All language subtitles for The.Empress.S01E03.The.Wedding.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SERIES
2
00:00:49,250 --> 00:00:50,250
Lord.
3
00:00:51,000 --> 00:00:53,458
Guide us through the darkness
4
00:00:54,750 --> 00:00:56,916
and lead us into the light.
5
00:00:59,958 --> 00:01:03,125
Show us who is good
6
00:01:04,083 --> 00:01:06,291
and who lusts for evil.
7
00:01:06,875 --> 00:01:08,375
Your Royal Highness?
8
00:01:08,916 --> 00:01:10,291
It is time.
9
00:01:17,083 --> 00:01:18,166
The Emperor
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,791
fights for us
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,625
and for our beloved Austrian Empire.
12
00:01:25,625 --> 00:01:28,375
He shows us the righteous path.
13
00:01:30,916 --> 00:01:32,083
With strength
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,250
and wisdom,
15
00:01:35,208 --> 00:01:37,125
the Emperor protects us
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,791
and our Empire from the dark powers
17
00:01:40,875 --> 00:01:43,125
that would seek to undermine it.
18
00:01:45,375 --> 00:01:46,458
And now,
19
00:01:47,083 --> 00:01:52,375
Almighty God has proffered him a bride.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,833
Elisabeth.
21
00:01:56,166 --> 00:01:58,000
She will be an island
22
00:01:58,541 --> 00:02:01,041
in the midst of a raging storm.
23
00:02:02,583 --> 00:02:07,958
Her bosom shall give refuge
to our divine Emperor.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,791
For demonic forces are at our door
25
00:02:13,875 --> 00:02:15,875
that would seek to devour
26
00:02:15,958 --> 00:02:18,791
our beloved Empire whole.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
But this alliance,
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,583
Franz and Elisabeth,
29
00:02:29,125 --> 00:02:30,875
will protect us.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,166
It will shine
31
00:02:34,250 --> 00:02:35,833
for all eternity.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,416
By the grace of God,
33
00:02:42,500 --> 00:02:44,458
I declare you
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,458
man and wife.
35
00:04:31,458 --> 00:04:34,166
Stay back! Stay back!
36
00:04:38,416 --> 00:04:39,958
Everyone to the side!
37
00:04:41,333 --> 00:04:42,625
This way!
38
00:04:43,375 --> 00:04:46,015
- Send more men this way!
- You get back!
39
00:06:22,458 --> 00:06:24,625
A visitor,
Your Imperial Highness.
40
00:06:26,625 --> 00:06:27,666
You are late.
41
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Thank you for the invitation.
42
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Your Imperial Highness.
43
00:06:37,166 --> 00:06:40,875
You always add a splash of colour
to a drab and dreary evening.
44
00:06:42,375 --> 00:06:44,041
But now you're on your own.
45
00:06:46,208 --> 00:06:47,333
I'll be all right.
46
00:06:52,916 --> 00:06:54,875
What is it that you have in mind?
47
00:06:57,500 --> 00:07:00,250
To make new friends. See old ones again.
48
00:07:18,250 --> 00:07:20,458
Why so nervous? Never been to a ball?
49
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Of course.
50
00:07:22,041 --> 00:07:24,875
I'm just not quite as blasé
about it as others.
51
00:07:27,166 --> 00:07:30,541
Where are the bride and groom?
They should be here by now.
52
00:07:33,125 --> 00:07:35,041
What's your story, Leontine?
53
00:07:35,791 --> 00:07:38,708
A lady from a noble house
in the throes of youth.
54
00:07:38,791 --> 00:07:40,250
Why aren't you wedded yet?
55
00:07:40,333 --> 00:07:42,750
I have to find a husband
as I have seven sisters.
56
00:07:42,833 --> 00:07:46,166
Father says that five must marry
or else he will hang himself.
57
00:07:46,250 --> 00:07:48,041
I'm not after a husband.
58
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
What are you after?
59
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
I'm told that you
had a visitor last night.
60
00:08:19,500 --> 00:08:22,208
Your Imperial Highness,
the Foreign Minister.
61
00:08:25,166 --> 00:08:27,291
You're here at this hour? Really?
62
00:08:27,916 --> 00:08:30,458
Forgive me, Your Highness,
but this is of the upmost urgency.
63
00:08:31,083 --> 00:08:32,083
Speak then.
64
00:08:32,500 --> 00:08:35,708
The Russians are amassing a vast number
of soldiers on our eastern front.
65
00:08:35,791 --> 00:08:38,208
There are reports of border violations.
66
00:08:38,291 --> 00:08:39,458
It's a clear assault.
67
00:08:39,541 --> 00:08:42,083
The Russian army is on Habsburg soil?
