All language subtitles for The.Empress.S01E03.The.Wedding.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 A NETFLIX SERIES 2 00:00:49,250 --> 00:00:50,250 Lord. 3 00:00:51,000 --> 00:00:53,458 Guide us through the darkness 4 00:00:54,750 --> 00:00:56,916 and lead us into the light. 5 00:00:59,958 --> 00:01:03,125 Show us who is good 6 00:01:04,083 --> 00:01:06,291 and who lusts for evil. 7 00:01:06,875 --> 00:01:08,375 Your Royal Highness? 8 00:01:08,916 --> 00:01:10,291 It is time. 9 00:01:17,083 --> 00:01:18,166 The Emperor 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,791 fights for us 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,625 and for our beloved Austrian Empire. 12 00:01:25,625 --> 00:01:28,375 He shows us the righteous path. 13 00:01:30,916 --> 00:01:32,083 With strength 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,250 and wisdom, 15 00:01:35,208 --> 00:01:37,125 the Emperor protects us 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,791 and our Empire from the dark powers 17 00:01:40,875 --> 00:01:43,125 that would seek to undermine it. 18 00:01:45,375 --> 00:01:46,458 And now, 19 00:01:47,083 --> 00:01:52,375 Almighty God has proffered him a bride. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,833 Elisabeth. 21 00:01:56,166 --> 00:01:58,000 She will be an island 22 00:01:58,541 --> 00:02:01,041 in the midst of a raging storm. 23 00:02:02,583 --> 00:02:07,958 Her bosom shall give refuge to our divine Emperor. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,791 For demonic forces are at our door 25 00:02:13,875 --> 00:02:15,875 that would seek to devour 26 00:02:15,958 --> 00:02:18,791 our beloved Empire whole. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 But this alliance, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,583 Franz and Elisabeth, 29 00:02:29,125 --> 00:02:30,875 will protect us. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,166 It will shine 31 00:02:34,250 --> 00:02:35,833 for all eternity. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,416 By the grace of God, 33 00:02:42,500 --> 00:02:44,458 I declare you 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,458 man and wife. 35 00:04:31,458 --> 00:04:34,166 Stay back! Stay back! 36 00:04:38,416 --> 00:04:39,958 Everyone to the side! 37 00:04:41,333 --> 00:04:42,625 This way! 38 00:04:43,375 --> 00:04:46,015 - Send more men this way! - You get back! 39 00:06:22,458 --> 00:06:24,625 A visitor, Your Imperial Highness. 40 00:06:26,625 --> 00:06:27,666 You are late. 41 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Thank you for the invitation. 42 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Your Imperial Highness. 43 00:06:37,166 --> 00:06:40,875 You always add a splash of colour to a drab and dreary evening. 44 00:06:42,375 --> 00:06:44,041 But now you're on your own. 45 00:06:46,208 --> 00:06:47,333 I'll be all right. 46 00:06:52,916 --> 00:06:54,875 What is it that you have in mind? 47 00:06:57,500 --> 00:07:00,250 To make new friends. See old ones again. 48 00:07:18,250 --> 00:07:20,458 Why so nervous? Never been to a ball? 49 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Of course. 50 00:07:22,041 --> 00:07:24,875 I'm just not quite as blasé about it as others. 51 00:07:27,166 --> 00:07:30,541 Where are the bride and groom? They should be here by now. 52 00:07:33,125 --> 00:07:35,041 What's your story, Leontine? 53 00:07:35,791 --> 00:07:38,708 A lady from a noble house in the throes of youth. 54 00:07:38,791 --> 00:07:40,250 Why aren't you wedded yet? 55 00:07:40,333 --> 00:07:42,750 I have to find a husband as I have seven sisters. 56 00:07:42,833 --> 00:07:46,166 Father says that five must marry or else he will hang himself. 57 00:07:46,250 --> 00:07:48,041 I'm not after a husband. 58 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 What are you after? 59 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 I'm told that you had a visitor last night. 60 00:08:19,500 --> 00:08:22,208 Your Imperial Highness, the Foreign Minister. 61 00:08:25,166 --> 00:08:27,291 You're here at this hour? Really? 62 00:08:27,916 --> 00:08:30,458 Forgive me, Your Highness, but this is of the upmost urgency. 63 00:08:31,083 --> 00:08:32,083 Speak then. 64 00:08:32,500 --> 00:08:35,708 The Russians are amassing a vast number of soldiers on our eastern front. 65 00:08:35,791 --> 00:08:38,208 There are reports of border violations. 66 00:08:38,291 --> 00:08:39,458 It's a clear assault. 67 00:08:39,541 --> 00:08:42,083 The Russian army is on Habsburg soil? 68 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 I know that you and the Tsar are very old friends... 