All language subtitles for The.Greatest.Beer.Run.Ever.2022.AMZN.1080p.WEB.h264-TRUFFLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,159 --> 00:00:36,828 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:38,497 --> 00:00:40,874 INWOOD, THÀNH PHỐ NEW YORK NĂM 1967 3 00:00:40,958 --> 00:00:44,044 MỘT KHU DÂN CƯ Ở PHÍA BẮC MANHATTAN 4 00:00:45,879 --> 00:00:47,339 Cảm ơn, Đại Tá! 5 00:00:50,259 --> 00:00:53,345 Xin lỗi, nào. Cho tôi đi nhờ! 6 00:00:53,428 --> 00:00:54,888 - Cho cậu đấy. - Tôi chỉ nói 7 00:00:54,972 --> 00:00:57,516 tôi không nhớ lần trước Chickie mời bia là khi nào. 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,184 Khoan, cậu bảo tôi keo kiệt hả? 9 00:00:59,268 --> 00:01:02,062 Không, cậu ấy bảo cậu toàn ăn không. Tiền thừa của tôi đâu? 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Cảm ơn cậu. 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,399 Cậu đùa đấy à? 12 00:01:05,482 --> 00:01:06,608 Này Ngố. 13 00:01:06,692 --> 00:01:10,279 Khi tôi xuống khỏi con tàu chất đầy tiền, ai trả nhiều hóa đơn hơn tôi? 14 00:01:10,362 --> 00:01:11,613 - Không ai. - Chuẩn đấy. 15 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 Nhưng ba tháng rồi cậu không lên tàu. Làm toán đi. 16 00:01:14,283 --> 00:01:17,077 Còn không thể đến quán Shilling vì chưa trả hóa đơn! 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,329 Này, vớ vẩn thế! Tôi không thể đến quán Shilling 18 00:01:19,413 --> 00:01:21,331 vì anh em nhà Keenan đến đó. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,750 Họ vẫn hậm hực chuyện cậu và em gái của họ à? 20 00:01:24,418 --> 00:01:26,378 Không biết. Tôi chẳng muốn tìm hiểu. 21 00:01:26,461 --> 00:01:28,505 Này, ai bật bài này đấy? 22 00:01:28,589 --> 00:01:30,424 Tôi đấy. Tôi thích bài này! 23 00:01:30,507 --> 00:01:31,550 Tôi cũng thích bài này. 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 - Bài này chán lắm. - Nó không hay. 25 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 Này, Đại Tá! Một chầu nữa! 26 00:01:36,388 --> 00:01:39,141 Quên đi, Donohue. Cậu trễ hạn thanh toán ba tuần rồi. 27 00:01:39,224 --> 00:01:41,268 Tôi đâu có mời vụ này! Brendan mời mà! 28 00:01:42,269 --> 00:01:43,645 Anh chàng may mắn! 29 00:01:44,396 --> 00:01:46,023 Ra tiếp đi! 30 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 Này. 31 00:01:54,239 --> 00:01:56,742 Lết cái xác ra khỏi giường đi, đồ lười nhác. Mau nào. 32 00:01:56,825 --> 00:01:58,994 - Chết tiệt. Con dậy rồi. - Chưa đâu! 33 00:01:59,077 --> 00:02:02,915 Buổi lễ lúc 11:30 bắt đầu mười phút rồi, vì Chúa… Dậy đi, Chick! 34 00:02:02,998 --> 00:02:05,042 Con đến đó lúc 5:00 đêm qua rồi. 35 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 Bịa đặt. Bố mẹ ở đó lúc 5:00. 36 00:02:07,961 --> 00:02:10,047 Nhìn con kìa, ngủ phí một đời. 37 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 Lúc chết, con sẽ thức. 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,260 Vì Chúa, Chickie. Lễ nhà thờ bắt đầu rồi! 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,345 Dậy đi! 40 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 TỔNG THỐNG LYNDON B. JOHNSON KÊU GỌI ĐOÀN KẾT VỀ VẤN ĐỀ CHIẾN TRANH 41 00:03:13,068 --> 00:03:15,654 - Tối nay, con định làm gì, Chickie? - Em nghĩ nó làm gì? 42 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 Như nó vẫn làm mỗi đêm. 43 00:03:17,656 --> 00:03:21,285 Nó uống cả đêm. Ngủ cả ngày. Nó là "Chickie Hưởng Thụ". Hẳn là vui lắm. 44 00:03:21,368 --> 00:03:22,786 Ồ, Chúa ơi… Lại thế rồi. 45 00:03:22,870 --> 00:03:25,581 Làm thủy thủ tàu chở hàng chẳng sung sướng gì đâu, được chứ? 46 00:03:25,664 --> 00:03:27,082 - Ừ. - Cày như trâu đấy ạ. 47 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 Huhu, Chickie. 48 00:03:28,250 --> 00:03:30,711 Đây là lúc con thư giãn và xả hơi một chút, 49 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 như một giáo sư nghỉ hè ấy. 50 00:03:33,463 --> 00:03:37,551 Ồ, phải. Con là giáo sư còn bà con là hoa hậu Mỹ đấy. 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 Thôi nào. Có cần lại bắt đầu thế này không? 52 00:03:39,553 --> 00:03:41,763 Biết không? Đây là nhà anh. Nó sẽ phải theo quy định của anh! 53 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 Nó muốn say xỉn và ngủ cả ngày. Có lẽ nó nên kiếm nhà riêng! 54 00:03:44,641 --> 00:03:45,934 Được. Con sẽ chuyển ra. 55 00:03:46,018 --> 00:03:47,477 Thế phí tiền lắm. 56 00:03:47,561 --> 00:03:49,521 Con đi biển cả hơn nửa năm. 57 00:03:49,605 --> 00:03:51,732 Catherine, em đừng chiều nó nữa. 58 00:03:51,815 --> 00:03:54,443 Hồi bằng tuổi con, bố làm hai việc. Có vợ và ba đứa con. 59 00:03:54,526 --> 00:03:56,528 Thế bố làm mẹ dính bầu hồi trung học là tại con à? 60 00:03:56,612 --> 00:03:58,488 - Này! - Chickie! 61 00:03:58,572 --> 00:04:00,782 Mẹ có thai sau khi bố mẹ kết hôn! 62 00:04:00,866 --> 00:04:02,492 Thôi nào, mẹ. 63 00:04:02,576 --> 00:04:06,580 Bố mẹ kết hôn vào tháng Giêng. Gerard sinh vào tháng Sáu. Đâu có khớp. 64 00:04:07,164 --> 00:04:09,124 - Đó là năm nhuận. - Gì cơ? 65 00:04:09,625 --> 00:04:10,709 Thế nghĩa là gì? 66 00:04:11,460 --> 00:04:13,253 Gerard bị sinh sớm. Nên là khớp đấy. 67 00:04:13,337 --> 00:04:14,963 Con đầu lòng thường như thế. 68 00:04:15,923 --> 00:04:17,466 Johnny Knopf chết rồi. 69 00:04:21,011 --> 00:04:24,306 - Không. - Con mới gặp Judy Byrne. 70 00:04:24,389 --> 00:04:26,725 Cậu ấy là bạn thân của em gái anh ấy, Mo. 71 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Nhưng cậu ấy mới đến đó. 72 00:04:37,819 --> 00:04:42,533 Chà, gia đình họ có thể tự hào. Cậu ấy chết thật vinh quang. 73 00:04:43,408 --> 00:04:44,785 Sao bố biết? 74 00:04:47,037 --> 00:04:48,247 Sao bố biết à? 75 00:04:48,914 --> 00:04:51,041 Vì cậu ấy chết vì đất nước này. Thế nên bố biết. 76 00:04:51,124 --> 00:04:52,793 Vì đất nước này để làm việc gì? 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,504 Này, Christine. Giờ không phải lúc. 78 00:04:55,587 --> 00:04:57,756 Thế thì sẽ là lúc nào? 79 00:04:57,840 --> 00:04:59,591 Ta chẳng biết tại sao ta chiến đấu ở đó. 80 00:04:59,675 --> 00:05:01,510 Vì Chúa. Em có từng mảy may nghĩ 81 00:05:01,593 --> 00:05:03,178 đất nước ta biết rõ họ làm gì, 82 00:05:03,262 --> 00:05:04,471 chỉ là họ chưa nói với em? 83 00:05:04,555 --> 00:05:07,558 Johnson đang nói dối chúng ta! Ông ta còn không thừa nhận đó là chiến tranh! 84 00:05:07,641 --> 00:05:10,602 - Phải. Mọi người đều nói dối. - Họ đang nói dối! 85 00:05:10,686 --> 00:05:12,020 Christine, đủ rồi. 86 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 Vâng, mẹ, đủ rồi. 87 00:05:14,731 --> 00:05:17,359 Tám thanh niên ở khu này đã chết rồi. 88 00:05:17,442 --> 00:05:19,820 Chết thêm bao nhiêu nữa để mọi người tỉnh ra? 89 00:05:24,950 --> 00:05:28,954 QUÁN DOC FIDDLER 90 00:05:51,393 --> 00:05:53,145 Con gái của người mẹ trẻ bị bắn 91 00:05:53,228 --> 00:05:55,564 khi đang thong thả đi xe đạp cùng bố. 92 00:05:55,647 --> 00:05:58,859 Trên con đường trong ngôi làng nhỏ. 93 00:05:58,942 --> 00:06:01,195 Dưới ánh mặt trời ấm áp trong một ngày đẹp trời. 94 00:06:02,279 --> 00:06:04,114 Cô bé sẽ chết sau một tiếng nữa… 95 00:06:05,032 --> 00:06:06,992 Lẽ ra Knopf không nên ở đó. 96 00:06:08,035 --> 00:06:10,996 Cậu ấy và bố mình đã ký giấy từ bỏ quyền lợi để nhập ngũ năm 17 tuổi. 97 00:06:11,079 --> 00:06:13,207 Chúa ơi. Việc quái gì phải vội thế? 98 00:06:13,707 --> 00:06:17,544 Cậu ấy vội thực hiện nghĩa vụ yêu nước. 99 00:06:18,212 --> 00:06:19,796 Ông nói rất đúng. 100 00:06:22,758 --> 00:06:26,220 Thật vớ vẩn. Họ không nên chiếu cảnh này trên TV. 101 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Việc này bị cấm vào thời tôi. 102 00:06:29,056 --> 00:06:30,849 Thời ông đâu có truyền hình. 103 00:06:31,433 --> 00:06:33,268 Phải. Không có lại tốt hơn. 104 00:06:34,895 --> 00:06:39,525 Chiến tranh không phải chương trình truyền hình. Nó là đời thực. 105 00:06:39,608 --> 00:06:42,236 Và người Mỹ không chịu được đời thực à? 106 00:06:42,319 --> 00:06:45,614 Không thể. Và họ không cần phải chịu. 107 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 Đưa những người lính tử trận, những người cụt chân, cụt tay 108 00:06:49,284 --> 00:06:50,410 vào phòng khách của ta 109 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 chẳng giúp được ai cả. 110 00:06:52,246 --> 00:06:57,292 Nếu họ chiếu Trận Ardennes trên TV, 111 00:06:57,376 --> 00:06:58,919 chúng tôi sẽ bỏ cuộc sau ba ngày. 112 00:07:00,003 --> 00:07:05,175 Nhưng không. Chúng tôi gắng gượng, đẩy lùi chúng và chiến thắng. 113 00:07:05,717 --> 00:07:08,637 Thời đó khác. Đó là cuộc chiến khác, Đại Tá. 114 00:07:11,181 --> 00:07:15,394 Cậu có ý gì, Ngố? Rằng cậu theo phe họ à? 115 00:07:16,895 --> 00:07:18,814 Tôi sẽ tống cổ cậu ra khỏi đây ngay. 116 00:07:18,897 --> 00:07:21,316 Chúa ơi, Đại Tá. Hôm nay ông nóng tính thế? 117 00:07:21,900 --> 00:07:25,696 Tôi không nóng tính. Cậu chỉ không biết khi nào cậu chọc giận tôi. 118 00:07:40,419 --> 00:07:41,587 Chúa ơi, tôi ghét mấy việc này. 119 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 Sao họ không làm đám tang cho xong? 120 00:07:44,840 --> 00:07:47,509 Cái này chỉ làm kéo dài thêm và khiến mọi người mệt mỏi hơn. 121 00:07:47,593 --> 00:07:48,969 Đồ khốn. 122 00:07:49,052 --> 00:07:51,513 Lễ viếng là cho gia đình. Đâu phải cho cậu. 123 00:07:51,597 --> 00:07:54,725 Nó cho họ thời gian để thương tiếc trước khi họ chôn cậu ấy xuống đất. 124 00:07:54,808 --> 00:07:57,978 Chuẩn không cần chỉnh. Ta cần lễ viếng. Nó quan trọng. 125 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Nó giúp mọi người thương tiếc. 126 00:08:01,648 --> 00:08:04,860 Chúa ơi, Danny. Cậu không bao giờ giữ vững lập trường à? 127 00:08:05,527 --> 00:08:07,779 - Cậu cứ gió chiều nào che chiều ấy nhỉ? - Không. 128 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 Tôi chỉ cố gắng cởi mở với quan điểm của mọi người. 129 00:08:11,200 --> 00:08:12,409 Giống như loài chó. 130 00:08:12,951 --> 00:08:14,328 "Giống như loài chó" à? 131 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 - Cậu ta nói gì vậy? - Ý tôi là chó không phán xét. 132 00:08:20,542 --> 00:08:22,628 Sáng nay, cô chú Minogue nhận điện. 133 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 Tommy mất tích khi làm nhiệm vụ. 134 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 Thôi nào. 135 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 Chết tiệt. 136 00:09:08,674 --> 00:09:11,552 Mười phút nữa là quả cầu rơi xuống. Ta không kịp mất, Chick. 137 00:09:11,635 --> 00:09:14,471 Đừng lo chuyện đó, Tommy. Năm tới, nó lại rơi mà! 138 00:09:14,555 --> 00:09:16,014 Ừ, nhưng tôi chưa từng thấy nó. 139 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 - Cậu chưa từng thấy quả cầu rơi à? - Chỉ trên TV. 140 00:09:19,184 --> 00:09:20,185 Vớ vẩn. 141 00:09:20,269 --> 00:09:23,730 Thề đấy. Tôi chưa từng trực tiếp thấy nó. Tôi chỉ muốn trực tiếp thấy nó một lần. 142 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 Được rồi, đi nào. Mau lên! 143 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 Chết tiệt. 144 00:09:46,712 --> 00:09:49,506 Tội nghiệp Minogue. Cậu ấy từng là người tuyệt nhất. 145 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 Đừng nói "đã từng". Mất tích đâu có nghĩa là chết. 146 00:09:53,468 --> 00:09:56,054 Nếu ai đó có thể sống sót ở đó thì đó là Tommy. 147 00:09:56,638 --> 00:09:59,141 Cậu ấy và anh em của mình, họ khôn ranh lắm. 148 00:10:00,601 --> 00:10:01,935 Nhìn lũ khốn đó kìa. 149 00:10:02,019 --> 00:10:05,522 Này, LBJ! Hôm nay, ông giết bao nhiêu người? 150 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 Này. Cậu đang làm gì thế? 151 00:10:11,904 --> 00:10:13,864 CỘNG SẢN TỐT LÀ CỘNG SẢN ĐÃ CHẾT 152 00:10:13,947 --> 00:10:15,866 Về đi! Về đi, đồ khốn cộng sản. 153 00:10:19,328 --> 00:10:20,621 CHẤM DỨT CHIẾN TRANH! 154 00:10:20,704 --> 00:10:22,164 HÃY MANG LÍNH CỦA TA VỀ 155 00:10:24,208 --> 00:10:26,960 Này anh! Dừng lại! Làm gì thế? 156 00:10:27,044 --> 00:10:30,339 Đó là nến tượng trưng cho những người lính chết ở Việt Nam mà! 157 00:10:32,925 --> 00:10:35,177 Xin lỗi nhé. Tôi tưởng đó là nến hòa bình. 158 00:10:35,260 --> 00:10:36,595 Sao, anh phản đối hòa bình à? 159 00:10:37,346 --> 00:10:38,847 Tôi phản đối anh, đồ to mồm! 160 00:10:38,931 --> 00:10:40,682 Những cuộc biểu tình này tác động xấu đến lính của ta! 161 00:10:40,766 --> 00:10:43,143 Ừ, sao không diễu hành đến tận Canada 162 00:10:43,227 --> 00:10:44,478 và khóa cửa nhà anh lại đi? 163 00:10:45,604 --> 00:10:47,481 Nào, Chickie. Đi thôi. 164 00:10:50,192 --> 00:10:51,318 Cái quái gì vậy? 165 00:10:51,985 --> 00:10:53,737 Hôm nay, ông giết bao nhiêu người? 166 00:10:53,820 --> 00:10:57,032 Này LBJ! Hôm nay, ông giết bao nhiêu thanh niên? 167 00:10:59,201 --> 00:11:00,536 Này! Đi thôi. 168 00:11:00,619 --> 00:11:01,620 …em ra! 169 00:11:02,496 --> 00:11:04,790 Em làm gì thế? Về nhà đi! 170 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 Em đang tự bôi nhọ mình và gia đình đấy! 171 00:11:07,459 --> 00:11:10,629 Cố để không có thêm thanh niên Inwood bị chết là tự bôi nhọ hả? 172 00:11:10,712 --> 00:11:13,882 Đúng thế. Vì việc này chẳng giúp ai cả. 173 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 Ít ra em đang cố đưa họ còn sống trở về. 174 00:11:15,884 --> 00:11:17,970 Ai cũng đang làm gì đó còn anh chẳng làm gì cả. 175 00:11:18,053 --> 00:11:18,887 Chẳng làm gì cả? 176 00:11:18,971 --> 00:11:21,723 Anh đi lính bốn năm, bắt đầu từ khi 18 tuổi đấy. 177 00:11:21,807 --> 00:11:24,601 Anh toàn chơi bài ở căn cứ quân đội tại Massachusetts. 