> 00:45:17,821 ''Y así es como escribo.'' 537 00:45:19,071 --> 00:45:22,696 ''Así es como escribo, y debes aceptarlo todo.'' 538 00:45:24,196 --> 00:45:25,904 Y lo acepté todo. 539 00:45:26,571 --> 00:45:30,404 Su escritura, su manera de ser, cómo se desnudaba, 540 00:45:30,863 --> 00:45:32,779 su forma de comer, 541 00:45:33,988 --> 00:45:38,071 de caminar, de observar... En dos meses me enseñó todo. 542 00:45:39,571 --> 00:45:41,821 Su manera de ver las cosas, 543 00:45:42,613 --> 00:45:46,988 a la gente, su forma de escribir, sus gustos, lo que comía. 544 00:45:48,113 --> 00:45:50,863 ''Soy toda tuya pero debes aceptarlo todo.'' 545 00:45:51,029 --> 00:45:54,863 No creo estar exagerando. ''Debes aceptarlo todo.'' 546 00:45:56,279 --> 00:45:59,279 Y traté de aceptarlo todo. 547 00:46:00,154 --> 00:46:04,904 Ser parte de todo, pero poco después, se convirtió en una locura. 548 00:46:06,654 --> 00:46:11,196 Por ejemplo, si quiero ponerme esta camisa hoy, ¿por qué no? 549 00:46:12,404 --> 00:46:17,613 Luego, resistí en hacerlo diario, pero... 550 00:46:18,529 --> 00:46:23,488 Supe que era imposible, como ella decía: ''Lo tomas o lo dejas.'' 551 00:46:24,529 --> 00:46:27,988 Di que te molesta hablar en pasado. Dilo. 552 00:46:29,071 --> 00:46:32,279 Sí, me molesta hablar en pasado 553 00:46:32,446 --> 00:46:35,821 porque sigo viviendo como en los primeros meses. 554 00:46:36,571 --> 00:46:39,529 Sigo en esa misma pasión, 555 00:46:39,696 --> 00:46:44,904 aunque resisto porque a veces pienso que es demasiado. 556 00:46:46,863 --> 00:46:50,113 Quizás me siento así como una hora al día 557 00:46:50,279 --> 00:46:53,196 o durante una velada con ella aun ahora. 558 00:46:54,821 --> 00:46:58,571 Es fantástico que siga durando. 559 00:46:59,738 --> 00:47:05,654 Pero llevamos hablando como una hora y siento como si la... 560 00:47:06,071 --> 00:47:07,613 estuviera traicionando. 561 00:47:09,488 --> 00:47:11,696 Ella me metió eso en la cabeza. 562 00:47:13,529 --> 00:47:16,863 El sentirme culpable todo el tiempo. 563 00:47:17,863 --> 00:47:22,821 Si hablo con alguien más o me voy por un tiempo largo, soy culpable. 564 00:47:24,696 --> 00:47:27,446 Estar hablando contigo, me hace pensar: 565 00:47:28,654 --> 00:47:30,654 ''¿Le gustaría?'' 566 00:47:31,154 --> 00:47:34,821 ''¿Se sentiría halagada? ¿Está bien?'' 567 00:47:37,363 --> 00:47:41,988 Necesito su aprobación cuando se trata de algo que quiero, 568 00:47:42,196 --> 00:47:45,904 pero estoy tan metido en esto... 569 00:47:46,904 --> 00:47:48,279 ¿Qué hora es? 570 00:47:50,404 --> 00:47:51,863 Son las 6:15 de la tarde. 571 00:47:53,571 --> 00:47:57,029 Dijiste que tenías que bajar a las 6:15 de la tarde. 572 00:47:57,196 --> 00:47:58,696 Increíble, ¿no crees? 573 00:47:59,488 --> 00:48:01,071 Bueno, pues ya está. 574 00:48:01,779 --> 00:48:04,779 Deberíamos parar aquí... ¡Es extraordinario! 575 00:48:04,946 --> 00:48:06,238 ¡De locos! 576 00:48:08,529 --> 00:48:09,988 Bueno, pues esto... 577 00:48:10,654 --> 00:48:12,613 creo que hay que dejarlo. 578 00:48:13,613 --> 00:48:15,071 Voy a pararlo aquí. 579 00:51:40,238 --> 00:51:43,904 Estaba en Caen, un Campari Bitter no era muy común. 580 00:51:47,154 --> 00:51:50,488 Pero la vida muerta. La vida recreada. 581 00:51:55,529 --> 00:51:57,779 Un fracaso total. 582 00:51:58,696 --> 00:52:00,029 Un fracaso... 583 00:52:02,904 --> 00:52:06,238 - Porque dijiste ''como un amigo''... - No. 584 00:52:06,404 --> 00:52:07,654 No. 585 00:52:11,071 --> 00:52:13,696 ''Quiero follar. Tómame.'' 586 00:52:15,196 --> 00:52:16,571 Me volví... 587 00:52:20,904 --> 00:52:24,196 Creo que nunca había hecho el amor antes de conocerla. 588 00:58:36,904 --> 00:58:38,488 - ¿Cómo estás? - ¿Bien? 589 00:58:48,696 --> 00:58:50,654 Aquí está tu té. 590 00:58:51,238 --> 00:58:52,488 Gracias. 591 00:59:00,488 --> 00:59:04,738 Pensé en Agatha toda la noche. Necesito hablar de esto. 592 00:59:04,946 --> 00:59:06,029 Bien. 593 00:59:06,196 --> 00:59:08,738 3 de diciembre, 1982. 594 00:59:09,779 --> 00:59:11,779 Tengo que agregar que 595 00:59:11,988 --> 00:59:16,738 unos meses después del encuentro, en marzo, seis meses después, 596 00:59:17,779 --> 00:59:19,988 Me hizo participar en un film. 597 00:59:21,446 --> 00:59:23,529 Me puso frente a la cámara. 598 00:59:24,529 --> 00:59:26,779 Esto es importante, también. 599 00:59:27,571 --> 00:59:29,363 ¿Importante para su amor? 600 00:59:31,279 --> 00:59:34,113 Me dijo: ''Voy a destruirte para crearte.'' 601 00:59:34,279 --> 00:59:36,238 Esto era esencial, también. 602 00:59:37,946 --> 00:59:39,821 Me enseñó a leer un texto, 603 00:59:39,988 --> 00:59:43,113 separar palabras, a hablar como ella. 604 00:59:44,113 --> 00:59:45,738 Y a caminar en cine, por ejemplo. 605 00:59:48,696 --> 00:59:50,821 Pero no sólo en cine. 606 00:59:51,154 --> 00:59:54,529 Esta dominación hasta concernía al cuerpo. 