69 00:08:46,500 --> 00:08:48,500 Even old friendships come to an end. 70 00:08:48,583 --> 00:08:50,875 A violation at the border is an insult. 71 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 We must inform the Emperor. 72 00:09:19,166 --> 00:09:23,000 She looks a bit pale. Now we'll see if she's up to this. 73 00:09:25,541 --> 00:09:26,666 Pretty hair. 74 00:09:31,291 --> 00:09:34,000 I heard she only caused trouble in Bayern. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 What happens now? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 The court dances in our honour. We don't dance until the very end. 77 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 Then you have not heard? It's cancelled. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,684 So you don't look absurd. 79 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 She actually looks like an empress. However did you do it, Mother? 80 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 Have you not seen? The people positively adored her. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,458 You wanted them to calm down, not to get worked up like dogs in heat. 82 00:10:50,541 --> 00:10:53,041 - You exaggerate. - I say what I see. 83 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 No, Maximilian. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 You see what lies within your own heart. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Who is that woman? 86 00:11:43,083 --> 00:11:44,083 Where? 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 There. 88 00:11:47,458 --> 00:11:48,666 I don't know her. 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 There are problems arising at the border. We must speak immediately. 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,166 Do excuse me. 91 00:13:12,416 --> 00:13:14,625 My congratulations, Your Majesty. 92 00:13:15,333 --> 00:13:17,767 - Care for a glass of... - You look magnificent. 93 00:13:17,791 --> 00:13:18,976 ...before you see your guests? 94 00:13:19,000 --> 00:13:21,958 I always knew that Elisabeth was a very special girl. 95 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Now, Helene, we just need to find you a husband. 96 00:13:28,333 --> 00:13:29,333 Countess? 97 00:13:30,291 --> 00:13:33,291 - I would like to make a request. - Certainly, Your Majesty. 98 00:13:33,375 --> 00:13:36,125 I would like my sister to stay here with me at court. 99 00:13:36,208 --> 00:13:37,208 Do you want to remain? 100 00:13:38,083 --> 00:13:40,791 But you already have such wonderful company here. 101 00:13:40,875 --> 00:13:42,333 She's my sister. 102 00:13:43,166 --> 00:13:44,291 I trust no one more. 103 00:13:44,375 --> 00:13:45,375 Really? 104 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 I would like to remain. 105 00:13:47,750 --> 00:13:49,125 She will be the head of my court. 106 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Is that a problem? 107 00:13:54,833 --> 00:13:56,541 This is an outright provocation. 108 00:13:56,625 --> 00:13:59,083 It was a mistake to provoke Tsar Nicholas. 109 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 It would be an even graver error to give in to him now. 110 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 I will not let him force me into this war. 111 00:14:04,208 --> 00:14:07,583 I most urgently beseech you to give the French and Russian ambassadors 112 00:14:07,666 --> 00:14:09,583 an indication as to whose side we're taking. 113 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 And remember our responsibility's to the people in the border regions. 114 00:14:13,833 --> 00:14:17,125 Does your heart really bleed for a few Romanian serfs? 115 00:14:19,416 --> 00:14:20,250 Majesty, 116 00:14:20,333 --> 00:14:22,708 as you know, I have excellent connections with the French. 117 00:14:22,791 --> 00:14:24,791 I'll speak to them. Then we shall form an alliance. 118 00:14:24,833 --> 00:14:28,958 No, the most vital concern is to reinforce the east without delay. 119 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 With at least 250,000 men. 120 00:14:34,125 --> 00:14:36,541 Tell the ambassadors I will be making a decision. 121 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Tonight. 122 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Shall we continue our discussions alone, Your Majesty? 123 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Please leave me alone. 124 00:14:47,583 --> 00:14:49,125 Maximilian, stay. 125 00:15:00,916 --> 00:15:03,041 You invited Countess Gundemann? 