All language subtitles for I Love Lucy S03E24.lucy_writes_a_novel.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,745 --> 00:00:15,632 ("I Love Lucy" theme song playing) 2 00:00:35,251 --> 00:00:36,252 Hi. 3 00:00:36,252 --> 00:00:37,253 Hi. 4 00:00:37,253 --> 00:00:38,755 What are you doing? 5 00:00:38,755 --> 00:00:39,589 Writing a novel. 6 00:00:39,589 --> 00:00:42,258 Oh. I brought back the magazine I... 7 00:00:42,642 --> 00:00:43,510 A novel?! 8 00:00:43,510 --> 00:00:46,513 Yeah. I found this in the paper this morning. 9 00:00:46,513 --> 00:00:50,517 "Housewife wins $10,000 prize for first novel." 10 00:00:50,517 --> 00:00:52,018 Need I say more? 11 00:00:52,018 --> 00:00:53,520 Yes. 12 00:00:53,520 --> 00:00:55,271 Well, I'm a housewife. 13 00:00:55,271 --> 00:00:57,574 Oh, well, I think it takes a little more than that 14 00:00:58,074 --> 00:00:59,075 to write a novel. 15 00:00:59,075 --> 00:01:00,944 What are you going to write about? 16 00:01:00,944 --> 00:01:03,780 I'm writing about things I know. 17 00:01:03,780 --> 00:01:06,783 That won't be a novel, that'll be a short story. 18 00:01:08,284 --> 00:01:09,702 One more remark like that 19 00:01:09,702 --> 00:01:12,205 and I'll kill you off in chapter one. 20 00:01:12,205 --> 00:01:15,008 Oh, am I going to be in it? 21 00:01:15,008 --> 00:01:17,877 Sure. We all are-- you, Ricky, Fred, me-- 22 00:01:17,877 --> 00:01:20,880 not under our own names, of course. 23 00:01:20,880 --> 00:01:22,382 Now then... 24 00:01:22,382 --> 00:01:23,716 (sighs) 25 00:01:39,532 --> 00:01:41,367 What are you doing? 26 00:01:41,367 --> 00:01:44,821 I'm studying you. 27 00:01:44,821 --> 00:01:46,239 Huh? 28 00:01:46,239 --> 00:01:48,241 Ethel, what makes you tick? 29 00:01:48,241 --> 00:01:49,742 Tick? 30 00:01:49,742 --> 00:01:51,544 What makes you you? 31 00:01:51,911 --> 00:01:53,413 Me me? 32 00:01:53,413 --> 00:01:54,414 Yeah. 33 00:01:54,414 --> 00:01:56,749 Lucy, I don't think I'm going to like this. 34 00:01:56,749 --> 00:01:59,502 Ethel, you don't seem to realize what this means. 35 00:01:59,502 --> 00:02:02,806 My novel may turn out to be another Gone With The Wind. 36 00:02:02,806 --> 00:02:05,642 If it does, that makes you Scarlett O'Hara. 37 00:02:05,642 --> 00:02:07,060 Me?! 38 00:02:07,060 --> 00:02:08,561 Yeah. 39 00:02:08,561 --> 00:02:09,896 Oh. 40 00:02:09,896 --> 00:02:13,733 Well, if you want to know what I'm really like, 41 00:02:13,733 --> 00:02:16,236 I'm deeper than most people think. 44 00:02:25,745 --> 00:02:27,747 I'm sensitive. 45 00:02:27,747 --> 00:02:30,750 I feel things. 46 00:02:35,255 --> 00:02:36,756 What's the matter, Ethel? 47 00:02:36,756 --> 00:02:38,258 You got a stomachache? 48 00:02:41,377 --> 00:02:43,713 Well, if it isn't Rhett Butler. 49 00:02:45,932 --> 00:02:48,801 Why don't you find out what makes him tick? 50 00:02:48,801 --> 00:02:50,136 He creaks a little, too. 51 00:02:50,136 --> 00:02:52,555 What's going on in this booby hatch? 52 00:02:52,555 --> 00:02:53,473 "Booby hatch"! 53 00:02:53,973 --> 00:02:55,225 That's good. I'll use it. 54 00:02:55,225 --> 00:02:56,693 Ethel, what is all this? 55 00:02:56,693 --> 00:02:59,195 Lucy's writing a novel, and we're all gonna be in it! 56 00:02:59,195 --> 00:03:01,197 You mean she's writing a novel this very minute? 57 00:03:01,698 --> 00:03:02,448 Yeah. No kidding? 58 00:03:02,448 --> 00:03:04,284 Yeah. Well, well... 59 00:03:09,656 --> 00:03:11,157 What's going on? 60 00:03:11,157 --> 00:03:12,158 Lucy's writing a novel. 61 00:03:12,659 --> 00:03:13,660 Oh. 62 00:03:15,662 --> 00:03:17,163 What?! 63 00:03:17,664 --> 00:03:20,166 She's writing a novel, and we're all in it. 64 00:03:20,166 --> 00:03:21,167 Are you kidding? 65 00:03:21,167 --> 00:03:22,468 You're really writing a novel? 66 00:03:22,468 --> 00:03:24,387 Yes, and I'm glad you're up. 67 00:03:24,387 --> 00:03:26,222 There are a few questions I'd like to put to you. 68 00:03:26,222 --> 00:03:29,676 All right... put. 69 00:03:29,676 --> 00:03:31,177 What was your reaction 70 00:03:31,177 --> 00:03:34,681 when you came to this country for the first time? 71 00:03:34,681 --> 00:03:36,182 "A lonely immigrant 72 00:03:36,182 --> 00:03:39,686 arriving in New York Harbor on a cattle boat." 73 00:03:39,686 --> 00:03:41,187 You crazy or something? 