607 00:59:54,696 --> 00:59:56,946 ¡Mira de nuevo! 608 00:59:57,404 --> 00:59:59,404 Más tiempo. 609 01:00:03,279 --> 01:00:04,654 ¡No! 610 01:00:06,654 --> 01:00:08,654 Yo te digo cuándo te mueves. 611 01:00:11,029 --> 01:00:14,988 Mira para otro lado. Olvida la cámara. 612 01:00:15,154 --> 01:00:17,196 Más... más. 613 01:00:17,821 --> 01:00:21,029 No, hazlo con naturalidad. Míralo de verdad. 614 01:00:21,196 --> 01:00:22,654 Mira el mar. 615 01:00:22,821 --> 01:00:24,571 Nunca finjas. 616 01:00:25,279 --> 01:00:27,738 ¡Nunca! ¡Ni siquiera un segundo! 617 01:00:32,446 --> 01:00:34,113 Ve a la ventana. 618 01:00:35,571 --> 01:00:37,946 Así es, empieza a caminar. 619 01:00:38,696 --> 01:00:41,946 Te molesta la cámara. Vuélvela a ver. 620 01:00:42,571 --> 01:00:43,821 Eso es. 621 01:00:44,821 --> 01:00:47,279 Bien. Eso es perfecto. Ven hacia mí. 622 01:00:47,446 --> 01:00:50,529 ¡No! Sólo haz lo que te digo. 623 01:00:51,321 --> 01:00:53,529 No vuelvas a ver el mar. 624 01:00:55,738 --> 01:00:57,946 ¡No! ¡Mírame a mí! 625 01:01:03,988 --> 01:01:07,446 No me estás viendo, estás pensando en tu andar. 626 01:01:07,613 --> 01:01:08,946 ¡No es posible! 627 01:01:09,113 --> 01:01:12,029 Mírame y no pienses en tu andar. 628 01:01:12,196 --> 01:01:14,904 Camina bien o te pongo en una silla. 629 01:01:15,071 --> 01:01:17,696 Te siento y te tomo una foto. 630 01:01:18,321 --> 01:01:20,571 No era actor, era su amante. 631 01:01:22,654 --> 01:01:26,821 Nunca pudo soportar que tuviera deseos homosexuales. 632 01:01:27,363 --> 01:01:30,488 Me preguntó si era homosexual. Le dije que sí. 633 01:01:32,363 --> 01:01:34,321 Y nada de esto nos detuvo. 634 01:01:34,821 --> 01:01:37,321 Nos enamoramos uno del otro. 635 01:01:37,946 --> 01:01:40,029 Nada cesó por esto. 636 01:01:40,196 --> 01:01:43,113 Pero ella vio que si este camino quedaba abierto, 637 01:01:43,279 --> 01:01:45,529 si no lo sellaba, 638 01:01:45,696 --> 01:01:50,613 mis deseos homosexuales quedarían fuera de su control, 639 01:01:50,779 --> 01:01:52,613 y no podía soportarlo. 640 01:01:54,113 --> 01:01:59,154 Decía: ''La pederastia no es nada'' y ''tú no eres homosexual'' 641 01:01:59,321 --> 01:02:01,779 y ''yo soy lo único que deseas''. 642 01:02:03,196 --> 01:02:06,696 Enseguida supo que debía ser estricta con esto. 643 01:02:09,696 --> 01:02:13,654 Claro que es un rasgo de amor porque es insoportable 644 01:02:13,821 --> 01:02:16,404 cuando un amante tiene otros deseos. 645 01:02:16,571 --> 01:02:20,613 Pero veo algo más general sobre su manera de funcionar. 646 01:02:21,446 --> 01:02:25,654 Está pidiendo que abandone todos mis deseos. 647 01:02:25,821 --> 01:02:27,071 ¿Otros? 648 01:02:27,529 --> 01:02:31,529 Otro que mi deseo por ella y su deseo por mí. 649 01:02:36,154 --> 01:02:41,154 El ejemplo más obvio es el de la homosexualidad, pero cada día 650 01:02:41,321 --> 01:02:43,446 se daba con otras cosas. 651 01:02:43,613 --> 01:02:47,821 Si un día, yo quería carne, y ella sopa de tomate, 652 01:02:47,988 --> 01:02:49,529 la carne no existía. 653 01:02:49,696 --> 01:02:52,904 Era un deseo falso. El deseo real era el mío. 654 01:02:53,071 --> 01:02:54,238 El de ella. 655 01:02:54,404 --> 01:02:56,613 Sí, el de ella. 656 01:03:00,029 --> 01:03:01,321 Porque... 657 01:03:02,446 --> 01:03:06,029 cedes sobre los poros, sobre tu homosexualidad, 658 01:03:06,196 --> 01:03:10,446 la forma de vestirte, de andar, tu perfume, tus amigos, 659 01:03:10,613 --> 01:03:12,571 sobre lo que puedes decir. 660 01:03:13,113 --> 01:03:16,113 Después de un tiempo, ''Ya no existes.'' 661 01:03:18,446 --> 01:03:20,404 ''¿Quién soy yo?'' 662 01:03:21,779 --> 01:03:23,571 Y su respuesta es: 663 01:03:23,779 --> 01:03:26,238 ''No eres nada, no existes.'' 664 01:03:26,696 --> 01:03:27,946 ''¿Qué?'' 665 01:03:28,113 --> 01:03:30,029 ''No, tú no existes.'' 666 01:03:30,571 --> 01:03:32,863 ''Sólo existes a través de mí.'' 667 01:03:33,863 --> 01:03:38,196 Al principio, dije: ''Quiero puerros, no necesito permiso.'' 668 01:03:38,363 --> 01:03:40,613 ''Si soy homosexual, existo.'' 669 01:03:40,779 --> 01:03:44,363 Al principio, así reaccioné para defenderme. 670 01:03:46,946 --> 01:03:50,988 Y lo que sucede... Lo que es fascinante. 671 01:03:51,154 --> 01:03:56,029 Es que para asociarme a su fascinación, no queda más que ceder. 672 01:03:56,738 --> 01:04:01,363 ''Es cierto que los puerros no importan, ''que la homosexualidad no existe. 673 01:04:01,696 --> 01:04:03,654 ''Es cierto que estás bien.'' 674 01:04:04,821 --> 01:04:06,113 Y cedo. 675 01:04:15,738 --> 01:04:17,863 Más lejos aún: 676 01:04:19,238 --> 01:04:23,946 ''No existes. Sí. Estás, porque yo hago que existas.'' 677 01:04:24,654 --> 01:04:29,529 No es totalmente contradictorio porque me ama. Debe ser suficiente. 678 01:04:31,863 --> 01:04:33,196 Espero a 679 01:04:33,404 --> 01:04:36,529 que acabe de hablar, comer, escribir... 