All language subtitles for team foxcatcher (2016) web-dl 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,924 --> 00:00:10,260 ΕΝΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,473 --> 00:00:18,352 Αυτός είναι ο ιδιωτικός δρόμος του κτήματος Ντουπόντ. 3 00:00:19,186 --> 00:00:22,856 Έχει άλογα κι από τις δύο πλευρές, παντού. 4 00:00:24,858 --> 00:00:27,528 Ο δρόμος αυτός είναι τόσο όμορφος. 5 00:00:33,867 --> 00:00:36,286 Φτάνει ως την κορυφή του λόφου. 6 00:00:41,667 --> 00:00:46,380 Αν κάνετε αριστερά εδώ και πάρετε αυτόν τον δρόμο 7 00:00:46,463 --> 00:00:49,716 και συνεχίσετε ευθεία, οδηγεί στο σπίτι μας. 8 00:00:51,802 --> 00:00:56,056 Να το γλυκό σπιτάκι μας. Έχουμε περάσει πολύ καλά εδώ. 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,786 -Παρακαλώ; -Ο κύριος Ντουπόντ; 10 00:01:59,870 --> 00:02:02,080 -Τι; -Πρέπει να συζητήσουμε. 11 00:02:02,164 --> 00:02:03,457 Δεν μιλάω. 12 00:02:03,540 --> 00:02:06,585 Ξέρετε ότι κάποιος σκοτώθηκε στο κτήμα σας χτες; 13 00:02:06,668 --> 00:02:09,379 Έχω να κοιτάξω κάποια διπλωματικά έγγραφα... 14 00:02:09,463 --> 00:02:11,381 Εντάξει... καλά... 15 00:02:13,050 --> 00:02:16,094 Υπάρχουν πολλοί που ανησυχούν για σας. 16 00:02:16,178 --> 00:02:20,265 Από όσο γνωρίζω πάντα χαίρατε σεβασμού. 17 00:02:20,349 --> 00:02:23,143 Και θα ήθελα να σας βοηθήσω να το επιλύσουμε. 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,562 -Δεν κάνω συμφωνία. -Δεν κάνετε συμφωνία; 19 00:02:25,646 --> 00:02:26,980 Λυπάμαι. Δεν κάνω. 20 00:02:27,064 --> 00:02:30,317 Εγώ κάνω κουμάντο εδώ κι αυτό δεν αλλάζει. 21 00:02:31,109 --> 00:02:33,779 -Πρέπει να συζητήσουμε... -Τα έγγραφα μου... 22 00:02:33,862 --> 00:02:35,656 Δεν θέλω να μιλήσουμε γι' αυτά. 23 00:02:35,739 --> 00:02:38,784 Πρέπει να μιλήσουμε γι' αυτόν που σκοτώθηκε εκεί. 24 00:02:38,867 --> 00:02:42,120 Δεν έχετε δικαίωμα να διατάζετε αρχηγό κράτους. 25 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Προσπερνάμε το ζήτημα. Να πιάσουμε το επικείμενο ζήτημα. 26 00:02:45,957 --> 00:02:48,960 Το ζήτημα είναι ο πόλεμος που θα ξεσπάσει. Λοιπόν... 27 00:02:49,044 --> 00:02:52,422 Δεν φεύγω από αυτό το σπίτι μέχρι να τελειώσω. 28 00:03:02,724 --> 00:03:06,144 ΟΜΑΔΑ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ 29 00:03:15,404 --> 00:03:20,158 Η ιστορία του Τζον Ε. Ντουπόντ ξεκινάει στα δάση της Πενσυλβάνια, 30 00:03:20,242 --> 00:03:22,035 σε ένα κτήμα χιλιάδων εκταρίων 31 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 που είναι το σπίτι των Ντουπόντ εδώ και 75 χρόνια. 32 00:03:26,832 --> 00:03:31,128 Ανάμεσα στα δέντρα βρίσκεται το αρχηγείο της Ομάδας Φόξκατσερ. 33 00:03:33,422 --> 00:03:37,592 Ο Τζον Ντουπόντ δημιούργησε την Ομάδα Φόξκατσερ πριν 30 χρόνια περίπου. 34 00:03:38,343 --> 00:03:43,265 Ο Τζον τότε υποστήριζε την κολύμβηση, το τρίαθλο, το πένταθλο 35 00:03:43,348 --> 00:03:45,058 και πολλούς αθλητές έτσι ώστε 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,145 να γίνουν παγκόσμιοι πρωταθλητές και ολυμπιονίκες. 37 00:03:49,312 --> 00:03:54,317 Στόχος μου είναι να διδάξω στους νέους της Αμερικής 38 00:03:56,069 --> 00:03:59,197 πώς να γίνουν πρωταθλητές στον αθλητισμό 39 00:03:59,281 --> 00:04:02,534 αλλά και στη ζωή. Σας ευχαριστώ. 40 00:04:04,578 --> 00:04:07,956 Αν κοιτάξετε προς τη διπλή πόρτα απ' όπου μπήκατε, 41 00:04:08,039 --> 00:04:13,378 θα δείτε τον κύριο Ντουπόντ να κόβει την κορδέλα επίσημα. 42 00:04:13,462 --> 00:04:15,464 ΚΕΝΤΡΟ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗΣ ΤΖΟΝ Ε. ΝΤΟΥΠΟΝΤ 43 00:04:15,547 --> 00:04:18,508 Να συγχαρώ τον Τζον Ντουπόντ 44 00:04:18,592 --> 00:04:24,473 για τη σταθερή, γενναιόδωρη φιλανθρωπική του δράση. 45 00:04:25,557 --> 00:04:28,018 Η οικογένεια Ντουπόντ στη Φιλαδέλφεια 46 00:04:28,101 --> 00:04:33,064 ήταν το αντίστοιχο της βασιλικής οικογένειας. Κι αυτός ήταν ο πρίγκιπας. 47 00:04:34,566 --> 00:04:35,734 ΟΜΑΔΑ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ 48 00:04:35,817 --> 00:04:38,779 Πριν χρόνια είχα δει τον Τζον στην πισίνα. 49 00:04:38,862 --> 00:04:39,738 ΜΑΪΚ ΓΚΟΣΤΙΓΚΙΑΝ 50 00:04:40,489 --> 00:04:46,286 Φαινόταν γυμνασμένος, αθλητικός, υγιής, ζωηρός, 51 00:04:46,369 --> 00:04:51,541 με πάθος για τη ζωή και το να βοηθά τους γύρω του. 52 00:04:53,376 --> 00:04:57,255 Σκέφτηκα, "Αυτός θέλω να γίνω μια μέρα". 53 00:04:58,507 --> 00:05:00,717 56:02, Ντέιβ. Ωραία. 54 00:05:01,426 --> 00:05:05,263 Έφτιαξε αθλητικό πρόγραμμα στο κτήμα, ανέπτυξε εγκαταστάσεις 55 00:05:05,806 --> 00:05:07,933 και μετά ανακάλυψε την πάλη. 56 00:05:08,767 --> 00:05:11,895 Έτσι! Μπράβο, Ντέιβιντ! 57 00:05:11,978 --> 00:05:14,481 Πιάσε το πόδι του, Κένι. Πιάσ' τον. 58 00:05:21,655 --> 00:05:22,739 Ναι! 59 00:05:29,788 --> 00:05:31,331 Ναι! 60 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 Ναι! 61 00:05:34,543 --> 00:05:35,877 Απίστευτο! 62 00:05:37,462 --> 00:05:42,884 Δεν θυμάμαι γιατί ο Τζον ενδιαφέρθηκε τόσο για την πάλη. 63 00:05:42,968 --> 00:05:44,302 ΡΕΪ ΓΟΥΙΛΣΟΝ - ΣΥΝΤΗΡΗΤΗΣ 64 00:05:44,386 --> 00:05:46,012 Η μητέρα του δεν το ήθελε. 65 00:05:46,096 --> 00:05:48,265 Το δοκίμασε όταν ήταν στο λύκειο. 66 00:05:48,348 --> 00:05:49,975 ΓΚΡΕΓΚ ΣΤΡΟΜΠΕΛ 67 00:05:50,058 --> 00:05:51,268 Επαναστατούσε. 68 00:05:51,351 --> 00:05:54,771 Οι γονείς του δεν ήθελαν να ασχοληθεί με σπορ όπως η πάλη. 69 00:05:54,854 --> 00:05:58,817 Η πάλη είναι για κακοποιά στοιχεία, για τις χαμηλές τάξεις. 70 00:06:00,610 --> 00:06:02,654 Ο Τζον ήθελε πολύ να συμμετάσχει, 71 00:06:02,737 --> 00:06:04,781 να συμμετάσχει στην κουλτούρα αυτή. 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,700 Αυτοί οι τύποι είναι σκληροί. 73 00:06:09,578 --> 00:06:13,623 Ντέιβιντ Σουλτς, παγκόσμιος πρωταθλητής το 1983, 74 00:06:13,707 --> 00:06:16,293 χρυσός ολυμπιονίκης το '84, 75 00:06:16,376 --> 00:06:19,170 επτά φορές πρωταθλητής Αμερικής. 76 00:06:19,254 --> 00:06:22,716 Πολλή εμπειρία στο ταπί, Μαρκ Σκοτ. 77 00:06:24,759 --> 00:06:29,055 Αν έπρεπε να δώσεις όνομα στο άθλημα, θα το έλεγες "Ντέιβ Σουλτς". 78 00:06:30,348 --> 00:06:31,766 Ενσάρκωνε την πάλη. 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,018 ΡΕΪ ΜΠΡΙΝΖΕΡ 80 00:06:33,101 --> 00:06:34,644 ΚΡΙΣ ΚΑΜΠΕΛ 81 00:06:34,728 --> 00:06:36,479 Ο Ντέιβ ήταν διαφορετικός. 82 00:06:36,563 --> 00:06:38,189 Ήταν λίγο χίπης. 83 00:06:38,273 --> 00:06:41,276 Χίπης παλαιστής. Ήταν λίγο αλλόκοτο. 84 00:06:41,359 --> 00:06:44,738 Είναι η φιγούρα παλάγκι. Να τα κύματα. 85 00:06:45,488 --> 00:06:47,574 Πώς τη λένε την άλλη που κάνουμε; 86 00:06:48,033 --> 00:06:49,576 Οι φοίνικες. 87 00:06:49,659 --> 00:06:51,661 -Οι φοίνικες. -Τα ψαράκια. 88 00:06:51,745 --> 00:06:54,956 Τα ψαράκια κι οι καρχαρίες. 89 00:06:57,000 --> 00:07:00,128 Ήταν περιπέτεια να βρίσκεσαι στη ζωή του Ντέιβ. 90 00:07:00,211 --> 00:07:02,505 Τον ρώτησα, "Με τι ασχολείσαι;" 91 00:07:02,589 --> 00:07:03,673 "Με την πάλη". 92 00:07:03,757 --> 00:07:05,634 Πήγαμε στο δωμάτιό του, 93 00:07:05,717 --> 00:07:07,260 κι έχει παγκόσμια κύπελλα... 94 00:07:07,344 --> 00:07:08,553 ΝΑΝΣΙ ΣΟΥΛΤΣ ΣΥΖΥΓΟΣ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒ 95 00:07:08,637 --> 00:07:10,347 και φωτογραφίες της Σοβ. Ένωσης 96 00:07:10,430 --> 00:07:13,892 και λέω, "Εσύ είσαι πολύ καλός". Μου είπε, "Μου αρέσει". 97 00:07:14,726 --> 00:07:16,102 Ντέιβιντ Σουλτς. 98 00:07:18,855 --> 00:07:21,942 Εστιάσαμε στην επιτυχία του στην πάλη 99 00:07:22,025 --> 00:07:25,612 και δεν με πείραζε. Ήθελα να είμαι συνοδοιπόρος του. 100 00:07:25,695 --> 00:07:28,573 Ξαφνικά, γυρίζαμε τον κόσμο. 101 00:07:29,449 --> 00:07:33,578 Ο Ντέιβ πάει για προπόνηση. Θέλει να τρέξει λίγο ακόμα. 102 00:07:33,662 --> 00:07:36,790 Θα ανέβει στον λόφο από όπου τράβηξε βίντεο. 103 00:07:38,458 --> 00:07:42,379 Ο Ντέιβ ήταν από τους τύπους που χαζοπερπατούσαν, 104 00:07:42,462 --> 00:07:45,215 με χαζούλικο χαμόγελο και περπάτημα, 105 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 με τη χαλαρή χειραψία του. 106 00:07:48,927 --> 00:07:51,012 Πριν βγει, τον έβλεπες κι έλεγες, 107 00:07:51,096 --> 00:07:53,890 "Αυτός είναι 80 χρονών και ίσα που περπατάει". 108 00:07:53,974 --> 00:07:55,976 Και βγαίνατε στο ταπί... 109 00:07:56,059 --> 00:07:57,394 ΤΖΙΜ ΣΕΡ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΠΑΛΗΣ ΗΠΑ 110 00:07:57,477 --> 00:07:59,270 κι έβλεπες την άλλη του πλευρά. 111 00:07:59,354 --> 00:08:02,983 Πολύ ενδιαφέρον άνθρωπος. 112 00:08:06,403 --> 00:08:10,323 Φοβερά χαλαρός, μετριόφρων, πρόχειρα ντυμένος, πάντα. 113 00:08:10,407 --> 00:08:14,452 Αλλά ιδιοφυία στην πάλη. 114 00:08:14,536 --> 00:08:15,996 ΕΡΙΚ ΝΤΟΥΣ ΠΑΛΑΙΣΤΗΣ-ΕΝΟΙΚΟΣ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ 115 00:08:16,079 --> 00:08:19,874 Αν είχες ερώτηση για την πάλη, θα σου έδινε δέκα απαντήσεις 116 00:08:19,958 --> 00:08:23,753 που ήταν όλες αποτελεσματικές λύσεις στο πρόβλημά σου. 117 00:08:24,546 --> 00:08:27,007 Έτσι βγαίνει το πόδι σου από τον ώμο του. 118 00:08:29,467 --> 00:08:32,262 Ξεφορτώσου τα πόδια του ρίχνοντας αυτό το πόδι 119 00:08:32,345 --> 00:08:35,056 και πετώντας τον με αυτό. Γύρνα μπρούμυτα. 120 00:08:35,682 --> 00:08:36,725 Κι έγινε σκόνη. 121 00:08:42,647 --> 00:08:43,898 -Γράφεις; -Ναι. 122 00:08:43,982 --> 00:08:46,443 Γεια σας, Βίαιη Βιολέτα εδώ. 123 00:08:46,526 --> 00:08:48,319 -Η Βίαιη Βιολέτα στη Ρωσία. 124 00:08:48,403 --> 00:08:49,487 Όχι! 125 00:08:52,115 --> 00:08:54,409 Ο Ντέιβ λάτρευε τη Ρωσία. 126 00:08:54,492 --> 00:08:57,037 Εκτιμούσε την κουλτούρα τους. 127 00:08:57,120 --> 00:08:59,122 Έχουν πάθος με την πάλη, όπως ο Ντέιβ. 128 00:08:59,205 --> 00:09:00,165 ΚΕΝΙ ΜΟΝΤΕΪ 129 00:09:01,666 --> 00:09:06,421 Κι έμαθε λίγο τη γλώσσα τους, ώστε να επικοινωνεί μαζί τους. 130 00:09:06,504 --> 00:09:09,340 Και τους έκανε ερωτήσεις. 131 00:09:10,967 --> 00:09:14,429 Έμαθε ρώσικα, για να καταλαβαίνει τους Ρώσους προπονητές. 132 00:09:14,512 --> 00:09:17,599 Ήταν οι καλύτεροι προπονητές στον κόσμο. Τι έλεγαν; 133 00:09:18,266 --> 00:09:20,435 Η Ρωσία έχει 40-50 παγκόσμια. 134 00:09:20,518 --> 00:09:21,478 ΝΤΑΝ ΓΚΕΪΜΠΛ 135 00:09:22,353 --> 00:09:24,814 Άρχισαν να συμμετέχουν μετά το '50. 136 00:09:24,898 --> 00:09:28,151 Αλλά από τότε που ξεκίνησαν, επικρατούσαν. 137 00:09:28,234 --> 00:09:31,404 Κι έτσι η βαθμολογία είναι πλέον έντεκα προς εννέα, 138 00:09:31,488 --> 00:09:34,407 με τη Σοβιετική Ένωση μπροστά από τις ΗΠΑ. 139 00:09:36,117 --> 00:09:38,745 Το πρόβλημα με την πάλη στις ΗΠΑ ήταν 140 00:09:38,828 --> 00:09:42,082 ότι οι δικοί μας σταματούσαν, για να μπορέσουν να συντηρηθούν. 141 00:09:42,165 --> 00:09:43,249 ΛΑΡΙ ΣΙΑΤΣΕΤΑΝΟ 142 00:09:43,333 --> 00:09:44,584 ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ 143 00:09:44,667 --> 00:09:49,214 Στη Ρωσία και τις χώρες του Ανατολικού Μπλοκ ήταν καριέρα γι' αυτούς. 144 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 Κι έτσι μειονεκτούσαμε φοβερά. 145 00:09:55,053 --> 00:09:56,805 Ήθελα οι ΗΠΑ να νικήσουν τη Ρωσία. 146 00:09:56,888 --> 00:09:58,181 ΤΖΙΜ ΧΑΜΦΡΕΪ 147 00:09:59,349 --> 00:10:02,393 Όσο ήμουν προπονητής, ήμασταν πάντα δεύτεροι. 148 00:10:02,477 --> 00:10:05,146 Δεν μπορούσαμε να νικήσουμε τους Σοβιετικούς. 149 00:10:24,040 --> 00:10:28,920 Αλλά τότε εμφανίστηκαν ο Τζον και η Φόξκατσερ κι άλλαξαν όλα. 150 00:10:29,921 --> 00:10:32,632 Μας τον σύστησαν ως φιλάνθρωπο... 151 00:10:32,715 --> 00:10:34,050 ΜΠΡΟΥΣ ΜΠΑΟΥΜΓΚΑΡΤΝΕΡ 152 00:10:34,134 --> 00:10:36,261 που ήθελε να υποστηρίξει την πάλη, 153 00:10:36,344 --> 00:10:41,349 την εποχή που η Ομοσπονδία Πάλης ΗΠΑ χρειαζόμασταν μεγάλη οικονομική βοήθεια. 154 00:10:41,724 --> 00:10:43,017 Πώς σας φαίνεται; 155 00:10:45,228 --> 00:10:48,773 Έτσι ο Τζον άρχισε να δίνει ένα επίδομα στην Ομοσπονδία. 156 00:10:49,440 --> 00:10:50,692 Ως μέρος της συμφωνίας. 157 00:10:50,775 --> 00:10:53,361 Αλλά η πραγματική συμφωνία ήταν το κτήμα. 158 00:10:53,444 --> 00:10:54,279 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ, 1988 159 00:10:54,362 --> 00:10:55,989 ΚΤΗΜΑ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ ΚΟΛΥΜΒΗΣΗ ΠΑΛΗ ΤΡΙΑΘΛΟ 160 00:10:56,072 --> 00:10:58,449 Πώς σου φαίνεται η ζωή με τον Τζον Ντουπόντ; 161 00:10:58,533 --> 00:11:00,493 Πολύ ωραία είναι. Μου αρέσει πολύ. 162 00:11:02,078 --> 00:11:03,121 Τι χτίζουν εκεί; 163 00:11:03,204 --> 00:11:05,081 Τη νέα αίθουσα πάλης. 164 00:11:05,165 --> 00:11:06,666 Ωραία. 165 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 Σου αρέσει η πάλη; 166 00:11:08,001 --> 00:11:09,878 Ναι, τη λατρεύω. 167 00:11:09,961 --> 00:11:11,546 Έχει πολλή πλάκα. 168 00:11:12,130 --> 00:11:13,631 Να το νέο κτίριο. 169 00:11:14,090 --> 00:11:15,884 Καλά πάει. 170 00:11:16,801 --> 00:11:20,680 Ο Τζον άρχισε να προσκαλεί άτομα ένα-ένα να μείνουν στα σπίτια 171 00:11:20,763 --> 00:11:23,224 και τους πλήρωνε, για να είναι στην ομάδα. 