68
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
I know that you and the Tsar
are very old friends...
69
00:08:46,500 --> 00:08:48,500
Even old friendships come to an end.
70
00:08:48,583 --> 00:08:50,875
A violation at the border is an insult.
71
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
We must inform the Emperor.
72
00:09:19,166 --> 00:09:23,000
She looks a bit pale.
Now we'll see if she's up to this.
73
00:09:25,541 --> 00:09:26,666
Pretty hair.
74
00:09:31,291 --> 00:09:34,000
I heard
she only caused trouble in Bayern.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
What happens now?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
The court dances in our honour.
We don't dance until the very end.
77
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Then you have not heard? It's cancelled.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,684
So you don't look absurd.
79
00:10:39,833 --> 00:10:43,083
She actually looks like an empress.
However did you do it, Mother?
80
00:10:43,833 --> 00:10:46,833
Have you not seen?
The people positively adored her.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,458
You wanted them to calm down,
not to get worked up like dogs in heat.
82
00:10:50,541 --> 00:10:53,041
- You exaggerate.
- I say what I see.
83
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
No, Maximilian.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
You see what lies within your own heart.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Who is that woman?
86
00:11:43,083 --> 00:11:44,083
Where?
87
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
There.
88
00:11:47,458 --> 00:11:48,666
I don't know her.
89
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
There are problems arising at the border.
We must speak immediately.
90
00:13:02,041 --> 00:13:03,166
Do excuse me.
91
00:13:12,416 --> 00:13:14,625
My congratulations,
Your Majesty.
92
00:13:15,333 --> 00:13:17,767
- Care for a glass of...
- You look magnificent.
93
00:13:17,791 --> 00:13:18,976
...before you see your guests?
94
00:13:19,000 --> 00:13:21,958
I always knew that Elisabeth
was a very special girl.
95
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Now, Helene,
we just need to find you a husband.
96
00:13:28,333 --> 00:13:29,333
Countess?
97
00:13:30,291 --> 00:13:33,291
- I would like to make a request.
- Certainly, Your Majesty.
98
00:13:33,375 --> 00:13:36,125
I would like my sister to stay here
with me at court.
99
00:13:36,208 --> 00:13:37,208
Do you want to remain?
100
00:13:38,083 --> 00:13:40,791
But you already
have such wonderful company here.
101
00:13:40,875 --> 00:13:42,333
She's my sister.
102
00:13:43,166 --> 00:13:44,291
I trust no one more.
103
00:13:44,375 --> 00:13:45,375
Really?
104
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
I would like to remain.
105
00:13:47,750 --> 00:13:49,125
She will be the head of my court.
106
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Is that a problem?
107
00:13:54,833 --> 00:13:56,541
This is an outright provocation.
108
00:13:56,625 --> 00:13:59,083
It was a mistake to provoke Tsar Nicholas.
109
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
It would be an even graver error
to give in to him now.
110
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
I will not let him force me into this war.
111
00:14:04,208 --> 00:14:07,583
I most urgently beseech you
to give the French and Russian ambassadors
112
00:14:07,666 --> 00:14:09,583
an indication
as to whose side we're taking.
113
00:14:10,291 --> 00:14:13,750
And remember our responsibility's
to the people in the border regions.
114
00:14:13,833 --> 00:14:17,125
Does your heart really bleed
for a few Romanian serfs?
115
00:14:19,416 --> 00:14:20,250
Majesty,
116
00:14:20,333 --> 00:14:22,708
as you know, I have excellent connections
with the French.
117
00:14:22,791 --> 00:14:24,791
I'll speak to them.
Then we shall form an alliance.
118
00:14:24,833 --> 00:14:28,958
No, the most vital concern is
to reinforce the east without delay.
119
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
With at least 250,000 men.
120
00:14:34,125 --> 00:14:36,541
Tell the ambassadors
I will be making a decision.
121
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
Tonight.
122
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Shall we continue our discussions alone,
Your Majesty?
123
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Please leave me alone.
124
00:14:47,583 --> 00:14:49,125
Maximilian, stay.
125
00:15:00,916 --> 00:15:03,041
You invited Countess Gundemann?
126
00:15:03,625 --> 00:15:05,458
Louise? She's here?
127
00:15:05,541 --> 00:15:06,583
Stop it.
128
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
This is tasteless, even for you.
129
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
I knew nothing of it. Really.
130
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, see to it
that the Countess is shown out.
131
00:15:16,500 --> 00:15:17,500
No.
132
00:15:19,291 --> 00:15:20,791
Just keep an eye on her.
133
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
I don't want scandal.
134
00:15:25,541 --> 00:15:27,833
What do you care for that old liaison?