680 01:04:36,696 --> 01:04:41,488 Tengo que estar disponible, así me atribuye un rol femenino. 681 01:04:43,071 --> 01:04:46,529 Si digo que hago las compras y escojo el menú, 682 01:04:46,696 --> 01:04:50,029 aunque ella acepte, lo que haga está mal. 683 01:04:50,196 --> 01:04:54,196 Y de hecho, lo hago mal. Es clásico. 684 01:05:04,238 --> 01:05:07,696 No creas, nunca tuve mucha seguridad... 685 01:05:08,154 --> 01:05:09,779 confianza en mí. 686 01:05:12,154 --> 01:05:13,946 Pero ahora... 687 01:05:17,363 --> 01:05:19,321 no me queda nada. 688 01:05:23,029 --> 01:05:25,363 En cambio... 689 01:05:28,196 --> 01:05:29,904 tengo la súper garantía 690 01:05:30,113 --> 01:05:33,321 que es ella, pues ella habla con la verdad. 691 01:05:35,654 --> 01:05:38,946 Ella dice: ''Eso es lo que es cierto.'' 692 01:05:39,154 --> 01:05:44,279 ''No se necesita competir... ni distinguir, ni aproximarse, etc.'' 693 01:05:44,571 --> 01:05:46,196 ''Lo que digo es cierto.'' 694 01:05:46,363 --> 01:05:49,113 ''Tú, por otro lado, sólo puedes mentir.'' 695 01:05:49,279 --> 01:05:51,071 ''Y mientes todo el tiempo.'' 696 01:05:51,779 --> 01:05:55,196 Lo peor es no poder probar que no mientes. 697 01:05:55,904 --> 01:06:00,696 Con Marguerite, eso es claro. Siempre uno tiene que probar algo, 698 01:06:01,738 --> 01:06:04,988 que la amo, que no miento. 699 01:06:06,696 --> 01:06:09,279 Ella no tiene que probar nunca nada. 700 01:06:09,446 --> 01:06:14,113 Porque ella posee el lenguaje y me despojó del que yo tenía. 701 01:06:15,071 --> 01:06:19,279 Es parte de todo este proceso 702 01:06:19,571 --> 01:06:23,446 que llamaría apasionado y... 703 01:06:23,863 --> 01:06:27,571 de una dominación total de A a Z. 704 01:06:29,779 --> 01:06:33,863 ¿Pero si lo aguantas, es que lo deseas? 705 01:06:41,488 --> 01:06:43,904 Hablo con Marguerite de todo esto, 706 01:06:44,071 --> 01:06:46,321 pero no puede soportarlo. 707 01:06:46,571 --> 01:06:48,529 Lo toma como un ataque. 708 01:06:53,488 --> 01:06:57,113 El objeto fundamental que me da es que ella es, 709 01:06:57,654 --> 01:06:59,988 para mí, la verdad. 710 01:07:00,279 --> 01:07:01,696 Pienso que eso es. 711 01:07:01,904 --> 01:07:04,779 Es alentador. Ella me da todo: 712 01:07:04,946 --> 01:07:08,946 lenguaje, amor, escritura... 713 01:07:09,988 --> 01:07:13,529 Se convirtió en una droga. No puedo sin ella. 714 01:07:16,154 --> 01:07:19,321 Cuando vamos a algún lado, ella va adelante, 715 01:07:19,488 --> 01:07:21,029 yo me quedo atrás. 716 01:07:21,988 --> 01:07:23,904 Y eso es muy cómodo. 717 01:07:24,613 --> 01:07:26,113 No necesito hablar. 718 01:07:26,279 --> 01:07:30,613 A veces tiene la amabilidad de sonreírme o de hablarme, 719 01:07:30,779 --> 01:07:32,904 pero siempre bajo sus reglas. 720 01:07:35,863 --> 01:07:37,529 ¿Y sufres por esto? 721 01:07:43,946 --> 01:07:49,154 Quiero decir dos cosas con esto. Es muy cómodo, pero... 722 01:07:49,321 --> 01:07:50,946 no es sólo eso. 723 01:07:53,571 --> 01:07:58,696 Seguro que llena en mí una debilidad que tengo, que consiste 724 01:07:59,341 --> 01:08:01,607 en no tener punto de anclaje. 725 01:08:08,696 --> 01:08:11,154 ''¿Soy gay? ¿Soy heterosexual?'' 726 01:08:13,404 --> 01:08:16,988 Necesito ser fiel a lo que ella hace de mí. 727 01:08:17,613 --> 01:08:19,488 Me he convencido de eso. 728 01:08:21,779 --> 01:08:23,404 Y lo sigo haciendo. 729 01:08:25,321 --> 01:08:27,779 Sé que es un fracaso anunciado. 730 01:08:28,446 --> 01:08:32,488 Nunca tendré la imagen perfecta que ella quiere de mí. 731 01:08:34,696 --> 01:08:39,613 A veces tengo estas crisis en las que me digo a mí mismo: 732 01:08:40,571 --> 01:08:42,529 ''Nunca lo conseguirás.'' 733 01:08:46,238 --> 01:08:48,279 Y me digo a mí mismo 734 01:08:48,446 --> 01:08:51,279 que intentarlo es admirable. 735 01:08:55,654 --> 01:08:57,488 Completamente... 736 01:08:58,071 --> 01:09:00,113 excesivo, totalmente loco. 737 01:09:02,904 --> 01:09:07,154 Pienso que a lo mejor no vale la pena. 738 01:09:17,071 --> 01:09:19,071 Algunas veces te alejaste. 739 01:09:19,571 --> 01:09:22,988 Te fuiste, diciendo que ya no era posible. 740 01:09:25,238 --> 01:09:27,946 Ella se fue. Bueno, fuimos los dos. 741 01:09:29,904 --> 01:09:32,029 ¿Qué sucedió entonces? 742 01:09:34,363 --> 01:09:35,988 En ese caso, huí. 743 01:09:36,154 --> 01:09:40,988 La primera vez, fue muy serio porque intenté suicidarme. 744 01:09:42,404 --> 01:09:46,529 Si hablas de eso, vas a tener que explicar más. 745 01:09:49,821 --> 01:09:55,154 Comportamiento auto-destructor, para decirlo simplemente, 746 01:09:55,321 --> 01:09:57,238 me tomé muchas pastillas. 747 01:10:02,613 --> 01:10:04,113 Es más que eso. 748 01:10:05,946 --> 01:10:07,696 ¿Por qué querer morir? 749 01:10:07,946 --> 01:10:10,863 Pude haber salido con amigos, 750 01:10:11,029 --> 01:10:15,196 tener una actitud normal para sanar, ni se me ocurrió. 