126 00:15:03,625 --> 00:15:05,458 Louise? She's here? 127 00:15:05,541 --> 00:15:06,583 Stop it. 128 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 This is tasteless, even for you. 129 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 I knew nothing of it. Really. 130 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Theo, see to it that the Countess is shown out. 131 00:15:16,500 --> 00:15:17,500 No. 132 00:15:19,291 --> 00:15:20,791 Just keep an eye on her. 133 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 I don't want scandal. 134 00:15:25,541 --> 00:15:27,833 What do you care for that old liaison? 135 00:15:29,375 --> 00:15:31,166 It's long since over with her. 136 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 Or maybe not? 137 00:15:34,333 --> 00:15:36,083 You want to be my confidant, 138 00:15:36,750 --> 00:15:38,500 yet you flirt with my bride behind my back. 139 00:15:38,583 --> 00:15:40,375 It wasn't like that. 140 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 She simply accepted my invitation. You were invited as well. 141 00:15:44,041 --> 00:15:47,041 As of now, you will remain out of all of my affairs. 142 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 And stay away from her. From everything. 143 00:15:53,166 --> 00:15:55,583 Bringing you back to Vienna was an error. 144 00:15:56,875 --> 00:15:58,583 All you do is ruin things. 145 00:16:04,458 --> 00:16:06,125 If you would. 146 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Your Majesty? 147 00:16:22,583 --> 00:16:24,958 The gentlemen have just arrived. 148 00:16:44,041 --> 00:16:45,125 Countess. 149 00:16:48,750 --> 00:16:52,041 I was wondering how long it would take for them to appoint a nursemaid. 150 00:16:53,000 --> 00:16:55,333 If there is anything I can do for you. 151 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Oh, there is one thing, Theo. 152 00:16:58,625 --> 00:16:59,708 So tell me, 153 00:17:00,541 --> 00:17:03,583 who is the most powerful man at the party tonight? 154 00:17:06,000 --> 00:17:07,791 His Majesty, of course. 155 00:17:08,708 --> 00:17:11,333 Even the Emperor needs something from someone. 156 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 I'm afraid I cannot help you. 157 00:17:13,625 --> 00:17:17,000 Come on now, don't be coy. You know everything. 158 00:17:18,041 --> 00:17:20,000 No one knows him better than you. 159 00:17:23,708 --> 00:17:27,166 Kempen, there you are. What happened outside the church? 160 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 It looked as though you had lost all control. 161 00:17:29,541 --> 00:17:31,583 We have made several arrests now, Your Highness. 162 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 And there's a growing restlessness in some parts of the city. 163 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 We're hearing of taverns where liberal propaganda is circulating, 164 00:17:38,041 --> 00:17:39,833 and insurgents are gathering. 165 00:17:39,916 --> 00:17:40,750 Give me the word, 166 00:17:40,833 --> 00:17:43,458 and I'll take decisive action tonight, Imperial Highness. 167 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 On a day of Royal celebration? 168 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 How would that look? 169 00:17:51,375 --> 00:17:53,125 Countess, is there a problem? 170 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 She wants her sister to remain here. 171 00:17:58,583 --> 00:18:01,791 - As the head of her royal household. - Does she? 172 00:18:01,875 --> 00:18:04,208 I think it'd be a terrible mistake. 173 00:18:04,291 --> 00:18:08,791 It is imperative that the young empress remains under our guidance. 174 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Your Imperial Highness? 175 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 I'll find a solution. 176 00:18:24,708 --> 00:18:25,708 And you. 177 00:18:28,750 --> 00:18:30,375 Arrest as many as you want, 178 00:18:31,041 --> 00:18:34,875 but in the morning, you will pardon 50 people we have locked in our cells. 179 00:18:36,958 --> 00:18:40,208 As an imperial gift on the wedding day. 180 00:18:41,875 --> 00:18:44,125 Very well, Imperial Highness. 181 00:18:47,083 --> 00:18:50,541 Did you hear? They say there were arrests outside the church. 182 00:18:50,625 --> 00:18:54,291 - Arrests? But why, though? - Impugning your honour, Your Majesty. 183 00:18:54,375 --> 00:18:56,541 Let's not speak of such things on this happy day. 184 00:18:56,625 --> 00:18:59,291 They say conditions for people in the city are awful! 185 00:18:59,375 --> 00:19:02,208 - They're starving! So hungry! - Those are just rumours. 