Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,159 --> 00:00:36,828
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:00:38,497 --> 00:00:40,874
INWOOD, THÀNH PHỐ NEW YORK NĂM 1967
3
00:00:40,958 --> 00:00:44,044
MỘT KHU DÂN CƯ Ở PHÍA BẮC MANHATTAN
4
00:00:45,879 --> 00:00:47,339
Cảm ơn, Đại Tá!
5
00:00:50,259 --> 00:00:53,345
Xin lỗi, nào. Cho tôi đi nhờ!
6
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
- Cho cậu đấy.
- Tôi chỉ nói
7
00:00:54,972 --> 00:00:57,516
tôi không nhớ
lần trước Chickie mời bia là khi nào.
8
00:00:57,599 --> 00:00:59,184
Khoan, cậu bảo tôi keo kiệt hả?
9
00:00:59,268 --> 00:01:02,062
Không, cậu ấy bảo cậu toàn ăn không.
Tiền thừa của tôi đâu?
10
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
Cảm ơn cậu.
11
00:01:04,230 --> 00:01:05,399
Cậu đùa đấy à?
12
00:01:05,482 --> 00:01:06,608
Này Ngố.
13
00:01:06,692 --> 00:01:10,279
Khi tôi xuống khỏi con tàu chất đầy tiền,
ai trả nhiều hóa đơn hơn tôi?
14
00:01:10,362 --> 00:01:11,613
- Không ai.
- Chuẩn đấy.
15
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
Nhưng ba tháng rồi
cậu không lên tàu. Làm toán đi.
16
00:01:14,283 --> 00:01:17,077
Còn không thể đến quán Shilling
vì chưa trả hóa đơn!
17
00:01:17,160 --> 00:01:19,329
Này, vớ vẩn thế!
Tôi không thể đến quán Shilling
18
00:01:19,413 --> 00:01:21,331
vì anh em nhà Keenan đến đó.
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,750
Họ vẫn hậm hực
chuyện cậu và em gái của họ à?
20
00:01:24,418 --> 00:01:26,378
Không biết. Tôi chẳng muốn tìm hiểu.
21
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
Này, ai bật bài này đấy?
22
00:01:28,589 --> 00:01:30,424
Tôi đấy. Tôi thích bài này!
23
00:01:30,507 --> 00:01:31,550
Tôi cũng thích bài này.
24
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
- Bài này chán lắm.
- Nó không hay.
25
00:01:33,594 --> 00:01:36,305
Này, Đại Tá! Một chầu nữa!
26
00:01:36,388 --> 00:01:39,141
Quên đi, Donohue.
Cậu trễ hạn thanh toán ba tuần rồi.
27
00:01:39,224 --> 00:01:41,268
Tôi đâu có mời vụ này! Brendan mời mà!
28
00:01:42,269 --> 00:01:43,645
Anh chàng may mắn!
29
00:01:44,396 --> 00:01:46,023
Ra tiếp đi!
30
00:01:52,029 --> 00:01:53,238
Này.
31
00:01:54,239 --> 00:01:56,742
Lết cái xác ra khỏi giường đi,
đồ lười nhác. Mau nào.
32
00:01:56,825 --> 00:01:58,994
- Chết tiệt. Con dậy rồi.
- Chưa đâu!
33
00:01:59,077 --> 00:02:02,915
Buổi lễ lúc 11:30 bắt đầu
mười phút rồi, vì Chúa… Dậy đi, Chick!
34
00:02:02,998 --> 00:02:05,042
Con đến đó lúc 5:00 đêm qua rồi.
35
00:02:05,125 --> 00:02:07,377
Bịa đặt. Bố mẹ ở đó lúc 5:00.
36
00:02:07,961 --> 00:02:10,047
Nhìn con kìa, ngủ phí một đời.
37
00:02:10,756 --> 00:02:12,508
Lúc chết, con sẽ thức.
38
00:02:12,591 --> 00:02:15,260
Vì Chúa, Chickie. Lễ nhà thờ bắt đầu rồi!
39
00:02:15,344 --> 00:02:16,345
Dậy đi!
40
00:02:16,428 --> 00:02:19,181
TỔNG THỐNG LYNDON B. JOHNSON
KÊU GỌI ĐOÀN KẾT VỀ VẤN ĐỀ CHIẾN TRANH
41
00:03:13,068 --> 00:03:15,654
- Tối nay, con định làm gì, Chickie?
- Em nghĩ nó làm gì?
42
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
Như nó vẫn làm mỗi đêm.
43
00:03:17,656 --> 00:03:21,285
Nó uống cả đêm. Ngủ cả ngày.
Nó là "Chickie Hưởng Thụ". Hẳn là vui lắm.
44
00:03:21,368 --> 00:03:22,786
Ồ, Chúa ơi… Lại thế rồi.
45
00:03:22,870 --> 00:03:25,581
Làm thủy thủ tàu chở hàng
chẳng sung sướng gì đâu, được chứ?
46
00:03:25,664 --> 00:03:27,082
- Ừ.
- Cày như trâu đấy ạ.
47
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
Huhu, Chickie.
48
00:03:28,250 --> 00:03:30,711
Đây là lúc
con thư giãn và xả hơi một chút,
49
00:03:31,211 --> 00:03:33,380
như một giáo sư nghỉ hè ấy.
50
00:03:33,463 --> 00:03:37,551
Ồ, phải. Con là giáo sư
còn bà con là hoa hậu Mỹ đấy.
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
Thôi nào.
Có cần lại bắt đầu thế này không?
52
00:03:39,553 --> 00:03:41,763
Biết không? Đây là nhà anh.
Nó sẽ phải theo quy định của anh!
53
00:03:41,847 --> 00:03:44,558
Nó muốn say xỉn và ngủ cả ngày.
Có lẽ nó nên kiếm nhà riêng!
54
00:03:44,641 --> 00:03:45,934
Được. Con sẽ chuyển ra.
55
00:03:46,018 --> 00:03:47,477
Thế phí tiền lắm.
56
00:03:47,561 --> 00:03:49,521
Con đi biển cả hơn nửa năm.
57
00:03:49,605 --> 00:03:51,732
Catherine, em đừng chiều nó nữa.
58
00:03:51,815 --> 00:03:54,443
Hồi bằng tuổi con, bố làm hai việc.
Có vợ và ba đứa con.
59
00:03:54,526 --> 00:03:56,528
Thế bố làm mẹ dính bầu
hồi trung học là tại con à?
60
00:03:56,612 --> 00:03:58,488
- Này!
- Chickie!
61
00:03:58,572 --> 00:04:00,782
Mẹ có thai sau khi bố mẹ kết hôn!
62
00:04:00,866 --> 00:04:02,492
Thôi nào, mẹ.
63
00:04:02,576 --> 00:04:06,580
Bố mẹ kết hôn vào tháng Giêng.
Gerard sinh vào tháng Sáu. Đâu có khớp.
64
00:04:07,164 --> 00:04:09,124
- Đó là năm nhuận.
- Gì cơ?
65
00:04:09,625 --> 00:04:10,709
Thế nghĩa là gì?
66
00:04:11,460 --> 00:04:13,253
Gerard bị sinh sớm. Nên là khớp đấy.
67
00:04:13,337 --> 00:04:14,963
Con đầu lòng thường như thế.
68
00:04:15,923 --> 00:04:17,466
Johnny Knopf chết rồi.
69
00:04:21,011 --> 00:04:24,306
- Không.
- Con mới gặp Judy Byrne.
70
00:04:24,389 --> 00:04:26,725
Cậu ấy là bạn thân của em gái anh ấy, Mo.
71
00:04:34,483 --> 00:04:36,068
Nhưng cậu ấy mới đến đó.
72
00:04:37,819 --> 00:04:42,533
Chà, gia đình họ có thể tự hào.
Cậu ấy chết thật vinh quang.
73
00:04:43,408 --> 00:04:44,785
Sao bố biết?
74
00:04:47,037 --> 00:04:48,247
Sao bố biết à?
75
00:04:48,914 --> 00:04:51,041
Vì cậu ấy chết vì đất nước này.
Thế nên bố biết.
76
00:04:51,124 --> 00:04:52,793
Vì đất nước này để làm việc gì?
77
00:04:53,293 --> 00:04:55,504
Này, Christine. Giờ không phải lúc.
78
00:04:55,587 --> 00:04:57,756
Thế thì sẽ là lúc nào?
79
00:04:57,840 --> 00:04:59,591
Ta chẳng biết tại sao ta chiến đấu ở đó.
80
00:04:59,675 --> 00:05:01,510
Vì Chúa. Em có từng mảy may nghĩ
81
00:05:01,593 --> 00:05:03,178
đất nước ta biết rõ họ làm gì,
82
00:05:03,262 --> 00:05:04,471
chỉ là họ chưa nói với em?
83
00:05:04,555 --> 00:05:07,558
Johnson đang nói dối chúng ta! Ông ta
còn không thừa nhận đó là chiến tranh!
84
00:05:07,641 --> 00:05:10,602
- Phải. Mọi người đều nói dối.
- Họ đang nói dối!
85
00:05:10,686 --> 00:05:12,020
Christine, đủ rồi.
86
00:05:12,646 --> 00:05:14,231
Vâng, mẹ, đủ rồi.
87
00:05:14,731 --> 00:05:17,359
Tám thanh niên ở khu này đã chết rồi.
88
00:05:17,442 --> 00:05:19,820
Chết thêm bao nhiêu nữa
để mọi người tỉnh ra?
89
00:05:24,950 --> 00:05:28,954
QUÁN DOC FIDDLER
90
00:05:51,393 --> 00:05:53,145
Con gái của người mẹ trẻ bị bắn
91
00:05:53,228 --> 00:05:55,564
khi đang thong thả đi xe đạp cùng bố.
92
00:05:55,647 --> 00:05:58,859
Trên con đường trong ngôi làng nhỏ.
93
00:05:58,942 --> 00:06:01,195
Dưới ánh mặt trời ấm áp
trong một ngày đẹp trời.
94
00:06:02,279 --> 00:06:04,114
Cô bé sẽ chết sau một tiếng nữa…
95
00:06:05,032 --> 00:06:06,992
Lẽ ra Knopf không nên ở đó.
96
00:06:08,035 --> 00:06:10,996
Cậu ấy và bố mình đã ký giấy
từ bỏ quyền lợi để nhập ngũ năm 17 tuổi.
97
00:06:11,079 --> 00:06:13,207
Chúa ơi. Việc quái gì phải vội thế?
98
00:06:13,707 --> 00:06:17,544
Cậu ấy vội thực hiện nghĩa vụ yêu nước.
99
00:06:18,212 --> 00:06:19,796
Ông nói rất đúng.
100
00:06:22,758 --> 00:06:26,220
Thật vớ vẩn.
Họ không nên chiếu cảnh này trên TV.
101
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Việc này bị cấm vào thời tôi.
102
00:06:29,056 --> 00:06:30,849
Thời ông đâu có truyền hình.
103
00:06:31,433 --> 00:06:33,268
Phải. Không có lại tốt hơn.
104
00:06:34,895 --> 00:06:39,525
Chiến tranh không phải
chương trình truyền hình. Nó là đời thực.
105
00:06:39,608 --> 00:06:42,236
Và người Mỹ không chịu được đời thực à?
106
00:06:42,319 --> 00:06:45,614
Không thể. Và họ không cần phải chịu.
107
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
Đưa những người lính tử trận,
những người cụt chân, cụt tay
108
00:06:49,284 --> 00:06:50,410
vào phòng khách của ta
109
00:06:50,494 --> 00:06:52,162
chẳng giúp được ai cả.
110
00:06:52,246 --> 00:06:57,292
Nếu họ chiếu Trận Ardennes trên TV,
111
00:06:57,376 --> 00:06:58,919
chúng tôi sẽ bỏ cuộc sau ba ngày.
112
00:07:00,003 --> 00:07:05,175
Nhưng không. Chúng tôi gắng gượng,
đẩy lùi chúng và chiến thắng.
113
00:07:05,717 --> 00:07:08,637
Thời đó khác.
Đó là cuộc chiến khác, Đại Tá.
114
00:07:11,181 --> 00:07:15,394
Cậu có ý gì, Ngố? Rằng cậu theo phe họ à?
115
00:07:16,895 --> 00:07:18,814
Tôi sẽ tống cổ cậu ra khỏi đây ngay.
116
00:07:18,897 --> 00:07:21,316
Chúa ơi, Đại Tá.
Hôm nay ông nóng tính thế?
117
00:07:21,900 --> 00:07:25,696
Tôi không nóng tính. Cậu chỉ không biết
khi nào cậu chọc giận tôi.
118
00:07:40,419 --> 00:07:41,587
Chúa ơi, tôi ghét mấy việc này.
119
00:07:42,254 --> 00:07:44,756
Sao họ không làm đám tang cho xong?
120
00:07:44,840 --> 00:07:47,509
Cái này chỉ làm kéo dài thêm
và khiến mọi người mệt mỏi hơn.
121
00:07:47,593 --> 00:07:48,969
Đồ khốn.
122
00:07:49,052 --> 00:07:51,513
Lễ viếng là cho gia đình.
Đâu phải cho cậu.
123
00:07:51,597 --> 00:07:54,725
Nó cho họ thời gian để thương tiếc
trước khi họ chôn cậu ấy xuống đất.
124
00:07:54,808 --> 00:07:57,978
Chuẩn không cần chỉnh.
Ta cần lễ viếng. Nó quan trọng.
125
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Nó giúp mọi người thương tiếc.
126
00:08:01,648 --> 00:08:04,860
Chúa ơi, Danny.
Cậu không bao giờ giữ vững lập trường à?
127
00:08:05,527 --> 00:08:07,779
- Cậu cứ gió chiều nào che chiều ấy nhỉ?
- Không.
128
00:08:07,863 --> 00:08:10,449
Tôi chỉ cố gắng cởi mở
với quan điểm của mọi người.
129
00:08:11,200 --> 00:08:12,409
Giống như loài chó.
130
00:08:12,951 --> 00:08:14,328
"Giống như loài chó" à?
131
00:08:15,162 --> 00:08:18,040
- Cậu ta nói gì vậy?
- Ý tôi là chó không phán xét.
132
00:08:20,542 --> 00:08:22,628
Sáng nay, cô chú Minogue nhận điện.
133
00:08:23,837 --> 00:08:24,922
Tommy mất tích khi làm nhiệm vụ.
134
00:08:30,677 --> 00:08:31,678
Thôi nào.
135
00:09:07,214 --> 00:09:08,590
Chết tiệt.
136
00:09:08,674 --> 00:09:11,552
Mười phút nữa là quả cầu rơi xuống.
Ta không kịp mất, Chick.
137
00:09:11,635 --> 00:09:14,471
Đừng lo chuyện đó, Tommy.
Năm tới, nó lại rơi mà!
138
00:09:14,555 --> 00:09:16,014
Ừ, nhưng tôi chưa từng thấy nó.
139
00:09:16,098 --> 00:09:18,141
- Cậu chưa từng thấy quả cầu rơi à?
- Chỉ trên TV.
140
00:09:19,184 --> 00:09:20,185
Vớ vẩn.
141
00:09:20,269 --> 00:09:23,730
Thề đấy. Tôi chưa từng trực tiếp thấy nó.
Tôi chỉ muốn trực tiếp thấy nó một lần.
142
00:09:24,398 --> 00:09:25,816
Được rồi, đi nào. Mau lên!
143
00:09:42,708 --> 00:09:43,709
Chết tiệt.
144
00:09:46,712 --> 00:09:49,506
Tội nghiệp Minogue.
Cậu ấy từng là người tuyệt nhất.
145
00:09:50,007 --> 00:09:53,385
Đừng nói "đã từng".
Mất tích đâu có nghĩa là chết.
146
00:09:53,468 --> 00:09:56,054
Nếu ai đó có thể sống sót ở đó
thì đó là Tommy.
147
00:09:56,638 --> 00:09:59,141
Cậu ấy và anh em của mình,
họ khôn ranh lắm.
148
00:10:00,601 --> 00:10:01,935
Nhìn lũ khốn đó kìa.
149
00:10:02,019 --> 00:10:05,522
Này, LBJ!
Hôm nay, ông giết bao nhiêu người?
150
00:10:05,606 --> 00:10:07,107
Này. Cậu đang làm gì thế?
151
00:10:11,904 --> 00:10:13,864
CỘNG SẢN TỐT
LÀ CỘNG SẢN ĐÃ CHẾT
152
00:10:13,947 --> 00:10:15,866
Về đi! Về đi, đồ khốn cộng sản.
153
00:10:19,328 --> 00:10:20,621
CHẤM DỨT CHIẾN TRANH!
154
00:10:20,704 --> 00:10:22,164
HÃY MANG LÍNH CỦA TA VỀ
155
00:10:24,208 --> 00:10:26,960
Này anh! Dừng lại! Làm gì thế?
156
00:10:27,044 --> 00:10:30,339
Đó là nến tượng trưng
cho những người lính chết ở Việt Nam mà!
157
00:10:32,925 --> 00:10:35,177
Xin lỗi nhé. Tôi tưởng đó là nến hòa bình.
158
00:10:35,260 --> 00:10:36,595
Sao, anh phản đối hòa bình à?
159
00:10:37,346 --> 00:10:38,847
Tôi phản đối anh, đồ to mồm!
160
00:10:38,931 --> 00:10:40,682
Những cuộc biểu tình này
tác động xấu đến lính của ta!
161
00:10:40,766 --> 00:10:43,143
Ừ, sao không diễu hành đến tận Canada
162
00:10:43,227 --> 00:10:44,478
và khóa cửa nhà anh lại đi?
163
00:10:45,604 --> 00:10:47,481
Nào, Chickie. Đi thôi.
164
00:10:50,192 --> 00:10:51,318
Cái quái gì vậy?
165
00:10:51,985 --> 00:10:53,737
Hôm nay, ông giết bao nhiêu người?
166
00:10:53,820 --> 00:10:57,032
Này LBJ!
Hôm nay, ông giết bao nhiêu thanh niên?
167
00:10:59,201 --> 00:11:00,536
Này! Đi thôi.
168
00:11:00,619 --> 00:11:01,620
…em ra!
169
00:11:02,496 --> 00:11:04,790
Em làm gì thế? Về nhà đi!
170
00:11:04,873 --> 00:11:07,376
Em đang tự bôi nhọ mình và gia đình đấy!
171
00:11:07,459 --> 00:11:10,629
Cố để không có thêm thanh niên Inwood
bị chết là tự bôi nhọ hả?
172
00:11:10,712 --> 00:11:13,882
Đúng thế. Vì việc này chẳng giúp ai cả.
173
00:11:13,966 --> 00:11:15,801
Ít ra em đang cố đưa họ còn sống trở về.
174
00:11:15,884 --> 00:11:17,970
Ai cũng đang làm gì đó
còn anh chẳng làm gì cả.
175
00:11:18,053 --> 00:11:18,887
Chẳng làm gì cả?
176
00:11:18,971 --> 00:11:21,723
Anh đi lính bốn năm,
bắt đầu từ khi 18 tuổi đấy.
177
00:11:21,807 --> 00:11:24,601
Anh toàn chơi bài
ở căn cứ quân đội tại Massachusetts.
178
00:11:24,685 --> 00:11:26,895
Anh không né đạn,
anh chỉ né hóa đơn của quán bar.
179
00:11:26,979 --> 00:11:28,564
Đừng làm như anh đã ở đó nữa!
180
00:11:28,647 --> 00:11:30,691
Thôi nào. Biết sao không? Quên em đi!
181
00:11:30,774 --> 00:11:31,775
Đi ngay.
182
00:11:31,859 --> 00:11:33,735
Em không đi đâu với anh cả!
183
00:11:33,819 --> 00:11:36,738
Em sẽ ở đây mỗi ngày
đến khi cuộc chiến này kết thúc
184
00:11:36,822 --> 00:11:38,282
vì cuộc chiến này là trái đạo đức.
185
00:11:38,365 --> 00:11:40,325
Đừng nói với bọn anh về trái đạo đức nhé?
186
00:11:40,409 --> 00:11:43,579
Mai bọn anh chôn Johnny Knopf,
còn Tommy Minogue bị mất tích
187
00:11:43,662 --> 00:11:45,455
và giờ em ở đây diễu hành với kẻ thù?
188
00:11:46,290 --> 00:11:49,126
- Tommy?
- Về nhà đi, nhé?
189
00:11:49,209 --> 00:11:51,336
Đừng bôi xấu ký ức về Johnny thế này.
190
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
"Bôi xấu ký ức về anh ấy" à?
191
00:11:54,006 --> 00:11:58,093
Em làm thế này để tôn vinh
ký ức về anh ấy, đồ ngu!
192
00:11:58,177 --> 00:12:00,721
Em không muốn
thanh niên nào chết vô nghĩa nữa!
193
00:12:00,804 --> 00:12:04,600
Vô nghĩa à?
Họ chết để cứu ta khỏi cộng sản!
194
00:12:04,683 --> 00:12:08,604
Cuộc chiến này đâu phải để ngăn cộng sản
mà để lan rộng chủ nghĩa đế quốc!
195
00:12:08,687 --> 00:12:10,522
Này, sành điệu. Im mẹ mồm đi!
196
00:12:10,606 --> 00:12:13,525
- Anh im thì có!
- Đừng lôi bọn tôi vào cuộc chiến của anh.
197
00:12:13,609 --> 00:12:15,652
- Đồ lợn phát xít!
- Anh mới là vấn đề.
198
00:12:16,236 --> 00:12:17,779
Cái… Cuộc chiến của tôi hả?
199
00:12:18,363 --> 00:12:20,699
Tôi chỉ ở đây, bảo vệ bạn mình,
và xin nói thêm,
200
00:12:20,782 --> 00:12:22,784
- họ đang chiến đấu vì mấy người đấy!