135
00:15:29,375 --> 00:15:31,166
It's long since over with her.
136
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Or maybe not?
137
00:15:34,333 --> 00:15:36,083
You want to be my confidant,
138
00:15:36,750 --> 00:15:38,500
yet you flirt with my bride
behind my back.
139
00:15:38,583 --> 00:15:40,375
It wasn't like that.
140
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
She simply accepted my invitation.
You were invited as well.
141
00:15:44,041 --> 00:15:47,041
As of now,
you will remain out of all of my affairs.
142
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
And stay away from her. From everything.
143
00:15:53,166 --> 00:15:55,583
Bringing you back to Vienna was an error.
144
00:15:56,875 --> 00:15:58,583
All you do is ruin things.
145
00:16:04,458 --> 00:16:06,125
If you would.
146
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Your Majesty?
147
00:16:22,583 --> 00:16:24,958
The gentlemen have just arrived.
148
00:16:44,041 --> 00:16:45,125
Countess.
149
00:16:48,750 --> 00:16:52,041
I was wondering how long it would take
for them to appoint a nursemaid.
150
00:16:53,000 --> 00:16:55,333
If there is anything I can do for you.
151
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Oh, there is one thing, Theo.
152
00:16:58,625 --> 00:16:59,708
So tell me,
153
00:17:00,541 --> 00:17:03,583
who is the most powerful man
at the party tonight?
154
00:17:06,000 --> 00:17:07,791
His Majesty, of course.
155
00:17:08,708 --> 00:17:11,333
Even the Emperor needs
something from someone.
156
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
I'm afraid I cannot help you.
157
00:17:13,625 --> 00:17:17,000
Come on now, don't be coy.
You know everything.
158
00:17:18,041 --> 00:17:20,000
No one knows him better than you.
159
00:17:23,708 --> 00:17:27,166
Kempen, there you are.
What happened outside the church?
160
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
It looked as though
you had lost all control.
161
00:17:29,541 --> 00:17:31,583
We have made several arrests now,
Your Highness.
162
00:17:31,666 --> 00:17:34,750
And there's a growing restlessness
in some parts of the city.
163
00:17:34,833 --> 00:17:37,958
We're hearing of taverns
where liberal propaganda is circulating,
164
00:17:38,041 --> 00:17:39,833
and insurgents are gathering.
165
00:17:39,916 --> 00:17:40,750
Give me the word,
166
00:17:40,833 --> 00:17:43,458
and I'll take decisive action tonight,
Imperial Highness.
167
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
On a day of Royal celebration?
168
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
How would that look?
169
00:17:51,375 --> 00:17:53,125
Countess, is there a problem?
170
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
She wants her sister to remain here.
171
00:17:58,583 --> 00:18:01,791
- As the head of her royal household.
- Does she?
172
00:18:01,875 --> 00:18:04,208
I think
it'd be a terrible mistake.
173
00:18:04,291 --> 00:18:08,791
It is imperative that the young empress
remains under our guidance.
174
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Your Imperial Highness?
175
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
I'll find a solution.
176
00:18:24,708 --> 00:18:25,708
And you.
177
00:18:28,750 --> 00:18:30,375
Arrest as many as you want,
178
00:18:31,041 --> 00:18:34,875
but in the morning, you will pardon
50 people we have locked in our cells.
179
00:18:36,958 --> 00:18:40,208
As an imperial gift on the wedding day.
180
00:18:41,875 --> 00:18:44,125
Very well, Imperial Highness.
181
00:18:47,083 --> 00:18:50,541
Did you hear? They say
there were arrests outside the church.
182
00:18:50,625 --> 00:18:54,291
- Arrests? But why, though?
- Impugning your honour, Your Majesty.
183
00:18:54,375 --> 00:18:56,541
Let's not speak of such things
on this happy day.
184
00:18:56,625 --> 00:18:59,291
They say conditions
for people in the city are awful!
185
00:18:59,375 --> 00:19:02,208
- They're starving! So hungry!
- Those are just rumours.
186
00:19:02,750 --> 00:19:04,375
Starving, you say?
187
00:19:04,458 --> 00:19:08,458
All I can say is I only had salted carrots
for three months to fit into this dress.
188
00:19:08,541 --> 00:19:10,375
It was worth it.
189
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Which is why the champagne you've guzzled
has gone straight to your head.
190
00:19:13,541 --> 00:19:17,083
- You like to get your hands dirty.
- You have no idea.
191
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
You have shown the world what you think
of our union. That's enough.
192
00:19:21,375 --> 00:19:23,916
I'm not doing this out of spite, Ludovika.
