Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
A NETFLIX SERIES
2
00:00:23,375 --> 00:00:24,625
Dear Father,
3
00:00:25,125 --> 00:00:28,458
when I got married, you said
that if I went to the Viennese court,
4
00:00:28,541 --> 00:00:30,750
I would never be able to be myself.
5
00:00:35,541 --> 00:00:37,041
But you were wrong.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,166
I've never been myself more.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,875
I've met such wonderful people.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,583
Life here is intoxicating,
and I'm enjoying every minute.
9
00:00:48,333 --> 00:00:51,833
After all, they do not really need me
to do much of anything.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,750
My daughter,
11
00:00:56,250 --> 00:00:58,541
yesterday I found one of your poems.
12
00:00:59,375 --> 00:01:01,500
"Swallow, lend me your wings
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,666
Fly me away to a distant land
14
00:01:05,458 --> 00:01:09,500
And should I soar with you
Up in the ever blue firmament
15
00:01:10,416 --> 00:01:14,166
With all my heart
Will I worship the god of freedom"
16
00:01:16,958 --> 00:01:19,000
You wanted to give your life meaning.
17
00:01:19,833 --> 00:01:21,250
You have clearly failed.
18
00:01:26,875 --> 00:01:28,041
Elisabeth?
19
00:01:29,458 --> 00:01:30,458
Elisabeth?
20
00:01:31,500 --> 00:01:33,392
- Is she still breathing?
- Elisabeth?
21
00:03:34,083 --> 00:03:36,083
Good morning, Your Majesty.
22
00:03:51,416 --> 00:03:52,416
Good morning.
23
00:03:55,875 --> 00:03:57,000
Have you slept?
24
00:03:58,458 --> 00:03:59,458
A little.
25
00:04:08,958 --> 00:04:09,958
No.
26
00:04:13,833 --> 00:04:15,250
From your father.
27
00:04:17,875 --> 00:04:19,333
Will you not read it?
28
00:04:21,125 --> 00:04:22,166
Later.
29
00:04:23,791 --> 00:04:25,333
Did you enjoy yourself last night?
30
00:04:26,875 --> 00:04:28,250
Yes, with the girls.
31
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
I would like to have been informed.
32
00:04:32,958 --> 00:04:34,416
Would you have come?
33
00:04:36,125 --> 00:04:39,000
I know you've been unhappy
since the incident at the foundry.
34
00:04:45,416 --> 00:04:46,791
I have a surprise for you.
35
00:04:49,500 --> 00:04:51,166
The situation has changed.
36
00:04:51,875 --> 00:04:54,791
We've been informed that the deployment
of troops is having an effect.
37
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
The Tsar is intimidated.
38
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
If the Russians retreat,
the moment to strike will pass.
39
00:05:00,666 --> 00:05:02,541
The Tsar has not moved an inch, Buol.
40
00:05:02,625 --> 00:05:04,000
It's just rumours.
41
00:05:05,166 --> 00:05:06,750
How goes it with Rauscher?
42
00:05:06,833 --> 00:05:07,958
Almost on side.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
That leaves your mother.
44
00:05:12,125 --> 00:05:15,375
No need to look so forlorn.
She's my mother, not yours.
45
00:05:15,458 --> 00:05:17,333
We're risking our lives here as you are.
46
00:05:18,166 --> 00:05:19,791
I have nothing to lose now.
47
00:05:23,791 --> 00:05:24,831
Soon as you give the sign,
48
00:05:24,875 --> 00:05:26,708
our men can be
in the palace in half an hour.
49
00:05:30,416 --> 00:05:32,041
Which will lead to my brother's...
50
00:05:33,333 --> 00:05:34,333
apprehension.
51
00:05:34,375 --> 00:05:35,375
Yes.
52
00:05:36,250 --> 00:05:37,791
Well, that's how it's done normally.
53
00:05:39,750 --> 00:05:40,875
Is there a problem?
54
00:05:42,125 --> 00:05:43,125
No.
55
00:05:43,708 --> 00:05:45,083
I'll keep you informed.
56
00:05:49,166 --> 00:05:50,166
He's wild.
57
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
And restless.
58
00:05:53,166 --> 00:05:54,375
Reminds me of you.
59
00:06:16,916 --> 00:06:18,500
A horse walks into an inn.
60
00:06:19,125 --> 00:06:21,916
Says the innkeeper, "Why the long face?"
61
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
You think a bad horse joke
makes up for everything?
62
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
I hoped so.
63
00:06:41,500 --> 00:06:43,208
I want to see you tonight.
64
00:06:45,208 --> 00:06:46,208
Just us.
65
00:06:47,708 --> 00:06:48,708
Yes?
66
00:07:15,333 --> 00:07:17,250
How thoughtful of His Majesty.
67
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
You were so keen
to find a new pursuit, and look...
68
00:07:21,458 --> 00:07:23,166
...he found something for you.
69
00:07:23,958 --> 00:07:27,041
Yes, how nice.
Something known to distract you.
70
00:07:29,250 --> 00:07:30,666
If you'll excuse me.
71
00:07:39,708 --> 00:07:42,583
I must speak to you
about Countess Apafi, Your Majesty.
72
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
I have reason to suspect
we should not trust her.
73
00:07:47,541 --> 00:07:50,458
Her behaviour, her abilities
74
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
are not worthy of Your Majesty
and service to this court.