- Chính xác!
201
00:12:22,868 --> 00:12:24,828
Chúng tôi không cần các bạn anh
giết người vì chúng tôi!
202
00:12:24,912 --> 00:12:27,080
Biết sao không, tên giết trẻ em?
Tao với mày, đi nào!
203
00:12:27,164 --> 00:12:29,541
Tôi không muốn đánh nhau.
Đây là diễu hành vì hòa bình.
204
00:12:29,625 --> 00:12:31,835
Vứt hòa bình của mày đi!
Nào. Tao với mày, đi!
205
00:12:31,919 --> 00:12:33,378
- Tôi không đánh nhau với anh đâu.
- Thôi đi.
206
00:12:33,462 --> 00:12:35,631
Mày không có lựa chọn đâu.
Ba giây nữa là tao sẽ táng mày.
207
00:12:35,714 --> 00:12:36,924
Nhưng tao cho mày ra đòn trước.
208
00:12:37,508 --> 00:12:39,259
Nào, cố hết sức đi.
209
00:12:40,344 --> 00:12:42,137
Anh làm gì thế?
210
00:12:42,221 --> 00:12:44,014
Đừng làm thế, Chickie, đừng!
211
00:12:44,097 --> 00:12:46,600
- Đồ khốn!
- Thôi! Thôi đi!
212
00:12:49,061 --> 00:12:51,813
Này! Lùi lại! Lùi lại!
213
00:12:52,397 --> 00:12:54,066
Ở đó! Này! Lùi lại!
214
00:12:54,149 --> 00:12:55,234
Này, Christine!
215
00:12:57,277 --> 00:12:58,529
Christine!
216
00:13:00,781 --> 00:13:02,282
Đi tắm đi!
217
00:13:02,950 --> 00:13:06,495
Bọn hèn đó lấy mười đánh hai
mà bọn tôi vẫn đánh chúng tơi bời!
218
00:13:07,496 --> 00:13:09,498
Thế sao má cậu sưng vù thế?
219
00:13:10,541 --> 00:13:13,794
Tôi bất ngờ đấm một gã hippie.
Đó là khởi đầu mọi chuyện.
220
00:13:13,877 --> 00:13:20,425
Bọn biểu tình ngu ngốc đó không biết
lính của ta thấy thứ vớ vẩn đó trên TV
221
00:13:21,009 --> 00:13:23,178
và nó được phát đi khắp thế giới à?
222
00:13:23,262 --> 00:13:26,348
Đây chính là thứ kẻ thù muốn.
223
00:13:27,516 --> 00:13:29,977
Thấy ta bị chia rẽ. Đánh nhau.
224
00:13:30,060 --> 00:13:31,812
Nếu người Mỹ không thể đồng lòng
225
00:13:31,895 --> 00:13:35,148
thì sẽ trông như họ đúng và ta sai.
226
00:13:36,108 --> 00:13:37,317
Ước gì mọi người thấy
227
00:13:37,401 --> 00:13:39,695
đại đa số người dân nước ta ủng hộ họ.
228
00:13:39,778 --> 00:13:42,698
- Ý cậu là đại đa số à?
- À, không. Không đến mức đó.
229
00:13:42,781 --> 00:13:44,741
Tôi nghĩ đa số mọi người
ủng hộ họ, chắc chắn.
230
00:13:44,825 --> 00:13:45,909
Nhưng không phải tất cả.
231
00:13:46,702 --> 00:13:49,746
Biết tôi muốn làm gì không?
Tôi muốn đến Việt Nam
232
00:13:49,830 --> 00:13:55,085
và tìm Reynolds, Collins,
Pappas, Duggan, Minogue.
233
00:13:55,752 --> 00:13:57,254
Tất cả các nam thanh niên trong khu này.
234
00:13:57,337 --> 00:14:01,758
Và đưa họ lon bia. Nói cảm ơn.
235
00:14:02,551 --> 00:14:03,677
Vì tất cả các chàng trai đó!
236
00:14:03,760 --> 00:14:05,470
- Vì các chàng trai đó!
- Vì các chàng trai đó!
237
00:14:05,554 --> 00:14:06,972
Tôi có thể làm việc đó.
238
00:14:07,055 --> 00:14:08,015
Làm gì?
239
00:14:08,599 --> 00:14:09,850
Đem bia đến cho họ.
240
00:14:11,351 --> 00:14:15,439
Tôi có thể đăng ký làm
trên tàu đến Việt Nam. Mang cho họ ít bia.
241
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
Có tàu đến đó khi đang có chiến sự à?
242
00:14:18,108 --> 00:14:20,611
Có chứ.
Cậu nghĩ ai mang đồ tiếp tế cho họ?
243
00:14:20,694 --> 00:14:21,778
Cậu nói thật à, Chick?
244
00:14:21,862 --> 00:14:24,156
Đâu thể cứ thế nhảy lên tàu buôn
rồi lái đến đó?
245
00:14:24,239 --> 00:14:26,867
Tất nhiên cậu ấy nói đùa.
Cậu ấy say rồi. Nhìn kìa.
246
00:14:26,950 --> 00:14:30,454
Cậu ta tỉnh như sáo.
Chắc mới đến chai thứ năm chứ mấy.
247
00:14:31,163 --> 00:14:34,041
Đừng lừa bọn tôi, Chick.
Cậu thực sự làm được không?
248
00:14:34,625 --> 00:14:37,503
Tôi có thể, sẽ làm và chắc chắn làm.
Hứa đấy.
249
00:14:38,045 --> 00:14:42,633
Tôi sẽ cho họ thấy rằng khu này
và đất nước này vẫn ủng hộ họ.
250
00:14:43,133 --> 00:14:46,553
Điều Chickie nói rất quan trọng.
251
00:14:46,637 --> 00:14:47,638
Nó rất quan trọng.
252
00:14:47,721 --> 00:14:49,640
Nó sẽ khích lệ các chàng trai của ta.
253
00:14:49,723 --> 00:14:52,059
Có lẽ một chai bia Mỹ ngon sẽ nhắc họ
254
00:14:52,142 --> 00:14:53,310
rằng họ chiến đấu vì cái gì.
255
00:14:53,894 --> 00:14:55,312
Ơn Chúa là có người biết.
256
00:14:56,647 --> 00:14:59,316
Mang chúng đến cho họ. Như thế,
họ sẽ biết đó là quà của tất cả chúng tôi.
257
00:14:59,399 --> 00:15:00,859
Ta sẽ mang bia đến cho các chàng trai.
258
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
Này, Chickie? Chickie, đừng làm.
Bảo họ là cậu bốc phét thôi.
259
00:15:05,948 --> 00:15:07,950
- Sau đó, mọi chuyện luôn khó hơn.
- Được rồi.
260
00:15:08,033 --> 00:15:12,037
Cho tôi danh sách tất cả tên họ
và đơn vị của họ, được chứ?
261
00:15:12,579 --> 00:15:15,290
Vì tôi sẽ đến Việt Nam và mang bia cho họ!
262
00:15:15,374 --> 00:15:18,168
- Phải!
- Phải! Đi thôi!
263
00:15:20,295 --> 00:15:21,797
Chúa phù hộ con, Chickie.
264
00:15:21,880 --> 00:15:24,883
Lũ khốn dũng cảm ở đó,
chiến đấu và chết vì đất nước này.
265
00:15:24,967 --> 00:15:27,803
Bọn tôi đang ăn không ngồi rồi. Trừ cậu.
266
00:15:27,886 --> 00:15:30,222
Ừ. À, tôi chưa làm gì mà.
267
00:15:30,305 --> 00:15:32,140
Phần khó là tìm một con tàu.
268
00:15:32,224 --> 00:15:34,893
Rồi khi đã đến đó thì làm sao để tìm họ?
269
00:15:34,977 --> 00:15:37,437
Đâu có khó lắm. Đất nước đó nhỏ mà nhỉ?
270
00:15:37,521 --> 00:15:40,357
Cây cối um tùm.
Ở đó như rừng rậm châu Phi ấy.
271
00:15:40,858 --> 00:15:43,861
Này, McFadden vừa từ Việt Nam về.
Hẳn là cậu ấy có bản đồ.
272
00:15:43,944 --> 00:15:45,779
Cậu ấy có thể chỉ cho cậu
họ đóng quân ở đâu.
273
00:15:45,863 --> 00:15:48,156
Phải, nhưng như tôi nói,
đến đó là một vấn đề lớn.
274
00:15:48,240 --> 00:15:51,034
Dù tôi có tìm được tàu
thì nhỡ họ đã đủ người rồi? Họ…
275
00:15:51,118 --> 00:15:54,371
Chickie! Khi đến Việt Nam
thì sẽ đến thăm con cô chứ?
276
00:15:54,454 --> 00:15:57,624
- À…
- Đại đội Quân Cảnh 127.
277
00:15:57,708 --> 00:15:59,710
Đó, ở ngay miếng phù hiệu trên vai nó.
278
00:15:59,793 --> 00:16:01,587
Nó sẽ rất mừng khi thấy người quen.
279
00:16:01,670 --> 00:16:03,922
Vâng, cháu còn lo
vài vấn đề nữa, cô Collins.
280
00:16:04,006 --> 00:16:06,508
Cháu còn không biết có thể đến đó không.
281
00:16:06,592 --> 00:16:09,094
Khi gặp nó, hãy ôm nó thay cô nhé.
282
00:16:11,763 --> 00:16:15,517
Chúa ơi, mấy người đó
chưa gì đã mơ tưởng hão huyền.
283
00:16:15,601 --> 00:16:16,685
Ý cậu là sao?
284
00:16:16,768 --> 00:16:19,897
Tôi đâu có nói sẽ đi Việt Nam,
tôi chỉ nói sẽ cố gắng đi.
285
00:16:19,980 --> 00:16:22,441
Không, tôi khá chắc
là cậu nói sẽ đi và mang theo bia.
286
00:16:22,524 --> 00:16:24,109
Phải. Nếu có tàu.
287
00:16:24,193 --> 00:16:25,903
Ừ, tôi chả nhớ phần đó.
288
00:16:25,986 --> 00:16:27,905
Chết tiệt, Ngố. Hiểu ý đi chứ!
289
00:16:27,988 --> 00:16:30,115
Làm sao tôi kiểm soát được
việc có tàu hay không?
290
00:16:30,199 --> 00:16:32,034
- Không sao.
- Có sao đấy.
291
00:16:32,117 --> 00:16:34,286
Vì giờ nếu tôi không đi
thì bị cho là thằng tráo trở.
292
00:16:34,369 --> 00:16:36,663
- Ai cho là thế?
- Những người đó.
293
00:16:36,747 --> 00:16:38,957
Đừng lo về bọn họ.
Họ không thực sự nghĩ là cậu sẽ đi.
294
00:16:39,041 --> 00:16:40,667
Họ chỉ chọc cậu thôi.
295
00:16:40,751 --> 00:16:43,504
Gì? Họ không nghĩ là tôi sẽ đi à?
296
00:16:44,546 --> 00:16:45,923
Chà, cậu sẽ không đi nhỉ?
297
00:16:46,507 --> 00:16:49,343
Đó không phải phần chính.
Sao họ nghĩ là tôi không đi?
298
00:16:50,135 --> 00:16:52,179
Chà, không có ý gì nhưng, thôi nào, Chick.
299
00:16:52,262 --> 00:16:53,722
Có bao nhiêu việc cậu bảo là sẽ làm
300
00:16:53,805 --> 00:16:56,642
rồi cậu có làm đâu, vì cậu bận.
301
00:16:56,725 --> 00:16:59,436
Tôi nói là sẽ làm việc gì
rồi lại không làm hả?
302
00:17:02,523 --> 00:17:04,148
Thật đấy. Lấy ví dụ đi.
303
00:17:04,233 --> 00:17:05,567
Cậu không trở thành cảnh sát.
304
00:17:05,651 --> 00:17:08,237
Và cậu không làm
cầu thủ chặn bóng cho đội Yankees.
305
00:17:08,319 --> 00:17:10,113
- Cái gì?
- Đó là hồi lớp năm.
306
00:17:10,196 --> 00:17:11,531
Tôi nói tôi sẽ làm cảnh sát.
307
00:17:11,615 --> 00:17:13,951
Không được phép đổi ý sau lớp năm à?
308
00:17:14,034 --> 00:17:15,035
Cái đó không tính.
309
00:17:15,117 --> 00:17:16,494
Chà, cậu không tốt nghiệp trung học.
310
00:17:16,578 --> 00:17:17,954
Tôi nói sẽ tốt nghiệp khi nào?
311
00:17:18,539 --> 00:17:20,207
Cậu không hề bán đậu phộng
ở sân Polo Grounds.
312
00:17:20,290 --> 00:17:21,875
Vì cái hôm tôi định bắt đầu,
313
00:17:21,959 --> 00:17:25,295
Patty Benedetto cho tôi việc tốt hơn,
làm nhân viên bê đồ ở Empire Trucking.
314
00:17:25,378 --> 00:17:27,297
Ừ, một ngày sau, cậu bỏ việc đó.
315
00:17:27,381 --> 00:17:29,758
Ông chủ là thằng đểu là tại tôi à?
316
00:17:29,842 --> 00:17:33,804
À… Này, Chickie, ý bọn tôi là
cậu không cần đến Việt Nam.
317
00:17:33,887 --> 00:17:35,639
Đâu có phải
người ta thực sự mong cậu làm thế.
318
00:17:36,223 --> 00:17:37,224
Đi thôi.
319
00:17:43,647 --> 00:17:45,274
Khi nào thì con định cho cả nhà biết?
320
00:17:46,316 --> 00:17:48,527
Rằng con sẽ mang bia
đến cho các bạn ở Việt Nam.
321
00:17:48,610 --> 00:17:51,655
Bạn gái của Richie Reynolds, Jeanie,
mang chỗ bít tất này đến.
322
00:17:51,738 --> 00:17:54,074
Con bé gửi vài đôi qua đường bưu điện
nhưng cậu ấy không nhận được.
323
00:17:54,157 --> 00:17:56,451
Nên nó muốn con giao tận tay.
324
00:17:56,535 --> 00:17:58,787
Chú Collins mang 33 đô đến cho Tommy
325
00:17:58,871 --> 00:18:02,374
để trả nợ những lần thua poker
và muốn con bảo cậu ta dừng trò đó đi.
326
00:18:02,457 --> 00:18:05,586
Em muốn biết anh đã uống bao nhiêu chai
327
00:18:05,669 --> 00:18:07,838
khi nảy ra ý tưởng thiên tài này?
328
00:18:08,714 --> 00:18:11,049
Christine, ý em là anh phải say
329
00:18:11,133 --> 00:18:12,926
mới muốn ủng hộ bạn bè mình ở Việt Nam hả?
330
00:18:13,010 --> 00:18:15,137
Sao mang bia đến lại là ủng hộ họ?
331
00:18:16,221 --> 00:18:19,308
Đó là về tình bạn và sự trung thành,
điều mà em không hề biết đến.
332
00:18:19,391 --> 00:18:22,102
Nếu thực sự muốn ủng hộ họ,
hãy giúp bọn em đưa họ ra khỏi đó.
333
00:18:22,186 --> 00:18:24,396
Ôi Chúa ơi. Em cứ tua đi tua lại câu đó.
334
00:18:24,479 --> 00:18:26,648
Bố không thể… Điều bố không thể hiểu
335
00:18:26,732 --> 00:18:29,276
là làm sao anh con
đưa hết lũ ngựa chở bia lên tàu.
336
00:18:30,319 --> 00:18:31,945
Ba người đừng cười nó.
337
00:18:32,029 --> 00:18:34,364
Mấy người dụ nó làm điều ngu ngốc
và đẩy nó vào chỗ chết đấy.
338
00:18:34,448 --> 00:18:35,991
Thôi đi, Catherine.
339
00:18:36,074 --> 00:18:39,244
Chẳng ai chết vì ngủ đến 3:00 chiều.
340
00:18:39,328 --> 00:18:40,370
Chickie chẳng sao cả.
341
00:18:51,048 --> 00:18:53,675
Cô Minogue. Cháu…
342
00:18:53,759 --> 00:18:56,512
Chickie, cô nghe tin
cháu sẽ đến đó thăm các bạn.
343
00:18:57,596 --> 00:19:00,015
Cô muốn cháu đưa cái này cho Tommy
khi gặp nó.
344
00:19:02,142 --> 00:19:04,353
- Vâng, cô vào đi. Vào đi ạ.
- Không.
345
00:19:04,436 --> 00:19:05,729
Cô chỉ muốn mang cái này đến.
346
00:19:07,898 --> 00:19:12,110
Giờ họ không thể tìm thấy Tommy…
nhưng chắc chắn sẽ tìm thấy.
347
00:19:12,778 --> 00:19:15,113
Không, cô làm ơn cứ giữ lấy nó nhé?
348
00:19:15,197 --> 00:19:16,198
Nếu cuối cùng cháu đi,
349
00:19:16,281 --> 00:19:18,700
cháu sẽ đến nhà cô để lấy, nhé?
Cháu hứa đấy.
350
00:19:18,784 --> 00:19:21,078
Không. Tommy nói nó có mang theo
351
00:19:21,161 --> 00:19:22,621
nhưng chắc chắn là không.
352
00:19:23,956 --> 00:19:27,292
Dù thế nào, có hai bộ cũng chẳng sao, nhỉ?
353
00:19:29,753 --> 00:19:30,963
Vâng, chắc vậy.
354
00:19:33,215 --> 00:19:34,383
Cảm ơn Chickie.
355
00:19:53,902 --> 00:19:54,987
Chào sếp.
356
00:19:55,070 --> 00:19:58,448
Chắc sắp tới
không có tàu đi Việt Nam đâu nhỉ?
357
00:19:58,532 --> 00:19:59,533
BOONG - ĐỘNG CƠ - NGƯỜI PHỤC VỤ
358
00:19:59,616 --> 00:20:02,077
Tàu chở hàng, Drake, chuẩn bị đi.
359
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Thật à? Lúc mấy giờ?
360
00:20:05,831 --> 00:20:07,207
Lúc 17:00.
361
00:20:08,750 --> 00:20:09,751
Tối nay hả?
362
00:20:10,335 --> 00:20:12,129
- Sao, ba tiếng nữa à?
- Phải.
363
00:20:12,212 --> 00:20:15,257
Xuất phát từ Jersey, thẳng đến Panama
rồi thẳng đến Việt Nam.
364
00:20:15,340 --> 00:20:17,176
Chắc đi khoảng hai tháng.
365
00:20:17,759 --> 00:20:20,345
Nhưng chưa chắc họ cần
nhân viên tra dầu vào phút chót đâu.
366
00:20:20,429 --> 00:20:21,555
Nhân viên tra dầu.
367
00:20:22,931 --> 00:20:25,350
Này, cậu gặp may đấy. Còn thiếu một người.
368
00:20:28,395 --> 00:20:30,189
Sao họ lại xuất phát từ Jersey?
369
00:20:30,272 --> 00:20:32,357
Tàu chở 10.000 tấn đạn dược.
370
00:20:32,441 --> 00:20:34,735
Nếu có trục trặc,
nó sẽ làm nổ tung một nửa Manhattan.
371
00:20:34,818 --> 00:20:36,862
Nếu Jersey bị nổ thì ai nhớ chứ?
372
00:20:38,071 --> 00:20:39,198
Muốn tham gia không?
373
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
Chickie!
374
00:20:56,423 --> 00:20:57,925
Anh không đùa chứ?
375
00:20:58,008 --> 00:20:59,259
Cái gì?
376
00:20:59,343 --> 00:21:01,929
Xin đừng làm việc này.
Đây là việc ngu nhất em từng thấy.
377
00:21:02,763 --> 00:21:04,932
Ngu hơn việc cầm biển đi khắp nơi
gọi các bạn ta là kẻ giết trẻ con?
378
00:21:05,015 --> 00:21:07,184
Đừng đặt điều thế.
Em đâu có cầm tấm biển đó.
379
00:21:07,267 --> 00:21:09,561
Ừ, nhưng em diễu hành với kẻ cầm nó.
380
00:21:11,021 --> 00:21:13,023
Hãy hình dung mình là người lính,
381
00:21:13,106 --> 00:21:15,108
vừa về nhà và thứ đầu tiên anh ấy thấy
382
00:21:15,192 --> 00:21:16,193
là tấm biển đó.
383
00:21:18,487 --> 00:21:19,530
Làm ơn đi, Chick.
384
00:21:20,322 --> 00:21:23,033
- Anh sẽ chết ở đó cho mà xem.
- Không đâu.
385
00:21:23,116 --> 00:21:26,078
Có đấy! Em không hiểu.
Sao anh lại làm việc này?
386
00:21:26,745 --> 00:21:29,831
Như em nói đấy. Ai cũng đang làm gì đó.
387
00:21:30,999 --> 00:21:32,251
Anh chẳng làm gì.
388
00:22:13,709 --> 00:22:16,753
Ba ngày nghỉ? Cậu cả gan đấy, Donohue.
389
00:22:16,837 --> 00:22:18,463
Chẳng ai được nghỉ ba ngày.
390
00:22:18,547 --> 00:22:20,799
Phòng động cơ thì sao? Nó tự chạy à?
391
00:22:20,883 --> 00:22:22,843
Dạ, tôi đã làm
gấp đôi thời gian trong khi đến đây
392
00:22:22,926 --> 00:22:24,344
và làm tất cả các ca của mình.
393
00:22:24,428 --> 00:22:26,180
Tôi chả quan tâm.
394
00:22:26,263 --> 00:22:28,807
Đừng nói như ta thuộc
Thủy quân Lục chiến, đồ nịnh hót.
395
00:22:28,891 --> 00:22:31,310
Không ai xuống khỏi tàu này.
Ta đang ở vùng chiến đấy.
396
00:22:31,393 --> 00:22:32,519
Nhưng tôi phải xuống.