178 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 Anh không né đạn, anh chỉ né hóa đơn của quán bar. 179 00:11:26,979 --> 00:11:28,564 Đừng làm như anh đã ở đó nữa! 180 00:11:28,647 --> 00:11:30,691 Thôi nào. Biết sao không? Quên em đi! 181 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 Đi ngay. 182 00:11:31,859 --> 00:11:33,735 Em không đi đâu với anh cả! 183 00:11:33,819 --> 00:11:36,738 Em sẽ ở đây mỗi ngày đến khi cuộc chiến này kết thúc 184 00:11:36,822 --> 00:11:38,282 vì cuộc chiến này là trái đạo đức. 185 00:11:38,365 --> 00:11:40,325 Đừng nói với bọn anh về trái đạo đức nhé? 186 00:11:40,409 --> 00:11:43,579 Mai bọn anh chôn Johnny Knopf, còn Tommy Minogue bị mất tích 187 00:11:43,662 --> 00:11:45,455 và giờ em ở đây diễu hành với kẻ thù? 188 00:11:46,290 --> 00:11:49,126 - Tommy? - Về nhà đi, nhé? 189 00:11:49,209 --> 00:11:51,336 Đừng bôi xấu ký ức về Johnny thế này. 190 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 "Bôi xấu ký ức về anh ấy" à? 191 00:11:54,006 --> 00:11:58,093 Em làm thế này để tôn vinh ký ức về anh ấy, đồ ngu! 192 00:11:58,177 --> 00:12:00,721 Em không muốn thanh niên nào chết vô nghĩa nữa! 193 00:12:00,804 --> 00:12:04,600 Vô nghĩa à? Họ chết để cứu ta khỏi cộng sản! 194 00:12:04,683 --> 00:12:08,604 Cuộc chiến này đâu phải để ngăn cộng sản mà để lan rộng chủ nghĩa đế quốc! 195 00:12:08,687 --> 00:12:10,522 Này, sành điệu. Im mẹ mồm đi! 196 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 - Anh im thì có! - Đừng lôi bọn tôi vào cuộc chiến của anh. 197 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 - Đồ lợn phát xít! - Anh mới là vấn đề. 198 00:12:16,236 --> 00:12:17,779 Cái… Cuộc chiến của tôi hả? 199 00:12:18,363 --> 00:12:20,699 Tôi chỉ ở đây, bảo vệ bạn mình, và xin nói thêm, 200 00:12:20,782 --> 00:12:22,784 - họ đang chiến đấu vì mấy người đấy! - Chính xác! 201 00:12:22,868 --> 00:12:24,828 Chúng tôi không cần các bạn anh giết người vì chúng tôi! 202 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 Biết sao không, tên giết trẻ em? Tao với mày, đi nào! 203 00:12:27,164 --> 00:12:29,541 Tôi không muốn đánh nhau. Đây là diễu hành vì hòa bình. 204 00:12:29,625 --> 00:12:31,835 Vứt hòa bình của mày đi! Nào. Tao với mày, đi! 205 00:12:31,919 --> 00:12:33,378 - Tôi không đánh nhau với anh đâu. - Thôi đi. 206 00:12:33,462 --> 00:12:35,631 Mày không có lựa chọn đâu. Ba giây nữa là tao sẽ táng mày. 207 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 Nhưng tao cho mày ra đòn trước. 208 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 Nào, cố hết sức đi. 209 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 Anh làm gì thế? 210 00:12:42,221 --> 00:12:44,014 Đừng làm thế, Chickie, đừng! 211 00:12:44,097 --> 00:12:46,600 - Đồ khốn! - Thôi! Thôi đi! 212 00:12:49,061 --> 00:12:51,813 Này! Lùi lại! Lùi lại! 213 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Ở đó! Này! Lùi lại! 214 00:12:54,149 --> 00:12:55,234 Này, Christine! 215 00:12:57,277 --> 00:12:58,529 Christine! 216 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Đi tắm đi! 217 00:13:02,950 --> 00:13:06,495 Bọn hèn đó lấy mười đánh hai mà bọn tôi vẫn đánh chúng tơi bời! 218 00:13:07,496 --> 00:13:09,498 Thế sao má cậu sưng vù thế? 219 00:13:10,541 --> 00:13:13,794 Tôi bất ngờ đấm một gã hippie. Đó là khởi đầu mọi chuyện. 220 00:13:13,877 --> 00:13:20,425 Bọn biểu tình ngu ngốc đó không biết lính của ta thấy thứ vớ vẩn đó trên TV 221 00:13:21,009 --> 00:13:23,178 và nó được phát đi khắp thế giới à? 222 00:13:23,262 --> 00:13:26,348 Đây chính là thứ kẻ thù muốn. 223 00:13:27,516 --> 00:13:29,977 Thấy ta bị chia rẽ. Đánh nhau. 224 00:13:30,060 --> 00:13:31,812 Nếu người Mỹ không thể đồng lòng 225 00:13:31,895 --> 00:13:35,148 thì sẽ trông như họ đúng và ta sai. 226 00:13:36,108 --> 00:13:37,317 Ước gì mọi người thấy 227 00:13:37,401 --> 00:13:39,695 đại đa số người dân nước ta ủng hộ họ. 228 00:13:39,778 --> 00:13:42,698 - Ý cậu là đại đa số à? - À, không. Không đến mức đó. 229 00:13:42,781 --> 00:13:44,741 Tôi nghĩ đa số mọi người ủng hộ họ, chắc chắn. 230 00:13:44,825 --> 00:13:45,909 Nhưng không phải tất cả. 231 00:13:46,702 --> 00:13:49,746 Biết tôi muốn làm gì không? Tôi muốn đến Việt Nam 232 00:13:49,830 --> 00:13:55,085 và tìm Reynolds, Collins, Pappas, Duggan, Minogue. 233 00:13:55,752 --> 00:13:57,254 Tất cả các nam thanh niên trong khu này. 234 00:13:57,337 --> 00:14:01,758 Và đưa họ lon bia. Nói cảm ơn. 235 00:14:02,551 --> 00:14:03,677 Vì tất cả các chàng trai đó! 236 00:14:03,760 --> 00:14:05,470 - Vì các chàng trai đó! - Vì các chàng trai đó! 237 00:14:05,554 --> 00:14:06,972 Tôi có thể làm việc đó. 238 00:14:07,055 --> 00:14:08,015 Làm gì? 239 00:14:08,599 --> 00:14:09,850 Đem bia đến cho họ. 240 00:14:11,351 --> 00:14:15,439 Tôi có thể đăng ký làm trên tàu đến Việt Nam. Mang cho họ ít bia. 241 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 Có tàu đến đó khi đang có chiến sự à? 242 00:14:18,108 --> 00:14:20,611 Có chứ. Cậu nghĩ ai mang đồ tiếp tế cho họ? 243 00:14:20,694 --> 00:14:21,778 Cậu nói thật à, Chick? 244 00:14:21,862 --> 00:14:24,156 Đâu thể cứ thế nhảy lên tàu buôn rồi lái đến đó? 245 00:14:24,239 --> 00:14:26,867 Tất nhiên cậu ấy nói đùa. Cậu ấy say rồi. Nhìn kìa. 246 00:14:26,950 --> 00:14:30,454 Cậu ta tỉnh như sáo. Chắc mới đến chai thứ năm chứ mấy. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,041 Đừng lừa bọn tôi, Chick. Cậu thực sự làm được không? 248 00:14:34,625 --> 00:14:37,503 Tôi có thể, sẽ làm và chắc chắn làm. Hứa đấy. 249 00:14:38,045 --> 00:14:42,633 Tôi sẽ cho họ thấy rằng khu này và đất nước này vẫn ủng hộ họ. 250 00:14:43,133 --> 00:14:46,553 Điều Chickie nói rất quan trọng. 251 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Nó rất quan trọng. 252 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 Nó sẽ khích lệ các chàng trai của ta. 253 00:14:49,723 --> 00:14:52,059 Có lẽ một chai bia Mỹ ngon sẽ nhắc họ 254 00:14:52,142 --> 00:14:53,310 rằng họ chiến đấu vì cái gì. 255 00:14:53,894 --> 00:14:55,312 Ơn Chúa là có người biết. 256 00:14:56,647 --> 00:14:59,316 Mang chúng đến cho họ. Như thế, họ sẽ biết đó là quà của tất cả chúng tôi. 257 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 Ta sẽ mang bia đến cho các chàng trai. 258 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 Này, Chickie? Chickie, đừng làm. Bảo họ là cậu bốc phét thôi. 259 00:15:05,948 --> 00:15:07,950 - Sau đó, mọi chuyện luôn khó hơn. - Được rồi. 260 00:15:08,033 --> 00:15:12,037 Cho tôi danh sách tất cả tên họ và đơn vị của họ, được chứ? 261 00:15:12,579 --> 00:15:15,290 Vì tôi sẽ đến Việt Nam và mang bia cho họ! 262 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 - Phải! - Phải! Đi thôi! 263 00:15:20,295 --> 00:15:21,797 Chúa phù hộ con, Chickie. 264 00:15:21,880 --> 00:15:24,883 Lũ khốn dũng cảm ở đó, chiến đấu và chết vì đất nước này. 265 00:15:24,967 --> 00:15:27,803 Bọn tôi đang ăn không ngồi rồi. Trừ cậu. 266 00:15:27,886 --> 00:15:30,222 Ừ. À, tôi chưa làm gì mà. 267 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 Phần khó là tìm một con tàu. 268 00:15:32,224 --> 00:15:34,893 Rồi khi đã đến đó thì làm sao để tìm họ? 269 00:15:34,977 --> 00:15:37,437 Đâu có khó lắm. Đất nước đó nhỏ mà nhỉ? 270 00:15:37,521 --> 00:15:40,357 Cây cối um tùm. Ở đó như rừng rậm châu Phi ấy. 271 00:15:40,858 --> 00:15:43,861 Này, McFadden vừa từ Việt Nam về. Hẳn là cậu ấy có bản đồ. 272 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Cậu ấy có thể chỉ cho cậu họ đóng quân ở đâu. 273 00:15:45,863 --> 00:15:48,156 Phải, nhưng như tôi nói, đến đó là một vấn đề lớn. 274 00:15:48,240 --> 00:15:51,034 Dù tôi có tìm được tàu thì nhỡ họ đã đủ người rồi? Họ… 275 00:15:51,118 --> 00:15:54,371 Chickie! Khi đến Việt Nam thì sẽ đến thăm con cô chứ? 276 00:15:54,454 --> 00:15:57,624 - À… - Đại đội Quân Cảnh 127. 277 00:15:57,708 --> 00:15:59,710 Đó, ở ngay miếng phù hiệu trên vai nó. 278 00:15:59,793 --> 00:16:01,587 Nó sẽ rất mừng khi thấy người quen. 279 00:16:01,670 --> 00:16:03,922 Vâng, cháu còn lo vài vấn đề nữa, cô Collins. 280 00:16:04,006 --> 00:16:06,508 Cháu còn không biết có thể đến đó không. 281 00:16:06,592 --> 00:16:09,094 Khi gặp nó, hãy ôm nó thay cô nhé. 282 00:16:11,763 --> 00:16:15,517 Chúa ơi, mấy người đó chưa gì đã mơ tưởng hão huyền. 283 00:16:15,601 --> 00:16:16,685 Ý cậu là sao? 284 00:16:16,768 --> 00:16:19,897 Tôi đâu có nói sẽ đi Việt Nam, tôi chỉ nói sẽ cố gắng đi. 285 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 Không, tôi khá chắc là cậu nói sẽ đi và mang theo bia. 286 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 Phải. Nếu có tàu. 287 00:16:24,193 --> 00:16:25,903 Ừ, tôi chả nhớ phần đó. 288 00:16:25,986 --> 00:16:27,905 Chết tiệt, Ngố. Hiểu ý đi chứ! 289 00:16:27,988 --> 00:16:30,115 Làm sao tôi kiểm soát được việc có tàu hay không? 290 00:16:30,199 --> 00:16:32,034 - Không sao. - Có sao đấy. 291 00:16:32,117 --> 00:16:34,286 Vì giờ nếu tôi không đi thì bị cho là thằng tráo trở. 292 00:16:34,369 --> 00:16:36,663 - Ai cho là thế? - Những người đó. 293 00:16:36,747 --> 00:16:38,957 Đừng lo về bọn họ. Họ không thực sự nghĩ là cậu sẽ đi. 294 00:16:39,041 --> 00:16:40,667 Họ chỉ chọc cậu thôi. 295 00:16:40,751 --> 00:16:43,504 Gì? Họ không nghĩ là tôi sẽ đi à? 296 00:16:44,546 --> 00:16:45,923 Chà, cậu sẽ không đi nhỉ? 297 00:16:46,507 --> 00:16:49,343 Đó không phải phần chính. Sao họ nghĩ là tôi không đi? 298 00:16:50,135 --> 00:16:52,179 Chà, không có ý gì nhưng, thôi nào, Chick. 299 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 Có bao nhiêu việc cậu bảo là sẽ làm 300 00:16:53,805 --> 00:16:56,642 rồi cậu có làm đâu, vì cậu bận. 301 00:16:56,725 --> 00:16:59,436 Tôi nói là sẽ làm việc gì rồi lại không làm hả? 302 00:17:02,523 --> 00:17:04,148 Thật đấy. Lấy ví dụ đi. 303 00:17:04,233 --> 00:17:05,567 Cậu không trở thành cảnh sát. 304 00:17:05,651 --> 00:17:08,237 Và cậu không làm cầu thủ chặn bóng cho đội Yankees. 305 00:17:08,319 --> 00:17:10,113 - Cái gì? - Đó là hồi lớp năm. 306 00:17:10,196 --> 00:17:11,531 Tôi nói tôi sẽ làm cảnh sát. 307 00:17:11,615 --> 00:17:13,951 Không được phép đổi ý sau lớp năm à? 308 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 Cái đó không tính. 309 00:17:15,117 --> 00:17:16,494 Chà, cậu không tốt nghiệp trung học. 310 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Tôi nói sẽ tốt nghiệp khi nào? 311 00:17:18,539 --> 00:17:20,207 Cậu không hề bán đậu phộng ở sân Polo Grounds. 312 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 Vì cái hôm tôi định bắt đầu, 313 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 Patty Benedetto cho tôi việc tốt hơn, làm nhân viên bê đồ ở Empire Trucking. 314 00:17:25,378 --> 00:17:27,297 Ừ, một ngày sau, cậu bỏ việc đó. 315 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 Ông chủ là thằng đểu là tại tôi à? 316 00:17:29,842 --> 00:17:33,804 À… Này, Chickie, ý bọn tôi là cậu không cần đến Việt Nam. 317 00:17:33,887 --> 00:17:35,639 Đâu có phải người ta thực sự mong cậu làm thế. 318 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 Đi thôi. 319 00:17:43,647 --> 00:17:45,274 Khi nào thì con định cho cả nhà biết? 320 00:17:46,316 --> 00:17:48,527 Rằng con sẽ mang bia đến cho các bạn ở Việt Nam. 321 00:17:48,610 --> 00:17:51,655 Bạn gái của Richie Reynolds, Jeanie, mang chỗ bít tất này đến. 322 00:17:51,738 --> 00:17:54,074 Con bé gửi vài đôi qua đường bưu điện nhưng cậu ấy không nhận được. 323 00:17:54,157 --> 00:17:56,451 Nên nó muốn con giao tận tay. 324 00:17:56,535 --> 00:17:58,787 Chú Collins mang 33 đô đến cho Tommy 325 00:17:58,871 --> 00:18:02,374 để trả nợ những lần thua poker và muốn con bảo cậu ta dừng trò đó đi. 326 00:18:02,457 --> 00:18:05,586 Em muốn biết anh đã uống bao nhiêu chai 327 00:18:05,669 --> 00:18:07,838 khi nảy ra ý tưởng thiên tài này? 328 00:18:08,714 --> 00:18:11,049 Christine, ý em là anh phải say 329 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 mới muốn ủng hộ bạn bè mình ở Việt Nam hả? 330 00:18:13,010 --> 00:18:15,137 Sao mang bia đến lại là ủng hộ họ? 331 00:18:16,221 --> 00:18:19,308 Đó là về tình bạn và sự trung thành, điều mà em không hề biết đến. 332 00:18:19,391 --> 00:18:22,102 Nếu thực sự muốn ủng hộ họ, hãy giúp bọn em đưa họ ra khỏi đó. 333 00:18:22,186 --> 00:18:24,396 Ôi Chúa ơi. Em cứ tua đi tua lại câu đó. 334 00:18:24,479 --> 00:18:26,648 Bố không thể… Điều bố không thể hiểu 335 00:18:26,732 --> 00:18:29,276 là làm sao anh con đưa hết lũ ngựa chở bia lên tàu. 336 00:18:30,319 --> 00:18:31,945 Ba người đừng cười nó. 337 00:18:32,029 --> 00:18:34,364 Mấy người dụ nó làm điều ngu ngốc và đẩy nó vào chỗ chết đấy. 338 00:18:34,448 --> 00:18:35,991 Thôi đi, Catherine. 339 00:18:36,074 --> 00:18:39,244 Chẳng ai chết vì ngủ đến 3:00 chiều. 340 00:18:39,328 --> 00:18:40,370 Chickie chẳng sao cả. 341 00:18:51,048 --> 00:18:53,675 Cô Minogue. Cháu… 342 00:18:53,759 --> 00:18:56,512 Chickie, cô nghe tin cháu sẽ đến đó thăm các bạn. 343 00:18:57,596 --> 00:19:00,015 Cô muốn cháu đưa cái này cho Tommy khi gặp nó. 344 00:19:02,142 --> 00:19:04,353 - Vâng, cô vào đi. Vào đi ạ. - Không. 345 00:19:04,436 --> 00:19:05,729 Cô chỉ muốn mang cái này đến. 346 00:19:07,898 --> 00:19:12,110 Giờ họ không thể tìm thấy Tommy… nhưng chắc chắn sẽ tìm thấy. 347 00:19:12,778 --> 00:19:15,113 Không, cô làm ơn cứ giữ lấy nó nhé? 348 00:19:15,197 --> 00:19:16,198 Nếu cuối cùng cháu đi, 349 00:19:16,281 --> 00:19:18,700 cháu sẽ đến nhà cô để lấy, nhé? Cháu hứa đấy. 350 00:19:18,784 --> 00:19:21,078 Không. Tommy nói nó có mang theo 351 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 nhưng chắc chắn là không. 352 00:19:23,956 --> 00:19:27,292 Dù thế nào, có hai bộ cũng chẳng sao, nhỉ? 353 00:19:29,753 --> 00:19:30,963 Vâng, chắc vậy. 354 00:19:33,215 --> 00:19:34,383 Cảm ơn Chickie. 355 00:19:53,902 --> 00:19:54,987 Chào sếp. 356 00:19:55,070 --> 00:19:58,448 Chắc sắp tới không có tàu đi Việt Nam đâu nhỉ? 357 00:19:58,532 --> 00:19:59,533 BOONG - ĐỘNG CƠ - NGƯỜI PHỤC VỤ 358 00:19:59,616 --> 00:20:02,077 Tàu chở hàng, Drake, chuẩn bị đi. 359 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Thật à? Lúc mấy giờ? 360 00:20:05,831 --> 00:20:07,207 Lúc 17:00. 361 00:20:08,750 --> 00:20:09,751 Tối nay hả? 362 00:20:10,335 --> 00:20:12,129 - Sao, ba tiếng nữa à? - Phải. 363 00:20:12,212 --> 00:20:15,257 Xuất phát từ Jersey, thẳng đến Panama rồi thẳng đến Việt Nam. 364 00:20:15,340 --> 00:20:17,176 Chắc đi khoảng hai tháng. 365 00:20:17,759 --> 00:20:20,345 Nhưng chưa chắc họ cần nhân viên tra dầu vào phút chót đâu. 366 00:20:20,429 --> 00:20:21,555 Nhân viên tra dầu. 367 00:20:22,931 --> 00:20:25,350 Này, cậu gặp may đấy. Còn thiếu một người. 368 00:20:28,395 --> 00:20:30,189 Sao họ lại xuất phát từ Jersey? 369 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 Tàu chở 10.000 tấn đạn dược. 370 00:20:32,441 --> 00:20:34,735 Nếu có trục trặc, nó sẽ làm nổ tung một nửa Manhattan. 371 00:20:34,818 --> 00:20:36,862 Nếu Jersey bị nổ thì ai nhớ chứ? 372 00:20:38,071 --> 00:20:39,198 Muốn tham gia không? 373 00:20:53,962 --> 00:20:54,963 Chickie! 