75
00:07:53,583 --> 00:07:55,750
In my eyes, she is more than worthy.
76
00:07:55,833 --> 00:07:59,041
Your Majesty,
I have gathered considerable proof.
77
00:07:59,125 --> 00:08:01,125
Spare me your slander, Countess.
78
00:08:03,958 --> 00:08:05,833
I will not tolerate such behaviour.
79
00:08:06,916 --> 00:08:07,916
Thank you.
80
00:08:33,958 --> 00:08:35,750
Come after sunset.
81
00:08:35,833 --> 00:08:38,250
The door to the east wing is not guarded.
82
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
You'll find the knife buried there.
83
00:08:44,500 --> 00:08:45,750
You could do it yourself.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
It'd make things much easier.
85
00:08:51,041 --> 00:08:52,208
I'm no murderer.
86
00:08:52,291 --> 00:08:53,291
Really?
87
00:08:54,041 --> 00:08:55,125
What are you then?
88
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
I had some doubts, but not any more.
89
00:09:02,333 --> 00:09:04,875
They're just like all the rest.
They don't want change.
90
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
They must die.
91
00:09:08,583 --> 00:09:10,000
The Empress too?
92
00:09:12,875 --> 00:09:13,916
Yes, her too.
93
00:09:16,458 --> 00:09:17,458
Good.
94
00:09:18,083 --> 00:09:19,625
Then I'll dispose of her.
95
00:09:24,083 --> 00:09:25,958
- Revolution.
- Revolution.
96
00:09:36,333 --> 00:09:38,166
Your Majesty,
have you seen this?
97
00:09:38,250 --> 00:09:39,416
More and more of them.
98
00:09:41,041 --> 00:09:42,708
What are you after, Bach?
99
00:09:43,666 --> 00:09:45,250
How do you plan to react, Your Majesty?
100
00:09:45,333 --> 00:09:47,250
This is a matter for the palace guard.
101
00:09:47,333 --> 00:09:49,000
Yes, of course it is.
102
00:09:50,041 --> 00:09:51,291
I simply came to ask you
103
00:09:51,375 --> 00:09:53,750
whether your connection
to the future Baroness von Sina
104
00:09:53,833 --> 00:09:55,353
has offered us hope for further loans?
105
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Hope? Yes, but the future baroness
wants something in return.
106
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Something in return? May I ask what?
107
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Would you please leave me alone?
108
00:10:06,041 --> 00:10:08,541
I urge you to consider
how vital this railway is for Habs...
109
00:10:08,625 --> 00:10:09,625
Thank you.
110
00:10:11,208 --> 00:10:12,208
Now go.
111
00:10:40,208 --> 00:10:42,248
Have you seen
what's happening at the gate?
112
00:10:42,291 --> 00:10:44,125
You must put a stop to this.
113
00:10:45,000 --> 00:10:46,240
Nothing's happened yet.
114
00:10:46,291 --> 00:10:49,083
Of course it has. Things have been
happening for some time now.
115
00:10:49,166 --> 00:10:51,226
- And do you know why?
- Well, I assume you'll tell me.
116
00:10:51,250 --> 00:10:53,250
She's distracting you. Wake up.
117
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Her tantrums,
that insanity last week at the foundry.
118
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
That incident was not her doing.
119
00:10:58,583 --> 00:11:02,375
The court tongues are wagging
because she stays up all night long.
120
00:11:03,208 --> 00:11:06,833
You married a spoiled child,
and that weakens you as Emperor.
121
00:11:09,083 --> 00:11:11,291
You need to command some respect.
122
00:11:13,166 --> 00:11:16,125
Something has to change, Franz,
and you know it.
123
00:11:16,208 --> 00:11:18,625
If you don't do it, I will.
124
00:11:33,041 --> 00:11:36,833
Your Majesty, I cannot let you pass.
By order of the Archduchess.
125
00:11:51,333 --> 00:11:52,375
Halt!
126
00:11:52,458 --> 00:11:54,541
- Move aside!
- You cannot go any further.
127
00:11:54,625 --> 00:11:55,916
I am the Empress!
128
00:11:56,000 --> 00:11:57,750
Your Majesty, forgive me.
129
00:12:18,375 --> 00:12:21,583
Your Majesty,
the Archduchess wishes to speak to you.
130
00:12:23,000 --> 00:12:24,708
She awaits you in the church.
131
00:12:28,875 --> 00:12:29,916
Hungary,
132
00:12:31,041 --> 00:12:32,333
Siebenbürgen...
133
00:12:34,708 --> 00:12:35,708
Apafi.
134
00:12:36,458 --> 00:12:38,291
Branch of the Bethlen Family, living in...
135
00:12:40,458 --> 00:12:41,458
Vienna.
136
00:12:42,833 --> 00:12:46,125
The Apafi's have relatives in the city.
This is the cousin.
137
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Now ask for all correspondence
with Countess Leontine von Apafi.
138
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Or for a photograph. Go quickly.
139
00:12:52,166 --> 00:12:53,166
Very well.
140
00:13:02,458 --> 00:13:03,541
Countess.
141
00:13:29,791 --> 00:13:31,666
You wanted to talk to me?
142
00:13:32,500 --> 00:13:33,500
Sit down.