397
00:22:32,603 --> 00:22:35,105
Thế à? Cậu bị sao thế, Donohue?
398
00:22:35,189 --> 00:22:38,358
Tôi phải tìm em cùng mẹ khác cha.
Ờ Ricky Duggan, đơn vị Không Kỵ Số 1.
399
00:22:38,442 --> 00:22:40,611
Em cùng mẹ khác cha?
Cậu ta đâu phải em thực sự?
400
00:22:40,694 --> 00:22:43,405
Không đời nào. Cậu không được nghỉ
ba ngày chỉ vì đứa em nửa vời.
401
00:22:43,488 --> 00:22:45,365
Tôi phải điều hành đống gỉ sắt này đấy.
402
00:22:45,449 --> 00:22:49,119
Nhưng đó là em tôi thật mà, thưa ông.
Mẹ tôi là mẹ cậu ấy.
403
00:22:49,203 --> 00:22:52,289
Ông biết đấy,
bố tôi mất khi chiến đấu ở Okinawa.
404
00:22:52,372 --> 00:22:54,833
Mẹ tôi tái hôn và sinh ra Ricky
405
00:22:54,917 --> 00:22:57,503
và chúng tôi lớn lên cùng nhau,
như anh em thực sự.
406
00:22:57,586 --> 00:23:02,090
Ông biết đấy, tôi mới nhận tin
bố dượng tôi, bố của Ricky mới mất.
407
00:23:02,674 --> 00:23:04,843
Tôi không muốn Ricky biết tin qua thư
408
00:23:05,344 --> 00:23:07,054
hay nghe tin qua điện thoại.
409
00:23:08,055 --> 00:23:10,599
Tôi muốn trực tiếp báo với cậu ấy.
410
00:23:11,683 --> 00:23:12,726
Sao ông ấy chết?
411
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Đột quỵ.
412
00:23:14,978 --> 00:23:15,979
Có kéo dài không?
413
00:23:16,063 --> 00:23:19,691
Có. Tầm một, hai tuần.
Tình hình lúc cuối bi đát lắm, nên…
414
00:23:19,775 --> 00:23:21,151
Người em cùng mẹ khác cha này ở đâu?
415
00:23:21,235 --> 00:23:26,698
Cậu ấy ở phía bắc. Khu hạ cánh… Jane.
416
00:23:26,782 --> 00:23:27,783
Trời đất.
417
00:23:28,575 --> 00:23:31,703
Vùng đó ác liệt lắm.
Có thể cậu sẽ bước vào cuộc tắm máu đấy.
418
00:23:31,787 --> 00:23:32,829
Cậu biết điều đó chứ?
419
00:23:33,747 --> 00:23:36,166
Chà, cậu ấy là em tôi.
420
00:23:37,501 --> 00:23:39,378
Anh lấy mọi thông tin
về người em cùng mẹ khác cha
421
00:23:39,461 --> 00:23:42,172
phòng khi Donohue tan xác
vì giẫm phải mìn nhé?
422
00:23:42,256 --> 00:23:43,423
Vâng, được ạ.
423
00:23:44,174 --> 00:23:46,426
Được rồi. Cậu có ba ngày.
424
00:23:48,262 --> 00:23:52,015
Giờ là 8:05. Nếu cậu không về
trong 72 giờ và một giây,
425
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
thì cậu nên bỏ mạng.
426
00:23:53,183 --> 00:23:55,644
Vâng, thưa ông. Tôi xin hứa ạ!
427
00:24:27,885 --> 00:24:29,887
QUÂN CẢNH
428
00:24:38,520 --> 00:24:42,357
Này, các anh không thuộc
Đại đội Quân cảnh số 127 nhỉ?
429
00:24:42,858 --> 00:24:44,109
Vâng, thế làm sao?
430
00:24:44,193 --> 00:24:46,862
Chắc các anh không biết người tên là
Tommy Collins từ New York nhỉ?
431
00:24:46,945 --> 00:24:48,530
Có, chúng tôi biết Collins.
432
00:24:48,614 --> 00:24:50,407
- Thật hả?
- Vâng.
433
00:24:52,326 --> 00:24:56,121
Vâng. Chắc các anh không biết
anh ấy ở đâu nhỉ?
434
00:24:57,039 --> 00:24:59,082
- Tại sao?
- Tôi mang cho anh ấy vài lon bia
435
00:24:59,166 --> 00:25:00,375
từ New York thôi.
436
00:25:01,293 --> 00:25:02,961
Thật đấy, anh bạn,
sao anh lại tìm Collins?
437
00:25:03,670 --> 00:25:05,047
Không, tôi nói thật mà. Tôi…
438
00:25:05,130 --> 00:25:07,049
Túi này đầy bia từ quê nhà đấy.
439
00:25:07,716 --> 00:25:10,177
Nghe này, đồ lẻo mép. Anh thích bơi hả?
440
00:25:10,260 --> 00:25:12,763
Không. Các anh.
Này, tôi không trêu các anh đâu.
441
00:25:12,846 --> 00:25:14,389
Tôi nói thật. Cái này… Đây.
442
00:25:17,434 --> 00:25:20,812
Thực tế, anh biết không.
Tặng anh vài lon này.
443
00:25:21,897 --> 00:25:23,524
QUÂN ĐỘI MỸ
BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ SỐ 1, SÀI GÒN
444
00:25:23,607 --> 00:25:24,900
BỘ TƯ LỆNH HỖ TRỢ QUÂN ĐỘI
445
00:25:27,819 --> 00:25:30,322
Này Pete. Anh ấy ổn. Cho vào đi.
446
00:25:30,405 --> 00:25:32,533
Chào anh bạn. Anh ấy ở đâu đó trong kia.
447
00:25:32,616 --> 00:25:33,659
- Cảm ơn các anh.
- Không có gì.
448
00:25:42,668 --> 00:25:47,130
Được rồi, thằng oắt nào trong số này
muốn ăn đòn trước?
449
00:25:50,926 --> 00:25:53,011
- Nói gì đấy?
- Nghe tao nói rồi đấy, búp bê.
450
00:25:53,095 --> 00:25:54,930
Sao, tưởng mặc đồng phục là giỏi à?
451
00:25:59,142 --> 00:26:02,020
Nào, chơi luôn.
Mày đội mũ tao vẫn đập tốt.
452
00:26:07,943 --> 00:26:10,279
Chickie! Cậu làm cái quái gì ở đây thế?
453
00:26:10,362 --> 00:26:11,989
Cậu biết đấy, tôi tiện đi qua đây thôi.
454
00:26:12,072 --> 00:26:13,323
Không. Thật đấy. Cậu làm…
455
00:26:13,407 --> 00:26:15,367
Các cậu, đây là bạn tôi từ quê nhà,
Chicke Donohue.
456
00:26:15,450 --> 00:26:16,493
Ừ.
457
00:26:16,577 --> 00:26:18,245
Bạn cậu dở hơi thật đấy, Collins.
458
00:26:18,328 --> 00:26:20,330
Chắc chắn rồi. Biết sao không?
459
00:26:21,456 --> 00:26:24,543
Người bạn dở hơi này vừa đi 10.000 hải lý
460
00:26:24,626 --> 00:26:27,254
để đem cho cậu
chiếc thiệp cảm ơn sủi bọt đấy.
461
00:26:30,299 --> 00:26:32,467
Như ông tôi từng hay nói:
462
00:26:32,551 --> 00:26:34,678
luôn dùng khuỷu tay bấm chuông cửa.
463
00:26:34,761 --> 00:26:36,889
Như thế gọi là chào kiểu Ai-len đấy,
các anh.
464
00:26:36,972 --> 00:26:38,515
- Đây. Cầm đi.
- Chào Ai-len.
465
00:26:38,599 --> 00:26:39,600
Xin chào.
466
00:26:40,642 --> 00:26:41,810
Cầm đi.
467
00:26:42,728 --> 00:26:45,981
Không thể tin cậu cất công đến tận đây
để đưa bia cho tôi.
468
00:26:46,064 --> 00:26:47,065
Không chỉ cậu.
469
00:26:48,108 --> 00:26:50,944
Tôi đến vì Duggan, Reynolds, Pappas.
Tất cả bọn họ.
470
00:26:51,612 --> 00:26:53,947
- Đó là điều ngu nhất tôi từng nghe.
- Thật à?
471
00:26:54,031 --> 00:26:56,533
Ngu hơn cái lần
cậu lấy chai sữa của cháu trai cậu
472
00:26:56,617 --> 00:26:58,827
vì muốn biết sữa mẹ có vị gì à?
473
00:26:58,911 --> 00:27:00,829
Đó là sữa của chị gái cậu à?
474
00:27:00,913 --> 00:27:03,123
Không, là chị dâu tôi.
Tôi không phải thằng khốn.
475
00:27:03,207 --> 00:27:04,666
Này. Khoan.
476
00:27:04,750 --> 00:27:08,212
Bố cậu gửi tôi cái này,
33 đô để trả tiền nợ poker.
477
00:27:08,295 --> 00:27:09,713
- Cảm ơn nhé.
- Almeida, cái quái gì…
478
00:27:09,796 --> 00:27:11,048
Á à. Giờ ta hòa nhé, anh bạn.
479
00:27:12,049 --> 00:27:13,383
Có chuyện quái gì ở đây thế?
480
00:27:13,467 --> 00:27:14,551
Nghiêm!
481
00:27:16,595 --> 00:27:18,555
Bia này ở đâu ra thế?
482
00:27:19,431 --> 00:27:20,557
Cậu là thằng nào?
483
00:27:22,059 --> 00:27:23,143
Tôi là Chickie Donohue.
484
00:27:23,810 --> 00:27:25,521
Cậu làm cái quái gì ở đây?
485
00:27:25,604 --> 00:27:26,772
Mới xuống khỏi tàu, thưa ông.
486
00:27:26,855 --> 00:27:28,524
Tôi nói chuyện với cậu à, Collins?
487
00:27:32,069 --> 00:27:33,320
Cậu có việc gì?
488
00:27:35,447 --> 00:27:36,573
Chỉ đi đây đó thôi.
489
00:27:37,533 --> 00:27:38,700
Nói rõ hơn đi.
490
00:27:39,368 --> 00:27:43,705
Được rồi. Rõ hơn…
Tôi đang đi khắp Việt… Việt Nam
491
00:27:43,789 --> 00:27:45,457
và tôi mang bia đến
492
00:27:45,541 --> 00:27:48,752
cho càng nhiều bạn bè
trong khu nhà tôi càng tốt.
493
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Cậu đi trong đất liền? Một mình à?
494
00:27:53,590 --> 00:27:54,967
Vâng. Đúng thế.
495
00:28:02,015 --> 00:28:03,559
Đã hiểu.
496
00:28:05,310 --> 00:28:06,436
Nghỉ.
497
00:28:09,898 --> 00:28:11,191
Nghỉ.
498
00:28:13,694 --> 00:28:16,405
- Ông ấy có vẻ được đấy.
- Không đâu.
499
00:28:16,488 --> 00:28:18,031
Ông ấy mới bị tai biến à?
500
00:28:18,115 --> 00:28:19,616
Không. Cậu không hiểu à?
501
00:28:19,700 --> 00:28:21,827
Ông ấy nghĩ
Don Ho bạn cậu đây là "du khách".
502
00:28:23,245 --> 00:28:24,872
Ý cậu là sao? Tôi là du khách mà.
503
00:28:24,955 --> 00:28:28,083
- Chúng tôi gọi CIA là du khách.
- CIA? Nói linh tinh thế.
504
00:28:28,166 --> 00:28:30,169
Này cậu, còn ai ngoài CIA
mà đến tận nước người ta
505
00:28:30,252 --> 00:28:31,670
lại còn mặc cứ như đi đánh golf?
506
00:28:32,254 --> 00:28:33,463
Không, Erickson nói đúng.
507
00:28:34,047 --> 00:28:36,550
Các sếp quân đội không thích dính với CIA.
508
00:28:36,633 --> 00:28:38,552
Ừ, đó là cách nhanh nhất
để bị thuyên chuyển
509
00:28:38,635 --> 00:28:39,636
đến làm tuần tra chiến sự.
510
00:28:40,971 --> 00:28:45,350
Cậu đùa tôi chắc. Ông ta nghĩ
tôi là CIA? Như James Bond à?
511
00:28:47,728 --> 00:28:50,439
Chà, nếu thế thì…
512
00:28:58,113 --> 00:28:59,740
Ừ, uống thôi!
513
00:29:14,338 --> 00:29:16,298
- Reynolds ở kia.
- Ừ.
514
00:29:16,381 --> 00:29:20,385
Duggan ở đâu đó trên này và Pappas…
515
00:29:20,469 --> 00:29:22,513
Cậu ấy ở quanh kho đạn, ngay đây.
516
00:29:23,013 --> 00:29:26,683
Vậy… Ý tôi là
kế hoạch tấn công của tôi là gì?
517
00:29:26,767 --> 00:29:28,018
Anh có bao nhiêu thời gian?
518
00:29:30,145 --> 00:29:31,647
Bốn mươi bảy giờ.
519
00:29:32,314 --> 00:29:33,524
Thế ít quá.
520
00:29:34,483 --> 00:29:39,863
Nếu anh ấy bắt đầu ở đây với Duggan
và rồi nhanh chóng đến chỗ…
521
00:29:39,947 --> 00:29:41,698
- Reynolds. Ừ.
- …Reynolds.
522
00:29:41,782 --> 00:29:44,743
Và rồi trở lại với Pappas?
523
00:29:45,661 --> 00:29:48,580
Tại sao? Tôi không hiểu.
Sao không thể đến thăm Pappas trước?
524
00:29:48,664 --> 00:29:50,249
Vì thực tế là tôi thấy
căn cứ cậu ấy ở đây.
525
00:29:50,332 --> 00:29:51,625
Không, Trai Xinh nói đúng đấy.
526
00:29:51,708 --> 00:29:54,002
Pappas có thể gần nhất
nhưng đi thì mất thời gian nhất.
527
00:29:54,086 --> 00:29:56,296
Long Bình là
kho đạn dược lớn nhất nước này.
528
00:29:56,380 --> 00:29:57,631
Có thể họ còn kiểm tra xuất thân.
529
00:29:57,714 --> 00:30:00,300
Hỏi về bạn gái thời trung học của anh,
đếm trĩ của anh…
530
00:30:00,384 --> 00:30:02,678
Chúa ơi, Westmoreland
mất nửa ngày mới vào được đó.
531
00:30:03,262 --> 00:30:05,264
- Hãy đi gặp Duggan và người kia…
- Reynolds.
532
00:30:05,347 --> 00:30:08,392
…và nếu anh còn sống và còn thời gian
533
00:30:08,475 --> 00:30:10,519
thì đến chỗ Pappas trên đường về.
534
00:30:10,602 --> 00:30:12,104
Đúng thế. Anh đến đó bằng cách nào?
535
00:30:13,063 --> 00:30:14,898
Không biết. Chắc tôi xin đi nhờ.
536
00:30:16,066 --> 00:30:18,735
Sao? Anh không có kế hoạch à?
537
00:30:18,819 --> 00:30:20,028
Đùa đấy à?
538
00:30:20,696 --> 00:30:21,864
Làm sao tôi có kế hoạch được chứ?
539
00:30:21,947 --> 00:30:24,658
Đâu thể thuê xe du lịch ở đây. Nhỉ?
540
00:30:25,367 --> 00:30:26,910
- Ôi Chúa ơi.
- Tôi không biết nữa.
541
00:30:28,620 --> 00:30:31,248
Đi cùng máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane?
542
00:30:31,331 --> 00:30:32,332
Đi máy bay hả?
543
00:30:32,416 --> 00:30:34,001
Bằng cách nào? Cậu ấy đâu thuộc quân đội.
544
00:30:34,626 --> 00:30:37,880
Khoan. Sao tôi không thể đi nhờ?
Không còn đường à?
545
00:30:37,963 --> 00:30:39,923
Không biết báo chí ở quê nhà đã đăng chưa
546
00:30:40,007 --> 00:30:41,800
nhưng lính ở những vùng đó
đang bị bắn dữ lắm.
547
00:30:41,884 --> 00:30:43,218
Các cậu điên à?
548
00:30:46,013 --> 00:30:47,431
Đưa nó cho tôi.
549
00:30:48,140 --> 00:30:50,601
Đừng giúp cậu ấy nữa.
Các cậu muốn cậu ấy bỏ mạng à?
550
00:30:57,900 --> 00:30:59,776
Chickie, cậu phải đi đi.
551
00:31:00,319 --> 00:31:03,614
Ừ, được rồi. Tôi sẽ lấy đồ đạc.
Tôi không muốn khiến các cậu gặp chuyện.
552
00:31:03,697 --> 00:31:04,990
Không, ý tôi là đi khỏi Việt Nam.
553
00:31:06,033 --> 00:31:08,911
Ừ, tôi sẽ đi. Vài ngày nữa,
ngay khi tôi gặp mấy cậu kia.
554
00:31:08,994 --> 00:31:10,871
Chắc cậu đùa chứ, Chick.
555
00:31:11,496 --> 00:31:13,498
Thôi nào, cậu làm được rồi.
Cậu khiến tôi say mèm ở Việt Nam
556
00:31:13,582 --> 00:31:16,376
và tôi chắc chắn
sẽ còn cười về chuyện này đến cuối đời.
557
00:31:16,460 --> 00:31:18,170
Hãy dừng lại đúng lúc, nhỉ?
558
00:31:19,630 --> 00:31:21,924
Tôi đâu có mất công
đến tận đây để bỏ cuộc sau một đêm.
559
00:31:22,591 --> 00:31:25,219
Tôi phải làm gì? Để cậu
ra ngoài đó như đứa bé ngờ nghệch
560
00:31:25,302 --> 00:31:27,387
rồi bị bắn văng não giống như Knopf à?
561
00:31:28,222 --> 00:31:29,973
Cậu cả lo quá đấy.
562
00:31:30,057 --> 00:31:32,935
Tôi đâu có đánh nhau với ai,
chỉ mang bia thôi.
563
00:31:33,435 --> 00:31:36,104
Cậu không hiểu, Chick nhỉ?
Đây không phải phim của John Wayne.
564
00:31:36,188 --> 00:31:38,273
Nơi mà cậu biết
ai là người tốt, ai là người xấu.
565
00:31:38,357 --> 00:31:39,358
Đây là chiến tranh du kích
566
00:31:39,441 --> 00:31:41,485
và họ có thể hạ cậu
ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.
567
00:31:41,568 --> 00:31:44,071
Mang bia đến vùng chiến sự?
Đúng là điên hết chỗ nói.
568
00:31:44,154 --> 00:31:46,490
Cậu cũng không thực sự nghĩ
mình có thể làm việc này nhỉ?
569
00:31:46,573 --> 00:31:48,951
Nhưng cậu nghĩ tại sao
tôi đến tận Việt Nam?
570
00:31:49,034 --> 00:31:51,578
Tôi không biết, Chick!
Cậu thua cá cược, cậu trốn cảnh sát,
571
00:31:51,662 --> 00:31:54,081
cậu làm con người ta có thai…
Tôi biết đâu được!
572
00:31:55,040 --> 00:31:57,793
Chickie, dù cậu muốn làm việc này
thì cũng không thể di chuyển đâu.
573
00:31:57,876 --> 00:31:59,837
Những người duy nhất không thuộc quân đội
được đi lại ở nước này
574
00:31:59,920 --> 00:32:00,921
là giới báo chí.
575
00:32:01,004 --> 00:32:02,714
Chà, họ đâu? Tôi sẽ đi nói chuyện với họ.
576
00:32:02,798 --> 00:32:04,007
Họ ở Khách sạn Caravelle
577
00:32:04,091 --> 00:32:05,843
nhưng họ không giúp cậu đâu,
cậu là thường dân.
578
00:32:06,468 --> 00:32:09,221
Tôi là thường dân Mỹ.
Tôi giống họ mà, cậu biết chứ?
579
00:32:09,304 --> 00:32:12,015
Không đâu. Cậu không hề giống họ.
580
00:32:13,559 --> 00:32:16,144
Cậu quên là cậu đang nói với ai rồi nhỉ?
581
00:32:16,228 --> 00:32:17,354
Là tôi, Chickie đây.
582
00:32:18,105 --> 00:32:21,316
Này, cậu cứ canh tàu đi, nhé?
Tôi sẽ lo về báo giới.
583
00:32:47,342 --> 00:32:50,179
Không, cảm ơn. Không cần.
584
00:32:53,015 --> 00:32:55,058
Cảm ơn anh. Cảm ơn.
585
00:32:56,351 --> 00:32:57,352
Anh là người Mỹ à?
586
00:32:58,395 --> 00:32:59,688
Vâng.
587
00:33:00,480 --> 00:33:02,065
Anh từ Oklahoma à?
588
00:33:02,149 --> 00:33:04,234
Không. New York.
589
00:33:05,402 --> 00:33:06,695
Gần Oklahoma không?
590
00:33:07,738 --> 00:33:10,991
Không, không hẳn.
Thực ra, không gần chút nào.
591
00:33:11,742 --> 00:33:14,286
Thích Oklahoma! Phim hay lắm.
592
00:33:14,870 --> 00:33:16,538
Ừ. Bóng đá cũng hay lắm.
593
00:33:17,164 --> 00:33:19,208
MacRae, diễn viên xuất sắc.
594
00:33:20,459 --> 00:33:25,547
Gordon MacRae. Vâng.
Vâng, đúng vậy. Ông ấy giỏi lắm.
595
00:33:26,423 --> 00:33:30,886
Này, anh có biết
Khách sạn Caravelle ở đâu không?
596
00:33:32,471 --> 00:33:34,806
Đi xuống hai ngã tư nữa, rẽ trái.
597
00:33:35,849 --> 00:33:37,518
- Đi bộ an toàn.