172 00:11:25,852 --> 00:11:27,896 Όταν γνώρισα τον Τζον μου είπε, 173 00:11:27,979 --> 00:11:30,231 "Έλα στην Πενσυλβανία αμέσως¨. 174 00:11:30,315 --> 00:11:31,524 ΝΤΑΝ ΣΕΪΝΤ 175 00:11:31,608 --> 00:11:34,444 "Θέλω να δεις το κτήμα και τις εγκαταστάσεις, 176 00:11:34,527 --> 00:11:36,946 και να συζητήσουμε για να μείνεις εδώ". 177 00:11:37,030 --> 00:11:40,575 Κυρίες και κύριοι, μόλις προσγειωθήκαμε στη Φιλαδέλφεια. 178 00:11:40,658 --> 00:11:42,952 Καλώς ήρθατε. Καλή διαμονή. 179 00:11:43,036 --> 00:11:45,371 Πετάξτε ξανά μαζί μας σύντομα. 180 00:11:45,663 --> 00:11:46,915 Πήγα στη Φιλαδέλφεια. 181 00:11:46,998 --> 00:11:49,709 Έστειλε λιμουζίνα να με πάρει. Ήταν απίστευτο. 182 00:11:49,792 --> 00:11:51,544 Με άφησε στο κτήμα. 183 00:11:51,628 --> 00:11:53,588 Το κτήμα σού φαίνεται απίστευτο. 184 00:11:53,671 --> 00:11:55,048 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1988 185 00:11:55,131 --> 00:11:57,383 Δεν ήξερα πολλά για τους Ντουπόντ, 186 00:11:57,467 --> 00:11:59,552 την οικογένεια και την ιστορία τους. 187 00:11:59,636 --> 00:12:04,223 Αλλά ξυπνάς απότομα και σκέφτεσαι, "Μιλάμε για σοβαρό πλούτο εδώ πέρα". 188 00:12:06,309 --> 00:12:11,689 Χιλιάδες στρέμματα τοπίου. Ο Ρόμπι τρέχει με τα άλογα. 189 00:12:11,773 --> 00:12:13,858 -Κερδίζω; -Κερδίζει. 190 00:12:15,401 --> 00:12:18,947 Είμαστε στο κέντρο προπόνησης της ομάδας Φόξκατσερ. 191 00:12:19,864 --> 00:12:22,742 Χάι-χο, για πάλη πάω εγώ! 192 00:12:23,952 --> 00:12:25,912 ΠΑΛΗ 193 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 Έχτισαν εγκατάσταση πάλης 1.000.000 δολαρίων στη φάρμα. 194 00:12:29,332 --> 00:12:31,084 Τρία ταπί 50 x 50 195 00:12:31,167 --> 00:12:35,672 και δωμάτιο με βάρη, αποδυτήρια, γραφεία. 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,298 Ήταν φοβερό. 197 00:12:38,174 --> 00:12:39,592 Η αίθουσα προπόνησης. 198 00:12:39,676 --> 00:12:41,052 Ο γυμναστής μας, ο Ντέιβ. 199 00:12:41,135 --> 00:12:42,345 Γεια, φίλοι του Νταν. 200 00:12:42,637 --> 00:12:45,098 -Γεια στους γνωστούς του Νταν. -Ναι. 201 00:12:45,181 --> 00:12:49,227 Ζήτησα να πληρωθούν τα έξοδα κι ένα μέρος να μείνω. 202 00:12:49,310 --> 00:12:51,562 Κι είπε, "Ναι, ορίστε", έτσι απλά. 203 00:12:51,646 --> 00:12:52,480 Εντάξει, φίλε. 204 00:12:52,563 --> 00:12:55,817 Δεν ήταν σαν το Πανεπιστήμιο της Αριζόνα, 205 00:12:55,900 --> 00:12:59,529 να ψάχνω κέρματα κάτω από το πατάκι στο φορτηγάκι μου, 206 00:12:59,612 --> 00:13:04,242 για να πάρω ένα μπέργκερ με κουπόνι, δύο στην τιμή του ενός. 207 00:13:04,826 --> 00:13:07,120 Τώρα έχουμε ό,τι θέλουμε. 208 00:13:09,622 --> 00:13:11,165 Η φιλοσοφία του Τζον είναι 209 00:13:11,249 --> 00:13:15,420 πως αν μπορεί να ξεφορτωθεί κάποια από τα εμπόδια των αθλητών, 210 00:13:15,503 --> 00:13:17,839 τότε θα συγκεντρωθούν στην πάλη. 211 00:13:17,922 --> 00:13:20,174 Αν συνεχίσει να μας στηρίζει ο Τζον, 212 00:13:20,258 --> 00:13:24,303 μια μέρα οι ΗΠΑ θα είναι η μεγαλύτερη παγκόσμια δύναμη στην πάλη. 213 00:13:25,430 --> 00:13:27,807 Δεν ξαναείχαμε τέτοια ευκαιρία στην πάλη. 214 00:13:27,890 --> 00:13:29,225 Κι έτσι, είπαμε, 215 00:13:29,308 --> 00:13:31,978 "Αυτό χρειάζεται για να γίνουμε οι καλύτεροι". 216 00:13:33,146 --> 00:13:34,981 Η κάμερα γράφει και... 217 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Θα είναι δύσκολο αυτό. 218 00:13:39,485 --> 00:13:41,279 Ο Τζον έλεγε πως θα φέρει 219 00:13:41,362 --> 00:13:43,948 τους καλύτερους παλαιστές και προπονητές. 220 00:13:44,032 --> 00:13:45,241 ΡΟΜΠΙ ΚΑΛΑΜΠΡΙΖ 221 00:13:45,324 --> 00:13:47,118 Δεν τον πίστεψα στην αρχή. 222 00:13:47,535 --> 00:13:50,538 Έλεγε πως θα φέρει τον Ντέιβ Σουλτς. 223 00:13:50,621 --> 00:13:52,206 Και του λέω, "Αλήθεια;" 224 00:13:52,290 --> 00:13:54,667 Αμέσως του είπα, "Είμαι μέσα". 225 00:13:57,211 --> 00:13:58,337 Ναι! 226 00:14:07,346 --> 00:14:11,267 Πήρα τηλέφωνο στο Πάλο Άλτο της Καλιφόρνια. 227 00:14:11,350 --> 00:14:15,188 Και το σήκωσε ο Ντέιβ Σουλτς. 228 00:14:17,106 --> 00:14:20,651 Του Ντέιβ του φάνηκε απίστευτη ιδέα. Είδε πως αυτός ο Ντουπόντ 229 00:14:20,735 --> 00:14:23,321 χρηματοδοτούσε κολύμβηση και άλλα αθλήματα 230 00:14:23,404 --> 00:14:26,157 και πως ίσως να ήταν ευκαιρία για την πάλη. 231 00:14:27,408 --> 00:14:34,123 Λέγομαι Ντέιβιντ Σουλτς, είμαι αθλητής στην ομάδα Φόξκατσερ. 232 00:14:34,207 --> 00:14:38,711 Προπονούμαι εδώ, δουλεύω με τον Ντουπόντ και τον Χάμφρεϊ. 233 00:14:38,795 --> 00:14:41,255 Μου ετοίμασαν πρόγραμμα προπονήσεων. 234 00:14:41,339 --> 00:14:43,549 Και βοηθάω και με άλλους τρόπους. 235 00:14:43,633 --> 00:14:47,595 Βοηθώ τους αθλητές, τους προπονώ και... 236 00:14:48,554 --> 00:14:49,889 αυτά. 237 00:14:51,057 --> 00:14:55,978 Ποιοι είναι οι μακροπρόθεσμοι στόχοι του Ντέιβ Σουλτς τα επόμενα δυο χρόνια; 238 00:14:57,480 --> 00:15:02,235 Θέλω να γίνω παγκόσμιος πρωταθλητής το 1991 και χρυσός ολυμπιονίκης το 1992. 239 00:15:03,945 --> 00:15:05,363 Και μετά να τα παρατήσω. 240 00:15:06,739 --> 00:15:08,491 Πριν πέσουν όλα τα μαλλιά μου. 241 00:15:14,580 --> 00:15:17,542 Ο Τζον ήθελε να είναι το πρόσωπο του προγράμματος. 242 00:15:17,625 --> 00:15:19,335 Αλλά ήταν τα λεφτά. 243 00:15:20,211 --> 00:15:23,089 Ο Ντέιβ ήταν ο πραγματικά χαρισματικός χαρακτήρας, 244 00:15:23,172 --> 00:15:27,844 το άτομο που προσέλκυσε ανθρώπους από όλον τον κόσμο στη Φόξκατσερ. 245 00:15:27,927 --> 00:15:31,264 Ο παγκόσμιος πρωταθλητής Βαλεντίν Τζορντάνοφ. 246 00:15:35,393 --> 00:15:37,812 Είχαμε μια φοβερά ευχάριστη έκπληξη φέτος, 247 00:15:37,895 --> 00:15:40,898 όταν ο Βαλεντίν Τζορντάνοφ άφησε τη Βουλγαρία 248 00:15:40,982 --> 00:15:43,693 κι έγινε μέλος της ομάδας Φόξκατσερ. 249 00:15:44,986 --> 00:15:47,947 Γεια, λέγομαι Βαλεντίν Τζορντάνοφ. 250 00:15:48,030 --> 00:15:50,199 Η Ομάδα Φόξκατσερ είναι καλός φίλος. 251 00:15:50,283 --> 00:15:51,659 ΒΑΛΕΝΤΙΝ ΤΖΟΡΝΤΑΝΟΦ 252 00:15:51,742 --> 00:15:52,743 Εντάξει; 253 00:15:54,537 --> 00:15:56,998 Ο Βάλο ήταν φοβερός αθλητής. 254 00:15:57,081 --> 00:16:00,585 Την πρώτη φορά που βρέθηκε από πάνω μου απλά με σήκωσε. 255 00:16:00,668 --> 00:16:01,752 Στον αέρα. 256 00:16:01,836 --> 00:16:03,880 Είπα, "Τι έγινε; Είναι μικρόσωμος. 257 00:16:03,963 --> 00:16:05,339 Πώς έγινε; Δεν γίνεται! 258 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 Είναι ιδιαίτερος αυτός". 259 00:16:10,136 --> 00:16:12,847 Ένα βράδυ, πολύ αργά, κατά τις 02.00 π.μ. 260 00:16:12,930 --> 00:16:16,476 χτύπησε το τηλέφωνο ενώ κοιμόμουν. 261 00:16:16,559 --> 00:16:18,269 Το τηλέφωνο ήταν στο υπνοδωμάτιο. 262 00:16:18,644 --> 00:16:21,063 Το σήκωσα... 263 00:16:22,023 --> 00:16:25,359 κι είναι κάποιος και μου μιλάει Ρώσικα. 264 00:16:25,443 --> 00:16:32,366 Ο Ντέιβ με ρώτησε, "Βάλο, μπορείς να έρθεις στις ΗΠΑ;" 265 00:16:33,993 --> 00:16:36,662 Ο Ντέιβ κι ο Βάλο έγιναν πολύ καλοί φίλοι. 266 00:16:36,746 --> 00:16:39,749 Είχαν έναν κοινό δεσμό. Ο Ντέιβ μιλούσε Ρώσικα. 267 00:16:39,832 --> 00:16:42,960 Ο Βάλο δεν μιλούσε καλά Αγγλικά. 268 00:16:43,544 --> 00:16:45,755 Να δούμε τι κάνουν τα παιδιά εδώ πάνω. 269 00:16:45,838 --> 00:16:50,218 Να ο Γιάντσο κ ο Αλεξάντερ, ο Βούλγαρος κι ο Αμερικάνος, 270 00:16:50,301 --> 00:16:52,887 που παίζουν γυμνοί πρωί-πρωί. 271 00:16:52,970 --> 00:16:56,224 Ήμασταν μια οικογένεια, μια μεγάλη οικογένεια. 272 00:16:56,307 --> 00:16:59,894 Τα παιδιά μας μεγάλωναν μαζί. 273 00:16:59,977 --> 00:17:02,271 Οι συνθήκες ήταν υπέροχες. 274 00:17:05,274 --> 00:17:06,859 Ζντράβκα. 275 00:17:06,943 --> 00:17:09,529 Βαλεντίν. Φωτογραφία. 276 00:17:10,530 --> 00:17:12,240 Είχαμε την κοινότητά μας. 277 00:17:12,823 --> 00:17:15,743 Ο Ντέιβ είχε το κύριο σπίτι, ας πούμε, διότι... 278 00:17:15,826 --> 00:17:16,994 ΚΕΒΙΝ ΤΖΑΚΣΟΝ 279 00:17:17,078 --> 00:17:19,747 ο Αλεξάντερ, ο Ντάνι κι η Νάνσι είναι οικογένειά μου. 280 00:17:20,456 --> 00:17:23,459 -Ναι. Ντάνι. Ντάνι Ρόουζ. -Είμαστε λίγο στριμωχτά. 281 00:17:23,543 --> 00:17:26,671 Γεια. Βοηθάς τη μαμά; Ο Ζάντερ βοηθάει. 282 00:17:26,754 --> 00:17:29,715 Όλοι βοηθάμε. Ωραία δεν είναι; 283 00:17:30,508 --> 00:17:32,885 -Ευχαριστούμε που ήρθες. -Τρώω άλλο ένα. 284 00:17:33,469 --> 00:17:36,347 Να το σπίτι μου. Είναι ήσυχο. 285 00:17:38,140 --> 00:17:43,604 Είχε πολλά σπίτια στη φάρμα και όλοι οι ένοικοι ήταν παλαιστές. 286 00:17:43,688 --> 00:17:46,774 Και πήγαινα από το ένα σπίτι στο άλλο 287 00:17:46,857 --> 00:17:49,360 κι αράζαμε, μιλούσαμε και διασκεδάζαμε. 288 00:17:50,278 --> 00:17:51,737 Ποιος βγαίνει από εκεί; 289 00:17:52,530 --> 00:17:53,781 Ο σκύλος είναι. 290 00:17:55,074 --> 00:17:58,703 Αφού δημιουργήθηκε η Φόξκατσερ, κι άρχισαν οι προπονήσεις, 291 00:17:58,786 --> 00:18:00,496 ήταν μια αθλητική ουτοπία. 292 00:18:01,330 --> 00:18:06,210 Οι οικογένειες κι οι αθλητές. Ήταν σαν όνειρο. 293 00:18:12,258 --> 00:18:15,344 Ο Ντέιβ Σουλτς κάνει κούνια. Έτσι! 294 00:18:16,220 --> 00:18:19,056 Πάνω στο δέντρο. Τέλεια. 295 00:18:24,437 --> 00:18:27,189 Αυτό που έχει κάνει για όλα τα μέλη της ομάδας, 296 00:18:27,273 --> 00:18:31,152 ο μόνος τρόπος να τον ευχαριστήσουμε είναι να πούμε ευχαριστώ. 297 00:18:31,235 --> 00:18:33,195 Τον αγαπάμε πολύ 298 00:18:33,279 --> 00:18:36,991 κι έχει γίνει από τους καλύτερους μας φίλους με τα χρόνια. 299 00:18:37,074 --> 00:18:38,701 Είναι πολύ σημαντικό αυτό, 300 00:18:38,784 --> 00:18:41,370 η φιλία που έχει με όλους τους αθλητές του. 301 00:18:51,172 --> 00:18:52,923 Πάμε στην Κωνσταντινούπολη. 302 00:18:53,257 --> 00:18:54,592 Πώς σου φαίνεται, Αετέ; 303 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 Πάμε στο παγκόσμιο και στη νίκη. 304 00:18:58,095 --> 00:18:59,805 Θα τους διαλύσουμε. 305 00:19:00,556 --> 00:19:01,891 Έτσι. 306 00:19:02,475 --> 00:19:03,893 Ναι! 307 00:19:14,904 --> 00:19:17,740 Για πρώτη φορά στην ιστορία της πάλης των ΗΠΑ 308 00:19:17,823 --> 00:19:21,911 είχαμε αθλητές που μπορούσαν να συνεχίσουν στο άθλημα για περισσότερο. 309 00:19:21,994 --> 00:19:23,537 Είχαν οικονομική άνεση. 310 00:19:28,000 --> 00:19:30,378 ΟΜΑΔΑ ΠΑΛΗΣ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ 311 00:19:38,886 --> 00:19:43,099 Για να εκπληρώσεις το όνειρό σου, πρέπει να έχεις όνειρο. Να το δικό μου. 312 00:19:43,808 --> 00:19:47,228 Η Αμερική να είναι η καλύτερη των καλύτερων. 313 00:19:47,895 --> 00:19:49,105 Ευχαριστώ. 314 00:19:49,814 --> 00:19:52,608 -Ας πετάξουμε την αλεπού στην πισίνα. -Ναι! 315 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 Ένα μεγάλο κομμάτι πάγου. 316 00:19:57,071 --> 00:19:58,155 Τι έγινε, Μαρκ; 317 00:19:59,490 --> 00:20:00,491 Έτοιμος; 318 00:20:01,200 --> 00:20:02,743 -Εκεί. -Πρόσεχε, Βίκτορ. 319 00:20:02,827 --> 00:20:04,537 Κάτσε, πάμε πάνω στη σκηνή. 320 00:20:04,620 --> 00:20:05,913 Περίμενε, γράφω. 321 00:20:06,706 --> 00:20:07,748 Απίστευτο, παιδιά. 322 00:20:07,832 --> 00:20:09,375 Θα μιλήσεις στην κάμερα; 323 00:20:09,458 --> 00:20:12,002 -Ένα... -Έλα, έχεις κάτι να πεις στον φακό; 324 00:20:12,086 --> 00:20:13,379 Πάμε! 325 00:20:21,137 --> 00:20:22,847 Κάνετε καλή δουλειά. 326 00:20:23,389 --> 00:20:25,182 Κάνετε καλή εντύπωση. 327 00:20:25,266 --> 00:20:27,852 Όταν προσπαθώ υπερβολικά τα κάνω θάλασσα. 328 00:20:27,935 --> 00:20:29,645 Δύσκολο αυτό. 329 00:20:29,729 --> 00:20:31,480 Όπως όταν κάποιος παλεύει. 330 00:20:31,564 --> 00:20:35,443 Αν προσπαθήσει να κάνει κάτι σωστά, θα κάνει λάθος την κίνηση. 331 00:20:35,526 --> 00:20:39,572 Αν κινηθεί ενστικτωδώς, θα την κάνει σωστά. 332 00:20:42,658 --> 00:20:46,120 Και θα πάρει βαθμό, προς έκπληξη του αντιπάλου του. 333 00:20:48,289 --> 00:20:51,709 Τέτοια σχόλια θα σας δίνω, αυθόρμητα, να τα χρησιμοποιήσετε. 334 00:20:51,792 --> 00:20:54,336 -Κι αυτά είναι... -Και το πήρα το σχόλιο. 335 00:20:54,420 --> 00:20:56,005 Σωστά. Το ξέρω. 336 00:20:56,589 --> 00:20:58,883 Γι' αυτό εγώ... Γι' αυτό συνέχισα. 337 00:20:59,592 --> 00:21:01,719 Είμαι πολύ γρήγορος σε αυτά. Το έχω. 338 00:21:01,802 --> 00:21:05,222 Αν με αφήνατε να μονολογήσω, θα σας έδινα διάφορα. 339 00:21:05,306 --> 00:21:07,266 Θα μπορούσε να είναι εκπομπή. 340 00:21:07,349 --> 00:21:08,392 Ναι. 341 00:21:13,522 --> 00:21:17,526 Η συζήτηση για την εκκεντρικότητα του Τζον ήταν φανερή. 342 00:21:17,610 --> 00:21:21,405 Ο Τζον είναι λίγο διαφορετικός. Αναμφίβολα. 343 00:21:21,489 --> 00:21:23,324 Σημαίνει πως είναι κακός; 344 00:21:24,074 --> 00:21:27,244 Έκανε πολλά περίεργα πράγματα. 345 00:21:29,705 --> 00:21:33,834 Μια μέρα ακούσαμε πως κατέληξε μέσα στη λίμνη με το αμάξι του. 346 00:21:33,918 --> 00:21:38,756 Όλοι πιστέψαμε πως πήγαινε υπερβολικά γρήγορα και κατέληξε στη λίμνη. 347 00:21:43,093 --> 00:21:46,180 Η εταιρεία από όπου το αγόρασε του έδωσε ένα δανεικό 348 00:21:46,263 --> 00:21:52,269 και την επόμενη μέρα είχε έναν υψηλά ιστάμενο της πάλης στο αυτοκίνητο, 349 00:21:52,353 --> 00:21:56,440 του είπε να μπει στο πίσω κάθισμα κι έκανε ακριβώς το ίδιο, 350 00:21:56,524 --> 00:21:57,608 το έριξε στη λίμνη. 