All language subtitles for VEED-subtitles_632f3b8c77c25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:04,980 The final Alpha member has began descent. 2 00:00:04,980 --> 00:00:06,650 Car Five will arrive in three minutes. Stand by. 3 00:00:06,650 --> 00:00:08,440 Sorting of wounded and deceased Lycoris will happen at Point Gamma. 4 00:00:08,440 --> 00:00:11,740 Intelligence Division, please support the squadron heading over to cleanse Enkuboku. 5 00:00:12,400 --> 00:00:13,990 Erika, keep pressure right here. 6 00:00:13,990 --> 00:00:16,030 Okay. Is there any more gauze? 7 00:00:16,030 --> 00:00:17,620 We still have Chisato’s. 8 00:00:17,950 --> 00:00:21,330 How is it looking? It’s hurting a lot. 9 00:00:21,330 --> 00:00:24,750 It's bleeding a little bit. I'll put a band-aid on it. 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,420 That was close. 11 00:00:29,380 --> 00:00:30,750 Sakura, look this way. 12 00:00:30,750 --> 00:00:31,960 Hey, Sakura! 13 00:00:32,340 --> 00:00:33,340 Headquarters! 14 00:00:33,630 --> 00:00:35,300 Incoming report from Alpha One. 15 00:00:35,300 --> 00:00:38,390 Majima has appeared at Enkuboku's second observatory. 16 00:00:38,390 --> 00:00:40,890 Alpha Two is injured and seeking blood transfusion. 17 00:00:40,890 --> 00:00:43,640 Send over a medic from Point Gamma. Hurry. 18 00:00:43,810 --> 00:00:45,060 Give me footage of the second observatory. 19 00:00:45,480 --> 00:00:46,770 Putting up footage. 20 00:00:50,480 --> 00:00:51,650 Chisato. 21 00:00:52,860 --> 00:00:54,320 Alpha One, roger that. 22 00:00:54,320 --> 00:00:55,360 Hey, Sakura! 23 00:00:55,610 --> 00:00:57,820 They said medics are standing by below! 24 00:00:57,820 --> 00:00:58,950 Hey! 25 00:01:06,210 --> 00:01:08,710 THE ENKUBOKU EVENT HAS CONCLUDED PLEASE MAKE YOUR WAY TO THE EXIT 26 00:01:07,040 --> 00:01:08,710 The Enkuboku event has conclud— 27 00:01:18,300 --> 00:01:20,970 We'll be all alone for a short while now. 28 00:01:22,310 --> 00:01:26,390 Those annoying hackers can't do anything without electricity, right? 29 00:01:26,390 --> 00:01:28,690 What do you want? It's all over already. 30 00:01:29,150 --> 00:01:30,690 It ain't over. 31 00:01:40,660 --> 00:01:42,080 What is it this time? 32 00:01:42,410 --> 00:01:45,330 How long this tower will remain standing. 33 00:01:45,539 --> 00:01:49,039 Another bomb? You sure like them. 34 00:01:49,039 --> 00:01:51,539 It's true that my job is over. 35 00:01:51,539 --> 00:01:56,840 No matter how much you cover it up, the seeds of doubt within the people will grow and someday destroy DA. 36 00:01:56,840 --> 00:01:59,090 I see. Then you're satisfied, aren't you? 37 00:01:59,430 --> 00:02:01,600 I haven't settled the score with you yet. 38 00:02:01,600 --> 00:02:03,310 That was settled moments ago. 39 00:02:04,770 --> 00:02:06,640 But without your partner, okay? 40 00:02:18,200 --> 00:02:21,370 This will reset that loss. 41 00:02:22,579 --> 00:02:25,790 Nice clothes. Wasn't that expensive? 42 00:02:26,290 --> 00:02:28,079 It was a gift from Mister Yoshi. 43 00:02:28,579 --> 00:02:31,329 Alpha One. Use auxiliary power to descend. 