74 00:03:41,187 --> 00:03:43,690 You know darn well I came here by plane-- 75 00:03:43,690 --> 00:03:46,693 from Havana to Miami Beach-- and I wasn't lonely; 76 00:03:46,693 --> 00:03:48,695 I had 14 musicians with me. 77 00:03:48,695 --> 00:03:51,698 Not in my book, you didn't. 78 00:03:51,698 --> 00:03:56,202 "As your leaky Cuban cattle boat steamed into New York Harbor, 79 00:03:56,202 --> 00:03:58,705 "tears cascaded down your cheeks 80 00:03:58,705 --> 00:04:01,591 "as you saw the Statue of Liberty for the first time. 81 00:04:01,591 --> 00:04:04,594 "You clutched your knapsack to you-- 82 00:04:04,594 --> 00:04:06,596 "your pitiful little bundle 83 00:04:06,596 --> 00:04:09,599 "that contained all your worldly belongings-- 84 00:04:09,599 --> 00:04:11,968 "and you wept unashamedly. 85 00:04:11,968 --> 00:04:13,469 "You made a vow 86 00:04:13,469 --> 00:04:16,472 "that someday you would be a famous orchestra leader. 87 00:04:16,472 --> 00:04:17,473 "You promised yourself 88 00:04:17,974 --> 00:04:18,975 Wait a minute. Wait, wait! "that never... 89 00:04:18,975 --> 00:04:19,976 Wait, wait! Wait, wait! never would you..." 90 00:04:19,976 --> 00:04:21,477 Wait, wait, wait. 91 00:04:21,477 --> 00:04:22,312 Is this the kind of stuff you're writing about? 92 00:04:22,312 --> 00:04:24,063 Yeah. Pretty good, huh? 93 00:04:24,063 --> 00:04:25,982 But, honey, it isn't true. 94 00:04:25,982 --> 00:04:27,984 Ricky, that's what writers do. 95 00:04:27,984 --> 00:04:30,320 They take the truth and twist it a little. 96 00:04:30,320 --> 00:04:32,288 Well, if your book doesn't sell, 97 00:04:32,789 --> 00:04:34,290 you can always get a job making pretzels. 98 00:04:35,708 --> 00:04:37,710 I think we'd better take a look 99 00:04:37,710 --> 00:04:38,995 at what she's writing about. 100 00:04:38,995 --> 00:04:40,997 Yeah, I want to see how she's twisting me. 101 00:04:41,497 --> 00:04:42,999 Yeah. Just a moment. 102 00:04:42,999 --> 00:04:45,501 A writer's work is sacred. 103 00:04:46,002 --> 00:04:47,804 You can read it when it becomes a best seller. 104 00:04:47,804 --> 00:04:50,173 And now, if you'll excuse me, 105 00:04:50,173 --> 00:04:53,926 the muse calls, and I must answer. 106 00:05:03,853 --> 00:05:05,855 Yep, it's not here. 107 00:05:07,440 --> 00:05:09,442 Well, I can't find it. 108 00:05:09,442 --> 00:05:11,444 ETHEL: It's not in here. 109 00:05:11,444 --> 00:05:14,947 Well, we looked all over this place and the other room. 110 00:05:14,947 --> 00:05:15,948 Let's go and look in the kitchen. 111 00:05:15,948 --> 00:05:17,450 All right. Okay. 112 00:05:18,751 --> 00:05:21,671 It's got to be here someplace. 113 00:05:21,671 --> 00:05:25,675 Fred, if you were Lucy's novel, where would you go? 114 00:05:26,175 --> 00:05:29,012 Oh, I'd run down in the basement and jump in the furnace. 115 00:05:29,012 --> 00:05:30,430 Aah, come on, this is silly. 116 00:05:30,430 --> 00:05:31,931 It's got to be here someplace. 117 00:05:31,931 --> 00:05:32,932 RICKY: Look under the sink, will you? 118 00:05:32,932 --> 00:05:33,933 Oh, okay. 119 00:05:34,434 --> 00:05:36,019 I'll give you some light. 120 00:05:36,019 --> 00:05:37,603 FRED: Yeah, that'll help. 121 00:05:37,603 --> 00:05:39,055 I got it! 122 00:05:39,555 --> 00:05:40,056 What? What? 123 00:05:40,556 --> 00:05:41,557 She had it in the blind! 124 00:05:41,557 --> 00:05:43,059 She had it up there in the blind! 125 00:05:43,059 --> 00:05:45,061 Oh, my heavens. 126 00:05:45,061 --> 00:05:46,562 Oh, God, come on... 127 00:05:46,562 --> 00:05:48,564 In the blind. 128 00:05:48,564 --> 00:05:50,566 Oh, boy. 129 00:05:50,566 --> 00:05:51,567 How cute can you be? 130 00:05:52,068 --> 00:05:53,870 Now we'll get this all straightened out here. 131 00:05:53,870 --> 00:05:55,288 Listen to this. 132 00:05:55,288 --> 00:05:56,789 I got the title. 133 00:05:56,789 --> 00:05:59,292 Real Gone With The Wind. 134 00:06:00,293 --> 00:06:01,794 Real gone. 135 00:06:01,794 --> 00:06:03,296 (guffawing) 136 00:06:03,296 --> 00:06:05,298 Don't you love that. 137 00:06:05,298 --> 00:06:07,300 Here's the first page. 138 00:06:07,300 --> 00:06:09,802 "Now it can be told for the first time 139 00:06:10,303 --> 00:06:12,805 "how I, Lucille Mcgillicuddy, 140 00:06:12,805 --> 00:06:15,808 "gave up a brilliant career in the theater 141 00:06:15,808 --> 00:06:20,313 "to marry a poor and unknown bongo player... 142 00:06:22,815 --> 00:06:24,817 "This, then, will be the story 143 00:06:24,817 --> 00:06:27,320 "of one of the brightest lights in show business 144 00:06:27,320 --> 00:06:30,156 and how she dimmed her bulb." 145 00:06:30,156 --> 00:06:31,074 Oh, brother! 146 00:06:31,574 --> 00:06:32,075 (guffawing) 147 00:06:32,575 --> 00:06:33,693 "Dimmed her bulb!" 148 00:06:33,693 --> 00:06:35,194 Wait a minute. 149 00:06:35,194 --> 00:06:37,497 Wait, I got something here. Listen to this. 150 00:06:37,497 --> 00:06:41,284 "Later, we moved to an apartment on East 68th Street. 