- Vâng.
598
00:33:40,312 --> 00:33:41,313
Này, Oklahoma?
599
00:33:43,065 --> 00:33:44,399
Cảm ơn nhiều nhé.
600
00:33:50,239 --> 00:33:51,740
KHÁCH SẠN CARAVELLE
601
00:34:20,018 --> 00:34:23,397
Chào. Tên tôi là Hiền. Tôi có thể giúp gì?
602
00:34:23,480 --> 00:34:24,898
Cho tôi whiskey soda.
603
00:34:24,982 --> 00:34:27,067
Whiskey soda có ngay.
604
00:34:37,159 --> 00:34:38,161
SAM CASTIAN
TẠP CHÍ LOOK
605
00:34:40,246 --> 00:34:41,248
PIETER VAN THIEL
NHÀ BÁO TỰ DO
606
00:34:45,668 --> 00:34:49,255
Trời, theo dõi chiến sự
từ đây thì ra trò nhỉ?
607
00:34:49,339 --> 00:34:53,594
Chiến sự ở xa.
Nhưng được điều hành ở Sài Gòn này.
608
00:34:55,804 --> 00:34:59,183
Này, anh biết làm sao
để tìm được các phóng viên ở đây không?
609
00:34:59,975 --> 00:35:03,312
Báo chí à?
Ném phi tiêu là trúng ngay nhà báo.
610
00:35:03,395 --> 00:35:05,981
Phải. Này, cảm ơn anh.
611
00:35:23,498 --> 00:35:24,875
Chào, tình hình thế nào?
612
00:35:28,754 --> 00:35:30,214
Tôi là người Mỹ.
613
00:35:30,297 --> 00:35:35,469
Và tìm một thái độ tự tin
là lạc quan đi lên.
614
00:35:35,552 --> 00:35:37,304
Nó lan truyền khắp cả nước.
615
00:35:37,387 --> 00:35:39,681
Thật vớ vẩn. Anh có nghe không?
616
00:35:40,432 --> 00:35:44,561
Westmoreland đang nói
có không khí lạc quan khắp Việt Nam
617
00:35:44,645 --> 00:35:47,814
và rằng Cộng Sản đang tháo chạy.
618
00:35:48,398 --> 00:35:50,943
Uống nốt đi, các bạn. Đến lúc về nhà rồi.
619
00:35:52,027 --> 00:35:54,988
Số người Nam Việt Nam
sống trong các khu vực
620
00:35:55,072 --> 00:35:59,660
dưới sự bảo vệ của chính phủ
tối nay đã tăng lên hơn một triệu
621
00:35:59,743 --> 00:36:01,703
từ tháng Giêng năm ngoái.
622
00:36:01,787 --> 00:36:03,747
Tắt cái lão lừa đảo ấy đi.
623
00:36:05,082 --> 00:36:07,417
Này, tôi không thích điều đó.
624
00:36:07,501 --> 00:36:09,878
Ông đang nói về Tổng thống Hoa Kỳ đấy.
625
00:36:09,962 --> 00:36:11,463
Ông ấy đáng được tôn trọng.
626
00:36:14,174 --> 00:36:15,384
Tại sao?
627
00:36:15,467 --> 00:36:16,844
Được rồi, này. Tôi không quan tâm
628
00:36:16,927 --> 00:36:19,471
ông nghĩ sao về ông ấy trong đời tư
629
00:36:20,764 --> 00:36:24,268
nhưng ông phải tôn trọng
Văn phòng Tổng thống Hoa Kỳ.
630
00:36:24,852 --> 00:36:26,186
Nhìn xem ông ấy là ai.
631
00:36:26,270 --> 00:36:30,691
Anh mong chúng tôi tôn trọng
người nói với dân Mỹ
632
00:36:30,774 --> 00:36:32,150
rằng ta thực sự đang thắng cuộc chiến à?
633
00:36:32,818 --> 00:36:37,155
Và chúng tôi, giới truyền thông,
đang giấu chuyện đó?
634
00:36:38,240 --> 00:36:39,575
Nếu đúng thế.
635
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
Hiền.
636
00:36:43,120 --> 00:36:44,580
Một ly nữa vì Chúa.
637
00:36:46,081 --> 00:36:47,416
Nói cho tôi biết.
638
00:36:48,667 --> 00:36:51,879
Làm thế nào mà anh trở thành
chuyên gia tuyên truyền chiến tranh thế?
639
00:36:52,796 --> 00:36:55,382
Tôi không phải chuyên gia
và tôi đâu có nói thế.
640
00:36:55,924 --> 00:36:57,593
Cảm ơn về lời khuyến cáo.
641
00:36:58,343 --> 00:37:03,724
Này ông, người dân ở quê nhà
biết tin là nhờ các vị.
642
00:37:03,807 --> 00:37:06,977
Và hãy nói thẳng,
dạo này tin không vui lắm.
643
00:37:07,477 --> 00:37:09,021
Sao phải vui?
644
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Ông không hiểu tại sao lại quan trọng
645
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
khi người ở quê hương
nghe tin vui về cuộc chiến này à?
646
00:37:13,275 --> 00:37:14,651
Không. Tôi không hiểu.
647
00:37:14,735 --> 00:37:18,488
Để họ không mất hi vọng.
Ngoài đó điên rồ lắm, và các vị…
648
00:37:18,572 --> 00:37:21,033
Các vị làm người ta mất hết nhuệ khí.
649
00:37:21,116 --> 00:37:23,243
Các vị kích động biểu tình, thật…
650
00:37:24,369 --> 00:37:26,079
Này, ý tôi là
651
00:37:27,080 --> 00:37:29,917
đôi khi, các vị
cũng nên ủng hộ lính của chúng ta chứ.
652
00:37:30,000 --> 00:37:35,631
Nói sự thật về cuộc chiến
là ủng hộ lính của ta đấy.
653
00:37:36,131 --> 00:37:38,592
Chắc chắn tôi chả thấy thế
trên TV nhà tôi.
654
00:37:39,801 --> 00:37:41,094
Anh định ủng hộ họ thế nào?
655
00:37:43,680 --> 00:37:45,599
Tôi ủng hộ họ bằng…
656
00:37:47,059 --> 00:37:49,937
bằng nhiều cách,
bằng nhiều cách khác nhau.
657
00:37:50,020 --> 00:37:51,438
Phải, tôi biết ngay mà.
658
00:37:54,233 --> 00:37:55,943
Được rồi, ví dụ,
659
00:37:56,026 --> 00:38:00,072
tôi vừa đi 12.000 hải lý
để mang quà đến cho các bạn tôi là lính.
660
00:38:00,155 --> 00:38:01,406
Quà gì thế?
661
00:38:03,116 --> 00:38:05,118
Bia. Đọ được không?
662
00:38:05,202 --> 00:38:06,286
Bia à?
663
00:38:08,664 --> 00:38:10,999
Ở đây họ cũng kiếm được bia mà.
664
00:38:13,001 --> 00:38:15,295
Ừ, nhưng không phải bia Mỹ.
665
00:38:21,009 --> 00:38:25,597
Phải, bia này từ tận New York. Nên…
666
00:38:26,265 --> 00:38:28,308
Này, vấn đề không phải bia.
667
00:38:28,392 --> 00:38:31,019
Vấn đề là tôi cố cho họ thấy
668
00:38:31,103 --> 00:38:33,480
rằng có người ở quê nhà
vẫn quan tâm đến họ.
669
00:38:34,898 --> 00:38:36,650
Chà, công nhận anh ta giỏi.
670
00:38:36,733 --> 00:38:39,486
Có thể ngu nhưng là cử chỉ hào hiệp.
671
00:38:40,487 --> 00:38:42,281
Vậy, các vị có thể giúp tôi chứ?
672
00:38:43,365 --> 00:38:48,537
Nghe này, tôi cần
đi nhờ máy bay đến Khu Hạ Cánh Jane.
673
00:38:50,831 --> 00:38:55,085
Biết sao không? Chắc tôi thu xếp được.
674
00:38:55,711 --> 00:38:59,256
Tôi có thể đặt cho cậu
một chuyến bay từ Biên Hòa.
675
00:39:00,549 --> 00:39:04,720
Cậu thích thế nào?
Muốn ngồi bên cửa sổ? Hay cạnh lối đi?
676
00:39:05,220 --> 00:39:06,263
Tôi không quan tâm.
677
00:39:06,346 --> 00:39:09,099
Này, muốn đi vé hạng nhất không?
Phục vụ bữa ăn?
678
00:39:11,935 --> 00:39:13,228
Bất cứ gì cậu muốn, nhóc.
679
00:39:17,065 --> 00:39:18,066
Xin lỗi, anh bạn.
680
00:39:18,150 --> 00:39:21,528
Sao không mang bia
về cho hội bạn sinh viên ấy?
681
00:39:23,071 --> 00:39:25,532
Ngoài ra,
đến chúng tôi họ còn không cho lên đó.
682
00:39:30,537 --> 00:39:34,166
Đừng để họ làm anh bực.
Anh sẽ không thắng được đâu.
683
00:39:36,001 --> 00:39:37,794
Nhưng họ nói đúng một điều.
684
00:39:37,878 --> 00:39:40,380
Hiện giờ, không thể đi lại ở đất nước tôi.
685
00:39:40,881 --> 00:39:42,299
Chỉ có quân đội mới đi lại được.
686
00:39:43,091 --> 00:39:44,176
Quân đội hả?
687
00:40:03,820 --> 00:40:05,822
QUÂN ĐỘI MỸ
688
00:40:07,658 --> 00:40:10,244
- Anh đi đâu?
- Tôi muốn đến… Biên…
689
00:40:11,995 --> 00:40:14,331
Biên… Căn cứ không quân.
690
00:40:14,414 --> 00:40:16,500
- Vào đi. Tôi chở anh.
- Thế hả?
691
00:40:18,794 --> 00:40:19,795
Cảm ơn anh.
692
00:40:21,755 --> 00:40:23,757
KHÔNG QUÂN HOA KỲ
693
00:40:26,093 --> 00:40:27,261
Này, cảm ơn anh!
694
00:40:31,056 --> 00:40:32,766
Vào trong và lên cầu thang.
695
00:40:39,523 --> 00:40:42,609
Này anh. Có chuyến bay
đến Khu Hạ Cánh Jane không?
696
00:40:46,154 --> 00:40:49,199
Tôi có thể đưa anh đến gần đó.
Rồi anh sẽ phải đi máy bay trực thăng vào.
697
00:40:49,283 --> 00:40:52,870
Được. Ghi tên tôi vào
danh sách kê khai. Là John Donohue.
698
00:40:52,953 --> 00:40:56,707
- Anh nói là Donohue à? Vâng.
- Donohue. Vâng. John Donohue.
699
00:40:56,790 --> 00:40:58,667
Và cấp bậc của anh là gì?
700
00:40:59,751 --> 00:41:00,961
Tôi không thuộc quân đội.
701
00:41:02,171 --> 00:41:04,631
Chà, thế thì phải xin phép sếp đã.
702
00:41:04,715 --> 00:41:06,758
Được. Anh cứ hỏi đi.
703
00:41:11,346 --> 00:41:12,431
Hỏi đi!
704
00:41:17,644 --> 00:41:18,645
Ừ?
705
00:41:29,198 --> 00:41:30,741
Anh là người muốn đến Khu Hạ Cánh Jane à?
706
00:41:30,824 --> 00:41:32,075
Vâng. Đúng vậy.
707
00:41:32,159 --> 00:41:33,285
Anh là dân thường à?
708
00:41:33,869 --> 00:41:35,746
Vâng. Theo ông biết thì thế.
709
00:41:38,248 --> 00:41:39,583
Chính là thuộc mấy người đó.
710
00:41:39,666 --> 00:41:41,585
Sao cậu không nói từ đầu, binh nhì?
711
00:41:41,668 --> 00:41:44,046
Viết tên anh ấy
vào danh sách kê khai ngay!
712
00:41:44,129 --> 00:41:45,380
Vâng ạ.
713
00:41:58,393 --> 00:42:01,188
Ngay khi họ mang hết xác người xuống,
anh có thể lên.
714
00:42:01,271 --> 00:42:02,272
Vâng.
715
00:42:37,683 --> 00:42:38,934
John Donohue?
716
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Không.
717
00:42:43,188 --> 00:42:45,107
Xin lỗi. Chắc tôi bị nhầm tên rồi.
718
00:42:45,190 --> 00:42:49,444
Đại úy Dyer ở Sài Gòn yêu cầu tôi
hết sức hỗ trợ anh.
719
00:42:51,238 --> 00:42:55,075
Ồ, vâng. Dono… Donohue, vâng.
Nhưng họ gọi tôi là "Chickie".
720
00:42:55,158 --> 00:42:57,244
Vậy, ông ấy bảo anh giúp tôi hả?
721
00:42:57,327 --> 00:42:59,121
Vâng. Ông ấy là sĩ quan cấp trên của tôi.
722
00:42:59,204 --> 00:43:00,455
Họ giao cho tôi đảo qua lại giữa đây
723
00:43:00,539 --> 00:43:03,000
và căn cứ không quân Tân Sơn Nhứt
ngay gần Sài Gòn.
724
00:43:03,083 --> 00:43:05,377
Habershaw, trung úy Habershaw. Vâng.
725
00:43:05,460 --> 00:43:08,589
- Để tôi cầm giúp, anh Donohue.
- Cảm ơn anh.
726
00:43:09,423 --> 00:43:11,967
Tôi có thể giúp gì anh?
727
00:43:12,050 --> 00:43:14,344
Chà, tôi cần đi nhờ đến Khu Hạ Cánh Jane.
728
00:43:14,428 --> 00:43:17,347
Không thành vấn đề. Tôi có thể
điều máy bay cho anh sau 60 phút.
729
00:43:17,431 --> 00:43:18,432
Thật hả?
730
00:43:19,183 --> 00:43:20,475
Vâng, tuyệt quá.
731
00:43:20,559 --> 00:43:21,768
Anh đã ăn chưa ạ?
732
00:43:22,352 --> 00:43:24,897
Tôi chưa ăn. Đồ ăn ở đây thế nào?
733
00:43:25,814 --> 00:43:27,024
Dễ tiêu lắm.
734
00:43:27,566 --> 00:43:28,901
Nghe tuyệt lắm.
735
00:43:28,984 --> 00:43:31,403
Rất hân hạnh nếu anh cùng tôi ăn trưa
ở Câu lạc bộ Sĩ quan.
736
00:43:31,486 --> 00:43:33,739
Một người bạn tôi rất muốn gặp anh.
737
00:43:35,282 --> 00:43:36,950
Anh biết không? Cảm ơn Habershaw, tôi…
738
00:43:37,034 --> 00:43:39,411
Sau chuyến bay đó, tôi thấy không muốn ăn.
739
00:43:39,494 --> 00:43:40,871
- Anh chắc chứ?
- Vâng.
740
00:43:40,954 --> 00:43:42,956
Chúng tôi mang rượu Xcốt ngon nhất
từ một khu ở Tokyo.
741
00:43:43,749 --> 00:43:44,750
Loại…
742
00:43:45,918 --> 00:43:47,961
CÂU LẠC BỘ DOOM - NHÀ ĂN MỞ
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM
743
00:43:48,045 --> 00:43:49,922
Các anh làm về mảng nào?
744
00:43:50,005 --> 00:43:53,091
Dịch vụ vận tải quân đội,
kèm dịch vụ tang lễ.
745
00:43:53,675 --> 00:43:54,801
Chúng tôi di chuyển thi thể.
746
00:43:55,511 --> 00:43:59,515
Lính của chúng tôi.
Chết khi làm nhiệm vụ. Cho vào quan tài.
747
00:43:59,598 --> 00:44:00,933
Hẳn là vất vả lắm
748
00:44:02,184 --> 00:44:03,769
khi phải đụng đến người chết cả ngày.
749
00:44:03,852 --> 00:44:05,395
Tôi chẳng nghĩ nhiều về chuyện đó.
750
00:44:05,896 --> 00:44:08,065
Sau này, tôi sẽ có
nhiều thời gian để nghĩ về nó.
751
00:44:09,274 --> 00:44:15,656
Anh có thể cho chúng tôi biết qua
về kế hoạch của các anh không?
752
00:44:16,698 --> 00:44:19,117
- Anh có thể tin chúng tôi.
- Thôi nào, Habershaw.
753
00:44:19,993 --> 00:44:23,205
Nếu anh ấy tin chúng ta
thì đâu phải đặc vụ CIA giỏi. Đúng không?
754
00:44:25,374 --> 00:44:26,375
Đúng vậy.
755
00:44:28,877 --> 00:44:30,629
Tôi đâu phải đặc vụ CIA.
756
00:44:33,799 --> 00:44:36,468
Nhân tiện, tôi không phải người
nói với Fusco anh là ai.
757
00:44:36,552 --> 00:44:38,053
Là đại úy Dyer ở Sài Gòn tiết lộ.
758
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Tôi không bao giờ để lộ vỏ bọc của anh.
759
00:44:40,264 --> 00:44:44,017
Tôi thấy rất nhiều chuyện
và đều giữ cả ở trong này.
760
00:44:44,643 --> 00:44:45,727
Tất cả.
761
00:44:46,812 --> 00:44:48,397
Trong này nhiều chuyện lắm.
762
00:44:50,399 --> 00:44:55,028
Nên, thôi nào.
Anh gợi ý chút cho chúng tôi được không?
763
00:44:55,112 --> 00:44:58,740
Anh biết đấy, nói mà như không nói ấy.
764
00:45:02,077 --> 00:45:03,412
Được rồi. Cứ coi như…
765
00:45:06,540 --> 00:45:10,085
tôi đến đây để đem bia cho bạn.
766
00:45:11,795 --> 00:45:14,590
Bia à? Cho ai?
767
00:45:15,174 --> 00:45:17,593
Một người bạn ở Đại đội Bravo.
Không Kỵ Số 1.
768
00:45:19,761 --> 00:45:20,762
Bằng két à?
769
00:45:22,014 --> 00:45:23,348
Bằng lon.
770
00:45:25,851 --> 00:45:27,769
Chà, thế thì rách việc lắm nhỉ?
771
00:45:29,188 --> 00:45:31,565
Thật vui khi được gặp anh.
772
00:45:31,648 --> 00:45:35,027
Nếu anh hay người của anh
cần giúp bất cứ việc gì. Bất cứ gì.
773
00:45:35,110 --> 00:45:39,865
Nếu anh cần
đưa gì đó ra khỏi đây hay đem vào
774
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
và anh cần tránh gây chú ý.
Cứ cho tôi biết.
775
00:45:42,409 --> 00:45:43,410
Thật vui khi biết thế.
776
00:45:43,493 --> 00:45:45,412
- Tôi hỏi một câu nhé?
- Nói đi.
777
00:45:45,495 --> 00:45:46,997
Nếu ai đó muốn làm công việc như anh,
778
00:45:47,080 --> 00:45:49,541
làm sao để được Langley chú ý đến?
779
00:45:49,625 --> 00:45:51,084
- Langley?
- Trụ sở.
780
00:45:51,668 --> 00:45:53,670
Làm sao để các sếp lớn ở CIA tìm anh?
781
00:45:54,171 --> 00:45:57,424
Cứ là người lính tốt và một người tốt.
782
00:45:57,925 --> 00:46:00,093
Tôi như thế mà. Nếu thế này không quá đáng
783
00:46:00,177 --> 00:46:02,471
thì liệu anh
có thể nói tốt về tôi được không?
784
00:46:02,554 --> 00:46:03,847
Tôi sẽ lên máy bay nào?
785
00:46:03,931 --> 00:46:05,057
- Thẳng phía trước.
- Vâng.
786
00:46:05,140 --> 00:46:07,726
Vậy, anh có thể không? Nói tốt cho tôi?
787
00:46:07,809 --> 00:46:09,269
Được, chắc chắn rồi.
788
00:46:09,353 --> 00:46:12,314
Cảm ơn anh. Tôi vô cùng cảm kích.
789
00:46:12,397 --> 00:46:13,982
Cần tên tôi và đại đội của tôi không?
790
00:46:14,066 --> 00:46:15,817
Không, chúng tôi sẽ tìm anh.
791
00:46:15,901 --> 00:46:19,613
Trung úy Gill Habershaw.
Tiểu đoàn Hỗ trợ 528.
792
00:46:20,197 --> 00:46:21,615
Thế dễ hơn đấy.
793
00:47:04,658 --> 00:47:06,952
- Gã này là ai thế?
- Không biết.
794
00:47:07,035 --> 00:47:09,037
- Tôi đang tìm Rick Duggan.
- Ai cơ?
795
00:47:09,121 --> 00:47:10,539
Rick Duggan.
796
00:47:10,622 --> 00:47:13,166
- Có lệnh không?
- Không.
797
00:47:13,250 --> 00:47:14,543
Cho tôi xem giấy tờ.
798
00:47:15,043 --> 00:47:16,128
Tôi không có.
799
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Không lệnh, không giấy tờ. Nhiệm vụ mật à?
800
00:47:21,675 --> 00:47:23,677
Chết tiệt! Họ chẳng bao giờ báo cho tôi.
801
00:47:31,143 --> 00:47:32,936
Hãy gọi Duggan ở điểm phục kích.
802
00:47:34,938 --> 00:47:36,315
Bảo là cậu ấy có khách.
803
00:47:36,815 --> 00:47:37,900
Tên anh là gì ạ?
804
00:47:38,692 --> 00:47:41,111
Cứ gọi cậu ấy đến.
Tôi muốn khiến cậu ấy ngạc nhiên.
805
00:47:44,573 --> 00:47:47,326
Romeo-45, đây là Romeo-06, hết.
806
00:47:47,409 --> 00:47:48,785
Đây là Romeo-45.
807
00:47:49,369 --> 00:47:51,705
Duggan, đến Trung tâm
Điều hành Tác chiến ngay, hết.