44 00:02:31,329 --> 00:02:32,590 What caused the blackout? 45 00:02:33,040 --> 00:02:35,880 Still under investigation, but likely Majima. 46 00:02:35,880 --> 00:02:40,470 Alpha One, the auxiliary power won't last long. Please descend immediately. 47 00:02:40,470 --> 00:02:42,090 Then we will ascend! 48 00:02:42,260 --> 00:02:43,680 Fuki, if you do that, Sakura will... 49 00:02:43,680 --> 00:02:44,930 We are Lycoris! 50 00:02:44,930 --> 00:02:45,640 But... 51 00:02:45,640 --> 00:02:47,890 That's what we've always been doing. 52 00:02:48,270 --> 00:02:51,310 Fuki. This is an order. Retreat. 53 00:02:51,560 --> 00:02:54,110 Don't leave any further traces of Lycoris behind. 54 00:02:54,940 --> 00:02:57,570 What are you going to do about Majima? 55 00:02:58,650 --> 00:03:00,150 Chisato is still there. 56 00:03:08,450 --> 00:03:10,330 We have to leave this up to her. 57 00:03:10,580 --> 00:03:12,040 However, Chisato is— 58 00:03:12,040 --> 00:03:13,330 I won't say it again. 59 00:03:18,050 --> 00:03:19,050 Fuki. 60 00:03:27,680 --> 00:03:29,350 No! Those are the orders. 61 00:03:29,430 --> 00:03:32,230 Just like before, you can say this was at my own discretion. 62 00:03:32,230 --> 00:03:33,190 Then I'll go with you! 63 00:03:33,190 --> 00:03:34,060 You can't! 64 00:03:34,730 --> 00:03:36,690 I'm the field leader here. 65 00:03:36,690 --> 00:03:38,780 That's why I am asking you. 66 00:03:39,320 --> 00:03:43,740 Right now, I am the one who can save Chisato, and you are the one who can save Sakura. 67 00:03:44,450 --> 00:03:46,240 Let's decide for ourselves. 68 00:03:51,040 --> 00:03:52,500 Take care of Chisato. 69 00:03:55,170 --> 00:03:58,460 You're not as good at shooting as the black-haired kid. 70 00:03:58,460 --> 00:04:01,130 Aim better. How about you go for the legs or something? 71 00:04:01,130 --> 00:04:02,760 Is that so? 72 00:04:09,970 --> 00:04:11,230 Hey, hey, hey, hey. 73 00:04:35,580 --> 00:04:37,210 Not right now. 74 00:04:39,170 --> 00:04:41,130 Just give me a little bit more. 75 00:04:44,630 --> 00:04:46,720 That's not a good sound. 76 00:04:49,640 --> 00:04:50,890 Break time. 77 00:04:52,810 --> 00:04:55,230 Mr. Abe, the lights went out at Enkuboku. 78 00:04:55,230 --> 00:04:56,770 Did you do something again!? 79 00:04:56,770 --> 00:04:58,310 I-I know nothing about this! 80 00:04:58,310 --> 00:05:00,730 Hey, take that thing off your head already! 81 00:05:00,730 --> 00:05:02,820 Stop it! Anything but my face! 82 00:05:05,910 --> 00:05:08,370 What the hell do you want to do? 83 00:05:08,370 --> 00:05:09,240 This. 84 00:05:09,370 --> 00:05:10,580 And this is? 85 00:05:10,580 --> 00:05:12,080 A life-or-death challenge. 86 00:05:13,040 --> 00:05:16,040 With the only one I ever felt fearful of. 87 00:05:16,460 --> 00:05:18,290 I thought you wanted to break this place? 88 00:05:18,580 --> 00:05:20,750 If that was the case, I'd have done that immediately. 89 00:05:21,340 --> 00:05:24,090 It's boring to go against you when you're not doing so well. 90 00:05:24,090 --> 00:05:25,420 Don't die yet. 91 00:05:25,420 --> 00:05:27,720 For now, you can stop that clock. 