193
00:19:24,000 --> 00:19:27,458
Oh. Then why do you flirt
with every woman in sight?
194
00:19:28,583 --> 00:19:30,333
Because you show no interest.
195
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Stop being such a fool.
196
00:19:35,958 --> 00:19:37,208
Who is that?
197
00:19:38,583 --> 00:19:40,083
She's staring at me.
198
00:19:42,166 --> 00:19:43,726
Do you know who that woman is up there?
199
00:19:44,833 --> 00:19:46,083
No, I'm sorry.
200
00:19:46,166 --> 00:19:50,000
Oh, that's Countess Gundemann,
with whom His Majesty is...
201
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
A misunderstanding, Majesty.
202
00:19:58,333 --> 00:20:01,375
Ladies, if you'll excuse me,
I need to speak to the Emperor.
203
00:20:01,458 --> 00:20:04,250
- Majesty, we'll go with you.
- She will go alone.
204
00:20:04,875 --> 00:20:07,333
The Empress is never alone.
It is not permitted.
205
00:20:07,958 --> 00:20:09,758
Franz Liszt is here now.
206
00:20:28,041 --> 00:20:29,125
Franz?
207
00:20:30,958 --> 00:20:31,958
Franz?
208
00:20:35,750 --> 00:20:36,791
Are you here?
209
00:21:06,000 --> 00:21:07,333
Your Majesty.
210
00:21:08,500 --> 00:21:09,791
My congratulations.
211
00:21:15,916 --> 00:21:18,000
Why were you staring at me earlier?
212
00:21:19,083 --> 00:21:20,791
Are you always so direct?
213
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
I try.
214
00:21:22,875 --> 00:21:24,416
How does it feel?
215
00:21:26,041 --> 00:21:27,208
To be married?
216
00:21:28,291 --> 00:21:30,750
Like yesterday, but in white.
217
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
I knew the two of us would get along.
218
00:21:36,541 --> 00:21:37,833
Are you married?
219
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
- I have avoided it.
- Do you know the Emperor?
220
00:21:47,333 --> 00:21:48,333
You know,
221
00:21:48,666 --> 00:21:51,916
everyone at court
has their own small role.
222
00:21:53,541 --> 00:21:54,833
A part to play.
223
00:21:58,625 --> 00:21:59,916
What is it you do?
224
00:22:01,375 --> 00:22:03,291
I see to the entertainment.
225
00:22:08,166 --> 00:22:09,541
But now I'm here.
226
00:22:12,125 --> 00:22:14,666
Whatever role you may have had
is now over.
227
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
This palace
has its own plans for you.
228
00:22:24,375 --> 00:22:25,666
It changes people.
229
00:22:27,583 --> 00:22:29,208
It creeps inside.
230
00:22:32,250 --> 00:22:33,875
It has eyes everywhere.
231
00:22:39,916 --> 00:22:41,000
Your Majesty.
232
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
So you want a loan
for a new railway?
233
00:22:55,125 --> 00:22:56,458
But we have one already.
234
00:22:56,541 --> 00:22:58,601
His Majesty
is convinced that the public mood
235
00:22:58,625 --> 00:23:01,416
would be improved in the provinces
if they were better connected.
236
00:23:02,125 --> 00:23:04,625
He wants to unite
the people of the empire.
237
00:23:04,708 --> 00:23:07,250
Forgive me, Majesty. Who is he again?
238
00:23:07,333 --> 00:23:09,958
Alexander von Bach,
interior minister and close adviser.
239
00:23:10,041 --> 00:23:10,875
Oh.
240
00:23:10,958 --> 00:23:13,416
Conditions in parts
of the empire are intolerable,
241
00:23:13,500 --> 00:23:15,125
which is why we face a revolt.
242
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
This expansion will mean more trade,
more prosperity.
243
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majesty, where is your mother?
I would like to introduce her to my son.
244
00:23:23,166 --> 00:23:25,708
Simon will take over
my businesses one day.
245
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Just as one day,
your son will surely do the same.
246
00:23:30,166 --> 00:23:32,000
Gentleman, times are desperate.
247
00:23:32,916 --> 00:23:35,708
- The other European states are now ahead.
- Oh, thank you.
248
00:23:35,791 --> 00:23:38,000
You are not only investing
in this railway...
249
00:23:38,083 --> 00:23:39,333
No, no, we can't yet.
250
00:23:39,416 --> 00:23:43,125
...you're investing in a better future
for the people of the Habsburg Empire.
251
00:23:43,625 --> 00:23:45,958
Are you planning
on shoring up the military?
252
00:23:46,041 --> 00:23:48,000
As an ally of England and France?
253
00:23:49,000 --> 00:23:52,500
An investment in troops
could be of very great interest.