186 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 Starving, you say? 187 00:19:04,458 --> 00:19:08,458 All I can say is I only had salted carrots for three months to fit into this dress. 188 00:19:08,541 --> 00:19:10,375 It was worth it. 189 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Which is why the champagne you've guzzled has gone straight to your head. 190 00:19:13,541 --> 00:19:17,083 - You like to get your hands dirty. - You have no idea. 191 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 You have shown the world what you think of our union. That's enough. 192 00:19:21,375 --> 00:19:23,916 I'm not doing this out of spite, Ludovika. 193 00:19:24,000 --> 00:19:27,458 Oh. Then why do you flirt with every woman in sight? 194 00:19:28,583 --> 00:19:30,333 Because you show no interest. 195 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Stop being such a fool. 196 00:19:35,958 --> 00:19:37,208 Who is that? 197 00:19:38,583 --> 00:19:40,083 She's staring at me. 198 00:19:42,166 --> 00:19:43,726 Do you know who that woman is up there? 199 00:19:44,833 --> 00:19:46,083 No, I'm sorry. 200 00:19:46,166 --> 00:19:50,000 Oh, that's Countess Gundemann, with whom His Majesty is... 201 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 A misunderstanding, Majesty. 202 00:19:58,333 --> 00:20:01,375 Ladies, if you'll excuse me, I need to speak to the Emperor. 203 00:20:01,458 --> 00:20:04,250 - Majesty, we'll go with you. - She will go alone. 204 00:20:04,875 --> 00:20:07,333 The Empress is never alone. It is not permitted. 205 00:20:07,958 --> 00:20:09,758 Franz Liszt is here now. 206 00:20:28,041 --> 00:20:29,125 Franz? 207 00:20:30,958 --> 00:20:31,958 Franz? 208 00:20:35,750 --> 00:20:36,791 Are you here? 209 00:21:06,000 --> 00:21:07,333 Your Majesty. 210 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 My congratulations. 211 00:21:15,916 --> 00:21:18,000 Why were you staring at me earlier? 212 00:21:19,083 --> 00:21:20,791 Are you always so direct? 213 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 I try. 214 00:21:22,875 --> 00:21:24,416 How does it feel? 215 00:21:26,041 --> 00:21:27,208 To be married? 216 00:21:28,291 --> 00:21:30,750 Like yesterday, but in white. 217 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 I knew the two of us would get along. 218 00:21:36,541 --> 00:21:37,833 Are you married? 219 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 - I have avoided it. - Do you know the Emperor? 220 00:21:47,333 --> 00:21:48,333 You know, 221 00:21:48,666 --> 00:21:51,916 everyone at court has their own small role. 222 00:21:53,541 --> 00:21:54,833 A part to play. 223 00:21:58,625 --> 00:21:59,916 What is it you do? 224 00:22:01,375 --> 00:22:03,291 I see to the entertainment. 225 00:22:08,166 --> 00:22:09,541 But now I'm here. 226 00:22:12,125 --> 00:22:14,666 Whatever role you may have had is now over. 227 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 This palace has its own plans for you. 228 00:22:24,375 --> 00:22:25,666 It changes people. 229 00:22:27,583 --> 00:22:29,208 It creeps inside. 230 00:22:32,250 --> 00:22:33,875 It has eyes everywhere. 231 00:22:39,916 --> 00:22:41,000 Your Majesty. 232 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 So you want a loan for a new railway? 233 00:22:55,125 --> 00:22:56,458 But we have one already. 234 00:22:56,541 --> 00:22:58,601 His Majesty is convinced that the public mood 235 00:22:58,625 --> 00:23:01,416 would be improved in the provinces if they were better connected. 236 00:23:02,125 --> 00:23:04,625 He wants to unite the people of the empire. 237 00:23:04,708 --> 00:23:07,250 Forgive me, Majesty. Who is he again? 238 00:23:07,333 --> 00:23:09,958 Alexander von Bach, interior minister and close adviser. 239 00:23:10,041 --> 00:23:10,875 Oh. 240 00:23:10,958 --> 00:23:13,416 Conditions in parts of the empire are intolerable, 241 00:23:13,500 --> 00:23:15,125 which is why we face a revolt. 242 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 This expansion will mean more trade, more prosperity. 243 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majesty, where is your mother? I would like to introduce her to my son. 244 00:23:23,166 --> 00:23:25,708 Simon will take over my businesses one day. 245 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Just as one day, your son will surely do the same. 246 00:23:30,166 --> 00:23:32,000 Gentleman, times are desperate. 247 00:23:32,916 --> 00:23:35,708 - The other European states are now ahead. - Oh, thank you. 248 00:23:35,791 --> 00:23:38,000 You are not only investing in this railway... 