All language subtitles for Midnight.Diner.Tokyo.Stories.S02E09.Sweet.Rolled.Omelet.720p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTG_ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:05,500 --> 00:01:09,791 Quando le persone giungono a fine giornata e si affrettano verso casa, 3 00:01:10,375 --> 00:01:12,125 inizia la mia giornata. 4 00:01:29,666 --> 00:01:34,375 La mia tavola calda è aperta da mezzanotte alle 7:00 di mattina. 5 00:01:34,458 --> 00:01:37,750 La chiamano: "La tavola calda di mezzanotte". 6 00:01:43,000 --> 00:01:44,875 Se ho abbastanza clienti? 7 00:01:44,958 --> 00:01:46,958 Più di quelli che ci si aspetterebbe. 8 00:01:51,666 --> 00:01:57,708 OMELETTE DOLCE ARROTOLATA 9 00:02:06,375 --> 00:02:09,750 Una melanzana così grande è una mega-melanzana. 10 00:02:09,833 --> 00:02:13,250 Me le ha mandate un'amica che è tornata a casa. 11 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 E come si mangiano? 12 00:02:14,833 --> 00:02:18,625 A Takayama, le grigliamo mettendoci dentro del miso. 13 00:02:19,166 --> 00:02:22,041 Ecco a lei. Pesce fritto e poco riso. 14 00:02:22,583 --> 00:02:25,833 Chef, quando ha tempo, può cucinarci queste? 15 00:02:26,375 --> 00:02:27,375 Certo. 16 00:02:36,500 --> 00:02:37,666 Benvenuti. 17 00:02:39,625 --> 00:02:40,583 Una birra? 18 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 Certo. 19 00:02:42,125 --> 00:02:42,958 È questo il posto? 20 00:02:43,041 --> 00:02:44,041 Credo di sì. 21 00:02:45,333 --> 00:02:46,958 Avete visto quest'uomo? 22 00:02:47,041 --> 00:02:48,916 Dovrei aiutarli? 23 00:02:51,166 --> 00:02:53,875 Avete visto quest'uomo? 24 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Ecco qua. 25 00:02:59,041 --> 00:03:01,625 Avete visto quest'uomo? 26 00:03:01,708 --> 00:03:02,541 Ehi... 27 00:03:03,375 --> 00:03:04,458 Lasciamo perdere. 28 00:03:05,333 --> 00:03:07,041 Scansioni questo. 29 00:03:07,125 --> 00:03:08,916 Il denaro elettronico va bene? 30 00:03:09,833 --> 00:03:11,750 Questo è... 31 00:03:11,833 --> 00:03:13,625 Solo contanti. 32 00:03:18,250 --> 00:03:19,666 Scusate il disturbo. Arrivederci. 33 00:03:21,500 --> 00:03:22,416 Ehi... 34 00:03:27,083 --> 00:03:30,250 Ha detto: "Scusate il disturbo. Tenga il resto". 35 00:03:30,791 --> 00:03:32,583 Penso anch'io. 36 00:03:34,291 --> 00:03:37,666 Non saranno i superstiti della mafia di Hong Kong 37 00:03:37,750 --> 00:03:40,166 che si è scontrata tempo fa con la yakuza locale? 38 00:03:41,041 --> 00:03:43,708 Forse. Ne avevano l'aspetto. 39 00:03:46,791 --> 00:03:47,916 Sento puzza di guai. 40 00:03:50,083 --> 00:03:51,083 Già. 41 00:03:52,666 --> 00:03:56,458 Accompagni il lancio ruotando il busto. 42 00:04:01,750 --> 00:04:03,083 Qualcosa non va? 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,500 Cosa? 44 00:04:10,458 --> 00:04:11,625 Pazzesco. 45 00:04:18,916 --> 00:04:20,708 Tecnica eccellente. 46 00:04:20,791 --> 00:04:21,791 È il suo maestro? 