151 00:06:41,284 --> 00:06:44,954 "It was there that I met Ethel Nurtz, our landlady. 152 00:06:44,954 --> 00:06:46,205 Ethel Nurtz? 153 00:06:46,205 --> 00:06:47,707 That must be misspelled. 154 00:06:47,707 --> 00:06:50,209 No, she said she wasn't gonna use our real names. 155 00:06:50,209 --> 00:06:53,212 Well, nobody'd know who Ethel Nurtz is. 156 00:06:53,212 --> 00:06:54,213 Oh, no. No. 157 00:06:54,714 --> 00:06:56,215 Let me go on here. Get the rest of it. 158 00:06:56,215 --> 00:06:59,218 "It was there I met our landlady, Ethel Nurtz. 159 00:06:59,218 --> 00:07:01,721 "We became the very best of friends 160 00:07:01,721 --> 00:07:04,724 "in spite of the great difference in our ages. 161 00:07:08,227 --> 00:07:10,229 "As the years went along, 162 00:07:10,229 --> 00:07:13,232 "I came to think of her not just as a friend, 163 00:07:13,232 --> 00:07:16,235 not just as a neighbor, but as a mother." 164 00:07:16,235 --> 00:07:17,737 A mother?! 165 00:07:18,237 --> 00:07:19,238 It says so! 166 00:07:19,739 --> 00:07:20,740 (laughing uncontrollably) 167 00:07:21,240 --> 00:07:22,742 I don't think that's so funny. 168 00:07:22,742 --> 00:07:25,128 Oh, no, I think it's kind of good. 169 00:07:25,128 --> 00:07:27,130 Go ahead and laugh. 170 00:07:27,130 --> 00:07:28,131 (laughing) (laughing) 171 00:07:28,631 --> 00:07:30,633 Well, ha-ha-ha, listen to this. 172 00:07:31,134 --> 00:07:33,636 "A colorful character in our neighborhood 173 00:07:33,636 --> 00:07:36,973 was a funny old coot named Fred Nurtz." 174 00:07:38,391 --> 00:07:39,392 Shall I go on? 175 00:07:39,392 --> 00:07:40,893 No. Go on. 176 00:07:40,893 --> 00:07:44,397 "He was really a nice person if you had the time and energy 177 00:07:44,397 --> 00:07:47,400 "to look beneath his rough and grumpy exterior. 178 00:07:47,400 --> 00:07:51,404 "The best thing about Fred was that when you met him, 179 00:07:51,404 --> 00:07:55,408 you understood why Ethel was like she was." 180 00:07:58,411 --> 00:07:59,278 What does that mean? 181 00:07:59,745 --> 00:08:01,247 I don't know, but I'll bet it's insulting. 182 00:08:01,247 --> 00:08:02,748 Yeah. 183 00:08:02,748 --> 00:08:05,585 Now, come on, don't be such bad sports. 184 00:08:05,585 --> 00:08:06,953 You're being too sensitive. 185 00:08:06,953 --> 00:08:07,954 Oh, we're being sensitive. 186 00:08:07,954 --> 00:08:09,455 Sure. Wait till you get to the part... 187 00:08:09,455 --> 00:08:10,456 Go on, find something about yourself. 188 00:08:10,456 --> 00:08:11,457 Yeah, let's get a page... 189 00:08:11,457 --> 00:08:12,875 We'll see how sensitive you are. 190 00:08:12,875 --> 00:08:13,876 Okay. "Mother," 191 00:08:13,876 --> 00:08:14,877 "difference in our ages." 192 00:08:15,378 --> 00:08:16,379 Whoo. Here's something. 193 00:08:16,379 --> 00:08:17,380 Here's something right here. 194 00:08:17,380 --> 00:08:19,882 "The greatest day of my life 195 00:08:19,882 --> 00:08:22,885 "was the day I was married to Nicky Nicardo. 196 00:08:22,885 --> 00:08:24,387 Nick... Nicky Nicardo? 197 00:08:24,887 --> 00:08:25,888 I wonder who she means. 198 00:08:25,888 --> 00:08:26,889 Oh, I wouldn't know. 199 00:08:26,889 --> 00:08:28,891 "Although Nicky was an unknown 200 00:08:29,392 --> 00:08:30,393 when I married him..." 201 00:08:30,393 --> 00:08:31,394 (clears throat) 202 00:08:31,394 --> 00:08:33,896 "...he soon became one of the country's 203 00:08:33,896 --> 00:08:35,781 leading Latin-American entertainers." 204 00:08:35,781 --> 00:08:37,783 That doesn't make me mad. 205 00:08:38,284 --> 00:08:39,285 No, no. 206 00:08:39,285 --> 00:08:40,286 Shouldn't. 207 00:08:40,286 --> 00:08:43,289 "His voice charmed millions. 208 00:08:43,789 --> 00:08:47,293 His guitar-playing made women swoon." 209 00:08:47,293 --> 00:08:49,795 You know, she writes very well. 210 00:08:51,163 --> 00:08:54,166 "His voice charmed millions. 211 00:08:54,166 --> 00:08:56,669 "His guitar-playing made women swoon. 212 00:08:56,669 --> 00:08:59,171 So it was a small wonder that..." 213 00:08:59,171 --> 00:09:00,673 Where's page 12? 214 00:09:00,673 --> 00:09:01,674 Page 12. 215 00:09:01,674 --> 00:09:02,675 Let's find it. 216 00:09:02,675 --> 00:09:03,676 I got it. I got it. 217 00:09:04,176 --> 00:09:04,977 Good. What did that say? 218 00:09:04,977 --> 00:09:06,846 "His voice charmed millions. 219 00:09:06,846 --> 00:09:09,348 "His guitar-playing made women swoon. 220 00:09:09,348 --> 00:09:11,350 "So it was a small wonder that... 221 00:09:11,350 --> 00:09:12,852 "...he turned into such a big ham, 222 00:09:12,852 --> 00:09:14,353 you could stuff him with clove." 223 00:09:14,353 --> 00:09:17,356 (guffawing) 224 00:09:17,857 --> 00:09:18,858 Now, that is not funny. 