808
00:47:51,788 --> 00:47:52,789
Ngay bây giờ à?
809
00:47:52,873 --> 00:47:55,792
Mất 200 mét đấy,
tình hình đang căng thẳng. Hết.
810
00:47:57,836 --> 00:47:59,087
Ngay bây giờ.
811
00:47:59,171 --> 00:48:01,131
Khi vẫn tắt đèn? Hết.
812
00:48:02,341 --> 00:48:04,760
Chắc chắn. Hết.
813
00:48:05,260 --> 00:48:06,345
Anh ấy đang đến.
814
00:48:06,929 --> 00:48:12,601
Được rồi. Tốt quá.
815
00:48:13,185 --> 00:48:14,269
Tốt quá.
816
00:48:14,353 --> 00:48:18,357
Được rồi. Tôi sẽ trốn ở đây.
Các anh trùm cái này lên tôi nhé.
817
00:48:18,440 --> 00:48:19,650
Không.
818
00:48:20,317 --> 00:48:21,318
Được rồi.
819
00:48:52,891 --> 00:48:54,893
- Anh muốn gặp tôi ạ, trung sĩ?
- Không.
820
00:49:01,191 --> 00:49:02,484
Chickie?
821
00:49:03,861 --> 00:49:06,154
- Cậu làm gì ở đây thế?
- Tôi mang bia cho cậu.
822
00:49:08,907 --> 00:49:10,868
- Cậu đi với ai?
- Với cậu đó.
823
00:49:11,451 --> 00:49:14,788
Thật đấy, Chickie,
cậu làm cái quái gì ở đây? Thực sự.
824
00:49:14,872 --> 00:49:16,999
Tôi và hội bạn cứ ngồi không
825
00:49:17,082 --> 00:49:19,084
và bàn xem có thể làm gì
để khích lệ tinh thần mọi người.
826
00:49:19,168 --> 00:49:22,921
Và rồi, bùm! Chúng tôi nảy ra ý đó.
Đem bia cho cậu. Nên tôi đem bia này.
827
00:49:24,756 --> 00:49:27,217
- Thằng ngu này!
- Sao?
828
00:49:27,801 --> 00:49:29,511
Cậu suýt khiến tôi bỏ mạng ngoài kia.
829
00:49:29,595 --> 00:49:32,806
Khoan, Duggan.
Thế tên khốn này là dân thường à?
830
00:49:32,890 --> 00:49:34,349
Vâng. Vâng, trung sĩ.
831
00:49:34,433 --> 00:49:35,392
Anh ta bị điên à?
832
00:49:35,475 --> 00:49:37,060
Tôi không biết. Chickie, cậu bị điên à?
833
00:49:37,144 --> 00:49:38,604
Gì? Không.
834
00:49:38,687 --> 00:49:42,191
- Cậu mang bia đến vùng chiến sự?
- Ừ, thì sao? Ổn mà.
835
00:49:42,274 --> 00:49:44,943
Tôi vừa đến thăm Collins.
Cậu ấy không phiền.
836
00:49:45,903 --> 00:49:47,613
Cậu tìm thấy Collins à?
837
00:49:47,696 --> 00:49:48,697
Ừ.
838
00:49:50,157 --> 00:49:53,452
Dễ mà. Cậu ấy ở gần tàu của tôi ở Sài Gòn.
839
00:49:53,952 --> 00:49:55,662
Sau đây, tôi sẽ thăm Reynolds và Pappas.
840
00:49:55,746 --> 00:49:59,166
Nhân tiện, có một cô định bán cho tôi
con rắn trên đường tôi tới đây.
841
00:49:59,249 --> 00:50:02,377
- Cậu nghĩ thế này vui lắm à? Hả?
- Sao?
842
00:50:02,461 --> 00:50:05,756
- Không vui tí nào cả!
- Tôi không nghĩ nó vui, được rồi!
843
00:50:05,839 --> 00:50:07,716
Tôi không làm thế này
để có được tiếng cười, Ricky!
844
00:50:08,258 --> 00:50:11,220
Tôi làm vì cậu, vì tất cả các cậu.
845
00:50:11,303 --> 00:50:14,139
Đây là chiến tranh đấy, Donohue.
Cậu không nên ở đây.
846
00:50:14,223 --> 00:50:16,642
Chickie, về tàu của cậu ngay đi.
847
00:50:16,725 --> 00:50:19,394
Quên những cậu khác đi.
Khi nào họ về thì mời họ bia.
848
00:50:19,478 --> 00:50:20,938
Ở đây là chuyện nghiêm túc đấy.
849
00:50:21,021 --> 00:50:23,649
Ừ, tôi biết.
850
00:50:23,732 --> 00:50:27,402
Không. Không, rõ là cậu không biết,
nếu không thì cậu đã chẳng ở đây.
851
00:50:28,654 --> 00:50:32,157
Cứ mang bia khắp nơi thế này
thì có 99% khả năng cậu sẽ toi đấy.
852
00:50:32,241 --> 00:50:36,078
Trung sĩ, tối nay có thể điều trực thăng
và đưa cậu ta đi khỏi đây không?
853
00:50:36,161 --> 00:50:38,413
Quá nguy hiểm.
Không được bay cho đến sáng mai.
854
00:50:39,039 --> 00:50:40,499
Tôi phải làm gì với cậu ta?
855
00:50:40,582 --> 00:50:42,626
Tôi biết thế quái nào được.
Cậu ta là của cậu. Mang theo đi.
856
00:50:42,709 --> 00:50:44,336
Sao… Tôi đang ở chốt phục kích, thưa anh.
857
00:50:44,419 --> 00:50:45,671
Vấn đề của cậu, Duggan!
858
00:50:50,133 --> 00:50:51,677
Muốn nếm mùi Việt Nam à?
859
00:50:53,095 --> 00:50:55,222
Cậu sẽ được nếm. Lấy đồ đạc đi.
860
00:50:57,474 --> 00:50:59,268
- Lấy đồ đi!
- Lấy đây.
861
00:51:02,521 --> 00:51:03,522
Này.
862
00:51:06,650 --> 00:51:07,651
Cảm ơn anh.
863
00:51:10,487 --> 00:51:12,614
- Cái này để làm gì?
- Để bắn kẻ xấu, đồ hâm.
864
00:51:12,698 --> 00:51:14,658
Nếu thấy mình có thể bị bắt làm tù binh,
865
00:51:14,741 --> 00:51:16,493
hãy tự bắn mình
kẻo bị tra tấn moi thông tin đấy.
866
00:51:16,577 --> 00:51:18,579
Thông tin à? Khoan.
Tôi có thông tin gì đâu.
867
00:51:18,662 --> 00:51:20,289
Họ đâu có biết thế, thằng khốn!
868
00:51:20,873 --> 00:51:23,417
Được rồi, trời. Căng thế.
869
00:51:23,500 --> 00:51:24,710
Không. Đó là ý tồi, thưa anh.
870
00:51:24,793 --> 00:51:27,254
Nhiều khả năng
cậu ta bắn quân ta hơn là địch.
871
00:51:27,337 --> 00:51:31,008
Cậu nói gì thế?
Tôi biết về súng mà. Tôi từng đi lính.
872
00:51:31,091 --> 00:51:33,051
- Cậu phục vụ ở đâu?
- Massachusetts.
873
00:51:33,677 --> 00:51:34,678
Ừ, đưa nó đây.
874
00:51:36,513 --> 00:51:37,639
Sẵn sàng chưa?
875
00:51:38,432 --> 00:51:40,434
Chắc là rồi. Ta sẽ làm gì?
876
00:51:41,768 --> 00:51:43,270
Chúng ta sẽ chạy thục mạng.
877
00:52:00,871 --> 00:52:01,914
Được rồi.
878
00:52:03,957 --> 00:52:06,335
- Được nửa đường về rồi.
- Nửa đường à?
879
00:52:06,418 --> 00:52:08,712
Đếm đến ba, theo tôi. Một…
880
00:52:09,296 --> 00:52:10,297
Khoan đã.
881
00:52:10,380 --> 00:52:12,090
- Sao?
- Hãy quay về.
882
00:52:12,174 --> 00:52:14,551
Quay về hay đi tiếp đều tệ như nhau.
883
00:52:14,635 --> 00:52:16,053
Vậy hãy ở đây.
884
00:52:16,136 --> 00:52:17,930
Ở đây à? Đây là vùng tranh chấp.
885
00:52:18,013 --> 00:52:19,640
Thì sao? Tôi thấy được mà.
886
00:52:19,723 --> 00:52:20,807
Ta phải đi tiếp.
887
00:52:21,391 --> 00:52:23,268
Không gọi xe tăng hay gì được à?
888
00:52:23,352 --> 00:52:25,604
Xe tăng… Không có xe tăng nào ở đây.
889
00:52:26,939 --> 00:52:29,274
Được rồi. Đếm đến ba nhé.
890
00:52:29,358 --> 00:52:32,861
Một, hai, ba.
891
00:52:47,376 --> 00:52:48,377
Ôi, chết tiệt!
892
00:52:52,005 --> 00:52:54,132
Ôi Chúa ơi. Chết tiệt.
893
00:52:55,676 --> 00:52:56,927
Tôi chỉ nghĩ đến…
894
00:52:58,345 --> 00:53:00,305
"Nếu đây là
những khoảnh khắc cuối của đời ta?"
895
00:53:00,806 --> 00:53:02,266
Và tôi chỉ nghĩ:
896
00:53:02,349 --> 00:53:06,311
"Hi vọng họ
nhắm vào thằng khốn mặc áo kẻ."
897
00:53:07,980 --> 00:53:09,189
Bình tĩnh.
898
00:53:09,273 --> 00:53:10,774
Một lon bia của cậu vừa nổ.
899
00:53:12,150 --> 00:53:15,737
Chỉ là lon bia thôi.
900
00:53:31,461 --> 00:53:34,756
Duggan, ống nhòm đêm đâu?
Có nhiều động tĩnh ở vòng ngoài.
901
00:53:40,721 --> 00:53:42,306
Có chuyện gì vậy? Ta ổn chứ?
902
00:53:42,389 --> 00:53:44,266
Quân Bắc Việt Nam đang đi quanh đây.
903
00:53:45,100 --> 00:53:47,311
- Quân Bắc Việt Nam?
- Có thể chỉ đi qua.
904
00:53:47,394 --> 00:53:49,688
Nhưng nếu họ tấn công,
hãy chạy ra phía chốt phòng tuyến.
905
00:53:50,647 --> 00:53:53,317
Được rồi. Chốt phòng tuyến là…
906
00:53:53,400 --> 00:53:56,236
- Chỗ lúc nãy ta xuất phát.
- Ừ. Cậu nói đúng.
907
00:53:57,196 --> 00:53:59,323
Bảo họ bật đèn lên. Xem có gì ngoài đó.
908
00:54:02,409 --> 00:54:04,494
Da Đỏ-26, Romeo-45 đây.
909
00:54:04,578 --> 00:54:06,872
Chúng tôi cần chiếu sáng
về phía trước vị trí của mình. Hết.
910
00:54:07,456 --> 00:54:09,875
Rõ, Romeo-45. Sắp chiếu sáng.
911
00:54:46,203 --> 00:54:47,204
Gã vô dụng này là ai?
912
00:54:47,996 --> 00:54:48,997
Chào.
913
00:54:49,081 --> 00:54:52,543
Hàng xóm cạnh nhà tôi.
Cậu ấy mang cho tôi lon bia.
914
00:54:53,293 --> 00:54:54,294
Thế nghĩa là sao?
915
00:54:54,378 --> 00:54:56,630
Nghĩa là cậu ấy
nhảy lên tàu chở hàng ở New York.
916
00:54:57,214 --> 00:54:59,967
Đến tận đây. Mang cho tôi lon bia.
917
00:55:01,385 --> 00:55:03,428
- Thật hả?
- Ừ.
918
00:55:03,929 --> 00:55:07,599
Chờ chút. Anh nói anh không cần phải ở đây
919
00:55:08,559 --> 00:55:09,685
mà anh lại ở đây à?
920
00:55:11,395 --> 00:55:12,396
Đúng thế.
921
00:55:32,249 --> 00:55:33,250
Này.
922
00:55:45,762 --> 00:55:47,055
Cậu mang bao nhiêu lon bia?
923
00:55:48,682 --> 00:55:49,683
Kha khá.
924
00:55:51,768 --> 00:55:53,562
Giờ là lúc phân phát chúng đấy.
925
00:55:54,646 --> 00:55:55,647
Thế à?
926
00:56:11,622 --> 00:56:12,623
Bia Busker.
927
00:56:13,457 --> 00:56:14,875
Rất tiếc, nó hơi ấm.
928
00:56:19,796 --> 00:56:22,090
Ngon thật đấy.
929
00:56:27,179 --> 00:56:28,597
Reynolds chết rồi.
930
00:56:29,973 --> 00:56:30,974
Cái gì?
931
00:56:33,435 --> 00:56:34,853
Mới nhận tin vài ngày trước.
932
00:56:35,521 --> 00:56:36,563
Không.
933
00:56:40,150 --> 00:56:41,568
Chết tiệt.
934
00:56:47,407 --> 00:56:49,868
Cậu ấy lúc nào cũng tươi cười.
935
00:56:54,998 --> 00:56:56,041
Ừ.
936
00:57:01,922 --> 00:57:03,131
Có tin gì về Minogue không?
937
00:57:07,845 --> 00:57:08,846
Không.
938
00:57:14,476 --> 00:57:15,811
Giờ thì ngủ chút đi.
939
00:57:17,688 --> 00:57:18,856
Ở đâu?
940
00:57:19,815 --> 00:57:22,651
Ở đây. Sao, cậu mong
được ngủ ở khách sạn Howard Johnson à?
941
00:57:37,833 --> 00:57:39,501
Trùm cái này lên nếu trời mưa.
942
00:58:02,691 --> 00:58:04,526
Anh là hàng xóm cạnh nhà Duggan thật à?
943
00:58:08,864 --> 00:58:09,865
Ừ.
944
00:58:12,951 --> 00:58:14,536
Cách nhau vài căn hộ
945
00:58:15,746 --> 00:58:18,165
nhưng đủ gần để nghe cậu ta bị bố quát.
946
00:58:19,958 --> 00:58:21,168
Ông ta hay quát lắm.
947
00:58:22,169 --> 00:58:23,170
Quê anh ở đâu?
948
00:58:23,712 --> 00:58:24,713
Philadelphia.
949
00:58:25,923 --> 00:58:27,424
Bao lâu nữa thì anh về nhà?
950
00:58:28,592 --> 00:58:30,302
Tôi chẳng để ý nữa.
951
00:58:32,137 --> 00:58:33,639
Sợ nói trước bước không qua à?
952
00:58:36,266 --> 00:58:38,602
Sau đợt đầu tiên, tôi về nhà.
953
00:58:42,397 --> 00:58:43,815
Tôi không thích nghi nổi.
954
00:58:45,067 --> 00:58:46,443
Nên tôi quay lại.
955
00:58:49,238 --> 00:58:50,239
Hai lần.
956
00:58:55,118 --> 00:58:56,662
Tôi thấy ở đây quen thuộc hơn ở nhà.
957
00:59:00,040 --> 00:59:01,041
Chúa ơi.
958
00:59:11,093 --> 00:59:12,177
Nào. Đến lúc đi rồi.
959
00:59:12,678 --> 00:59:13,762
Hết rồi à?
960
00:59:13,846 --> 00:59:15,097
Ừ, cậu chết rồi.
961
00:59:20,811 --> 00:59:21,979
Vừa rồi không tệ lắm.
962
00:59:28,235 --> 00:59:29,820
Được rồi, mọi người. Ta ra thôi.
963
00:59:29,903 --> 00:59:32,155
Khoan đã. Khoan đã. Một giây thôi.
964
00:59:32,948 --> 00:59:34,533
Một lon bia cho bữa sáng đã.
965
00:59:35,659 --> 00:59:37,411
- Được rồi. Một thôi nhé.
- Cảm ơn.
966
00:59:37,494 --> 00:59:40,247
Này các cậu. Cười đi.
967
00:59:43,584 --> 00:59:45,711
- Này.
- Của anh đây.
968
00:59:45,794 --> 00:59:47,129
- Cảm ơn nhé.
- Tuyệt quá.
969
00:59:47,212 --> 00:59:48,380
- Còn ai không?
- Vâng.
970
00:59:48,463 --> 00:59:50,465
Đây, để dán vào sổ tay của anh.
971
00:59:51,967 --> 00:59:54,428
- Đừng bóc nó ra trước 90 giây.
- Được.
972
00:59:55,053 --> 00:59:56,180
Cảm ơn anh.
973
01:00:03,812 --> 01:00:05,063
Anh ta đang làm gì vậy?
974
01:00:05,814 --> 01:00:06,857
Sao?
975
01:00:06,940 --> 01:00:08,317
Hút cần sa à?
976
01:00:10,360 --> 01:00:12,196
Nếu trung sĩ biết thì sao?
977
01:00:12,279 --> 01:00:13,989
Có khi trung sĩ bán nó cho anh ta đấy.
978
01:00:16,867 --> 01:00:17,951
Nghe này, Chick.
979
01:00:18,535 --> 01:00:20,913
Tôi và đồng đội
mừng rỡ vì cậu mang bia đến.
980
01:00:20,996 --> 01:00:24,249
Đây là lần đầu tôi thấy vài gã hâm
trong số đó cười sau nhiều tuần.
981
01:00:24,750 --> 01:00:27,961
Nhưng hôm nay, bọn tôi đi tuần tra,
cậu không được đi cùng.
982
01:00:28,670 --> 01:00:31,548
Ý tôi là, trời đất,
cậu không muốn đi cùng đâu.
983
01:00:33,050 --> 01:00:36,386
Được rồi, sẽ có máy bay trực thăng đến
Khu Hạ Cánh trong hai, ba tiếng nữa,
984
01:00:36,470 --> 01:00:37,971
khi vụ này xong xuôi.
985
01:00:38,055 --> 01:00:39,890
Cố lên chuyến đầu tiên ra khỏi đây nhé.
986
01:00:40,682 --> 01:00:41,683
Ừ.
987
01:00:43,101 --> 01:00:44,102
Được.
988
01:00:46,480 --> 01:00:50,484
Này. Tôi có cái này cho cậu.
989
01:00:59,493 --> 01:01:01,620
Bạn gái của Reynolds
muốn tôi đưa cái này cho cậu ấy.
990
01:01:03,205 --> 01:01:04,456
Chắc cậu dùng được.
991
01:01:08,669 --> 01:01:10,879
Không phải cậu ngồi lên tảng đá đâu.
Là phân voi đấy.
992
01:01:12,923 --> 01:01:14,466
Địch huấn luyện chúng để chở thiết bị.
993
01:01:14,550 --> 01:01:15,551
- Thật hả?
- Ừ.
994
01:01:16,635 --> 01:01:20,055
Hãy hứa là cậu sẽ đi thẳng tới tàu nhé.
Xin cậu hãy dừng ở đây.
995
01:01:21,390 --> 01:01:24,893
Ừ. Ừ, được rồi.
996
01:01:24,977 --> 01:01:28,730
Mà tôi cũng phải đi rồi.
Tôi sắp hết thời gian.
997
01:01:29,815 --> 01:01:31,608
Duggan, đi thôi. Ta chuẩn bị ra!
998
01:01:32,192 --> 01:01:33,402
Tôi đến ngay, trung sĩ.
999
01:01:35,821 --> 01:01:38,282
Chà, cảm ơn cậu vì đã đến tận đây, Chick.
1000
01:01:38,782 --> 01:01:41,493
Chắc cậu là thằng điên duy nhất
trên đời làm việc này.
1001
01:01:50,127 --> 01:01:52,963
- Này, cẩn thận nhé, Ricky.
- Ừ.
1002
01:01:53,463 --> 01:01:55,382
Hẹn gặp lại cậu ở khu mình.
1003
01:02:27,456 --> 01:02:28,665
Đừng lo về cậu ấy.
1004
01:02:30,501 --> 01:02:33,670
Đôi khi, ta gặp những gã
ngu đến mức không chết nổi.
1005
01:03:22,553 --> 01:03:26,765
- Này, đưa tôi đến Sài Gòn được không?
- Anh mang hắn đến đó à?
1006
01:03:26,849 --> 01:03:27,891
Mang ai cơ?
1007
01:03:43,115 --> 01:03:45,534
QUÂN ĐỘI HOA KỲ
1008
01:03:48,120 --> 01:03:49,663
Lũ còn lại đâu?
1009
01:03:51,123 --> 01:03:53,000
Anh ta bảo: "Ai?"
1010
01:03:53,500 --> 01:03:57,880
Nghe đây, Việt Cộng, khai tên ra.
Ai đã giúp mày?
1011
01:04:02,676 --> 01:04:04,303
Hắn nói: "Tôi không biết gì cả."
1012
01:04:06,054 --> 01:04:09,349
Được rồi. Thắt đai an toàn đi.
1013
01:04:09,433 --> 01:04:12,186
Đến lúc xem thằng khốn này
có biết bay không!
1014
01:04:17,441 --> 01:04:18,692
Làm đi!
1015
01:04:21,069 --> 01:04:22,529
Này!
1016
01:04:22,613 --> 01:04:27,618
Mày có mười giây,
không thì sẽ ra khỏi cửa! Không đùa!
1017
01:04:27,701 --> 01:04:29,661
Các anh đang làm gì thế?
1018
01:04:35,083 --> 01:04:36,627
Ai đã giúp mày!
1019
01:04:50,516 --> 01:04:52,518
Anh ta thề là không biết gì.
1020
01:04:52,601 --> 01:04:54,603
Thế thì bảo hắn bịa ra đi
1021
01:04:54,686 --> 01:04:56,021
không thì sẽ bị vứt ra đấy!