47 00:04:22,375 --> 00:04:23,750 Solo un passante. 48 00:04:24,291 --> 00:04:25,833 Un passante... 49 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 Salve, chef. 50 00:04:32,291 --> 00:04:36,583 Quest'uomo vorrebbe mangiare un'omelette arrotolata. 51 00:04:41,208 --> 00:04:42,500 Per favore. 52 00:04:44,625 --> 00:04:45,458 Certo. 53 00:05:03,875 --> 00:05:05,083 Ecco a lei. 54 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Le nostre sono un po' dolci. 55 00:05:28,833 --> 00:05:33,666 Ha un gusto simile a quella che mi preparava mio padre da piccolo. 56 00:05:34,583 --> 00:05:37,583 La sua era ancora più dolce. 57 00:05:38,958 --> 00:05:40,041 Capisco. 58 00:05:40,791 --> 00:05:43,541 La prossima volta, aggiungerò più zucchero. 59 00:05:52,708 --> 00:05:54,750 Grazie. Il conto, per favore. 60 00:05:55,916 --> 00:05:57,250 Sono 400 yen. 61 00:06:02,541 --> 00:06:04,125 Parla molto bene il giapponese. 62 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 Ho studiato un po' la lingua. 63 00:06:07,916 --> 00:06:09,625 Non sono affari miei, 64 00:06:10,375 --> 00:06:12,791 ma è venuta della gente a cercarla. 65 00:06:15,208 --> 00:06:16,666 Mi chiamo Lee. 66 00:06:18,708 --> 00:06:20,875 L'omelette era deliziosa. 67 00:06:28,666 --> 00:06:32,083 Lee è tornato più volte dopo quel giorno, 68 00:06:32,166 --> 00:06:34,625 prendendo sempre l'omelette dolce arrotolata. 69 00:06:44,583 --> 00:06:47,125 Le piacciono proprio le omelette arrotolate. 70 00:06:48,166 --> 00:06:49,250 È buona? 71 00:06:50,666 --> 00:06:51,583 Sì, è deliziosa. 72 00:06:53,208 --> 00:06:55,208 Dove ha imparato il cinese? 73 00:06:55,916 --> 00:06:58,375 L'anno scorso ho insegnato gratis giapponese 74 00:06:58,458 --> 00:07:00,958 e i miei studenti mi hanno insegnato il cinese. 75 00:07:01,041 --> 00:07:03,958 Adoro guardare i loro drammi storici. 76 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 E lei come lo conosce? 77 00:07:08,333 --> 00:07:13,708 L'ho incontrato, ma non so niente di lui. 78 00:07:21,916 --> 00:07:22,833 Benvenuti. 79 00:07:23,416 --> 00:07:24,291 Ehi. 80 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 Stanno arrivando qui due mafiosi. 81 00:07:28,125 --> 00:07:29,083 Due mafiosi? 82 00:07:29,166 --> 00:07:30,500 La mafia sta venendo qui? 83 00:07:30,583 --> 00:07:32,041 Silenzio! 84 00:07:32,125 --> 00:07:33,958 È gente poco raccomandabile, come me. 85 00:07:34,041 --> 00:07:35,875 Non saprei... 86 00:07:35,958 --> 00:07:38,041 Le consiglio di andare di sopra. 87 00:07:38,583 --> 00:07:40,208 Non ho alcun legame con la mafia. 88 00:07:40,291 --> 00:07:41,208 Tranquillo. 89 00:07:41,291 --> 00:07:44,083 Una persona in pericolo in un Paese straniero va aiutata. 90 00:07:45,041 --> 00:07:46,208 Da questa parte. 91 00:07:46,791 --> 00:07:47,916 Di qua. 92 00:07:48,750 --> 00:07:50,833 Di qua. 93 00:08:04,916 --> 00:08:09,166 La nostra famiglia ha bisogno del fratello maggiore Lee. 94 00:08:09,250 --> 00:08:12,125 "Famiglia?" Allora sono proprio dei mafiosi! 