751 01:10:16,154 --> 01:10:19,904 Pensaba que sin ella, nada podía existir. 752 01:10:20,863 --> 01:10:23,196 Así que sólo me quedaba morir. 753 01:10:25,238 --> 01:10:27,238 Sigo pensando lo mismo. 754 01:10:28,196 --> 01:10:32,029 Lo hiciste una vez, ¡no vas a suicidarte sin cesar! 755 01:10:36,196 --> 01:10:38,238 Tenía este sentimiento 756 01:10:38,404 --> 01:10:41,863 de que no podía ser lo que ella quería que fuera. 757 01:10:47,321 --> 01:10:49,988 Cuando ya no pude soportarlo, me fui. 758 01:10:50,446 --> 01:10:53,238 Pero fui totalmente infeliz. 759 01:11:15,613 --> 01:11:17,529 Desde que me subí al tren, 760 01:11:17,696 --> 01:11:21,529 mi ansiedad fue 10 veces mayor que estando con ella. 761 01:11:34,404 --> 01:11:36,154 De inmediato, 762 01:11:36,321 --> 01:11:39,071 lo único que podía pensar era en llamarla. 763 01:11:40,613 --> 01:11:42,654 Pues regresaba. 764 01:11:49,863 --> 01:11:52,696 Sabía que nada podía cambiar. 765 01:12:00,321 --> 01:12:05,238 Quiero hablar de esto. No lo he contado a nadie en dos años. 766 01:12:07,529 --> 01:12:09,738 Decirlo no cambiaría nada. 767 01:12:21,738 --> 01:12:25,946 Estoy frente a alguien que existe completamente. 768 01:12:26,238 --> 01:12:28,279 Si alguien existe... 769 01:12:29,571 --> 01:12:31,113 es Marguerite. 770 01:12:31,279 --> 01:12:33,946 ¡10 veces más que cualquiera! 771 01:12:34,446 --> 01:12:40,196 Frente a esta existencia, es la no-existencia. 772 01:12:41,446 --> 01:12:45,696 Para atenuar esta no-existencia y recuperar algo, 773 01:12:45,863 --> 01:12:48,154 hablo de todo esto. 774 01:12:58,738 --> 01:13:02,613 Al punto que no leo un libro si no lo recomienda. 775 01:13:03,613 --> 01:13:06,863 ¿Para qué ir al cine si existe India Song? 776 01:13:08,196 --> 01:13:12,738 Tan pronto como digo que voy a ver otra película, 777 01:13:12,904 --> 01:13:16,154 destruyo algo, este bloque. 778 01:13:16,488 --> 01:13:18,529 Destruyo el bloque de amor. 779 01:13:18,696 --> 01:13:22,238 Lo vivo como traición, hablar de ella con alguien más 780 01:13:22,404 --> 01:13:25,988 es como una traición o por lo menos es sospechoso. 781 01:13:28,404 --> 01:13:31,904 Me gusta esta situación, tengo que ser honesto. 782 01:13:33,571 --> 01:13:35,696 ¿Por qué escogí a Yann Lemée? 783 01:13:37,654 --> 01:13:40,071 Para hacer al marido de Agatha. 784 01:13:42,071 --> 01:13:45,363 Si no hubiera conocido a este... 785 01:13:46,488 --> 01:13:49,613 ¿Cómo decirlo? Vagabundo. 786 01:13:50,696 --> 01:13:53,946 Este hombre sujeto a un nomadismo moderno 787 01:13:54,113 --> 01:13:58,904 que llegó y se instaló conmigo, dejando trabajo y casa, 788 01:13:59,779 --> 01:14:01,071 y amigos. 789 01:14:01,238 --> 01:14:04,446 Probablemente nunca hubiera escrito Agatha. 790 01:14:05,821 --> 01:14:09,571 Es curioso ver a alguien aparecer en tu casa. 791 01:14:12,613 --> 01:14:15,696 Listo para dejar todo: trabajo, 792 01:14:16,779 --> 01:14:18,154 casa. 793 01:14:21,363 --> 01:14:23,363 ¿Qué otra cosa pudiera ser? 794 01:14:24,529 --> 01:14:27,363 Sólo el rol del amante 795 01:14:28,488 --> 01:14:29,779 de Agatha. 796 01:14:38,654 --> 01:14:41,488 Nunca nadie me ha amado así. 797 01:14:41,863 --> 01:14:43,613 Estoy seguro de eso. 798 01:14:43,779 --> 01:14:47,113 También seguro de que nadie podrá amarme así. 799 01:14:47,279 --> 01:14:49,613 Una atención tan grande 800 01:14:49,779 --> 01:14:53,571 hasta querer que ya no exista. Que sólo quede el amor. 801 01:14:54,029 --> 01:14:58,113 La astucia de Marguerite, su inteligencia genial, 802 01:14:58,279 --> 01:15:01,571 es que no es premeditada. Ella es así. 803 01:15:01,738 --> 01:15:05,071 Ni siquiera ella sabe lo que hace. Lo lamenta. 804 01:15:11,363 --> 01:15:13,488 ¿De qué estaba hablando? 805 01:15:15,363 --> 01:15:17,654 Cuando hablo de su amor por mí, 806 01:15:17,821 --> 01:15:21,279 siento que hablo de mi amor por ella. ¿No es así? 807 01:15:23,196 --> 01:15:26,279 No, porque no hablas de tus intenciones. 808 01:15:26,446 --> 01:15:28,821 De querer cuidarla. 809 01:15:39,613 --> 01:15:40,946 Por ejemplo... 810 01:15:45,488 --> 01:15:47,613 Cuando me levanto por la mañana, 811 01:15:48,321 --> 01:15:51,404 mi primer pensamiento es ella. Es para ella. 812 01:15:52,238 --> 01:15:57,071 ¿Cómo pasó la noche? ¿Sigue viva? ¿Cómo está? Ese tipo de cosas. 813 01:16:00,154 --> 01:16:02,321 Y tengo que decirlo, es... 814 01:16:03,363 --> 01:16:05,071 Tengo que decir esto. 815 01:16:05,696 --> 01:16:08,363 Es adorable, está... 816 01:16:09,238 --> 01:16:11,863 tan llena de amor que... 817 01:16:13,029 --> 01:16:14,821 no puedo más que amarla. 818 01:16:15,738 --> 01:16:18,863 Y no puedo más que desearla, 819 01:16:19,238 --> 01:16:20,988 querer besarla. 820 01:16:23,988 --> 01:16:27,071 Y tampoco puedo evitar querer dejarla, 821 01:16:27,988 --> 01:16:29,321 matarla. 