374 00:20:56,423 --> 00:20:57,925 Anh không đùa chứ? 375 00:20:58,008 --> 00:20:59,259 Cái gì? 376 00:20:59,343 --> 00:21:01,929 Xin đừng làm việc này. Đây là việc ngu nhất em từng thấy. 377 00:21:02,763 --> 00:21:04,932 Ngu hơn việc cầm biển đi khắp nơi gọi các bạn ta là kẻ giết trẻ con? 378 00:21:05,015 --> 00:21:07,184 Đừng đặt điều thế. Em đâu có cầm tấm biển đó. 379 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 Ừ, nhưng em diễu hành với kẻ cầm nó. 380 00:21:11,021 --> 00:21:13,023 Hãy hình dung mình là người lính, 381 00:21:13,106 --> 00:21:15,108 vừa về nhà và thứ đầu tiên anh ấy thấy 382 00:21:15,192 --> 00:21:16,193 là tấm biển đó. 383 00:21:18,487 --> 00:21:19,530 Làm ơn đi, Chick. 384 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 - Anh sẽ chết ở đó cho mà xem. - Không đâu. 385 00:21:23,116 --> 00:21:26,078 Có đấy! Em không hiểu. Sao anh lại làm việc này? 386 00:21:26,745 --> 00:21:29,831 Như em nói đấy. Ai cũng đang làm gì đó. 387 00:21:30,999 --> 00:21:32,251 Anh chẳng làm gì. 388 00:22:13,709 --> 00:22:16,753 Ba ngày nghỉ? Cậu cả gan đấy, Donohue. 389 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Chẳng ai được nghỉ ba ngày. 390 00:22:18,547 --> 00:22:20,799 Phòng động cơ thì sao? Nó tự chạy à? 391 00:22:20,883 --> 00:22:22,843 Dạ, tôi đã làm gấp đôi thời gian trong khi đến đây 392 00:22:22,926 --> 00:22:24,344 và làm tất cả các ca của mình. 393 00:22:24,428 --> 00:22:26,180 Tôi chả quan tâm. 394 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 Đừng nói như ta thuộc Thủy quân Lục chiến, đồ nịnh hót. 395 00:22:28,891 --> 00:22:31,310 Không ai xuống khỏi tàu này. Ta đang ở vùng chiến đấy. 396 00:22:31,393 --> 00:22:32,519 Nhưng tôi phải xuống. 397 00:22:32,603 --> 00:22:35,105 Thế à? Cậu bị sao thế, Donohue? 398 00:22:35,189 --> 00:22:38,358 Tôi phải tìm em cùng mẹ khác cha. Ờ Ricky Duggan, đơn vị Không Kỵ Số 1. 399 00:22:38,442 --> 00:22:40,611 Em cùng mẹ khác cha? Cậu ta đâu phải em thực sự? 400 00:22:40,694 --> 00:22:43,405 Không đời nào. Cậu không được nghỉ ba ngày chỉ vì đứa em nửa vời. 401 00:22:43,488 --> 00:22:45,365 Tôi phải điều hành đống gỉ sắt này đấy. 402 00:22:45,449 --> 00:22:49,119 Nhưng đó là em tôi thật mà, thưa ông. Mẹ tôi là mẹ cậu ấy. 403 00:22:49,203 --> 00:22:52,289 Ông biết đấy, bố tôi mất khi chiến đấu ở Okinawa. 404 00:22:52,372 --> 00:22:54,833 Mẹ tôi tái hôn và sinh ra Ricky 405 00:22:54,917 --> 00:22:57,503 và chúng tôi lớn lên cùng nhau, như anh em thực sự. 406 00:22:57,586 --> 00:23:02,090 Ông biết đấy, tôi mới nhận tin bố dượng tôi, bố của Ricky mới mất. 407 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 Tôi không muốn Ricky biết tin qua thư 408 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 hay nghe tin qua điện thoại. 409 00:23:08,055 --> 00:23:10,599 Tôi muốn trực tiếp báo với cậu ấy. 410 00:23:11,683 --> 00:23:12,726 Sao ông ấy chết? 411 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Đột quỵ. 412 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 Có kéo dài không? 413 00:23:16,063 --> 00:23:19,691 Có. Tầm một, hai tuần. Tình hình lúc cuối bi đát lắm, nên… 414 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 Người em cùng mẹ khác cha này ở đâu? 415 00:23:21,235 --> 00:23:26,698 Cậu ấy ở phía bắc. Khu hạ cánh… Jane. 416 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 Trời đất. 417 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Vùng đó ác liệt lắm. Có thể cậu sẽ bước vào cuộc tắm máu đấy. 418 00:23:31,787 --> 00:23:32,829 Cậu biết điều đó chứ? 419 00:23:33,747 --> 00:23:36,166 Chà, cậu ấy là em tôi. 420 00:23:37,501 --> 00:23:39,378 Anh lấy mọi thông tin về người em cùng mẹ khác cha 421 00:23:39,461 --> 00:23:42,172 phòng khi Donohue tan xác vì giẫm phải mìn nhé? 422 00:23:42,256 --> 00:23:43,423 Vâng, được ạ. 423 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 Được rồi. Cậu có ba ngày. 424 00:23:48,262 --> 00:23:52,015 Giờ là 8:05. Nếu cậu không về trong 72 giờ và một giây, 425 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 thì cậu nên bỏ mạng. 426 00:23:53,183 --> 00:23:55,644 Vâng, thưa ông. Tôi xin hứa ạ! 427 00:24:27,885 --> 00:24:29,887 QUÂN CẢNH 428 00:24:38,520 --> 00:24:42,357 Này, các anh không thuộc Đại đội Quân cảnh số 127 nhỉ? 429 00:24:42,858 --> 00:24:44,109 Vâng, thế làm sao? 430 00:24:44,193 --> 00:24:46,862 Chắc các anh không biết người tên là Tommy Collins từ New York nhỉ? 431 00:24:46,945 --> 00:24:48,530 Có, chúng tôi biết Collins. 432 00:24:48,614 --> 00:24:50,407 - Thật hả? - Vâng. 433 00:24:52,326 --> 00:24:56,121 Vâng. Chắc các anh không biết anh ấy ở đâu nhỉ? 434 00:24:57,039 --> 00:24:59,082 - Tại sao? - Tôi mang cho anh ấy vài lon bia 435 00:24:59,166 --> 00:25:00,375 từ New York thôi. 436 00:25:01,293 --> 00:25:02,961 Thật đấy, anh bạn, sao anh lại tìm Collins? 437 00:25:03,670 --> 00:25:05,047 Không, tôi nói thật mà. Tôi… 438 00:25:05,130 --> 00:25:07,049 Túi này đầy bia từ quê nhà đấy. 439 00:25:07,716 --> 00:25:10,177 Nghe này, đồ lẻo mép. Anh thích bơi hả? 440 00:25:10,260 --> 00:25:12,763 Không. Các anh. Này, tôi không trêu các anh đâu. 441 00:25:12,846 --> 00:25:14,389 Tôi nói thật. Cái này… Đây. 442 00:25:17,434 --> 00:25:20,812 Thực tế, anh biết không. Tặng anh vài lon này. 443 00:25:21,897 --> 00:25:23,524 QUÂN ĐỘI MỸ BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ SỐ 1, SÀI GÒN 444 00:25:23,607 --> 00:25:24,900 BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ QUÂN ĐỘI 445 00:25:27,819 --> 00:25:30,322 Này Pete. Anh ấy ổn. Cho vào đi. 446 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Chào anh bạn. Anh ấy ở đâu đó trong kia. 447 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 - Cảm ơn các anh. - Không có gì. 448 00:25:42,668 --> 00:25:47,130 Được rồi, thằng oắt nào trong số này muốn ăn đòn trước? 449 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 - Nói gì đấy? - Nghe tao nói rồi đấy, búp bê. 450 00:25:53,095 --> 00:25:54,930 Sao, tưởng mặc đồng phục là giỏi à? 451 00:25:59,142 --> 00:26:02,020 Nào, chơi luôn. Mày đội mũ tao vẫn đập tốt. 452 00:26:07,943 --> 00:26:10,279 Chickie! Cậu làm cái quái gì ở đây thế? 453 00:26:10,362 --> 00:26:11,989 Cậu biết đấy, tôi tiện đi qua đây thôi. 454 00:26:12,072 --> 00:26:13,323 Không. Thật đấy. Cậu làm… 455 00:26:13,407 --> 00:26:15,367 Các cậu, đây là bạn tôi từ quê nhà, Chicke Donohue. 456 00:26:15,450 --> 00:26:16,493 Ừ. 457 00:26:16,577 --> 00:26:18,245 Bạn cậu dở hơi thật đấy, Collins. 458 00:26:18,328 --> 00:26:20,330 Chắc chắn rồi. Biết sao không? 459 00:26:21,456 --> 00:26:24,543 Người bạn dở hơi này vừa đi 10.000 hải lý 460 00:26:24,626 --> 00:26:27,254 để đem cho cậu chiếc thiệp cảm ơn sủi bọt đấy. 461 00:26:30,299 --> 00:26:32,467 Như ông tôi từng hay nói: 462 00:26:32,551 --> 00:26:34,678 luôn dùng khuỷu tay bấm chuông cửa. 463 00:26:34,761 --> 00:26:36,889 Như thế gọi là chào kiểu Ai-len đấy, các anh. 464 00:26:36,972 --> 00:26:38,515 - Đây. Cầm đi. - Chào Ai-len. 465 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 Xin chào. 466 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 Cầm đi. 467 00:26:42,728 --> 00:26:45,981 Không thể tin cậu cất công đến tận đây để đưa bia cho tôi. 468 00:26:46,064 --> 00:26:47,065 Không chỉ cậu. 469 00:26:48,108 --> 00:26:50,944 Tôi đến vì Duggan, Reynolds, Pappas. Tất cả bọn họ. 470 00:26:51,612 --> 00:26:53,947 - Đó là điều ngu nhất tôi từng nghe. - Thật à? 471 00:26:54,031 --> 00:26:56,533 Ngu hơn cái lần cậu lấy chai sữa của cháu trai cậu 472 00:26:56,617 --> 00:26:58,827 vì muốn biết sữa mẹ có vị gì à? 473 00:26:58,911 --> 00:27:00,829 Đó là sữa của chị gái cậu à? 474 00:27:00,913 --> 00:27:03,123 Không, là chị dâu tôi. Tôi không phải thằng khốn. 475 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 Này. Khoan. 476 00:27:04,750 --> 00:27:08,212 Bố cậu gửi tôi cái này, 33 đô để trả tiền nợ poker. 477 00:27:08,295 --> 00:27:09,713 - Cảm ơn nhé. - Almeida, cái quái gì… 478 00:27:09,796 --> 00:27:11,048 Á à. Giờ ta hòa nhé, anh bạn. 479 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 Có chuyện quái gì ở đây thế? 480 00:27:13,467 --> 00:27:14,551 Nghiêm! 481 00:27:16,595 --> 00:27:18,555 Bia này ở đâu ra thế? 482 00:27:19,431 --> 00:27:20,557 Cậu là thằng nào? 483 00:27:22,059 --> 00:27:23,143 Tôi là Chickie Donohue. 484 00:27:23,810 --> 00:27:25,521 Cậu làm cái quái gì ở đây? 485 00:27:25,604 --> 00:27:26,772 Mới xuống khỏi tàu, thưa ông. 486 00:27:26,855 --> 00:27:28,524 Tôi nói chuyện với cậu à, Collins? 487 00:27:32,069 --> 00:27:33,320 Cậu có việc gì? 488 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 Chỉ đi đây đó thôi. 489 00:27:37,533 --> 00:27:38,700 Nói rõ hơn đi. 490 00:27:39,368 --> 00:27:43,705 Được rồi. Rõ hơn… Tôi đang đi khắp Việt… Việt Nam 491 00:27:43,789 --> 00:27:45,457 và tôi mang bia đến 492 00:27:45,541 --> 00:27:48,752 cho càng nhiều bạn bè trong khu nhà tôi càng tốt. 493 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Cậu đi trong đất liền? Một mình à? 494 00:27:53,590 --> 00:27:54,967 Vâng. Đúng thế. 495 00:28:02,015 --> 00:28:03,559 Đã hiểu. 496 00:28:05,310 --> 00:28:06,436 Nghỉ. 497 00:28:09,898 --> 00:28:11,191 Nghỉ. 498 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 - Ông ấy có vẻ được đấy. - Không đâu. 499 00:28:16,488 --> 00:28:18,031 Ông ấy mới bị tai biến à? 500 00:28:18,115 --> 00:28:19,616 Không. Cậu không hiểu à? 501 00:28:19,700 --> 00:28:21,827 Ông ấy nghĩ Don Ho bạn cậu đây là "du khách". 502 00:28:23,245 --> 00:28:24,872 Ý cậu là sao? Tôi là du khách mà. 503 00:28:24,955 --> 00:28:28,083 - Chúng tôi gọi CIA là du khách. - CIA? Nói linh tinh thế. 504 00:28:28,166 --> 00:28:30,169 Này cậu, còn ai ngoài CIA mà đến tận nước người ta 505 00:28:30,252 --> 00:28:31,670 lại còn mặc cứ như đi đánh golf? 506 00:28:32,254 --> 00:28:33,463 Không, Erickson nói đúng. 507 00:28:34,047 --> 00:28:36,550 Các sếp quân đội không thích dính với CIA. 508 00:28:36,633 --> 00:28:38,552 Ừ, đó là cách nhanh nhất để bị thuyên chuyển 509 00:28:38,635 --> 00:28:39,636 đến làm tuần tra chiến sự. 510 00:28:40,971 --> 00:28:45,350 Cậu đùa tôi chắc. Ông ta nghĩ tôi là CIA? Như James Bond à? 511 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 Chà, nếu thế thì… 512 00:28:58,113 --> 00:28:59,740 Ừ, uống thôi! 513 00:29:14,338 --> 00:29:16,298 - Reynolds ở kia. - Ừ. 514 00:29:16,381 --> 00:29:20,385 Duggan ở đâu đó trên này và Pappas… 515 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 Cậu ấy ở quanh kho đạn, ngay đây. 516 00:29:23,013 --> 00:29:26,683 Vậy… Ý tôi là kế hoạch tấn công của tôi là gì? 517 00:29:26,767 --> 00:29:28,018 Anh có bao nhiêu thời gian? 518 00:29:30,145 --> 00:29:31,647 Bốn mươi bảy giờ. 519 00:29:32,314 --> 00:29:33,524 Thế ít quá. 520 00:29:34,483 --> 00:29:39,863 Nếu anh ấy bắt đầu ở đây với Duggan và rồi nhanh chóng đến chỗ… 521 00:29:39,947 --> 00:29:41,698 - Reynolds. Ừ. - …Reynolds. 522 00:29:41,782 --> 00:29:44,743 Và rồi trở lại với Pappas? 523 00:29:45,661 --> 00:29:48,580 Tại sao? Tôi không hiểu. Sao không thể đến thăm Pappas trước? 524 00:29:48,664 --> 00:29:50,249 Vì thực tế là tôi thấy căn cứ cậu ấy ở đây. 525 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 Không, Trai Xinh nói đúng đấy. 526 00:29:51,708 --> 00:29:54,002 Pappas có thể gần nhất nhưng đi thì mất thời gian nhất. 527 00:29:54,086 --> 00:29:56,296 Long Bình là kho đạn dược lớn nhất nước này. 528 00:29:56,380 --> 00:29:57,631 Có thể họ còn kiểm tra xuất thân. 529 00:29:57,714 --> 00:30:00,300 Hỏi về bạn gái thời trung học của anh, đếm trĩ của anh… 530 00:30:00,384 --> 00:30:02,678 Chúa ơi, Westmoreland mất nửa ngày mới vào được đó. 531 00:30:03,262 --> 00:30:05,264 - Hãy đi gặp Duggan và người kia… - Reynolds. 532 00:30:05,347 --> 00:30:08,392 …và nếu anh còn sống và còn thời gian 533 00:30:08,475 --> 00:30:10,519 thì đến chỗ Pappas trên đường về. 534 00:30:10,602 --> 00:30:12,104 Đúng thế. Anh đến đó bằng cách nào? 535 00:30:13,063 --> 00:30:14,898 Không biết. Chắc tôi xin đi nhờ. 536 00:30:16,066 --> 00:30:18,735 Sao? Anh không có kế hoạch à? 537 00:30:18,819 --> 00:30:20,028 Đùa đấy à? 538 00:30:20,696 --> 00:30:21,864 Làm sao tôi có kế hoạch được chứ? 539 00:30:21,947 --> 00:30:24,658 Đâu thể thuê xe du lịch ở đây. Nhỉ? 540 00:30:25,367 --> 00:30:26,910 - Ôi Chúa ơi. - Tôi không biết nữa. 541 00:30:28,620 --> 00:30:31,248 Đi cùng máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane? 542 00:30:31,331 --> 00:30:32,332 Đi máy bay hả? 543 00:30:32,416 --> 00:30:34,001 Bằng cách nào? Cậu ấy đâu thuộc quân đội. 544 00:30:34,626 --> 00:30:37,880 Khoan. Sao tôi không thể đi nhờ? Không còn đường à? 545 00:30:37,963 --> 00:30:39,923 Không biết báo chí ở quê nhà đã đăng chưa 546 00:30:40,007 --> 00:30:41,800 nhưng lính ở những vùng đó đang bị bắn dữ lắm. 547 00:30:41,884 --> 00:30:43,218 Các cậu điên à? 548 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 Đưa nó cho tôi. 549 00:30:48,140 --> 00:30:50,601 Đừng giúp cậu ấy nữa. Các cậu muốn cậu ấy bỏ mạng à? 550 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 Chickie, cậu phải đi đi. 551 00:31:00,319 --> 00:31:03,614 Ừ, được rồi. Tôi sẽ lấy đồ đạc. Tôi không muốn khiến các cậu gặp chuyện. 552 00:31:03,697 --> 00:31:04,990 Không, ý tôi là đi khỏi Việt Nam. 553 00:31:06,033 --> 00:31:08,911 Ừ, tôi sẽ đi. Vài ngày nữa, ngay khi tôi gặp mấy cậu kia. 554 00:31:08,994 --> 00:31:10,871 Chắc cậu đùa chứ, Chick. 555 00:31:11,496 --> 00:31:13,498 Thôi nào, cậu làm được rồi. Cậu khiến tôi say mèm ở Việt Nam 556 00:31:13,582 --> 00:31:16,376 và tôi chắc chắn sẽ còn cười về chuyện này đến cuối đời. 557 00:31:16,460 --> 00:31:18,170 Hãy dừng lại đúng lúc, nhỉ? 558 00:31:19,630 --> 00:31:21,924 Tôi đâu có mất công đến tận đây để bỏ cuộc sau một đêm. 559 00:31:22,591 --> 00:31:25,219 Tôi phải làm gì? Để cậu ra ngoài đó như đứa bé ngờ nghệch 560 00:31:25,302 --> 00:31:27,387 rồi bị bắn văng não giống như Knopf à? 561 00:31:28,222 --> 00:31:29,973 Cậu cả lo quá đấy. 562 00:31:30,057 --> 00:31:32,935 Tôi đâu có đánh nhau với ai, chỉ mang bia thôi. 563 00:31:33,435 --> 00:31:36,104 Cậu không hiểu, Chick nhỉ? Đây không phải phim của John Wayne. 