95 00:08:14,666 --> 00:08:16,458 Non siamo mafiosi. 96 00:08:16,541 --> 00:08:19,291 Siamo i suoi sottoposti. 97 00:08:19,375 --> 00:08:21,375 "Sottoposti." Allora è tutto vero! 98 00:08:21,458 --> 00:08:24,583 Dei sottoposti che danno la caccia al fratello maggiore? 99 00:08:24,666 --> 00:08:26,791 Che degrado morale! La cavalleria è morta! 100 00:08:26,875 --> 00:08:29,000 Ehi, non voglio guai, qui. 101 00:08:29,083 --> 00:08:32,000 - Cerchiamo il fratello maggiore Lee. - Sappiamo che è qui. 102 00:08:35,458 --> 00:08:39,458 Non sono mafiosi. 103 00:08:40,041 --> 00:08:41,708 Fanno parte della mia troupe. 104 00:08:44,125 --> 00:08:45,041 Giriamo un film. 105 00:08:45,583 --> 00:08:46,958 Un film! 106 00:08:49,625 --> 00:08:52,708 Scusi per la confusione. Mangi pure. 107 00:08:56,708 --> 00:09:00,458 Lee Punfa è un regista 108 00:09:01,041 --> 00:09:06,375 e loro sono i produttori della casa di produzione. 109 00:09:06,916 --> 00:09:11,041 In Cina usano il termine "famiglia" che noi usiamo per i membri della yakuza. 110 00:09:11,791 --> 00:09:14,208 Quindi sono la famiglia di Lee. 111 00:09:15,000 --> 00:09:16,875 Che confusione. 112 00:09:17,750 --> 00:09:19,250 Abbiamo trovato un nuovo attore. 113 00:09:19,833 --> 00:09:21,833 Vorrebbe parlare con lei. 114 00:09:21,916 --> 00:09:24,250 Ok. Rientrerò la prossima settimana. 115 00:09:28,500 --> 00:09:32,250 Il protagonista del suo nuovo film si era licenziato per via della paga 116 00:09:32,333 --> 00:09:34,041 e le riprese erano state interrotte. 117 00:09:34,125 --> 00:09:39,958 In pratica, Lee si era stufato e aveva lasciato la Cina. 118 00:09:48,708 --> 00:09:49,541 Posso farcela... 119 00:10:02,833 --> 00:10:05,583 Lei sì che regge l'alcol! 120 00:10:06,291 --> 00:10:09,833 Suo padre, il defunto Lee Guanrai, 121 00:10:09,916 --> 00:10:11,833 era un famoso regista di film cavallereschi. 122 00:10:11,916 --> 00:10:13,625 Cos'è un film cavalleresco? 123 00:10:13,708 --> 00:10:18,583 I film cavallereschi sono film d'azione con spadaccini, 124 00:10:18,666 --> 00:10:20,625 basati su romanzi cinesi degli anni '20. 125 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 Lei è un regista come suo padre. 126 00:10:25,708 --> 00:10:31,250 Volevo seguire le sue orme. 127 00:10:32,291 --> 00:10:34,708 Sono felice che il nuovo film non venga cancellato. 128 00:10:40,000 --> 00:10:44,333 Stiamo girando il remake di un film che mio padre non riuscì a finire. 129 00:10:47,000 --> 00:10:50,666 Il protagonista si è tirato indietro e io mi sono sentito sollevato. 130 00:10:53,208 --> 00:10:56,250 Non mi sento all'altezza. Ho paura di girare quel film. 131 00:10:57,000 --> 00:10:59,583 Temo che mi paragonino a mio padre per sempre. 132 00:11:01,458 --> 00:11:03,375 Lei è diverso da suo padre! 133 00:11:03,458 --> 00:11:06,041 Deve dirigere film tutti suoi! 134 00:11:06,125 --> 00:11:08,541 Esatto. Si limiti a fare il suo lavoro! 