822 01:16:30,279 --> 01:16:33,904 Ella invita a esta violencia, a ser golpeada. 823 01:16:34,154 --> 01:16:38,113 Mueve tantas cosas en mí, y eso que no soy violento. 824 01:16:38,279 --> 01:16:41,071 Me lleva a actuar con fuerza con ella. 825 01:16:41,613 --> 01:16:45,238 Pero como posee el lenguaje, el amor, 826 01:16:45,404 --> 01:16:48,321 me hace estar enamorado. 827 01:16:49,779 --> 01:16:51,654 Esta atracción física, 828 01:16:52,738 --> 01:16:55,779 querer besarla, hacerle el amor. 829 01:16:57,363 --> 01:17:00,446 Todo eso en escenas espantosas. 830 01:17:03,321 --> 01:17:06,696 Y lo que hace que siga, que significa que dura 831 01:17:07,113 --> 01:17:09,363 es decirme: ''¡Estoy harto!'' 832 01:17:09,821 --> 01:17:13,488 Esto es imposible, horrible, monstruoso, inhumano. 833 01:17:14,154 --> 01:17:16,154 No se puede tratar a alguien así. 834 01:17:17,863 --> 01:17:20,279 Y va y viene como oleadas. 835 01:17:20,446 --> 01:17:24,821 Le perdono todo. Un tipo de inmenso perdón... 836 01:17:25,946 --> 01:17:27,904 No puedo culparla. 837 01:17:28,196 --> 01:17:30,863 Nuestro amor perdura... 838 01:17:31,863 --> 01:17:34,696 La amaré siempre, pase lo que pase. 839 01:17:36,154 --> 01:17:40,654 Por ejemplo, no puedo imaginar que se pueda morir. 840 01:17:41,488 --> 01:17:44,613 A lo mejor es un mundo imaginario, pero no puedo. 841 01:17:46,321 --> 01:17:47,904 Y no puedo verme 842 01:17:48,071 --> 01:17:50,363 después de ella. 843 01:17:52,904 --> 01:17:55,488 Al mismo tiempo que no me veo antes. 844 01:17:55,654 --> 01:17:59,821 Siento que he vivido con ella por siglos, por siempre. 845 01:18:00,404 --> 01:18:02,529 Quizás mi vida empezó ahí. 846 01:18:03,613 --> 01:18:06,488 Eso creo, mi vida empezó con ella. 847 01:18:09,904 --> 01:18:12,363 Igual, no puedo vislumbrar el fin. 848 01:18:13,113 --> 01:18:16,863 Pues, lo veo como una forma 849 01:18:17,321 --> 01:18:19,321 de inmortalidad, 850 01:18:19,488 --> 01:18:21,029 de eternidad. 851 01:18:21,904 --> 01:18:27,154 Pero lo trágico es que sé que va a terminar, sólo por el lado práctico. 852 01:18:27,321 --> 01:18:30,029 Por ejemplo, la diferencia de edad. 853 01:18:31,196 --> 01:18:34,446 Desde hace rato, quiero hacerte una pregunta. 854 01:18:35,696 --> 01:18:39,113 ¿En qué te concierne El mal de la muerte? 855 01:18:44,071 --> 01:18:45,654 La propuesta 856 01:18:46,404 --> 01:18:50,279 en el texto, la propuesta hecha al hombre de amar. 857 01:18:51,529 --> 01:18:54,071 Es exactamente la que ella me hizo. 858 01:18:54,946 --> 01:18:58,154 ¿Estás afectado por esta enfermedad? 859 01:18:58,321 --> 01:18:59,571 Sí. 860 01:19:00,738 --> 01:19:04,029 ¿Piensas que es el mal de los homosexuales? 861 01:19:04,571 --> 01:19:06,696 Sí, pienso... 862 01:19:07,988 --> 01:19:13,529 Hace tiempo, antes de conocerla, cuando salía con homosexuales, 863 01:19:14,404 --> 01:19:17,446 pensaba que estaba dentro y fuera a la vez. 864 01:19:17,613 --> 01:19:20,946 Y tuve, siempre tuve 865 01:19:21,571 --> 01:19:24,779 cierta lucidez respecto a la vanidad de esto. 866 01:19:27,321 --> 01:19:31,779 Iré más lejos. No creo que debas pararte en la homosexualidad. 867 01:19:31,946 --> 01:19:34,279 No es la causa de todo. 868 01:19:37,279 --> 01:19:41,779 El problema es la increíble carencia 869 01:19:42,279 --> 01:19:43,779 de no amar, 870 01:19:44,696 --> 01:19:47,238 no salir fuera de uno, 871 01:19:47,696 --> 01:19:49,446 no sentir amor. 872 01:19:51,821 --> 01:19:55,571 Era lo que vivía con Marguerite, esta propuesta. 873 01:19:55,988 --> 01:19:58,029 ''¿Nunca ha amado a una mujer?'' 874 01:19:58,654 --> 01:20:00,196 Es ella la que habla. 875 01:20:00,696 --> 01:20:01,904 ''No, nunca.'' 876 01:20:02,946 --> 01:20:05,279 ''¿Nunca ha deseado a una mujer?'' 877 01:20:06,571 --> 01:20:07,696 ''No,'' 878 01:20:08,446 --> 01:20:09,738 ''nunca.'' 879 01:20:12,988 --> 01:20:14,404 ''¿Ni una sola vez?'' 880 01:20:15,613 --> 01:20:16,904 ''¿Ni por un momento?'' 881 01:20:17,738 --> 01:20:19,029 ''No, nunca.'' 882 01:20:21,113 --> 01:20:22,488 ''¿Nunca? ¿Jamás?'' 883 01:20:23,363 --> 01:20:24,488 ''Nunca.'' 884 01:20:25,988 --> 01:20:27,113 ''Jamás.'' 885 01:20:29,238 --> 01:20:31,363 ''¿Y ver a una mujer?'' 886 01:20:34,071 --> 01:20:38,363 ''¿Cómo ver a una mujer? ''¿Nunca ha visto a una mujer?'' 887 01:20:38,529 --> 01:20:39,696 ''No.'' 888 01:20:40,113 --> 01:20:41,321 ''Nunca.'' 889 01:20:42,696 --> 01:20:44,238 ''¿Qué es lo que ve?'' 890 01:20:46,113 --> 01:20:47,363 ''Todo lo demás.'' 891 01:20:49,113 --> 01:20:51,863 Los hombres en El mal de la muerte son homosexuales. 892 01:20:54,779 --> 01:20:56,279 Y... 893 01:20:56,821 --> 01:20:58,696 mucha gente no lo ve. 894 01:21:01,529 --> 01:21:03,821 Es extraordinario, pero no lo ven. 895 01:21:05,529 --> 01:21:10,363 ¿Te había convencido de que era un mal o tu sentías que lo era? 896 01:21:11,488 --> 01:21:13,613 No, yo sentía que lo era... 897 01:21:14,988 --> 01:21:19,529 Nunca hablaría de enfermedad porque el término médico perturba. 