351 00:21:57,691 --> 00:21:58,609 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1988 352 00:21:58,692 --> 00:22:01,862 Τώρα, γιατί; Ποιος στο καλό ξέρει; 353 00:22:01,946 --> 00:22:05,741 Σίγουρα ήταν αφύσικη συμπεριφορά και την παρατηρήσαμε όλοι 354 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 και σκεφτήκαμε, "Πόσο αστείο;" 355 00:22:07,743 --> 00:22:10,871 Έριξε την ολοκαίνουρια Λίνκολν του στη λίμνη. 356 00:22:10,955 --> 00:22:12,873 Θεέ μου, κοίτα εδώ. 357 00:22:12,957 --> 00:22:14,208 Χρόνια πολλά, Ρόμπι. 358 00:22:15,209 --> 00:22:17,002 Γεια σου, Ρόμπι. 359 00:22:17,670 --> 00:22:19,755 Καλά Χριστούγεννα. 360 00:22:19,839 --> 00:22:22,091 Κινήσου γρήγορα, πάλεψε δυνατά. 361 00:22:22,925 --> 00:22:25,469 Είχε δύο πλευρές, 362 00:22:25,553 --> 00:22:27,638 ο φυσιολογικός Τζον κι ο Τζον που ήταν... 363 00:22:27,721 --> 00:22:28,639 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1988 364 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ό,τι προκύψει εκείνη τη μέρα. 365 00:22:30,683 --> 00:22:35,187 Όλοι ήταν νευρικοί, γιατί δεν ήξεραν τι να περιμένουν. 366 00:22:35,938 --> 00:22:38,274 Με συγχωρείτε, κύριε. Κύριε. 367 00:22:42,903 --> 00:22:45,948 Πολλοί ζούσαν την ίδια εμπειρία, καλή ή κακή. 368 00:22:46,031 --> 00:22:47,283 ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΑΕΤΕ 369 00:22:47,366 --> 00:22:51,745 Τις μέρες που ο Τζον Ντουπόντ ένιωθε ωραία, η ατμόσφαιρα ήταν φοβερή. 370 00:22:51,829 --> 00:22:52,871 ΝΤΕΪΒ ΣΤΕΡΝ 371 00:22:52,955 --> 00:22:56,458 Όταν είχε τις μαύρες του ή έκανε τα περίεργά του... 372 00:22:56,542 --> 00:22:59,795 Κάνε κουράγιο και διαχειρίσου το. Ο Τζον αφηνιάζει. 373 00:22:59,878 --> 00:23:01,422 Όπως ο Νόμπακοφ 374 00:23:01,922 --> 00:23:04,883 Όλοι έλεγαν, "Είναι λίγο περίεργος". 375 00:23:04,967 --> 00:23:06,969 Ο Ντέιβ κοιτούσε τα θετικά του. 376 00:23:07,886 --> 00:23:10,556 Μιλούσε συνέχεια φυσιολογικά με τον Ντουπόντ. 377 00:23:10,639 --> 00:23:11,599 ΕΝΤ ΓΚΙΖ 378 00:23:11,682 --> 00:23:15,894 Αν χρειαζόσουν κάτι και φοβόσουν να μιλήσεις με τον Τζον γι' αυτό, 379 00:23:15,978 --> 00:23:17,229 το έκανε ο Ντέιβ. 380 00:23:18,522 --> 00:23:22,359 Μόνο αυτός μπορούσε να επηρεάσει τον Τζον θετικά, 381 00:23:22,443 --> 00:23:25,904 και μπορούσε να κρατήσει τα πράγματα στον σωστό δρόμο 382 00:23:25,988 --> 00:23:30,034 ώστε να συνεχίσει να ωφελεί την πάλη και τον Ντέιβ. 383 00:23:33,120 --> 00:23:35,706 Τα γενέθλια του Ζάντερ, 8 Απριλίου. 384 00:23:35,789 --> 00:23:41,795 Έχουμε τον Αετό, τον Ατάνα Καζούτσι, τον σφυροκέφαλο και τον μαγκάκο. 385 00:23:43,547 --> 00:23:45,341 Ο Τζον ήταν ένας πλούσιος τύπος 386 00:23:45,424 --> 00:23:47,760 και ήταν κι ένα φοβισμένο παιδί... 387 00:23:47,843 --> 00:23:49,178 ΤΖΟΝ ΓΚΙΟΥΡΑ 388 00:23:49,261 --> 00:23:52,431 δεν πέρασε παιδικά χρόνια. Φαινόταν αυτό, 389 00:23:52,514 --> 00:23:55,934 ήθελε να είναι μέλος της ομάδας. Να είναι ένα από τα παιδιά. 390 00:23:56,352 --> 00:24:00,314 Να η στοργική μάνα. Να και τα άλλα αγόρια. 391 00:24:00,397 --> 00:24:03,734 -Γιατί δεν φοράει κανείς καπελάκι; -Δεν πήραμε τα καπέλα. 392 00:24:03,817 --> 00:24:06,737 -Φτιάχνουμε παγωτό. -Οι αετοί πετούν ψηλά. 393 00:24:06,820 --> 00:24:07,863 Γεια σου, μπαμπά. 394 00:24:07,946 --> 00:24:10,282 Θέλει να αδυνατίσει, για να πάει πιο ψηλά. 395 00:24:10,366 --> 00:24:11,784 Να το πιάτο σου. 396 00:24:14,286 --> 00:24:18,540 Ένιωθε μοναξιά κι ήμασταν οι φίλοι του. 397 00:24:20,042 --> 00:24:21,919 Δεν τον έβλεπε η οικογένειά του. 398 00:24:22,002 --> 00:24:24,046 Οι παλαιστές ήταν η οικογένειά του. 399 00:24:25,964 --> 00:24:31,345 Η καταγωγή σας, τα παιδικά σας χρόνια, ήταν διαφορετικά. 400 00:24:31,428 --> 00:24:34,515 Πώς έχει επηρεάσει αυτό τη δουλειά σας ως προπονητής; 401 00:24:36,183 --> 00:24:37,768 Δύσκολη ερώτηση. 402 00:24:39,937 --> 00:24:42,314 Υποθέτετε κάτι κι εγώ γνωρίζω κάτι άλλο. 403 00:24:51,990 --> 00:24:54,493 Κοινωνικά δεν ήταν ιδιαίτερα επιδέξιος. 404 00:24:55,828 --> 00:24:58,747 Ο ίδιος μου είπε πως έτρωγε στο δωμάτιό του, 405 00:24:58,831 --> 00:25:00,165 τον τάιζε οικιακή βοηθός... 406 00:25:00,249 --> 00:25:01,583 ΝΤΟΝ ΚΛΟΥΝ 407 00:25:01,667 --> 00:25:02,751 μέχρι τα 13 του. 408 00:25:04,878 --> 00:25:07,005 Τα αδέρφια του ήταν μεγαλύτερα. 409 00:25:07,089 --> 00:25:09,133 Ένιωθε μοναξιά καθώς μεγάλωνε. 410 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 ΤΡΕΒΟΡ ΛΟΥΙΣ 411 00:25:12,386 --> 00:25:15,389 Ο πατέρας του πήρε διαζύγιο και μετακόμισε, νομίζω. 412 00:25:17,725 --> 00:25:20,561 Έλεγε, "Είσαι τυχερός που μιλάς με τον πατέρα σου. 413 00:25:20,644 --> 00:25:23,480 Εγώ έπρεπε να κλείσω ραντεβού για να τον δω. 414 00:25:23,564 --> 00:25:25,816 Τις περισσότερες φορές δεν με έβλεπε". 415 00:25:32,406 --> 00:25:35,284 Ωραία η ζωή με τα προνόμια, αλλά να σου πω κάτι; 416 00:25:35,367 --> 00:25:40,622 Δεν κοινωνικοποιήθηκε φυσιολογικά, όπως τα περισσότερα παιδιά. 417 00:25:40,706 --> 00:25:44,251 Στη γειτονιά, γνωρίζοντας τα παιδιά που μένουν δίπλα. 418 00:25:44,334 --> 00:25:45,586 Δεν το είχε αυτό. 419 00:25:47,171 --> 00:25:49,339 Κυρίως τη μητέρα του είχε. 420 00:25:51,175 --> 00:25:53,302 Καλώς ήρθατε στο κτήμα Φόξκατσερ. 421 00:25:53,385 --> 00:25:56,263 Εδώ είναι η κύρια αίθουσα επάθλων 422 00:25:56,346 --> 00:25:59,683 όπου φυλάμε πολλά από τα κύπελλά μας. 423 00:25:59,767 --> 00:26:03,520 Η μητέρα θα γίνει 90 χρονών τον Ιούνιο. 424 00:26:03,604 --> 00:26:07,399 Τα αυθεντικά της έπαθλα, οι κορδέλες, είναι κάπου εδώ μέσα. 425 00:26:09,276 --> 00:26:15,282 Η κυρία Ντουπόντ ήταν ένας πυλώνας που κρατούσε τον Τζον σε σταθερή τροχιά. 426 00:26:15,866 --> 00:26:19,453 Κι όταν πέθανε άφησε ένα μεγάλο κενό. 427 00:26:20,746 --> 00:26:22,790 Έτος 1991 με τον Αετό. 428 00:26:22,873 --> 00:26:25,042 Τζον, θα πεις κάτι στις επόμενες γενιές; 429 00:26:25,125 --> 00:26:26,835 Ναι, καλά Χριστούγεννα. 430 00:26:26,919 --> 00:26:29,880 Καλή Πρωτοχρονιά, παλέψτε σκληρά, παλέψτε γρήγορα. 431 00:26:31,340 --> 00:26:35,385 Οι Σουλτς έμεναν στη φάρμα και πήγαιναν σπίτι του τα Χριστούγεννα. 432 00:26:35,469 --> 00:26:38,722 Εκείνη την εποχή ήταν η οικογένεια του Τζον. 433 00:26:38,806 --> 00:26:41,183 Αλεξάντερ, πώς είναι η σούπα χελώνας; 434 00:26:41,266 --> 00:26:42,768 Πώς είναι η σούπα χελώνας; 435 00:26:42,851 --> 00:26:44,269 Δεν μου αρέσει καθόλου. 436 00:26:45,479 --> 00:26:47,689 Θα το σερβίρουν, το υπόσχομαι. 437 00:26:47,773 --> 00:26:51,985 Με πήρε τηλέφωνο, σπάνια έπαιρνε εμένα, συνήθως έπαιρνε στο σπίτι 438 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 και είπε, "Δεν νομίζω πως έχω παιδικό καρεκλάκι 439 00:26:55,155 --> 00:26:56,740 να θυμηθείτε να φέρετε". 440 00:26:57,366 --> 00:26:58,992 Με έκανε κι ένιωσα όμορφα. 441 00:26:59,076 --> 00:27:03,330 Ήθελε να είναι ωραία η μέρα των Χριστουγέννων. 442 00:27:03,413 --> 00:27:06,250 Ωραία και γι' αυτόν, αλλά και για τα παιδιά μου. 443 00:27:10,462 --> 00:27:13,715 Κάτι μέσα του έκανε μεγάλες προσπάθειες να συνδεθεί. 444 00:27:13,799 --> 00:27:15,384 Ας πετάξουμε ψηλά μαζί. 445 00:27:15,467 --> 00:27:18,679 Εγώ κι ο Ντέιβ θέλαμε να γίνουμε φίλοι του. 446 00:27:18,762 --> 00:27:20,347 Αφού στήριζε και την πάλη. 447 00:27:20,430 --> 00:27:23,183 Θέλαμε να του τείνουμε μια χείρα βοηθείας, 448 00:27:23,267 --> 00:27:25,102 όπως έκανε αυτός για την πάλη. 449 00:27:31,066 --> 00:27:35,070 Ο Τζον Ντουπόντ είναι πολύ γενναιόδωρος, δοτικός άνθρωπος. 450 00:27:35,654 --> 00:27:37,072 Νομίζω είναι... 451 00:27:37,155 --> 00:27:42,077 Τον βλέπω περισσότερο σαν έναν από τους αθλητές. 452 00:27:42,160 --> 00:27:44,204 Του αρέσει να κάνει ό,τι κι εμείς. 453 00:27:44,288 --> 00:27:46,248 Έρχεται, παλεύει και διασκεδάζει. 454 00:27:46,832 --> 00:27:48,584 Δεν πάει και τόσο καλά αυτό. 455 00:27:49,251 --> 00:27:52,504 -Φοβάμαι μην τραυματίσω τον Ρόμπι. -Καταλαβαίνω. 456 00:27:52,588 --> 00:27:55,465 -Θα σου πω αν πονέσω. -Όχι, τότε θα είναι αργά. 457 00:27:57,217 --> 00:27:59,261 Συνήθως προπονείσαι με γυμνασμένους 458 00:27:59,344 --> 00:28:01,847 που θέλουν να σε διαλύσουν στην προπόνηση, 459 00:28:01,930 --> 00:28:04,099 αυτό είναι που ζητάς. Και μετά... 460 00:28:04,182 --> 00:28:07,978 Μπορεί να έχεις προπόνηση με τον Τζον, που είναι 55 χρονών, 461 00:28:08,061 --> 00:28:12,024 λίγο εύθραυστος, λίγο αργός, λίγο φοβισμένος. 462 00:28:13,525 --> 00:28:17,154 Οπότε παλεύαμε, τον αφήναμε να πάρει κανέναν βαθμό, ξέρεις. 463 00:28:17,237 --> 00:28:19,114 Σαν πάλη-παιχνίδι. 464 00:28:19,865 --> 00:28:23,035 Στο μυαλό του αυτός έλεγε, "Αράζω με τα παιδιά". 465 00:28:23,702 --> 00:28:24,620 Ωραία. 466 00:28:24,703 --> 00:28:28,165 Πάμε με τον Αετό να τους διαλύσει στο Κάλι της Κολομβίας. 467 00:28:29,583 --> 00:28:30,626 Είμαστε πωρωμένοι. 468 00:28:31,460 --> 00:28:33,629 Ο Τζον συμμετείχε σε τουρνουά πάλης. 469 00:28:34,463 --> 00:28:36,465 Δεν ήξερε πάλη. 470 00:28:37,299 --> 00:28:40,469 Στάση σώματος! Μπες με το κεφάλι! 471 00:28:40,552 --> 00:28:42,137 Μην του δίνεις το πόδι σου! 472 00:28:42,221 --> 00:28:43,639 Όχι! 473 00:28:49,686 --> 00:28:51,230 Άσε το κεφάλι του! 474 00:28:51,772 --> 00:28:54,233 Άσ' το... Του είπα να το αφήσει. 475 00:28:54,316 --> 00:28:57,236 Θα τον παγιδεύσει τώρα. Άσε το κεφάλι του! 476 00:28:57,319 --> 00:28:59,696 Κάτω η κοιλιά. 477 00:29:10,123 --> 00:29:12,793 Ο Ντέιβ πληρωνόταν Χ δολάρια τον χρόνο, 478 00:29:12,876 --> 00:29:15,545 κι αυτό, προφανώς, ήταν μέρος των ευθυνών του. 479 00:29:16,171 --> 00:29:18,257 Γι' αυτό προπονούσε τον Τζον. 480 00:29:18,840 --> 00:29:22,219 -Θες να δεις καλύτερο τρόπο να γυρνάς; -Ναι. 481 00:29:22,302 --> 00:29:25,430 -Κλειδώνεις και γυρνάς, έτσι; -Δεν μου αρέσει έτσι. 482 00:29:25,514 --> 00:29:27,349 Αλλιώς μου αρέσει. Αλλά προχώρα. 483 00:29:27,432 --> 00:29:30,185 Αν μπορείς, πάτα του κάτω το κεφάλι 484 00:29:30,686 --> 00:29:33,146 πάτησε μετά το κεφάλι του και κλείδωσε. 485 00:29:33,230 --> 00:29:34,481 Αμάν. 486 00:29:36,775 --> 00:29:40,696 Όσο κι αν ασχολούταν ο Τζον με τον αθλητισμό, δεν ήταν πρωταθλητής. 487 00:29:45,367 --> 00:29:47,828 Το καταλάβαινε, αλλά... 488 00:29:47,911 --> 00:29:49,913 Στα κύτταρα του σώματός του... 489 00:29:49,997 --> 00:29:53,875 Θέλει κάτι άλλο που δεν το είχε ποτέ. 490 00:29:56,753 --> 00:29:57,963 Μη σε παγιδεύσει! 491 00:29:58,046 --> 00:29:59,631 Πάρε το χέρι σου! 492 00:29:59,715 --> 00:30:02,259 Αυτό ήταν. 493 00:30:09,599 --> 00:30:12,185 Ο Τζον Ντουπόντ ήθελε να γίνει πρωταθλητής, 494 00:30:12,269 --> 00:30:15,689 σαν τους πρωταθλητές που απασχολούσε στην ομάδα του. 495 00:30:15,772 --> 00:30:18,483 Και ξεκίνησε ένα νέο στιλ, το λεγόμενο Μάστερς. 496 00:30:18,567 --> 00:30:20,319 ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑ ΜΑΣΤΕΡΣ ΤΖΟΝ Ε. ΝΤΟΥΠΟΝΤ 497 00:30:20,402 --> 00:30:21,278 Η πάλη Μάστερς. 498 00:30:22,112 --> 00:30:25,490 Δεν έχει πολλούς παλαιστές που συνεχίζουν στα 40 και 50. 499 00:30:27,534 --> 00:30:29,494 Αγαπητέ κύριε Τζον Ντουπόντ, 500 00:30:29,578 --> 00:30:32,581 είμαστε ευγνώμονες για όλα όσα δημιουργήσατε εδώ. 501 00:30:32,664 --> 00:30:34,541 Σας ευχαριστούμε πολύ. 502 00:30:38,086 --> 00:30:41,590 Οι αθλητές σου έχουν αποφασίσει αν θέλουν να κερδίσουν ή όχι, 503 00:30:41,673 --> 00:30:43,425 όταν βγαίνουν να διαγωνιστούν. 504 00:30:44,676 --> 00:30:46,803 Δεν έχουν την αποφασιστικότητα, 505 00:30:47,512 --> 00:30:50,140 τη διακαή επιθυμία να κερδίσουν πάση θυσία. 506 00:30:53,310 --> 00:30:56,605 Ο Τζον ήθελε τόσο πολύ να είναι μεγάλος παλαιστής, 507 00:30:56,688 --> 00:30:58,690 αλλά δεν μπορούσε, σωματικά. 508 00:30:59,149 --> 00:31:02,361 Οπότε έβαλε ανθρώπους να τον βοηθήσουν να τα καταφέρει. 509 00:31:07,115 --> 00:31:09,868 Είχαν αυτά τα σκηνοθετημένα δρώμενα, 510 00:31:09,951 --> 00:31:12,621 όπου έβγαιναν κάτι γορίλες να παλέψουν μαζί του 511 00:31:12,704 --> 00:31:14,998 και μετά γυρνούσαν ανάσκελα... 512 00:31:15,082 --> 00:31:17,417 Ήταν πρωταθλητής, φώναζαν το όνομά του. 513 00:31:17,501 --> 00:31:19,920 Ήταν εντελώς παράλογο. 514 00:31:23,965 --> 00:31:26,885 Και μετά έρχεται κάποιος άλλος από το κτήμα 515 00:31:26,968 --> 00:31:29,721 με μπόλικα μετρητά και πληρώνει τον τύπο. 516 00:31:31,890 --> 00:31:35,102 Στο μυαλό του ο Τζον πάλευε με τον Βούλγαρο πρωταθλητή 517 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 και τον νίκησε. 518 00:31:37,187 --> 00:31:38,688 Πίστευε πως ήταν αλήθεια. 519 00:31:39,272 --> 00:31:41,441 Πολλά από τα παιδιά το ήξεραν, 520 00:31:41,525 --> 00:31:44,820 "Απλά το κάνουμε και ο Τζον νομίζει ότι είναι αληθινό. 521 00:31:44,903 --> 00:31:46,863 Ας τον αφήσουμε να το πιστεύει". 522 00:32:01,169 --> 00:32:03,380 Δηλαδή, ήταν... Δεν ήταν σωστό. 