92 00:05:28,260 --> 00:05:30,100 I can't do that. 93 00:05:29,390 --> 00:05:31,810 NEW INFORMATION REVEALED TODAY! LYCORIS CRISIS! 94 00:05:30,100 --> 00:05:33,310 I have to show a reality that won’t get blurred out. 95 00:05:33,310 --> 00:05:34,480 What the hell does that mean? 96 00:05:34,060 --> 00:05:37,020 IS THIS REALLY AN EVENT??? SEEMS A BIT TOO REALISTIC 97 00:05:34,480 --> 00:05:37,020 I'm protecting the world, you hear? 98 00:05:37,440 --> 00:05:40,480 From all of you who are destroying the natural order of things. 99 00:05:40,940 --> 00:05:43,690 You terrorists are the ones who are destroying things, though. 100 00:05:43,690 --> 00:05:46,740 Yes. Because you guys destroy, I'll destroy as well. 101 00:05:47,240 --> 00:05:49,530 I'm just balancing things out there. 102 00:05:49,530 --> 00:05:51,700 If DA disappears, I'll disappear, too. 103 00:05:51,950 --> 00:05:54,700 Are you saying you're reluctantly playing the villain role? 104 00:05:54,700 --> 00:05:57,159 I don't think of myself as the villain, you know? 105 00:05:57,159 --> 00:05:59,750 I'm always siding with the weak. 106 00:06:00,210 --> 00:06:04,380 If DA was the weaker side, I'd be helping you guys out. 107 00:06:04,380 --> 00:06:07,880 Even you think you're in the right... 108 00:06:07,880 --> 00:06:11,550 So the only true villains are inside the silver screen, huh? 109 00:06:11,550 --> 00:06:14,060 That's what makes movies interesting. 110 00:06:14,560 --> 00:06:17,230 Reality is filled with heroes of justice. 111 00:06:17,230 --> 00:06:19,270 "Good people" are punching each other out. 112 00:06:19,270 --> 00:06:22,020 That's the truth about this craptastic world. 113 00:06:32,700 --> 00:06:33,780 Mika. 114 00:06:34,409 --> 00:06:35,450 Shinji. 115 00:06:35,450 --> 00:06:37,750 Is that the woman who assaulted Chisato? 116 00:07:04,270 --> 00:07:06,230 Your leg... 117 00:07:06,480 --> 00:07:09,280 A warrior never reveals everything. 118 00:07:09,950 --> 00:07:12,070 Especially to the ones he loves. 119 00:07:12,780 --> 00:07:15,160 You're full of lies. 120 00:07:15,160 --> 00:07:19,040 Everything is for Chisato. Isn't that right, Shinji? 121 00:07:19,830 --> 00:07:23,420 She could not understand me to the end. 122 00:07:26,550 --> 00:07:32,760 Look. She returned this. It seems I am no longer needed. 123 00:07:32,970 --> 00:07:39,350 Shinji. The children are the ones who guide us to a world that we don't know about. 124 00:07:40,100 --> 00:07:43,270 We shouldn't get in the way of their choices. 125 00:07:44,230 --> 00:07:46,730 Does that mean this is farewell? 126 00:07:46,980 --> 00:07:48,690 It's right there, isn't it? 127 00:07:49,190 --> 00:07:51,650 Chisato didn't believe me. 128 00:07:51,900 --> 00:07:54,200 Shinji, you wouldn't lie. 129 00:07:55,659 --> 00:07:57,740 That doesn't make me happy after all this. 130 00:08:00,790 --> 00:08:04,880 You’ve been driven mad because of her, too, huh? 131 00:08:05,840 --> 00:08:07,250 Indeed. 