249 00:23:38,083 --> 00:23:39,333 No, no, we can't yet. 250 00:23:39,416 --> 00:23:43,125 ...you're investing in a better future for the people of the Habsburg Empire. 251 00:23:43,625 --> 00:23:45,958 Are you planning on shoring up the military? 252 00:23:46,041 --> 00:23:48,000 As an ally of England and France? 253 00:23:49,000 --> 00:23:52,500 An investment in troops could be of very great interest. 254 00:23:52,583 --> 00:23:54,666 And how would these troops get to the border? 255 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 How would we get food to them? 256 00:23:57,333 --> 00:23:59,916 The eastern border is over 1,000 kilometres away. 257 00:24:00,000 --> 00:24:02,041 We need this railway for everything. 258 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Including war. 259 00:24:06,375 --> 00:24:08,500 Your Majesty, the Empress. 260 00:24:14,916 --> 00:24:16,083 Forgive the intrusion. 261 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majesty, what a wonderful surprise. 262 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 And what a great honour. 263 00:24:22,750 --> 00:24:25,125 Can I speak with you for a moment? 264 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 It must wait. 265 00:24:30,291 --> 00:24:31,500 It is important. 266 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 I said later. 267 00:24:38,333 --> 00:24:39,333 Of course. 268 00:24:52,000 --> 00:24:54,583 If I may, the Empress is exquisite. 269 00:24:55,083 --> 00:24:57,416 Do you still remember your wedding night, Sina? 270 00:24:57,500 --> 00:25:00,166 Probably better than you, von Eskeles. 271 00:25:00,250 --> 00:25:02,166 I remember mine vaguely. 272 00:25:03,291 --> 00:25:06,333 Right, uh, well, Majesty, we thank you wholeheartedly 273 00:25:06,416 --> 00:25:07,833 for these excellent cigars, 274 00:25:07,916 --> 00:25:10,708 but I'm afraid to say we cannot help you. 275 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 My apologies. 276 00:25:14,041 --> 00:25:15,041 Come, Simon. 277 00:25:18,083 --> 00:25:21,250 I always get so queasy on trains. 278 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 Shit. 279 00:25:49,166 --> 00:25:50,208 Whoo-hoo! 280 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Have you lost an empress? Yet again? 281 00:25:53,541 --> 00:25:55,750 Her Majesty is taking a walk. 282 00:25:55,833 --> 00:25:58,833 Your Highness, my name is Charlotte von Stubenberg. 283 00:25:58,916 --> 00:26:03,208 My cousin served in your navy. Perhaps you remember him. He has one ear. 284 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 And you are? 285 00:26:05,541 --> 00:26:09,250 I have no interest in being the next girl to lose her position on your account. 286 00:26:09,333 --> 00:26:11,000 You might find it's worth it. 287 00:26:11,083 --> 00:26:14,000 In my experience, it never is. 288 00:26:16,708 --> 00:26:18,041 Who's that man there? 289 00:26:19,583 --> 00:26:21,625 He looks intriguing. 290 00:26:21,708 --> 00:26:23,958 - That is the French ambassador. - Ah! 291 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 Monsieur De Bourqueney. 292 00:26:26,583 --> 00:26:27,583 Good evening. 293 00:26:27,666 --> 00:26:29,500 Your Imperial Highness. 294 00:26:30,750 --> 00:26:32,666 Such a pleasure to see you again. 295 00:26:32,750 --> 00:26:35,875 The pleasure is all mine. What a magnificent occasion indeed. 296 00:26:35,958 --> 00:26:39,541 Of course, it does not compare to your costume ball last year. 297 00:26:40,583 --> 00:26:43,416 I know you have pressing business with my brother. 298 00:26:43,916 --> 00:26:48,125 With respect, Emperor Napoleon has shown the Habsburgs great patience. 299 00:26:48,208 --> 00:26:50,250 And yet it is time now 300 00:26:50,333 --> 00:26:54,625 for His Majesty, your emperor, to decide which side he is on. 301 00:26:54,708 --> 00:26:56,916 Your emperor pays a high price for his peace. 302 00:26:57,000 --> 00:26:58,083 Oh please. 303 00:26:59,333 --> 00:27:02,041 - My brother cares not for peace. - Hmm. 304 00:27:03,583 --> 00:27:04,583 How so? 305 00:27:06,083 --> 00:27:08,500 If France and Russia tear each other to pieces, 306 00:27:09,083 --> 00:27:11,125 then who will hold sway in Europe? 307 00:27:16,375 --> 00:27:18,000 My brother calls it peace, 308 00:27:18,541 --> 00:27:21,250 but profits from your war by staying out of it. 309 00:28:23,333 --> 00:28:24,708 Did you miss me? 310 00:28:31,875 --> 00:28:33,083 Say that you did. 311 00:28:47,708 --> 00:28:49,333 I wanted you to see... 312 00:28:52,666 --> 00:28:54,291 the man he's become. 