523 00:32:04,131 --> 00:32:08,343 Θέλαμε να τον κάνουμε... Τα λάτρευε αυτά. Ήταν τόσο χαρούμενος. 524 00:32:08,969 --> 00:32:11,847 Κι όλοι τον κατευνάζαμε 525 00:32:11,930 --> 00:32:13,598 γιατί βοηθούσε την πάλη. 526 00:32:14,516 --> 00:32:19,229 Αν βγεις αποφασισμένος με την επιθυμία και την αγριάδα, θα κερδίσεις. 527 00:32:20,480 --> 00:32:22,315 Θα σε φοβούνται οι αντίπαλοι. 528 00:32:42,752 --> 00:32:45,046 Τρία πράγματα ήταν μέρος του κτήματος. 529 00:32:45,130 --> 00:32:46,298 ΓΟΥΙΛ ΣΟΡΤ 530 00:32:46,882 --> 00:32:49,009 Η οικογένεια Ντουπόντ, η πάλη... 531 00:32:50,260 --> 00:32:51,553 και το κυνήγι. 532 00:32:54,764 --> 00:32:57,309 Δύσκολα μπορούσες να κυνηγήσεις στο κτήμα. 533 00:32:57,392 --> 00:32:58,810 Έπρεπε να σε προσκαλέσουν. 534 00:33:00,103 --> 00:33:03,648 Το κυνήγι ελεγχόταν από την Αστυνομία του Νιούταουν Σκουέρ. 535 00:33:03,732 --> 00:33:04,858 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1988 536 00:33:05,817 --> 00:33:07,903 Είναι μπάτσοι. Πάμε να φύγουμε. 537 00:33:08,570 --> 00:33:10,572 Τι κάνετε σήμερα, κύριε Φέρλιαμ; 538 00:33:10,655 --> 00:33:12,908 Όχι πολλά. Πλέον όσο λιγότερα μπορώ. 539 00:33:12,991 --> 00:33:15,577 Να σου πως την αλήθεια, τελειώνουμε σε λίγο. 540 00:33:15,660 --> 00:33:17,162 -Ναι. -Οπότε... 541 00:33:18,371 --> 00:33:20,916 Ο Ντικ Φέρλιαμ ήταν αρχιφύλακας 542 00:33:20,999 --> 00:33:23,376 και ζούσε στο κτήμα, ήταν ένοικος. 543 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 Αυτός έλεγχε ποιος θα βγει για κυνήγι στο κτήμα. 544 00:33:29,549 --> 00:33:31,384 Ο Τζον είχε πάρα πολλούς φίλους. 545 00:33:32,219 --> 00:33:35,472 Αλλά υποπτεύομαι πως αυτό οφειλόταν στη γενναιοδωρία του... 546 00:33:35,555 --> 00:33:36,640 ΤΟΜ ΜΠΕΡΓΚΣΤΡΟΜ 547 00:33:36,723 --> 00:33:40,644 προς πολλά ιδρύματα στην επαρχία Ντέλαγουερ. 548 00:33:47,234 --> 00:33:48,568 ΥΠΑΣΤ. ΜΑΪΚ ΣΑΒΙΤΣΚΙ 549 00:33:48,652 --> 00:33:50,529 Είχε σκοπευτήριο στο κτήμα, 550 00:33:50,612 --> 00:33:53,323 όπου κάναμε την εκπαίδευση μας στα όπλα. 551 00:33:54,449 --> 00:33:55,825 Μια φορά είχε ελικόπτερο 552 00:33:55,909 --> 00:33:59,663 και το δάνειζε στις γύρω κοινότητες, αν το χρειάζονταν. 553 00:34:00,330 --> 00:34:03,583 Βόλταρε στην πόλη με τους αστυνομικούς. Είχε και στολή. 554 00:34:03,667 --> 00:34:04,626 ΑΡΧΗΓΟΣ ΝΤΕΝΙΣ ΤΖ. ΑΝΤΕΡΣΟΝ 555 00:34:04,709 --> 00:34:08,380 Πλήρωνε ένα δολάριο το χρόνο, για να είναι έφεδρος αστυνομικός. 556 00:34:09,923 --> 00:34:13,051 Είχαμε ένα κατάλυμα για κυνήγι στο κτήμα... 557 00:34:13,593 --> 00:34:14,803 ΥΠΑΣΤ. ΜΑΪΚ ΣΑΒΙΤΣΚΙ 558 00:34:14,886 --> 00:34:18,223 συναντιόμασταν εκεί και κυνηγούσαμε μαζί. 559 00:34:19,307 --> 00:34:21,518 Οι περισσότεροι ήταν αστυνομικοί. 560 00:34:24,396 --> 00:34:28,608 Το μέρος ήταν σαν δικός μας κόσμος. 561 00:34:29,568 --> 00:34:31,987 Μπορούσες να κάνεις τόσα πράγματα εκεί 562 00:34:32,070 --> 00:34:35,448 που δεν θα σκεφτόταν καν ένας συνηθισμένος άνθρωπος. 563 00:34:39,494 --> 00:34:40,829 Έλα, πέσε. 564 00:34:40,912 --> 00:34:42,581 Θα πέσει αυτό. 565 00:34:45,875 --> 00:34:51,423 Ο Τζον κυνηγούσε κι αυτός από το παράθυρο του αυτοκινήτου του με τουφέκι, 566 00:34:51,506 --> 00:34:54,884 το οποίο ήταν παράνομο τότε στην περιοχή. 567 00:34:57,762 --> 00:35:00,974 Ως συνέπεια των διασυνδέσεών του με σημαντικά πρόσωπα 568 00:35:01,057 --> 00:35:03,560 και της στενής του σχέσης με την αστυνομία... 569 00:35:03,643 --> 00:35:04,477 ΤΖΟ ΜΑΚΓΚΕΤΙΓΚΑΝ 570 00:35:04,561 --> 00:35:05,770 πίστευε πως έκανε ό,τι ήθελε. 571 00:35:06,980 --> 00:35:10,483 Είχε τη σημαία Φόξκατσερ πιο ψηλά από αυτή των ΗΠΑ στο κτήμα. 572 00:35:10,567 --> 00:35:12,027 Ήταν η απόλυτη αρχή. 573 00:35:13,445 --> 00:35:15,614 Νόμιζε πως ήταν στη Χώρα Ντουπόντ. 574 00:35:20,118 --> 00:35:23,580 Τα προνόμια του να είσαι εκατομμυριούχος είναι εμφανή. 575 00:35:23,663 --> 00:35:25,624 Αλλά τα μειονεκτήματα; 576 00:35:25,707 --> 00:35:30,128 Είναι πολλά τα μειονεκτήματα του να έχεις λεφτά, 577 00:35:30,211 --> 00:35:33,965 γίνεσαι στόχος πολλών που θέλουν να σου τα πάρουν. 578 00:35:36,551 --> 00:35:38,595 Ο κύριος Τζον Ντουποντ. 579 00:35:42,974 --> 00:35:45,977 Ήταν ένας Ντουπόντ και πάντα τον κυνηγούσαν 580 00:35:46,061 --> 00:35:48,063 να κάνει δωρεά εδώ, εκεί, να... 581 00:35:48,146 --> 00:35:52,859 Νομίζω πως του είχαν κάνει μήνυση για πραγματικά ή φανταστικά πράγματα. 582 00:35:54,486 --> 00:35:57,947 Έρχονταν τόσοι άνθρωποι για να χρησιμοποιήσουν τον Τζον. 583 00:35:58,031 --> 00:36:00,867 Δεν ήξερε ποιοι ήταν πραγματικοί φίλοι 584 00:36:03,745 --> 00:36:05,664 Προσπαθούσε να το ξεκαθαρίσει, 585 00:36:05,747 --> 00:36:09,167 "Ήρθαν γιατί με συμπαθούν; Ή ήρθαν γιατί 586 00:36:09,250 --> 00:36:11,711 προσφέρω εγκαταστάσεις και αμοιβή;" 587 00:36:12,170 --> 00:36:15,382 Το σκεφτόταν συχνά αυτό, είμαι σίγουρος. 588 00:36:18,259 --> 00:36:21,262 Έχει πολλά λεφτά, ζει σε μεγάλο κτήμα. 589 00:36:21,346 --> 00:36:25,225 Σκέφτηκα, "Εντάξει, λίγη παράνοια ταιριάζει". 590 00:36:26,893 --> 00:36:29,688 Αλλά νομίζω πως προχώρησε λίγο παραπέρα. 591 00:36:38,988 --> 00:36:43,034 Μαγνητοσκοπούσε το δάσος πέρα από το λιβάδι... 592 00:36:43,118 --> 00:36:44,285 ΜΠΡΑΪΑΝ ΝΤΟΛΦ 593 00:36:44,369 --> 00:36:45,453 τραβούσε για ώρες. 594 00:36:45,537 --> 00:36:48,957 Και μετά καθόταν κι έβλεπε την ακίνητη εικόνα από το δάσος, 595 00:36:49,040 --> 00:36:54,421 ή προσπαθούσε να πείσει τον κόσμο γι' αυτά που έβλεπε στο δάσος. 596 00:36:55,422 --> 00:36:58,842 "Κοίτα. Πες μου, βλέπεις κάτι να κουνιέται εκεί;" 597 00:36:58,925 --> 00:37:00,135 Του έλεγες όχι και... 598 00:37:00,885 --> 00:37:02,887 Εκνευριζόταν λιγάκι και μετά 599 00:37:02,971 --> 00:37:05,473 προχωρούσε την κασέτα. "Κοίτα, τώρα είναι". 600 00:37:05,557 --> 00:37:08,560 "Βλέπεις κάτι να κουνιέται;" Ή, "Το βλέπεις αυτό; 601 00:37:08,643 --> 00:37:11,062 Βλέπεις εκεί ένα σχήμα ή μια μορφή;" 602 00:37:11,146 --> 00:37:12,522 Κι έλεγες... "Όχι". 603 00:37:19,237 --> 00:37:22,407 Νόμιζα πως έπαιζε ψυχολογικό παιχνίδι. 604 00:37:22,490 --> 00:37:26,244 Ή πως έκανε επίδειξη εξουσίας, 605 00:37:26,327 --> 00:37:30,707 "Θέλω να δω αν θα με ακολουθήσουν και θα πιστέψουν κάτι". 606 00:37:31,499 --> 00:37:34,461 Όταν βρίσκεσαι σε αυτήν τη στιγμή, την κατάσταση, 607 00:37:35,044 --> 00:37:38,465 λες... "Σοβαρολογείς;" Ξέρεις; 608 00:37:39,674 --> 00:37:44,220 Δεν μπορείς να συμφωνήσεις γιατί κάποιες φορές το εννοούσε ψυχωτικά 609 00:37:44,304 --> 00:37:45,305 κι άλλες σε ψάρωνε. 610 00:37:45,388 --> 00:37:48,266 Κοιτούσε το λιβάδι κι έλεγε, "Βλέπεις τα ελάφια; 611 00:37:48,349 --> 00:37:49,976 Είναι μεταμφιεσμένοι άνθρωποι. 612 00:37:50,059 --> 00:37:52,103 Είναι μηχανικά ελάφια, κάποιος τα έφερε". 613 00:37:52,187 --> 00:37:54,647 Κι αν έλεγες, "Ναι, κατάλαβα τι εννοείς", 614 00:37:54,731 --> 00:37:56,441 απαντούσε, "Όχι! Αληθινά είναι!" 615 00:37:59,152 --> 00:38:02,197 Κάποιοι του ενέτειναν την παράνοια, 616 00:38:02,280 --> 00:38:03,490 "Ίσως να τα βλέπω". 617 00:38:03,573 --> 00:38:07,577 Με τέτοια σχόλια το τραβούσε κι άλλο. 618 00:38:08,161 --> 00:38:12,081 Δεν του πήγαινα κόντρα μέχρι ένα σημείο, 619 00:38:12,165 --> 00:38:15,877 γιατί δεν είχα καμία θέση μεγάλης ασφάλειας. 620 00:38:17,295 --> 00:38:19,130 Ενώ ο Ντέιβ Σουλτς, 621 00:38:19,964 --> 00:38:25,011 που ήταν ο πιο πραγματικός φίλος του Τζον, διαφωνούσε. 622 00:38:28,139 --> 00:38:30,558 Κάποια από τα παιδιά που έμεναν στο κτήμα 623 00:38:30,642 --> 00:38:32,769 συμπάθησαν τον Τζον. 624 00:38:32,852 --> 00:38:34,646 Ο Ντέιβ περισσότερο από όλους. 625 00:38:35,563 --> 00:38:39,776 Ο Ντέιβ τον συμπαθούσε πραγματικά και προσπαθούσε να τον βοηθήσει. 626 00:38:41,361 --> 00:38:43,530 Μέναμε με τον Τζον εναλλάξ, 627 00:38:43,613 --> 00:38:45,865 σιγουρευόμασταν πως είναι καλά. 628 00:38:45,949 --> 00:38:47,492 Κάναμε βάρδιες. 629 00:38:47,575 --> 00:38:50,787 Έφευγα στις 9:30 και μετά ερχόντουσαν ο Ντέιβ κι ο Βάλο 630 00:38:50,870 --> 00:38:53,790 κι άραζαν στο μεγάλο σπίτι ως τις 11:00 περίπου. 631 00:38:54,833 --> 00:38:55,917 Ήταν καλοπροαίρετο. 632 00:38:56,000 --> 00:38:58,795 Έβλεπες τηλεόραση ή έπαιζες μπιλιάρδο. 633 00:39:00,964 --> 00:39:06,219 Ήταν μια διαδικασία συνεχής, εκείνος μας βοηθούσε να είμαστε παλαιστές 634 00:39:06,302 --> 00:39:09,639 κι εμείς προσπαθούσαμε να τον βοηθήσουμε να είναι κοινωνικός. 635 00:39:09,722 --> 00:39:13,726 Εγώ πάντα έτσι το έβλεπα. 636 00:39:15,728 --> 00:39:20,149 Λυπόμουν τον Τζον γιατί ήταν τόσο συναισθηματικά ανασφαλής. 637 00:39:22,068 --> 00:39:23,194 Πάθαινε εμμονές 638 00:39:23,278 --> 00:39:26,698 κι ήθελε να είναι με κάποια άτομα συνέχεια. 639 00:39:26,781 --> 00:39:30,243 Όταν ήρθα εγώ, μάλλον ήταν ο Ρόμπι. 640 00:39:30,326 --> 00:39:34,497 Ο Ντέιβ ήταν αυτό το άτομο, νομίζω, όσο ήταν εκεί. 641 00:39:34,581 --> 00:39:36,332 Το ίδιο γινόταν με τον Νταν. 642 00:39:36,416 --> 00:39:39,127 Ήθελε πολύ να έχει τον Νταν για παρέα. 643 00:39:39,210 --> 00:39:42,630 Προς το τέλος της διαμονής μου, ήταν ο Βαλεντίν. 644 00:39:43,131 --> 00:39:44,757 Πώς είσαι σήμερα, Αετέ; 645 00:39:44,841 --> 00:39:46,634 Υπέροχα. Είμαι έτοιμος. 646 00:39:46,718 --> 00:39:50,805 Να ένας αισιόδοξος. Πάντα έτοιμος για δράση. 647 00:39:50,889 --> 00:39:52,390 Πώς είσαι, Βάλο; 648 00:39:52,473 --> 00:39:53,975 -Καλά. -Ωραία. 649 00:39:54,058 --> 00:39:55,310 Έτοιμος για τον Αετό. 650 00:39:55,393 --> 00:39:56,936 -Έτοιμος για τον Αετό; -Ναι. 651 00:39:57,020 --> 00:39:58,438 Δεν ξέρω. 652 00:40:00,440 --> 00:40:05,111 Ήμουν στο μεγάλο σπίτι κι έλεγε, "Εντάξει, πήγαινε, έρχεται ο Βαλεντίν. 653 00:40:05,194 --> 00:40:07,572 Φύγε εσύ τώρα και θα κάτσει ο Βαλεντίν, 654 00:40:07,655 --> 00:40:09,866 και θα κάνω παρέα με αυτόν". 655 00:40:10,450 --> 00:40:12,118 -Γεια σου. -Τι λέει, Νταν; 656 00:40:12,201 --> 00:40:13,995 -Έτοιμος; -Ναι. 657 00:40:15,997 --> 00:40:18,166 Περνούσε πολύ χρόνο με τον Βαλεντίν. 658 00:40:18,249 --> 00:40:22,712 Κι όσο μεγάλωνε η εμμονή μαζί του τόσο πιο έντονη γινόταν η εμμονή με το, 659 00:40:23,671 --> 00:40:25,298 "Είμαι Βούλγαρος". 660 00:40:26,925 --> 00:40:28,051 ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ 661 00:40:28,134 --> 00:40:31,512 Ο Τζον άρχισε να χρηματοδοτεί την ομάδα της Βουλγαρίας. 662 00:40:31,596 --> 00:40:35,934 Κι αποφάσισε πως είχε βουλγαρική καταγωγή. 663 00:40:36,017 --> 00:40:38,811 Ήταν απόγονος κάποιου. 664 00:40:40,021 --> 00:40:43,232 Του έλεγα, "Δεν είσαι Βούλγαρος. Είστε από τη Γαλλία. 665 00:40:43,316 --> 00:40:46,903 Από τις πιο διάσημες Γαλλικές οικογένειες στον κόσμο". 666 00:40:50,907 --> 00:40:52,075 Δεν το ανεχόταν. 667 00:40:52,158 --> 00:40:55,078 "Όχι, γι' αυτό καταλαβαινόμαστε με τον Βαλεντίν, 668 00:40:55,161 --> 00:40:57,121 λόγω της βουλγαρικής μου καταγωγής". 669 00:40:59,999 --> 00:41:03,419 Ο Τζον ήταν πολύ εκνευρισμένος, 670 00:41:03,503 --> 00:41:07,548 γιατί ήθελε να έρθουν πολύ κοντά με τον Βαλεντίν Τζορντάνοφ. 671 00:41:07,632 --> 00:41:10,176 Κι ο Ντέιβ κι ο Βάλο ήταν πολύ καλοί φίλοι. 672 00:41:11,010 --> 00:41:13,179 Οπότε νομίζω ζήλευε πολύ τον Ντέιβ. 673 00:41:15,264 --> 00:41:19,435 Την τελευταία χρονιά υπήρχε αισθητή ένταση. 674 00:41:20,770 --> 00:41:22,188 Ήταν... 675 00:41:24,691 --> 00:41:26,859 Έτσι. Δεν μπορώ να σας πω... 676 00:41:28,403 --> 00:41:29,904 τι είχε στο μυαλό του. 677 00:41:35,743 --> 00:41:37,996 Δεν μπορεί να μιλήσει. Είναι μπερδεμένος. 678 00:41:38,079 --> 00:41:41,040 Είναι τόσο... Δεν ξέρω αν είναι θυμωμένος ή όχι. 679 00:41:41,124 --> 00:41:42,458 Μιλάμε τηλεπαθητικά. 680 00:41:42,542 --> 00:41:43,960 Έλα, μη μου θυμώνεις. 681 00:41:44,043 --> 00:41:45,753 Πρέπει να κάνω δουλειά. 682 00:41:45,837 --> 00:41:49,090 Κάνουμε νοηματική στα βουλγαρικά. 683 00:41:49,173 --> 00:41:51,509 -Ναι. -Ξεκαρδιστικό. 684 00:41:51,592 --> 00:41:53,261 Ξέρω πως έχεις πωρωθεί, εγώ... 685 00:41:53,344 --> 00:41:56,389 -Γαμώ τον κόσμο! Θα τους σκοτώσω όλους! -Σκατά. 686 00:41:57,265 --> 00:41:58,516 Θεέ μου. 687 00:41:58,599 --> 00:42:00,768 Θα είναι σκοτεινό, ζοφερό ταξίδι. 688 00:42:04,272 --> 00:42:05,982 Μιλάμε για ένα τρίγωνο εδώ. 689 00:42:06,065 --> 00:42:10,403 Πώς ταιριάζει ο Ντουπόντ σε αυτό το τρίγωνο στενής φιλίας; 690 00:42:10,486 --> 00:42:13,531 Ο Ντουπόντ ήταν κάπως εκτός του κύκλου. 691 00:42:14,699 --> 00:42:17,118 Είπε, "Γαμώ τον κόσμο. Θα τους σκοτώσω όλους". 692 00:42:17,201 --> 00:42:19,662 Νομίζω αυτό ακριβώς είπε. 693 00:42:19,746 --> 00:42:21,956 -Αυτό πρέπει να είπε. -Εντάξει. 694 00:42:26,085 --> 00:42:29,922 Έβλεπε πως όλοι έλκονταν προς τον Ντέιβ. 695 00:42:30,506 --> 00:42:34,010 Και νομίζω πως αυτό άρχισε να ενοχλεί λίγο τον Τζον. 696 00:42:40,475 --> 00:42:45,146 Φαινόταν, γιατί όταν ο Τζον άρχιζε τις φαντασίες του, 697 00:42:45,229 --> 00:42:47,023 έβαζε και τον Ντέιβ μέσα. 698 00:42:49,358 --> 00:42:53,613 Νόμιζε πως ο Ντέιβ Σουλτς κι ο Ρομπ Καλαμπρίζ είχαν μια μηχανή καιρού 699 00:42:53,696 --> 00:42:55,406 κι έλεγχαν τον καιρό. 