254
00:23:52,583 --> 00:23:54,666
And how would these troops
get to the border?
255
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
How would we get food to them?
256
00:23:57,333 --> 00:23:59,916
The eastern border
is over 1,000 kilometres away.
257
00:24:00,000 --> 00:24:02,041
We need this railway for everything.
258
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Including war.
259
00:24:06,375 --> 00:24:08,500
Your Majesty, the Empress.
260
00:24:14,916 --> 00:24:16,083
Forgive the intrusion.
261
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majesty,
what a wonderful surprise.
262
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
And what a great honour.
263
00:24:22,750 --> 00:24:25,125
Can I speak with you for a moment?
264
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
It must wait.
265
00:24:30,291 --> 00:24:31,500
It is important.
266
00:24:32,541 --> 00:24:33,916
I said later.
267
00:24:38,333 --> 00:24:39,333
Of course.
268
00:24:52,000 --> 00:24:54,583
If I may,
the Empress is exquisite.
269
00:24:55,083 --> 00:24:57,416
Do you still remember
your wedding night, Sina?
270
00:24:57,500 --> 00:25:00,166
Probably better than you,
von Eskeles.
271
00:25:00,250 --> 00:25:02,166
I remember mine vaguely.
272
00:25:03,291 --> 00:25:06,333
Right, uh, well, Majesty,
we thank you wholeheartedly
273
00:25:06,416 --> 00:25:07,833
for these excellent cigars,
274
00:25:07,916 --> 00:25:10,708
but I'm afraid to say we cannot help you.
275
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
My apologies.
276
00:25:14,041 --> 00:25:15,041
Come, Simon.
277
00:25:18,083 --> 00:25:21,250
I always get so queasy on trains.
278
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
Shit.
279
00:25:49,166 --> 00:25:50,208
Whoo-hoo!
280
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Have you lost an empress? Yet again?
281
00:25:53,541 --> 00:25:55,750
Her Majesty is taking a walk.
282
00:25:55,833 --> 00:25:58,833
Your Highness,
my name is Charlotte von Stubenberg.
283
00:25:58,916 --> 00:26:03,208
My cousin served in your navy.
Perhaps you remember him. He has one ear.
284
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
And you are?
285
00:26:05,541 --> 00:26:09,250
I have no interest in being the next girl
to lose her position on your account.
286
00:26:09,333 --> 00:26:11,000
You might find it's worth it.
287
00:26:11,083 --> 00:26:14,000
In my experience, it never is.
288
00:26:16,708 --> 00:26:18,041
Who's that man there?
289
00:26:19,583 --> 00:26:21,625
He looks intriguing.
290
00:26:21,708 --> 00:26:23,958
- That is the French ambassador.
- Ah!
291
00:26:24,041 --> 00:26:25,750
Monsieur De Bourqueney.
292
00:26:26,583 --> 00:26:27,583
Good evening.
293
00:26:27,666 --> 00:26:29,500
Your Imperial Highness.
294
00:26:30,750 --> 00:26:32,666
Such a pleasure to see you again.
295
00:26:32,750 --> 00:26:35,875
The pleasure is all mine.
What a magnificent occasion indeed.
296
00:26:35,958 --> 00:26:39,541
Of course, it does not compare
to your costume ball last year.
297
00:26:40,583 --> 00:26:43,416
I know you have pressing business
with my brother.
298
00:26:43,916 --> 00:26:48,125
With respect, Emperor Napoleon
has shown the Habsburgs great patience.
299
00:26:48,208 --> 00:26:50,250
And yet it is time now
300
00:26:50,333 --> 00:26:54,625
for His Majesty, your emperor,
to decide which side he is on.
301
00:26:54,708 --> 00:26:56,916
Your emperor pays a high price
for his peace.
302
00:26:57,000 --> 00:26:58,083
Oh please.
303
00:26:59,333 --> 00:27:02,041
- My brother cares not for peace.
- Hmm.
304
00:27:03,583 --> 00:27:04,583
How so?
305
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
If France and Russia
tear each other to pieces,
306
00:27:09,083 --> 00:27:11,125
then who will hold sway in Europe?
307
00:27:16,375 --> 00:27:18,000
My brother calls it peace,
308
00:27:18,541 --> 00:27:21,250
but profits from your war
by staying out of it.
309
00:28:23,333 --> 00:28:24,708
Did you miss me?
310
00:28:31,875 --> 00:28:33,083
Say that you did.
311
00:28:47,708 --> 00:28:49,333
I wanted you to see...
312
00:28:52,666 --> 00:28:54,291
the man he's become.