132 00:08:11,130 --> 00:08:14,130 Everyone does good things that they believe in. 133 00:08:14,840 --> 00:08:16,100 That's fine, isn't it? 134 00:08:16,350 --> 00:08:18,720 It's not. The natural balance— 135 00:08:19,890 --> 00:08:22,890 Oh no. This is really tasty! 136 00:08:23,480 --> 00:08:24,730 Here, try some. 137 00:08:24,730 --> 00:08:26,110 Huh? Sure. 138 00:08:28,110 --> 00:08:29,610 Isn't this a bit too sweet? 139 00:08:29,860 --> 00:08:34,990 In the time you're changing the world to your liking, you'll turn into an old man. 140 00:08:38,490 --> 00:08:41,500 There are tons of things I like just the way they are. 141 00:08:42,580 --> 00:08:45,460 I like the calm before a big city goes into motion. 142 00:08:46,290 --> 00:08:48,090 The café I made with Teach. 143 00:08:48,210 --> 00:08:49,710 The smell of coffee. 144 00:08:49,920 --> 00:08:51,090 The patrons. 145 00:08:51,710 --> 00:08:53,130 The people of the city. 146 00:08:53,420 --> 00:08:55,590 Tasty things and pretty places. 147 00:08:56,640 --> 00:08:57,800 All my friends. 148 00:08:58,510 --> 00:09:00,680 My earnest friend. 149 00:09:01,060 --> 00:09:02,930 They're everything to me. 150 00:09:02,930 --> 00:09:05,230 What's going on in the world? I don't care. 151 00:09:05,230 --> 00:09:08,560 That's so trivial. You don't have any ambitions? 152 00:09:08,860 --> 00:09:14,150 I do. I want to do what I can for the people who need me. 153 00:09:14,320 --> 00:09:18,570 That way, I might remain in the memories of that person, right? 154 00:09:18,570 --> 00:09:20,120 Even after I'm gone. 155 00:09:21,240 --> 00:09:25,710 And the final client who needs you is me, I guess. 156 00:09:25,710 --> 00:09:26,830 Yeah. 157 00:09:26,830 --> 00:09:28,540 And what a bastard you are. 158 00:09:28,830 --> 00:09:33,420 The guy regaining the balance of Japan, and the one keeping status quo... 159 00:09:33,420 --> 00:09:35,760 Which one is the hero of justice? 160 00:09:37,340 --> 00:09:39,550 Perhaps the one who doesn't fall off the building? 161 00:10:08,670 --> 00:10:10,420 Concentrate on the fight. 162 00:10:10,420 --> 00:10:11,840 Stop the clock! 163 00:10:16,340 --> 00:10:18,300 I'm so disappointed in you. 164 00:10:19,300 --> 00:10:22,260 One useless thing is enough. 165 00:10:27,060 --> 00:10:29,810 I’m sad, too. I didn't think it would end— 166 00:10:31,900 --> 00:10:33,190 Chisato! 167 00:10:46,540 --> 00:10:48,500 THE ENKUBOKU EVENT HAS CONCLUDED PLEASE MAKE YOUR WAY TO THE EXIT 168 00:11:36,250 --> 00:11:38,630 That god damn bastard. 169 00:11:58,440 --> 00:12:03,740 According to experts, the whole production was estimated to be over 500 million yen. 170 00:12:03,740 --> 00:12:05,570 We will make a report at a later time. 171 00:12:05,570 --> 00:12:09,330 How are you dealing with all of the criticism from your residents? 172 00:12:09,330 --> 00:12:13,080 As a result, many people have come out here. 173 00:12:13,080 --> 00:12:16,000 Was the deleting of the video a decision from the prefecture? 174 00:12:16,000 --> 00:12:17,880 It was created by the prefecture after all. 175 00:12:17,880 --> 00:12:20,710 The residents' tax money was funding it! 176 00:12:20,710 --> 00:12:23,430 I'm sure there are various opinions regarding this matter, 177 00:12:23,430 --> 00:12:27,140 but we are thinking about hosting an official stream at a later time. 178 00:12:31,140 --> 00:12:32,480 Senpai. 