225 00:09:19,358 --> 00:09:21,244 It's not funny at all. No, sir. 226 00:09:21,244 --> 00:09:22,695 I think we'd better read this novel 227 00:09:22,695 --> 00:09:23,696 from beginning to end right now. 228 00:09:23,696 --> 00:09:25,197 I want the whole thing, the whole thing. 229 00:09:25,197 --> 00:09:27,199 I want to read the whole thing. 230 00:09:28,701 --> 00:09:30,202 Makes a nice fire, doesn't it? 231 00:09:30,703 --> 00:09:32,004 Uh-huh. 232 00:09:33,422 --> 00:09:34,924 Well, hi, everybody. 233 00:09:34,924 --> 00:09:35,925 RICKY: Hi. 234 00:09:35,925 --> 00:09:37,293 Hello. Hello. 235 00:09:37,293 --> 00:09:39,762 How come you got a fire on a nice day like this? 236 00:09:39,762 --> 00:09:41,264 Well, it makes it so comfy-like. 237 00:09:41,764 --> 00:09:44,600 There's nothing like a good book and a roaring fire. 238 00:09:44,600 --> 00:09:46,018 (Ethel laughing) 239 00:09:48,020 --> 00:09:50,856 You mean a good book in a roaring fire. 240 00:09:50,856 --> 00:09:52,692 That's more like it. 241 00:09:53,192 --> 00:09:53,693 Yeah. 242 00:09:54,193 --> 00:09:54,977 (chuckling) 243 00:09:54,977 --> 00:09:57,280 What are you three up to? 244 00:09:57,280 --> 00:09:59,282 We pulled down the kitchen blind 245 00:09:59,282 --> 00:10:01,284 and changed the name of your novel 246 00:10:01,284 --> 00:10:03,035 to Forever Ember. 247 00:10:05,821 --> 00:10:07,323 You didn't. 248 00:10:17,383 --> 00:10:20,386 Well, the three little snoopers. 249 00:10:20,386 --> 00:10:23,222 I trust you didn't have too much trouble finding it. 250 00:10:23,222 --> 00:10:27,143 Well, it wasn't easy. 251 00:10:27,143 --> 00:10:32,648 First of all, we had to make ourselves think the way you do. 252 00:10:32,648 --> 00:10:34,650 That was an accomplishment in itself. 253 00:10:36,402 --> 00:10:38,270 You know, the way that you wrote 254 00:10:38,270 --> 00:10:40,272 about the Mertzes and me is really something. 255 00:10:40,773 --> 00:10:43,275 "A great difference in our ages." Huh! 256 00:10:43,275 --> 00:10:44,777 "Funny old coot." 257 00:10:45,277 --> 00:10:47,780 "I'm such a ham, I should go lie down 258 00:10:47,780 --> 00:10:50,416 between two pieces of rye bread." 259 00:10:50,416 --> 00:10:54,754 My book isn't even published yet and already I'm being misquoted. 260 00:10:54,754 --> 00:10:57,673 Thanks to us, your book will never be published. 261 00:10:57,673 --> 00:11:00,676 But don't worry, it went out in a blaze of glory. 262 00:11:00,676 --> 00:11:03,179 Yep, you wrote a red-hot novel. 263 00:11:03,179 --> 00:11:04,680 (chuckling): That's where I got... 264 00:11:04,680 --> 00:11:05,681 "A blaze of glory." 265 00:11:05,681 --> 00:11:06,682 "A red-hot novel." 266 00:11:06,682 --> 00:11:08,134 "A blaze of glory." That's... 267 00:11:08,134 --> 00:11:10,136 You're all very smug, aren't you? 268 00:11:10,136 --> 00:11:12,638 If I'd known the type of people that I was dealing with, 269 00:11:13,139 --> 00:11:14,140 I'd have made a carbon copy. 270 00:11:14,140 --> 00:11:16,108 Yes, that would have been very clever. 271 00:11:16,108 --> 00:11:16,942 Yes. Mm. 272 00:11:17,276 --> 00:11:18,277 As a matter of fact, I do know 273 00:11:18,277 --> 00:11:20,279 the type of people that I'm dealing with. 274 00:11:20,279 --> 00:11:21,781 Pardon me. 275 00:11:21,781 --> 00:11:23,783 Pardon me, please. Pardon. 276 00:11:30,706 --> 00:11:31,707 Pardon me, please. 277 00:11:32,208 --> 00:11:33,209 Pardon. 278 00:11:33,209 --> 00:11:35,161 Pardon me. 279 00:11:40,549 --> 00:11:42,001 Pardon, please. 280 00:11:49,308 --> 00:11:50,643 Let's see. 281 00:11:51,143 --> 00:11:51,644 I think that's all. 282 00:11:52,144 --> 00:11:53,396 One, two, three-- yes. 283 00:11:53,396 --> 00:11:55,181 Not counting the one that I sent 284 00:11:55,181 --> 00:11:57,183 to Dorrance & Company Publishers. 285 00:11:57,183 --> 00:11:59,685 See you around the bookstores. 286 00:12:10,830 --> 00:12:11,831 Oh, darn it! 287 00:12:11,831 --> 00:12:12,832 (door slamming) 288 00:12:12,832 --> 00:12:14,333 Don't tell me you've been down there 289 00:12:14,834 --> 00:12:15,835 looking for that mailman again. 290 00:12:16,335 --> 00:12:16,836 Yes, I have. You'd think 291 00:12:17,336 --> 00:12:18,337 he'd be early just this once 292 00:12:18,337 --> 00:12:19,839 when he knows that I'm waiting 293 00:12:19,839 --> 00:12:21,340 for a letter from my publisher. 