1022
01:04:56,104 --> 01:04:58,982
Nào, anh kia! Nói ra điều anh ta muốn đi!
1023
01:05:15,916 --> 01:05:17,000
Có rồi!
1024
01:05:17,501 --> 01:05:19,461
Được! Hạ độ cao!
1025
01:06:08,218 --> 01:06:10,220
SÂN BAY KON TUM
1026
01:06:13,640 --> 01:06:16,310
TÌNH YÊU TỪ TRÊN CAO
1027
01:06:19,354 --> 01:06:21,315
Gì đây? Đây đâu phải Sài Gòn.
1028
01:06:21,398 --> 01:06:24,318
Anh nói gì vậy?
Bạn anh bảo tôi hạ cánh ở Kon Tum mà.
1029
01:06:29,573 --> 01:06:30,699
Mà cậu là ai nhỉ?
1030
01:06:31,575 --> 01:06:33,827
- Khách du lịch, như ông thôi!
- Thế à?
1031
01:06:36,246 --> 01:06:37,539
Công ty du lịch nào?
1032
01:06:38,999 --> 01:06:40,083
Như ông thôi.
1033
01:06:41,543 --> 01:06:43,086
Tôi sẽ bảo sếp ông gửi lời chào.
1034
01:06:52,095 --> 01:06:54,097
KON TUM
ĐIỀU HÀNH BAY
1035
01:06:56,517 --> 01:06:58,936
Xin lỗi anh.
Tôi chẳng tìm được chuyến nào đến Sài Gòn.
1036
01:06:59,019 --> 01:07:00,187
Chà, tìm tiếp đi, được chứ?
1037
01:07:00,270 --> 01:07:03,440
Tôi cần đến cảng trước 8:00 sáng mai.
Tôi phải đi trong tối nay.
1038
01:07:03,524 --> 01:07:06,652
Tôi có thể hỏi máy bay mà anh bay đến
xem có đưa anh tới Sài Gòn được không.
1039
01:07:08,654 --> 01:07:10,197
Không, tôi không thể đi máy bay đó.
1040
01:07:10,280 --> 01:07:13,325
Có người nôn bữa trưa ra khắp chỗ đó.
Kinh lắm.
1041
01:07:15,035 --> 01:07:16,036
Thế còn những chiếc kia?
1042
01:07:17,037 --> 01:07:18,330
Chúng bị hỏng.
1043
01:07:18,413 --> 01:07:21,667
Vài thợ máy đang từ
căn cứ không quân Pleiku đến để sửa.
1044
01:07:21,750 --> 01:07:23,210
Chúng tôi có thể thu xếp cho anh
giường ở doanh trại,
1045
01:07:23,293 --> 01:07:26,588
- đưa anh đi vào chiều mai.
- Tôi vừa nói mà. Tôi phải về…
1046
01:07:27,172 --> 01:07:28,632
Pleiku, họ có máy bay trực thăng không?
1047
01:07:28,715 --> 01:07:30,884
Có, đó là căn cứ máy bay trực thăng mà.
1048
01:07:31,468 --> 01:07:34,054
- Thế nó xa không?
- Cách 24 click về phía nam.
1049
01:07:34,137 --> 01:07:37,099
- Nói dễ hiểu đi.
- Khoảng 26 ki-lô-mét.
1050
01:07:37,182 --> 01:07:39,977
- Cho tôi đi nhờ đến đó nhé?
- Tối nay thì không, anh ạ.
1051
01:07:40,060 --> 01:07:42,104
Nhưng tôi có thể chở anh
với các thợ máy vào ngày mai.
1052
01:07:42,187 --> 01:07:44,231
- Nếu tôi đi bộ thì sao?
- 26 ki-lô-mét à?
1053
01:07:44,314 --> 01:07:46,984
- Ừ. Tôi có thể đi nhờ.
- Không nên đâu anh ơi.
1054
01:07:47,067 --> 01:07:48,485
Việt Cộng kiểm soát đường đó buổi đêm.
1055
01:07:57,953 --> 01:08:01,331
Được rồi. Chờ tôi một giây.
Để tôi xem có thể làm gì.
1056
01:08:03,417 --> 01:08:04,418
Cảm ơn anh.
1057
01:08:17,389 --> 01:08:18,390
Có gì không?
1058
01:08:18,473 --> 01:08:20,517
Không, nhưng tôi bảo này.
1059
01:08:20,600 --> 01:08:22,603
Đích thân tôi
sẽ cho anh đi nhờ đến Pleiku.
1060
01:08:23,103 --> 01:08:25,814
Thật hả? Anh có thể để chốt thế này sao?
1061
01:08:25,898 --> 01:08:28,942
Ừ. Miễn là về
trong vòng một tiếng thì không sao.
1062
01:08:30,694 --> 01:08:33,279
Tuyệt quá.
Nhà vệ sinh ở đâu? Tôi phải đi tiểu.
1063
01:08:34,281 --> 01:08:35,698
Cửa cuối cùng bên trái.
1064
01:08:36,700 --> 01:08:37,826
Gặp anh ở đằng trước nhé.
1065
01:08:38,327 --> 01:08:39,328
Cảm ơn anh.
1066
01:09:40,013 --> 01:09:43,642
Chết tiệt! Anh ta đang chạy! Mau lên!
1067
01:11:05,849 --> 01:11:07,601
Được rồi. Đi thôi.
1068
01:12:21,884 --> 01:12:24,720
Raquel Welch là khách mời tối nay.
Một cô gái xinh đẹp.
1069
01:12:24,803 --> 01:12:25,804
Ồ, vâng.
1070
01:12:25,888 --> 01:12:27,431
Vâng. Tôi sẽ uống mừng điều đó.
1071
01:12:27,514 --> 01:12:28,932
Anh sẽ uống mừng điều đó?
1072
01:12:29,641 --> 01:12:31,059
Anh sẽ uống mừng…
1073
01:12:31,143 --> 01:12:33,604
Anh biết đấy.
"Có cái cây. Tôi sẽ uống mừng điều đó."
1074
01:12:34,146 --> 01:12:36,982
Cậu nghĩ sao, Chick?
Tôi nhập ngũ có phải việc đúng đắn?
1075
01:12:37,065 --> 01:12:38,901
Tất nhiên là cậu làm đúng, Tommy.
1076
01:12:39,985 --> 01:12:43,071
Ừ. Tôi cũng nghĩ tôi làm đúng. Ừ.
1077
01:12:45,741 --> 01:12:46,825
Nhưng đôi khi, cậu biết đấy…
1078
01:12:48,410 --> 01:12:49,411
Sao?
1079
01:12:53,332 --> 01:12:54,541
Mọi việc, cậu biết đấy.
1080
01:12:55,167 --> 01:12:59,171
Toàn bộ chuyện này… Thật khó hiểu.
1081
01:12:59,254 --> 01:13:02,216
Những chuyện ta biết về tình hình ở đó
1082
01:13:02,299 --> 01:13:03,800
và mỗi người một quan điểm.
1083
01:13:03,884 --> 01:13:05,302
Ai cơ?
1084
01:13:05,385 --> 01:13:06,470
Như chú tôi, Leo.
1085
01:13:06,553 --> 01:13:08,722
Chú ấy chuyên ném súng phun lửa
ở Thế Chiến II.
1086
01:13:08,805 --> 01:13:10,557
Chú ấy nói sẽ không chiến đấu ở Việt Nam
1087
01:13:10,641 --> 01:13:12,726
vì chú ấy còn không biết
bọn Quốc xã là ai ở đó.
1088
01:13:13,936 --> 01:13:15,020
Vẫn còn bọn Quốc xã à?
1089
01:13:16,063 --> 01:13:17,481
Kẻ xấu ấy.
1090
01:13:19,149 --> 01:13:20,734
Cậu đang chiến đấu với ai chứ?
1091
01:13:22,486 --> 01:13:27,991
Chà, chắc là bọn Đỏ, cộng sản.
1092
01:13:28,075 --> 01:13:30,494
Những người muốn đến và chiếm mọi thứ.
1093
01:13:30,577 --> 01:13:32,246
Ừ. Khi tôi nói chuyện
với các bạn của em gái cậu,
1094
01:13:32,329 --> 01:13:34,164
họ nói ngược lại.
1095
01:13:34,248 --> 01:13:37,876
Họ nói chẳng có kẻ xấu.
Đó chỉ là cuộc chiến tranh cách mạng.
1096
01:13:37,960 --> 01:13:39,211
Và những người mà ta đang bảo vệ,
1097
01:13:39,294 --> 01:13:41,171
ngay từ đầu họ đã không muốn ta ở đó.
1098
01:13:41,255 --> 01:13:43,423
Minogue, đừng nghe đám bạn của em gái tôi.
1099
01:13:43,507 --> 01:13:46,552
Tôi nói rồi, bọn… bọn khốn Columbia.
1100
01:13:50,889 --> 01:13:51,890
Này Tommy.
1101
01:13:55,435 --> 01:13:58,564
Cậu đến đó để bảo vệ
Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
1102
01:13:59,439 --> 01:14:02,109
Làm thế sao có thể là không đúng đắn?
1103
01:14:04,361 --> 01:14:09,116
Ừ. Ừ, cậu nói đúng, Chick. Cậu nói đúng.
1104
01:15:48,298 --> 01:15:49,341
Cái đồ…
1105
01:16:12,489 --> 01:16:13,490
Không! Đừng bắn!
1106
01:16:13,574 --> 01:16:16,159
Đừng bắn!
1107
01:16:21,582 --> 01:16:25,335
Chickie? Chickie Donohue phải không?
1108
01:16:25,919 --> 01:16:26,920
Ai đấy?
1109
01:16:28,630 --> 01:16:30,799
- Là McLoone!
- Ai cơ?
1110
01:16:30,883 --> 01:16:35,470
Kevin McLoone ở phố Dyckman!
Chúa ơi! Cậu làm cái quái gì ở đây thế?
1111
01:16:35,554 --> 01:16:36,722
Loony à?
1112
01:16:38,265 --> 01:16:39,308
Cậu biết người này à?
1113
01:16:39,391 --> 01:16:41,935
Ừ, bọn tôi từng chơi bóng rổ
của Tổ chức Thanh niên Thiên Chúa giáo.
1114
01:16:42,019 --> 01:16:44,479
Chickie, cái quái gì vậy? Sao cậu…
Tôi chết rồi à?
1115
01:16:44,563 --> 01:16:47,316
Sao cậu lại ở trong rừng rậm
giữa Việt Nam thế này?
1116
01:16:47,399 --> 01:16:49,067
Chuyện dài lắm.
Nhưng CIA đang truy đuổi tôi.
1117
01:16:49,151 --> 01:16:50,861
- Nhưng…
- Họ đang muốn giết tôi.
1118
01:16:51,361 --> 01:16:53,447
CI… Cậu nói gì thế hả?
1119
01:16:53,530 --> 01:16:55,282
Cục Tình báo Trung ương ấy.
1120
01:16:55,782 --> 01:16:58,952
- Họ truy đuổi tôi, anh bạn.
- Nên cậu đến Việt Nam à?
1121
01:16:59,036 --> 01:17:03,498
Không, tôi đến để mang bia cho
Duggan, Reynolds và hội ở Inwood.
1122
01:17:03,582 --> 01:17:06,210
Khoan, bia à? Cậu nói gì vậy, bia à?
1123
01:17:06,293 --> 01:17:07,961
Tôi nghĩ nếu mang bia cho họ thì thật tốt.
1124
01:17:08,045 --> 01:17:10,339
Nhưng giờ CIA truy đuổi tôi
1125
01:17:10,422 --> 01:17:12,466
vì tôi thấy những thứ
lẽ ra không được thấy.
1126
01:17:12,549 --> 01:17:14,051
Cậu đã thấy gì?
1127
01:17:14,134 --> 01:17:16,011
Họ ném người khỏi máy bay trực thăng.
1128
01:17:16,094 --> 01:17:19,264
- Sao cậu biết đó là CIA?
- Vì tôi ngồi cùng máy bay với họ.
1129
01:17:19,348 --> 01:17:22,059
Khoan. Cậu là CIA à?
1130
01:17:22,142 --> 01:17:26,188
Không. Không, sao? Không.
Họ tưởng tôi giống họ.
1131
01:17:26,271 --> 01:17:27,898
Đó là vì một thiếu tá đến gặp tôi.
1132
01:17:27,981 --> 01:17:30,526
Anh ta thấy cách ăn mặc của tôi như vậy
nên tôi… tôi diễn theo thôi.
1133
01:17:30,609 --> 01:17:32,152
Họ… Trong một giây, nó…
1134
01:17:32,236 --> 01:17:34,446
Rồi họ bắt đầu ném người khỏi máy bay.
1135
01:17:34,530 --> 01:17:37,741
Và rồi một gã này,
anh ta nói có thể đưa tôi đến tận Pleiku,
1136
01:17:37,824 --> 01:17:39,618
như thể anh ta có thể bỏ chốt của mình.
1137
01:17:39,701 --> 01:17:42,829
Nhưng tôi biết anh ta lừa.
Tôi biết mà. Anh ta định gài bẫy tôi.
1138
01:17:42,913 --> 01:17:46,667
Có một con sâu bướm
dài đến 30 cm bò lên cánh tay,
1139
01:17:46,750 --> 01:17:48,627
lên mặt và suýt vào mồm tôi.
1140
01:17:48,710 --> 01:17:50,254
- Được rồi, anh bạn.
- Nó thực sự…
1141
01:17:50,337 --> 01:17:52,005
Này, bình tĩnh đi.
Nghe này, lên xe Jeep đi.
1142
01:17:52,089 --> 01:17:53,966
Ta phải đi khỏi đây trước khi bị giết.
1143
01:17:54,049 --> 01:17:55,342
- Đi nào.
- Được rồi.
1144
01:17:58,011 --> 01:17:59,012
Xin lỗi các anh.
1145
01:17:59,096 --> 01:18:00,764
Đưa tôi đến Pleiku để tôi lên máy bay nhé?
1146
01:18:00,848 --> 01:18:02,057
Giờ chúng ta sẽ đến Kon Tum.
1147
01:18:02,140 --> 01:18:04,852
- Chỉ cách vài cây số. Phải sửa…
- Gì? Không, tôi không thể quay lại đó.
1148
01:18:04,935 --> 01:18:07,145
- Chỗ đó có CIA.
- Vì Chúa.
1149
01:18:07,229 --> 01:18:09,147
Tôi phải lên tàu biển ở Sài Gòn ngay.
1150
01:18:09,231 --> 01:18:11,650
Rất tiếc, bạn ạ.
Chúng tôi có lệnh, phải lên đó.
1151
01:18:11,733 --> 01:18:13,527
Thôi được rồi. Thế thì tôi xuống.
1152
01:18:14,111 --> 01:18:15,153
Này.
1153
01:18:16,405 --> 01:18:18,490
Thôi nào, Chick. Lên xe Jeep đi.
1154
01:18:18,574 --> 01:18:19,658
Chúng tôi sẽ đưa cậu về Sài Gòn
1155
01:18:19,741 --> 01:18:21,702
và sẽ đảm bảo CIA không tóm được cậu.
1156
01:18:21,785 --> 01:18:23,495
Không. Tôi không quay lại Kon Tum đâu.
1157
01:18:24,079 --> 01:18:26,123
Tôi không đùa đâu, Kev.
1158
01:18:26,206 --> 01:18:28,625
Tôi sẽ gay to
nếu không biến khỏi đất nước này.
1159
01:18:28,709 --> 01:18:30,502
Này, anh bạn. Bọn tôi không có lựa chọn.
1160
01:18:30,586 --> 01:18:31,837
Bọn tôi phải sửa mấy cái trực thăng
1161
01:18:31,920 --> 01:18:34,298
và nếu ở đây một mình thì cậu chết chắc.
1162
01:18:34,798 --> 01:18:36,133
Tôi sẽ đánh liều.
1163
01:18:36,216 --> 01:18:39,469
- Đừng làm thằng khốn thế! Thôi nào.
- Không, cậu mới đừng làm thằng khốn!
1164
01:18:40,679 --> 01:18:44,099
Cậu biết tôi mà, Loony.
Việc gì tôi phải bịa chuyện thế này?
1165
01:18:46,894 --> 01:18:48,937
Làm ơn đi. Kev.
1166
01:18:53,275 --> 01:18:54,776
Mason, quay xe lại.
1167
01:18:57,029 --> 01:18:58,030
Cảm ơn nhé.
1168
01:19:04,286 --> 01:19:07,331
Này, chuyện gì xảy ra
với lũ voi lúc trước thế?
1169
01:19:07,831 --> 01:19:11,084
Bom napan.
Thật kỳ diệu nếu có gì sống sót ở đây.
1170
01:19:22,346 --> 01:19:25,098
TRẦM HƯƠNG VÀ KẸO BẠC HÀ
1171
01:19:26,391 --> 01:19:29,436
Xin lỗi cậu vì việc này, Kev.
Tôi rất cảm kích.
1172
01:19:30,270 --> 01:19:33,148
Đâu có phải ngày nào cũng được giúp
một đặc vụ lúc cần kíp đâu.
1173
01:19:34,775 --> 01:19:35,859
Này Chick.
1174
01:19:37,110 --> 01:19:40,697
Tôi rất tiếc về Tommy Minogue.
Tôi biết các cậu thân thiết thế nào.
1175
01:19:41,657 --> 01:19:43,909
Chưa kết thúc đâu.
Họ vẫn chưa tìm được cậu ấy.
1176
01:19:46,119 --> 01:19:47,579
Ừ. Được rồi.
1177
01:19:51,542 --> 01:19:54,253
Cẩn thận nhé, Loony.
Hẹn gặp lại cậu ở khu mình.
1178
01:20:08,892 --> 01:20:09,977
Này Kev.
1179
01:21:08,410 --> 01:21:10,829
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn anh.
1180
01:21:24,510 --> 01:21:26,470
Tàu Drake ngày mai mới đi mà.
1181
01:21:26,553 --> 01:21:29,723
Người ta nghe tin. Địch định đột kích.
1182
01:21:29,806 --> 01:21:33,519
Với số đạn dược trên tàu,
chúng tôi dỡ hàng cho nó trước.
1183
01:21:33,602 --> 01:21:35,103
Giờ chắc được nửa đường đến Manila rồi.
1184
01:21:35,187 --> 01:21:39,107
Nhưng nó không thể đi. Tôi là
nhân viên tra dầu. Tôi lo phòng động cơ.
1185
01:21:39,191 --> 01:21:41,610
Chà, có vẻ như nó chả quan tâm.
1186
01:21:42,194 --> 01:21:43,946
Làm sao tôi bắt kịp được họ?
1187
01:21:44,029 --> 01:21:46,073
Anh bơi nhanh không?
1188
01:21:46,156 --> 01:21:47,699
Không đùa đâu, ông ơi.
1189
01:21:48,325 --> 01:21:51,411
Ông có thể gọi cho tàu hay gì đó
và bảo họ dừng không?
1190
01:21:51,495 --> 01:21:54,122
Không, tôi không thể, anh ạ.
1191
01:21:54,665 --> 01:21:56,250
Thông cảm cho tôi với.
1192
01:21:56,750 --> 01:21:59,878
Tôi là dân thường
và tôi phải thoát khỏi cuộc chiến này.
1193
01:22:00,462 --> 01:22:03,340
À, anh sẽ nhận ra
thoát khỏi cuộc chiến khó hơn nhiều
1194
01:22:03,423 --> 01:22:04,883
so với bước vào nó.
1195
01:22:05,425 --> 01:22:07,594
Tôi gợi ý là anh nên theo kế hoạch B.
1196
01:22:08,178 --> 01:22:11,348
Tôi không có kế hoạch B.
1197
01:22:11,431 --> 01:22:16,019
Chà, ngay lúc này,
tôi nghĩ là anh tiêu rồi.
1198
01:22:38,876 --> 01:22:41,545
Oklahoma!
1199
01:22:42,880 --> 01:22:45,215
New York. Chúc mừng năm mới.
1200
01:22:45,299 --> 01:22:48,093
Cảm ơn anh.
Anh chúc muộn một tháng nhưng…
1201
01:22:48,177 --> 01:22:52,639
Không. Đêm nay là
Giao Thừa của Tết. Năm mới của Việt Nam.
1202
01:22:55,475 --> 01:22:57,352
Phải rồi. Này, chúc mừng năm mới nhé.
1203
01:22:57,436 --> 01:22:59,938
Này. Đại sứ quán Mỹ đi hướng nào?
1204
01:23:00,689 --> 01:23:03,108
Ngay góc phố. Không nhầm được.
1205
01:23:03,192 --> 01:23:04,318
Góc nào?
1206
01:23:07,070 --> 01:23:11,158
Đi nào. Tôi chỉ cho.
Đằng nào tôi nói cũng chả ai nghe.
1207
01:23:17,456 --> 01:23:20,375
Sau chiến tranh, tôi đến Oklahoma.
1208
01:23:20,876 --> 01:23:21,877
Thật à?
1209
01:23:22,377 --> 01:23:25,088
Chà, chưa chắc có chuyến bay thẳng
từ đây đến Oklahoma
1210
01:23:25,172 --> 01:23:28,342
nên hãy ghé qua New York,
tôi sẽ mời anh lon bia nhé?
1211
01:23:28,425 --> 01:23:31,553
Được? Người New York dễ thương chứ?
Thân thiện chứ?
1212
01:23:32,721 --> 01:23:33,889
Tuyệt nhất luôn.
1213
01:23:33,972 --> 01:23:35,724
Chỉ cần đừng nhìn vào mắt họ trên vỉa hè
1214
01:23:35,807 --> 01:23:36,975
kẻo có khi phải đánh nhau với họ.
1215
01:23:38,143 --> 01:23:39,603
Sứ quán đó.