313
00:29:06,625 --> 00:29:09,791
The young woman
who felt this vast palace too small,
314
00:29:09,875 --> 00:29:13,083
who wanted to change everything,
is she still in there?
315
00:29:20,916 --> 00:29:21,958
I don't know.
316
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
And now?
317
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
You have a new Empress.
What will become of you?
318
00:29:31,625 --> 00:29:35,000
Well, maybe I will do the things
I've always wanted to do.
319
00:29:37,916 --> 00:29:39,041
Then come.
320
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
Let us go away from here. In the morning.
321
00:29:59,000 --> 00:30:01,708
How foolish of me.
322
00:30:03,666 --> 00:30:05,458
You'll never leave this place.
323
00:30:07,333 --> 00:30:08,333
Am I right?
324
00:30:09,083 --> 00:30:10,208
Habsburg.
325
00:30:11,083 --> 00:30:12,708
That is your true love.
326
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
But there can be only one Empress.
327
00:31:17,333 --> 00:31:18,583
Ah-ha!
328
00:31:19,833 --> 00:31:21,083
Here comes the bride!
329
00:31:23,875 --> 00:31:26,083
Can you please act normally for once?
330
00:31:26,875 --> 00:31:29,083
What does that mean, "normally"?
331
00:31:30,541 --> 00:31:32,375
Are the people in there normal?
332
00:31:34,500 --> 00:31:35,791
You know what I mean.
333
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Come on in.
334
00:31:40,125 --> 00:31:41,833
It's like home almost.
335
00:31:42,375 --> 00:31:43,875
But we are not at home.
336
00:31:44,916 --> 00:31:47,833
I beg your forgiveness,
Your Holy Highness,
337
00:31:48,333 --> 00:31:50,708
but you know what I'm like.
338
00:31:51,375 --> 00:31:54,083
You behave like an ass
and call that freedom.
339
00:31:56,791 --> 00:31:58,291
So that's how it is.
340
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
They've changed you already.
341
00:32:04,333 --> 00:32:05,708
Bring me my gun!
342
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Today we have to shoot you.
343
00:32:14,875 --> 00:32:16,791
Can't you just be happy for me?
344
00:32:16,875 --> 00:32:19,375
Happy? What for?
345
00:32:24,750 --> 00:32:27,583
Should we ask your sister
what she thinks about all this?
346
00:32:29,541 --> 00:32:31,625
And now she's supposed to look after you,
347
00:32:32,541 --> 00:32:33,875
even though she loves him.
348
00:32:45,208 --> 00:32:46,333
I want you to leave.
349
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
And Mother too.
I really don't want you here.
350
00:33:05,458 --> 00:33:08,583
You'll never be yourself again
as long as you're in there.
351
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
You've got yourself
an emperor, though. Huh?
352
00:33:14,750 --> 00:33:16,750
You can't have it all, Elisabeth!
353
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Your Majesty.
354
00:33:28,333 --> 00:33:30,500
My congratulations on your marriage.
355
00:33:32,958 --> 00:33:34,333
Forgive me, have we met?
356
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Not in person.
357
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
I'm an old friend of your mother's.
Gustav von Vasa, Your Majesty.
358
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Von Vasa?
359
00:33:41,375 --> 00:33:42,291
Are you a Swede?
360
00:33:42,375 --> 00:33:45,708
Yes, but I haven't been home
for a number of years.
361
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- The war with Napoleon?
- Worse. Trouble with the family.
362
00:33:49,250 --> 00:33:51,791
You don't say.
363
00:33:51,875 --> 00:33:53,750
My sister...
364
00:33:53,833 --> 00:33:56,958
Let's just say it's better if there's
at least one mountain range between us.
365
00:33:57,041 --> 00:34:00,416
It's the same
with my brother and I these days.
366
00:34:01,083 --> 00:34:03,333
The palace is too small for us both.
367
00:34:05,125 --> 00:34:06,416
I can't imagine that.
368
00:34:07,333 --> 00:34:11,625
When you were both little and your brother
couldn't sleep, you sat with him in bed.
369
00:34:11,708 --> 00:34:13,708
So that the demons wouldn't catch him.
370
00:34:15,333 --> 00:34:17,833
Majesty, kindly excuse me.
371
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Wait.
372
00:34:24,000 --> 00:34:26,208
How do you know that
about me and my brother?
373
00:34:28,083 --> 00:34:29,541
Your mother told me.
374
00:34:39,250 --> 00:34:40,666
Your Majesty?
375
00:34:43,416 --> 00:34:46,916
Baron von Sina has requested
an immediate audience with you.
376
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
You were expecting my father?
377
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Honestly, yes.