564 00:31:36,188 --> 00:31:38,273 Nơi mà cậu biết ai là người tốt, ai là người xấu. 565 00:31:38,357 --> 00:31:39,358 Đây là chiến tranh du kích 566 00:31:39,441 --> 00:31:41,485 và họ có thể hạ cậu ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 567 00:31:41,568 --> 00:31:44,071 Mang bia đến vùng chiến sự? Đúng là điên hết chỗ nói. 568 00:31:44,154 --> 00:31:46,490 Cậu cũng không thực sự nghĩ mình có thể làm việc này nhỉ? 569 00:31:46,573 --> 00:31:48,951 Nhưng cậu nghĩ tại sao tôi đến tận Việt Nam? 570 00:31:49,034 --> 00:31:51,578 Tôi không biết, Chick! Cậu thua cá cược, cậu trốn cảnh sát, 571 00:31:51,662 --> 00:31:54,081 cậu làm con người ta có thai… Tôi biết đâu được! 572 00:31:55,040 --> 00:31:57,793 Chickie, dù cậu muốn làm việc này thì cũng không thể di chuyển đâu. 573 00:31:57,876 --> 00:31:59,837 Những người duy nhất không thuộc quân đội được đi lại ở nước này 574 00:31:59,920 --> 00:32:00,921 là giới báo chí. 575 00:32:01,004 --> 00:32:02,714 Chà, họ đâu? Tôi sẽ đi nói chuyện với họ. 576 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 Họ ở Khách sạn Caravelle 577 00:32:04,091 --> 00:32:05,843 nhưng họ không giúp cậu đâu, cậu là thường dân. 578 00:32:06,468 --> 00:32:09,221 Tôi là thường dân Mỹ. Tôi giống họ mà, cậu biết chứ? 579 00:32:09,304 --> 00:32:12,015 Không đâu. Cậu không hề giống họ. 580 00:32:13,559 --> 00:32:16,144 Cậu quên là cậu đang nói với ai rồi nhỉ? 581 00:32:16,228 --> 00:32:17,354 Là tôi, Chickie đây. 582 00:32:18,105 --> 00:32:21,316 Này, cậu cứ canh tàu đi, nhé? Tôi sẽ lo về báo giới. 583 00:32:47,342 --> 00:32:50,179 Không, cảm ơn. Không cần. 584 00:32:53,015 --> 00:32:55,058 Cảm ơn anh. Cảm ơn. 585 00:32:56,351 --> 00:32:57,352 Anh là người Mỹ à? 586 00:32:58,395 --> 00:32:59,688 Vâng. 587 00:33:00,480 --> 00:33:02,065 Anh từ Oklahoma à? 588 00:33:02,149 --> 00:33:04,234 Không. New York. 589 00:33:05,402 --> 00:33:06,695 Gần Oklahoma không? 590 00:33:07,738 --> 00:33:10,991 Không, không hẳn. Thực ra, không gần chút nào. 591 00:33:11,742 --> 00:33:14,286 Thích Oklahoma! Phim hay lắm. 592 00:33:14,870 --> 00:33:16,538 Ừ. Bóng đá cũng hay lắm. 593 00:33:17,164 --> 00:33:19,208 MacRae, diễn viên xuất sắc. 594 00:33:20,459 --> 00:33:25,547 Gordon MacRae. Vâng. Vâng, đúng vậy. Ông ấy giỏi lắm. 595 00:33:26,423 --> 00:33:30,886 Này, anh có biết Khách sạn Caravelle ở đâu không? 596 00:33:32,471 --> 00:33:34,806 Đi xuống hai ngã tư nữa, rẽ trái. 597 00:33:35,849 --> 00:33:37,518 - Đi bộ an toàn. - Vâng. 598 00:33:40,312 --> 00:33:41,313 Này, Oklahoma? 599 00:33:43,065 --> 00:33:44,399 Cảm ơn nhiều nhé. 600 00:33:50,239 --> 00:33:51,740 KHÁCH SẠN CARAVELLE 601 00:34:20,018 --> 00:34:23,397 Chào. Tên tôi là Hiền. Tôi có thể giúp gì? 602 00:34:23,480 --> 00:34:24,898 Cho tôi whiskey soda. 603 00:34:24,982 --> 00:34:27,067 Whiskey soda có ngay. 604 00:34:37,159 --> 00:34:38,161 SAM CASTIAN TẠP CHÍ LOOK 605 00:34:40,246 --> 00:34:41,248 PIETER VAN THIEL NHÀ BÁO TỰ DO 606 00:34:45,668 --> 00:34:49,255 Trời, theo dõi chiến sự từ đây thì ra trò nhỉ? 607 00:34:49,339 --> 00:34:53,594 Chiến sự ở xa. Nhưng được điều hành ở Sài Gòn này. 608 00:34:55,804 --> 00:34:59,183 Này, anh biết làm sao để tìm được các phóng viên ở đây không? 609 00:34:59,975 --> 00:35:03,312 Báo chí à? Ném phi tiêu là trúng ngay nhà báo. 610 00:35:03,395 --> 00:35:05,981 Phải. Này, cảm ơn anh. 611 00:35:23,498 --> 00:35:24,875 Chào, tình hình thế nào? 612 00:35:28,754 --> 00:35:30,214 Tôi là người Mỹ. 613 00:35:30,297 --> 00:35:35,469 Và tìm một thái độ tự tin là lạc quan đi lên. 614 00:35:35,552 --> 00:35:37,304 Nó lan truyền khắp cả nước. 615 00:35:37,387 --> 00:35:39,681 Thật vớ vẩn. Anh có nghe không? 616 00:35:40,432 --> 00:35:44,561 Westmoreland đang nói có không khí lạc quan khắp Việt Nam 617 00:35:44,645 --> 00:35:47,814 và rằng Cộng Sản đang tháo chạy. 618 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 Uống nốt đi, các bạn. Đến lúc về nhà rồi. 619 00:35:52,027 --> 00:35:54,988 Số người Nam Việt Nam sống trong các khu vực 620 00:35:55,072 --> 00:35:59,660 dưới sự bảo vệ của chính phủ tối nay đã tăng lên hơn một triệu 621 00:35:59,743 --> 00:36:01,703 từ tháng Giêng năm ngoái. 622 00:36:01,787 --> 00:36:03,747 Tắt cái lão lừa đảo ấy đi. 623 00:36:05,082 --> 00:36:07,417 Này, tôi không thích điều đó. 624 00:36:07,501 --> 00:36:09,878 Ông đang nói về Tổng thống Hoa Kỳ đấy. 625 00:36:09,962 --> 00:36:11,463 Ông ấy đáng được tôn trọng. 626 00:36:14,174 --> 00:36:15,384 Tại sao? 627 00:36:15,467 --> 00:36:16,844 Được rồi, này. Tôi không quan tâm 628 00:36:16,927 --> 00:36:19,471 ông nghĩ sao về ông ấy trong đời tư 629 00:36:20,764 --> 00:36:24,268 nhưng ông phải tôn trọng Văn phòng Tổng thống Hoa Kỳ. 630 00:36:24,852 --> 00:36:26,186 Nhìn xem ông ấy là ai. 631 00:36:26,270 --> 00:36:30,691 Anh mong chúng tôi tôn trọng người nói với dân Mỹ 632 00:36:30,774 --> 00:36:32,150 rằng ta thực sự đang thắng cuộc chiến à? 633 00:36:32,818 --> 00:36:37,155 Và chúng tôi, giới truyền thông, đang giấu chuyện đó? 634 00:36:38,240 --> 00:36:39,575 Nếu đúng thế. 635 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Hiền. 636 00:36:43,120 --> 00:36:44,580 Một ly nữa vì Chúa. 637 00:36:46,081 --> 00:36:47,416 Nói cho tôi biết. 638 00:36:48,667 --> 00:36:51,879 Làm thế nào mà anh trở thành chuyên gia tuyên truyền chiến tranh thế? 639 00:36:52,796 --> 00:36:55,382 Tôi không phải chuyên gia và tôi đâu có nói thế. 640 00:36:55,924 --> 00:36:57,593 Cảm ơn về lời khuyến cáo. 641 00:36:58,343 --> 00:37:03,724 Này ông, người dân ở quê nhà biết tin là nhờ các vị. 642 00:37:03,807 --> 00:37:06,977 Và hãy nói thẳng, dạo này tin không vui lắm. 643 00:37:07,477 --> 00:37:09,021 Sao phải vui? 644 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Ông không hiểu tại sao lại quan trọng 645 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 khi người ở quê hương nghe tin vui về cuộc chiến này à? 646 00:37:13,275 --> 00:37:14,651 Không. Tôi không hiểu. 647 00:37:14,735 --> 00:37:18,488 Để họ không mất hi vọng. Ngoài đó điên rồ lắm, và các vị… 648 00:37:18,572 --> 00:37:21,033 Các vị làm người ta mất hết nhuệ khí. 649 00:37:21,116 --> 00:37:23,243 Các vị kích động biểu tình, thật… 650 00:37:24,369 --> 00:37:26,079 Này, ý tôi là 651 00:37:27,080 --> 00:37:29,917 đôi khi, các vị cũng nên ủng hộ lính của chúng ta chứ. 652 00:37:30,000 --> 00:37:35,631 Nói sự thật về cuộc chiến là ủng hộ lính của ta đấy. 653 00:37:36,131 --> 00:37:38,592 Chắc chắn tôi chả thấy thế trên TV nhà tôi. 654 00:37:39,801 --> 00:37:41,094 Anh định ủng hộ họ thế nào? 655 00:37:43,680 --> 00:37:45,599 Tôi ủng hộ họ bằng… 656 00:37:47,059 --> 00:37:49,937 bằng nhiều cách, bằng nhiều cách khác nhau. 657 00:37:50,020 --> 00:37:51,438 Phải, tôi biết ngay mà. 658 00:37:54,233 --> 00:37:55,943 Được rồi, ví dụ, 659 00:37:56,026 --> 00:38:00,072 tôi vừa đi 12.000 hải lý để mang quà đến cho các bạn tôi là lính. 660 00:38:00,155 --> 00:38:01,406 Quà gì thế? 661 00:38:03,116 --> 00:38:05,118 Bia. Đọ được không? 662 00:38:05,202 --> 00:38:06,286 Bia à? 663 00:38:08,664 --> 00:38:10,999 Ở đây họ cũng kiếm được bia mà. 664 00:38:13,001 --> 00:38:15,295 Ừ, nhưng không phải bia Mỹ. 665 00:38:21,009 --> 00:38:25,597 Phải, bia này từ tận New York. Nên… 666 00:38:26,265 --> 00:38:28,308 Này, vấn đề không phải bia. 667 00:38:28,392 --> 00:38:31,019 Vấn đề là tôi cố cho họ thấy 668 00:38:31,103 --> 00:38:33,480 rằng có người ở quê nhà vẫn quan tâm đến họ. 669 00:38:34,898 --> 00:38:36,650 Chà, công nhận anh ta giỏi. 670 00:38:36,733 --> 00:38:39,486 Có thể ngu nhưng là cử chỉ hào hiệp. 671 00:38:40,487 --> 00:38:42,281 Vậy, các vị có thể giúp tôi chứ? 672 00:38:43,365 --> 00:38:48,537 Nghe này, tôi cần đi nhờ máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane. 673 00:38:50,831 --> 00:38:55,085 Biết sao không? Chắc tôi thu xếp được. 674 00:38:55,711 --> 00:38:59,256 Tôi có thể đặt cho cậu một chuyến bay từ Biên Hòa. 675 00:39:00,549 --> 00:39:04,720 Cậu thích thế nào? Muốn ngồi bên cửa sổ? Hay cạnh lối đi? 676 00:39:05,220 --> 00:39:06,263 Tôi không quan tâm. 677 00:39:06,346 --> 00:39:09,099 Này, muốn đi vé hạng nhất không? Phục vụ bữa ăn? 678 00:39:11,935 --> 00:39:13,228 Bất cứ gì cậu muốn, nhóc. 679 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 Xin lỗi, anh bạn. 680 00:39:18,150 --> 00:39:21,528 Sao không mang bia về cho hội bạn sinh viên ấy? 681 00:39:23,071 --> 00:39:25,532 Ngoài ra, đến chúng tôi họ còn không cho lên đó. 682 00:39:30,537 --> 00:39:34,166 Đừng để họ làm anh bực. Anh sẽ không thắng được đâu. 683 00:39:36,001 --> 00:39:37,794 Nhưng họ nói đúng một điều. 684 00:39:37,878 --> 00:39:40,380 Hiện giờ, không thể đi lại ở đất nước tôi. 685 00:39:40,881 --> 00:39:42,299 Chỉ có quân đội mới đi lại được. 686 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 Quân đội hả? 687 00:40:03,820 --> 00:40:05,822 QUÂN ĐỘI MỸ 688 00:40:07,658 --> 00:40:10,244 - Anh đi đâu? - Tôi muốn đến… Biên… 689 00:40:11,995 --> 00:40:14,331 Biên… Căn cứ không quân. 690 00:40:14,414 --> 00:40:16,500 - Vào đi. Tôi chở anh. - Thế hả? 691 00:40:18,794 --> 00:40:19,795 Cảm ơn anh. 692 00:40:21,755 --> 00:40:23,757 KHÔNG QUÂN HOA KỲ 693 00:40:26,093 --> 00:40:27,261 Này, cảm ơn anh! 694 00:40:31,056 --> 00:40:32,766 Vào trong và lên cầu thang. 695 00:40:39,523 --> 00:40:42,609 Này anh. Có chuyến bay đến Khu Hạ Cánh Jane không? 696 00:40:46,154 --> 00:40:49,199 Tôi có thể đưa anh đến gần đó. Rồi anh sẽ phải đi máy bay trực thăng vào. 697 00:40:49,283 --> 00:40:52,870 Được. Ghi tên tôi vào danh sách kê khai. Là John Donohue. 698 00:40:52,953 --> 00:40:56,707 - Anh nói là Donohue à? Vâng. - Donohue. Vâng. John Donohue. 699 00:40:56,790 --> 00:40:58,667 Và cấp bậc của anh là gì? 700 00:40:59,751 --> 00:41:00,961 Tôi không thuộc quân đội. 701 00:41:02,171 --> 00:41:04,631 Chà, thế thì phải xin phép sếp đã. 702 00:41:04,715 --> 00:41:06,758 Được. Anh cứ hỏi đi. 703 00:41:11,346 --> 00:41:12,431 Hỏi đi! 704 00:41:17,644 --> 00:41:18,645 Ừ? 705 00:41:29,198 --> 00:41:30,741 Anh là người muốn đến Khu Hạ Cánh Jane à? 706 00:41:30,824 --> 00:41:32,075 Vâng. Đúng vậy. 707 00:41:32,159 --> 00:41:33,285 Anh là dân thường à? 708 00:41:33,869 --> 00:41:35,746 Vâng. Theo ông biết thì thế. 709 00:41:38,248 --> 00:41:39,583 Chính là thuộc mấy người đó. 710 00:41:39,666 --> 00:41:41,585 Sao cậu không nói từ đầu, binh nhì? 711 00:41:41,668 --> 00:41:44,046 Viết tên anh ấy vào danh sách kê khai ngay! 712 00:41:44,129 --> 00:41:45,380 Vâng ạ. 713 00:41:58,393 --> 00:42:01,188 Ngay khi họ mang hết xác người xuống, anh có thể lên. 714 00:42:01,271 --> 00:42:02,272 Vâng. 715 00:42:37,683 --> 00:42:38,934 John Donohue? 716 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Không. 717 00:42:43,188 --> 00:42:45,107 Xin lỗi. Chắc tôi bị nhầm tên rồi. 718 00:42:45,190 --> 00:42:49,444 Đại úy Dyer ở Sài Gòn yêu cầu tôi hết sức hỗ trợ anh. 719 00:42:51,238 --> 00:42:55,075 Ồ, vâng. Dono… Donohue, vâng. Nhưng họ gọi tôi là "Chickie". 720 00:42:55,158 --> 00:42:57,244 Vậy, ông ấy bảo anh giúp tôi hả? 721 00:42:57,327 --> 00:42:59,121 Vâng. Ông ấy là sĩ quan cấp trên của tôi. 722 00:42:59,204 --> 00:43:00,455 Họ giao cho tôi đảo qua lại giữa đây 723 00:43:00,539 --> 00:43:03,000 và căn cứ không quân Tân Sơn Nhứt ngay gần Sài Gòn. 724 00:43:03,083 --> 00:43:05,377 Habershaw, trung úy Habershaw. Vâng. 725 00:43:05,460 --> 00:43:08,589 - Để tôi cầm giúp, anh Donohue. - Cảm ơn anh. 726 00:43:09,423 --> 00:43:11,967 Tôi có thể giúp gì anh? 727 00:43:12,050 --> 00:43:14,344 Chà, tôi cần đi nhờ đến Khu Hạ Cánh Jane. 728 00:43:14,428 --> 00:43:17,347 Không thành vấn đề. Tôi có thể điều máy bay cho anh sau 60 phút. 729 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 Thật hả? 730 00:43:19,183 --> 00:43:20,475 Vâng, tuyệt quá. 731 00:43:20,559 --> 00:43:21,768 Anh đã ăn chưa ạ? 732 00:43:22,352 --> 00:43:24,897 Tôi chưa ăn. Đồ ăn ở đây thế nào? 733 00:43:25,814 --> 00:43:27,024 Dễ tiêu lắm. 734 00:43:27,566 --> 00:43:28,901 Nghe tuyệt lắm. 735 00:43:28,984 --> 00:43:31,403 Rất hân hạnh nếu anh cùng tôi ăn trưa ở Câu lạc bộ Sĩ quan. 736 00:43:31,486 --> 00:43:33,739 Một người bạn tôi rất muốn gặp anh. 737 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 Anh biết không? Cảm ơn Habershaw, tôi… 738 00:43:37,034 --> 00:43:39,411 Sau chuyến bay đó, tôi thấy không muốn ăn. 739 00:43:39,494 --> 00:43:40,871 - Anh chắc chứ? - Vâng. 740 00:43:40,954 --> 00:43:42,956 Chúng tôi mang rượu Xcốt ngon nhất từ một khu ở Tokyo. 741 00:43:43,749 --> 00:43:44,750 Loại… 742 00:43:45,918 --> 00:43:47,961 CÂU LẠC BỘ DOOM - NHÀ ĂN MỞ CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM 743 00:43:48,045 --> 00:43:49,922 Các anh làm về mảng nào? 744 00:43:50,005 --> 00:43:53,091 Dịch vụ vận tải quân đội, kèm dịch vụ tang lễ. 745 00:43:53,675 --> 00:43:54,801 Chúng tôi di chuyển thi thể. 746 00:43:55,511 --> 00:43:59,515 Lính của chúng tôi. Chết khi làm nhiệm vụ. Cho vào quan tài. 747 00:43:59,598 --> 00:44:00,933 Hẳn là vất vả lắm 748 00:44:02,184 --> 00:44:03,769 khi phải đụng đến người chết cả ngày. 749 00:44:03,852 --> 00:44:05,395 Tôi chẳng nghĩ nhiều về chuyện đó. 750 00:44:05,896 --> 00:44:08,065 Sau này, tôi sẽ có nhiều thời gian để nghĩ về nó. 751 00:44:09,274 --> 00:44:15,656 Anh có thể cho chúng tôi biết qua về kế hoạch của các anh không? 752 00:44:16,698 --> 00:44:19,117 - Anh có thể tin chúng tôi. - Thôi nào, Habershaw. 753 00:44:19,993 --> 00:44:23,205 Nếu anh ấy tin chúng ta thì đâu phải đặc vụ CIA giỏi. Đúng không? 754 00:44:25,374 --> 00:44:26,375 Đúng vậy. 755 00:44:28,877 --> 00:44:30,629 Tôi đâu phải đặc vụ CIA. 756 00:44:33,799 --> 00:44:36,468 Nhân tiện, tôi không phải người nói với Fusco anh là ai. 757 00:44:36,552 --> 00:44:38,053 Là đại úy Dyer ở Sài Gòn tiết lộ. 758 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Tôi không bao giờ để lộ vỏ bọc của anh. 759 00:44:40,264 --> 00:44:44,017 Tôi thấy rất nhiều chuyện và đều giữ cả ở trong này. 760 00:44:44,643 --> 00:44:45,727 Tất cả. 761 00:44:46,812 --> 00:44:48,397 Trong này nhiều chuyện lắm. 762 00:44:50,399 --> 00:44:55,028 Nên, thôi nào. Anh gợi ý chút cho chúng tôi được không? 763 00:44:55,112 --> 00:44:58,740 Anh biết đấy, nói mà như không nói ấy. 764 00:45:02,077 --> 00:45:03,412 Được rồi. Cứ coi như… 765 00:45:06,540 --> 00:45:10,085 tôi đến đây để đem bia cho bạn. 766 00:45:11,795 --> 00:45:14,590 Bia à? Cho ai? 767 00:45:15,174 --> 00:45:17,593 Một người bạn ở Đại đội Bravo. Không Kỵ Số 1. 768 00:45:19,761 --> 00:45:20,762 Bằng két à? 769 00:45:22,014 --> 00:45:23,348 Bằng lon. 770 00:45:25,851 --> 00:45:27,769 Chà, thế thì rách việc lắm nhỉ? 771 00:45:29,188 --> 00:45:31,565 Thật vui khi được gặp anh. 772 00:45:31,648 --> 00:45:35,027 Nếu anh hay người của anh cần giúp bất cứ việc gì. Bất cứ gì. 773 00:45:35,110 --> 00:45:39,865 Nếu anh cần đưa gì đó ra khỏi đây hay đem vào 774 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 và anh cần tránh gây chú ý. Cứ cho tôi biết. 775 00:45:42,409 --> 00:45:43,410 Thật vui khi biết thế. 776 00:45:43,493 --> 00:45:45,412 - Tôi hỏi một câu nhé? - Nói đi. 777 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 Nếu ai đó muốn làm công việc như anh, 778 00:45:47,080 --> 00:45:49,541 làm sao để được Langley chú ý đến? 779 00:45:49,625 --> 00:45:51,084 - Langley? - Trụ sở. 780 00:45:51,668 --> 00:45:53,670 Làm sao để các sếp lớn ở CIA tìm anh? 781 00:45:54,171 --> 00:45:57,424 Cứ là người lính tốt và một người tốt. 782 00:45:57,925 --> 00:46:00,093 Tôi như thế mà. Nếu thế này không quá đáng 783 00:46:00,177 --> 00:46:02,471 thì liệu anh có thể nói tốt về tôi được không? 