294 00:12:21,340 --> 00:12:22,842 Lucy, you really don't think 295 00:12:22,842 --> 00:12:25,211 anyone's gonna publish that book of yours, do you? 296 00:12:25,211 --> 00:12:26,962 You don't, do you? 297 00:12:26,962 --> 00:12:29,765 If I had the slightest idea 298 00:12:29,765 --> 00:12:31,267 that anyone would ever consider it, 299 00:12:31,267 --> 00:12:33,769 I'd be down at the publisher's with my lawyer right now. 300 00:12:33,769 --> 00:12:35,271 You wait. 301 00:12:35,271 --> 00:12:37,022 You'll eat those words. 302 00:12:37,022 --> 00:12:41,060 If anybody ever publishes that book, I'll eat my hat. 303 00:12:41,060 --> 00:12:42,228 (doorbell buzzing) Oh... 304 00:12:43,229 --> 00:12:44,230 Registered letter. 305 00:12:44,730 --> 00:12:45,731 Dorrance & Dorrance Publishers! 306 00:12:45,731 --> 00:12:46,732 Will you sign here, please? 307 00:12:46,732 --> 00:12:48,234 Please. Yeah. Oh. 308 00:12:49,235 --> 00:12:50,736 Thank you. Thank you. 309 00:12:51,237 --> 00:12:53,239 It's here! It's here! 310 00:12:53,739 --> 00:12:55,741 This is it. I got it. 311 00:12:57,126 --> 00:12:58,911 They din't. 312 00:12:58,911 --> 00:13:01,080 Oh, "din't" they? 313 00:13:01,080 --> 00:13:03,582 They're gonna publish my book 314 00:13:03,582 --> 00:13:06,502 and they sent me a hundred- dollar advance royalty! 315 00:13:12,258 --> 00:13:14,143 Be my guest. 316 00:13:17,146 --> 00:13:18,147 (crunching) 317 00:13:23,652 --> 00:13:24,653 (crunching) 318 00:13:52,731 --> 00:13:54,233 Darlings, wait till you hear! 319 00:13:54,233 --> 00:13:57,903 I had the most wonderful idea for a sequel to my first novel. 320 00:13:57,903 --> 00:13:59,288 It's all about a little boy 321 00:13:59,788 --> 00:14:01,290 who runs away from a plantation in Cuba. 322 00:14:01,790 --> 00:14:05,044 I'm calling it Sugarcane Mutiny. 323 00:14:06,829 --> 00:14:08,330 Sweet. 324 00:14:08,330 --> 00:14:09,331 Lucy? 325 00:14:09,331 --> 00:14:10,332 Yes, sir. 326 00:14:10,332 --> 00:14:12,334 We have something to say to you. 327 00:14:12,334 --> 00:14:13,552 Yes, darling? 328 00:14:13,552 --> 00:14:16,305 Fred and Ethel and I just had a conference. 329 00:14:16,305 --> 00:14:17,389 Oh. 330 00:14:17,389 --> 00:14:19,258 Nothing personal, dear, 331 00:14:19,258 --> 00:14:21,260 but we're suing you for libel. 332 00:14:24,680 --> 00:14:26,398 You're suing me?! 333 00:14:26,398 --> 00:14:29,235 For every cent I've got. 334 00:14:32,404 --> 00:14:34,406 Well, I can't believe it. 335 00:14:34,406 --> 00:14:37,409 You're suing me-- your wife, your best friend? 336 00:14:37,409 --> 00:14:39,361 Yup. We three are suing 337 00:14:39,361 --> 00:14:42,698 little old loveable, libelous Lucy. 338 00:14:44,617 --> 00:14:47,620 Well, if that's the way you feel about it. 339 00:14:47,620 --> 00:14:49,622 Too bad, though, considering 340 00:14:49,622 --> 00:14:52,625 I was going to split the royalties four ways. 341 00:14:52,625 --> 00:14:54,126 FRED: Split the royalties?! 342 00:14:54,126 --> 00:14:57,630 Yes, yes. I was saving that as sort of a surprise. 343 00:14:57,630 --> 00:15:01,133 Lucy, you know darn well that that never occurred to you 344 00:15:01,133 --> 00:15:03,519 until you found out that we were going to sue. 345 00:15:03,519 --> 00:15:06,355 Well, that was a surprise. 346 00:15:06,355 --> 00:15:09,024 ETHEL: I still say sue her. 347 00:15:09,024 --> 00:15:10,059 Sue her! 348 00:15:10,059 --> 00:15:11,360 Oh, sewer, sewer! 349 00:15:11,360 --> 00:15:13,729 Get your mind out of the gutter! 350 00:15:15,197 --> 00:15:17,199 I don't want my name in that book. 351 00:15:17,199 --> 00:15:19,201 Ethel, just think of the money. 352 00:15:19,201 --> 00:15:22,204 Why, your share alone might be $50,000. 353 00:15:22,204 --> 00:15:23,656 Yeah, what's the matter with you, Ethel? 354 00:15:23,656 --> 00:15:25,157 It sounds all right to me. 355 00:15:25,658 --> 00:15:28,160 Why, Fred, where's your pride? 356 00:15:28,661 --> 00:15:30,162 Remember, she called you an old coot. 357 00:15:30,162 --> 00:15:34,166 Listen, she can call me anything she likes for $50,000 358 00:15:34,166 --> 00:15:36,168 Honestly! 359 00:15:36,168 --> 00:15:37,469 I'm in for a fourth, Lucy. 360 00:15:39,638 --> 00:15:42,808 Well, this friend, neighbor and mother is not. 361 00:15:42,808 --> 00:15:45,477 Neither is the Cuban ham. 362 00:15:45,477 --> 00:15:48,314 (doorbell buzzing) 363 00:15:48,314 --> 00:15:49,315 Well! 364 00:15:54,320 --> 00:15:55,321 Yes? 365 00:15:55,321 --> 00:15:56,905 Mrs. Ricardo? Yes, sir? 366 00:15:56,905 --> 00:15:58,691 I'm Mr. Dorrance of Dorrance & Company. 367 00:15:58,691 --> 00:16:01,193 Oh! How do you do, Mr. Dorrance? 368 00:16:01,193 --> 00:16:02,995 Oh, I'm so happy to see you. 369 00:16:02,995 --> 00:16:05,331 Oh, this is Mr. Dorrance, my publisher. 370 00:16:05,331 --> 00:16:06,832 How do you do? Mr. and Mrs. Mertz. 