143
00:13:43,250 --> 00:13:46,375
What do you think is
the most important virtue in a ruler?
144
00:13:49,291 --> 00:13:50,291
Empathy.
145
00:13:52,125 --> 00:13:53,375
I know you disagree.
146
00:13:54,625 --> 00:13:58,041
It is not that simple.
Let me tell you a story, Elisabeth.
147
00:14:01,041 --> 00:14:04,250
It started when my daughter, Anna,
was three years old.
148
00:14:06,083 --> 00:14:07,875
She shivered and shook.
149
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
And then her little body turned to stone.
150
00:14:12,541 --> 00:14:14,208
No one could tell me what it was.
151
00:14:16,000 --> 00:14:19,208
The archbishop said
a demon had possessed her, but...
152
00:14:25,000 --> 00:14:28,083
It happened every few weeks,
then more often.
153
00:14:29,708 --> 00:14:32,791
The doctor said
it was a rare disease of the nerves.
154
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
They exsanguinated her.
Do you know what that is?
155
00:14:40,708 --> 00:14:43,625
They drew blood from her arm.
She was so small.
156
00:14:45,708 --> 00:14:47,208
They shaved off her hair.
157
00:14:48,083 --> 00:14:50,750
Then to drain away the illness
from her body,
158
00:14:50,833 --> 00:14:52,708
they put leeches on her head.
159
00:14:53,708 --> 00:14:55,250
And Anna screamed.
160
00:14:56,916 --> 00:14:57,958
And screamed.
161
00:14:59,583 --> 00:15:02,583
"We must keep going," they said.
"A few more hours."
162
00:15:04,083 --> 00:15:06,291
But I couldn't stand another second.
163
00:15:08,416 --> 00:15:10,166
So I sent them on their way.
164
00:15:15,833 --> 00:15:17,208
And I held her.
165
00:15:22,500 --> 00:15:25,125
I'm not sure how many times the sun rose.
166
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
Or where her body stopped
and where my own began.
167
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Four days later, she died.
168
00:15:46,125 --> 00:15:47,458
I'm so sorry.
169
00:15:49,958 --> 00:15:53,000
There's little use
holding out one's hand, Elisabeth.
170
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Do you understand?
171
00:15:55,166 --> 00:15:57,958
To be indulgent, to be compassionate.
172
00:15:59,541 --> 00:16:03,000
You have to cut the sickness right out,
even if it hurts.
173
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
I must do all that I can
to ensure this family survives.
174
00:16:10,583 --> 00:16:12,500
What is it you need to cut out?
175
00:16:14,083 --> 00:16:16,250
Franz's wife should support him.
176
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
You wanted a puppet.
177
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
I want an Empress
to wear our crown with zeal.
178
00:16:21,583 --> 00:16:24,833
Who puts the needs of this family
above everything else.
179
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
All around us, kingdoms are tumbling.
180
00:16:28,916 --> 00:16:31,791
We need our empress
to save our nation from ruin.
181
00:16:32,375 --> 00:16:34,833
An empress who's a shimmering light.
182
00:16:38,583 --> 00:16:40,416
That is not you, Elisabeth.
183
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
You have two options.
184
00:16:46,958 --> 00:16:48,208
Go back to Bayern.
185
00:16:48,833 --> 00:16:50,375
Then we can say you're gravely ill.
186
00:16:50,458 --> 00:16:52,791
And then annul the wedding
for Franz to marry again.
187
00:16:52,875 --> 00:16:53,875
No.
188
00:16:55,000 --> 00:16:56,750
- And you'll be free.
- No.
189
00:16:57,500 --> 00:16:58,500
No?
190
00:17:04,250 --> 00:17:06,625
Or you remain here.
191
00:17:06,708 --> 00:17:08,458
And abide by our rules.
192
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
No horse riding,
193
00:17:11,583 --> 00:17:13,291
no evening jaunts,
194
00:17:13,375 --> 00:17:14,875
no ladies in waiting.
195
00:17:15,833 --> 00:17:17,833
You will reside in the north wing.
196
00:17:18,500 --> 00:17:20,750
Your only company
will be Countess Esterhazy.
197
00:17:20,833 --> 00:17:23,208
And then at appointed times,
the Emperor will come to you.
198
00:17:25,625 --> 00:17:27,041
Franz will not allow it.
199
00:17:28,041 --> 00:17:29,458
He already has.
200
00:17:32,916 --> 00:17:34,708
Take time to consider this.
201
00:17:54,791 --> 00:17:57,875
- Your Imperial Highness.
- Your Imperial Highness.
202
00:17:58,875 --> 00:18:01,458
She has until this evening
to make her decision.
203
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
May I say how greatly I admire
your clarity in dealing with the Empress?
204
00:18:06,625 --> 00:18:09,750
She will no longer, in any way,
cause turmoil here.
205
00:18:13,791 --> 00:18:15,541
You failed, Countess.
206
00:18:18,458 --> 00:18:20,625
- I...
- The people at the gate...
207
00:18:21,333 --> 00:18:22,375
Have you seen them?
208
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Meanwhile,
we face the Russians at the border.
209
00:18:29,083 --> 00:18:30,958
How much time do you honestly think I have
210
00:18:31,041 --> 00:18:33,291
to take care of a girl
who howls at the moon at night?