784 00:46:02,554 --> 00:46:03,847 Tôi sẽ lên máy bay nào? 785 00:46:03,931 --> 00:46:05,057 - Thẳng phía trước. - Vâng. 786 00:46:05,140 --> 00:46:07,726 Vậy, anh có thể không? Nói tốt cho tôi? 787 00:46:07,809 --> 00:46:09,269 Được, chắc chắn rồi. 788 00:46:09,353 --> 00:46:12,314 Cảm ơn anh. Tôi vô cùng cảm kích. 789 00:46:12,397 --> 00:46:13,982 Cần tên tôi và đại đội của tôi không? 790 00:46:14,066 --> 00:46:15,817 Không, chúng tôi sẽ tìm anh. 791 00:46:15,901 --> 00:46:19,613 Trung úy Gill Habershaw. Tiểu đoàn Hỗ trợ 528. 792 00:46:20,197 --> 00:46:21,615 Thế dễ hơn đấy. 793 00:47:04,658 --> 00:47:06,952 - Gã này là ai thế? - Không biết. 794 00:47:07,035 --> 00:47:09,037 - Tôi đang tìm Rick Duggan. - Ai cơ? 795 00:47:09,121 --> 00:47:10,539 Rick Duggan. 796 00:47:10,622 --> 00:47:13,166 - Có lệnh không? - Không. 797 00:47:13,250 --> 00:47:14,543 Cho tôi xem giấy tờ. 798 00:47:15,043 --> 00:47:16,128 Tôi không có. 799 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Không lệnh, không giấy tờ. Nhiệm vụ mật à? 800 00:47:21,675 --> 00:47:23,677 Chết tiệt! Họ chẳng bao giờ báo cho tôi. 801 00:47:31,143 --> 00:47:32,936 Hãy gọi Duggan ở điểm phục kích. 802 00:47:34,938 --> 00:47:36,315 Bảo là cậu ấy có khách. 803 00:47:36,815 --> 00:47:37,900 Tên anh là gì ạ? 804 00:47:38,692 --> 00:47:41,111 Cứ gọi cậu ấy đến. Tôi muốn khiến cậu ấy ngạc nhiên. 805 00:47:44,573 --> 00:47:47,326 Romeo-45, đây là Romeo-06, hết. 806 00:47:47,409 --> 00:47:48,785 Đây là Romeo-45. 807 00:47:49,369 --> 00:47:51,705 Duggan, đến Trung tâm Điều hành Tác chiến ngay, hết. 808 00:47:51,788 --> 00:47:52,789 Ngay bây giờ à? 809 00:47:52,873 --> 00:47:55,792 Mất 200 mét đấy, tình hình đang căng thẳng. Hết. 810 00:47:57,836 --> 00:47:59,087 Ngay bây giờ. 811 00:47:59,171 --> 00:48:01,131 Khi vẫn tắt đèn? Hết. 812 00:48:02,341 --> 00:48:04,760 Chắc chắn. Hết. 813 00:48:05,260 --> 00:48:06,345 Anh ấy đang đến. 814 00:48:06,929 --> 00:48:12,601 Được rồi. Tốt quá. 815 00:48:13,185 --> 00:48:14,269 Tốt quá. 816 00:48:14,353 --> 00:48:18,357 Được rồi. Tôi sẽ trốn ở đây. Các anh trùm cái này lên tôi nhé. 817 00:48:18,440 --> 00:48:19,650 Không. 818 00:48:20,317 --> 00:48:21,318 Được rồi. 819 00:48:52,891 --> 00:48:54,893 - Anh muốn gặp tôi ạ, trung sĩ? - Không. 820 00:49:01,191 --> 00:49:02,484 Chickie? 821 00:49:03,861 --> 00:49:06,154 - Cậu làm gì ở đây thế? - Tôi mang bia cho cậu. 822 00:49:08,907 --> 00:49:10,868 - Cậu đi với ai? - Với cậu đó. 823 00:49:11,451 --> 00:49:14,788 Thật đấy, Chickie, cậu làm cái quái gì ở đây? Thực sự. 824 00:49:14,872 --> 00:49:16,999 Tôi và hội bạn cứ ngồi không 825 00:49:17,082 --> 00:49:19,084 và bàn xem có thể làm gì để khích lệ tinh thần mọi người. 826 00:49:19,168 --> 00:49:22,921 Và rồi, bùm! Chúng tôi nảy ra ý đó. Đem bia cho cậu. Nên tôi đem bia này. 827 00:49:24,756 --> 00:49:27,217 - Thằng ngu này! - Sao? 828 00:49:27,801 --> 00:49:29,511 Cậu suýt khiến tôi bỏ mạng ngoài kia. 829 00:49:29,595 --> 00:49:32,806 Khoan, Duggan. Thế tên khốn này là dân thường à? 830 00:49:32,890 --> 00:49:34,349 Vâng. Vâng, trung sĩ. 831 00:49:34,433 --> 00:49:35,392 Anh ta bị điên à? 832 00:49:35,475 --> 00:49:37,060 Tôi không biết. Chickie, cậu bị điên à? 833 00:49:37,144 --> 00:49:38,604 Gì? Không. 834 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 - Cậu mang bia đến vùng chiến sự? - Ừ, thì sao? Ổn mà. 835 00:49:42,274 --> 00:49:44,943 Tôi vừa đến thăm Collins. Cậu ấy không phiền. 836 00:49:45,903 --> 00:49:47,613 Cậu tìm thấy Collins à? 837 00:49:47,696 --> 00:49:48,697 Ừ. 838 00:49:50,157 --> 00:49:53,452 Dễ mà. Cậu ấy ở gần tàu của tôi ở Sài Gòn. 839 00:49:53,952 --> 00:49:55,662 Sau đây, tôi sẽ thăm Reynolds và Pappas. 840 00:49:55,746 --> 00:49:59,166 Nhân tiện, có một cô định bán cho tôi con rắn trên đường tôi tới đây. 841 00:49:59,249 --> 00:50:02,377 - Cậu nghĩ thế này vui lắm à? Hả? - Sao? 842 00:50:02,461 --> 00:50:05,756 - Không vui tí nào cả! - Tôi không nghĩ nó vui, được rồi! 843 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 Tôi không làm thế này để có được tiếng cười, Ricky! 844 00:50:08,258 --> 00:50:11,220 Tôi làm vì cậu, vì tất cả các cậu. 845 00:50:11,303 --> 00:50:14,139 Đây là chiến tranh đấy, Donohue. Cậu không nên ở đây. 846 00:50:14,223 --> 00:50:16,642 Chickie, về tàu của cậu ngay đi. 847 00:50:16,725 --> 00:50:19,394 Quên những cậu khác đi. Khi nào họ về thì mời họ bia. 848 00:50:19,478 --> 00:50:20,938 Ở đây là chuyện nghiêm túc đấy. 849 00:50:21,021 --> 00:50:23,649 Ừ, tôi biết. 850 00:50:23,732 --> 00:50:27,402 Không. Không, rõ là cậu không biết, nếu không thì cậu đã chẳng ở đây. 851 00:50:28,654 --> 00:50:32,157 Cứ mang bia khắp nơi thế này thì có 99% khả năng cậu sẽ toi đấy. 852 00:50:32,241 --> 00:50:36,078 Trung sĩ, tối nay có thể điều trực thăng và đưa cậu ta đi khỏi đây không? 853 00:50:36,161 --> 00:50:38,413 Quá nguy hiểm. Không được bay cho đến sáng mai. 854 00:50:39,039 --> 00:50:40,499 Tôi phải làm gì với cậu ta? 855 00:50:40,582 --> 00:50:42,626 Tôi biết thế quái nào được. Cậu ta là của cậu. Mang theo đi. 856 00:50:42,709 --> 00:50:44,336 Sao… Tôi đang ở chốt phục kích, thưa anh. 857 00:50:44,419 --> 00:50:45,671 Vấn đề của cậu, Duggan! 858 00:50:50,133 --> 00:50:51,677 Muốn nếm mùi Việt Nam à? 859 00:50:53,095 --> 00:50:55,222 Cậu sẽ được nếm. Lấy đồ đạc đi. 860 00:50:57,474 --> 00:50:59,268 - Lấy đồ đi! - Lấy đây. 861 00:51:02,521 --> 00:51:03,522 Này. 862 00:51:06,650 --> 00:51:07,651 Cảm ơn anh. 863 00:51:10,487 --> 00:51:12,614 - Cái này để làm gì? - Để bắn kẻ xấu, đồ hâm. 864 00:51:12,698 --> 00:51:14,658 Nếu thấy mình có thể bị bắt làm tù binh, 865 00:51:14,741 --> 00:51:16,493 hãy tự bắn mình kẻo bị tra tấn moi thông tin đấy. 866 00:51:16,577 --> 00:51:18,579 Thông tin à? Khoan. Tôi có thông tin gì đâu. 867 00:51:18,662 --> 00:51:20,289 Họ đâu có biết thế, thằng khốn! 868 00:51:20,873 --> 00:51:23,417 Được rồi, trời. Căng thế. 869 00:51:23,500 --> 00:51:24,710 Không. Đó là ý tồi, thưa anh. 870 00:51:24,793 --> 00:51:27,254 Nhiều khả năng cậu ta bắn quân ta hơn là địch. 871 00:51:27,337 --> 00:51:31,008 Cậu nói gì thế? Tôi biết về súng mà. Tôi từng đi lính. 872 00:51:31,091 --> 00:51:33,051 - Cậu phục vụ ở đâu? - Massachusetts. 873 00:51:33,677 --> 00:51:34,678 Ừ, đưa nó đây. 874 00:51:36,513 --> 00:51:37,639 Sẵn sàng chưa? 875 00:51:38,432 --> 00:51:40,434 Chắc là rồi. Ta sẽ làm gì? 876 00:51:41,768 --> 00:51:43,270 Chúng ta sẽ chạy thục mạng. 877 00:52:00,871 --> 00:52:01,914 Được rồi. 878 00:52:03,957 --> 00:52:06,335 - Được nửa đường về rồi. - Nửa đường à? 879 00:52:06,418 --> 00:52:08,712 Đếm đến ba, theo tôi. Một… 880 00:52:09,296 --> 00:52:10,297 Khoan đã. 881 00:52:10,380 --> 00:52:12,090 - Sao? - Hãy quay về. 882 00:52:12,174 --> 00:52:14,551 Quay về hay đi tiếp đều tệ như nhau. 883 00:52:14,635 --> 00:52:16,053 Vậy hãy ở đây. 884 00:52:16,136 --> 00:52:17,930 Ở đây à? Đây là vùng tranh chấp. 885 00:52:18,013 --> 00:52:19,640 Thì sao? Tôi thấy được mà. 886 00:52:19,723 --> 00:52:20,807 Ta phải đi tiếp. 887 00:52:21,391 --> 00:52:23,268 Không gọi xe tăng hay gì được à? 888 00:52:23,352 --> 00:52:25,604 Xe tăng… Không có xe tăng nào ở đây. 889 00:52:26,939 --> 00:52:29,274 Được rồi. Đếm đến ba nhé. 890 00:52:29,358 --> 00:52:32,861 Một, hai, ba. 891 00:52:47,376 --> 00:52:48,377 Ôi, chết tiệt! 892 00:52:52,005 --> 00:52:54,132 Ôi Chúa ơi. Chết tiệt. 893 00:52:55,676 --> 00:52:56,927 Tôi chỉ nghĩ đến… 894 00:52:58,345 --> 00:53:00,305 "Nếu đây là những khoảnh khắc cuối của đời ta?" 895 00:53:00,806 --> 00:53:02,266 Và tôi chỉ nghĩ: 896 00:53:02,349 --> 00:53:06,311 "Hi vọng họ nhắm vào thằng khốn mặc áo kẻ." 897 00:53:07,980 --> 00:53:09,189 Bình tĩnh. 898 00:53:09,273 --> 00:53:10,774 Một lon bia của cậu vừa nổ. 899 00:53:12,150 --> 00:53:15,737 Chỉ là lon bia thôi. 900 00:53:31,461 --> 00:53:34,756 Duggan, ống nhòm đêm đâu? Có nhiều động tĩnh ở vòng ngoài. 901 00:53:40,721 --> 00:53:42,306 Có chuyện gì vậy? Ta ổn chứ? 902 00:53:42,389 --> 00:53:44,266 Quân Bắc Việt Nam đang đi quanh đây. 903 00:53:45,100 --> 00:53:47,311 - Quân Bắc Việt Nam? - Có thể chỉ đi qua. 904 00:53:47,394 --> 00:53:49,688 Nhưng nếu họ tấn công, hãy chạy ra phía chốt phòng tuyến. 905 00:53:50,647 --> 00:53:53,317 Được rồi. Chốt phòng tuyến là… 906 00:53:53,400 --> 00:53:56,236 - Chỗ lúc nãy ta xuất phát. - Ừ. Cậu nói đúng. 907 00:53:57,196 --> 00:53:59,323 Bảo họ bật đèn lên. Xem có gì ngoài đó. 908 00:54:02,409 --> 00:54:04,494 Da Đỏ-26, Romeo-45 đây. 909 00:54:04,578 --> 00:54:06,872 Chúng tôi cần chiếu sáng về phía trước vị trí của mình. Hết. 910 00:54:07,456 --> 00:54:09,875 Rõ, Romeo-45. Sắp chiếu sáng. 911 00:54:46,203 --> 00:54:47,204 Gã vô dụng này là ai? 912 00:54:47,996 --> 00:54:48,997 Chào. 913 00:54:49,081 --> 00:54:52,543 Hàng xóm cạnh nhà tôi. Cậu ấy mang cho tôi lon bia. 914 00:54:53,293 --> 00:54:54,294 Thế nghĩa là sao? 915 00:54:54,378 --> 00:54:56,630 Nghĩa là cậu ấy nhảy lên tàu chở hàng ở New York. 916 00:54:57,214 --> 00:54:59,967 Đến tận đây. Mang cho tôi lon bia. 917 00:55:01,385 --> 00:55:03,428 - Thật hả? - Ừ. 918 00:55:03,929 --> 00:55:07,599 Chờ chút. Anh nói anh không cần phải ở đây 919 00:55:08,559 --> 00:55:09,685 mà anh lại ở đây à? 920 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Đúng thế. 921 00:55:32,249 --> 00:55:33,250 Này. 922 00:55:45,762 --> 00:55:47,055 Cậu mang bao nhiêu lon bia? 923 00:55:48,682 --> 00:55:49,683 Kha khá. 924 00:55:51,768 --> 00:55:53,562 Giờ là lúc phân phát chúng đấy. 925 00:55:54,646 --> 00:55:55,647 Thế à? 926 00:56:11,622 --> 00:56:12,623 Bia Busker. 927 00:56:13,457 --> 00:56:14,875 Rất tiếc, nó hơi ấm. 928 00:56:19,796 --> 00:56:22,090 Ngon thật đấy. 929 00:56:27,179 --> 00:56:28,597 Reynolds chết rồi. 930 00:56:29,973 --> 00:56:30,974 Cái gì? 931 00:56:33,435 --> 00:56:34,853 Mới nhận tin vài ngày trước. 932 00:56:35,521 --> 00:56:36,563 Không. 933 00:56:40,150 --> 00:56:41,568 Chết tiệt. 934 00:56:47,407 --> 00:56:49,868 Cậu ấy lúc nào cũng tươi cười. 935 00:56:54,998 --> 00:56:56,041 Ừ. 936 00:57:01,922 --> 00:57:03,131 Có tin gì về Minogue không? 937 00:57:07,845 --> 00:57:08,846 Không. 938 00:57:14,476 --> 00:57:15,811 Giờ thì ngủ chút đi. 939 00:57:17,688 --> 00:57:18,856 Ở đâu? 940 00:57:19,815 --> 00:57:22,651 Ở đây. Sao, cậu mong được ngủ ở khách sạn Howard Johnson à? 941 00:57:37,833 --> 00:57:39,501 Trùm cái này lên nếu trời mưa. 942 00:58:02,691 --> 00:58:04,526 Anh là hàng xóm cạnh nhà Duggan thật à? 943 00:58:08,864 --> 00:58:09,865 Ừ. 944 00:58:12,951 --> 00:58:14,536 Cách nhau vài căn hộ 945 00:58:15,746 --> 00:58:18,165 nhưng đủ gần để nghe cậu ta bị bố quát. 946 00:58:19,958 --> 00:58:21,168 Ông ta hay quát lắm. 947 00:58:22,169 --> 00:58:23,170 Quê anh ở đâu? 948 00:58:23,712 --> 00:58:24,713 Philadelphia. 949 00:58:25,923 --> 00:58:27,424 Bao lâu nữa thì anh về nhà? 950 00:58:28,592 --> 00:58:30,302 Tôi chẳng để ý nữa. 951 00:58:32,137 --> 00:58:33,639 Sợ nói trước bước không qua à? 952 00:58:36,266 --> 00:58:38,602 Sau đợt đầu tiên, tôi về nhà. 953 00:58:42,397 --> 00:58:43,815 Tôi không thích nghi nổi. 954 00:58:45,067 --> 00:58:46,443 Nên tôi quay lại. 955 00:58:49,238 --> 00:58:50,239 Hai lần. 956 00:58:55,118 --> 00:58:56,662 Tôi thấy ở đây quen thuộc hơn ở nhà. 957 00:59:00,040 --> 00:59:01,041 Chúa ơi. 958 00:59:11,093 --> 00:59:12,177 Nào. Đến lúc đi rồi. 959 00:59:12,678 --> 00:59:13,762 Hết rồi à? 960 00:59:13,846 --> 00:59:15,097 Ừ, cậu chết rồi. 961 00:59:20,811 --> 00:59:21,979 Vừa rồi không tệ lắm. 962 00:59:28,235 --> 00:59:29,820 Được rồi, mọi người. Ta ra thôi. 963 00:59:29,903 --> 00:59:32,155 Khoan đã. Khoan đã. Một giây thôi. 964 00:59:32,948 --> 00:59:34,533 Một lon bia cho bữa sáng đã. 965 00:59:35,659 --> 00:59:37,411 - Được rồi. Một thôi nhé. - Cảm ơn. 966 00:59:37,494 --> 00:59:40,247 Này các cậu. Cười đi. 967 00:59:43,584 --> 00:59:45,711 - Này. - Của anh đây. 968 00:59:45,794 --> 00:59:47,129 - Cảm ơn nhé. - Tuyệt quá. 969 00:59:47,212 --> 00:59:48,380 - Còn ai không? - Vâng. 970 00:59:48,463 --> 00:59:50,465 Đây, để dán vào sổ tay của anh. 971 00:59:51,967 --> 00:59:54,428 - Đừng bóc nó ra trước 90 giây. - Được. 972 00:59:55,053 --> 00:59:56,180 Cảm ơn anh. 973 01:00:03,812 --> 01:00:05,063 Anh ta đang làm gì vậy? 974 01:00:05,814 --> 01:00:06,857 Sao? 975 01:00:06,940 --> 01:00:08,317 Hút cần sa à? 976 01:00:10,360 --> 01:00:12,196 Nếu trung sĩ biết thì sao? 977 01:00:12,279 --> 01:00:13,989 Có khi trung sĩ bán nó cho anh ta đấy. 978 01:00:16,867 --> 01:00:17,951 Nghe này, Chick. 979 01:00:18,535 --> 01:00:20,913 Tôi và đồng đội mừng rỡ vì cậu mang bia đến. 980 01:00:20,996 --> 01:00:24,249 Đây là lần đầu tôi thấy vài gã hâm trong số đó cười sau nhiều tuần. 981 01:00:24,750 --> 01:00:27,961 Nhưng hôm nay, bọn tôi đi tuần tra, cậu không được đi cùng. 982 01:00:28,670 --> 01:00:31,548 Ý tôi là, trời đất, cậu không muốn đi cùng đâu. 983 01:00:33,050 --> 01:00:36,386 Được rồi, sẽ có máy bay trực thăng đến Khu Hạ Cánh trong hai, ba tiếng nữa, 984 01:00:36,470 --> 01:00:37,971 khi vụ này xong xuôi. 985 01:00:38,055 --> 01:00:39,890 Cố lên chuyến đầu tiên ra khỏi đây nhé. 986 01:00:40,682 --> 01:00:41,683 Ừ. 987 01:00:43,101 --> 01:00:44,102 Được. 988 01:00:46,480 --> 01:00:50,484 Này. Tôi có cái này cho cậu. 989 01:00:59,493 --> 01:01:01,620 Bạn gái của Reynolds muốn tôi đưa cái này cho cậu ấy. 990 01:01:03,205 --> 01:01:04,456 Chắc cậu dùng được. 991 01:01:08,669 --> 01:01:10,879 Không phải cậu ngồi lên tảng đá đâu. Là phân voi đấy. 992 01:01:12,923 --> 01:01:14,466 Địch huấn luyện chúng để chở thiết bị. 993 01:01:14,550 --> 01:01:15,551 - Thật hả? - Ừ. 994 01:01:16,635 --> 01:01:20,055 Hãy hứa là cậu sẽ đi thẳng tới tàu nhé. Xin cậu hãy dừng ở đây. 995 01:01:21,390 --> 01:01:24,893 Ừ. Ừ, được rồi. 996 01:01:24,977 --> 01:01:28,730 Mà tôi cũng phải đi rồi. Tôi sắp hết thời gian. 997 01:01:29,815 --> 01:01:31,608 Duggan, đi thôi. Ta chuẩn bị ra! 998 01:01:32,192 --> 01:01:33,402 Tôi đến ngay, trung sĩ. 999 01:01:35,821 --> 01:01:38,282 Chà, cảm ơn cậu vì đã đến tận đây, Chick. 