700 00:42:57,575 --> 00:43:00,286 Επίσης άρχισε να πιστεύει πως υπήρχαν σήραγγες 701 00:43:00,369 --> 00:43:02,747 προς και από την έπαυλη 702 00:43:02,830 --> 00:43:06,751 και ότι ο Ντέιβιντ Σουλτς τις χρησιμοποιούσε για να τον πειράζει. 703 00:43:07,418 --> 00:43:08,878 Τι έχουμε εδώ; 704 00:43:09,545 --> 00:43:11,380 Όταν ήταν άσχημα, έλεγε, 705 00:43:11,464 --> 00:43:13,674 "Είναι άνθρωποι μέσα στους τοίχους... 706 00:43:14,467 --> 00:43:17,720 Νομίζω πως είναι ο Σουλτς". Έλεγε τέτοια τρελά. 707 00:43:17,804 --> 00:43:20,973 Του έλεγα, "Ο Ντέιβ δεν είναι μέσα στους τοίχους σου". 708 00:43:21,724 --> 00:43:22,975 Να δούμε το δωμάτιό σου. 709 00:43:23,559 --> 00:43:27,355 Ήμασταν σαν αδέρφια στο κτήμα. Εμπιστευόμασταν ο ένας τον άλλον. 710 00:43:27,438 --> 00:43:28,606 Γεια σας. 711 00:43:28,689 --> 00:43:30,775 Και τον Ντουπόντ ως ένα σημείο. 712 00:43:30,858 --> 00:43:35,196 Αλλά το γεγονός ότι είχε προσλάβει εταιρία για να τον προστατεύει... 713 00:43:35,279 --> 00:43:38,074 Κι έλεγε πως τον προστατεύει από έναν από εμάς. 714 00:43:45,873 --> 00:43:49,252 Κάποιοι φίλοι από τις Μυστικές Υπηρεσίες μού είπαν 715 00:43:49,335 --> 00:43:53,089 πως ο Τζον Ντουπόντ είχε δεχτεί απειλές. 716 00:43:54,048 --> 00:43:57,093 Γι' αυτό επικοινώνησε μαζί μας. 717 00:43:57,176 --> 00:43:58,261 ΠΑΤΡΙΚ ΓΚΟΥΝΤΕΪΛ 718 00:43:58,344 --> 00:44:03,307 Έγινε θέμα η ασφάλειά του και τότε άρχισε να γίνεται ανατριχιαστική η κατάσταση. 719 00:44:04,350 --> 00:44:08,855 Είχε μέλη των Ειδικών Δυνάμεων, του FBI, της CIA γύρω του, 720 00:44:08,938 --> 00:44:11,482 Ο Τζον έγινε υπερβολικά παρανοϊκός. 721 00:44:14,443 --> 00:44:16,821 Τα τούνελ, τα μηχανικά δέντρα 722 00:44:16,904 --> 00:44:21,951 που νόμιζε πως τα είχε χτίσει ο πατέρας του ως διακόσμηση για τα πάρτι στον κήπο. 723 00:44:24,537 --> 00:44:29,959 Είτε πιστεύω πως είναι αλήθεια είτε όχι, αξίζει να το ερευνήσω. 724 00:44:30,543 --> 00:44:34,422 Αρχίσαμε με τις μικροέρευνες. 725 00:44:34,505 --> 00:44:37,466 Σκάβαμε στον κήπο. Να δούμε τι θα βρούμε. 726 00:44:38,759 --> 00:44:41,179 Ας φέρουμε ανιχνευτή μετάλλου να ελέγξουμε. 727 00:44:41,262 --> 00:44:44,974 Καθώς ο Τζον επέμενε, κάναμε πιο πολύπλοκες έρευνες, 728 00:44:45,057 --> 00:44:47,894 φέραμε τεχνικό εξοπλισμό και προσωπικό. 729 00:44:50,521 --> 00:44:52,857 Ποτέ δεν είπαν, "Δεν είναι κανείς εκεί". 730 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 "Θα μπούμε να δούμε, θα φέρουμε ακτίνες Χ, θα ρίξουμε τους τοίχους". 731 00:44:57,653 --> 00:45:00,615 Αναρωτιόμουν, "Γιατί δεν του λέτε πως είναι άδειοι;" 732 00:45:00,698 --> 00:45:05,995 Δεν ήταν δουλειά μου να αμφισβητώ τα θέματά του, 733 00:45:06,078 --> 00:45:09,290 αλλά να καθησυχάσω τους φόβους του. 734 00:45:09,373 --> 00:45:12,001 Με άλλα λόγια, να του πω, βάσει δεδομένων, 735 00:45:12,084 --> 00:45:15,546 "Αυτό το άτομο δεν είναι απειλή γι' αυτούς τους λόγους". 736 00:45:15,630 --> 00:45:19,050 Ή, "Αυτό δεν υπάρχει". 737 00:45:31,646 --> 00:45:35,942 Η συμπεριφορά του Τζον είχε χειροτερέψει, ήταν πιο ασταθής. 738 00:45:36,025 --> 00:45:38,402 Γινόταν όλο και πιο περίεργη. 739 00:45:39,654 --> 00:45:44,367 Για ένα διάστημα το μαύρο χρώμα ήταν κάτι κακό γι' αυτόν. 740 00:45:46,327 --> 00:45:49,580 Έλεγε πως το μαύρο είναι το χρώμα του θανάτου. 741 00:45:49,664 --> 00:45:53,376 Δεν φορούσε μαύρα πουκάμισα. Ξεφορτώθηκε τα μαύρα άλογά του. 742 00:45:53,960 --> 00:45:56,545 Είχα μαύρο αμάξι, έπρεπε να το ξεφορτωθώ. 743 00:45:56,629 --> 00:45:58,923 -Εμένα κοιτάς; -Ναι. 744 00:46:00,466 --> 00:46:05,304 Και μετά απέλυσε όλους τους Αφροαμερικανούς από την ομάδα. 745 00:46:07,848 --> 00:46:09,392 Εκεί, αρχίσαμε να μιλάμε. 746 00:46:09,475 --> 00:46:12,603 "Τι τρέχει με τον τύπο; Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο;" 747 00:46:14,230 --> 00:46:15,356 Του μιλήσαμε. 748 00:46:15,439 --> 00:46:20,277 "Δεν θέλεις να σε περάσουν για ρατσιστή γι' αυτό το θέμα". 749 00:46:21,028 --> 00:46:23,656 Δεν του έκανε αίσθηση κι είπε, 750 00:46:23,739 --> 00:46:26,200 "Δεν είναι αυτό. Απλώς δεν θέλω το μαύρο". 751 00:46:27,702 --> 00:46:30,413 Ο Κέβιν Τζάκσον ήταν στα καλύτερά του στην πάλη. 752 00:46:30,496 --> 00:46:34,083 Έπρεπε να τον πάρεις να του πεις, "Κέβιν, σου έχω άσχημα νέα", 753 00:46:34,709 --> 00:46:36,419 σου ράγιζε την καρδιά. 754 00:46:38,337 --> 00:46:39,463 Ο Γκρεγκ είχε πει, 755 00:46:39,547 --> 00:46:41,674 "Απαγόρευσε το μαύρο φορτηγάκι μου. 756 00:46:41,757 --> 00:46:43,467 Έδιωξε τον Πρίτσετ και τον Φίσερ". 757 00:46:43,551 --> 00:46:45,594 Και μετά μου λέει, "Κι εσένα". 758 00:46:46,220 --> 00:46:51,225 Ήμουν χρυσός ολυμπιονίκης, παγκόσμιος πρωταθλητής, μου φάνηκε απίστευτο. 759 00:46:51,308 --> 00:46:53,269 Δεν μπορούσα να το είχα φανταστεί. 760 00:46:57,648 --> 00:46:59,400 Όταν συνέβη αυτό στον Τζάκσον, 761 00:46:59,483 --> 00:47:03,404 ένιωσα πως έπρεπε να απομακρυνθούμε από τον Ντουπόντ πια. 762 00:47:04,071 --> 00:47:08,868 Απλώς ήθελα κάποιος να τον φέρει προ των ευθυνών του. 763 00:47:08,951 --> 00:47:12,204 Τέσσερις, πέντε μαύροι διώχθηκαν από μια ομάδα 764 00:47:12,872 --> 00:47:14,582 από τον κύριο χρηματοδότη. 765 00:47:15,249 --> 00:47:17,251 Και δεν λέει κανείς τίποτα. 766 00:47:17,334 --> 00:47:21,130 Κι ακόμα είναι σημαντικός και δημοφιλής. 767 00:47:24,425 --> 00:47:26,719 Έπρεπε να το είχαμε λάβει ως προειδοποίηση. 768 00:47:26,802 --> 00:47:28,345 25-28 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ΑΡΕΝΑ ΤΟΡΟΝΤΟ 769 00:47:28,429 --> 00:47:32,058 Πάντως, όπως και να 'χει, δεν κάναμε τίποτα γι' αυτό τότε. 770 00:47:33,559 --> 00:47:38,064 Σε έναν βαθμό εκμεταλλευόμασταν οικονομικά 771 00:47:38,147 --> 00:47:40,900 τα οφέλη που είχαμε. 772 00:47:44,487 --> 00:47:49,950 Τελική βαθμολογία ομάδας, 21 προς 15. 773 00:47:50,034 --> 00:47:52,620 Οι ΗΠΑ κερδίζουν το Παγκόσμιο Κύπελλο. 774 00:48:05,549 --> 00:48:07,510 Τώρα είναι 02:00 το πρωί. 775 00:48:08,886 --> 00:48:11,347 Σας υποδέχτηκα με τον Ντέιβ στο μεγάλο σπίτι. 776 00:48:12,473 --> 00:48:15,101 Πολλή πλάκα. Είναι πανέμορφο αυτό. 777 00:48:16,435 --> 00:48:18,354 Κάποια από τα χρώματα, η γυαλάδα. 778 00:48:19,563 --> 00:48:22,399 Ο Τζον έγινε όλο και πιο νυκτόβιος. 779 00:48:22,483 --> 00:48:26,612 Κατά τις 11:00 μ.μ. τσίτωνε τον εαυτό του. 780 00:48:27,488 --> 00:48:32,743 Αργότερα μάθαμε πως μάλλον το έκανε με χημικές ενισχύσεις. 781 00:48:35,079 --> 00:48:38,499 Ήξερα πως έκανε κοκαΐνη, γιατί έμενε ξύπνιος ως αργά. 782 00:48:38,582 --> 00:48:40,543 Έμενα στο σπίτι του, δεν κοιμόταν. 783 00:48:40,626 --> 00:48:43,629 Τον άκουγα να περπατάει στους διαδρόμους όλη νύχτα. 784 00:48:47,424 --> 00:48:48,884 Έπαθε εμμονή. 785 00:48:49,885 --> 00:48:52,763 Τον ρωτούσα για ένα έπιπλο, 786 00:48:52,847 --> 00:48:55,975 και σιγά-σιγά ασχολούνταν με τα νερά του ξύλου 787 00:48:56,058 --> 00:48:59,645 και μετά έβλεπε έντομα ή πλάσματα. 788 00:49:01,730 --> 00:49:03,566 Είτε το ξέρεις είτε όχι, 789 00:49:04,650 --> 00:49:10,948 τα γλοιώδη έντομα-φιλαράκια σου πρόσθεσαν στο χρυσό λούστρο. 790 00:49:11,031 --> 00:49:13,367 Δεν θα το είχε, αν δεν ήταν αυτά. 791 00:49:14,743 --> 00:49:15,870 Τι είναι αυτό; 792 00:49:17,496 --> 00:49:19,415 Πολλοί φίλοι θα έρθουν μαζί σου. 793 00:49:22,543 --> 00:49:24,879 Πίστευε πως έχει έντομα μέσα στο δέρμα του. 794 00:49:24,962 --> 00:49:27,006 Και ξυνόταν μέχρι που μάτωνε. 795 00:49:27,381 --> 00:49:30,593 Και λέγαμε, "Κάτι κάνει. Παίρνει ναρκωτικά. 796 00:49:31,343 --> 00:49:33,387 Και τρελαίνεται". 797 00:49:33,470 --> 00:49:37,016 Προσωπικά, παρατήρησα να χειροτερεύει όλο και περισσότερο. 798 00:49:37,099 --> 00:49:41,270 Για ένα διάστημα κυκλοφορούσε με ένα κόκκινο ύφασμα κρεμασμένο πάνω του, 799 00:49:41,353 --> 00:49:43,022 έλεγε πως είναι ο Δαλάι Λάμα. 800 00:49:46,609 --> 00:49:47,693 Λαστιχένια πόδια. 801 00:49:49,236 --> 00:49:54,909 Ο Ντέιβ είχε μοιραστεί μαζί μου κάποιες ανησυχίες για τον Τζον 802 00:49:54,992 --> 00:49:56,035 ότι κουβαλούσε... 803 00:49:56,118 --> 00:49:57,286 ΤΖΙΝ ΝΤΕΪΒΙΣ 804 00:49:57,369 --> 00:49:59,622 ένα περίστροφο μαζί του. 805 00:49:59,705 --> 00:50:04,668 Μια φορά νομίζω πως είδε κάτι στα δέντρα 806 00:50:04,752 --> 00:50:07,463 και πυροβόλησε προς τις κορφές των δέντρων. 807 00:50:11,467 --> 00:50:13,928 Το κουβαλούσε έτσι στη μασχάλη του. 808 00:50:14,011 --> 00:50:17,389 Αν του έπεφτε και εκπυρσοκροτούσε και σε πετύχαινε; 809 00:50:18,182 --> 00:50:21,227 Δεν μου άρεσε να είμαι γύρω του, όταν το κουβαλούσε. 810 00:50:38,744 --> 00:50:42,206 Κάθε μέρα που οδηγούσα τα δέκα μίλα ως το κτήμα Φόξκατσερ, 811 00:50:42,289 --> 00:50:45,501 όσο πλησίαζα τόσο περισσότερο αγχωνόμουν. 812 00:50:45,584 --> 00:50:49,755 Έφτασα στο σημείο να τρέμω καθώς πήγαινα στη δουλειά. 813 00:50:52,341 --> 00:50:54,426 Το ονομάσαμε "το ηλιακό σύστημα", 814 00:50:54,510 --> 00:50:56,136 το μεγάλο σπίτι ήταν ο ήλιος 815 00:50:56,220 --> 00:50:59,348 κι όσο πλησίαζες τόσο πιο πιθανό ήταν να καείς. 816 00:50:59,431 --> 00:51:04,478 Οι αθλητές προσπαθούσαν να μην πλησιάσουν πολύ τον ήλιο. 817 00:51:07,022 --> 00:51:10,025 Αλλά ήταν άνθρωποι που νοιάζονταν για τον Τζον. 818 00:51:11,235 --> 00:51:14,363 Ο Ρόμπι κι ο Ντέιβ του μιλούσαν, του έλεγαν, 819 00:51:14,446 --> 00:51:16,740 "Είσαι καλά; Τι συμβαίνει;" 820 00:51:17,533 --> 00:51:21,161 Του είπαμε, "Τζον, γίνεσαι υπερβολικά παρανοϊκός". 821 00:51:21,578 --> 00:51:24,540 Μιλήσαμε με τον Δρ Γκοστίγκιαν και μας είπε 822 00:51:24,623 --> 00:51:27,543 ότι μάλλον υπάρχει μια χημική ανισορροπία. 823 00:51:27,626 --> 00:51:29,253 Ίσως διορθωνόταν με φάρμακα. 824 00:51:29,336 --> 00:51:31,714 Του το είπαμε και θύμωσε πολύ. 825 00:51:32,298 --> 00:51:34,383 Είπε, "Είμαι μια χαρά. 826 00:51:35,676 --> 00:51:37,594 Απλώς δεν με πιστεύετε". 827 00:51:43,559 --> 00:51:46,145 Τα πράγματα χειροτέρευσαν γρήγορα. 828 00:51:46,854 --> 00:51:49,356 Και μετά άρχισε το θέμα με τον Νταν. 829 00:51:50,232 --> 00:51:53,193 Να το σπίτι μου από πίσω. 830 00:51:53,277 --> 00:51:59,158 Όταν άρχισε η κατάρρευση, ο Νταν ήταν κοντά στο επίκεντρο. 831 00:52:12,880 --> 00:52:16,884 Ζούσα στη φάρμα και τότε... 832 00:52:17,634 --> 00:52:22,598 Δεν μου το είπε καν ο ίδιος ο Τζον, μέσω του δικηγόρου του, έμαθα πως 833 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 "Ο Τζον θέλει να φύγεις από το κτήμα". 834 00:52:25,100 --> 00:52:27,353 Ήταν λιγάκι δύσκολο να το δεχτώ. 835 00:52:29,938 --> 00:52:32,566 Αρχικά ο Τζον είπε στον Νταν να φύγει από τη φάρμα. 836 00:52:33,067 --> 00:52:34,651 Ο Νταν δεν το έκανε αμέσως, 837 00:52:34,735 --> 00:52:40,282 κι ο Τζον έβαλε να παρκάρουν ένα φορτηγάκι έξω από το σπίτι του. Κι έμεινε εκεί. 838 00:52:41,450 --> 00:52:43,285 "Μετακόμισε και κάνε οικονομία". 839 00:52:45,329 --> 00:52:46,538 Εντάξει. 840 00:52:48,123 --> 00:52:51,460 Έχουμε έναν τρελό μανιακό εδώ πέρα. 841 00:52:53,170 --> 00:52:56,673 Ήμουν στην αίθουσα με τα βάρη και μπήκε με το όπλο. 842 00:52:57,883 --> 00:52:59,635 Με πλησίασε, 843 00:52:59,718 --> 00:53:01,261 με σημάδεψε στο στήθος, 844 00:53:01,345 --> 00:53:04,390 κι είπε, "Άσε τις... ! Θέλω να φύγεις από το κτήμα!" 845 00:53:05,140 --> 00:53:10,521 Έσκυψα το κεφάλι, έδειξα τις παλάμες μου κι είπα, "Δεν ξέρω γιατί συμβαίνει αυτό. 846 00:53:11,188 --> 00:53:13,107 Εγώ ήθελα να είμαι φίλος σου". 847 00:53:13,774 --> 00:53:15,567 Κι ήταν αρκετό, έκανε πίσω, 848 00:53:15,651 --> 00:53:20,364 άφησε το όπλο και έτρεξε πίσω στο μεγάλο σπίτι. 849 00:53:20,447 --> 00:53:22,157 Να ο πανέμορφος αετός πάλι. 850 00:53:22,533 --> 00:53:24,868 Ο Νταν είπε, "Ο Ντουπόντ μού έβγαλε όπλο, 851 00:53:24,952 --> 00:53:27,538 και μου είπε, 'Φύγε από το κτήμα!'" 852 00:53:29,373 --> 00:53:32,709 Αλλά αυτά ήταν τα κλασσικά του. 853 00:53:32,793 --> 00:53:33,794 2 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1988 854 00:53:33,877 --> 00:53:36,463 Πολλοί το περνούσαν στα αστεία. 855 00:53:37,047 --> 00:53:38,173 Πήρα την αστυνομία. 856 00:53:38,257 --> 00:53:41,009 Είπα ότι ο Τζον μου έβγαλε πολυβόλο και γέλασαν. 857 00:53:41,093 --> 00:53:43,846 Είπαν, "Λοιπόν, τον ξέρω χρόνια. 858 00:53:43,929 --> 00:53:45,055 Πάντα ήταν διαφορετικός". 859 00:53:45,639 --> 00:53:47,683 Αστυνομικός του Νιούταουν Σκουέρ. 860 00:53:47,766 --> 00:53:51,395 Τα περιστατικά είχαν αρχίσει να αυξάνονται πριν από αυτό. 861 00:53:51,478 --> 00:53:52,479 ΥΠΑΣΤ. ΜΑΪΚ ΣΑΒΙΤΣΚΙ 862 00:53:52,563 --> 00:53:54,565 Μικροπεριστατικά. Τίποτα σοβαρό. 863 00:53:54,648 --> 00:53:58,485 Διαφωνίες, καυγάδες, αλληλοκατηγορίες. 864 00:53:59,903 --> 00:54:03,115 Νωρίς την επόμενη μέρα μας ξύπνησαν. 865 00:54:09,538 --> 00:54:14,251 Είναι η πιο περίεργη κατάσταση στην οποία έχω βρεθεί στη ζωή μου. 866 00:54:15,085 --> 00:54:16,587 Να το φορτηγάκι. 