378
00:34:59,333 --> 00:35:00,958
Well, he doesn't want to accept it,
379
00:35:01,041 --> 00:35:04,125
but I decide what investments
and loans our bank makes.
380
00:35:05,708 --> 00:35:07,500
I think your plans are right.
381
00:35:08,000 --> 00:35:09,416
I think it's high time
382
00:35:09,500 --> 00:35:11,583
that the Industrial Revolution
comes to the Habsburg.
383
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
I'm very pleased to hear that.
384
00:35:13,791 --> 00:35:16,125
However, with all respect,
385
00:35:17,333 --> 00:35:20,708
your family has a reputation
for spending more than it has.
386
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
A magnificent party, by the way.
387
00:35:27,125 --> 00:35:31,416
As you may know, I'm not one
to fritter away money on wars or castles.
388
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
Everyone builds statues in the end,
don't they?
389
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
You have my word.
390
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
And that's not enough.
391
00:35:38,666 --> 00:35:39,750
Or so I thought.
392
00:35:40,416 --> 00:35:43,708
But there is someone who could convince me
that I can trust you.
393
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
And I've heard
394
00:35:46,250 --> 00:35:47,500
you know her well.
395
00:35:56,375 --> 00:35:58,333
My congratulations, Majesty.
396
00:36:05,625 --> 00:36:07,208
How nice to see you.
397
00:36:08,041 --> 00:36:09,416
Thank you, Countess.
398
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
On Monday, I'll have a proposal
for the loan sent over.
399
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Shall we?
400
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Yes.
401
00:36:25,208 --> 00:36:27,000
This is incredible.
402
00:36:27,083 --> 00:36:28,750
This is fantastic.
403
00:36:28,833 --> 00:36:30,166
We have the loan!
404
00:36:30,833 --> 00:36:33,958
- That is,
you have the loan, Your Majesty.
- What loan is that?
405
00:36:39,291 --> 00:36:42,041
Tell the ambassadors
I ally myself with no one.
406
00:36:44,250 --> 00:36:45,250
And instead?
407
00:36:45,291 --> 00:36:47,250
I'll make our country great.
408
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
But first, I'll build a railway.
409
00:36:52,250 --> 00:36:55,541
- You are not an earnest.
- Majesty, this is a grave error.
410
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
You cannot seriously want
to sell out our country to those dogs.
411
00:37:00,916 --> 00:37:02,583
For a trinket!
412
00:37:05,250 --> 00:37:06,958
Where did you get this idea?
413
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
If you'll excuse me, it is time for me
to dance with my bride.
414
00:37:19,750 --> 00:37:21,666
If the Empire crumbles,
415
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
I'll hang you first.
416
00:37:33,500 --> 00:37:36,166
Imperial Highness, au revoir.
417
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
I will make my way to Paris tonight.
418
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon must know
of your brother's intentions.
419
00:37:45,333 --> 00:37:47,458
Please send Napoleon my regards.
420
00:37:48,083 --> 00:37:51,291
I very much hope
our two nations will soon be great allies.
421
00:37:52,666 --> 00:37:55,000
That would require a new head of state.
422
00:37:55,500 --> 00:37:57,458
If you can think of anyone.
423
00:38:16,666 --> 00:38:20,291
We looked everywhere for you.
The entire court was up in arms.
424
00:38:22,125 --> 00:38:24,541
We thought
someone had abducted you.
425
00:38:24,625 --> 00:38:27,875
The Emperor had to wait so long,
and the guests were confused.
426
00:38:50,541 --> 00:38:51,541
Helene.
427
00:38:52,250 --> 00:38:53,583
Your Majesty.
428
00:39:08,041 --> 00:39:09,750
My congratulations.
429
00:39:09,833 --> 00:39:10,833
Thank you.
430
00:39:18,958 --> 00:39:20,375
You look enchanting, Helene.
431
00:39:20,958 --> 00:39:22,083
If I may say so.
432
00:39:23,166 --> 00:39:24,166
Thank you.
433
00:39:29,916 --> 00:39:33,416
I expect people to say
that I should claw your eyes out.
434
00:39:36,958 --> 00:39:38,541
Let their tongues wag.
435
00:39:41,250 --> 00:39:44,166
I'm glad you want to stay
with Elisabeth for a while.
436
00:39:57,875 --> 00:39:59,250
There you are.
437
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Is something wrong?
438
00:40:05,208 --> 00:40:06,625
You always know everything.
439
00:40:08,958 --> 00:40:12,708
Say the word, and we'll make sure
the countess never shows her face again.
440
00:40:15,708 --> 00:40:17,500
Thank you. It's not necessary.
441
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
Everyone will want
a piece of you, Elisabeth.