179 00:12:33,640 --> 00:12:37,150 You don't even know how to buy some juice? That's embarrassing, yeah. 180 00:12:37,150 --> 00:12:39,070 Lycoris don't drink them. 181 00:12:39,070 --> 00:12:40,900 Oh, that one! Over there! 182 00:12:40,900 --> 00:12:44,110 THERE’S A REASON BEHIND THIS DAILY LIFE TOKYO LYCORIS CRISIS 183 00:12:41,190 --> 00:12:42,900 Don't you think that totally looks like us? 184 00:12:42,900 --> 00:12:44,110 It doesn't. 185 00:12:44,910 --> 00:12:48,490 Those uniforms look similar, too. Is that a coverup from Radiata? 186 00:12:48,490 --> 00:12:50,450 But why a bazooka? 187 00:12:50,450 --> 00:12:54,120 Senpai, let's take a picture in front of that thing! 188 00:12:54,500 --> 00:12:58,380 According to hacker Robota's testimony, the total number of guns was 1151. 189 00:12:58,880 --> 00:13:01,590 Of which, we have retrieved 211. 190 00:13:01,590 --> 00:13:05,300 And 323 are believed to have gotten into the hands of the Dark Web’s dealers. 191 00:13:05,680 --> 00:13:08,470 LilyBell took care of those. 192 00:13:08,470 --> 00:13:11,520 That means roughly half are still lying dormant somewhere in the prefecture? 193 00:13:11,520 --> 00:13:15,980 Additionally, of the 213 individuals targeted for deletion listed up by Radiata, 194 00:13:15,980 --> 00:13:20,520 #2 through #135 have been deleted by Lycoris, and #136 and on by LilyBell. 195 00:13:20,820 --> 00:13:24,240 We only have #1 left. Majima, huh? 196 00:13:24,650 --> 00:13:28,030 A gun in possession has been found. Sakuragicho Block 3. 197 00:13:28,030 --> 00:13:29,950 Beta 789 is en route. 198 00:13:42,340 --> 00:13:44,420 Here, you dropped it. 199 00:13:45,170 --> 00:13:48,470 No need to panic. Get a grip, man. 200 00:13:51,560 --> 00:13:55,810 The name of the actor playing the villain during the ceremony still hasn't been released. 201 00:13:55,810 --> 00:13:58,900 Every talent agency has denied any relations with the actor, and the police... 202 00:13:58,900 --> 00:14:05,150 LYCORECO 203 00:14:00,730 --> 00:14:05,150 Our next news story. Steven Wells, the Alan Children and three-peat champion of the Australian Open, 204 00:14:05,780 --> 00:14:08,280 has announced his engagement. 205 00:14:08,780 --> 00:14:11,280 I'm sure they'll break up soon. 206 00:14:11,280 --> 00:14:14,330 The arrow shot upright falls on the shooter's head, Mizuki. 207 00:14:14,330 --> 00:14:17,580 Shut up! I'm looking for the guy who’ll shoot an arrow through my heart! 208 00:14:17,580 --> 00:14:22,090 Mika, your friend finally said something. Anmitsu parfait set B, with blended coffee. 209 00:14:22,290 --> 00:14:24,630 All right. Come on, Mizuki. 210 00:14:24,630 --> 00:14:25,760 Yeah, yeah. 211 00:14:25,760 --> 00:14:29,640 Hey, did you come up with that nickname yourself? 212 00:14:29,720 --> 00:14:32,300 Hey, come on, Silent Jin. 213 00:14:32,350 --> 00:14:33,760 Mr. Silent! 214 00:14:34,010 --> 00:14:35,270 Hey there. 