867 00:54:17,546 --> 00:54:18,714 Ο Τζον... 868 00:54:20,132 --> 00:54:23,260 ή κάποιος, δεν ξέρω αν ήταν ο Τζον, 869 00:54:23,343 --> 00:54:25,512 έκαψε το διπλανό σπίτι. 870 00:54:28,265 --> 00:54:29,641 Αυτό είναι αλλόκοτο. 871 00:54:29,725 --> 00:54:33,687 Το μέρος έχει γίνει σαν εμπόλεμη ζώνη. 872 00:54:34,104 --> 00:54:39,067 Ήταν μεγάλη φωτιά, οι φλόγες έβγαιναν από τα παράθυρα. 873 00:54:40,235 --> 00:54:42,237 Να το εσωτερικό. 874 00:54:42,321 --> 00:54:43,989 Απίστευτο. 875 00:54:45,073 --> 00:54:47,242 Είναι τόσο αλλόκοτο. 876 00:54:48,285 --> 00:54:50,996 Σκατά, φίλε. Ελπίζω να φαίνεται αυτό. 877 00:54:51,580 --> 00:54:56,043 Κοίτα εδώ. Φαίνεται το δέντρο μέσα από τον τοίχο κι οι καρέκλες. 878 00:55:05,552 --> 00:55:08,680 Κι αυτό ήταν όλο. Μόλις καθάρισε ο καπνός, 879 00:55:08,764 --> 00:55:10,891 Πήρα την Ομοσπονδία Πάλης αμέσως. 880 00:55:10,974 --> 00:55:14,478 Πήγα στο Κολοράντο να τους συναντήσω και να τους παρακαλέσω. 881 00:55:14,561 --> 00:55:16,563 "Βγάλτε τους από εκεί". 882 00:55:17,981 --> 00:55:20,234 ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΠΑΛΗΣ ΗΠΑ 883 00:55:20,526 --> 00:55:23,946 Ήταν το μοναδικό συμβάν, στο οποίο βγήκε όπλο, 884 00:55:24,029 --> 00:55:27,115 όπου σκεφτήκαμε, "Για κάτσε λίγο. 885 00:55:27,199 --> 00:55:31,119 Ίσως είναι παραπάνω από απλώς εκκεντρική συμπεριφορά". 886 00:55:33,163 --> 00:55:36,124 Ο διευθυντής της Ομοσπονδίας με φωνάζει και μου λέει, 887 00:55:36,625 --> 00:55:38,377 "Σε θέλω σε τηλεδιάσκεψη. 888 00:55:39,628 --> 00:55:42,339 Θα συζητήσουμε το θέμα". 889 00:55:43,757 --> 00:55:46,802 Ξεκινήσαμε μια κουβέντα που ξέφυγε από το θέμα. 890 00:55:46,885 --> 00:55:48,178 ΣΤΑΝ ΝΤΖΙΝΤΖΙΤΣ 891 00:55:48,262 --> 00:55:51,765 Ορισμένοι στο διοικητικό συμβούλιο ήταν αμετακίνητοι, 892 00:55:51,848 --> 00:55:53,350 "Πρέπει να διακόψουμε". 893 00:55:53,433 --> 00:55:55,477 Έπρεπε να κάνουμε βήματα ώστε... 894 00:55:55,561 --> 00:55:56,812 ΤΖΙΜ ΣΕΡ 895 00:55:56,895 --> 00:55:58,063 να απομακρυνθούμε. 896 00:55:58,146 --> 00:56:00,607 Δεν μπορούσαμε να τον διώξουμε από το άθλημα, 897 00:56:00,691 --> 00:56:02,317 μπορούσε να κάνει ό,τι ήθελε, 898 00:56:02,401 --> 00:56:05,028 αλλά μπορούσαμε να αρνηθούμε τους πόρους του. 899 00:56:06,238 --> 00:56:07,990 Αλλά μετά ο Ντέιβ είπε, 900 00:56:09,074 --> 00:56:12,452 κι αυτή ήταν μάλλον η αποφασιστική στιγμή, 901 00:56:12,536 --> 00:56:17,332 μετά από μεγάλη συζήτηση, διαφωνία. 902 00:56:17,416 --> 00:56:19,501 Φτάνουμε στον Ντέιβ που λέει, 903 00:56:20,586 --> 00:56:23,422 "Έχω τα παιδιά μου στο κτήμα. 904 00:56:23,505 --> 00:56:27,134 Αν πίστευα πως κινδύνευαν, έστω και μία στιγμή, 905 00:56:27,884 --> 00:56:29,511 θα τα μάζευα και θα έφευγα". 906 00:56:30,762 --> 00:56:34,891 Και σκεφτήκαμε, "Πειστικό αυτό". 907 00:56:34,975 --> 00:56:38,186 -Έτοιμος να τρέξεις στον Τζιμ; -Τρέξε σε μένα! 908 00:56:38,270 --> 00:56:39,896 Πάτα κάτω και τρέξε στον Τζιμ. 909 00:56:39,980 --> 00:56:41,106 Έλα, τρέξε σε μένα. 910 00:56:41,189 --> 00:56:44,484 Άντε, έλα εδώ. Έλα. 911 00:56:44,568 --> 00:56:46,320 Μπράβο, μαμά. 912 00:56:52,909 --> 00:56:57,956 Πέταξα πίσω στο κτήμα Φόξκατσερ στα μέσα Νοέμβρη. 913 00:56:58,040 --> 00:57:00,292 Υπήρχε μια ένταση. 914 00:57:02,961 --> 00:57:06,506 Πάρκαρα κι άρχισα να φορτώνω, για να εξαφανιστώ. 915 00:57:08,216 --> 00:57:09,551 Να ο Ντέιβιντ Σουλτς. 916 00:57:09,635 --> 00:57:13,597 Ο καλύτερος σέρφερ, ο Νταν Σέιντ, μόλις έπεσε από το κύμα. 917 00:57:15,891 --> 00:57:18,685 -Καθαρό; -Ωραίο φαίνεται. 918 00:57:18,769 --> 00:57:21,146 -Καθαρό. -Μια χαρά. 919 00:57:22,356 --> 00:57:25,609 Ο Ντέιβ είπε, "Έτσι κάνει ο Τζον, ξέρεις; 920 00:57:25,692 --> 00:57:28,570 Νομίζω είχε εμμονή με σένα". 921 00:57:28,654 --> 00:57:30,822 Το κατεύθυνε συνέχεια προς τα μένα. 922 00:57:30,906 --> 00:57:34,576 Του είπα, "Πλάκα κάνεις, έτσι;" 923 00:57:36,620 --> 00:57:38,789 Έβαλα το φορτηγάκι στο φορτηγάκι. 924 00:57:40,791 --> 00:57:43,335 Ο Νταν γέμισε το φορτηγάκι και το πήρε 925 00:57:43,835 --> 00:57:46,713 κι άφησε το φορτηγάκι του στο σπίτι του Ντέιβ. 926 00:57:46,797 --> 00:57:49,007 Αυτό προκάλεσε διάφορα προβλήματα. 927 00:57:50,425 --> 00:57:53,679 Ο Τζον εστίασε στο σπίτι του Ντέιβ και στον ίδιο. 928 00:57:53,762 --> 00:57:56,223 "Γιατί είναι το φορτηγάκι εκεί; Τι έχει μέσα;" 929 00:57:56,306 --> 00:57:58,433 Ποιος ξέρει τι σκεφτόταν. 930 00:58:02,104 --> 00:58:05,649 Γιατί το λες στόμα μωρού; Έχει στόμα σαν μωρό; 931 00:58:05,732 --> 00:58:06,858 Κοίτα. 932 00:58:07,693 --> 00:58:09,736 Ωραίο στόμα. 933 00:58:09,820 --> 00:58:11,530 Αστείο δεν είναι; 934 00:58:13,782 --> 00:58:16,410 Ορισμένοι της ασφάλειας του Ντουπόντ 935 00:58:16,493 --> 00:58:18,745 του είπαν πως ο Σέιντ ήταν στο κτήμα. 936 00:58:18,829 --> 00:58:24,584 Ο Ντουπόντ μαστούρωσε, μέθυσε ή και τα δύο και πήγε στου Ντέιβ με τουφέκι, 937 00:58:24,668 --> 00:58:26,169 για να βρει τον Σέιντ. 938 00:58:26,253 --> 00:58:29,756 Ήρθε στο σπίτι με μια καραμπίνα, 939 00:58:29,840 --> 00:58:32,259 μεθυσμένος, και τότε... 940 00:58:32,342 --> 00:58:36,054 Ο Ντέιβ τον σταμάτησε στην εξώπορτα κι είπε, "Δεν μπαίνεις έτσι. 941 00:58:36,138 --> 00:58:39,099 Όχι με όπλο. Δώσε μου το όπλο". Και του το έδωσε. 942 00:58:39,182 --> 00:58:44,396 Ήταν τόσο μεθυσμένος που έπεσε. Σκόνταψε κι έπεσε. 943 00:58:44,479 --> 00:58:47,274 Χτύπησε στο περβάζι και μάτωσε το κεφάλι του. 944 00:58:47,899 --> 00:58:50,152 Πήραμε γιατρό για να του κάνει ράμματα. 945 00:58:52,446 --> 00:58:54,698 Φέρε το αυτοκίνητό του κάτω, μπορείς; 946 00:59:05,417 --> 00:59:09,379 Το πρωί ξύπνησε και ρώτησε, "Τι έγινε; Τι συμβαίνει;" 947 00:59:09,796 --> 00:59:11,923 Έμοιαζε με το Οργισμένο Είδωλο. 948 00:59:12,007 --> 00:59:14,551 Δεν άνοιγε το μάτι του, είχε φουσκώσει 949 00:59:15,719 --> 00:59:18,513 κι είπε, "Πώς φαίνεται;" "Σαν να σε χτύπησε ρόπαλο". 950 00:59:20,015 --> 00:59:21,475 Κι από αυτό, 951 00:59:21,558 --> 00:59:25,687 ο Ντουπόντ δημιούργησε την ιστορία πως του επιτέθηκε ο Σέιντ, 952 00:59:25,771 --> 00:59:27,689 κι ήθελε να το ελέγξει η αστυνομία 953 00:59:27,773 --> 00:59:30,776 και νομίζω πήγε στην πολιτειακή και τοπική αστυνομία. 954 00:59:32,611 --> 00:59:34,738 Κι ο Ντέιβ βρέθηκε σε άσχημη θέση, 955 00:59:34,821 --> 00:59:37,657 γιατί πήγαν να ανακρίνουν τον Ντέιβ, 956 00:59:38,033 --> 00:59:40,160 κι είπε, "Όχι, δεν είναι αλήθεια. 957 00:59:40,243 --> 00:59:42,996 Ο Νταν ήταν εδώ για 10 λεπτά κι έφυγε". 958 00:59:45,040 --> 00:59:49,461 Όταν έμαθαν τι είχε συμβεί, το άφησαν για λίγο καιρό. 959 00:59:49,544 --> 00:59:53,757 Δεν είχε διαπράξει έγκλημα ο Σέιντ, εφόσον δεν ήταν καν εκεί, 960 00:59:53,840 --> 00:59:55,842 ούτε ο Ντέιβιντ Σουλτς. 961 00:59:56,885 --> 01:00:00,639 Αλλά ο Ντουπόντ άρχισε να γίνεται εχθρικός προς τον Ντέιβ, 962 01:00:00,722 --> 01:00:01,932 ένιωθε προδομένος. 963 01:00:02,516 --> 01:00:07,020 Η σχέση με τον Ντέιβιντ άρχισε να φθείρεται αμέσως. 964 01:00:09,981 --> 01:00:11,399 Ήταν τόσο αλλόκοτο. 965 01:00:11,483 --> 01:00:13,944 Γιατί να ζεις σε τέτοιο περιβάλλον; 966 01:00:14,027 --> 01:00:15,237 Καλημέρα. 967 01:00:15,987 --> 01:00:17,656 Διαφωνήσαμε λίγο γι' αυτό. 968 01:00:17,739 --> 01:00:19,866 "Λυπάμαι, ως εδώ. Θα φύγουμε". 969 01:00:19,950 --> 01:00:23,829 Ο Ντέιβ είπε, "Θα πάμε στην Καλιφόρνια μετά τους Ολυμπιακούς". 970 01:00:24,788 --> 01:00:26,748 Σε έξι μήνες ήταν οι προκριματικοί 971 01:00:26,832 --> 01:00:30,001 κι ο Ντέιβ ήταν 37 χρονών νομίζω. 972 01:00:31,378 --> 01:00:35,632 Ήταν η τελευταία του ευκαιρία να είναι στην ομάδα των Ολυμπιακών, 973 01:00:35,715 --> 01:00:37,384 να πάρει κι άλλο μετάλλιο. 974 01:00:38,635 --> 01:00:40,053 Ο Σουλτς κερδίζει! 975 01:00:42,472 --> 01:00:48,520 Πολλοί κάναμε πως δεν βλέπαμε τον κίνδυνο, γιατί κυνηγούσαμε το όνειρο μας. 976 01:00:49,104 --> 01:00:51,439 Ήταν σαν παιχνίδι, 977 01:00:52,190 --> 01:00:55,861 ο Τζον ήταν παρανοϊκός κι εμείς τον βοηθούσαμε. 978 01:00:57,028 --> 01:00:58,071 Οπότε... 979 01:01:00,157 --> 01:01:01,491 Ο Τζον αγαπούσε τον Ντέιβ. 980 01:01:02,159 --> 01:01:07,664 Τον αγαπούσε, αλλά ταυτόχρονα έγινε κι ο δαίμονας που τον κυνηγούσε. 981 01:01:09,749 --> 01:01:12,586 Θύμωνε όλο και περισσότερο. 982 01:01:15,005 --> 01:01:16,673 Ο Ντέιβ έπρεπε να είχε φύγει. 983 01:01:16,756 --> 01:01:19,509 Έπρεπε να είχε πάρει δρόμο, να είχε φύγει. 984 01:01:20,177 --> 01:01:23,054 Τα τούνελ, το ότι τον κατασκόπευε και όλα τα άλλα, 985 01:01:23,138 --> 01:01:26,266 κάπως τον έπεισαν πως ο Ντέιβ ευθυνόταν για όλα. 986 01:01:27,267 --> 01:01:28,810 Και θα έκανε κάτι γι' αυτό. 987 01:01:36,193 --> 01:01:38,195 Η χιονοθύελλα του '96. 988 01:01:38,278 --> 01:01:41,448 Χιονίζει εδώ και 24 ώρες συνεχόμενα. 989 01:01:41,531 --> 01:01:45,285 Αυτή είναι η εικόνα στο κτήμα Φόξκατσερ. 990 01:01:45,368 --> 01:01:48,788 Να το παράθυρο του Ντειβ. Δεν βλέπεις έξω από το γραφείο. 991 01:01:49,247 --> 01:01:52,918 Είμαστε αποκλεισμένοι, ο Ντέιβ πήγε να δανειστεί τον εκχιονιστήρα. 992 01:01:53,418 --> 01:01:55,003 Μαμά, τράβα αυτό. 993 01:02:01,885 --> 01:02:04,095 Πώς σου φαίνεται η χιονοθύελλα, Ντάνι; 994 01:02:04,471 --> 01:02:05,931 Είναι τέλεια! 995 01:02:06,014 --> 01:02:09,017 Είναι η μεγαλύτερη στην Πενσυλβάνια. 996 01:02:09,100 --> 01:02:10,936 Είναι βαθιά. Δες τα πόδια μου. 997 01:02:11,019 --> 01:02:15,023 Ο Ντέιβ γυμναζόταν και ήρθε στο γραφείο μου. 998 01:02:15,106 --> 01:02:18,276 Είχε τη λέξη παιδιά, Π-Α-Ι-Δ-Ι-Α, 999 01:02:18,610 --> 01:02:21,071 γραμμένη στο μέτωπό του. 1000 01:02:21,154 --> 01:02:24,449 Του λέω, "Παιδιά; Γιατί το έγραψες αυτό στο μέτωπό σου;" 1001 01:02:24,532 --> 01:02:28,286 "Για να θυμηθώ να πάρω τα παιδιά από το σχολείο". 1002 01:02:29,329 --> 01:02:31,539 Του είπα, "Ντέιβ, δεν είσαι τύπος 1003 01:02:31,623 --> 01:02:34,292 που κοιτιέσαι συχνά στον καθρέφτη, 1004 01:02:34,376 --> 01:02:36,002 οπότε γιατί το έγραψες;" 1005 01:02:36,670 --> 01:02:40,882 Κι είπε, "Γι' αυτό το έγραψα κι εδώ". 1006 01:02:40,966 --> 01:02:42,968 Το είχε γράψει και στην παλάμη. 1007 01:02:51,893 --> 01:02:53,728 Ήταν η τελευταία μας συζήτηση. 1008 01:03:00,277 --> 01:03:01,653 Μπες. Βγαίνει η ζέστη. 1009 01:03:01,736 --> 01:03:03,655 -Θέλουμε φως. -Βγαίνει η ζέστη. 1010 01:03:04,364 --> 01:03:08,076 Πήγα και μπήκα κατευθείαν να δω τον Τζον. 1011 01:03:08,159 --> 01:03:10,370 Είπε, "Είχαμε χιονοθύελλα στο κτήμα". 1012 01:03:10,453 --> 01:03:14,374 Είπε πως έπεσαν πολλά δέντρα και έγιναν ζημιές σε φράχτες. 1013 01:03:14,457 --> 01:03:16,376 Είπε, "Πάμε βόλτα να σου δείξω". 1014 01:03:16,751 --> 01:03:21,047 Και βγήκε με μια κάμερα κι ένα πιστόλι, 1015 01:03:22,382 --> 01:03:23,842 πράγμα λίγο ασυνήθιστο. 1016 01:03:27,304 --> 01:03:30,515 Εκεί που οδηγάμε και μου δείχνει τα δέντρα που έπεσαν, 1017 01:03:32,892 --> 01:03:36,604 στρίβουμε δεξιά, προς το σπίτι του Ντέιβ. 1018 01:03:38,565 --> 01:03:42,944 Τρώγαμε μεσημεριανό κι ακούσαμε να σταματάει αυτοκίνητο. 1019 01:03:43,987 --> 01:03:48,033 Ο Ντέιβ πλησίασε κι είπε, "Ο Τζον είναι". 1020 01:03:48,116 --> 01:03:50,452 Ο Τζον πάρκαρε εδώ περίπου. 1021 01:03:52,537 --> 01:03:54,331 Καθώς ο Ντέιβ τον πλησίασε, 1022 01:03:54,414 --> 01:03:58,835 ο Τζον σηκώνει το πιστόλι, το βγάζει έξω και πυροβολεί τον Ντέιβ. 1023 01:04:02,630 --> 01:04:04,716 Μείνε μαζί του. 1024 01:04:04,799 --> 01:04:07,010 Αστυνομία, πυροσβεστική, ασθενοφόρο, 97. 1025 01:04:07,093 --> 01:04:11,264 3909 Γκόσεν Ρόουντ. Έχουν πυροβολήσει κάποιον. 1026 01:04:11,348 --> 01:04:13,767 Κατά λάθος ή επίτηδες τον πυροβόλησαν; 1027 01:04:13,850 --> 01:04:16,227 Επίτηδες! Στείλτε ασθενοφόρο αμέσως! 1028 01:04:16,311 --> 01:04:20,190 -Προσπάθησε πολλές φορές! -Χρειάζομαι κάποιες πληροφορίες. 1029 01:04:20,273 --> 01:04:23,693 -Είναι ακόμα εκεί ο δράστης; -Ο Τζον Ντουπόντ είναι. 1030 01:04:23,777 --> 01:04:26,613 -Ο Τζον Ντουπόντ τον πυροβόλησε; -Ναι! 1031 01:04:26,696 --> 01:04:30,700 -Πού είναι ο Τζον Ντουπόντ; -Έφυγε οδηγώντας. 1032 01:04:31,409 --> 01:04:33,078 Θεέ μου, βιαστείτε, παρακαλώ! 1033 01:04:33,161 --> 01:04:35,622 Κυρία μου, είναι στον δρόμο, εντάξει; 1034 01:04:35,705 --> 01:04:38,833 Μην ανησυχείς, Ντέιβιντ. 1035 01:04:38,917 --> 01:04:40,960 Όλα θα πάνε καλά, Ντέιβιντ. 1036 01:04:52,222 --> 01:04:57,394 Τον γύρισα κι έκανε κάτι που συνήθιζε να κάνει στη σκληρή προπόνηση, έτσι. 1037 01:04:59,062 --> 01:05:02,524 Σαν να προσπαθούσε να συγκεντρωθεί, για να μείνει ζωντανός. 1038 01:05:02,607 --> 01:05:04,734 Και ξαφνικά σταμάτησε να αναπνέει. 1039 01:05:04,818 --> 01:05:07,654 Του είπα, "Σε αγαπώ" και τον φίλησα στο μέτωπο 1040 01:05:08,738 --> 01:05:10,824 και πέθανε. 1041 01:05:10,907 --> 01:05:12,117 Πέθανε αμέσως. 1042 01:05:18,706 --> 01:05:22,877 Η πρώτη μου αντίδραση ήταν, "Τζον, τι κάνεις;" 1043 01:05:22,961 --> 01:05:26,214 Καθώς έβγαλα τη ζώνη μου και βγήκα από το αυτοκίνητο 1044 01:05:27,507 --> 01:05:30,677 έβαλε όπισθεν κι έφυγε. 