211
00:18:33,916 --> 00:18:35,666
Who carries on like a lunatic?
212
00:18:35,750 --> 00:18:37,500
Why, Imperial Highness...
213
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
You have lost your touch.
214
00:18:42,083 --> 00:18:43,625
You need a new assignment.
215
00:18:45,375 --> 00:18:46,500
Something simpler.
216
00:18:49,125 --> 00:18:51,166
Should the Empress decide to stay here,
217
00:18:52,041 --> 00:18:54,875
then your one responsibility
will be to stay by her side.
218
00:18:54,958 --> 00:18:56,375
Just the two of you.
219
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
And by my side...
220
00:19:00,541 --> 00:19:02,000
Margarete will stay.
221
00:19:03,625 --> 00:19:06,291
And if the Empress
should decide to return to Bayern,
222
00:19:06,375 --> 00:19:07,791
you shall accompany her.
223
00:19:10,125 --> 00:19:11,250
Some respite.
224
00:19:15,458 --> 00:19:17,250
Do not send me away.
225
00:19:18,166 --> 00:19:19,708
Not to Bayern.
226
00:19:21,583 --> 00:19:23,833
I will make full amends.
227
00:19:29,625 --> 00:19:30,791
Please.
228
00:19:32,208 --> 00:19:33,583
Please.
229
00:19:35,791 --> 00:19:36,708
Please.
230
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
You're making a fool of yourself.
231
00:19:40,916 --> 00:19:41,916
Leave now.
232
00:19:42,583 --> 00:19:43,625
Both of you.
233
00:20:16,083 --> 00:20:18,083
I have to hand it to you, Mother.
234
00:20:18,875 --> 00:20:21,166
You know how to inspire your minions.
235
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
I wonder
what the people intend to achieve.
236
00:20:25,500 --> 00:20:26,666
It's pointless.
237
00:20:29,708 --> 00:20:31,291
They want to be seen and heard.
238
00:20:34,125 --> 00:20:36,416
Fetch me some water,
for I have a headache.
239
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
What game are you playing?
240
00:20:50,250 --> 00:20:52,583
You think I'm playing a game?
241
00:20:52,666 --> 00:20:54,166
Don't waste my time.
242
00:20:55,083 --> 00:20:57,416
We all have our games. So...
243
00:20:59,708 --> 00:21:01,250
What game do you play?
244
00:21:08,666 --> 00:21:10,916
Franz is not the emperor
that you hoped he would become.
245
00:21:13,666 --> 00:21:15,500
I feel sorry for my brother.
246
00:21:15,583 --> 00:21:16,583
Really?
247
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
How shall I put this?
248
00:21:19,083 --> 00:21:21,000
When you see someone who is unwell,
249
00:21:21,083 --> 00:21:23,958
and then you yourself are unwell...
250
00:21:25,583 --> 00:21:27,208
Ah, it matters not.
251
00:21:27,291 --> 00:21:28,916
Are you going to get to the point?
252
00:21:30,291 --> 00:21:31,916
We need to preserve our empire.
253
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Or else it will crumble.
You know that as well as I.
254
00:21:36,750 --> 00:21:40,958
Napoleon and Queen Victoria laugh at us,
and the Prussians are at our heels.
255
00:21:42,208 --> 00:21:45,166
- And you know the people like me.
- Popularity is overrated.
256
00:21:45,250 --> 00:21:47,041
Not when you're the only one who is liked.
257
00:21:49,500 --> 00:21:51,833
I have excellent connections in Europe.
258
00:21:53,041 --> 00:21:56,833
- And I have the support...
- The support to do what, Maximilian?
259
00:22:00,750 --> 00:22:03,708
It's high treason. Punishable by death.
260
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- I have to try.
- Only God chooses the emperor.
261
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
You chose the last one.
262
00:22:20,333 --> 00:22:23,416
You've shown me
what it means to protect this family.
263
00:22:25,333 --> 00:22:26,500
And the price.
264
00:22:57,125 --> 00:22:58,333
Majesty.
265
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
His Majesty is not here.
266
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Where is he? I must see him.
267
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
I'm afraid you can't see him.
268
00:23:09,333 --> 00:23:12,094
It is important. I need him.
269
00:23:12,541 --> 00:23:16,333
Forgive me, Your Majesty.
It is not possible at this time.
270
00:23:50,875 --> 00:23:52,458
Are you all right?
271
00:23:56,875 --> 00:23:58,250
It's not a good time.
272
00:23:58,333 --> 00:23:59,333
What happened?
273
00:24:03,458 --> 00:24:04,875
You can trust me.
274
00:24:05,458 --> 00:24:06,458
Please.
275
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
She wants rid of me.
276
00:24:12,208 --> 00:24:13,208
Who?
277
00:24:14,333 --> 00:24:15,583
Your mother.
278
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Never.
279
00:24:19,791 --> 00:24:20,916
No, I'll not allow it.
280
00:24:28,875 --> 00:24:31,000
I can't find Franz. Where is he?
281
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
So what do you want?
282
00:24:40,750 --> 00:24:42,208
A change is on the way.
283
00:24:43,583 --> 00:24:44,583
It's coming.
284
00:24:46,416 --> 00:24:48,083
And no matter what happens,
285
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
I want you...
286
00:24:52,083 --> 00:24:53,541
I want you by my side.