215 00:14:35,270 --> 00:14:36,430 Welcome. 216 00:14:36,430 --> 00:14:38,020 Hello, Sensei. 217 00:14:38,940 --> 00:14:39,980 What do you want. 218 00:14:39,980 --> 00:14:42,060 That one special. 219 00:14:42,060 --> 00:14:43,440 ’Kay. 220 00:14:43,440 --> 00:14:45,780 - I can finally eat it! - That uniform... 221 00:14:45,780 --> 00:14:47,610 Is that the same as Chisato’s? 222 00:14:47,860 --> 00:14:50,450 Where has Chisato gone off to? 223 00:14:50,530 --> 00:14:52,620 I'm not gonna look, I'm not looking! Because I’ll remember... 224 00:14:53,580 --> 00:14:54,950 Are you looking at that again? 225 00:14:55,490 --> 00:14:57,250 You’re not worried about it? 226 00:14:57,250 --> 00:15:01,040 Since apprehending Robota and getting a commendation, I've become the chief’s dog. 227 00:15:01,040 --> 00:15:02,540 I’m sure it’ll be fine. 228 00:15:03,090 --> 00:15:05,750 I’m sure. Yeah. 229 00:15:06,050 --> 00:15:07,300 A Chisato Special. 230 00:15:07,300 --> 00:15:08,630 Don't accept that order! 231 00:15:08,630 --> 00:15:10,760 Takina's gonna yell at us saying it doesn't make any profit! 232 00:15:10,760 --> 00:15:14,390 They can't help it. Everyone is feeling nostalgic about Chisato. 233 00:15:16,470 --> 00:15:18,180 That idiot. 234 00:15:20,060 --> 00:15:23,270 I've been eating only hospital food for a while, so this sweetness... 235 00:15:21,020 --> 00:15:21,980 Sensei. 236 00:15:22,810 --> 00:15:23,610 Where's Takina? 237 00:15:24,520 --> 00:15:26,070 Out on a job. 238 00:15:28,530 --> 00:15:29,990 Thank you for choosing... 239 00:15:29,990 --> 00:15:31,950 MIYAKO AIRPORT 240 00:15:34,450 --> 00:15:38,290 The target works from noon to 19:30. 241 00:15:38,410 --> 00:15:40,580 Go for their break time at 15:00. 242 00:15:40,830 --> 00:15:42,420 Be careful. 243 00:16:23,000 --> 00:16:24,210 T-Takina? 244 00:16:24,380 --> 00:16:25,790 Why are you running away? 245 00:16:26,170 --> 00:16:28,250 Well, that's because you're shooting at me! 246 00:16:28,250 --> 00:16:29,960 You were running away! 247 00:16:29,960 --> 00:16:32,420 One of those shots hit my shoulder! That hurt! 248 00:16:32,420 --> 00:16:34,010 That's a sign that you're getting rusty. 249 00:16:34,010 --> 00:16:36,140 You can just call out to me, you know! 250 00:16:36,140 --> 00:16:37,930 I was never trained to do something like that! 251 00:16:37,930 --> 00:16:39,180 Are you a moron? 252 00:16:39,180 --> 00:16:40,980 You are the moron! 253 00:16:40,980 --> 00:16:43,060 LYCO RECO 254 00:16:41,350 --> 00:16:43,060 Chisato was found? 255 00:16:43,190 --> 00:16:44,940 Sheesh, after all that worrying. 256 00:16:44,940 --> 00:16:47,980 - I'm glad she was all right. - I was so worried. 257 00:16:45,440 --> 00:16:46,810 She's still alive? 258 00:16:47,150 --> 00:16:49,530 Yeah. She'll be back in due time. 259 00:16:50,070 --> 00:16:52,190 Good for you, huh, Senpai? 260 00:16:53,780 --> 00:16:54,660 We're leaving! 261 00:16:55,160 --> 00:16:55,950 We're leaving. 262 00:16:55,950 --> 00:16:57,120 What, why? 263 00:16:57,120 --> 00:17:00,660 - Come on, hurry up and go! - No! This is cruel! I don’t wanna! 