898 01:21:20,029 --> 01:21:22,154 Diría que es una carencia. 899 01:21:24,613 --> 01:21:26,196 Una carencia de amor. 900 01:21:28,154 --> 01:21:29,571 Quiero decir... 901 01:21:29,738 --> 01:21:33,571 tener que poseer, pertenecer a alguien. 902 01:21:35,196 --> 01:21:37,529 Sé que esa es mi debilidad. 903 01:21:38,196 --> 01:21:40,779 Me volví homosexual por una razón. 904 01:21:40,946 --> 01:21:45,154 Mi extraño defecto es tener la sensación 905 01:21:45,821 --> 01:21:47,529 de no pertenecer. 906 01:21:49,904 --> 01:21:52,446 De sentir casi que no estoy vivo. 907 01:21:53,321 --> 01:21:55,363 Sentirme... 908 01:21:58,779 --> 01:22:00,529 incapaz de algo, 909 01:22:02,071 --> 01:22:03,404 de hacer algo. 910 01:22:04,863 --> 01:22:06,654 Sentir un fracaso masivo. 911 01:22:08,571 --> 01:22:12,613 Y al fin y al cabo, en un sentido, no tener identidad. 912 01:22:12,946 --> 01:22:16,154 Y eso es la homosexualidad, en un aspecto. 913 01:22:18,154 --> 01:22:20,863 Cuando se vive como yo lo viví. 914 01:22:23,738 --> 01:22:27,529 Te vas encontrando en un grupo, con ciertos códigos. 915 01:22:27,696 --> 01:22:30,196 Hay redes, como en cualquier lado. 916 01:22:31,154 --> 01:22:34,279 Te sientes cómodo de hablar como los demás, 917 01:22:34,863 --> 01:22:37,571 de vestir igual, y apreciar lo mismo. 918 01:22:38,946 --> 01:22:42,238 No aprecio los que dicen: ''Los homosexuales''. 919 01:22:43,321 --> 01:22:45,029 Yo hablo por mí. 920 01:22:45,196 --> 01:22:49,779 No pienso que sea necesariamente una desgracia. 921 01:22:50,571 --> 01:22:52,529 ¿Pudiste decirle esto? 922 01:22:52,863 --> 01:22:54,113 ¿Qué? 923 01:22:54,279 --> 01:22:55,779 ¿Te atreves a decírselo? 924 01:22:55,946 --> 01:22:56,738 ¿Qué? 925 01:22:56,904 --> 01:23:00,654 Que no es una desgracia como ella lo piensa. 926 01:23:00,821 --> 01:23:02,696 Sí, lo hago, pero... 927 01:23:03,321 --> 01:23:05,071 Es imposible para ella. 928 01:23:05,238 --> 01:23:06,904 No puede oír esto. 929 01:23:07,113 --> 01:23:10,279 No compartes totalmente este texto. 930 01:23:10,529 --> 01:23:12,446 Sí, claro que sí. 931 01:23:12,613 --> 01:23:15,488 Estoy de acuerdo en lo que me concierne. 932 01:23:15,821 --> 01:23:17,738 ¿Es lo que piensas? 933 01:23:18,321 --> 01:23:20,029 Es lo que pienso. 934 01:23:20,196 --> 01:23:21,821 Para ella, es la muerte. 935 01:23:21,988 --> 01:23:24,404 La homosexualidad es la muerte absoluta. 936 01:23:25,363 --> 01:23:28,613 Sí, pero pienso eso cuando se trata de mí. 937 01:23:30,404 --> 01:23:34,154 No creo que sea la verdad de todos los homosexuales. 938 01:23:34,321 --> 01:23:37,238 Pero pienso que para mí sí. 939 01:23:37,738 --> 01:23:40,696 Pero no debería dirigirse a una categoría. 940 01:23:40,863 --> 01:23:42,488 Que es lo que hace. 941 01:23:42,988 --> 01:23:45,154 Sí, pero así funciona ella. 942 01:23:45,654 --> 01:23:49,988 Todos los homosexuales no están golpeados por la muerte. 943 01:23:51,279 --> 01:23:52,988 ¿Viste a esta mujer? 944 01:23:54,279 --> 01:23:56,863 Dice que los homosexuales no la ven. 945 01:23:58,029 --> 01:23:59,696 Es cierto. 946 01:24:01,654 --> 01:24:03,363 Eso es lo que te dije. 947 01:24:03,571 --> 01:24:07,363 Descubrí lo que es un cuerpo de mujer. 948 01:24:07,529 --> 01:24:10,029 Lo que es el deseo de una mujer. 949 01:24:10,529 --> 01:24:14,154 Y el deseo de una mujer por un hombre. 950 01:24:14,529 --> 01:24:16,446 Va de los dos lados. 951 01:24:17,571 --> 01:24:19,779 ¿Es preferible al otro? 952 01:24:20,404 --> 01:24:22,779 Sí, bueno, no usaría esa palabra. 953 01:24:22,946 --> 01:24:25,571 Es completamente diferente. 954 01:24:26,196 --> 01:24:27,779 ¿Mejor para ti? 955 01:24:27,946 --> 01:24:30,904 Si. Bueno, no es más satisfactorio... 956 01:24:31,363 --> 01:24:32,946 Es otro continente. 957 01:24:34,071 --> 01:24:37,738 Otro tipo de relación. No se puede comparar... 958 01:24:38,779 --> 01:24:41,821 ¿Es tal que ya no te gustan los hombres? 959 01:24:44,946 --> 01:24:46,654 No me gustan los hombres. 960 01:24:47,529 --> 01:24:49,238 ¿Te gusta dormir con ellos? 961 01:24:49,404 --> 01:24:50,821 Espera. 962 01:24:51,654 --> 01:24:55,529 No estoy hablando de amor. Hablo de sexualidad. 963 01:24:56,446 --> 01:24:58,363 Hay una clara diferencia. 964 01:24:58,529 --> 01:25:03,446 No me impide tener deseos homosexuales. Se lo dije a Marguerite. 965 01:25:03,821 --> 01:25:08,238 No lo puede soportar, pero no sé qué puedo hacer al respecto. 966 01:25:08,404 --> 01:25:11,196 Pero amar a un hombre, no. 967 01:25:12,279 --> 01:25:14,404 ¿Qué te atrae en los hombres? 968 01:25:15,779 --> 01:25:18,154 Lo que me atrae es... 969 01:25:18,363 --> 01:25:20,196 por ejemplo, los cuerpos. 