287
00:24:58,291 --> 00:24:59,833
What's going to happen?
288
00:25:01,625 --> 00:25:03,166
I cannot tell you now.
289
00:25:06,166 --> 00:25:07,875
I know how much he loves you.
290
00:25:09,083 --> 00:25:10,708
But when you need him most...
291
00:25:12,250 --> 00:25:14,125
When you need him most, he's not there.
292
00:25:17,416 --> 00:25:19,250
He needs you to feel alive.
293
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
For that, a part of you must die.
Is that fair?
294
00:25:26,958 --> 00:25:27,958
Elisabeth...
295
00:25:30,875 --> 00:25:31,875
You and I...
296
00:25:35,041 --> 00:25:36,416
It was always meant to be.
297
00:26:01,041 --> 00:26:03,458
No.
298
00:26:04,666 --> 00:26:05,666
Out.
299
00:26:06,583 --> 00:26:07,583
Get out!
300
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Your Majesty, did you summon me?
301
00:26:25,916 --> 00:26:27,416
Where is Leontine?
302
00:26:29,458 --> 00:26:30,666
Countess Apafi.
303
00:26:45,958 --> 00:26:48,958
Your Majesty,
your brother wishes to speak to you.
304
00:26:54,125 --> 00:26:55,458
Your Majesty.
305
00:26:57,125 --> 00:26:58,541
I was wondering where you would be.
306
00:26:59,708 --> 00:27:02,208
You will not like
what I have to tell you.
307
00:27:03,375 --> 00:27:04,375
Uh-huh.
308
00:27:04,958 --> 00:27:08,166
So there are groups out there
who have no confidence in you now.
309
00:27:09,125 --> 00:27:10,666
They are calling for change.
310
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
What are you saying?
311
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
Have you looked out the window?
312
00:27:19,416 --> 00:27:20,958
You've lost your control.
313
00:27:29,791 --> 00:27:30,916
You want to rule?
314
00:27:33,166 --> 00:27:34,166
You?
315
00:27:40,916 --> 00:27:42,083
Seriously?
316
00:27:43,208 --> 00:27:45,500
We'll ensure an easy handover, Franz.
317
00:27:46,416 --> 00:27:47,916
There's no need for scandal.
318
00:27:48,750 --> 00:27:49,750
You choose.
319
00:27:50,833 --> 00:27:53,125
You have no idea at all
what ruling is like.
320
00:27:53,208 --> 00:27:55,083
When all decisions are yours.
321
00:27:56,125 --> 00:27:58,916
To bear the weight alone.
Forever. And not set it down.
322
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
I do know.
323
00:27:59,916 --> 00:28:01,041
You know nothing!
324
00:28:04,625 --> 00:28:07,416
You live in a fantasy, Maximilian.
325
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
You always have.
326
00:28:11,458 --> 00:28:14,000
You told me there were palace elves
who watch over us.
327
00:28:16,375 --> 00:28:17,583
They do not exist.
328
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Nor does your imaginary empire.
329
00:28:24,875 --> 00:28:27,250
Why not just enjoy your life?
330
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
You should try that.
331
00:28:28,541 --> 00:28:30,583
This is my birthright!
332
00:28:33,916 --> 00:28:35,500
Your time is over, Franz.
333
00:28:37,750 --> 00:28:41,083
I have the Church on my side.
And the army.
334
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
They're not enough.
335
00:28:49,958 --> 00:28:51,083
And your wife?
336
00:28:53,166 --> 00:28:54,250
Is she enough?
337
00:29:00,875 --> 00:29:03,208
She has indicated
that I have her full support.
338
00:29:09,833 --> 00:29:11,500
She never said that.
339
00:29:12,750 --> 00:29:13,750
You're right.
340
00:29:14,375 --> 00:29:15,875
She didn't say that much.
341
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
You noticed our frisson back in Ischl.
342
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
And that's why you stole her from me.
343
00:29:28,333 --> 00:29:31,250
For shame.
Get out, or I'll have you hanged.
344
00:29:35,791 --> 00:29:37,208
It'll change nothing.
345
00:29:51,041 --> 00:29:52,250
Your reign's over.
346
00:30:12,375 --> 00:30:13,625
Elisabeth?
347
00:30:26,333 --> 00:30:27,333
Better?
348
00:30:29,500 --> 00:30:30,750
Have you eaten?
349
00:30:32,750 --> 00:30:35,250
For days now,
I haven't kept anything down.
350
00:30:46,958 --> 00:30:49,291
And it appears
you have not bled this month.
351
00:30:59,625 --> 00:31:00,625
Um...
352
00:31:02,041 --> 00:31:04,541
Is there another way of telling? I mean...
353
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
how can I be certain?
354
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Take off your clothes.
355
00:31:13,791 --> 00:31:14,791
Please.
356
00:31:25,833 --> 00:31:27,250
I'm going to touch you.
357
00:31:28,333 --> 00:31:29,750
- May I?
- Mmm.
358
00:31:40,041 --> 00:31:41,125
It's firm.
359
00:31:49,666 --> 00:31:51,708
You are with a child. I'm certain.
360
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
Are you pleased?
361
00:32:20,291 --> 00:32:21,291
Is this all?
362
00:32:21,791 --> 00:32:23,666
There's this. A family celebration,
363
00:32:23,750 --> 00:32:26,041
but they told me Countess Apafi
wasn't there.