1216
01:23:40,187 --> 01:23:41,772
Cảm ơn anh.
1217
01:23:41,855 --> 01:23:44,525
Này. Anh sống ở phố nào tại New York?
1218
01:23:45,817 --> 01:23:48,403
Anh nghiêm túc hả? Anh sẽ đến thật hả?
1219
01:23:49,112 --> 01:23:50,697
Trừ phi anh không nghiêm túc?
1220
01:23:51,865 --> 01:23:54,576
Không, tôi nghiêm túc.
Ừ, tôi nghiêm túc hơn anh đấy.
1221
01:23:55,786 --> 01:23:57,204
Này, đây là địa chỉ của tôi.
1222
01:23:59,540 --> 01:24:03,961
Đây là số điện thoại của tôi.
Gọi cho tôi nhé. Tuyệt quá.
1223
01:24:04,044 --> 01:24:05,587
Anh có thể ở với tôi và gia đình tôi.
1224
01:24:05,671 --> 01:24:08,590
Anh sẽ gặp bố tôi.
Ông ấy dữ lắm. Anh sẽ thích ông ấy.
1225
01:24:09,174 --> 01:24:10,592
Nhân tiện, tôi là Chickie.
1226
01:24:10,676 --> 01:24:11,677
Hiếu.
1227
01:24:12,177 --> 01:24:14,555
- Hiếu. Rất vui được gặp anh. Cảm ơn.
- Cảm ơn Chickie.
1228
01:24:14,638 --> 01:24:15,639
Cảm ơn anh.
1229
01:24:15,722 --> 01:24:16,807
Hẹn gặp lại ở New York.
1230
01:24:16,890 --> 01:24:18,100
Hẹn gặp ở đó.
1231
01:24:21,728 --> 01:24:22,813
Tên.
1232
01:24:22,896 --> 01:24:27,484
Donohue. John Donohue.
Tôi là người Mỹ, là thủy thủ tàu buôn.
1233
01:24:27,568 --> 01:24:31,029
Tàu của tôi, Drake, ra khơi sớm.
Liên quan đến tin đồn.
1234
01:24:31,113 --> 01:24:33,615
Dù sao, nó bỏ tôi lại
nên tôi đang khốn đốn.
1235
01:24:33,699 --> 01:24:35,993
Có anh đây. Tôi có hồ sơ về anh.
1236
01:24:36,493 --> 01:24:37,494
Tuyệt.
1237
01:24:37,995 --> 01:24:40,497
Thuyền trưởng tàu Drake
để lại lời nhắn cho anh.
1238
01:24:43,375 --> 01:24:44,376
Và…
1239
01:24:44,459 --> 01:24:47,963
Thuyền trưởng nói nếu anh không chết
thì ông ấy sẽ nhận lại anh lên tàu
1240
01:24:48,046 --> 01:24:49,214
nếu anh đuổi kịp.
1241
01:24:49,798 --> 01:24:53,218
Chà, tôi không chết. Nên…
1242
01:24:55,179 --> 01:24:57,014
Không chết.
1243
01:24:59,266 --> 01:25:02,519
Vậy, xin lỗi. Khoan đã.
Có chuyện gì? Làm sao để tôi theo kịp nó?
1244
01:25:03,770 --> 01:25:04,980
Ngồi đi.
1245
01:25:16,450 --> 01:25:20,204
Tôi có thể cho anh lên chuyến bay
từ căn cứ không quân Biên Hòa tới Manila
1246
01:25:20,287 --> 01:25:21,830
vào tối mai, lúc 19:00.
1247
01:25:23,790 --> 01:25:25,000
Cảm ơn bà.
1248
01:25:25,083 --> 01:25:27,878
Hãy đến sau 10:00 sáng mai,
tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ của anh.
1249
01:25:27,961 --> 01:25:29,963
Sau 10:00 sáng mai.
1250
01:25:31,381 --> 01:25:32,966
Bà là tuyệt nhất. Cảm ơn bà.
1251
01:25:33,550 --> 01:25:36,220
Mà này. Có phiền không
nếu tôi nằm đây 20 phút nữa?
1252
01:25:36,303 --> 01:25:38,305
Rồi tôi sẽ không làm phiền bà nữa,
tôi thề đấy.
1253
01:25:38,388 --> 01:25:40,140
Tuyệt. Cảm ơn bà.
1254
01:25:46,855 --> 01:25:48,524
Lần đầu tiên trong năm năm,
1255
01:25:48,607 --> 01:25:51,109
tiếng pháo bông nổ giòn giã
vào Tết Nguyên Đán.
1256
01:25:51,860 --> 01:25:53,904
Chính quyền Nam Việt Nam đã…
1257
01:25:53,987 --> 01:25:56,990
Chúc anh hồi hương an toàn.
1258
01:25:59,409 --> 01:26:00,869
Sao anh biết tôi sắp đi?
1259
01:26:00,953 --> 01:26:02,704
Mọi người đều rời Sài Gòn.
1260
01:26:02,788 --> 01:26:06,750
Đầu tiên là người Trung Quốc,
rồi người Pháp. Tiếp theo là người Mỹ.
1261
01:26:07,876 --> 01:26:10,754
Sau khi chúng tôi sửa chữa xong,
lại có người khác đến phá.
1262
01:26:11,255 --> 01:26:13,841
Anh rất cần học thêm
về lịch sử Mỹ đấy, anh bạn.
1263
01:26:13,924 --> 01:26:15,634
Mọi quốc gia từng tham chiến với Mỹ,
1264
01:26:15,717 --> 01:26:17,344
khi chúng tôi đi thì nó tốt hơn lúc đầu.
1265
01:26:17,427 --> 01:26:20,639
Nhưng đừng có tin tôi làm gì,
cứ hỏi người Đức hay Nhật ấy.
1266
01:26:25,185 --> 01:26:27,104
Nếu người Mỹ không thắng,
1267
01:26:27,187 --> 01:26:29,231
sao Hà Nội kêu gọi ngừng bắn?
1268
01:26:29,731 --> 01:26:33,485
Có lẽ đó không phải ngừng bắn
mà là địch hết đạn thôi.
1269
01:26:34,194 --> 01:26:37,197
Tôi nghĩ anh sai rồi, Arthur.
Đây là thật đấy.
1270
01:26:37,281 --> 01:26:39,908
Những bước đầu tiên
tiến tới hòa đàm chính thức.
1271
01:26:39,992 --> 01:26:42,578
Tôi tin rằng đất nước này và Mỹ
đều muốn một thứ.
1272
01:26:43,078 --> 01:26:44,079
Tôi cũng hi vọng thế.
1273
01:26:44,162 --> 01:26:47,082
Một nửa số người ở thành phố
mà ta cứu khỏi những ngôi làng bị dội bom.
1274
01:26:47,165 --> 01:26:48,208
Chúng ta mở cửa đón họ
1275
01:26:48,292 --> 01:26:49,877
khi họ chạy khỏi cộng sản.
1276
01:26:49,960 --> 01:26:52,212
Có lẽ họ không chạy khỏi cộng sản.
1277
01:26:53,046 --> 01:26:55,257
Có lẽ họ chỉ chạy bom thôi.
1278
01:26:56,133 --> 01:26:58,760
Chà chà, anh giao bia khoác lác đã về.
1279
01:26:58,844 --> 01:27:00,345
Tôi đồng ý với cậu ấy.
1280
01:27:01,847 --> 01:27:04,808
Họ có thể cười với chúng ta
nhưng chắc chắn không muốn ta ở đây.
1281
01:27:04,892 --> 01:27:06,977
Có lẽ lệnh ngừng bắn sẽ khiến họ vui.
1282
01:27:07,811 --> 01:27:10,314
Lệnh ngừng bắn. Khi nào thì nó bắt đầu?
1283
01:27:10,397 --> 01:27:13,483
Ba ngày trước. Ngừng bắn qua năm mới.
1284
01:27:13,567 --> 01:27:16,528
Chà, ai đó quên báo tin đó
với những người sống trong rừng.
1285
01:27:17,362 --> 01:27:18,697
Anh đang nói gì vậy?
1286
01:27:18,780 --> 01:27:20,991
Họ vẫn đang giao tranh ác liệt ở phía bắc.
1287
01:27:21,074 --> 01:27:23,160
- Anh nghe tin đó ở đâu?
- Tôi không nghe.
1288
01:27:23,744 --> 01:27:24,870
Tôi thấy.
1289
01:27:25,704 --> 01:27:28,999
Tôi đã ở trên núi, tại Khu Hạ Cánh Jane
với đơn vị Không Kỵ Số 1.
1290
01:27:29,082 --> 01:27:32,461
Vớ vẩn. Họ cấm người ngoài quân đội
lên đó nhiều tuần rồi.
1291
01:27:32,544 --> 01:27:33,962
Có thể đúng thế
1292
01:27:34,046 --> 01:27:37,174
nhưng họ không nói thế khi tôi ở trên đó.
1293
01:27:39,259 --> 01:27:40,677
Cho tôi xem.
1294
01:27:47,726 --> 01:27:50,229
Tên ngốc này. Anh nói thật.
1295
01:27:51,772 --> 01:27:52,773
Phải.
1296
01:27:55,943 --> 01:27:58,278
Này nhóc. Cậu nói tên cậu là gì nhỉ?
1297
01:28:00,072 --> 01:28:02,616
Chickie. Chickie Donohue.
1298
01:28:03,200 --> 01:28:09,957
Hiền, tôi trả tiền đồ uống
của Chickie Donohue cả tối nay.
1299
01:28:12,709 --> 01:28:16,213
Đồng thời, Chick,
tôi thấy 100 dân làng bị giết
1300
01:28:16,296 --> 01:28:17,923
mà chỉ thu được mười khẩu súng.
1301
01:28:20,551 --> 01:28:25,931
Tôi biết ai đó, một trong số lính của ta
đã quá manh động.
1302
01:28:26,014 --> 01:28:27,683
Và tôi cũng đưa tin bài đó.
1303
01:28:27,766 --> 01:28:30,185
Đó, đó chính là thứ
mà báo chí luôn thèm khát.
1304
01:28:30,269 --> 01:28:34,147
Các ông chỉ đưa những thứ đó.
Đó là điều khiến tôi bực.
1305
01:28:34,231 --> 01:28:36,024
Đó không phải toàn bộ câu chuyện.
1306
01:28:36,108 --> 01:28:39,778
Không biết nữa. Có lẽ nếu
vài nhà báo các ông mất nhiều bạn như tôi
1307
01:28:39,862 --> 01:28:41,488
thì các ông sẽ thấy khác.
1308
01:28:43,240 --> 01:28:44,658
Những cái tên ở sau quầy bar…
1309
01:28:47,244 --> 01:28:49,997
đó là những nhà báo
thiệt mạng cho đến lúc này.
1310
01:28:50,497 --> 01:28:54,543
Những người bạn của tôi.
Bạn của mọi người trong phòng này.
1311
01:28:59,882 --> 01:29:02,176
Nhưng sao các ông chỉ đưa tin xấu?
1312
01:29:02,259 --> 01:29:04,052
Ở quê nhà,
chúng tôi chỉ biết mấy chuyện đó.
1313
01:29:04,136 --> 01:29:06,930
Nó không ảnh hưởng đến chúng ta à?
Như một đất nước?
1314
01:29:07,014 --> 01:29:09,183
Sự thật? Sự thật
ảnh hưởng đến chúng ta? Không.
1315
01:29:09,850 --> 01:29:12,895
Sự thật không ảnh hưởng đến chúng ta.
Mà là lời dối trá.
1316
01:29:13,478 --> 01:29:18,901
Lời dối trá và âm mưu xuyên tạc sự thật
mới làm ảnh hưởng đến nước Mỹ.
1317
01:29:20,903 --> 01:29:23,071
Anh đã thấy những người lính
ta đưa đến đây.
1318
01:29:24,281 --> 01:29:28,577
Họ còn rất trẻ. Những thanh niên yêu nước.
1319
01:29:28,660 --> 01:29:33,207
Làm những gì đất nước yêu cầu.
Tôi muốn sự thật được nói ra vì họ.
1320
01:29:33,999 --> 01:29:37,252
Những người phụ trách cuộc chiến này,
họ không yêu nước.
1321
01:29:37,961 --> 01:29:41,131
Họ là các chính trị gia.
Và họ giao dịch bằng phương tiện dối trá.
1322
01:29:41,215 --> 01:29:42,382
Và nếu còn những lời dối trá,
1323
01:29:42,466 --> 01:29:44,510
họ sẽ tiếp tục đưa lính đến đây để bị giết
1324
01:29:44,593 --> 01:29:46,136
để lấp liếm
cho những thương vong trước đó.
1325
01:29:47,387 --> 01:29:48,639
Và mỗi người lính Mỹ thiệt mạng…
1326
01:29:50,641 --> 01:29:52,935
là 50, 60 người Việt Nam?
1327
01:29:53,644 --> 01:29:54,895
Và họ không phải là lính.
1328
01:29:56,438 --> 01:30:02,569
Họ là những người bố, người mẹ.
Trẻ em. Trẻ sơ sinh.
1329
01:30:12,871 --> 01:30:15,624
Pháo bông ở đây kỳ cục thật đấy.
1330
01:30:15,707 --> 01:30:19,002
Đó không phải pháo bông, anh bạn.
Đó là đạn đánh dấu.
1331
01:30:34,268 --> 01:30:36,311
- Ông định đi đâu?
- Đại sứ quán.
1332
01:30:36,395 --> 01:30:38,564
- Tôi đi với ông.
- Không, quá nguy hiểm.
1333
01:30:38,647 --> 01:30:41,149
Này, tôi cần lấy giấy tờ
để bay vào ngày mai.
1334
01:30:43,527 --> 01:30:44,528
Nhanh lên.
1335
01:30:49,700 --> 01:30:50,826
Đợi đã!
1336
01:31:01,587 --> 01:31:02,754
Đó có thể là Việt Cộng.
1337
01:31:25,569 --> 01:31:27,279
- Không, đừng bắn.
- Đứng im.
1338
01:31:27,863 --> 01:31:28,906
Đừng bắn.
1339
01:31:33,368 --> 01:31:34,369
Phải.
1340
01:31:35,120 --> 01:31:36,371
Này!
1341
01:31:37,956 --> 01:31:39,917
Khoan nào, nhé?
1342
01:31:41,293 --> 01:31:43,504
BÁO CHÍ
1343
01:31:46,298 --> 01:31:47,508
Cả hai chúng tôi.
1344
01:31:52,971 --> 01:31:55,682
- Hả?
- Đi đi!
1345
01:31:55,766 --> 01:31:57,059
Đi nào.
1346
01:32:00,896 --> 01:32:02,648
Anh lính, chuyện gì thế?
1347
01:32:02,731 --> 01:32:03,941
Sài Gòn bị tấn công.
1348
01:32:04,024 --> 01:32:06,401
Việt Cộng ở khắp nơi.
Họ đã chiếm một nửa Chợ Lớn.
1349
01:32:06,485 --> 01:32:07,653
Chúng tôi phải đến sứ quán.
1350
01:32:07,736 --> 01:32:10,239
Quên đi. Giao tranh khắp nơi
và địch đã chiếm sứ quán.
1351
01:32:10,322 --> 01:32:12,407
- Không thể nào.
- Đi thôi!
1352
01:32:13,867 --> 01:32:16,370
Này! Đưa chúng tôi đến gần sứ quán nhé?
1353
01:32:17,538 --> 01:32:19,915
Không, tôi nói rồi.
Hãy đi khỏi đây trước khi…
1354
01:32:43,480 --> 01:32:44,606
Chick!
1355
01:34:36,802 --> 01:34:37,970
Oklahoma?
1356
01:34:39,096 --> 01:34:40,180
Oklahoma!
1357
01:34:46,019 --> 01:34:47,187
Hiếu!
1358
01:34:54,862 --> 01:34:57,197
Chickie! Đừng ở giữa đường thế!
1359
01:35:01,994 --> 01:35:05,038
Cậu ấy chết rồi! Đi mau!
1360
01:35:31,607 --> 01:35:32,608
Không.
1361
01:35:44,828 --> 01:35:45,913
Cậu ổn chứ?
1362
01:35:47,789 --> 01:35:49,291
Vâng.
1363
01:35:49,374 --> 01:35:50,709
Nhớ thở nhé.
1364
01:36:00,010 --> 01:36:01,053
Tôi bị thế này là phải rồi.
1365
01:36:07,851 --> 01:36:09,311
Hồi tôi còn bé,
1366
01:36:10,062 --> 01:36:13,982
nếu tôi làm gì sai như nói dối mẹ
1367
01:36:14,525 --> 01:36:18,070
hay lẻn vào phòng giáo viên
để lấy cắp đáp án bài kiểm tra,
1368
01:36:18,153 --> 01:36:20,113
bán kẹo hay bất cứ gì…
1369
01:36:21,740 --> 01:36:25,702
Chúa luôn tìm ra cách
để khiến tôi phải trả giá, ông biết không?
1370
01:36:27,788 --> 01:36:33,627
Như là mắc sai lầm trong
trận đấu quan trọng, gãy chân hay gì đó.
1371
01:36:34,795 --> 01:36:38,382
Phải nói rằng tôi chưa bao giờ
thoát được gì. Chưa từng.
1372
01:36:42,052 --> 01:36:43,846
Lần đầu quan hệ tình dục, tôi bị dính rận.
1373
01:36:46,640 --> 01:36:47,766
Cô ta đổ cho tôi.
1374
01:36:49,101 --> 01:36:51,228
Lén đưa bia vào vùng chiến…
1375
01:36:53,397 --> 01:36:55,816
đó không phải
việc sáng suốt nhất tôi từng nghe.
1376
01:36:58,610 --> 01:37:00,445
Chắc chắn đó không phải việc tồi tệ nhất.
1377
01:37:29,516 --> 01:37:30,517
Này, Chick.
1378
01:37:32,352 --> 01:37:35,189
Hãy đi xem
hôm nay thế giới trông ra sao. Nào.
1379
01:38:51,223 --> 01:38:54,017
Coates, anh nói đúng. Ngừng bắn là vớ vẩn.
1380
01:38:54,810 --> 01:38:58,438
Bắc Việt Nam mang 80.000 lính vào.
Tấn công hơn 100 thành phố và thị xã.
1381
01:38:59,106 --> 01:39:00,357
Sao họ vào được đây?
1382
01:39:00,858 --> 01:39:02,484
Công binh của họ phá thủng tường.
1383
01:39:03,735 --> 01:39:04,736
Tường đó hả?
1384
01:39:05,279 --> 01:39:09,157
Người của ta phá thủng nó.
Sau khi Việt Cộng đã vào đây.
1385
01:39:09,241 --> 01:39:12,202
Bên quân đội mới báo cho chúng tôi.
Việt Cộng phá thủng nó rồi xông vào.
1386
01:39:13,036 --> 01:39:14,621
Hẳn là quân đội nhầm rồi.
1387
01:39:15,622 --> 01:39:16,832
Chính mắt tôi thấy…
1388
01:39:20,961 --> 01:39:23,380
Ôi Chúa ơi. Xin hãy nói
ta không thả bom nguyên tử.
1389
01:39:24,006 --> 01:39:27,759
Không. Ai đó vừa làm nổ
kho đạn dược ở Long Bình.
1390
01:39:29,344 --> 01:39:31,680
- Chết tiệt.
- Cậu đi đâu thế?
1391
01:39:32,264 --> 01:39:34,683
Tôi có bạn ở Long Bình! Phải đến đó!
1392
01:39:36,643 --> 01:39:38,520
Cậu đâu có biết cách đến đó.
1393
01:39:38,604 --> 01:39:40,189
Tôi đi theo đám mây hình nấm!
1394
01:39:41,648 --> 01:39:45,194
Chickie, họ không cho cậu vào đâu.
Được chứ?
1395
01:39:45,277 --> 01:39:46,737
Họ sẽ cho nếu tôi đi cùng ông!
1396
01:39:48,155 --> 01:39:51,909
Xe này có chìa khóa.
Tôi đi đây. Ông đi không?
1397
01:39:56,413 --> 01:40:00,417
Dịch sang. Mau lên. Dịch sang. Cầm nó đi.
1398
01:40:10,761 --> 01:40:11,929
Tôi khẳng định
1399
01:40:12,012 --> 01:40:14,515
tôi thấy một xe tăng của ta
đỗ lại và phá thủng tường đó.
1400
01:40:14,598 --> 01:40:15,599
Tôi tin cậu.
1401
01:40:15,682 --> 01:40:18,185
Thế sao quân đội nói là Việt Cộng làm?
1402
01:40:19,770 --> 01:40:23,899
Ở Việt Nam đang có rất nhiều cuộc chiến.
Cuộc chiến lớn nhất là tuyên truyền.
1403
01:40:24,733 --> 01:40:27,819
Địch phá thủng tường thì sẽ dễ tin hơn
1404
01:40:27,903 --> 01:40:30,197
là bảo rằng
đó là do tay trong của Việt Cộng làm.
1405
01:41:30,048 --> 01:41:33,051
LONG BÌNH - KHO QUÂN SỰ HOA KỲ
1406
01:41:44,271 --> 01:41:46,440
Chậm thôi anh. Xuất trình giấy tờ.
1407
01:41:46,523 --> 01:41:49,067
Arthur Coates. Tạp chí Look.
1408
01:41:50,277 --> 01:41:51,778
Được rồi. Họ ổn.
1409
01:41:59,286 --> 01:42:01,872
Hãy lấy bất cứ gì. Hãy qua đây trợ giúp.
1410
01:42:22,976 --> 01:42:24,436
Tôi sẽ đi tìm bạn tôi!
1411
01:42:25,312 --> 01:42:26,313
Này.
1412
01:42:28,148 --> 01:42:31,151
Đeo cái này quanh cổ.
Nếu có ai hỏi thì bảo anh là nhà báo.