970 01:25:23,404 --> 01:25:26,446 Quizás nos desviamos del tema, no sé... 971 01:25:26,613 --> 01:25:28,904 Podemos hablar de eso. 972 01:25:29,196 --> 01:25:31,029 Bueno, pienso que 973 01:25:31,363 --> 01:25:33,238 no está en el texto. 974 01:25:33,446 --> 01:25:35,071 No, pero... 975 01:25:35,238 --> 01:25:38,196 No sé si quieres que lo grabe o no. 976 01:25:39,404 --> 01:25:40,946 Me da miedo. 977 01:25:41,529 --> 01:25:42,863 ¿Quieres? 978 01:25:43,404 --> 01:25:44,613 Sí. 979 01:25:49,571 --> 01:25:53,571 A lo mejor es simplista, pero pienso que... 980 01:25:54,113 --> 01:25:56,863 una relación homosexual es un espejo. 981 01:25:57,029 --> 01:25:58,613 Es exactamente esto. 982 01:25:58,779 --> 01:26:00,488 Sí, pero es la muerte. 983 01:26:00,654 --> 01:26:02,738 Sí, es la muerte, pero... 984 01:26:05,238 --> 01:26:07,238 No es malo, en un sentido. 985 01:26:26,946 --> 01:26:30,863 Existen estos encuentros nocturnos clandestinos, 986 01:26:31,029 --> 01:26:34,529 los cuerpos que apenas se distinguen, su lado efímero. 987 01:26:40,196 --> 01:26:43,613 Estás con alguien una hora o dos, no es nada. 988 01:27:35,071 --> 01:27:39,904 ¿Puedes hablar más de la dimensión de la muerte en su pasión? 989 01:27:40,363 --> 01:27:42,279 ¿Hablas mucho de eso? 990 01:27:42,904 --> 01:27:45,279 ¿Uno mata al otro? 991 01:27:46,779 --> 01:27:49,529 ¿Tenían ambos estos impulsos asesinos? 992 01:27:50,404 --> 01:27:51,613 Sí. 993 01:27:52,779 --> 01:27:55,863 Bueno, yo descubrí este impulso, 994 01:27:56,029 --> 01:27:59,571 la violencia de matar a alguien por primera vez 995 01:27:59,738 --> 01:28:02,029 con ella. Es ella. 996 01:28:02,446 --> 01:28:04,821 Marguerite provoca esta violencia. 997 01:28:08,779 --> 01:28:11,071 Es la primera vez 998 01:28:12,571 --> 01:28:14,238 que siento esto. 999 01:28:14,446 --> 01:28:16,488 De verdad, en toda mi vida. 1000 01:28:16,946 --> 01:28:19,446 Nunca había sido así con chicos. 1001 01:28:19,821 --> 01:28:21,779 Nada estaba en juego. 1002 01:28:21,946 --> 01:28:27,404 Si se empieza esta violencia, pienso que es entre un hombre y una mujer. 1003 01:28:28,238 --> 01:28:32,029 Estoy seguro de que nuestra relación es heterosexual, 1004 01:28:32,196 --> 01:28:35,904 pero hay algunos aspectos homosexuales en ella. 1005 01:28:36,071 --> 01:28:38,654 La forma en la que me habla en femenino. 1006 01:28:39,904 --> 01:28:42,529 Sí, me habla en femenino. 1007 01:28:44,446 --> 01:28:48,821 ¿Te gusta cuando te habla en femenino? 1008 01:28:49,363 --> 01:28:54,196 Sí... Me molesta después de un rato. Yo no me veo de esa manera. 1009 01:28:56,904 --> 01:29:01,071 Ahí es donde mi lado homosexual juega con Marguerite. 1010 01:29:03,029 --> 01:29:07,363 Como que hay una conexión más allá del amor con ella. 1011 01:29:09,738 --> 01:29:12,571 Y esta conexión está sellada 1012 01:29:12,738 --> 01:29:15,071 y seguirá hasta la muerte. 1013 01:29:16,363 --> 01:29:19,613 Lo escribe así que lo inmortaliza también. 1014 01:29:20,529 --> 01:29:22,821 Es una forma de matarme también. 1015 01:29:27,029 --> 01:29:29,321 Cuando vi El hombre Atlántico, 1016 01:29:30,029 --> 01:29:33,154 me puse histérico, estaba temblando, 1017 01:29:33,321 --> 01:29:35,529 llorando cuando me desperté, 1018 01:29:35,696 --> 01:29:39,154 llorando con la idea de verme en la pantalla, 1019 01:29:39,321 --> 01:29:42,071 verme morir, lo entendí después. 1020 01:29:48,029 --> 01:29:49,571 Ella me hizo morir 1021 01:29:50,029 --> 01:29:52,488 al filmarme. Es extraordinario. 1022 01:29:52,654 --> 01:29:56,446 Su amor, el objeto de su pasión en una toma estática. 1023 01:29:56,613 --> 01:29:59,571 No me muevo, casi siempre en una silla. 1024 01:29:59,738 --> 01:30:03,029 Lo hizo morir. ¡Me hizo morir! 1025 01:30:04,571 --> 01:30:09,321 Y al hacerme morir, creó una imagen de mí... 1026 01:30:09,488 --> 01:30:13,238 Mi inmortalidad que se escapaba de mí. 1027 01:30:13,404 --> 01:30:17,613 Como no me reconocí en la pantalla, no era yo. 1028 01:30:19,696 --> 01:30:22,488 De repente, una sacudida. Me pelee con ella. 1029 01:30:22,654 --> 01:30:26,404 Le dije que no: ''Dices que soy marica. Sí, soy maricón.'' 1030 01:30:26,579 --> 01:30:29,454 ''¿Y qué? ¿Qué dices?'' 1031 01:30:29,821 --> 01:30:31,904 Y ella me dijo: 1032 01:30:32,321 --> 01:30:34,279 ''Es totalmente horrible.'' 1033 01:30:34,654 --> 01:30:36,404 ''Pero también lo adoro.'' 1034 01:30:49,863 --> 01:30:51,529 Ahora es diferente. 1035 01:30:54,321 --> 01:30:58,654 Soy homosexual. Siento deseo por otros chicos y es más fácil. 1036 01:31:03,488 --> 01:31:06,654 Este aspecto homosexual debe fascinarle. 1037 01:31:08,488 --> 01:31:10,321 Ayer me dijo: 1038 01:31:10,904 --> 01:31:15,238 ''Deberías de hablar de esto.'' De cómo soy. Sea preciso.'' 1039 01:31:17,404 --> 01:31:20,988 Pero necesito hablarle antes para poder hacerlo. 1040 01:31:21,821 --> 01:31:25,154 Necesito hablarte a ti, hablar. 