1045 01:05:33,221 --> 01:05:35,932 Επέστρεψε στο σπίτι κι είπε, 1046 01:05:36,015 --> 01:05:38,685 "Θα έρθει η αστυνομία. Μην τους βάλετε μέσα". 1047 01:05:43,398 --> 01:05:46,109 Τα ΜΑΤ συγκεντρώθηκαν εδώ αρχικά 1048 01:05:46,192 --> 01:05:49,612 και τους ενημερώσαμε για το τι είχε γίνει. 1049 01:05:50,738 --> 01:05:55,869 Ξέραμε πως είχε πολλά όπλα, πιστόλια και τουφέκια. 1050 01:05:56,744 --> 01:06:01,416 Ξέραμε πως στην άκρη της έπαυλης είχε βιβλιοθήκη-δωμάτιο πανικού, 1051 01:06:01,499 --> 01:06:03,668 με πόρτα θησαυροφυλακίου. 1052 01:06:03,751 --> 01:06:07,755 Ξέραμε πως θα μπορούσε να κρυφτεί εκεί. 1053 01:06:07,839 --> 01:06:08,798 ΥΠΑΣΤ. ΜΑΪΚ ΣΑΒΙΤΣΚΙ 1054 01:06:08,882 --> 01:06:10,049 Μαθεύτηκε γρήγορα. 1055 01:06:10,133 --> 01:06:13,344 "Νομίζω ο Τζον πυροβόλησε κάποιον. Ίσως τον Ντέιβ". 1056 01:06:13,428 --> 01:06:16,347 "Έκαναν βλακείες και μπορεί να έπεσε το πιστόλι 1057 01:06:16,431 --> 01:06:19,017 να χτύπησε ο Ντέιβ και πάει στο νοσοκομείο". 1058 01:06:19,100 --> 01:06:22,145 Οδηγούσα πάνω από το όριο για να γυρίσω να δω. 1059 01:06:22,228 --> 01:06:26,691 Και προσευχόμουν 1060 01:06:27,734 --> 01:06:29,819 να είναι καλά ο Ντέιβ. 1061 01:06:31,696 --> 01:06:33,823 Ενημερώθηκα από το κέντρο διοίκησης. 1062 01:06:33,907 --> 01:06:36,493 Συνεχίζεται η διαπραγμάτευση. 1063 01:06:36,576 --> 01:06:39,746 Η κατάσταση παραμένει ίδια. Μίλησα με τον κύριο Ντουπόντ. 1064 01:06:40,622 --> 01:06:42,707 -Παρακαλώ; -Κύριε Ντουπόντ. 1065 01:06:42,790 --> 01:06:43,791 Τι θέλετε; 1066 01:06:44,459 --> 01:06:47,462 Θέλουμε να επιλύσουμε την κατάσταση. 1067 01:06:47,545 --> 01:06:50,256 Ο Παναγιότατος πολιορκείται εδώ 1068 01:06:50,340 --> 01:06:52,383 κι εγώ θέλω να το επιλύσω το θέμα, 1069 01:06:52,467 --> 01:06:56,179 και πάρτε τα φώτα από το γκαζόν και τα άλλα που με ενοχλούν. 1070 01:06:56,262 --> 01:06:58,806 Είναι άγιος τόπος εδώ. Να φύγετε. 1071 01:06:58,890 --> 01:07:00,892 Μην το κλείνετε. Να το επιλύσουμε; 1072 01:07:00,975 --> 01:07:03,269 -Όχι! Αντίο. -Κύριε Ντουπόντ; 1073 01:07:06,189 --> 01:07:09,400 Μια περίεργη ιστορία εκτυλίσσεται τις τελευταίες ώρες 1074 01:07:09,484 --> 01:07:11,528 σε πλούσιο προάστιο της Πενσυλβάνια. 1075 01:07:11,611 --> 01:07:16,199 Έχουμε έναν άγριο φόνο και πολιορκία της αστυνομίας. 1076 01:07:16,282 --> 01:07:20,703 Κι έχει να κάνει με τον κληρονόμο της τεράστιας περιουσίας των Ντουπόντ... 1077 01:07:20,787 --> 01:07:21,663 ΠΕΝΣΥΛΒΑΝΙΑ 1078 01:07:21,746 --> 01:07:24,249 που μετέτρεψε το κτήμα του σε οχυρό. 1079 01:07:26,042 --> 01:07:27,669 Μάθαμε πως ήταν... 1080 01:07:35,552 --> 01:07:37,178 Μάθαμε πως ήταν ο Ντέιβ. 1081 01:07:39,180 --> 01:07:41,683 Στα επείγοντα ρώτησα, "Ο Ντέιβ Σουλτς;" 1082 01:07:41,766 --> 01:07:44,727 Μου λένε, "Έφυγε". Ρωτάω, "Πού τον πήγαν;" 1083 01:07:44,811 --> 01:07:46,104 "Όχι, έφυγε", είπαν. 1084 01:07:47,814 --> 01:07:49,941 Δεν ξέραμε τι... Κανείς δεν μιλούσε. 1085 01:07:50,024 --> 01:07:51,734 Είχαμε σοκαριστεί. 1086 01:07:51,818 --> 01:07:54,487 Δεν μπορούσαμε... Άφωνοι. 1087 01:07:56,948 --> 01:08:00,952 Αφού έφυγα από το νοσοκομείο, με πήγαν στο αστυνομικό τμήμα 1088 01:08:01,035 --> 01:08:03,121 και κατέθεσα για το τι είχε γίνει. 1089 01:08:03,204 --> 01:08:05,707 Σκεφτόμουν, "Θέλω να πάω στα παιδιά μου", 1090 01:08:05,790 --> 01:08:07,333 γιατί δεν ήξεραν ακόμα. 1091 01:08:13,047 --> 01:08:16,301 Η μητέρα μου γύρισε, μας πήγε πάνω με την αδερφή μου... 1092 01:08:16,384 --> 01:08:17,385 ΑΛΕΞΑΝΤΕΡ ΣΟΥΛΤΣ ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒ 1093 01:08:17,468 --> 01:08:19,345 κι οι ενήλικες πήγαν στο υπόγειο. 1094 01:08:20,597 --> 01:08:22,682 Μας κάθισε στο κρεβάτι 1095 01:08:22,765 --> 01:08:27,979 πήρε μερικές ανάσες και είπε, 1096 01:08:28,438 --> 01:08:31,858 "Σήμερα ήρθε ο Τζον Ντουπόντ στο σπίτι... 1097 01:08:31,941 --> 01:08:33,067 ΝΤΑΝΙΕΛ ΣΟΥΛΤΣ ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒ 1098 01:08:33,151 --> 01:08:37,447 και πυροβόλησε και σκότωσε τον πατέρα σας". 1099 01:08:39,198 --> 01:08:42,160 Και μετά κάτσαμε στο υπόγειο και κλαίγαμε για... 1100 01:08:43,911 --> 01:08:45,705 μου φάνηκε σαν ώρες ολόκληρες. 1101 01:08:58,718 --> 01:09:03,806 Θα περιμένουμε όσο χρειαστεί, για να επιλύσουμε αυτό το πρόβλημα, 1102 01:09:03,890 --> 01:09:06,601 χωρίς να τραυματιστεί κανείς άλλος. 1103 01:09:07,769 --> 01:09:12,357 Η νύχτα κύλισε κι ήρθε το Σάββατο 1104 01:09:12,440 --> 01:09:15,777 και μετά έγινε Κυριακή, δεν είχε ξανατραβήξει τόσο... 1105 01:09:16,361 --> 01:09:17,528 ΥΠΑΣΤ. ΚΡΙΣΤΟΦΕΡ ΛΟΥΝ 1106 01:09:17,612 --> 01:09:19,364 μια υπόθεση με εμπλοκή των ΜΑΤ. 1107 01:09:20,031 --> 01:09:23,201 Χτες βράδυ, περίπου στις 09:00 μ.μ., 1108 01:09:23,284 --> 01:09:26,454 οι διαπραγματεύσεις με τον κύριο Ντουπόντ συνεχίστηκαν. 1109 01:09:27,538 --> 01:09:31,459 Το τηλεφώνημα με τον κύριο Ντουπόντ ήταν πολύ φιλικό και θετικό. 1110 01:09:31,542 --> 01:09:33,795 Ήταν η τελευταία μας επικοινωνία. 1111 01:09:33,878 --> 01:09:37,382 Ο κύριος Ντουπόντ πήγε για ύπνο εκείνη την ώρα 1112 01:09:37,799 --> 01:09:42,387 και η επικοινωνία με τον κύριο Ντουπόντ έληξε στις 09:00 μ.μ. χτες βράδυ. 1113 01:09:42,970 --> 01:09:46,099 Υπαστυνόμε, γιατί του επιτρέψατε να κοιμηθεί; 1114 01:09:46,683 --> 01:09:48,768 Μακάρι να ήξερα κι εγώ γιατί. 1115 01:09:50,019 --> 01:09:53,356 Οι απειλές και η περίεργη συμπεριφορά του Ντουπόντ 1116 01:09:53,439 --> 01:09:56,943 έκαναν τον κόσμο να αναρωτιέται γιατί η αστυνομία μένει άπραγη. 1117 01:09:57,026 --> 01:10:01,698 Μήπως ο Ντουπόντ και η αστυνομία είχαν αναπτύξει υπερβολικά φιλική σχέση; 1118 01:10:01,781 --> 01:10:05,576 Πριν πολλά χρόνια ήμασταν όλοι στο σκοπευτήριο, 1119 01:10:05,660 --> 01:10:09,205 και κάναμε βολές μέσα κι έξω από το σκοπευτήριο. 1120 01:10:09,288 --> 01:10:11,249 -Ζούσατε εκεί; -Όχι, κυρία μου. 1121 01:10:11,332 --> 01:10:13,167 Ρίξατε μαζί του; 1122 01:10:13,251 --> 01:10:15,795 Δεν έχω πυροβολήσει ποτέ με τον κύριο Ντουπόντ. 1123 01:10:15,878 --> 01:10:19,465 Μπορούμε να πούμε ότι οι άνδρες, τα όπλα των οποίων τον σημαδεύουν, 1124 01:10:19,549 --> 01:10:22,760 φοράνε αλεξίσφαιρα που προσέφερε ο ίδιος και... 1125 01:10:22,844 --> 01:10:25,888 Δεν έχω αυτήν την πληροφορία. Ουδέν σχόλιο. 1126 01:10:29,016 --> 01:10:32,437 Όπως ξέρετε, οι ομάδες επέμβασης της επαρχίας Ντέλαγουερ 1127 01:10:32,520 --> 01:10:36,107 εργάζονται κάτω από πολύ δύσκολες καιρικές συνθήκες. 1128 01:10:37,108 --> 01:10:41,362 Έκλεισαν τη θέρμανση στην έπαυλη αργά την Παρασκευή, 1129 01:10:41,446 --> 01:10:44,824 άρα δεν έχει θέρμανση στην έπαυλη αυτή τη στιγμή. 1130 01:10:47,243 --> 01:10:48,995 Ανάψτε τη θέρμανση εκεί πέρα. 1131 01:10:49,078 --> 01:10:53,624 Δεν ξέρω αν μπορούμε να στείλουμε τεχνικό να το κάνει. 1132 01:10:53,708 --> 01:10:56,419 Τότε μου επιτρέπετε να πάω να το κοιτάξω εγώ; 1133 01:10:56,502 --> 01:11:00,298 Πρέπει να ενημερώσω τον κόσμο που είναι εκεί ότι θα το κάνετε 1134 01:11:00,757 --> 01:11:03,217 για να μην τραυματιστεί κανείς. 1135 01:11:03,801 --> 01:11:06,971 Δεν θα πάθει κανείς τίποτα. Θα πάω ο ίδιος. 1136 01:11:07,054 --> 01:11:09,515 Να σας πω. Θα μιλήσω με τα αφεντικά μου... 1137 01:11:09,599 --> 01:11:11,309 Μίλα με τα αφεντικά σου... 1138 01:11:11,392 --> 01:11:17,106 Τι σύμπτωση, είναι στην άλλη γραμμή και λένε πως δεν υπάρχει πρόβλημα. 1139 01:11:17,190 --> 01:11:20,318 Εντάξει. Θα βγω από την πόρτα του κήπου. 1140 01:11:20,401 --> 01:11:22,361 Εντάξει, θα είσαστε οπλισμένος; 1141 01:11:22,445 --> 01:11:23,571 -Όχι. -Εντάξει. 1142 01:11:23,654 --> 01:11:25,364 Μη βγείτε οπλισμένος, καλά; 1143 01:11:25,448 --> 01:11:27,033 -Καλά. -Ωραία. 1144 01:11:27,909 --> 01:11:30,036 Εντάξει, θα φοράω μαύρα. 1145 01:11:30,119 --> 01:11:31,204 Φοράτε μαύρα. 1146 01:11:31,287 --> 01:11:34,624 Με τα χρώματα της Βουλγαρίας και τη σημαία. 1147 01:11:35,875 --> 01:11:39,879 Ομάδες της έπαυλης, πρέπει να κάνετε πίσω. 1148 01:11:39,962 --> 01:11:43,674 Από τους ασύρματους ακούμε, "Βγαίνει". 1149 01:11:46,719 --> 01:11:51,641 Βγαίνει από την πίσω πόρτα του κτηρίου και πάει προς το θερμοκήπιο. 1150 01:11:53,601 --> 01:11:58,064 Βγήκε ένας αστυνομικός κι άρχισε να του δίνει εντολές. 1151 01:11:58,147 --> 01:12:01,317 Αυτός σήκωσε τα χέρια, τα κατέβασε και τα ξανασήκωσε, 1152 01:12:01,400 --> 01:12:03,319 και γύρισε προς το σπίτι. 1153 01:12:03,402 --> 01:12:05,404 Ο ΝΤΟΥΠΟΝΤ ΒΓΑΙΝΕΙ, ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ 1154 01:12:05,488 --> 01:12:09,200 Ένας γρήγορος αστυνομικός που λέγεται Λουν τον πρόλαβε. 1155 01:12:09,283 --> 01:12:12,662 Νομίζω πως τον έριξε κάτω, αλλά δεν έγινε κάτι άλλο. 1156 01:12:14,914 --> 01:12:16,707 Απόψε, η πολιορκία των 50 ωρών 1157 01:12:16,791 --> 01:12:19,836 στο κτήμα Ντουπόντ του Ντέλαγουερ, έλαβε τέλος. 1158 01:12:19,919 --> 01:12:23,172 Ο Τζον Ντουπόντ βγήκε από την έπαυλη και συνελήφθη. 1159 01:12:23,256 --> 01:12:27,885 Κρατείται για τον φόνο του παλαιστή Ντέιβ Σουλτς. 1160 01:12:46,779 --> 01:12:48,698 ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ ΝΤΕΪΒ ΣΟΥΛΤΣ 1161 01:12:59,792 --> 01:13:01,502 Ήταν εντελώς σουρεαλιστικό. 1162 01:13:02,253 --> 01:13:04,714 Είναι θολές οι αναμνήσεις, 1163 01:13:04,797 --> 01:13:07,258 σχεδόν σαν εξωσωματική εμπειρία. 1164 01:13:07,341 --> 01:13:09,427 Σχεδόν σαν να το παρακολουθείς, 1165 01:13:09,886 --> 01:13:13,681 δεν ξεχωρίζεις το πάνω από το κάτω κι η ζωή σου έχει διαλυθεί. 1166 01:13:13,764 --> 01:13:15,600 Η ζωή μου είχε διαλυθεί εντελώς. 1167 01:13:19,979 --> 01:13:22,273 Είμαι θυμωμένος. Ήμουν... 1168 01:13:22,356 --> 01:13:23,482 11 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1996 1169 01:13:23,566 --> 01:13:27,278 Μπορούσα να το είχα δει ή να είχα κάνει κάτι γι' αυτό. 1170 01:13:28,362 --> 01:13:31,657 Είναι λυπηρό που έπρεπε να πεθάνει ο Ντέιβ. 1171 01:13:31,741 --> 01:13:32,783 Για ποιο λόγο; 1172 01:13:35,995 --> 01:13:38,831 Το άθλημα ξύπνησε απότομα και συνειδητοποίησε 1173 01:13:38,915 --> 01:13:40,958 πώς όσο συνέβαινε αυτό, 1174 01:13:41,042 --> 01:13:43,961 όσοι ήξεραν τον Ντέιβ, όσοι ήξεραν τι συνέβαινε, 1175 01:13:44,045 --> 01:13:47,089 όσοι είχαν σκεφτεί ότι κάτι τρέχει, 1176 01:13:47,173 --> 01:13:51,510 όλοι φταίγαμε, έπρεπε να φέρουμε μέρος της ευθύνης. 1177 01:13:53,888 --> 01:13:58,184 Αφού είχε φύγει ο Ντέιβ, ποιος θα το συνέχιζε; 1178 01:13:59,018 --> 01:14:03,439 Σίγουρα ένιωθε μια ευθύνη απέναντι σε άτομα σαν εμένα, 1179 01:14:03,522 --> 01:14:07,485 γιατί, ουσιαστικά, μου είχε υποσχεθεί, "Όλα θα πάνε καλά. 1180 01:14:07,568 --> 01:14:09,070 Ο Ντουπόντ θα κάνει ό,τι πει. 1181 01:14:09,654 --> 01:14:11,864 Θα προπονηθούμε για τους Ολυμπιακούς". 1182 01:14:12,990 --> 01:14:14,116 Έτσι... 1183 01:14:23,542 --> 01:14:27,088 Κατέκτησε όλα όσα ήταν δυνατά στην πάλη. 1184 01:14:28,506 --> 01:14:31,092 Πάνω από όλα, το ακούσατε επανειλημμένα, 1185 01:14:31,634 --> 01:14:36,555 ήταν καλός φίλος στους συναθλητές του και σε όλους όσους γνώριζε. 1186 01:14:37,473 --> 01:14:40,267 Ένιωσα σαν ο Ντέιβ να ήταν ο καλύτερος μου φίλος. 1187 01:14:40,351 --> 01:14:43,646 Αντιλαμβάνομαι πως είχε 1000 τέτοιους καλύτερους φίλους 1188 01:14:43,729 --> 01:14:48,067 Όποιος σύναπτε σχέση με τον Ντέιβ, έτσι ένιωθε. 1189 01:14:48,150 --> 01:14:52,321 Ότι ήταν ο πιο σημαντικός άνθρωπος γι' αυτόν. Ήταν μοναδική ικανότητα. 1190 01:14:53,739 --> 01:14:55,950 Ο καλύτερος μου φίλος έφυγε για πάντα. 1191 01:14:57,493 --> 01:15:00,705 Αλλά θα μου μείνει η ανάμνηση 1192 01:15:02,832 --> 01:15:06,460 από τα έξι καλύτερα χρόνια της ζωής μου. 1193 01:15:13,050 --> 01:15:15,428 Όσες ωραίες ιστορίες κι αν έχετε γι' αυτόν, 1194 01:15:15,511 --> 01:15:19,473 που τον γνωρίσατε, εγώ δεν έχω. 1195 01:15:23,477 --> 01:15:25,104 Αυτό είναι το χειρότερο. 1196 01:15:27,481 --> 01:15:28,899 Αν και δεν έχω ιδέα 1197 01:15:28,983 --> 01:15:30,818 γιατί ο Τζον σκότωσε τον Ντέιβ... 1198 01:15:30,901 --> 01:15:32,361 ΝΑΝΣΙ ΣΟΥΛΤΣ 1199 01:15:32,445 --> 01:15:33,904 είμαι σίγουρη πως οι αρχές 1200 01:15:33,988 --> 01:15:37,283 με την έρευνά τους θα τον φέρουν ενώπιον της δικαιοσύνης. 1201 01:15:41,996 --> 01:15:45,249 Δεν υπήρξε ποτέ διαφωνία για το τι συνέβη. 1202 01:15:45,332 --> 01:15:49,336 Αναμφίβολα ο Τζον Ντουπόντ σκότωσε τον Ντέιβ Σουλτς. 1203 01:15:49,420 --> 01:15:50,838 ΤΟΜ ΜΠΕΡΓΚΣΤΡΟΜ 1204 01:15:50,921 --> 01:15:53,424 Δεν ήταν αυτό το θέμα. Ήταν η ψυχική υγεία. 1205 01:15:53,507 --> 01:15:55,259 Ο ΝΤΟΥΠΟΝΤ ΔΕΝ ΥΠΟΚΡΙΝΕΤΑΙ 1206 01:15:55,342 --> 01:15:58,137 Η υπεράσπιση ζήτησε αθώωση λόγω παραφροσύνης. 1207 01:15:58,804 --> 01:15:59,930 Αν οι ένορκοι το δέχονταν... 1208 01:16:00,014 --> 01:16:01,140 ΝΤΕΝΙΣ ΜΑΚΑΝΤΡΙΟΥΖ 1209 01:16:01,223 --> 01:16:02,391 θα είχαμε αθώωση. 