364
00:32:27,208 --> 00:32:29,000
What am I paying you for then?
365
00:32:39,791 --> 00:32:41,833
A nursemaid.
366
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Countess Salm-Reifferscheidt.
What can I do for you?
367
00:32:53,375 --> 00:32:56,666
Countess Esterhazy.
I must speak to her urgently.
368
00:32:57,541 --> 00:32:58,791
But have you not heard?
369
00:33:00,083 --> 00:33:03,083
The Countess has been given
another role at court.
370
00:33:03,166 --> 00:33:04,375
But you can tell me.
371
00:33:06,708 --> 00:33:10,083
No. I will speak
to the Archduchess personally.
372
00:33:11,125 --> 00:33:12,125
Thank you.
373
00:33:12,833 --> 00:33:15,625
What have you there?
Who's that?
374
00:33:16,875 --> 00:33:20,166
Is this about Countess Apafi?
Have you found something?
375
00:33:20,250 --> 00:33:21,916
Not another word.
376
00:33:37,375 --> 00:33:38,375
Franz?
377
00:33:46,375 --> 00:33:48,750
Make sure my brother
cannot leave the palace.
378
00:33:49,250 --> 00:33:51,708
And find Kempen. I need to speak to him.
379
00:34:00,041 --> 00:34:03,416
- Franz, I have something to say.
- Do I not give you everything you need?
380
00:34:06,500 --> 00:34:08,500
- What do you mean?
- Answer me.
381
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
I'm scared.
382
00:34:18,291 --> 00:34:20,041
You know I don't care about things.
383
00:34:20,666 --> 00:34:23,375
- Gifts.
- Says a spoiled young girl.
384
00:34:25,333 --> 00:34:29,291
Do you really think that you can scheme
behind my back without me even noticing?
385
00:34:29,875 --> 00:34:30,958
What's this about?
386
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
You will never see my brother again.
387
00:34:37,166 --> 00:34:38,291
Do you admit it?
388
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
No.
389
00:34:43,791 --> 00:34:46,083
What's happening is not what you think.
390
00:34:46,166 --> 00:34:47,375
What does that mean?
391
00:34:49,750 --> 00:34:51,208
I love only you.
392
00:34:55,208 --> 00:34:57,333
Do not look like that. It's true.
393
00:35:14,000 --> 00:35:15,958
Why, then, is that not enough?
394
00:35:25,791 --> 00:35:27,375
Your mother wants me gone.
395
00:35:30,458 --> 00:35:31,500
What did she say?
396
00:35:32,625 --> 00:35:34,166
That I'm a distraction.
397
00:35:35,708 --> 00:35:37,083
And it needs to stop.
398
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
And she is right.
399
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
What do you mean?
400
00:35:44,541 --> 00:35:46,021
- Did you know?
- No, but she's right.
401
00:35:46,083 --> 00:35:47,375
It can't go on like this.
402
00:35:49,875 --> 00:35:50,875
What can't?
403
00:35:52,791 --> 00:35:54,958
The sitting around for hours all day,
404
00:35:55,041 --> 00:35:56,916
and tea drinking,
and wearing pretty clothes,
405
00:35:57,000 --> 00:35:58,583
and keeping my mouth shut,
406
00:35:58,666 --> 00:36:01,166
having a baby and not thinking for myself?
407
00:36:03,041 --> 00:36:04,666
No, your nighttime creeps,
408
00:36:05,250 --> 00:36:08,750
putting yourself in danger,
behaving as if you've lost your mind,
409
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
incapable of following the rules.
410
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
But that's why you wanted me, Franz.
411
00:36:14,958 --> 00:36:17,916
I want more, Franz.
You can't keep me locked up.
412
00:36:21,375 --> 00:36:24,083
I need someone who's able to be content.
413
00:36:26,375 --> 00:36:27,875
Then you should've chosen Helene.
414
00:36:27,958 --> 00:36:29,000
Yes, I should.
415
00:36:33,666 --> 00:36:34,708
You're afraid.
416
00:36:43,541 --> 00:36:46,500
Tell your mother that I'm going home.
Going back to Bayern.
417
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
If you leave, you can never return.
418
00:36:54,333 --> 00:36:58,250
Better a madwoman of Possenhofen
than one more day here as Empress.
419
00:37:10,291 --> 00:37:11,625
To the gate.
420
00:37:13,500 --> 00:37:16,833
To the gate. To the gate. Go!
421
00:37:18,458 --> 00:37:20,041
And halt!
422
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
We estimate 300 people
at the main gate alone.
423
00:37:24,541 --> 00:37:26,250
More surround the palace.
424
00:37:26,791 --> 00:37:28,708
And what do you intend
to do about it?
425
00:37:28,791 --> 00:37:31,750
We've locked all the gates
and doubled the guards.
426
00:37:32,416 --> 00:37:34,041
They won't get in.
427
00:37:34,125 --> 00:37:35,375
Is that all?
428
00:37:35,458 --> 00:37:39,166
I want you to post 100 armed men
at the gate immediately.
429
00:37:39,833 --> 00:37:42,791
- And keep the palace guard at the ready.
- Your Majesty.
430
00:37:42,875 --> 00:37:46,375
They're mostly from the poorer quarters.