1000 01:01:38,782 --> 01:01:41,493 Chắc cậu là thằng điên duy nhất trên đời làm việc này. 1001 01:01:50,127 --> 01:01:52,963 - Này, cẩn thận nhé, Ricky. - Ừ. 1002 01:01:53,463 --> 01:01:55,382 Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. 1003 01:02:27,456 --> 01:02:28,665 Đừng lo về cậu ấy. 1004 01:02:30,501 --> 01:02:33,670 Đôi khi, ta gặp những gã ngu đến mức không chết nổi. 1005 01:03:22,553 --> 01:03:26,765 - Này, đưa tôi đến Sài Gòn được không? - Anh mang hắn đến đó à? 1006 01:03:26,849 --> 01:03:27,891 Mang ai cơ? 1007 01:03:43,115 --> 01:03:45,534 QUÂN ĐỘI HOA KỲ 1008 01:03:48,120 --> 01:03:49,663 Lũ còn lại đâu? 1009 01:03:51,123 --> 01:03:53,000 Anh ta bảo: "Ai?" 1010 01:03:53,500 --> 01:03:57,880 Nghe đây, Việt Cộng, khai tên ra. Ai đã giúp mày? 1011 01:04:02,676 --> 01:04:04,303 Hắn nói: "Tôi không biết gì cả." 1012 01:04:06,054 --> 01:04:09,349 Được rồi. Thắt đai an toàn đi. 1013 01:04:09,433 --> 01:04:12,186 Đến lúc xem thằng khốn này có biết bay không! 1014 01:04:17,441 --> 01:04:18,692 Làm đi! 1015 01:04:21,069 --> 01:04:22,529 Này! 1016 01:04:22,613 --> 01:04:27,618 Mày có mười giây, không thì sẽ ra khỏi cửa! Không đùa! 1017 01:04:27,701 --> 01:04:29,661 Các anh đang làm gì thế? 1018 01:04:35,083 --> 01:04:36,627 Ai đã giúp mày! 1019 01:04:50,516 --> 01:04:52,518 Anh ta thề là không biết gì. 1020 01:04:52,601 --> 01:04:54,603 Thế thì bảo hắn bịa ra đi 1021 01:04:54,686 --> 01:04:56,021 không thì sẽ bị vứt ra đấy! 1022 01:04:56,104 --> 01:04:58,982 Nào, anh kia! Nói ra điều anh ta muốn đi! 1023 01:05:15,916 --> 01:05:17,000 Có rồi! 1024 01:05:17,501 --> 01:05:19,461 Được! Hạ độ cao! 1025 01:06:08,218 --> 01:06:10,220 SÂN BAY KON TUM 1026 01:06:13,640 --> 01:06:16,310 TÌNH YÊU TỪ TRÊN CAO 1027 01:06:19,354 --> 01:06:21,315 Gì đây? Đây đâu phải Sài Gòn. 1028 01:06:21,398 --> 01:06:24,318 Anh nói gì vậy? Bạn anh bảo tôi hạ cánh ở Kon Tum mà. 1029 01:06:29,573 --> 01:06:30,699 Mà cậu là ai nhỉ? 1030 01:06:31,575 --> 01:06:33,827 - Khách du lịch, như ông thôi! - Thế à? 1031 01:06:36,246 --> 01:06:37,539 Công ty du lịch nào? 1032 01:06:38,999 --> 01:06:40,083 Như ông thôi. 1033 01:06:41,543 --> 01:06:43,086 Tôi sẽ bảo sếp ông gửi lời chào. 1034 01:06:52,095 --> 01:06:54,097 KON TUM ĐIỀU HÀNH BAY 1035 01:06:56,517 --> 01:06:58,936 Xin lỗi anh. Tôi chẳng tìm được chuyến nào đến Sài Gòn. 1036 01:06:59,019 --> 01:07:00,187 Chà, tìm tiếp đi, được chứ? 1037 01:07:00,270 --> 01:07:03,440 Tôi cần đến cảng trước 8:00 sáng mai. Tôi phải đi trong tối nay. 1038 01:07:03,524 --> 01:07:06,652 Tôi có thể hỏi máy bay mà anh bay đến xem có đưa anh tới Sài Gòn được không. 1039 01:07:08,654 --> 01:07:10,197 Không, tôi không thể đi máy bay đó. 1040 01:07:10,280 --> 01:07:13,325 Có người nôn bữa trưa ra khắp chỗ đó. Kinh lắm. 1041 01:07:15,035 --> 01:07:16,036 Thế còn những chiếc kia? 1042 01:07:17,037 --> 01:07:18,330 Chúng bị hỏng. 1043 01:07:18,413 --> 01:07:21,667 Vài thợ máy đang từ căn cứ không quân Pleiku đến để sửa. 1044 01:07:21,750 --> 01:07:23,210 Chúng tôi có thể thu xếp cho anh giường ở doanh trại, 1045 01:07:23,293 --> 01:07:26,588 - đưa anh đi vào chiều mai. - Tôi vừa nói mà. Tôi phải về… 1046 01:07:27,172 --> 01:07:28,632 Pleiku, họ có máy bay trực thăng không? 1047 01:07:28,715 --> 01:07:30,884 Có, đó là căn cứ máy bay trực thăng mà. 1048 01:07:31,468 --> 01:07:34,054 - Thế nó xa không? - Cách 24 click về phía nam. 1049 01:07:34,137 --> 01:07:37,099 - Nói dễ hiểu đi. - Khoảng 26 ki-lô-mét. 1050 01:07:37,182 --> 01:07:39,977 - Cho tôi đi nhờ đến đó nhé? - Tối nay thì không, anh ạ. 1051 01:07:40,060 --> 01:07:42,104 Nhưng tôi có thể chở anh với các thợ máy vào ngày mai. 1052 01:07:42,187 --> 01:07:44,231 - Nếu tôi đi bộ thì sao? - 26 ki-lô-mét à? 1053 01:07:44,314 --> 01:07:46,984 - Ừ. Tôi có thể đi nhờ. - Không nên đâu anh ơi. 1054 01:07:47,067 --> 01:07:48,485 Việt Cộng kiểm soát đường đó buổi đêm. 1055 01:07:57,953 --> 01:08:01,331 Được rồi. Chờ tôi một giây. Để tôi xem có thể làm gì. 1056 01:08:03,417 --> 01:08:04,418 Cảm ơn anh. 1057 01:08:17,389 --> 01:08:18,390 Có gì không? 1058 01:08:18,473 --> 01:08:20,517 Không, nhưng tôi bảo này. 1059 01:08:20,600 --> 01:08:22,603 Đích thân tôi sẽ cho anh đi nhờ đến Pleiku. 1060 01:08:23,103 --> 01:08:25,814 Thật hả? Anh có thể để chốt thế này sao? 1061 01:08:25,898 --> 01:08:28,942 Ừ. Miễn là về trong vòng một tiếng thì không sao. 1062 01:08:30,694 --> 01:08:33,279 Tuyệt quá. Nhà vệ sinh ở đâu? Tôi phải đi tiểu. 1063 01:08:34,281 --> 01:08:35,698 Cửa cuối cùng bên trái. 1064 01:08:36,700 --> 01:08:37,826 Gặp anh ở đằng trước nhé. 1065 01:08:38,327 --> 01:08:39,328 Cảm ơn anh. 1066 01:09:40,013 --> 01:09:43,642 Chết tiệt! Anh ta đang chạy! Mau lên! 1067 01:11:05,849 --> 01:11:07,601 Được rồi. Đi thôi. 1068 01:12:21,884 --> 01:12:24,720 Raquel Welch là khách mời tối nay. Một cô gái xinh đẹp. 1069 01:12:24,803 --> 01:12:25,804 Ồ, vâng. 1070 01:12:25,888 --> 01:12:27,431 Vâng. Tôi sẽ uống mừng điều đó. 1071 01:12:27,514 --> 01:12:28,932 Anh sẽ uống mừng điều đó? 1072 01:12:29,641 --> 01:12:31,059 Anh sẽ uống mừng… 1073 01:12:31,143 --> 01:12:33,604 Anh biết đấy. "Có cái cây. Tôi sẽ uống mừng điều đó." 1074 01:12:34,146 --> 01:12:36,982 Cậu nghĩ sao, Chick? Tôi nhập ngũ có phải việc đúng đắn? 1075 01:12:37,065 --> 01:12:38,901 Tất nhiên là cậu làm đúng, Tommy. 1076 01:12:39,985 --> 01:12:43,071 Ừ. Tôi cũng nghĩ tôi làm đúng. Ừ. 1077 01:12:45,741 --> 01:12:46,825 Nhưng đôi khi, cậu biết đấy… 1078 01:12:48,410 --> 01:12:49,411 Sao? 1079 01:12:53,332 --> 01:12:54,541 Mọi việc, cậu biết đấy. 1080 01:12:55,167 --> 01:12:59,171 Toàn bộ chuyện này… Thật khó hiểu. 1081 01:12:59,254 --> 01:13:02,216 Những chuyện ta biết về tình hình ở đó 1082 01:13:02,299 --> 01:13:03,800 và mỗi người một quan điểm. 1083 01:13:03,884 --> 01:13:05,302 Ai cơ? 1084 01:13:05,385 --> 01:13:06,470 Như chú tôi, Leo. 1085 01:13:06,553 --> 01:13:08,722 Chú ấy chuyên ném súng phun lửa ở Thế Chiến II. 1086 01:13:08,805 --> 01:13:10,557 Chú ấy nói sẽ không chiến đấu ở Việt Nam 1087 01:13:10,641 --> 01:13:12,726 vì chú ấy còn không biết bọn Quốc xã là ai ở đó. 1088 01:13:13,936 --> 01:13:15,020 Vẫn còn bọn Quốc xã à? 1089 01:13:16,063 --> 01:13:17,481 Kẻ xấu ấy. 1090 01:13:19,149 --> 01:13:20,734 Cậu đang chiến đấu với ai chứ? 1091 01:13:22,486 --> 01:13:27,991 Chà, chắc là bọn Đỏ, cộng sản. 1092 01:13:28,075 --> 01:13:30,494 Những người muốn đến và chiếm mọi thứ. 1093 01:13:30,577 --> 01:13:32,246 Ừ. Khi tôi nói chuyện với các bạn của em gái cậu, 1094 01:13:32,329 --> 01:13:34,164 họ nói ngược lại. 1095 01:13:34,248 --> 01:13:37,876 Họ nói chẳng có kẻ xấu. Đó chỉ là cuộc chiến tranh cách mạng. 1096 01:13:37,960 --> 01:13:39,211 Và những người mà ta đang bảo vệ, 1097 01:13:39,294 --> 01:13:41,171 ngay từ đầu họ đã không muốn ta ở đó. 1098 01:13:41,255 --> 01:13:43,423 Minogue, đừng nghe đám bạn của em gái tôi. 1099 01:13:43,507 --> 01:13:46,552 Tôi nói rồi, bọn… bọn khốn Columbia. 1100 01:13:50,889 --> 01:13:51,890 Này Tommy. 1101 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Cậu đến đó để bảo vệ Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. 1102 01:13:59,439 --> 01:14:02,109 Làm thế sao có thể là không đúng đắn? 1103 01:14:04,361 --> 01:14:09,116 Ừ. Ừ, cậu nói đúng, Chick. Cậu nói đúng. 1104 01:15:48,298 --> 01:15:49,341 Cái đồ… 1105 01:16:12,489 --> 01:16:13,490 Không! Đừng bắn! 1106 01:16:13,574 --> 01:16:16,159 Đừng bắn! 1107 01:16:21,582 --> 01:16:25,335 Chickie? Chickie Donohue phải không? 1108 01:16:25,919 --> 01:16:26,920 Ai đấy? 1109 01:16:28,630 --> 01:16:30,799 - Là McLoone! - Ai cơ? 1110 01:16:30,883 --> 01:16:35,470 Kevin McLoone ở phố Dyckman! Chúa ơi! Cậu làm cái quái gì ở đây thế? 1111 01:16:35,554 --> 01:16:36,722 Loony à? 1112 01:16:38,265 --> 01:16:39,308 Cậu biết người này à? 1113 01:16:39,391 --> 01:16:41,935 Ừ, bọn tôi từng chơi bóng rổ của Tổ chức Thanh niên Thiên Chúa giáo. 1114 01:16:42,019 --> 01:16:44,479 Chickie, cái quái gì vậy? Sao cậu… Tôi chết rồi à? 1115 01:16:44,563 --> 01:16:47,316 Sao cậu lại ở trong rừng rậm giữa Việt Nam thế này? 1116 01:16:47,399 --> 01:16:49,067 Chuyện dài lắm. Nhưng CIA đang truy đuổi tôi. 1117 01:16:49,151 --> 01:16:50,861 - Nhưng… - Họ đang muốn giết tôi. 1118 01:16:51,361 --> 01:16:53,447 CI… Cậu nói gì thế hả? 1119 01:16:53,530 --> 01:16:55,282 Cục Tình báo Trung ương ấy. 1120 01:16:55,782 --> 01:16:58,952 - Họ truy đuổi tôi, anh bạn. - Nên cậu đến Việt Nam à? 1121 01:16:59,036 --> 01:17:03,498 Không, tôi đến để mang bia cho Duggan, Reynolds và hội ở Inwood. 1122 01:17:03,582 --> 01:17:06,210 Khoan, bia à? Cậu nói gì vậy, bia à? 1123 01:17:06,293 --> 01:17:07,961 Tôi nghĩ nếu mang bia cho họ thì thật tốt. 1124 01:17:08,045 --> 01:17:10,339 Nhưng giờ CIA truy đuổi tôi 1125 01:17:10,422 --> 01:17:12,466 vì tôi thấy những thứ lẽ ra không được thấy. 1126 01:17:12,549 --> 01:17:14,051 Cậu đã thấy gì? 1127 01:17:14,134 --> 01:17:16,011 Họ ném người khỏi máy bay trực thăng. 1128 01:17:16,094 --> 01:17:19,264 - Sao cậu biết đó là CIA? - Vì tôi ngồi cùng máy bay với họ. 1129 01:17:19,348 --> 01:17:22,059 Khoan. Cậu là CIA à? 1130 01:17:22,142 --> 01:17:26,188 Không. Không, sao? Không. Họ tưởng tôi giống họ. 1131 01:17:26,271 --> 01:17:27,898 Đó là vì một thiếu tá đến gặp tôi. 1132 01:17:27,981 --> 01:17:30,526 Anh ta thấy cách ăn mặc của tôi như vậy nên tôi… tôi diễn theo thôi. 1133 01:17:30,609 --> 01:17:32,152 Họ… Trong một giây, nó… 1134 01:17:32,236 --> 01:17:34,446 Rồi họ bắt đầu ném người khỏi máy bay. 1135 01:17:34,530 --> 01:17:37,741 Và rồi một gã này, anh ta nói có thể đưa tôi đến tận Pleiku, 1136 01:17:37,824 --> 01:17:39,618 như thể anh ta có thể bỏ chốt của mình. 1137 01:17:39,701 --> 01:17:42,829 Nhưng tôi biết anh ta lừa. Tôi biết mà. Anh ta định gài bẫy tôi. 1138 01:17:42,913 --> 01:17:46,667 Có một con sâu bướm dài đến 30 cm bò lên cánh tay, 1139 01:17:46,750 --> 01:17:48,627 lên mặt và suýt vào mồm tôi. 1140 01:17:48,710 --> 01:17:50,254 - Được rồi, anh bạn. - Nó thực sự… 1141 01:17:50,337 --> 01:17:52,005 Này, bình tĩnh đi. Nghe này, lên xe Jeep đi. 1142 01:17:52,089 --> 01:17:53,966 Ta phải đi khỏi đây trước khi bị giết. 1143 01:17:54,049 --> 01:17:55,342 - Đi nào. - Được rồi. 1144 01:17:58,011 --> 01:17:59,012 Xin lỗi các anh. 1145 01:17:59,096 --> 01:18:00,764 Đưa tôi đến Pleiku để tôi lên máy bay nhé? 1146 01:18:00,848 --> 01:18:02,057 Giờ chúng ta sẽ đến Kon Tum. 1147 01:18:02,140 --> 01:18:04,852 - Chỉ cách vài cây số. Phải sửa… - Gì? Không, tôi không thể quay lại đó. 1148 01:18:04,935 --> 01:18:07,145 - Chỗ đó có CIA. - Vì Chúa. 1149 01:18:07,229 --> 01:18:09,147 Tôi phải lên tàu biển ở Sài Gòn ngay. 1150 01:18:09,231 --> 01:18:11,650 Rất tiếc, bạn ạ. Chúng tôi có lệnh, phải lên đó. 1151 01:18:11,733 --> 01:18:13,527 Thôi được rồi. Thế thì tôi xuống. 1152 01:18:14,111 --> 01:18:15,153 Này. 1153 01:18:16,405 --> 01:18:18,490 Thôi nào, Chick. Lên xe Jeep đi. 1154 01:18:18,574 --> 01:18:19,658 Chúng tôi sẽ đưa cậu về Sài Gòn 1155 01:18:19,741 --> 01:18:21,702 và sẽ đảm bảo CIA không tóm được cậu. 1156 01:18:21,785 --> 01:18:23,495 Không. Tôi không quay lại Kon Tum đâu. 1157 01:18:24,079 --> 01:18:26,123 Tôi không đùa đâu, Kev. 1158 01:18:26,206 --> 01:18:28,625 Tôi sẽ gay to nếu không biến khỏi đất nước này. 1159 01:18:28,709 --> 01:18:30,502 Này, anh bạn. Bọn tôi không có lựa chọn. 1160 01:18:30,586 --> 01:18:31,837 Bọn tôi phải sửa mấy cái trực thăng 1161 01:18:31,920 --> 01:18:34,298 và nếu ở đây một mình thì cậu chết chắc. 1162 01:18:34,798 --> 01:18:36,133 Tôi sẽ đánh liều. 1163 01:18:36,216 --> 01:18:39,469 - Đừng làm thằng khốn thế! Thôi nào. - Không, cậu mới đừng làm thằng khốn! 1164 01:18:40,679 --> 01:18:44,099 Cậu biết tôi mà, Loony. Việc gì tôi phải bịa chuyện thế này? 1165 01:18:46,894 --> 01:18:48,937 Làm ơn đi. Kev. 1166 01:18:53,275 --> 01:18:54,776 Mason, quay xe lại. 1167 01:18:57,029 --> 01:18:58,030 Cảm ơn nhé. 1168 01:19:04,286 --> 01:19:07,331 Này, chuyện gì xảy ra với lũ voi lúc trước thế? 1169 01:19:07,831 --> 01:19:11,084 Bom napan. Thật kỳ diệu nếu có gì sống sót ở đây. 1170 01:19:22,346 --> 01:19:25,098 TRẦM HƯƠNG VÀ KẸO BẠC HÀ 1171 01:19:26,391 --> 01:19:29,436 Xin lỗi cậu vì việc này, Kev. Tôi rất cảm kích. 1172 01:19:30,270 --> 01:19:33,148 Đâu có phải ngày nào cũng được giúp một đặc vụ lúc cần kíp đâu. 1173 01:19:34,775 --> 01:19:35,859 Này Chick. 1174 01:19:37,110 --> 01:19:40,697 Tôi rất tiếc về Tommy Minogue. Tôi biết các cậu thân thiết thế nào. 1175 01:19:41,657 --> 01:19:43,909 Chưa kết thúc đâu. Họ vẫn chưa tìm được cậu ấy. 1176 01:19:46,119 --> 01:19:47,579 Ừ. Được rồi. 1177 01:19:51,542 --> 01:19:54,253 Cẩn thận nhé, Loony. Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. 1178 01:20:08,892 --> 01:20:09,977 Này Kev. 1179 01:21:08,410 --> 01:21:10,829 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn anh. 1180 01:21:24,510 --> 01:21:26,470 Tàu Drake ngày mai mới đi mà. 1181 01:21:26,553 --> 01:21:29,723 Người ta nghe tin. Địch định đột kích. 1182 01:21:29,806 --> 01:21:33,519 Với số đạn dược trên tàu, chúng tôi dỡ hàng cho nó trước. 1183 01:21:33,602 --> 01:21:35,103 Giờ chắc được nửa đường đến Manila rồi. 1184 01:21:35,187 --> 01:21:39,107 Nhưng nó không thể đi. Tôi là nhân viên tra dầu. Tôi lo phòng động cơ. 1185 01:21:39,191 --> 01:21:41,610 Chà, có vẻ như nó chả quan tâm. 1186 01:21:42,194 --> 01:21:43,946 Làm sao tôi bắt kịp được họ? 1187 01:21:44,029 --> 01:21:46,073 Anh bơi nhanh không? 1188 01:21:46,156 --> 01:21:47,699 Không đùa đâu, ông ơi. 1189 01:21:48,325 --> 01:21:51,411 Ông có thể gọi cho tàu hay gì đó và bảo họ dừng không? 1190 01:21:51,495 --> 01:21:54,122 Không, tôi không thể, anh ạ. 1191 01:21:54,665 --> 01:21:56,250 Thông cảm cho tôi với. 1192 01:21:56,750 --> 01:21:59,878 Tôi là dân thường và tôi phải thoát khỏi cuộc chiến này. 1193 01:22:00,462 --> 01:22:03,340 À, anh sẽ nhận ra thoát khỏi cuộc chiến khó hơn nhiều 1194 01:22:03,423 --> 01:22:04,883 so với bước vào nó. 1195 01:22:05,425 --> 01:22:07,594 Tôi gợi ý là anh nên theo kế hoạch B. 1196 01:22:08,178 --> 01:22:11,348 Tôi không có kế hoạch B. 1197 01:22:11,431 --> 01:22:16,019 Chà, ngay lúc này, tôi nghĩ là anh tiêu rồi. 1198 01:22:38,876 --> 01:22:41,545 Oklahoma! 1199 01:22:42,880 --> 01:22:45,215 New York. Chúc mừng năm mới. 1200 01:22:45,299 --> 01:22:48,093 Cảm ơn anh. Anh chúc muộn một tháng nhưng… 1201 01:22:48,177 --> 01:22:52,639 Không. Đêm nay là Giao Thừa của Tết. Năm mới của Việt Nam. 1202 01:22:55,475 --> 01:22:57,352 Phải rồi. Này, chúc mừng năm mới nhé. 1203 01:22:57,436 --> 01:22:59,938 Này. Đại sứ quán Mỹ đi hướng nào? 1204 01:23:00,689 --> 01:23:03,108 Ngay góc phố. Không nhầm được. 1205 01:23:03,192 --> 01:23:04,318 Góc nào? 1206 01:23:07,070 --> 01:23:11,158 Đi nào. Tôi chỉ cho. Đằng nào tôi nói cũng chả ai nghe. 1207 01:23:17,456 --> 01:23:20,375 Sau chiến tranh, tôi đến Oklahoma. 