1210 01:16:03,309 --> 01:16:04,894 Θα ήταν ελεύθερος να φύγει. 1211 01:16:06,437 --> 01:16:08,731 Τότε το βάρος έπεσε στον κατήγορο 1212 01:16:08,814 --> 01:16:11,609 να αποδείξει πως ο κατηγορούμενος δεν ήταν παράφρων. 1213 01:16:11,692 --> 01:16:12,985 ΤΖΟ ΜΑΓΚΕΤΙΓΚΑΝ 1214 01:16:13,069 --> 01:16:16,197 Και με τον Ντουπόντ αυτό ήταν πραγματικό πρόβλημα, 1215 01:16:16,280 --> 01:16:20,451 γιατί η συμπεριφορά του έκανε τον μέσο άνθρωπο να πει, 1216 01:16:20,534 --> 01:16:23,204 "Ο τύπος είναι τρελός. Είναι παράφρονας". 1217 01:16:28,125 --> 01:16:31,003 Υπήρξε ένας διχασμός με το που συνέβη αυτό 1218 01:16:31,087 --> 01:16:34,548 κι υπήρχαν δύο ξεκάθαρα στρατόπεδα. 1219 01:16:35,758 --> 01:16:38,219 Ή ήσουν με τον Ντέιβ Σουλτς 1220 01:16:38,302 --> 01:16:40,888 ή ήσουν με τον Τζον Ντουπόντ. 1221 01:16:42,681 --> 01:16:46,018 Τώρα που πραγματικά θέλει υποστήριξη... 1222 01:16:46,644 --> 01:16:47,895 ΤΑΡΑΣ ΓΟΥΟΤΣΟΚ 1223 01:16:47,978 --> 01:16:52,274 η υποστήριξη αυτή εξαφανίστηκε 1224 01:16:52,858 --> 01:16:55,236 ή απλώς τον άφησε. 1225 01:16:56,904 --> 01:17:00,699 Ο δικηγόρος του Ντουπόντ, ο Γουότσοκ, επικοινώνησε με όλους μας 1226 01:17:00,783 --> 01:17:03,369 κι ήθελε να τον συναντήσουμε στο γραφείο του. 1227 01:17:04,161 --> 01:17:07,331 Μου προσέφεραν τη θέση του αθλητικού γυμναστή. 1228 01:17:07,414 --> 01:17:10,000 "Θα επανεκκινήσουμε την ομάδα Φόξκατσερ 1229 01:17:10,084 --> 01:17:14,880 με σεβασμό προς τον Ντέιβ και τη Νάνσι και θα σου διπλασιάσουμε το μισθό". 1230 01:17:15,923 --> 01:17:20,136 Ήθελα να φύγω αμέσως. Ούτε να τον κοιτάξω δεν μπορούσα. 1231 01:17:20,219 --> 01:17:23,013 Απλώς... Νομίζει πως είμαστε ηλίθιοι; 1232 01:17:25,057 --> 01:17:28,352 Η Νάνσι ήθελε να παραιτηθούμε όλοι. 1233 01:17:30,312 --> 01:17:31,647 Σίγουρα δεν ήθελε 1234 01:17:32,273 --> 01:17:33,816 να τον στηρίξει 1235 01:17:35,192 --> 01:17:36,652 κανείς μας. 1236 01:17:37,653 --> 01:17:39,363 Ήταν δύσκολο γιατί... 1237 01:17:40,990 --> 01:17:43,742 έχεις τους παλαιστές. Ήταν η ζωή μου. 1238 01:17:43,826 --> 01:17:47,705 Ήμασταν σαν οικογένεια εκεί και χάθηκε αυτό. 1239 01:17:52,918 --> 01:17:54,962 Είχα σπίτι, δεν μπορούσα να φύγω. 1240 01:17:56,380 --> 01:17:57,673 Εγώ απλώς... 1241 01:17:57,756 --> 01:18:00,301 Ο καθένας παίρνει τις αποφάσεις του, έτσι; 1242 01:18:01,051 --> 01:18:03,846 Μπορούσα να είχα μείνει. Πολλοί έμειναν. 1243 01:18:05,306 --> 01:18:07,266 Ήταν πολύ δύσκολη περίοδος. 1244 01:18:08,309 --> 01:18:09,393 Κανείς δεν ήξερε... 1245 01:18:10,519 --> 01:18:12,062 πού θα πήγαινε. 1246 01:18:14,398 --> 01:18:18,944 Στη Βουλγαρία υπήρχαν πολιτικές αναταραχές, ασταθής κυβέρνηση. 1247 01:18:20,154 --> 01:18:23,824 Η πρώτη μου σκέψη ήταν πώς θα τα έβγαζα πέρα. 1248 01:18:25,784 --> 01:18:28,329 Η οικογένειά μου και τα παιδιά μου... 1249 01:18:28,829 --> 01:18:34,251 Πώς μπορούσα να τους προσφέρω την καλύτερη μόρφωση και ανατροφή; 1250 01:18:36,045 --> 01:18:37,880 Οι γονείς μου, πείτε γεια. 1251 01:18:37,963 --> 01:18:39,006 Γεια. 1252 01:18:41,258 --> 01:18:42,176 Αρίνα. 1253 01:18:42,676 --> 01:18:46,347 Η οικογένεια Ντιμίτροφ ήταν οι πιο κοντινοί μας φίλοι στο κτήμα. 1254 01:18:46,430 --> 01:18:47,556 Ζούσαν μαζί μας. 1255 01:18:48,307 --> 01:18:49,767 -Ντάνι! -Γεια σου. 1256 01:18:51,018 --> 01:18:52,645 -Γεια σου, Νάνσι. -Γεια σου. 1257 01:18:53,020 --> 01:18:56,482 Αφού σκοτώθηκε ο πατέρας μου, απλώς χώρισαν οι δρόμοι μας. 1258 01:18:56,565 --> 01:18:59,026 Ο Βάλο δεν μας στήριξε. 1259 01:18:59,109 --> 01:19:02,655 Δεν μας στάθηκε, μετά από αυτό. 1260 01:19:02,738 --> 01:19:04,531 Εντάξει, Τιγκ, σειρά σου. 1261 01:19:06,116 --> 01:19:08,702 Δεν νομίζω πως είχαν κακές προθέσεις, 1262 01:19:08,786 --> 01:19:12,081 ότι, "Θέλω ο Ντουπόντ να αφεθεί ελεύθερος", ή κάτι τέτοιο. 1263 01:19:12,164 --> 01:19:16,669 Αλλά κατάλαβα πως αν υπάρχει το κατάλληλο κίνητρο, 1264 01:19:16,752 --> 01:19:20,005 οι άνθρωποι μπορεί να είναι προσωρινοί στη ζωή σου. 1265 01:19:20,089 --> 01:19:23,550 Όσο σημαντικοί κι αν είναι, μπορεί να είναι προσωρινοί. 1266 01:19:26,345 --> 01:19:27,554 ΔΙΚΗ ΝΤΟΥΠΟΝΤ 1267 01:19:27,638 --> 01:19:31,433 Ξεκινούν οι αγορεύσεις στη δίκη του Τζον Ντουπόντ για φόνο. 1268 01:19:39,483 --> 01:19:44,238 Δεν είχα εμπλακεί ξανά σε δίκη με τέτοια οικονομική υποστήριξη. 1269 01:19:44,321 --> 01:19:47,449 Κάναμε δύο ομάδες εστίασης. 1270 01:19:47,533 --> 01:19:51,704 Είχαμε τους καλύτερους ψυχιάτρους στον κόσμο. 1271 01:19:53,539 --> 01:19:55,207 Καθώς η υπόθεση συνεχιζόταν, 1272 01:19:55,291 --> 01:19:59,169 η στρατηγική της υπεράσπισης φαινόταν πολύ δυνατή 1273 01:20:03,048 --> 01:20:05,759 Την ημέρα του φόνου ο Ντουπόντ ήταν ξυρισμένος, 1274 01:20:05,843 --> 01:20:08,762 με κοντά μαλλιά και καλοντυμένος. 1275 01:20:09,346 --> 01:20:13,851 Από εκεί και μετά άφησε γενειάδα, μάκρυνε τα μαλλιά του 1276 01:20:13,934 --> 01:20:19,606 κι οι ένορκοι τον έβλεπαν να μπαίνει και να βγαίνει με καροτσάκι, 1277 01:20:19,690 --> 01:20:24,737 φαινόταν όλο και πιο ατημέλητος και τρελός, καθώς περνούσαν οι μήνες. 1278 01:20:25,988 --> 01:20:28,407 Οπότε ανησυχούσαμε πολύ. 1279 01:20:31,035 --> 01:20:33,996 Τρία, δυο και... ένα. 1280 01:20:34,079 --> 01:20:39,126 Αν οι ένορκοι κρίνουν τον Ντουπόντ αθώο λόγω παραφροσύνης, 1281 01:20:39,209 --> 01:20:41,086 θα κρατηθεί σε φρενοκομείο 1282 01:20:41,170 --> 01:20:44,715 μέχρι οι γιατροί να κρίνουν πως δεν είναι πλέον επικίνδυνος. 1283 01:20:45,215 --> 01:20:46,800 Μετά ίσως αφεθεί ελεύθερος. 1284 01:20:48,385 --> 01:20:51,638 Την έβδομη μέρα των διαβουλεύσεων δεν υπήρχε ετυμηγορία. 1285 01:20:52,348 --> 01:20:55,309 Οι διαβουλεύσεις ήταν ανυπόφορες. 1286 01:20:55,851 --> 01:21:00,522 Σε κάθε δίκη ελπίζεις να αποφασίσουν οι ένορκοι σχετικά γρήγορα. 1287 01:21:02,149 --> 01:21:06,278 Αλλά συνέχισαν τις ερωτήσεις και τις διαβουλεύσεις. 1288 01:21:06,362 --> 01:21:08,364 ΚΑΜΙΑ ΕΤΥΜΗΓΟΡΙΑ ΣΤΗ ΔΙΚΗ ΝΤΟΥΠΟΝΤ 1289 01:21:08,447 --> 01:21:12,701 Φοβόμουν πως θα έβγαινε και θα ερχόταν να μας σκοτώσει. 1290 01:21:13,535 --> 01:21:16,121 Γεια σας και τώρα το μάτι μου. 1291 01:21:16,955 --> 01:21:19,750 Επειδή δεν ξέρω γιατί το έκανε. 1292 01:21:20,793 --> 01:21:25,506 Νομίζεις πως μπορείς να μου ξεφύγεις; 1293 01:21:27,758 --> 01:21:30,344 Έρχομαι να σε πιάσω. 1294 01:21:30,427 --> 01:21:33,097 Σχεδόν έφτασα, παιδάκια. 1295 01:21:36,225 --> 01:21:37,768 ΕΛΙΚΟΠΤΕΡΟ ΕΞΙ ΙΠΤΑΜΕΝΗ ΚΑΜΕΡΑ 1296 01:21:37,851 --> 01:21:40,896 Είδαμε τα φορτηγάκια να παίρνουν τους ενόρκους. 1297 01:21:42,398 --> 01:21:45,150 Θα ήθελα να μπορέσω να του πω 1298 01:21:45,234 --> 01:21:48,278 ότι κάποια στιγμή θα γυρίσει σπίτι του. 1299 01:22:02,000 --> 01:22:03,168 ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΤΩΝ 6 1300 01:22:03,836 --> 01:22:04,837 ΕΤΥΜΗΓΟΡΙΑ 1301 01:22:04,920 --> 01:22:07,923 Κύρια είδηση απόψε, τι θα γίνει με τον Τζον Ντουπόντ. 1302 01:22:08,674 --> 01:22:11,176 "Πυροβόλησε ο Τζον Ντουπόντ τον Ντέιβ Σουλτς;" 1303 01:22:11,260 --> 01:22:12,928 Η απάντηση είναι, "Ναι". 1304 01:22:13,011 --> 01:22:16,181 "Τον κρίνετε ένοχο για φόνο τρίτου βαθμού;" "Ναι". 1305 01:22:17,015 --> 01:22:20,978 Ο Τζον Ντουπόντ θα πάει φυλακή για πολύ καιρό, ένοχος για φόνο. 1306 01:22:22,146 --> 01:22:25,441 Πολλοί νόμισαν πως με τα λεφτά θα νικούσε τη δικαιοσύνη. 1307 01:22:25,524 --> 01:22:26,942 ΠΑΤΡΙΚ ΜΙΧΑΝ 1308 01:22:27,025 --> 01:22:28,694 Αυτό δεν συνέβη. 1309 01:22:29,695 --> 01:22:31,071 Η χήρα του Ντέιβ Σουλτς, 1310 01:22:31,155 --> 01:22:33,949 ακούμπησε στον πατέρα της κατά την ετυμηγορία. 1311 01:22:34,032 --> 01:22:37,244 Τέλειωσε ένας αγώνας ενός έτους για δικαιοσύνη. 1312 01:22:38,704 --> 01:22:41,123 Με παρηγορεί που δεν είναι υπεράνω του νόμου... 1313 01:22:41,206 --> 01:22:42,458 ΝΑΝΣΙ ΣΟΥΛΤΣ 1314 01:22:42,541 --> 01:22:44,209 κι ότι θα τιμωρηθεί. 1315 01:22:44,293 --> 01:22:46,044 Ανακουφίστηκα που τελείωσε. 1316 01:22:46,795 --> 01:22:50,549 Θα γυρίσω στην Καλιφόρνια και θα εστιάσω στην οικογένειά μου. 1317 01:22:52,259 --> 01:22:53,427 ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΚΗ 1318 01:22:53,510 --> 01:22:56,555 Η ΝΑΝΣΙ ΣΟΥΛΤΣ ΕΚΑΝΕ ΑΓΩΓΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΝΤΟΥΠΟΝΤ ΓΙΑ ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ 1319 01:22:56,638 --> 01:23:00,392 ΕΓΙΝΕ ΣΥΜΒΙΒΑΣΜΟΣ ΓΙΑ ΠΟΣΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΔΗΜΟΣΙΕΥΤΗΚΕ 1320 01:23:12,613 --> 01:23:14,323 Όταν ήταν στη φυλακή, 1321 01:23:14,406 --> 01:23:19,077 Ο Τζον Ντουπόντ έβαλε να βάψουν πολλά κτίρια στο κτήμα μαύρα. 1322 01:23:19,161 --> 01:23:20,704 Τα σπίτια βάφτηκαν μαύρα. 1323 01:23:23,582 --> 01:23:26,710 Το έκανε επειδή ήταν θλιμμένος, 1324 01:23:26,793 --> 01:23:30,214 έβαψε το κτήμα για να μοιάζει με το πώς υπέφερε στη φυλακή. 1325 01:23:53,320 --> 01:23:56,615 Πετούσα για Σικάγο, ο διπλανός μου είχε μια εφημερίδα 1326 01:23:56,698 --> 01:23:57,991 κι η εφημερίδα έλεγε, 1327 01:23:58,075 --> 01:24:02,037 "Ο Τζον Ντουπόντ πέθανε στη φυλακή" στην τάδε ηλικία. 1328 01:24:03,539 --> 01:24:05,582 Και λέω, "Μπορώ να τη δω;" 1329 01:24:05,916 --> 01:24:08,418 Ο ΝΤΟΥΠΟΝΤ ΠΕΘΑΙΝΕΙ ΣΤΑ 72 ΤΟΥ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ 1330 01:24:08,502 --> 01:24:09,711 Ανακουφίστηκα. 1331 01:24:10,879 --> 01:24:13,674 Δεν ήθελα να ανησυχώ άλλο γι' αυτό. 1332 01:24:14,216 --> 01:24:17,719 Δεν ήθελα να μείνει στη φυλακή όλη του τη ζωή. 1333 01:24:19,471 --> 01:24:24,309 Αλλά στεναχωρήθηκα που χάρηκαν όλοι που πέθανε. 1334 01:24:25,769 --> 01:24:28,605 Μου φάνηκε τόσο άδικο. 1335 01:24:28,689 --> 01:24:31,525 Όταν πέθανε ο πατέρας μου, όλοι τον θρήνησαν. 1336 01:24:32,442 --> 01:24:36,572 Κι αυτόν εδώ δεν τον αγάπησε ποτέ κανείς. 1337 01:24:38,240 --> 01:24:40,617 Πέθανε και όλοι χαίρονται; 1338 01:24:42,619 --> 01:24:44,037 Είναι απλώς λυπητερό. 1339 01:24:48,375 --> 01:24:50,252 ΟΠΩΣ ΖΗΤΗΣΕ ΣΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΟΥ 1340 01:24:50,335 --> 01:24:54,131 Ο ΝΤΟΥΠΟΝΤ ΦΟΡΕΣΕ ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΠΑΛΑΙΣΤΙΚΟ ΜΑΓΙΟ ΦΟΞΚΑΤΣΕΡ ΣΤΟΝ ΤΑΦΟ. 1341 01:24:54,631 --> 01:24:55,841 Σου αρέσει, Βάλο; 1342 01:24:58,844 --> 01:25:01,555 Το αεροπλάνο. Του αρέσει. 1343 01:25:01,638 --> 01:25:02,931 Ωραίο αεροπλάνο! 1344 01:25:03,682 --> 01:25:09,104 Ο ΒΑΛΕΝΤΙΝΟ ΤΖΟΡΝΤΑΝΟΦ ΟΝΟΜΑΣΤΗΚΕ ΚΥΡΙΟΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΣ ΤΟΥ ΝΤΟΥΠΟΝΤ. 1345 01:25:12,733 --> 01:25:14,651 Κυρίως με θλίβει η κατάσταση 1346 01:25:15,068 --> 01:25:17,571 και το μέρος που είμαστε τώρα. 1347 01:25:19,406 --> 01:25:22,951 Θα νιώθω τον Αλεξάντερ και την οικογένειά του κοντά μου πάντα. 1348 01:25:23,035 --> 01:25:26,830 Οι Σουλτς πάντα θα είναι στην καρδιά μου. 1349 01:25:52,939 --> 01:25:55,400 Αυτό είναι το πρώτο δωμάτιο της Ντάνι. 1350 01:25:56,068 --> 01:25:57,569 Γεια σου, Ντάνι! 1351 01:25:57,653 --> 01:25:59,237 Καλημέρα! 1352 01:26:01,073 --> 01:26:02,741 Μόλις ξύπνησε! 1353 01:26:03,659 --> 01:26:05,494 Λέει, "Βγάλε με από εδώ, μαμά". 1354 01:26:06,703 --> 01:26:10,540 Κι αυτό ήταν το δωμάτιό μας, έχει καταστραφεί. 1355 01:26:13,293 --> 01:26:16,838 Είναι τα κουτιά απ' όταν ήρθαμε. Δείτε, "Δωμάτιο Αλεξάντερ". 1356 01:26:18,298 --> 01:26:20,509 Αλεξάντερ Σουλτς. 1357 01:26:20,592 --> 01:26:23,720 -Πολύ ωραία και πόσο χρονών είσαι; -Τριών. 1358 01:26:23,804 --> 01:26:25,097 Ποιος είναι ο μπαμπάς; 1359 01:26:26,223 --> 01:26:27,766 Ο Ντέιβιντ. 1360 01:26:29,685 --> 01:26:31,353 Το πέτυχε. 1361 01:26:32,813 --> 01:26:36,525 Ο Αλεξάντερ ετοιμάζεται για την πρώτη του μέρα στο σχολείο. 1362 01:26:36,608 --> 01:26:39,069 Τι σκέφτεσαι την πρώτη μέρα του σχολείου; 1363 01:26:39,528 --> 01:26:41,530 -Κακό. -Κακό; 1364 01:26:41,613 --> 01:26:43,657 Τίποτα άλλο; Θα πεις κάτι ακόμα; 1365 01:26:43,740 --> 01:26:44,825 Όχι. 1366 01:26:49,788 --> 01:26:51,164 Γεια, μαμά. 1367 01:26:51,248 --> 01:26:52,958 Γεια, μαμά. 1368 01:26:53,625 --> 01:26:54,876 Γεια σας, παιδιά. 1369 01:26:54,960 --> 01:26:56,002 -Μαμά! -Γεια, μαμά. 1370 01:26:56,086 --> 01:26:58,588 Τι λες, αυτό είναι γουρούνι ή σκύλος; 1371 01:26:58,672 --> 01:26:59,715 Αυτό; 1372 01:26:59,798 --> 01:27:02,426 -Τι είναι αυτό; -Ο Νίκι είναι. 1373 01:27:02,509 --> 01:27:04,261 Τι είναι; Γουρούνι ή σκύλος; 1374 01:27:04,344 --> 01:27:05,762 Γουρουνόσκυλο. 1375 01:27:05,846 --> 01:27:08,265 -Όχι. -Σκύλος. 1376 01:27:10,183 --> 01:27:12,144 -Είναι γουρούνι ή σκύλος; -Σκύλος. 1377 01:27:12,227 --> 01:27:14,020 -Σκύλος; -Σκύλος. 1378 01:27:14,104 --> 01:27:15,689 Σκύλος, μαμά. 1379 01:30:15,952 --> 01:30:20,081 ΜΕ ΑΓΑΠΗ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΛΕΣΛΙ ΣΟΥΛΤΣ 1380 01:30:20,165 --> 01:30:24,294 6 ΙΟΥΝΙΟΥ 1959 - 26 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1996 1381 01:30:24,377 --> 01:30:26,004 Υποτιτλισμός: Μιχάλης Webber 151896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.