371 00:16:06,832 --> 00:16:08,167 How are you? And this is my husband, 372 00:16:08,167 --> 00:16:09,835 Mr. Ricardo. How do you do? 373 00:16:09,835 --> 00:16:10,703 Mr. Dorrance, my publisher. 374 00:16:10,703 --> 00:16:11,704 Won't you sit down, sir? 375 00:16:12,204 --> 00:16:13,205 Thank you. Oh, excuse me. 376 00:16:13,205 --> 00:16:15,708 Oh, Mr. Dorrance, this is such a surprise. 377 00:16:15,708 --> 00:16:17,209 I'm so pleased to meet you. 378 00:16:17,209 --> 00:16:18,711 It certainly is a wonderful thrill 379 00:16:18,711 --> 00:16:20,212 to have my book published for the first time. 380 00:16:20,212 --> 00:16:21,213 Well, Mrs. Ricardo, 381 00:16:21,213 --> 00:16:23,599 ordinarily, I don't handle these things myself. 382 00:16:23,599 --> 00:16:25,601 But in your case, I thought I ought to come out 383 00:16:25,601 --> 00:16:26,602 and talk to you myself. 384 00:16:27,102 --> 00:16:28,604 Oh, really? 385 00:16:28,604 --> 00:16:30,606 Yes. Mrs. Ricardo, 386 00:16:30,606 --> 00:16:32,608 last week my secretary got married. 387 00:16:32,608 --> 00:16:35,110 Oh. Well, congratulations. 388 00:16:35,110 --> 00:16:36,612 Thank you. 389 00:16:36,612 --> 00:16:38,113 Anyway, for the last few days, 390 00:16:38,614 --> 00:16:40,115 she hasn't had her mind on her work, 391 00:16:40,115 --> 00:16:42,618 and somehow, she got your name 392 00:16:43,118 --> 00:16:45,120 on someone else's manuscript. 393 00:16:46,622 --> 00:16:49,124 You mean... she made a mistake? 394 00:16:49,625 --> 00:16:50,125 That's right. 395 00:16:50,626 --> 00:16:51,627 And when I wrote to you, 396 00:16:51,627 --> 00:16:53,128 asking to publish your novel, 397 00:16:53,128 --> 00:16:56,131 I was referring to someone else's work entirely. 398 00:16:56,131 --> 00:16:57,633 Oh. 399 00:16:57,633 --> 00:16:59,134 I was just sick when I found out about it, 400 00:16:59,635 --> 00:17:01,136 so I sat down and read your novel. 401 00:17:01,637 --> 00:17:03,639 I know how disheartening this is 402 00:17:03,639 --> 00:17:05,641 to someone who is just starting to write, 403 00:17:05,641 --> 00:17:08,143 and I can't tell you how sorry I am that it happened. 404 00:17:08,143 --> 00:17:12,147 Oh, well, then this means you won't be publishing...? 405 00:17:12,147 --> 00:17:12,898 I'm sorry, 406 00:17:12,898 --> 00:17:14,266 but it isn't quite 407 00:17:14,266 --> 00:17:15,267 what we're looking for right now. 408 00:17:15,267 --> 00:17:16,735 Oh. 409 00:17:18,237 --> 00:17:21,073 Well, I-I guess you want your check back, then. 410 00:17:21,073 --> 00:17:22,408 No, please. We'd like you 411 00:17:22,408 --> 00:17:24,410 to keep it for all of the heartaches we've given you. 412 00:17:24,910 --> 00:17:26,912 Oh, no. No, I couldn't accept it. 413 00:17:26,912 --> 00:17:27,913 I wish you would. 414 00:17:27,913 --> 00:17:30,365 Oh, no. I couldn't. 415 00:17:30,365 --> 00:17:32,668 Well, I could accept $25 of it. 416 00:17:44,596 --> 00:17:46,432 Well, good-bye. 417 00:17:47,766 --> 00:17:49,268 Uh... thank you for coming over, Mr. Dorrance. 418 00:17:49,768 --> 00:17:50,769 I'm awfully sorry. It's all right. 419 00:17:50,769 --> 00:17:51,770 Good-bye. Thank you. 420 00:18:01,780 --> 00:18:03,282 Oh, honey, don't feel so bad. 421 00:18:03,282 --> 00:18:04,283 What does he know? 422 00:18:04,283 --> 00:18:05,784 Oh, sure. 423 00:18:05,784 --> 00:18:09,288 You wrote a wonderful novel full of true-to-life characters. 424 00:18:09,288 --> 00:18:10,289 RICKY: Yeah. 425 00:18:10,289 --> 00:18:11,290 Yeah, come to think of it, 426 00:18:11,290 --> 00:18:12,791 I really am a funny old coot. 427 00:18:12,791 --> 00:18:13,625 Sure he is. 428 00:18:13,625 --> 00:18:16,044 Sure. Sure. 429 00:18:17,546 --> 00:18:19,548 Come on, honey, cry or something. 430 00:18:19,548 --> 00:18:21,550 Don't just stand there looking like that. 431 00:18:21,550 --> 00:18:22,551 I can't take it. 432 00:18:22,551 --> 00:18:25,053 I can't cry. 433 00:18:25,053 --> 00:18:26,922 This is deeper than tears. 434 00:18:26,922 --> 00:18:29,892 Oh, now, wait till you write your second novel. 435 00:18:29,892 --> 00:18:32,761 Why, Mr. Dorrance will come crawling to buy it. 436 00:18:32,761 --> 00:18:33,979 Yeah! FRED: Sure, yeah, sure. 437 00:18:33,979 --> 00:18:36,482 There'll be no second novel. 438 00:18:36,482 --> 00:18:38,984 My voice has been stilled. 439 00:18:38,984 --> 00:18:41,820 Aw, honey, don't cry. 440 00:18:41,820 --> 00:18:43,272 Well, make up your mind. 441 00:18:43,272 --> 00:18:45,491 You want me to cry or don't you? 442 00:18:45,491 --> 00:18:49,328 I mean, it's nothing to get so upset and sad about. 443 00:18:49,328 --> 00:18:50,829 I'm not sad for myself. 444 00:18:50,829 --> 00:18:53,332 I'm sad for the world. 