If you look, you can see they're unarmed.
431
00:37:46,458 --> 00:37:48,291
If anyone so much as twitches,
arrest them.
432
00:37:48,375 --> 00:37:50,583
And if they do more than that, shoot.
433
00:37:52,041 --> 00:37:54,666
- You can't shoot. They're peaceful.
- Are you contradicting me?
434
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Your Majesty.
435
00:37:56,166 --> 00:37:58,541
Von Bach,
this doesn't concern you. Go.
436
00:38:05,333 --> 00:38:06,653
What are you waiting for, Kempen?
437
00:38:14,500 --> 00:38:16,708
Elisabeth is going away for a while.
438
00:38:17,750 --> 00:38:19,083
A sensible idea.
439
00:38:20,791 --> 00:38:22,208
I know it pleases you, Mother.
440
00:38:24,458 --> 00:38:26,333
Franz, it doesn't please me.
441
00:38:28,250 --> 00:38:31,500
It was a beautiful dream,
but everyone has to wake up in the end.
442
00:38:34,833 --> 00:38:37,458
Men, move up. Over there.
443
00:38:38,708 --> 00:38:41,791
Can you make sure
that this dress goes to little Ludwig?
444
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
You should stay here.
445
00:38:45,708 --> 00:38:49,041
Speak to him.
I can tell him to come and see you.
446
00:38:53,333 --> 00:38:54,333
Keep this.
447
00:38:56,250 --> 00:38:57,416
No.
448
00:38:57,500 --> 00:38:58,500
Yes.
449
00:39:08,875 --> 00:39:10,541
Does he know you're with child?
450
00:39:14,000 --> 00:39:15,250
But he does need to know.
451
00:39:16,250 --> 00:39:17,416
Not now.
452
00:39:26,500 --> 00:39:27,750
Remember our first day?
453
00:39:29,625 --> 00:39:32,291
You said this was a symbol
of human fragility.
454
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
You were right.
455
00:39:35,541 --> 00:39:37,500
This court has broken me.
456
00:39:37,583 --> 00:39:40,875
Can you not see that life here
at this court is but a game?
457
00:39:40,958 --> 00:39:42,708
And I've never liked rules.
458
00:39:42,791 --> 00:39:45,750
Sometimes, though,
you have to play by them to win.
459
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
But I didn't come here hoping to win.
460
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
There's nothing for me here.
461
00:39:57,125 --> 00:39:58,125
I'll write.
462
00:40:03,208 --> 00:40:05,125
- Wait.
- What is it?
463
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
It's not about you, Elisabeth.
464
00:40:10,625 --> 00:40:13,750
The people burn these as a cry for help.
If you want to help,
465
00:40:13,833 --> 00:40:15,166
then you must stay.
466
00:40:37,791 --> 00:40:38,791
Countess Apafi.
467
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Countess, what can I do for you?
468
00:40:56,958 --> 00:40:58,375
It's about the Emperor.
469
00:41:06,375 --> 00:41:07,958
Imperial Highness.
470
00:41:08,041 --> 00:41:09,958
I have received word from St. Petersburg.
471
00:41:14,708 --> 00:41:16,666
The Tsar has ordered his troops
to retreat.
472
00:41:17,791 --> 00:41:21,208
It will be seen as a great success.
Your brother's plan has worked.
473
00:41:25,541 --> 00:41:27,083
But as yet, no one knows.
474
00:41:28,333 --> 00:41:29,333
Does he know?
475
00:41:30,541 --> 00:41:31,750
Keep it to yourself.
476
00:41:32,541 --> 00:41:34,000
Such news cannot be withheld.
477
00:41:34,083 --> 00:41:35,708
- The moment is gone.
- No.
478
00:41:36,541 --> 00:41:38,101
I will speak to Mother within the hour.
479
00:41:38,166 --> 00:41:41,041
- No. It's over.
- It's only over when I say!
480
00:41:52,708 --> 00:41:56,375
You've not looked this at ease
for some time, Your Imperial Highness.
481
00:41:57,625 --> 00:41:59,083
If I may say so.
482
00:42:01,958 --> 00:42:03,791
And I thank you for your trust.
483
00:42:05,166 --> 00:42:07,041
I won't let you down.
484
00:42:09,375 --> 00:42:10,375
I know.
485
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Archduke Maximilian.
486
00:42:14,333 --> 00:42:15,750
Forgive me, I must urg...
487
00:42:16,291 --> 00:42:17,541
urgently speak with you.
488
00:42:19,875 --> 00:42:21,416
Do you know what he wants?
489
00:42:22,958 --> 00:42:24,500
He wants to be Emperor.
490
00:42:25,750 --> 00:42:28,208
But he's as ill-suited as everyone else.
491
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
And why would you say that?
492
00:42:34,916 --> 00:42:37,166
I've spent my life
in the shadow of weak men.
493
00:42:37,250 --> 00:42:38,958
And you, Maximilian, are one.
494
00:42:40,500 --> 00:42:42,875
Not one of my sons is fit for the throne.
495
00:42:42,958 --> 00:42:44,208
Including you.
496
00:42:47,208 --> 00:42:50,958
Do you really think I would let any of you
destroy what I've built?
497
00:42:51,041 --> 00:42:54,000
Not you, not your father,
not your brother,
498
00:42:54,083 --> 00:42:55,541
and certainly not Elisabeth.