313 00:29:06,625 --> 00:29:09,791 The young woman who felt this vast palace too small, 314 00:29:09,875 --> 00:29:13,083 who wanted to change everything, is she still in there? 315 00:29:20,916 --> 00:29:21,958 I don't know. 316 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 And now? 317 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 You have a new Empress. What will become of you? 318 00:29:31,625 --> 00:29:35,000 Well, maybe I will do the things I've always wanted to do. 319 00:29:37,916 --> 00:29:39,041 Then come. 320 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 Let us go away from here. In the morning. 321 00:29:59,000 --> 00:30:01,708 How foolish of me. 322 00:30:03,666 --> 00:30:05,458 You'll never leave this place. 323 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Am I right? 324 00:30:09,083 --> 00:30:10,208 Habsburg. 325 00:30:11,083 --> 00:30:12,708 That is your true love. 326 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 But there can be only one Empress. 327 00:31:17,333 --> 00:31:18,583 Ah-ha! 328 00:31:19,833 --> 00:31:21,083 Here comes the bride! 329 00:31:23,875 --> 00:31:26,083 Can you please act normally for once? 330 00:31:26,875 --> 00:31:29,083 What does that mean, "normally"? 331 00:31:30,541 --> 00:31:32,375 Are the people in there normal? 332 00:31:34,500 --> 00:31:35,791 You know what I mean. 333 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Come on in. 334 00:31:40,125 --> 00:31:41,833 It's like home almost. 335 00:31:42,375 --> 00:31:43,875 But we are not at home. 336 00:31:44,916 --> 00:31:47,833 I beg your forgiveness, Your Holy Highness, 337 00:31:48,333 --> 00:31:50,708 but you know what I'm like. 338 00:31:51,375 --> 00:31:54,083 You behave like an ass and call that freedom. 339 00:31:56,791 --> 00:31:58,291 So that's how it is. 340 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 They've changed you already. 341 00:32:04,333 --> 00:32:05,708 Bring me my gun! 342 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Today we have to shoot you. 343 00:32:14,875 --> 00:32:16,791 Can't you just be happy for me? 344 00:32:16,875 --> 00:32:19,375 Happy? What for? 345 00:32:24,750 --> 00:32:27,583 Should we ask your sister what she thinks about all this? 346 00:32:29,541 --> 00:32:31,625 And now she's supposed to look after you, 347 00:32:32,541 --> 00:32:33,875 even though she loves him. 348 00:32:45,208 --> 00:32:46,333 I want you to leave. 349 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 And Mother too. I really don't want you here. 350 00:33:05,458 --> 00:33:08,583 You'll never be yourself again as long as you're in there. 351 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 You've got yourself an emperor, though. Huh? 352 00:33:14,750 --> 00:33:16,750 You can't have it all, Elisabeth! 353 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Your Majesty. 354 00:33:28,333 --> 00:33:30,500 My congratulations on your marriage. 355 00:33:32,958 --> 00:33:34,333 Forgive me, have we met? 356 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Not in person. 357 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 I'm an old friend of your mother's. Gustav von Vasa, Your Majesty. 358 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Von Vasa? 359 00:33:41,375 --> 00:33:42,291 Are you a Swede? 360 00:33:42,375 --> 00:33:45,708 Yes, but I haven't been home for a number of years. 361 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - The war with Napoleon? - Worse. Trouble with the family. 362 00:33:49,250 --> 00:33:51,791 You don't say. 363 00:33:51,875 --> 00:33:53,750 My sister... 364 00:33:53,833 --> 00:33:56,958 Let's just say it's better if there's at least one mountain range between us. 365 00:33:57,041 --> 00:34:00,416 It's the same with my brother and I these days. 366 00:34:01,083 --> 00:34:03,333 The palace is too small for us both. 367 00:34:05,125 --> 00:34:06,416 I can't imagine that. 368 00:34:07,333 --> 00:34:11,625 When you were both little and your brother couldn't sleep, you sat with him in bed. 369 00:34:11,708 --> 00:34:13,708 So that the demons wouldn't catch him. 370 00:34:15,333 --> 00:34:17,833 Majesty, kindly excuse me. 371 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Wait. 372 00:34:24,000 --> 00:34:26,208 How do you know that about me and my brother? 373 00:34:28,083 --> 00:34:29,541 Your mother told me. 374 00:34:39,250 --> 00:34:40,666 Your Majesty? 375 00:34:43,416 --> 00:34:46,916 Baron von Sina has requested an immediate audience with you. 376 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 You were expecting my father? 