445 00:18:53,832 --> 00:18:57,336 Mankind will never benefit from these immortal pages. 446 00:18:57,336 --> 00:19:00,622 It isn't my loss, it's a loss to civilization. 447 00:19:00,622 --> 00:19:01,924 Too bad, world. 448 00:19:01,924 --> 00:19:04,426 Too bad, mankind. 449 00:19:04,426 --> 00:19:06,178 Sorry, book of the month. 450 00:19:08,096 --> 00:19:11,600 You had your chance, Bennett Cerf! 451 00:19:13,101 --> 00:19:14,937 You'll get no more books from me, 452 00:19:14,937 --> 00:19:17,389 so go watch television! 453 00:19:20,609 --> 00:19:23,111 Ricky, will you write a note to the milkman for me? 454 00:19:23,612 --> 00:19:25,447 Sure. Why don't you do it? 455 00:19:25,447 --> 00:19:29,117 Please, I'm not writing anything again as long as I live. 456 00:19:30,402 --> 00:19:31,904 What do you want me to say? 457 00:19:31,904 --> 00:19:34,406 Two quarts of milk and a pint of cream. 458 00:19:34,907 --> 00:19:36,408 Okay. (phone ringing) 459 00:19:38,410 --> 00:19:39,628 Hello. 460 00:19:40,996 --> 00:19:43,332 Oh, hello, Mr. Dorrance. 461 00:19:44,750 --> 00:19:46,718 You did? 462 00:19:46,718 --> 00:19:48,220 You do? 463 00:19:48,720 --> 00:19:50,222 Oh, yes, sir. First thing in the morning. 464 00:19:50,722 --> 00:19:52,174 Yes, sir. Yes, sir. 465 00:19:52,174 --> 00:19:56,178 Mr. Mel Eaton. E-a-t-o-n. 466 00:19:56,178 --> 00:19:57,179 Yes, sir. 467 00:19:57,179 --> 00:20:00,182 Plaza 5-2-0-9-9. 468 00:20:00,182 --> 00:20:01,683 Oh, yes. Yes, sir, I will. 469 00:20:01,683 --> 00:20:02,684 First thing in the morning. 470 00:20:02,684 --> 00:20:04,186 Oh, and thank you, sir. 471 00:20:04,686 --> 00:20:05,654 Good-bye. 472 00:20:05,654 --> 00:20:07,155 Ricky, that was Mr. Dorrance, my publisher, 473 00:20:07,656 --> 00:20:09,157 and he talked to a friend of his who's a publisher 474 00:20:09,157 --> 00:20:10,659 and he told this friend about my book 475 00:20:10,659 --> 00:20:11,660 and he wants to see it. 476 00:20:11,660 --> 00:20:12,661 He thinks he can use it. 477 00:20:12,661 --> 00:20:14,580 Oh, honey, that's wonderful. 478 00:20:15,080 --> 00:20:16,081 Isn't it great? 479 00:20:16,081 --> 00:20:17,583 Wait a minute. You tor... What's the matter? 480 00:20:17,583 --> 00:20:19,418 You tore up every copy you had. 481 00:20:19,418 --> 00:20:20,752 Oh, well, we'll have to glue one 482 00:20:20,752 --> 00:20:22,087 back together again. Where is it? 483 00:20:22,087 --> 00:20:23,755 I just took the trash down to the basement. 484 00:20:23,755 --> 00:20:25,040 Oh, Ricky, no! 485 00:20:25,040 --> 00:20:26,541 I didn't know that... Hey, you want to go to... 486 00:20:26,541 --> 00:20:28,043 What time does Fred burn the trash? 487 00:20:28,043 --> 00:20:29,544 Uh, uh, he's burning it right now. 488 00:20:29,544 --> 00:20:31,046 No! No, Fred! 489 00:20:31,046 --> 00:20:32,547 What's the matter? 490 00:20:34,216 --> 00:20:35,717 Fred, hold everything! 491 00:20:35,717 --> 00:20:36,718 Fred! Hold everything! 492 00:20:36,718 --> 00:20:37,719 Fred, hold everything! 493 00:20:37,719 --> 00:20:38,720 What's the matter? 494 00:20:38,720 --> 00:20:39,721 Have you burned the trash yet? 495 00:20:39,721 --> 00:20:40,722 I just started. 496 00:20:41,223 --> 00:20:42,224 Which one did you put it in, Ricky? 497 00:20:42,224 --> 00:20:43,225 I-I put it in one of these. 498 00:20:43,225 --> 00:20:44,226 Well, which one?! 499 00:20:44,726 --> 00:20:45,727 I don't know. They all look the same to me. 500 00:20:45,727 --> 00:20:47,229 Don't just stand there, start looking! 501 00:20:47,729 --> 00:20:48,230 Okay. 502 00:20:49,731 --> 00:20:50,732 Wait a minute, wait a minute, will you? 503 00:20:51,233 --> 00:20:53,118 What the Sam Hill's going on here? 504 00:20:53,118 --> 00:20:56,121 Another publisher wants to publish Lucy's novel, 505 00:20:56,121 --> 00:20:57,990 and it's all in the trash, all torn-up pieces. 506 00:20:57,990 --> 00:21:00,993 Oh, this is the silliest thing I ever heard of. 507 00:21:00,993 --> 00:21:02,995 Pawing through trash from all the apartments 508 00:21:02,995 --> 00:21:05,497 trying to find two or three bits of paper! 509 00:21:05,497 --> 00:21:07,499 25% of it is yours! 510 00:21:07,499 --> 00:21:09,301 Well, don't just stand there, start looking! 511 00:21:09,301 --> 00:21:10,752 Come on! 512 00:21:20,262 --> 00:21:22,597 Want to try that there, huh? 513 00:21:22,597 --> 00:21:25,517 RICKY: No, that's not it. No. 514 00:21:26,818 --> 00:21:28,153 Oh, that fits there. 515 00:21:28,153 --> 00:21:29,154 This goes right there. 