1208 01:23:20,876 --> 01:23:21,877 Thật à? 1209 01:23:22,377 --> 01:23:25,088 Chà, chưa chắc có chuyến bay thẳng từ đây đến Oklahoma 1210 01:23:25,172 --> 01:23:28,342 nên hãy ghé qua New York, tôi sẽ mời anh lon bia nhé? 1211 01:23:28,425 --> 01:23:31,553 Được? Người New York dễ thương chứ? Thân thiện chứ? 1212 01:23:32,721 --> 01:23:33,889 Tuyệt nhất luôn. 1213 01:23:33,972 --> 01:23:35,724 Chỉ cần đừng nhìn vào mắt họ trên vỉa hè 1214 01:23:35,807 --> 01:23:36,975 kẻo có khi phải đánh nhau với họ. 1215 01:23:38,143 --> 01:23:39,603 Sứ quán đó. 1216 01:23:40,187 --> 01:23:41,772 Cảm ơn anh. 1217 01:23:41,855 --> 01:23:44,525 Này. Anh sống ở phố nào tại New York? 1218 01:23:45,817 --> 01:23:48,403 Anh nghiêm túc hả? Anh sẽ đến thật hả? 1219 01:23:49,112 --> 01:23:50,697 Trừ phi anh không nghiêm túc? 1220 01:23:51,865 --> 01:23:54,576 Không, tôi nghiêm túc. Ừ, tôi nghiêm túc hơn anh đấy. 1221 01:23:55,786 --> 01:23:57,204 Này, đây là địa chỉ của tôi. 1222 01:23:59,540 --> 01:24:03,961 Đây là số điện thoại của tôi. Gọi cho tôi nhé. Tuyệt quá. 1223 01:24:04,044 --> 01:24:05,587 Anh có thể ở với tôi và gia đình tôi. 1224 01:24:05,671 --> 01:24:08,590 Anh sẽ gặp bố tôi. Ông ấy dữ lắm. Anh sẽ thích ông ấy. 1225 01:24:09,174 --> 01:24:10,592 Nhân tiện, tôi là Chickie. 1226 01:24:10,676 --> 01:24:11,677 Hiếu. 1227 01:24:12,177 --> 01:24:14,555 - Hiếu. Rất vui được gặp anh. Cảm ơn. - Cảm ơn Chickie. 1228 01:24:14,638 --> 01:24:15,639 Cảm ơn anh. 1229 01:24:15,722 --> 01:24:16,807 Hẹn gặp lại ở New York. 1230 01:24:16,890 --> 01:24:18,100 Hẹn gặp ở đó. 1231 01:24:21,728 --> 01:24:22,813 Tên. 1232 01:24:22,896 --> 01:24:27,484 Donohue. John Donohue. Tôi là người Mỹ, là thủy thủ tàu buôn. 1233 01:24:27,568 --> 01:24:31,029 Tàu của tôi, Drake, ra khơi sớm. Liên quan đến tin đồn. 1234 01:24:31,113 --> 01:24:33,615 Dù sao, nó bỏ tôi lại nên tôi đang khốn đốn. 1235 01:24:33,699 --> 01:24:35,993 Có anh đây. Tôi có hồ sơ về anh. 1236 01:24:36,493 --> 01:24:37,494 Tuyệt. 1237 01:24:37,995 --> 01:24:40,497 Thuyền trưởng tàu Drake để lại lời nhắn cho anh. 1238 01:24:43,375 --> 01:24:44,376 Và… 1239 01:24:44,459 --> 01:24:47,963 Thuyền trưởng nói nếu anh không chết thì ông ấy sẽ nhận lại anh lên tàu 1240 01:24:48,046 --> 01:24:49,214 nếu anh đuổi kịp. 1241 01:24:49,798 --> 01:24:53,218 Chà, tôi không chết. Nên… 1242 01:24:55,179 --> 01:24:57,014 Không chết. 1243 01:24:59,266 --> 01:25:02,519 Vậy, xin lỗi. Khoan đã. Có chuyện gì? Làm sao để tôi theo kịp nó? 1244 01:25:03,770 --> 01:25:04,980 Ngồi đi. 1245 01:25:16,450 --> 01:25:20,204 Tôi có thể cho anh lên chuyến bay từ căn cứ không quân Biên Hòa tới Manila 1246 01:25:20,287 --> 01:25:21,830 vào tối mai, lúc 19:00. 1247 01:25:23,790 --> 01:25:25,000 Cảm ơn bà. 1248 01:25:25,083 --> 01:25:27,878 Hãy đến sau 10:00 sáng mai, tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ của anh. 1249 01:25:27,961 --> 01:25:29,963 Sau 10:00 sáng mai. 1250 01:25:31,381 --> 01:25:32,966 Bà là tuyệt nhất. Cảm ơn bà. 1251 01:25:33,550 --> 01:25:36,220 Mà này. Có phiền không nếu tôi nằm đây 20 phút nữa? 1252 01:25:36,303 --> 01:25:38,305 Rồi tôi sẽ không làm phiền bà nữa, tôi thề đấy. 1253 01:25:38,388 --> 01:25:40,140 Tuyệt. Cảm ơn bà. 1254 01:25:46,855 --> 01:25:48,524 Lần đầu tiên trong năm năm, 1255 01:25:48,607 --> 01:25:51,109 tiếng pháo bông nổ giòn giã vào Tết Nguyên Đán. 1256 01:25:51,860 --> 01:25:53,904 Chính quyền Nam Việt Nam đã… 1257 01:25:53,987 --> 01:25:56,990 Chúc anh hồi hương an toàn. 1258 01:25:59,409 --> 01:26:00,869 Sao anh biết tôi sắp đi? 1259 01:26:00,953 --> 01:26:02,704 Mọi người đều rời Sài Gòn. 1260 01:26:02,788 --> 01:26:06,750 Đầu tiên là người Trung Quốc, rồi người Pháp. Tiếp theo là người Mỹ. 1261 01:26:07,876 --> 01:26:10,754 Sau khi chúng tôi sửa chữa xong, lại có người khác đến phá. 1262 01:26:11,255 --> 01:26:13,841 Anh rất cần học thêm về lịch sử Mỹ đấy, anh bạn. 1263 01:26:13,924 --> 01:26:15,634 Mọi quốc gia từng tham chiến với Mỹ, 1264 01:26:15,717 --> 01:26:17,344 khi chúng tôi đi thì nó tốt hơn lúc đầu. 1265 01:26:17,427 --> 01:26:20,639 Nhưng đừng có tin tôi làm gì, cứ hỏi người Đức hay Nhật ấy. 1266 01:26:25,185 --> 01:26:27,104 Nếu người Mỹ không thắng, 1267 01:26:27,187 --> 01:26:29,231 sao Hà Nội kêu gọi ngừng bắn? 1268 01:26:29,731 --> 01:26:33,485 Có lẽ đó không phải ngừng bắn mà là địch hết đạn thôi. 1269 01:26:34,194 --> 01:26:37,197 Tôi nghĩ anh sai rồi, Arthur. Đây là thật đấy. 1270 01:26:37,281 --> 01:26:39,908 Những bước đầu tiên tiến tới hòa đàm chính thức. 1271 01:26:39,992 --> 01:26:42,578 Tôi tin rằng đất nước này và Mỹ đều muốn một thứ. 1272 01:26:43,078 --> 01:26:44,079 Tôi cũng hi vọng thế. 1273 01:26:44,162 --> 01:26:47,082 Một nửa số người ở thành phố mà ta cứu khỏi những ngôi làng bị dội bom. 1274 01:26:47,165 --> 01:26:48,208 Chúng ta mở cửa đón họ 1275 01:26:48,292 --> 01:26:49,877 khi họ chạy khỏi cộng sản. 1276 01:26:49,960 --> 01:26:52,212 Có lẽ họ không chạy khỏi cộng sản. 1277 01:26:53,046 --> 01:26:55,257 Có lẽ họ chỉ chạy bom thôi. 1278 01:26:56,133 --> 01:26:58,760 Chà chà, anh giao bia khoác lác đã về. 1279 01:26:58,844 --> 01:27:00,345 Tôi đồng ý với cậu ấy. 1280 01:27:01,847 --> 01:27:04,808 Họ có thể cười với chúng ta nhưng chắc chắn không muốn ta ở đây. 1281 01:27:04,892 --> 01:27:06,977 Có lẽ lệnh ngừng bắn sẽ khiến họ vui. 1282 01:27:07,811 --> 01:27:10,314 Lệnh ngừng bắn. Khi nào thì nó bắt đầu? 1283 01:27:10,397 --> 01:27:13,483 Ba ngày trước. Ngừng bắn qua năm mới. 1284 01:27:13,567 --> 01:27:16,528 Chà, ai đó quên báo tin đó với những người sống trong rừng. 1285 01:27:17,362 --> 01:27:18,697 Anh đang nói gì vậy? 1286 01:27:18,780 --> 01:27:20,991 Họ vẫn đang giao tranh ác liệt ở phía bắc. 1287 01:27:21,074 --> 01:27:23,160 - Anh nghe tin đó ở đâu? - Tôi không nghe. 1288 01:27:23,744 --> 01:27:24,870 Tôi thấy. 1289 01:27:25,704 --> 01:27:28,999 Tôi đã ở trên núi, tại Khu Hạ Cánh Jane với đơn vị Không Kỵ Số 1. 1290 01:27:29,082 --> 01:27:32,461 Vớ vẩn. Họ cấm người ngoài quân đội lên đó nhiều tuần rồi. 1291 01:27:32,544 --> 01:27:33,962 Có thể đúng thế 1292 01:27:34,046 --> 01:27:37,174 nhưng họ không nói thế khi tôi ở trên đó. 1293 01:27:39,259 --> 01:27:40,677 Cho tôi xem. 1294 01:27:47,726 --> 01:27:50,229 Tên ngốc này. Anh nói thật. 1295 01:27:51,772 --> 01:27:52,773 Phải. 1296 01:27:55,943 --> 01:27:58,278 Này nhóc. Cậu nói tên cậu là gì nhỉ? 1297 01:28:00,072 --> 01:28:02,616 Chickie. Chickie Donohue. 1298 01:28:03,200 --> 01:28:09,957 Hiền, tôi trả tiền đồ uống của Chickie Donohue cả tối nay. 1299 01:28:12,709 --> 01:28:16,213 Đồng thời, Chick, tôi thấy 100 dân làng bị giết 1300 01:28:16,296 --> 01:28:17,923 mà chỉ thu được mười khẩu súng. 1301 01:28:20,551 --> 01:28:25,931 Tôi biết ai đó, một trong số lính của ta đã quá manh động. 1302 01:28:26,014 --> 01:28:27,683 Và tôi cũng đưa tin bài đó. 1303 01:28:27,766 --> 01:28:30,185 Đó, đó chính là thứ mà báo chí luôn thèm khát. 1304 01:28:30,269 --> 01:28:34,147 Các ông chỉ đưa những thứ đó. Đó là điều khiến tôi bực. 1305 01:28:34,231 --> 01:28:36,024 Đó không phải toàn bộ câu chuyện. 1306 01:28:36,108 --> 01:28:39,778 Không biết nữa. Có lẽ nếu vài nhà báo các ông mất nhiều bạn như tôi 1307 01:28:39,862 --> 01:28:41,488 thì các ông sẽ thấy khác. 1308 01:28:43,240 --> 01:28:44,658 Những cái tên ở sau quầy bar… 1309 01:28:47,244 --> 01:28:49,997 đó là những nhà báo thiệt mạng cho đến lúc này. 1310 01:28:50,497 --> 01:28:54,543 Những người bạn của tôi. Bạn của mọi người trong phòng này. 1311 01:28:59,882 --> 01:29:02,176 Nhưng sao các ông chỉ đưa tin xấu? 1312 01:29:02,259 --> 01:29:04,052 Ở quê nhà, chúng tôi chỉ biết mấy chuyện đó. 1313 01:29:04,136 --> 01:29:06,930 Nó không ảnh hưởng đến chúng ta à? Như một đất nước? 1314 01:29:07,014 --> 01:29:09,183 Sự thật? Sự thật ảnh hưởng đến chúng ta? Không. 1315 01:29:09,850 --> 01:29:12,895 Sự thật không ảnh hưởng đến chúng ta. Mà là lời dối trá. 1316 01:29:13,478 --> 01:29:18,901 Lời dối trá và âm mưu xuyên tạc sự thật mới làm ảnh hưởng đến nước Mỹ. 1317 01:29:20,903 --> 01:29:23,071 Anh đã thấy những người lính ta đưa đến đây. 1318 01:29:24,281 --> 01:29:28,577 Họ còn rất trẻ. Những thanh niên yêu nước. 1319 01:29:28,660 --> 01:29:33,207 Làm những gì đất nước yêu cầu. Tôi muốn sự thật được nói ra vì họ. 1320 01:29:33,999 --> 01:29:37,252 Những người phụ trách cuộc chiến này, họ không yêu nước. 1321 01:29:37,961 --> 01:29:41,131 Họ là các chính trị gia. Và họ giao dịch bằng phương tiện dối trá. 1322 01:29:41,215 --> 01:29:42,382 Và nếu còn những lời dối trá, 1323 01:29:42,466 --> 01:29:44,510 họ sẽ tiếp tục đưa lính đến đây để bị giết 1324 01:29:44,593 --> 01:29:46,136 để lấp liếm cho những thương vong trước đó. 1325 01:29:47,387 --> 01:29:48,639 Và mỗi người lính Mỹ thiệt mạng… 1326 01:29:50,641 --> 01:29:52,935 là 50, 60 người Việt Nam? 1327 01:29:53,644 --> 01:29:54,895 Và họ không phải là lính. 1328 01:29:56,438 --> 01:30:02,569 Họ là những người bố, người mẹ. Trẻ em. Trẻ sơ sinh. 1329 01:30:12,871 --> 01:30:15,624 Pháo bông ở đây kỳ cục thật đấy. 1330 01:30:15,707 --> 01:30:19,002 Đó không phải pháo bông, anh bạn. Đó là đạn đánh dấu. 1331 01:30:34,268 --> 01:30:36,311 - Ông định đi đâu? - Đại sứ quán. 1332 01:30:36,395 --> 01:30:38,564 - Tôi đi với ông. - Không, quá nguy hiểm. 1333 01:30:38,647 --> 01:30:41,149 Này, tôi cần lấy giấy tờ để bay vào ngày mai. 1334 01:30:43,527 --> 01:30:44,528 Nhanh lên. 1335 01:30:49,700 --> 01:30:50,826 Đợi đã! 1336 01:31:01,587 --> 01:31:02,754 Đó có thể là Việt Cộng. 1337 01:31:25,569 --> 01:31:27,279 - Không, đừng bắn. - Đứng im. 1338 01:31:27,863 --> 01:31:28,906 Đừng bắn. 1339 01:31:33,368 --> 01:31:34,369 Phải. 1340 01:31:35,120 --> 01:31:36,371 Này! 1341 01:31:37,956 --> 01:31:39,917 Khoan nào, nhé? 1342 01:31:41,293 --> 01:31:43,504 BÁO CHÍ 1343 01:31:46,298 --> 01:31:47,508 Cả hai chúng tôi. 1344 01:31:52,971 --> 01:31:55,682 - Hả? - Đi đi! 1345 01:31:55,766 --> 01:31:57,059 Đi nào. 1346 01:32:00,896 --> 01:32:02,648 Anh lính, chuyện gì thế? 1347 01:32:02,731 --> 01:32:03,941 Sài Gòn bị tấn công. 1348 01:32:04,024 --> 01:32:06,401 Việt Cộng ở khắp nơi. Họ đã chiếm một nửa Chợ Lớn. 1349 01:32:06,485 --> 01:32:07,653 Chúng tôi phải đến sứ quán. 1350 01:32:07,736 --> 01:32:10,239 Quên đi. Giao tranh khắp nơi và địch đã chiếm sứ quán. 1351 01:32:10,322 --> 01:32:12,407 - Không thể nào. - Đi thôi! 1352 01:32:13,867 --> 01:32:16,370 Này! Đưa chúng tôi đến gần sứ quán nhé? 1353 01:32:17,538 --> 01:32:19,915 Không, tôi nói rồi. Hãy đi khỏi đây trước khi… 1354 01:32:43,480 --> 01:32:44,606 Chick! 1355 01:34:36,802 --> 01:34:37,970 Oklahoma? 1356 01:34:39,096 --> 01:34:40,180 Oklahoma! 1357 01:34:46,019 --> 01:34:47,187 Hiếu! 1358 01:34:54,862 --> 01:34:57,197 Chickie! Đừng ở giữa đường thế! 1359 01:35:01,994 --> 01:35:05,038 Cậu ấy chết rồi! Đi mau! 1360 01:35:31,607 --> 01:35:32,608 Không. 1361 01:35:44,828 --> 01:35:45,913 Cậu ổn chứ? 1362 01:35:47,789 --> 01:35:49,291 Vâng. 1363 01:35:49,374 --> 01:35:50,709 Nhớ thở nhé. 1364 01:36:00,010 --> 01:36:01,053 Tôi bị thế này là phải rồi. 1365 01:36:07,851 --> 01:36:09,311 Hồi tôi còn bé, 1366 01:36:10,062 --> 01:36:13,982 nếu tôi làm gì sai như nói dối mẹ 1367 01:36:14,525 --> 01:36:18,070 hay lẻn vào phòng giáo viên để lấy cắp đáp án bài kiểm tra, 1368 01:36:18,153 --> 01:36:20,113 bán kẹo hay bất cứ gì… 1369 01:36:21,740 --> 01:36:25,702 Chúa luôn tìm ra cách để khiến tôi phải trả giá, ông biết không? 1370 01:36:27,788 --> 01:36:33,627 Như là mắc sai lầm trong trận đấu quan trọng, gãy chân hay gì đó. 1371 01:36:34,795 --> 01:36:38,382 Phải nói rằng tôi chưa bao giờ thoát được gì. Chưa từng. 1372 01:36:42,052 --> 01:36:43,846 Lần đầu quan hệ tình dục, tôi bị dính rận. 1373 01:36:46,640 --> 01:36:47,766 Cô ta đổ cho tôi. 1374 01:36:49,101 --> 01:36:51,228 Lén đưa bia vào vùng chiến… 1375 01:36:53,397 --> 01:36:55,816 đó không phải việc sáng suốt nhất tôi từng nghe. 1376 01:36:58,610 --> 01:37:00,445 Chắc chắn đó không phải việc tồi tệ nhất. 1377 01:37:29,516 --> 01:37:30,517 Này, Chick. 1378 01:37:32,352 --> 01:37:35,189 Hãy đi xem hôm nay thế giới trông ra sao. Nào. 1379 01:38:51,223 --> 01:38:54,017 Coates, anh nói đúng. Ngừng bắn là vớ vẩn. 1380 01:38:54,810 --> 01:38:58,438 Bắc Việt Nam mang 80.000 lính vào. Tấn công hơn 100 thành phố và thị xã. 1381 01:38:59,106 --> 01:39:00,357 Sao họ vào được đây? 1382 01:39:00,858 --> 01:39:02,484 Công binh của họ phá thủng tường. 1383 01:39:03,735 --> 01:39:04,736 Tường đó hả? 1384 01:39:05,279 --> 01:39:09,157 Người của ta phá thủng nó. Sau khi Việt Cộng đã vào đây. 1385 01:39:09,241 --> 01:39:12,202 Bên quân đội mới báo cho chúng tôi. Việt Cộng phá thủng nó rồi xông vào. 1386 01:39:13,036 --> 01:39:14,621 Hẳn là quân đội nhầm rồi. 1387 01:39:15,622 --> 01:39:16,832 Chính mắt tôi thấy… 1388 01:39:20,961 --> 01:39:23,380 Ôi Chúa ơi. Xin hãy nói ta không thả bom nguyên tử. 1389 01:39:24,006 --> 01:39:27,759 Không. Ai đó vừa làm nổ kho đạn dược ở Long Bình. 1390 01:39:29,344 --> 01:39:31,680 - Chết tiệt. - Cậu đi đâu thế? 1391 01:39:32,264 --> 01:39:34,683 Tôi có bạn ở Long Bình! Phải đến đó! 1392 01:39:36,643 --> 01:39:38,520 Cậu đâu có biết cách đến đó. 1393 01:39:38,604 --> 01:39:40,189 Tôi đi theo đám mây hình nấm! 1394 01:39:41,648 --> 01:39:45,194 Chickie, họ không cho cậu vào đâu. Được chứ? 1395 01:39:45,277 --> 01:39:46,737 Họ sẽ cho nếu tôi đi cùng ông! 1396 01:39:48,155 --> 01:39:51,909 Xe này có chìa khóa. Tôi đi đây. Ông đi không? 1397 01:39:56,413 --> 01:40:00,417 Dịch sang. Mau lên. Dịch sang. Cầm nó đi. 1398 01:40:10,761 --> 01:40:11,929 Tôi khẳng định 1399 01:40:12,012 --> 01:40:14,515 tôi thấy một xe tăng của ta đỗ lại và phá thủng tường đó. 1400 01:40:14,598 --> 01:40:15,599 Tôi tin cậu. 1401 01:40:15,682 --> 01:40:18,185 Thế sao quân đội nói là Việt Cộng làm? 1402 01:40:19,770 --> 01:40:23,899 Ở Việt Nam đang có rất nhiều cuộc chiến. Cuộc chiến lớn nhất là tuyên truyền. 