499
00:43:00,416 --> 00:43:03,541
That reminds me,
I wanted to bid her adieu.
500
00:43:45,666 --> 00:43:46,791
Elisabeth.
501
00:43:51,666 --> 00:43:53,583
To recognize one's frailties in life
502
00:43:53,666 --> 00:43:56,166
is a valuable lesson to learn,
my darling girl.
503
00:43:58,000 --> 00:43:59,833
I wish you a pleasant journey.
504
00:44:16,583 --> 00:44:17,583
Majesty.
505
00:44:21,125 --> 00:44:24,833
I would never permit myself
to question my Emperor's decisions.
506
00:44:31,958 --> 00:44:34,083
The Empress is on her way to her carriage.
507
00:44:57,125 --> 00:44:58,458
Your Majesty?
508
00:45:07,541 --> 00:45:09,333
Hyah!
509
00:46:05,166 --> 00:46:06,500
Don't move!
510
00:46:06,583 --> 00:46:07,791
Put down the knife!
511
00:46:09,416 --> 00:46:10,750
We know who you are.
512
00:46:35,250 --> 00:46:38,875
Revolution!
513
00:47:11,500 --> 00:47:13,416
Halt! Halt!
514
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Halt immediately!
515
00:47:15,000 --> 00:47:17,458
Whoa, there. Whoa.
516
00:47:18,666 --> 00:47:20,916
Your Majesty,
I must ask you to turn around.
517
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
No one is to leave tonight.
518
00:47:23,125 --> 00:47:26,000
Turn the carriage around
and take Her Majesty back to the palace.
519
00:47:26,083 --> 00:47:27,833
No. Wait.
520
00:47:29,000 --> 00:47:32,416
Your Majesty, there are people
blocking the gate. It's too dangerous.
521
00:47:32,500 --> 00:47:34,458
I must ask you to get back in the coach.
522
00:47:34,541 --> 00:47:36,500
- Open the gate.
- I will not.
523
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Open the gate at once!
524
00:47:39,708 --> 00:47:41,333
I have to leave the city.
525
00:47:53,541 --> 00:47:54,750
Look at us!
526
00:48:02,458 --> 00:48:04,791
Your Majesty, I must warn you.
527
00:48:07,250 --> 00:48:08,750
You betrayed him.
528
00:48:19,750 --> 00:48:21,541
No one knows about you.
529
00:48:22,166 --> 00:48:23,750
Go. I won't betray you.
530
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Now you can never go back to Vienna.
We'll make sure of that.
531
00:48:29,666 --> 00:48:31,916
One step outside and we'll kill you.
532
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
And here... here,
time is running out for you.
533
00:48:36,750 --> 00:48:39,291
There you are.
534
00:48:45,500 --> 00:48:48,291
- The Empress, she is gone.
- Yes, she is.
535
00:48:48,375 --> 00:48:50,375
Do you think it's 'cause
of the uproar outside?
536
00:48:50,458 --> 00:48:53,098
Or a fight with the Emperor?
And if that's the case, she is gone...
537
00:48:53,125 --> 00:48:54,625
For once, can you be quiet?
538
00:48:55,916 --> 00:48:57,583
Are other people's lives so interesting,
539
00:48:57,666 --> 00:49:00,166
or you're just unable
to think for yourself?
540
00:49:09,208 --> 00:49:11,541
Then I shouldn't tell you
about the photographs of you
541
00:49:11,625 --> 00:49:13,208
that Amalia was carrying.
542
00:49:26,583 --> 00:49:29,416
The Empress is at the gate!
We need reinforcements!
543
00:49:44,500 --> 00:49:47,291
- You have my dress.
- No, it's not yours.
544
00:49:47,958 --> 00:49:50,041
What happened to the real Countess Apafi?
545
00:49:51,958 --> 00:49:53,958
Please, Amalia. Think carefully.
546
00:49:54,500 --> 00:49:55,500
Why should I?
547
00:49:56,291 --> 00:49:58,000
You've been trying
to get the better of me.
548
00:49:59,750 --> 00:50:01,333
Are you jealous?
549
00:50:01,416 --> 00:50:04,166
I'm here to protect the Empress
and the whole court
550
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
because it's my calling!
551
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
I've laboured to protect it all my life.
It's a duty I fulfil.
552
00:50:10,833 --> 00:50:12,750
And you want to destroy it all.
553
00:50:13,833 --> 00:50:15,458
You are vile scum.
554
00:50:45,750 --> 00:50:47,000
What are you doing?
555
00:50:59,500 --> 00:51:00,500
Open it.
556
00:52:13,208 --> 00:52:14,333
I see you.
557
00:52:57,625 --> 00:52:59,083
Imperial Highness.
558
00:53:00,500 --> 00:53:02,083
Would you follow me, please?
559
00:53:18,625 --> 00:53:20,500
What is she doing?
What's going on?
560
00:53:20,583 --> 00:53:22,375
Your Imperial Highness.
561
00:53:22,458 --> 00:53:25,208
She has informed the people
that she is with child.
562
00:53:28,916 --> 00:53:30,000
Did she now?
563
00:53:31,750 --> 00:53:33,750
That is wonderful news. Yes.
564
00:53:42,416 --> 00:53:43,541
Unlock the gate.
39772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.