377 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Honestly, yes. 378 00:34:59,333 --> 00:35:00,958 Well, he doesn't want to accept it, 379 00:35:01,041 --> 00:35:04,125 but I decide what investments and loans our bank makes. 380 00:35:05,708 --> 00:35:07,500 I think your plans are right. 381 00:35:08,000 --> 00:35:09,416 I think it's high time 382 00:35:09,500 --> 00:35:11,583 that the Industrial Revolution comes to the Habsburg. 383 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 I'm very pleased to hear that. 384 00:35:13,791 --> 00:35:16,125 However, with all respect, 385 00:35:17,333 --> 00:35:20,708 your family has a reputation for spending more than it has. 386 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 A magnificent party, by the way. 387 00:35:27,125 --> 00:35:31,416 As you may know, I'm not one to fritter away money on wars or castles. 388 00:35:32,166 --> 00:35:34,458 Everyone builds statues in the end, don't they? 389 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 You have my word. 390 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 And that's not enough. 391 00:35:38,666 --> 00:35:39,750 Or so I thought. 392 00:35:40,416 --> 00:35:43,708 But there is someone who could convince me that I can trust you. 393 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 And I've heard 394 00:35:46,250 --> 00:35:47,500 you know her well. 395 00:35:56,375 --> 00:35:58,333 My congratulations, Majesty. 396 00:36:05,625 --> 00:36:07,208 How nice to see you. 397 00:36:08,041 --> 00:36:09,416 Thank you, Countess. 398 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 On Monday, I'll have a proposal for the loan sent over. 399 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Shall we? 400 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Yes. 401 00:36:25,208 --> 00:36:27,000 This is incredible. 402 00:36:27,083 --> 00:36:28,750 This is fantastic. 403 00:36:28,833 --> 00:36:30,166 We have the loan! 404 00:36:30,833 --> 00:36:33,958 - That is, you have the loan, Your Majesty. - What loan is that? 405 00:36:39,291 --> 00:36:42,041 Tell the ambassadors I ally myself with no one. 406 00:36:44,250 --> 00:36:45,250 And instead? 407 00:36:45,291 --> 00:36:47,250 I'll make our country great. 408 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 But first, I'll build a railway. 409 00:36:52,250 --> 00:36:55,541 - You are not an earnest. - Majesty, this is a grave error. 410 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 You cannot seriously want to sell out our country to those dogs. 411 00:37:00,916 --> 00:37:02,583 For a trinket! 412 00:37:05,250 --> 00:37:06,958 Where did you get this idea? 413 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 If you'll excuse me, it is time for me to dance with my bride. 414 00:37:19,750 --> 00:37:21,666 If the Empire crumbles, 415 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 I'll hang you first. 416 00:37:33,500 --> 00:37:36,166 Imperial Highness, au revoir. 417 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 I will make my way to Paris tonight. 418 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon must know of your brother's intentions. 419 00:37:45,333 --> 00:37:47,458 Please send Napoleon my regards. 420 00:37:48,083 --> 00:37:51,291 I very much hope our two nations will soon be great allies. 421 00:37:52,666 --> 00:37:55,000 That would require a new head of state. 422 00:37:55,500 --> 00:37:57,458 If you can think of anyone. 423 00:38:16,666 --> 00:38:20,291 We looked everywhere for you. The entire court was up in arms. 424 00:38:22,125 --> 00:38:24,541 We thought someone had abducted you. 425 00:38:24,625 --> 00:38:27,875 The Emperor had to wait so long, and the guests were confused. 426 00:38:50,541 --> 00:38:51,541 Helene. 427 00:38:52,250 --> 00:38:53,583 Your Majesty. 428 00:39:08,041 --> 00:39:09,750 My congratulations. 429 00:39:09,833 --> 00:39:10,833 Thank you. 430 00:39:18,958 --> 00:39:20,375 You look enchanting, Helene. 431 00:39:20,958 --> 00:39:22,083 If I may say so. 432 00:39:23,166 --> 00:39:24,166 Thank you. 433 00:39:29,916 --> 00:39:33,416 I expect people to say that I should claw your eyes out. 434 00:39:36,958 --> 00:39:38,541 Let their tongues wag. 435 00:39:41,250 --> 00:39:44,166 I'm glad you want to stay with Elisabeth for a while. 436 00:39:57,875 --> 00:39:59,250 There you are. 437 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Is something wrong? 438 00:40:05,208 --> 00:40:06,625 You always know everything. 439 00:40:08,958 --> 00:40:12,708 Say the word, and we'll make sure the countess never shows her face again. 440 00:40:15,708 --> 00:40:17,500 Thank you. It's not necessary. 