135 00:11:08,625 --> 00:11:13,000 Ci sono tanti registi che non sanno fare il proprio mestiere. 136 00:11:15,041 --> 00:11:21,375 In realtà, il suo protagonista era giapponese. 137 00:11:23,166 --> 00:11:27,458 Mio padre avrebbe voluto rivederlo dopo che aveva lasciato la Cina. 138 00:11:28,333 --> 00:11:31,208 Ho provato a cercarlo, ma non l'ho trovato. 139 00:11:32,375 --> 00:11:35,291 Sono passati più di 40 anni, giusto? 140 00:11:35,375 --> 00:11:38,166 Sarà dura trovarlo. 141 00:11:39,333 --> 00:11:43,291 Di cosa parla il film che sta girando? 142 00:11:46,083 --> 00:11:47,166 È un film lungo. 143 00:11:47,250 --> 00:11:49,041 Posso spiegare la trama in due parole? 144 00:11:49,791 --> 00:11:51,208 Certo. 145 00:11:52,291 --> 00:11:53,666 Buonasera. 146 00:11:53,750 --> 00:11:56,000 - Siete tutti qui. - Benvenuti. 147 00:11:56,750 --> 00:11:59,375 Chef, una birra e un'omelette dolce arrotolata. 148 00:11:59,458 --> 00:12:01,583 Una zuppa di miso con maiale e verdure. Grande. 149 00:12:01,666 --> 00:12:02,708 Certo. 150 00:12:03,291 --> 00:12:07,958 Kosuzu, lui è Lee Punfa. 151 00:12:08,041 --> 00:12:10,666 È un regista. Non è un uomo affascinante? 152 00:12:11,750 --> 00:12:14,000 Anch'io adoro le omelette dolci arrotolate. 153 00:12:14,083 --> 00:12:16,083 Che coincidenza! 154 00:12:16,833 --> 00:12:18,333 Le sue sono ottime, vero? 155 00:12:23,625 --> 00:12:25,000 Significa "deliziose". 156 00:12:29,583 --> 00:12:31,708 È... fantastico. 157 00:12:32,833 --> 00:12:35,541 Lee, sig. Kanemoto. Continuate, per favore. 158 00:12:36,166 --> 00:12:37,000 Continuiamo? 159 00:12:42,541 --> 00:12:45,041 Cina del XV secolo, dinastia Ming. 160 00:12:45,125 --> 00:12:51,666 Un gruppo di malvagi eunuchi cerca di assumere il controllo di una regione. 161 00:12:51,750 --> 00:12:55,958 Fanno del ministro avversario un capro espiatorio e lo uccidono. 162 00:12:56,041 --> 00:12:59,958 Dopo iniziano a dare la caccia anche ai suoi familiari. 163 00:13:00,666 --> 00:13:05,083 Gli eunuchi scoprono dove si trovano e cercano di ucciderli tutti. 164 00:13:05,708 --> 00:13:08,250 I familiari sono in pericolo! 165 00:13:09,166 --> 00:13:13,125 Ormai non hanno via di scampo. La loro vita è appesa a un filo. 166 00:13:13,208 --> 00:13:14,750 Ma, in quel momento, 167 00:13:14,833 --> 00:13:17,750 uno degli eunuchi, povero ed esperto di arti marziali, 168 00:13:17,833 --> 00:13:20,791 un uomo bellissimo, Xiao Ning, si para davanti ai familiari. 169 00:13:20,875 --> 00:13:25,500 In precedenza, Xiao Ning aveva servito il ministro. 170 00:13:27,666 --> 00:13:29,750 Ora è un membro di quel gruppo malvagio, 171 00:13:29,833 --> 00:13:34,750 ma non ha dimenticato la gentilezza del ministro. 172 00:13:36,250 --> 00:13:39,541 Xiao Ning decide di difendere la famiglia del ministro 173 00:13:40,125 --> 00:13:44,166 e sconfigge gli avversari con le sue spade. 