442
00:40:21,041 --> 00:40:22,291
Don't let it worry you.
443
00:40:23,125 --> 00:40:25,000
Learn who you can trust.
444
00:40:27,750 --> 00:40:30,416
Is it right
that Helene remains here at court?
445
00:40:31,208 --> 00:40:32,916
Or is it selfish of me?
446
00:40:35,666 --> 00:40:37,666
There is no simple answer to that.
447
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Please.
448
00:40:43,250 --> 00:40:46,166
If you're asking me
if she's loyal to you, yes.
449
00:40:47,125 --> 00:40:48,708
But whether she's still hurt...
450
00:40:50,708 --> 00:40:52,458
How would you feel, my dear?
451
00:40:56,291 --> 00:40:59,625
We have a cousin in Bohemia.
We'll arrange a stay for her there.
452
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
She needs time away from your parents,
wouldn't you say?
453
00:41:06,250 --> 00:41:07,375
Yes.
454
00:41:46,541 --> 00:41:47,833
How was your evening?
455
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Is anything wrong?
456
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Come on!
457
00:43:29,666 --> 00:43:32,875
Your Majesties,
now for the most important part.
458
00:43:32,958 --> 00:43:34,250
The wedding night.
459
00:43:39,500 --> 00:43:41,708
Without successful consummation tonight,
460
00:43:41,791 --> 00:43:43,458
the marriage is not valid.
461
00:43:43,541 --> 00:43:46,041
The act must be performed.
462
00:43:47,166 --> 00:43:50,458
You will wear this gown
for the entire duration of the act.
463
00:43:50,541 --> 00:43:53,083
Do not take it off.
464
00:43:55,791 --> 00:43:57,291
Pain is normal.
465
00:44:00,500 --> 00:44:04,125
It's best you lie still
and let everything take its course.
466
00:44:05,083 --> 00:44:07,916
This coupling is not
in the pursuit of pleasure.
467
00:44:08,000 --> 00:44:10,083
This coupling is for God.
468
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
For the Holy Habsburg Empire.
469
00:44:44,625 --> 00:44:45,708
I lied to you.
470
00:44:47,125 --> 00:44:48,375
I know that woman.
471
00:44:49,500 --> 00:44:50,583
She told me.
472
00:44:53,708 --> 00:44:55,500
It was over long ago.
473
00:44:56,875 --> 00:44:58,125
But she won't accept.
474
00:45:02,625 --> 00:45:04,458
All night I felt like a fool.
475
00:45:06,833 --> 00:45:07,833
I'm sorry.
476
00:45:08,541 --> 00:45:11,625
Everyone here treats me
like I am a silly little girl.
477
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
They want to get into my head.
478
00:45:16,750 --> 00:45:18,166
Like my brother?
479
00:45:24,000 --> 00:45:25,875
Be careful of him, that's all.
480
00:45:29,125 --> 00:45:30,166
Anything else?
481
00:45:31,333 --> 00:45:32,333
No.
482
00:45:35,875 --> 00:45:37,208
This nightgown...
483
00:45:38,291 --> 00:45:40,375
I can't take it off or I'll go to hell.
484
00:46:03,875 --> 00:46:04,875
What are you doing?
485
00:46:08,125 --> 00:46:10,333
It's calming.
486
00:46:47,958 --> 00:46:49,041
We'll do this.
487
00:46:51,375 --> 00:46:52,375
Together.
488
00:46:56,583 --> 00:46:58,166
You will not abandon me?
489
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
I promise.
490
00:47:47,125 --> 00:47:48,583
I'll close my eyes.
491
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
I'm sorry they sent us away
from the court so soon.
492
00:48:06,333 --> 00:48:08,375
They do not know what she's like.
493
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Not one of them knows
what she's really like.
494
00:48:15,666 --> 00:48:17,958
You always said she was not all there.
495
00:48:20,041 --> 00:48:21,041
Like me.
496
00:48:24,708 --> 00:48:26,333
But she's stronger than me.
497
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
And she gets that from you.
498
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Don't be sad, Helene.
499
00:48:47,791 --> 00:48:49,291
I'm not, Mother.
500
00:48:50,958 --> 00:48:52,458
This is her journey now.
501
00:49:02,791 --> 00:49:05,458
I heard that Prince von Vasa has left us.
502
00:49:13,125 --> 00:49:15,583
It's better that way. You know that.
503
00:49:18,083 --> 00:49:21,625
- He caused us so much trouble. Remember?
- What if he's right?
504
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Hmm?
505
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
That my time has past?
506
00:49:34,916 --> 00:49:36,125
What are you doing?
507
00:49:45,208 --> 00:49:48,708
Good night, Your Imperial Highness.
36880