264 00:16:58,990 --> 00:17:00,660 TEACH ME MR. SAVIOR 265 00:17:00,660 --> 00:17:03,500 Chisato, here she comes. 266 00:17:07,420 --> 00:17:09,839 That's right. My partner. 267 00:17:10,839 --> 00:17:13,420 Of course! She's my partner! 268 00:17:17,680 --> 00:17:18,970 Isn't it pretty? 269 00:17:19,970 --> 00:17:21,640 The color of the sea is... 270 00:17:21,720 --> 00:17:23,349 Amazing, isn't it? 271 00:17:26,560 --> 00:17:28,770 How did you figure this place out? 272 00:17:30,820 --> 00:17:32,030 Kurumi did. 273 00:17:32,030 --> 00:17:34,650 Even though internet and cameras don't exist here? 274 00:17:38,450 --> 00:17:42,080 Oh, so Miss Saori is still dating her boyfriend. 275 00:17:42,370 --> 00:17:43,370 And this is... 276 00:17:44,750 --> 00:17:45,870 No way! 277 00:17:48,040 --> 00:17:51,960 Miss Saori, at some point you're gonna take a picture of an alien or something. 278 00:17:54,050 --> 00:17:56,550 So why don’t you look surprised? 279 00:17:56,680 --> 00:17:57,890 About what? 280 00:17:58,510 --> 00:18:00,680 I might be a ghost, you know? 281 00:18:03,100 --> 00:18:04,930 I'm glad that you're alive and well. 282 00:18:05,180 --> 00:18:06,640 So you knew, damn it. 283 00:18:07,020 --> 00:18:08,560 Why am I still alive? 284 00:18:08,560 --> 00:18:09,650 Before that... 285 00:18:10,190 --> 00:18:11,980 Why did you disappear? 286 00:18:15,610 --> 00:18:17,240 I mean... 287 00:18:17,530 --> 00:18:19,370 When I came to, I was all alone in the hospital room, 288 00:18:19,530 --> 00:18:21,990 and I had undergone some surgery and I was in a ton of pain, 289 00:18:21,990 --> 00:18:23,540 and so I thought I was gonna die. 290 00:18:23,660 --> 00:18:25,790 But why would that make you run away? 291 00:18:25,910 --> 00:18:28,170 I mean, I hate being sappy. 292 00:18:28,420 --> 00:18:31,000 So I thought I'll just find a good spot while I can still move around. 293 00:18:33,090 --> 00:18:34,090 Look. 294 00:18:36,050 --> 00:18:38,550 This is my favorite time of day. 295 00:18:40,720 --> 00:18:41,800 And? 296 00:18:43,350 --> 00:18:48,060 Your turn now. What's the meaning of this? 'Fess up. 297 00:18:48,770 --> 00:18:50,600 Our manager entrusted me with this. 298 00:18:52,860 --> 00:18:56,530 After everything was over, our manager brought over Yoshimatsu's briefcase. 299 00:18:58,280 --> 00:19:00,950 I heard that was inside along with the heart. 300 00:19:01,620 --> 00:19:03,910 And therefore, you're not going to die. 301 00:19:04,580 --> 00:19:05,620 Mr. Yoshi. 302 00:19:08,370 --> 00:19:11,080 You usually wouldn't put that in there. 303 00:19:12,210 --> 00:19:13,790 Usually. 304 00:19:13,880 --> 00:19:16,710 He really got me there. 305 00:19:27,730 --> 00:19:29,230 What's that? 306 00:19:29,480 --> 00:19:32,730 Oh, just a box I opened up after jumping to conclusions. 307 00:19:33,940 --> 00:19:36,070 Are you still gonna use your cane? 308 00:19:38,860 --> 00:19:40,490 Keep quiet about that, okay? 309 00:19:43,070 --> 00:19:46,830 Mika, I signed a deal with the surgeon. He'll be waiting for you. 310 00:19:47,080 --> 00:19:47,910 Yeah. 311 00:19:48,620 --> 00:19:50,370 Congratulations, Chisato. 