1413
01:42:42,621 --> 01:42:45,290
- Này! Bobby Pappas. Biết cậu ấy không?
- Không.
1414
01:42:45,374 --> 01:42:47,584
- Người New York.
- Không, rất tiếc.
1415
01:42:51,296 --> 01:42:52,923
Biết tôi có thể tìm
Bobby Pappas ở đâu không?
1416
01:42:53,006 --> 01:42:54,967
Không biết, anh ạ.
Ở đây nhiều người bị thương lắm.
1417
01:42:55,467 --> 01:42:58,554
- Thế quanh đây có bệnh xá không?
- Có, tòa nhà số 8.
1418
01:43:02,724 --> 01:43:03,725
Đây rồi.
1419
01:43:03,809 --> 01:43:05,519
Họ sẽ chăm sóc anh cẩn thận.
1420
01:43:29,459 --> 01:43:30,836
Anh làm gì thế?
1421
01:43:30,919 --> 01:43:32,629
Tôi chỉ đang tìm bạn.
1422
01:43:32,713 --> 01:43:35,174
- Anh không được ở đây.
- Không sao. Tôi thuộc báo chí.
1423
01:43:35,257 --> 01:43:37,301
Cứ thuộc báo chí là được à?
1424
01:43:37,885 --> 01:43:39,178
Biến khỏi đây đi.
1425
01:43:45,100 --> 01:43:47,060
Thôi nào. Thông cảm cho tôi với.
1426
01:43:47,769 --> 01:43:49,855
Tôi lặn lội từ New York đến
để tìm một người bạn.
1427
01:43:49,938 --> 01:43:51,190
Có lẽ anh ấy chết rồi.
1428
01:43:51,273 --> 01:43:53,275
Tôi chỉ đang cố tìm hiểu
anh ấy còn sống hay không.
1429
01:43:55,777 --> 01:43:56,987
Tên anh ấy là gì?
1430
01:44:01,700 --> 01:44:04,453
Bobby! Chết tiệt. Ơn Chúa.
1431
01:44:05,495 --> 01:44:09,958
Thật hả? Họ phải san phẳng
cả căn cứ của tôi để cậu thăm tôi?
1432
01:44:10,042 --> 01:44:11,877
Chết tiệt, thật vui khi thấy cậu.
1433
01:44:11,960 --> 01:44:14,463
Nghe tin đồn là cậu đến.
Mang theo bia hay gì đó.
1434
01:44:14,546 --> 01:44:15,464
Ừ.
1435
01:44:17,674 --> 01:44:19,593
Cậu thế nào? Ổn chứ?
1436
01:44:21,428 --> 01:44:25,390
Tôi còn sống. Thế là may lắm rồi.
1437
01:44:27,809 --> 01:44:30,187
Cậu không nên ở đây, Chick.
Không an toàn đâu.
1438
01:44:30,270 --> 01:44:33,565
Đừng lo. Tối nay, tôi sẽ bay từ Biên Hòa.
1439
01:44:33,649 --> 01:44:36,109
Tôi không có giấy tờ
nhưng chắc chắn xoay xở được.
1440
01:44:36,193 --> 01:44:39,112
Không có chuyến nào từ Biên Hòa đâu.
Việt Cộng đốt sạch chỗ đó rồi.
1441
01:44:40,030 --> 01:44:41,156
Thế tôi có thể bay ở đâu?
1442
01:44:41,240 --> 01:44:43,450
Không thể. Bay thương mại
bị cấm trên toàn quốc.
1443
01:44:43,534 --> 01:44:45,494
Chỉ quân đội được bay vào và ra.
1444
01:44:45,577 --> 01:44:47,246
- Trong bao lâu?
- Ai biết được?
1445
01:44:51,166 --> 01:44:52,167
Này.
1446
01:44:54,169 --> 01:44:58,090
Một lời cảm ơn nho nhỏ
của mọi người ở quê hương.
1447
01:44:59,842 --> 01:45:00,843
Vì cái gì?
1448
01:45:02,010 --> 01:45:04,680
Vì cái gì à? Vì việc này.
Vì toàn bộ việc này.
1449
01:45:07,558 --> 01:45:09,309
Vì xả thân vì chúng tôi.
1450
01:45:11,395 --> 01:45:13,897
Và một lon bia là bù đắp được hết à?
1451
01:45:20,612 --> 01:45:25,158
Này, Chickie, được rồi.
Tôi có cả núi việc.
1452
01:45:26,285 --> 01:45:29,538
Được rồi, phải tìm cho cậu
một chỗ trú kẻo cậu bỏ mạng đấy.
1453
01:45:33,959 --> 01:45:35,586
Điện thoại vẫn hoạt động ở đây chứ?
1454
01:45:35,669 --> 01:45:38,088
Được rồi.
Nhắc lại cho tôi một lần nữa nhé?
1455
01:45:40,048 --> 01:45:42,885
Tân Sơn Nhứt.
1456
01:45:43,802 --> 01:45:48,348
Được rồi, tuyệt. Cảm ơn.
Vâng, tôi sẽ đến đó. Cảm ơn nhé.
1457
01:45:49,558 --> 01:45:52,144
Có thể kiếm
một xe chở tôi đến Tân Sơn Nhứt không?
1458
01:45:52,227 --> 01:45:53,061
Tại sao?
1459
01:45:53,145 --> 01:45:55,314
Vì tôi có người quen ở đó,
anh ấy có thể giúp tôi.
1460
01:45:59,651 --> 01:46:01,528
- Ừ, chắc rồi.
- Cảm ơn cậu.
1461
01:46:02,237 --> 01:46:04,323
Tổng tư lệnh William Westmoreland
1462
01:46:04,406 --> 01:46:07,409
miêu tả cuộc tấn công đại sứ quán
là thất bại của Việt Cộng.
1463
01:46:08,035 --> 01:46:12,414
Theo ý kiến của tôi, đây là đòn nghi binh
trước nỗ lực chính của ông ấy,
1464
01:46:12,497 --> 01:46:16,752
mà ông ấy đã lập kế hoạch
thực hiện ở tỉnh Quảng Trị.
1465
01:46:16,835 --> 01:46:17,961
"Đòn nghi binh?"
1466
01:46:19,046 --> 01:46:21,757
Họ đâu chỉ tấn công đại sứ quán
mà tấn công cả thành phố!
1467
01:46:24,176 --> 01:46:25,552
"Đòn nghi binh."
1468
01:46:25,636 --> 01:46:27,971
Chickie. Nào. Đi thôi.
1469
01:46:44,738 --> 01:46:47,074
- Này, đi thôi.
- Sao?
1470
01:46:48,075 --> 01:46:50,118
- Tôi đã có cách thoát.
- Cách thoát khỏi đâu?
1471
01:46:50,202 --> 01:46:52,913
Việt Nam. Tôi đã gọi cho bạn tôi.
Anh ấy đang nhờ vả giúp ta.
1472
01:46:53,413 --> 01:46:54,998
Tôi không cần thoát khỏi Việt Nam.
1473
01:46:55,666 --> 01:46:57,626
Gì? Ông nói gì vậy?
1474
01:46:58,669 --> 01:47:00,337
Tôi là phóng viên chiến trường, Chick.
1475
01:47:01,588 --> 01:47:04,716
Đây là một cuộc chiến.
Phải có người ở đây, chứng kiến tình hình.
1476
01:47:04,800 --> 01:47:07,845
À, vâng. Tôi hiểu.
Nhưng chỉ vài ngày thôi.
1477
01:47:07,928 --> 01:47:10,597
Khi mọi chuyện lắng xuống,
ông có thể trở lại.
1478
01:47:10,681 --> 01:47:12,057
Chickie, đi thôi.
1479
01:47:12,850 --> 01:47:15,644
Đừng ngốc thế, Arthur.
Đây không còn là cuộc chiến.
1480
01:47:17,020 --> 01:47:18,146
Đây là giết người hàng loạt.
1481
01:47:20,357 --> 01:47:24,403
Chiến tranh là thế mà Chick.
Đây là hiện trường một vụ án khổng lồ.
1482
01:47:25,153 --> 01:47:28,866
Đi nào, Chickie. Mau lên.
Tôi phải về, có việc phải làm.
1483
01:47:39,960 --> 01:47:41,920
Này, bảo trọng nhé.
1484
01:47:42,838 --> 01:47:43,964
Ông cũng vậy, Arthur.
1485
01:47:46,133 --> 01:47:48,385
Này, khi về nhà, giúp tôi một việc nhé.
1486
01:47:50,429 --> 01:47:51,597
Nhớ tắm nhé.
1487
01:48:18,165 --> 01:48:20,834
Nó sẽ đưa anh đến Manila.
Rồi lúc đó, anh tự lo.
1488
01:48:21,335 --> 01:48:23,462
Cảm ơn Habershaw. Tôi vô cùng cảm kích.
1489
01:48:23,545 --> 01:48:26,673
Chà, ta cùng một đội mà.
Ít ra là tôi muốn thế.
1490
01:48:26,757 --> 01:48:29,176
Hi vọng
anh sẽ cho Langley biết về việc này.
1491
01:48:29,259 --> 01:48:30,719
- Langley?
- Trụ sở ấy.
1492
01:48:31,428 --> 01:48:35,140
Phải. Tôi sẽ làm.
Thực ra, tôi sẽ viết thư cho ông ấy.
1493
01:48:35,224 --> 01:48:38,352
Cảm ơn anh. Cảm ơn rất nhiều.
1494
01:48:49,988 --> 01:48:54,201
Này, Habershaw, tôi phải thú nhận.
1495
01:48:56,203 --> 01:48:57,412
Tôi không phải CIA.
1496
01:48:58,288 --> 01:48:59,331
Ừ, phải rồi.
1497
01:48:59,414 --> 01:49:01,416
Không, thật đấy. Tôi không phải.
1498
01:49:03,043 --> 01:49:04,044
Anh không phải à?
1499
01:49:05,212 --> 01:49:06,213
Đúng thế.
1500
01:49:07,339 --> 01:49:08,340
Vậy…
1501
01:49:10,551 --> 01:49:12,594
Thế anh là ai?
1502
01:49:15,973 --> 01:49:16,974
Tôi chẳng là ai cả.
1503
01:49:25,816 --> 01:49:27,776
Mấy người là giỏi nhất đấy.
1504
01:49:41,039 --> 01:49:42,499
Tôi không muốn biết đâu.
1505
01:49:45,711 --> 01:49:48,755
Cảm ơn Pappy.
Cảm ơn vì cậu lo cho tôi ở đây.
1506
01:49:49,798 --> 01:49:52,593
- Hẹn gặp lại cậu ở khu mình.
- Ừ, tất nhiên rồi.
1507
01:49:52,676 --> 01:49:55,971
Cậu rất có tấm lòng, Chickie.
Mà tôi lo về lý trí của cậu.
1508
01:49:59,266 --> 01:50:01,101
Cuộc sống này quá bất trắc, nhỉ?
1509
01:50:01,852 --> 01:50:05,189
Và bọn khốn như cậu và tôi còn sống
trong khi Reynolds và Minogue thì chết.
1510
01:50:05,272 --> 01:50:07,983
Cậu à, có thể Tommy sẽ về.
1511
01:50:11,028 --> 01:50:12,654
Cậu ấy mất rồi, Chick.
1512
01:50:15,073 --> 01:50:17,409
Tommy, họ tìm thấy cậu ấy rồi.
1513
01:50:27,169 --> 01:50:28,337
Cậu chắc chắn chứ?
1514
01:50:30,881 --> 01:50:32,007
Ừ.
1515
01:51:46,582 --> 01:51:48,792
Không đời nào! Chickie!
1516
01:51:51,628 --> 01:51:53,130
Lết xác qua đây.
1517
01:52:01,722 --> 01:52:02,723
Này.
1518
01:52:05,726 --> 01:52:07,436
Này, xem ai này.
1519
01:52:08,020 --> 01:52:09,021
- Chickie?
- Chickie!
1520
01:52:09,104 --> 01:52:12,399
- Này.
- Thằng khốn, cậu ấy còn sống kìa.
1521
01:52:13,025 --> 01:52:16,028
- Cậu ấy về để trả hóa đơn.
- Không.
1522
01:52:16,612 --> 01:52:18,780
Chuyến đi thế nào? Hẳn là cậu vui lắm.
1523
01:52:18,864 --> 01:52:22,201
Vui? Cậu ấy vào vùng chiến đấy, vì Chúa.
Hẳn là kinh khủng lắm.
1524
01:52:22,284 --> 01:52:23,785
Ừ. Hẳn là như địa ngục.
1525
01:52:23,869 --> 01:52:26,830
Và nếu cậu muốn nói về nó thì có tôi đây.
1526
01:52:26,914 --> 01:52:28,373
Và nếu cậu không muốn thì thôi.
1527
01:52:28,457 --> 01:52:31,001
Chúa ơi. Cái đồ lập trường bánh đúc.
1528
01:52:32,586 --> 01:52:33,712
Tôi nhớ cậu.
1529
01:52:34,713 --> 01:52:37,549
Cậu có nghe tin về Tommy không?
1530
01:52:41,136 --> 01:52:42,554
Cậu ấy chết thật vinh quang.
1531
01:52:45,599 --> 01:52:47,184
Tình hình thế nào, Chick? Thật đấy.
1532
01:52:48,018 --> 01:52:49,853
Ừ, ta đang chiếm thế thượng phong chứ?
1533
01:52:49,937 --> 01:52:50,938
Không.
1534
01:52:52,564 --> 01:52:55,108
Sao? Thế ý cậu là gì?
1535
01:52:56,235 --> 01:52:58,820
Ý tôi là thật khó để hiểu được gì ở đó.
1536
01:52:58,904 --> 01:53:02,115
Thì chiến tranh là thế mà.
Nó rất rối loạn.
1537
01:53:02,199 --> 01:53:07,454
Vâng. Vâng, nhưng xin thưa Đại Tá,
việc này khác.
1538
01:53:08,789 --> 01:53:09,790
Nó…
1539
01:53:12,459 --> 01:53:13,669
Nó thật hỗn loạn.
1540
01:53:14,253 --> 01:53:16,255
Đều thế cả.
Nhưng là hỗn loạn có kiểm soát.
1541
01:53:16,338 --> 01:53:20,008
Lần này thì không.
Sự hỗn loạn ở đó không được kiểm soát.
1542
01:53:20,509 --> 01:53:22,469
Nó không hề được kiểm soát.
1543
01:53:24,763 --> 01:53:27,850
Nghe này, tôi biết
các thế hệ ông và bố chúng ta,
1544
01:53:29,518 --> 01:53:31,728
họ đã đến châu Âu và cứu thế giới.
1545
01:53:32,855 --> 01:53:36,859
Và tôi sẽ khích lệ thanh niên ngày nay
đi cùng họ bất cứ lúc nào.
1546
01:53:38,694 --> 01:53:39,862
Thực sự là bất cứ lúc nào.
1547
01:53:42,281 --> 01:53:46,994
Nhưng tôi không chắc chắn
rằng lần này, ta đang cứu thế giới.
1548
01:53:53,625 --> 01:54:00,007
Chà, đúng hay sai
thì có vẻ như cậu cần một ly.
1549
01:54:01,550 --> 01:54:04,136
Chickie, lấy ghế đi. Ly đầu tiên tôi mời.
1550
01:54:04,219 --> 01:54:05,387
Có lẽ là hai ly đầu tiên.
1551
01:54:06,138 --> 01:54:10,559
Cảm ơn ông.
Nhưng tôi phải làm một việc đã.
1552
01:54:30,871 --> 01:54:31,872
Chickie.
1553
01:54:37,127 --> 01:54:39,588
Cháu xin lỗi
vì không thể đưa cái này cho cậu ấy.
1554
01:54:45,052 --> 01:54:46,094
Không sao.
1555
01:54:49,848 --> 01:54:52,184
Cô tự hào về cháu
vì cháu đã đến đó, Chickie.
1556
01:54:53,727 --> 01:54:55,395
Chẳng ai dám làm thế.
1557
01:54:56,730 --> 01:54:57,814
Việc đó là vô ích.
1558
01:55:00,734 --> 01:55:01,985
Nó chẳng giúp được ai cả.
1559
01:55:04,404 --> 01:55:07,866
Nó giúp chúng ta. Mọi người ở Inwood.
1560
01:55:14,331 --> 01:55:18,168
Thật ấm lòng khi biết có người ở đó,
hỏi thăm các chàng trai của chúng ta.
1561
01:55:20,754 --> 01:55:21,755
Hãy cầm lấy nó.
1562
01:55:23,048 --> 01:55:24,758
Tommy sẽ muốn cháu giữ nó.
1563
01:55:27,469 --> 01:55:28,470
Thôi ạ.
1564
01:55:33,225 --> 01:55:35,227
Chính cháu là người thuyết phục Tommy đi.
1565
01:55:36,979 --> 01:55:39,356
Gì cơ? Không, nó muốn đi mà.
1566
01:55:39,439 --> 01:55:40,899
Không đâu ạ.
1567
01:55:44,278 --> 01:55:46,697
Cháu biết lúc đó Tommy sợ. Ai cũng biết.
1568
01:55:49,324 --> 01:55:51,451
Nên cháu thuyết phục cậu ấy.
1569
01:55:56,582 --> 01:55:59,751
Cháu không biết tại sao.
Cháu không muốn cậu ấy sợ.
1570
01:56:05,549 --> 01:56:07,426
Nhưng lẽ ra cháu nên để cậu ấy sợ.
1571
01:56:10,846 --> 01:56:13,348
Lẽ ra cháu nên
để cậu ấy lắng nghe chính mình
1572
01:56:13,432 --> 01:56:14,975
thay vì nghe cháu.
1573
01:56:31,617 --> 01:56:32,701
Cháu xin lỗi.
1574
01:57:02,898 --> 01:57:04,858
- Tôi nghĩ thế.
- Có thể…
1575
01:57:04,942 --> 01:57:06,109
Các cậu.
1576
01:57:12,199 --> 01:57:13,200
Chào anh.
1577
01:57:15,118 --> 01:57:16,119
Chào em.
1578
01:57:18,497 --> 01:57:20,123
Anh biết anh đã khiến
cả nhà lao đao không?
1579
01:57:21,291 --> 01:57:23,919
Cả nhà lo phát ốm.
Đừng bao giờ làm thế nữa.
1580
01:57:25,629 --> 01:57:26,630
Chắc rồi.
1581
01:57:28,966 --> 01:57:30,676
Vậy anh đã đưa đống bia dở hơi đó cho họ
1582
01:57:30,759 --> 01:57:32,719
hay là uống hết trước khi đến?
1583
01:57:34,972 --> 01:57:36,473
Họ đã nhận đống bia dở hơi đó.
1584
01:57:39,142 --> 01:57:41,937
À, hẳn là nó rất có ý nghĩa với họ.
1585
01:57:46,400 --> 01:57:47,401
Anh ổn chứ?
1586
01:57:49,820 --> 01:57:51,405
Phải thay đổi vài thứ.
1587
01:57:52,281 --> 01:57:53,490
Ví dụ như?
1588
01:58:00,080 --> 01:58:03,542
Uống ít hơn một chút.
Nghĩ nhiều hơn một chút.
1589
01:58:19,933 --> 01:58:21,518
Anh sẽ bỏ bia rượu thật chứ?
1590
01:58:22,853 --> 01:58:24,646
Anh bảo "uống ít hơn" mà.
1591
01:58:31,778 --> 01:58:33,322
Anh để dành lon cuối cho em này.
1592
01:58:57,679 --> 01:59:01,600
Tommy Collins, Ricky Duggan,
Kevin McLoone và Bobby Pappas
1593
01:59:01,683 --> 01:59:03,352
đều bình an trở về.
1594
01:59:03,435 --> 01:59:05,938
Và cuối cùng, họ đều cai bia rượu.
1595
01:59:06,021 --> 01:59:07,231
Gần như thế.
1596
01:59:08,065 --> 01:59:10,275
Chickie Donohue
không bao giờ trở thành cảnh sát
1597
01:59:10,359 --> 01:59:12,027
hay bán đậu phộng ở Polo Grounds
1598
01:59:12,110 --> 01:59:13,737
nhưng anh đã tốt nghiệp trung học
1599
01:59:13,820 --> 01:59:16,532
và tốt nghiệp
trường Havard Kennedy Về Chính Sách Công.
1600
01:59:16,615 --> 01:59:18,408
Chickie đã là "người làm công trình ngầm",
1601
01:59:18,492 --> 01:59:19,993
một thợ đào đường hầm của New York,
1602
01:59:20,077 --> 01:59:21,078
cuối cùng trở thành
1603
01:59:21,161 --> 01:59:23,080
giám đốc pháp chế và chính trị của họ.
1604
01:59:27,876 --> 01:59:30,379
Chickie ngoài đời thật ở Khu Hạ Cánh Jane.
1605
01:59:43,308 --> 01:59:45,727
Nhóm Bạn Ngày Nay
1606
01:59:56,405 --> 01:59:59,408
HÀNH TRÌNH MỜI BIA VĨ ĐẠI
1607
02:00:07,666 --> 02:00:09,793
DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA JOHN "CHICK" DONOHUE
1608
02:00:09,877 --> 02:00:11,211
VÀ J.T. MOLLOY
1609
02:06:44,980 --> 02:06:47,191
Tommy Minogue
đã tự nguyện hi sinh mạng sống
1610
02:06:47,274 --> 02:06:49,610
để cứu sĩ quan chỉ huy của mình
1611
02:06:49,693 --> 02:06:51,486
và các đồng đội trong đại đội.
1612
02:06:51,570 --> 02:06:55,157
Đang có một nỗ lực cộng đồng
đòi truy tặng ông Huân chương Danh dự.
1613
02:06:55,240 --> 02:06:57,242
Biên dịch: Nhung Vũ
138614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.