441 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 Everyone will want a piece of you, Elisabeth. 442 00:40:21,041 --> 00:40:22,291 Don't let it worry you. 443 00:40:23,125 --> 00:40:25,000 Learn who you can trust. 444 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 Is it right that Helene remains here at court? 445 00:40:31,208 --> 00:40:32,916 Or is it selfish of me? 446 00:40:35,666 --> 00:40:37,666 There is no simple answer to that. 447 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Please. 448 00:40:43,250 --> 00:40:46,166 If you're asking me if she's loyal to you, yes. 449 00:40:47,125 --> 00:40:48,708 But whether she's still hurt... 450 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 How would you feel, my dear? 451 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 We have a cousin in Bohemia. We'll arrange a stay for her there. 452 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 She needs time away from your parents, wouldn't you say? 453 00:41:06,250 --> 00:41:07,375 Yes. 454 00:41:46,541 --> 00:41:47,833 How was your evening? 455 00:41:55,416 --> 00:41:56,583 Is anything wrong? 456 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Come on! 457 00:43:29,666 --> 00:43:32,875 Your Majesties, now for the most important part. 458 00:43:32,958 --> 00:43:34,250 The wedding night. 459 00:43:39,500 --> 00:43:41,708 Without successful consummation tonight, 460 00:43:41,791 --> 00:43:43,458 the marriage is not valid. 461 00:43:43,541 --> 00:43:46,041 The act must be performed. 462 00:43:47,166 --> 00:43:50,458 You will wear this gown for the entire duration of the act. 463 00:43:50,541 --> 00:43:53,083 Do not take it off. 464 00:43:55,791 --> 00:43:57,291 Pain is normal. 465 00:44:00,500 --> 00:44:04,125 It's best you lie still and let everything take its course. 466 00:44:05,083 --> 00:44:07,916 This coupling is not in the pursuit of pleasure. 467 00:44:08,000 --> 00:44:10,083 This coupling is for God. 468 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 For the Holy Habsburg Empire. 469 00:44:44,625 --> 00:44:45,708 I lied to you. 470 00:44:47,125 --> 00:44:48,375 I know that woman. 471 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 She told me. 472 00:44:53,708 --> 00:44:55,500 It was over long ago. 473 00:44:56,875 --> 00:44:58,125 But she won't accept. 474 00:45:02,625 --> 00:45:04,458 All night I felt like a fool. 475 00:45:06,833 --> 00:45:07,833 I'm sorry. 476 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 Everyone here treats me like I am a silly little girl. 477 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 They want to get into my head. 478 00:45:16,750 --> 00:45:18,166 Like my brother? 479 00:45:24,000 --> 00:45:25,875 Be careful of him, that's all. 480 00:45:29,125 --> 00:45:30,166 Anything else? 481 00:45:31,333 --> 00:45:32,333 No. 482 00:45:35,875 --> 00:45:37,208 This nightgown... 483 00:45:38,291 --> 00:45:40,375 I can't take it off or I'll go to hell. 484 00:46:03,875 --> 00:46:04,875 What are you doing? 485 00:46:08,125 --> 00:46:10,333 It's calming. 486 00:46:47,958 --> 00:46:49,041 We'll do this. 487 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Together. 488 00:46:56,583 --> 00:46:58,166 You will not abandon me? 489 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 I promise. 490 00:47:47,125 --> 00:47:48,583 I'll close my eyes. 491 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 I'm sorry they sent us away from the court so soon. 492 00:48:06,333 --> 00:48:08,375 They do not know what she's like. 493 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Not one of them knows what she's really like. 494 00:48:15,666 --> 00:48:17,958 You always said she was not all there. 495 00:48:20,041 --> 00:48:21,041 Like me. 496 00:48:24,708 --> 00:48:26,333 But she's stronger than me. 497 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 And she gets that from you. 498 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Don't be sad, Helene. 499 00:48:47,791 --> 00:48:49,291 I'm not, Mother. 500 00:48:50,958 --> 00:48:52,458 This is her journey now. 501 00:49:02,791 --> 00:49:05,458 I heard that Prince von Vasa has left us. 502 00:49:13,125 --> 00:49:15,583 It's better that way. You know that. 503 00:49:18,083 --> 00:49:21,625 - He caused us so much trouble. Remember? - What if he's right? 504 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Hmm? 505 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 That my time has past? 506 00:49:34,916 --> 00:49:36,125 What are you doing? 507 00:49:45,208 --> 00:49:48,708 Good night, Your Imperial Highness. 36880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.