312 00:19:50,710 --> 00:19:55,540 The beginning of your new life has been completed with my death. 313 00:19:55,840 --> 00:19:58,800 I wish for your happiness from the bottom of my heart. 314 00:20:04,970 --> 00:20:06,060 Yeah. 315 00:20:06,810 --> 00:20:09,350 You're the scariest of the bunch. 316 00:20:14,860 --> 00:20:15,860 Are you sure? 317 00:20:16,480 --> 00:20:18,780 I did hesitate a little bit. 318 00:20:19,570 --> 00:20:21,990 I was told it was really cute, after all. 319 00:20:24,070 --> 00:20:25,240 By who? 320 00:20:26,660 --> 00:20:27,990 You. You! 321 00:20:27,990 --> 00:20:30,750 Me? I'd never say that. That's embarrassing. 322 00:20:30,750 --> 00:20:33,120 Takina, that's what I'm talking about! 323 00:20:33,120 --> 00:20:34,380 I don't know! 324 00:20:34,380 --> 00:20:36,040 You said it! 325 00:20:38,670 --> 00:20:40,170 What are you doing? 326 00:20:40,710 --> 00:20:43,130 What should I do from now on? 327 00:20:46,720 --> 00:20:49,890 Why don't you start with something you had given up on? 328 00:20:54,560 --> 00:20:56,110 That sounds good. 329 00:21:00,860 --> 00:21:03,200 All right, let's go, partner! 330 00:21:03,200 --> 00:21:04,660 Wh-Where to? 331 00:21:04,660 --> 00:21:07,120 Hawaii. To Hawaii! 332 00:22:29,740 --> 00:22:31,490 - A café au lait. - Okay. 333 00:22:31,490 --> 00:22:33,410 Hi, Café LycoReco. 334 00:22:33,410 --> 00:22:35,450 It’s Kusunoki. You sound cheerful. 335 00:22:35,450 --> 00:22:37,370 Well, it’s thanks to your hard work... 336 00:22:37,370 --> 00:22:39,210 I have business talk. Put Mika on the line. 337 00:22:39,210 --> 00:22:43,500 Oh, I'm sorry but we can't accept any work right now. 338 00:22:43,500 --> 00:22:44,670 Why, you say? 339 00:22:45,050 --> 00:22:48,130 Because we're in Hawaii right now! 340 00:22:49,550 --> 00:22:50,890 A passport? 341 00:22:51,220 --> 00:22:54,100 Don't ask about such nonsense. 342 00:22:54,100 --> 00:22:55,850 Oh, don't send LilyBell after us, please. 343 00:22:56,430 --> 00:22:57,350 Who was it? 344 00:22:57,350 --> 00:23:00,350 Huh? From one of my fans. 345 00:23:01,310 --> 00:23:02,360 What? 346 00:23:03,110 --> 00:23:04,980 It was a weird person again, wasn't it? 347 00:23:05,440 --> 00:23:07,190 The menu shouldn't be walking around. 348 00:23:07,530 --> 00:23:09,530 And you should be helping customers. 349 00:23:12,870 --> 00:23:14,160 Maybe that's a client? 350 00:23:16,750 --> 00:23:19,620 Chisato you are? 351 00:23:22,960 --> 00:23:25,090 Are you, Chisato you are? 352 00:23:25,090 --> 00:23:27,760 Chisato, it’s a frozen penguin. 353 00:23:28,170 --> 00:23:30,840 - Oh, I've been waiting. - Chisato you are? 354 00:23:36,430 --> 00:23:38,060 Why did you change clothes? 355 00:23:38,060 --> 00:23:41,690 This is Hawaiian camo. You should put it on too, Takina. 356 00:23:43,690 --> 00:23:47,610 - Rest assured, her skills are top tier. - Thanks for waiting! 357 00:23:48,900 --> 00:23:50,820 Are you in trouble? 358 00:23:57,750 --> 00:24:00,290 Don't get all carried away, guys. 25110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.