174 00:13:48,750 --> 00:13:50,916 "Io sono ciò che sono ora. 175 00:13:54,625 --> 00:13:55,875 E a voi dico..." 176 00:13:57,541 --> 00:14:00,875 Perdonate il mio tradimento! 177 00:14:00,958 --> 00:14:05,291 Dice: "Perdonate il mio tradimento!" Cosa? Kosuzu, come... 178 00:14:25,916 --> 00:14:26,916 Xiao Ning! 179 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 È lei... 180 00:14:50,458 --> 00:14:52,208 Mio padre non sapeva cucinare bene. 181 00:14:55,083 --> 00:14:56,291 Lo so. 182 00:14:59,416 --> 00:15:03,666 Gli ha insegnato lei a cucinare l'omelette arrotolata? 183 00:15:08,208 --> 00:15:09,666 Lo immaginavo. 184 00:15:13,041 --> 00:15:14,000 Non mi guardi. 185 00:15:32,375 --> 00:15:35,166 Che le succede? 186 00:15:36,625 --> 00:15:39,833 Quello è un uomo o una donna? 187 00:15:43,666 --> 00:15:45,666 Direi entrambi. 188 00:15:49,541 --> 00:15:51,458 Vuole una tazza di tè? 189 00:15:51,541 --> 00:15:53,291 Lo stavo giusto preparando. 190 00:15:54,125 --> 00:15:55,333 Venga. 191 00:15:55,416 --> 00:15:56,791 Cosa posso dire... 192 00:15:57,500 --> 00:15:59,333 Il tempo è davvero crudele! 193 00:16:20,041 --> 00:16:21,083 Chef. 194 00:16:24,541 --> 00:16:26,958 Posso entrare? 195 00:16:28,041 --> 00:16:28,875 Certo. 196 00:16:41,291 --> 00:16:42,833 Lo conobbi 197 00:16:44,458 --> 00:16:46,833 in un locale in cui lavoravo. 198 00:16:49,708 --> 00:16:53,458 Il padre di Lee si trovava in Giappone. 199 00:16:54,166 --> 00:16:59,833 Mi convinse a recitare come protagonista nel suo nuovo film. 200 00:17:01,750 --> 00:17:03,833 Era un uomo bellissimo 201 00:17:04,458 --> 00:17:06,875 e mi presi una bella cotta per lui. 202 00:17:09,333 --> 00:17:11,166 Mi disse che aveva divorziato 203 00:17:12,166 --> 00:17:17,041 e che viveva con un figlio piccolo. 204 00:17:19,083 --> 00:17:20,791 Non ci pensai due volte 205 00:17:21,375 --> 00:17:23,583 e lo seguii in Cina. 206 00:17:27,666 --> 00:17:29,833 Sembra ottima. 207 00:17:30,916 --> 00:17:33,291 Lee assomiglia al padre? 208 00:17:34,041 --> 00:17:35,500 Sì. 209 00:17:36,708 --> 00:17:40,208 Quando ha detto "deliziose" in cinese, ho capito. 210 00:17:41,208 --> 00:17:43,291 Posso berne un po' anch'io? 211 00:17:43,375 --> 00:17:44,750 Certo. 212 00:17:45,500 --> 00:17:46,625 Prego. 213 00:18:12,625 --> 00:18:13,916 Il nuovo film... 214 00:18:14,750 --> 00:18:17,458 La produzione venne interrotta per mancanza di soldi. 215 00:18:21,250 --> 00:18:22,916 In seguito, 216 00:18:23,916 --> 00:18:27,375 lui perse interesse nei miei confronti. 217 00:18:28,666 --> 00:18:31,625 Non ci fu un lieto fine per me. 218 00:18:34,208 --> 00:18:38,125 Lee ha detto di temere 219 00:18:39,583 --> 00:18:42,833 di essere paragonato al padre per sempre. 220 00:18:44,666 --> 00:18:46,333 È inevitabile. 221 00:18:47,291 --> 00:18:50,583 L'unica cosa che sa fare è dirigere film. Che sciocco. 222 00:18:53,375 --> 00:18:58,458 Forse lei potrebbe incoraggiarlo. 