1041 01:31:26,821 --> 01:31:30,446 Dijo: ''¿Habla de mí porque me dejas hablar?'' 1042 01:31:33,196 --> 01:31:35,738 Claro que quiero hablar de ella. 1043 01:31:37,779 --> 01:31:40,488 Pero quiero decir otras cosas también. 1044 01:31:41,488 --> 01:31:44,488 ¿Puedes hablar de su sufrimiento? 1045 01:31:44,779 --> 01:31:46,738 ¿Su sufrimiento en la pasión? 1046 01:31:54,738 --> 01:31:57,488 Pienso que ese es su sufrimiento. 1047 01:31:57,946 --> 01:31:59,529 Vivir al máximo. 1048 01:32:00,446 --> 01:32:02,904 Experimentarlo todo, hacer el amor, 1049 01:32:03,071 --> 01:32:05,904 beber sola toda la noche hasta el estupor, 1050 01:32:06,071 --> 01:32:08,488 comer hasta enfermarse. 1051 01:32:08,654 --> 01:32:11,071 Un tipo de exceso que hace sufrir. 1052 01:32:11,238 --> 01:32:13,988 No nos amamos suficiente. 1053 01:32:14,154 --> 01:32:18,071 Nunca es lo suficientemente bonito, nunca es lo suficientemente genial. 1054 01:32:18,738 --> 01:32:21,196 La palabra clave es ''más, más''. 1055 01:32:23,779 --> 01:32:28,196 Lo que me sorprende es que escribió El arrebato de Lol V. Stein, 1056 01:32:28,363 --> 01:32:33,946 ella entiende la falsa ilusión de la pasión, el fracaso, la mortalidad. 1057 01:32:34,613 --> 01:32:37,779 Y aun así vive como una chica de 15 años: 1058 01:32:38,654 --> 01:32:41,238 ''Nos amaremos por siempre.'' 1059 01:32:41,988 --> 01:32:45,154 ''Lo dejaré todo. No veré a nadie más.'' 1060 01:32:46,529 --> 01:32:48,363 ''Estaré completamente ahí.'' 1061 01:32:50,113 --> 01:32:52,154 Lo cree completamente. 1062 01:32:52,821 --> 01:32:54,404 Como si tuviera 15. 1063 01:32:55,029 --> 01:32:58,238 Yo me siento como de 80, totalmente hastiado. 1064 01:32:58,404 --> 01:33:02,029 Lucha por todo, nada le importa, no duda de nada. 1065 01:33:04,529 --> 01:33:06,696 A diario creo que se va a morir. 1066 01:33:06,863 --> 01:33:08,779 Juega con eso todo el tiempo: 1067 01:33:08,946 --> 01:33:10,946 ''Me estoy muriendo, estoy mal.'' 1068 01:33:12,154 --> 01:33:14,863 Al día siguiente, corre por toda la casa. 1069 01:33:15,029 --> 01:33:16,988 Cuando se levanta, dice: 1070 01:33:17,154 --> 01:33:19,029 ''Preparemos un estofado''. 1071 01:33:20,696 --> 01:33:24,446 Y... ''Te adoro, hagamos el amor.'' 1072 01:33:27,738 --> 01:33:30,488 Un tipo de inocencia fundamental. 1073 01:33:34,571 --> 01:33:37,654 Lo mejor que tiene es que se le olvida todo. 1074 01:33:37,821 --> 01:33:41,404 Se le olvida su edad, sus amantes pasados, amigos... 1075 01:33:41,571 --> 01:33:43,029 Sólo estoy yo. 1076 01:33:48,696 --> 01:33:54,238 Soy bastante discreto, ella es lo opuesto, se abre completamente. 1077 01:33:55,529 --> 01:33:57,321 Está presente totalmente. 1078 01:33:57,946 --> 01:34:01,863 Dice: ''Tengo un cuerpo, existo, tengo hambre, sed, quiero beber.'' 1079 01:34:02,988 --> 01:34:07,154 No tiene límites. Es una buena definición de ella. 1080 01:34:08,404 --> 01:34:12,113 No va a ser sólo eso, quiere compartirlo, 1081 01:34:12,279 --> 01:34:14,071 tiene el sentido de los otros. 1082 01:34:19,821 --> 01:34:24,029 A lo mejor la amo menos que ella a mí. Siempre voy un paso atrás. 1083 01:34:25,488 --> 01:34:30,904 Como siempre es algo mejor que cualquiera, y yo... 1084 01:34:31,779 --> 01:34:37,529 En amor, cocinando, escribiendo, en su forma de ver cosas y personas. 1085 01:34:37,696 --> 01:34:40,113 Uno se siente siempre atrás. 1086 01:34:42,279 --> 01:34:46,363 Ella quiere elevarme a esta intensidad. 1087 01:34:49,071 --> 01:34:52,071 Puede ver que no puedo. 1088 01:34:53,863 --> 01:34:56,696 Pienso que eso le duele. 1089 01:34:59,779 --> 01:35:01,613 Le duele mucho. 1090 01:35:13,029 --> 01:35:14,279 Bien. 1091 01:35:14,529 --> 01:35:16,279 - ¿Hemos terminado? - Sí. 1092 01:35:24,821 --> 01:35:26,863 Yann, ¿tienes un sobre? 1093 01:35:28,529 --> 01:35:30,363 Sí, déjame traerte uno. 1094 01:35:41,779 --> 01:35:43,988 ¿Cómo ves este? No es muy grande. 1095 01:35:44,154 --> 01:35:45,988 Sí, es un poco pequeño. 1096 01:35:48,029 --> 01:35:49,863 Las guardarás mejor. 1097 01:35:52,988 --> 01:35:54,238 Ten. 1098 01:35:54,411 --> 01:35:57,661 Prefiero que las guardes tú por el momento. 1099 01:35:58,154 --> 01:36:00,071 Ya las recuperaré. 1100 01:36:00,238 --> 01:36:01,946 - ¿Estás seguro? - Sí. 1101 01:36:02,404 --> 01:36:03,654 Bueno. 1102 01:36:19,113 --> 01:36:20,613 Bueno, ya me voy. 1103 01:36:26,446 --> 01:36:29,321 Yann nunca recuperó las cintas. 1104 01:36:30,904 --> 01:36:35,779 Cuando murió Michèle Manceaux, su compañero las dio a una amiga. 1105 01:36:35,946 --> 01:36:42,238 Después, cuando Yann murió, se las dieron a su hermana, Pascale Lemée, 1106 01:36:42,404 --> 01:36:45,738 quien copió el contenido palabra tras palabra. 1107 01:36:47,654 --> 01:36:50,738 Estas fueron las entrevistas. 1108 01:36:56,654 --> 01:36:59,154 QUIERO HABLAR DE DURAS 78862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.