1403 01:40:24,733 --> 01:40:27,819 Địch phá thủng tường thì sẽ dễ tin hơn 1404 01:40:27,903 --> 01:40:30,197 là bảo rằng đó là do tay trong của Việt Cộng làm. 1405 01:41:30,048 --> 01:41:33,051 LONG BÌNH - KHO QUÂN SỰ HOA KỲ 1406 01:41:44,271 --> 01:41:46,440 Chậm thôi anh. Xuất trình giấy tờ. 1407 01:41:46,523 --> 01:41:49,067 Arthur Coates. Tạp chí Look. 1408 01:41:50,277 --> 01:41:51,778 Được rồi. Họ ổn. 1409 01:41:59,286 --> 01:42:01,872 Hãy lấy bất cứ gì. Hãy qua đây trợ giúp. 1410 01:42:22,976 --> 01:42:24,436 Tôi sẽ đi tìm bạn tôi! 1411 01:42:25,312 --> 01:42:26,313 Này. 1412 01:42:28,148 --> 01:42:31,151 Đeo cái này quanh cổ. Nếu có ai hỏi thì bảo anh là nhà báo. 1413 01:42:42,621 --> 01:42:45,290 - Này! Bobby Pappas. Biết cậu ấy không? - Không. 1414 01:42:45,374 --> 01:42:47,584 - Người New York. - Không, rất tiếc. 1415 01:42:51,296 --> 01:42:52,923 Biết tôi có thể tìm Bobby Pappas ở đâu không? 1416 01:42:53,006 --> 01:42:54,967 Không biết, anh ạ. Ở đây nhiều người bị thương lắm. 1417 01:42:55,467 --> 01:42:58,554 - Thế quanh đây có bệnh xá không? - Có, tòa nhà số 8. 1418 01:43:02,724 --> 01:43:03,725 Đây rồi. 1419 01:43:03,809 --> 01:43:05,519 Họ sẽ chăm sóc anh cẩn thận. 1420 01:43:29,459 --> 01:43:30,836 Anh làm gì thế? 1421 01:43:30,919 --> 01:43:32,629 Tôi chỉ đang tìm bạn. 1422 01:43:32,713 --> 01:43:35,174 - Anh không được ở đây. - Không sao. Tôi thuộc báo chí. 1423 01:43:35,257 --> 01:43:37,301 Cứ thuộc báo chí là được à? 1424 01:43:37,885 --> 01:43:39,178 Biến khỏi đây đi. 1425 01:43:45,100 --> 01:43:47,060 Thôi nào. Thông cảm cho tôi với. 1426 01:43:47,769 --> 01:43:49,855 Tôi lặn lội từ New York đến để tìm một người bạn. 1427 01:43:49,938 --> 01:43:51,190 Có lẽ anh ấy chết rồi. 1428 01:43:51,273 --> 01:43:53,275 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu anh ấy còn sống hay không. 1429 01:43:55,777 --> 01:43:56,987 Tên anh ấy là gì? 1430 01:44:01,700 --> 01:44:04,453 Bobby! Chết tiệt. Ơn Chúa. 1431 01:44:05,495 --> 01:44:09,958 Thật hả? Họ phải san phẳng cả căn cứ của tôi để cậu thăm tôi? 1432 01:44:10,042 --> 01:44:11,877 Chết tiệt, thật vui khi thấy cậu. 1433 01:44:11,960 --> 01:44:14,463 Nghe tin đồn là cậu đến. Mang theo bia hay gì đó. 1434 01:44:14,546 --> 01:44:15,464 Ừ. 1435 01:44:17,674 --> 01:44:19,593 Cậu thế nào? Ổn chứ? 1436 01:44:21,428 --> 01:44:25,390 Tôi còn sống. Thế là may lắm rồi. 1437 01:44:27,809 --> 01:44:30,187 Cậu không nên ở đây, Chick. Không an toàn đâu. 1438 01:44:30,270 --> 01:44:33,565 Đừng lo. Tối nay, tôi sẽ bay từ Biên Hòa. 1439 01:44:33,649 --> 01:44:36,109 Tôi không có giấy tờ nhưng chắc chắn xoay xở được. 1440 01:44:36,193 --> 01:44:39,112 Không có chuyến nào từ Biên Hòa đâu. Việt Cộng đốt sạch chỗ đó rồi. 1441 01:44:40,030 --> 01:44:41,156 Thế tôi có thể bay ở đâu? 1442 01:44:41,240 --> 01:44:43,450 Không thể. Bay thương mại bị cấm trên toàn quốc. 1443 01:44:43,534 --> 01:44:45,494 Chỉ quân đội được bay vào và ra. 1444 01:44:45,577 --> 01:44:47,246 - Trong bao lâu? - Ai biết được? 1445 01:44:51,166 --> 01:44:52,167 Này. 1446 01:44:54,169 --> 01:44:58,090 Một lời cảm ơn nho nhỏ của mọi người ở quê hương. 1447 01:44:59,842 --> 01:45:00,843 Vì cái gì? 1448 01:45:02,010 --> 01:45:04,680 Vì cái gì à? Vì việc này. Vì toàn bộ việc này. 1449 01:45:07,558 --> 01:45:09,309 Vì xả thân vì chúng tôi. 1450 01:45:11,395 --> 01:45:13,897 Và một lon bia là bù đắp được hết à? 1451 01:45:20,612 --> 01:45:25,158 Này, Chickie, được rồi. Tôi có cả núi việc. 1452 01:45:26,285 --> 01:45:29,538 Được rồi, phải tìm cho cậu một chỗ trú kẻo cậu bỏ mạng đấy. 1453 01:45:33,959 --> 01:45:35,586 Điện thoại vẫn hoạt động ở đây chứ? 1454 01:45:35,669 --> 01:45:38,088 Được rồi. Nhắc lại cho tôi một lần nữa nhé? 1455 01:45:40,048 --> 01:45:42,885 Tân Sơn Nhứt. 1456 01:45:43,802 --> 01:45:48,348 Được rồi, tuyệt. Cảm ơn. Vâng, tôi sẽ đến đó. Cảm ơn nhé. 1457 01:45:49,558 --> 01:45:52,144 Có thể kiếm một xe chở tôi đến Tân Sơn Nhứt không? 1458 01:45:52,227 --> 01:45:53,061 Tại sao? 1459 01:45:53,145 --> 01:45:55,314 Vì tôi có người quen ở đó, anh ấy có thể giúp tôi. 1460 01:45:59,651 --> 01:46:01,528 - Ừ, chắc rồi. - Cảm ơn cậu. 1461 01:46:02,237 --> 01:46:04,323 Tổng tư lệnh William Westmoreland 1462 01:46:04,406 --> 01:46:07,409 miêu tả cuộc tấn công đại sứ quán là thất bại của Việt Cộng. 1463 01:46:08,035 --> 01:46:12,414 Theo ý kiến của tôi, đây là đòn nghi binh trước nỗ lực chính của ông ấy, 1464 01:46:12,497 --> 01:46:16,752 mà ông ấy đã lập kế hoạch thực hiện ở tỉnh Quảng Trị. 1465 01:46:16,835 --> 01:46:17,961 "Đòn nghi binh?" 1466 01:46:19,046 --> 01:46:21,757 Họ đâu chỉ tấn công đại sứ quán mà tấn công cả thành phố! 1467 01:46:24,176 --> 01:46:25,552 "Đòn nghi binh." 1468 01:46:25,636 --> 01:46:27,971 Chickie. Nào. Đi thôi. 1469 01:46:44,738 --> 01:46:47,074 - Này, đi thôi. - Sao? 1470 01:46:48,075 --> 01:46:50,118 - Tôi đã có cách thoát. - Cách thoát khỏi đâu? 1471 01:46:50,202 --> 01:46:52,913 Việt Nam. Tôi đã gọi cho bạn tôi. Anh ấy đang nhờ vả giúp ta. 1472 01:46:53,413 --> 01:46:54,998 Tôi không cần thoát khỏi Việt Nam. 1473 01:46:55,666 --> 01:46:57,626 Gì? Ông nói gì vậy? 1474 01:46:58,669 --> 01:47:00,337 Tôi là phóng viên chiến trường, Chick. 1475 01:47:01,588 --> 01:47:04,716 Đây là một cuộc chiến. Phải có người ở đây, chứng kiến tình hình. 1476 01:47:04,800 --> 01:47:07,845 À, vâng. Tôi hiểu. Nhưng chỉ vài ngày thôi. 1477 01:47:07,928 --> 01:47:10,597 Khi mọi chuyện lắng xuống, ông có thể trở lại. 1478 01:47:10,681 --> 01:47:12,057 Chickie, đi thôi. 1479 01:47:12,850 --> 01:47:15,644 Đừng ngốc thế, Arthur. Đây không còn là cuộc chiến. 1480 01:47:17,020 --> 01:47:18,146 Đây là giết người hàng loạt. 1481 01:47:20,357 --> 01:47:24,403 Chiến tranh là thế mà Chick. Đây là hiện trường một vụ án khổng lồ. 1482 01:47:25,153 --> 01:47:28,866 Đi nào, Chickie. Mau lên. Tôi phải về, có việc phải làm. 1483 01:47:39,960 --> 01:47:41,920 Này, bảo trọng nhé. 1484 01:47:42,838 --> 01:47:43,964 Ông cũng vậy, Arthur. 1485 01:47:46,133 --> 01:47:48,385 Này, khi về nhà, giúp tôi một việc nhé. 1486 01:47:50,429 --> 01:47:51,597 Nhớ tắm nhé. 1487 01:48:18,165 --> 01:48:20,834 Nó sẽ đưa anh đến Manila. Rồi lúc đó, anh tự lo. 1488 01:48:21,335 --> 01:48:23,462 Cảm ơn Habershaw. Tôi vô cùng cảm kích. 1489 01:48:23,545 --> 01:48:26,673 Chà, ta cùng một đội mà. Ít ra là tôi muốn thế. 1490 01:48:26,757 --> 01:48:29,176 Hi vọng anh sẽ cho Langley biết về việc này. 1491 01:48:29,259 --> 01:48:30,719 - Langley? - Trụ sở ấy. 1492 01:48:31,428 --> 01:48:35,140 Phải. Tôi sẽ làm. Thực ra, tôi sẽ viết thư cho ông ấy. 1493 01:48:35,224 --> 01:48:38,352 Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều. 1494 01:48:49,988 --> 01:48:54,201 Này, Habershaw, tôi phải thú nhận. 1495 01:48:56,203 --> 01:48:57,412 Tôi không phải CIA. 1496 01:48:58,288 --> 01:48:59,331 Ừ, phải rồi. 1497 01:48:59,414 --> 01:49:01,416 Không, thật đấy. Tôi không phải. 1498 01:49:03,043 --> 01:49:04,044 Anh không phải à? 1499 01:49:05,212 --> 01:49:06,213 Đúng thế. 1500 01:49:07,339 --> 01:49:08,340 Vậy… 1501 01:49:10,551 --> 01:49:12,594 Thế anh là ai? 1502 01:49:15,973 --> 01:49:16,974 Tôi chẳng là ai cả. 1503 01:49:25,816 --> 01:49:27,776 Mấy người là giỏi nhất đấy. 1504 01:49:41,039 --> 01:49:42,499 Tôi không muốn biết đâu. 1505 01:49:45,711 --> 01:49:48,755 Cảm ơn Pappy. Cảm ơn vì cậu lo cho tôi ở đây. 1506 01:49:49,798 --> 01:49:52,593 - Hẹn gặp lại cậu ở khu mình. - Ừ, tất nhiên rồi. 1507 01:49:52,676 --> 01:49:55,971 Cậu rất có tấm lòng, Chickie. Mà tôi lo về lý trí của cậu. 1508 01:49:59,266 --> 01:50:01,101 Cuộc sống này quá bất trắc, nhỉ? 1509 01:50:01,852 --> 01:50:05,189 Và bọn khốn như cậu và tôi còn sống trong khi Reynolds và Minogue thì chết. 1510 01:50:05,272 --> 01:50:07,983 Cậu à, có thể Tommy sẽ về. 1511 01:50:11,028 --> 01:50:12,654 Cậu ấy mất rồi, Chick. 1512 01:50:15,073 --> 01:50:17,409 Tommy, họ tìm thấy cậu ấy rồi. 1513 01:50:27,169 --> 01:50:28,337 Cậu chắc chắn chứ? 1514 01:50:30,881 --> 01:50:32,007 Ừ. 1515 01:51:46,582 --> 01:51:48,792 Không đời nào! Chickie! 1516 01:51:51,628 --> 01:51:53,130 Lết xác qua đây. 1517 01:52:01,722 --> 01:52:02,723 Này. 1518 01:52:05,726 --> 01:52:07,436 Này, xem ai này. 1519 01:52:08,020 --> 01:52:09,021 - Chickie? - Chickie! 1520 01:52:09,104 --> 01:52:12,399 - Này. - Thằng khốn, cậu ấy còn sống kìa. 1521 01:52:13,025 --> 01:52:16,028 - Cậu ấy về để trả hóa đơn. - Không. 1522 01:52:16,612 --> 01:52:18,780 Chuyến đi thế nào? Hẳn là cậu vui lắm. 1523 01:52:18,864 --> 01:52:22,201 Vui? Cậu ấy vào vùng chiến đấy, vì Chúa. Hẳn là kinh khủng lắm. 1524 01:52:22,284 --> 01:52:23,785 Ừ. Hẳn là như địa ngục. 1525 01:52:23,869 --> 01:52:26,830 Và nếu cậu muốn nói về nó thì có tôi đây. 1526 01:52:26,914 --> 01:52:28,373 Và nếu cậu không muốn thì thôi. 1527 01:52:28,457 --> 01:52:31,001 Chúa ơi. Cái đồ lập trường bánh đúc. 1528 01:52:32,586 --> 01:52:33,712 Tôi nhớ cậu. 1529 01:52:34,713 --> 01:52:37,549 Cậu có nghe tin về Tommy không? 1530 01:52:41,136 --> 01:52:42,554 Cậu ấy chết thật vinh quang. 1531 01:52:45,599 --> 01:52:47,184 Tình hình thế nào, Chick? Thật đấy. 1532 01:52:48,018 --> 01:52:49,853 Ừ, ta đang chiếm thế thượng phong chứ? 1533 01:52:49,937 --> 01:52:50,938 Không. 1534 01:52:52,564 --> 01:52:55,108 Sao? Thế ý cậu là gì? 1535 01:52:56,235 --> 01:52:58,820 Ý tôi là thật khó để hiểu được gì ở đó. 1536 01:52:58,904 --> 01:53:02,115 Thì chiến tranh là thế mà. Nó rất rối loạn. 1537 01:53:02,199 --> 01:53:07,454 Vâng. Vâng, nhưng xin thưa Đại Tá, việc này khác. 1538 01:53:08,789 --> 01:53:09,790 Nó… 1539 01:53:12,459 --> 01:53:13,669 Nó thật hỗn loạn. 1540 01:53:14,253 --> 01:53:16,255 Đều thế cả. Nhưng là hỗn loạn có kiểm soát. 1541 01:53:16,338 --> 01:53:20,008 Lần này thì không. Sự hỗn loạn ở đó không được kiểm soát. 1542 01:53:20,509 --> 01:53:22,469 Nó không hề được kiểm soát. 1543 01:53:24,763 --> 01:53:27,850 Nghe này, tôi biết các thế hệ ông và bố chúng ta, 1544 01:53:29,518 --> 01:53:31,728 họ đã đến châu Âu và cứu thế giới. 1545 01:53:32,855 --> 01:53:36,859 Và tôi sẽ khích lệ thanh niên ngày nay đi cùng họ bất cứ lúc nào. 1546 01:53:38,694 --> 01:53:39,862 Thực sự là bất cứ lúc nào. 1547 01:53:42,281 --> 01:53:46,994 Nhưng tôi không chắc chắn rằng lần này, ta đang cứu thế giới. 1548 01:53:53,625 --> 01:54:00,007 Chà, đúng hay sai thì có vẻ như cậu cần một ly. 1549 01:54:01,550 --> 01:54:04,136 Chickie, lấy ghế đi. Ly đầu tiên tôi mời. 1550 01:54:04,219 --> 01:54:05,387 Có lẽ là hai ly đầu tiên. 1551 01:54:06,138 --> 01:54:10,559 Cảm ơn ông. Nhưng tôi phải làm một việc đã. 1552 01:54:30,871 --> 01:54:31,872 Chickie. 1553 01:54:37,127 --> 01:54:39,588 Cháu xin lỗi vì không thể đưa cái này cho cậu ấy. 1554 01:54:45,052 --> 01:54:46,094 Không sao. 1555 01:54:49,848 --> 01:54:52,184 Cô tự hào về cháu vì cháu đã đến đó, Chickie. 1556 01:54:53,727 --> 01:54:55,395 Chẳng ai dám làm thế. 1557 01:54:56,730 --> 01:54:57,814 Việc đó là vô ích. 1558 01:55:00,734 --> 01:55:01,985 Nó chẳng giúp được ai cả. 1559 01:55:04,404 --> 01:55:07,866 Nó giúp chúng ta. Mọi người ở Inwood. 1560 01:55:14,331 --> 01:55:18,168 Thật ấm lòng khi biết có người ở đó, hỏi thăm các chàng trai của chúng ta. 1561 01:55:20,754 --> 01:55:21,755 Hãy cầm lấy nó. 1562 01:55:23,048 --> 01:55:24,758 Tommy sẽ muốn cháu giữ nó. 1563 01:55:27,469 --> 01:55:28,470 Thôi ạ. 1564 01:55:33,225 --> 01:55:35,227 Chính cháu là người thuyết phục Tommy đi. 1565 01:55:36,979 --> 01:55:39,356 Gì cơ? Không, nó muốn đi mà. 1566 01:55:39,439 --> 01:55:40,899 Không đâu ạ. 1567 01:55:44,278 --> 01:55:46,697 Cháu biết lúc đó Tommy sợ. Ai cũng biết. 1568 01:55:49,324 --> 01:55:51,451 Nên cháu thuyết phục cậu ấy. 1569 01:55:56,582 --> 01:55:59,751 Cháu không biết tại sao. Cháu không muốn cậu ấy sợ. 1570 01:56:05,549 --> 01:56:07,426 Nhưng lẽ ra cháu nên để cậu ấy sợ. 1571 01:56:10,846 --> 01:56:13,348 Lẽ ra cháu nên để cậu ấy lắng nghe chính mình 1572 01:56:13,432 --> 01:56:14,975 thay vì nghe cháu. 1573 01:56:31,617 --> 01:56:32,701 Cháu xin lỗi. 1574 01:57:02,898 --> 01:57:04,858 - Tôi nghĩ thế. - Có thể… 1575 01:57:04,942 --> 01:57:06,109 Các cậu. 1576 01:57:12,199 --> 01:57:13,200 Chào anh. 1577 01:57:15,118 --> 01:57:16,119 Chào em. 1578 01:57:18,497 --> 01:57:20,123 Anh biết anh đã khiến cả nhà lao đao không? 1579 01:57:21,291 --> 01:57:23,919 Cả nhà lo phát ốm. Đừng bao giờ làm thế nữa. 1580 01:57:25,629 --> 01:57:26,630 Chắc rồi. 1581 01:57:28,966 --> 01:57:30,676 Vậy anh đã đưa đống bia dở hơi đó cho họ 1582 01:57:30,759 --> 01:57:32,719 hay là uống hết trước khi đến? 1583 01:57:34,972 --> 01:57:36,473 Họ đã nhận đống bia dở hơi đó. 1584 01:57:39,142 --> 01:57:41,937 À, hẳn là nó rất có ý nghĩa với họ. 1585 01:57:46,400 --> 01:57:47,401 Anh ổn chứ? 1586 01:57:49,820 --> 01:57:51,405 Phải thay đổi vài thứ. 1587 01:57:52,281 --> 01:57:53,490 Ví dụ như? 1588 01:58:00,080 --> 01:58:03,542 Uống ít hơn một chút. Nghĩ nhiều hơn một chút. 1589 01:58:19,933 --> 01:58:21,518 Anh sẽ bỏ bia rượu thật chứ? 1590 01:58:22,853 --> 01:58:24,646 Anh bảo "uống ít hơn" mà. 1591 01:58:31,778 --> 01:58:33,322 Anh để dành lon cuối cho em này. 1592 01:58:57,679 --> 01:59:01,600 Tommy Collins, Ricky Duggan, Kevin McLoone và Bobby Pappas 1593 01:59:01,683 --> 01:59:03,352 đều bình an trở về. 1594 01:59:03,435 --> 01:59:05,938 Và cuối cùng, họ đều cai bia rượu. 1595 01:59:06,021 --> 01:59:07,231 Gần như thế. 1596 01:59:08,065 --> 01:59:10,275 Chickie Donohue không bao giờ trở thành cảnh sát 1597 01:59:10,359 --> 01:59:12,027 hay bán đậu phộng ở Polo Grounds 1598 01:59:12,110 --> 01:59:13,737 nhưng anh đã tốt nghiệp trung học 1599 01:59:13,820 --> 01:59:16,532 và tốt nghiệp trường Havard Kennedy Về Chính Sách Công. 1600 01:59:16,615 --> 01:59:18,408 Chickie đã là "người làm công trình ngầm", 1601 01:59:18,492 --> 01:59:19,993 một thợ đào đường hầm của New York, 1602 01:59:20,077 --> 01:59:21,078 cuối cùng trở thành 1603 01:59:21,161 --> 01:59:23,080 giám đốc pháp chế và chính trị của họ. 1604 01:59:27,876 --> 01:59:30,379 Chickie ngoài đời thật ở Khu Hạ Cánh Jane. 1605 01:59:43,308 --> 01:59:45,727 Nhóm Bạn Ngày Nay 1606 01:59:56,405 --> 01:59:59,408 HÀNH TRÌNH MỜI BIA VĨ ĐẠI 1607 02:00:07,666 --> 02:00:09,793 DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA JOHN "CHICK" DONOHUE 1608 02:00:09,877 --> 02:00:11,211 VÀ J.T. MOLLOY 1609 02:06:44,980 --> 02:06:47,191 Tommy Minogue đã tự nguyện hi sinh mạng sống 1610 02:06:47,274 --> 02:06:49,610 để cứu sĩ quan chỉ huy của mình 1611 02:06:49,693 --> 02:06:51,486 và các đồng đội trong đại đội. 1612 02:06:51,570 --> 02:06:55,157 Đang có một nỗ lực cộng đồng đòi truy tặng ông Huân chương Danh dự. 1613 02:06:55,240 --> 02:06:57,242 Biên dịch: Nhung Vũ 138614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.