223 00:19:04,125 --> 00:19:07,041 OGGI CHIUSO PER FESTA PRIVATA 224 00:19:07,125 --> 00:19:09,916 La sera prima che Lee lasciasse il Giappone, 225 00:19:10,458 --> 00:19:14,000 i miei clienti abituali sono venuti a salutarlo. 226 00:19:15,500 --> 00:19:16,416 Brindiamo. 227 00:19:17,125 --> 00:19:18,458 Cin cin! 228 00:19:19,041 --> 00:19:21,416 Cin cin! 229 00:19:26,958 --> 00:19:30,291 È stato un piacere conoscervi. 230 00:19:31,541 --> 00:19:34,625 Chef, grazie per la bella serata. 231 00:19:34,708 --> 00:19:36,166 Ecco a lei. 232 00:19:39,166 --> 00:19:43,708 Kosuzu, lei non cucina più le omelette arrotolate? 233 00:19:44,750 --> 00:19:47,041 Quelle dello chef sono più buone. 234 00:19:48,375 --> 00:19:52,541 Ehi, ho qualcosa per te. 235 00:19:55,750 --> 00:19:57,166 Che meraviglia! 236 00:19:57,708 --> 00:19:59,000 Non posso crederci! 237 00:19:59,083 --> 00:20:00,125 Incredibile! 238 00:20:00,208 --> 00:20:01,750 È davvero lei? 239 00:20:17,208 --> 00:20:21,541 Tuo padre amava solo te e i film. 240 00:20:22,458 --> 00:20:23,666 Continua così. 241 00:20:28,041 --> 00:20:28,875 Sì. 242 00:20:30,166 --> 00:20:32,958 Anche noi mangeremo omelette arrotolate oggi? 243 00:20:34,875 --> 00:20:37,541 Per festeggiare il nuovo inizio di Lee, offre la casa. 244 00:20:38,666 --> 00:20:40,750 Evviva! 245 00:20:41,625 --> 00:20:44,125 - Davvero? - Che cosa insolita. 246 00:20:47,750 --> 00:20:50,208 Da allora, sono passati tre mesi. 247 00:21:14,666 --> 00:21:15,541 Arrendetevi! 248 00:21:28,875 --> 00:21:29,958 Tu... 249 00:21:49,375 --> 00:21:52,500 Perdonate il mio tradimento! 250 00:21:52,583 --> 00:21:53,416 Stop! 251 00:21:53,500 --> 00:21:54,541 Stop! 252 00:21:55,833 --> 00:21:56,708 Va meglio. 253 00:21:56,791 --> 00:22:00,125 Ma devi avere uno sguardo meno teso. 254 00:22:00,208 --> 00:22:01,416 Sei troppo rigido. 255 00:22:01,958 --> 00:22:04,041 Devo rilassarmi. 256 00:22:04,125 --> 00:22:05,375 Facciamo una pausa. 257 00:22:16,791 --> 00:22:18,583 Gli eunuchi, 258 00:22:19,500 --> 00:22:21,666 in cambio della possibilità di fare carriera, 259 00:22:22,791 --> 00:22:25,708 dovevano rinunciare alla propria mascolinità. 260 00:22:27,458 --> 00:22:30,041 Erano creature tristi e sfortunate. 261 00:22:34,833 --> 00:22:39,750 Se non riesci a capire questo, 262 00:22:40,791 --> 00:22:43,000 la tua recitazione risulterà vuota. 263 00:22:43,083 --> 00:22:44,333 Ehi, tu! 264 00:22:44,416 --> 00:22:45,833 Quel costume è sbagliato. 265 00:22:45,916 --> 00:22:48,083 Vatti a cambiare. 266 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 Sbrigati o verrai licenziato. 267 00:22:50,375 --> 00:22:52,666 Ok. Vado subito. 268 00:22:56,416 --> 00:22:57,500 Regista. 269 00:23:00,125 --> 00:23:00,958 Giriamo. 270 00:23:01,041 --> 00:23:01,875 Ok. 271 00:23:06,000 --> 00:23:07,125 Motore. 272 00:23:08,166 --> 00:23:09,541 REGISTA: LEE 273 00:23:09,625 --> 00:23:10,458 Azione! 274 00:23:11,291 --> 00:23:14,541 FINE 17854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.