516 00:21:29,154 --> 00:21:30,155 Another one from here? 517 00:21:30,155 --> 00:21:31,657 These must go over on the other side. 518 00:21:31,657 --> 00:21:32,658 Take a look over there, will you? 519 00:21:33,158 --> 00:21:34,159 Let's try it. 520 00:21:34,159 --> 00:21:35,160 (Ricky grunts) 521 00:21:41,366 --> 00:21:42,367 "Poor thing." 522 00:21:42,367 --> 00:21:43,869 Well, that's 32. 523 00:21:43,869 --> 00:21:45,203 I'm ready for 33. 524 00:21:45,203 --> 00:21:48,674 I've got it here-- everything but one little piece. 525 00:21:48,674 --> 00:21:49,675 Ethel. Huh? 526 00:21:50,175 --> 00:21:52,010 See if you can find one that fits this, will you? 527 00:21:53,879 --> 00:21:55,380 What's it supposed to say? 528 00:21:55,881 --> 00:21:56,882 Oh, right here. I got... 529 00:21:56,882 --> 00:21:59,685 So far, I got "I thought about it at night 530 00:21:59,685 --> 00:22:03,689 "before going to bed, as I sat there, brushing my..." 531 00:22:03,689 --> 00:22:04,973 What follows, Lucy? 532 00:22:04,973 --> 00:22:07,192 Naturally red hair. 533 00:22:08,694 --> 00:22:10,696 "Naturally red hair"? 534 00:22:10,696 --> 00:22:12,698 Why, I threw that away. 535 00:22:13,198 --> 00:22:15,067 I didn't think that came from Lucy's book. 536 00:22:15,067 --> 00:22:17,319 Oh, come on, get it out of there 537 00:22:17,319 --> 00:22:18,620 and bring it over here. 538 00:22:18,620 --> 00:22:21,623 I'll try and find it. I think I can find it. 539 00:22:21,623 --> 00:22:22,624 Here it is! 540 00:22:22,624 --> 00:22:23,625 ETHEL: He's got it. 541 00:22:23,625 --> 00:22:24,626 Oh, good. 542 00:22:25,127 --> 00:22:26,128 (stifling sneeze) 543 00:22:26,128 --> 00:22:27,129 LUCY: Ricky, don't sneeze! 544 00:22:27,129 --> 00:22:28,130 ETHEL: Oh, no! Oh, no, Ricky. 545 00:22:28,130 --> 00:22:29,131 Ricky, don't sneeze! 546 00:22:29,131 --> 00:22:30,632 Don't sneeze! No, no! 547 00:22:30,632 --> 00:22:31,633 Honey, don't sneeze. 548 00:22:32,134 --> 00:22:33,418 Whatever you do, don't sneeze. 549 00:22:33,418 --> 00:22:34,336 Okay. 550 00:22:34,336 --> 00:22:36,338 (stifling sneeze) 551 00:22:36,722 --> 00:22:38,173 Oh, hang on. 552 00:22:38,173 --> 00:22:39,174 Take it easy, kid. 553 00:22:39,174 --> 00:22:40,175 Hang on. Take it easy. 554 00:22:44,429 --> 00:22:45,814 Ah, that's my boy. 555 00:22:45,814 --> 00:22:47,315 I knew you could do it. 556 00:22:47,315 --> 00:22:48,817 Okay, I got that page for you, honey. 557 00:22:48,817 --> 00:22:49,818 You're the wonderful... 558 00:22:49,818 --> 00:22:50,819 Look out, honey! 559 00:22:50,819 --> 00:22:51,820 (loud sneeze) 560 00:22:51,820 --> 00:22:53,321 Oh, honey! 561 00:23:10,589 --> 00:23:11,423 Lucy! 562 00:23:11,423 --> 00:23:13,792 I'm sorry, Mr. Eaton, 563 00:23:14,292 --> 00:23:17,095 but a $10,000 advance will not be sufficient. 564 00:23:17,095 --> 00:23:17,963 Huh? 565 00:23:17,963 --> 00:23:19,347 Oh, Mr. Eaton. 566 00:23:19,347 --> 00:23:22,100 Why do you have on your pajamas? 567 00:23:22,100 --> 00:23:23,301 Honey, it's me, Ricky. 568 00:23:23,301 --> 00:23:24,302 Wake up. 569 00:23:24,302 --> 00:23:25,303 Oh. Oh. 570 00:23:25,303 --> 00:23:26,805 Haven't you gone to bed yet? 571 00:23:26,805 --> 00:23:29,307 No. I have to retype this so it'll be neat. 572 00:23:29,808 --> 00:23:30,809 (typing) 573 00:23:32,310 --> 00:23:34,312 Honey, it's 9:30 in the morning! 574 00:23:34,312 --> 00:23:35,814 You said you were coming right to bed. 575 00:23:36,314 --> 00:23:37,315 Come on, honey. You got to get some rest. 576 00:23:37,816 --> 00:23:38,617 Come on, sweetheart, honey. 577 00:23:38,617 --> 00:23:39,985 What's the matter? 578 00:23:39,985 --> 00:23:41,987 She's supposed to see Mr. Eaton early this morning. 579 00:23:41,987 --> 00:23:42,988 Well, she wanted to... 580 00:23:42,988 --> 00:23:44,990 Yeah, I got to call Mr. Eaton. 581 00:23:44,990 --> 00:23:46,992 I have to call Mr. Eaton right now. 582 00:23:46,992 --> 00:23:48,493 ETHEL: What happened to her? 583 00:23:48,493 --> 00:23:51,163 RICKY: Well, she wanted to retype the novel so it'd look neat, 584 00:23:51,163 --> 00:23:52,130 and she sat up all night 585 00:23:52,631 --> 00:23:54,132 and typed the whole thing over again. 586 00:23:54,132 --> 00:23:55,300 Oh, no. 587 00:23:55,300 --> 00:23:57,803 RICKY: She hasn't gone to bed yet. 588 00:23:59,137 --> 00:24:01,056 (phone ringing) 589 00:24:01,056 --> 00:24:02,057 Hello. 590 00:24:02,057 --> 00:24:04,392 Oh, may I speak to Mr. Eaton, please? 591 00:24:04,392 --> 00:24:05,894 This is Mr. Eaton speaking. 592 00:24:05,894 --> 00:24:08,346 Oh, Mr. Eaton, This is Mrs. Ricardo. 593 00:24:08,346 --> 00:24:10,348 I was supposed to bring a novel down to you this morning. 594 00:24:10,348 --> 00:24:11,850 Can I still come down? 595 00:24:11,850 --> 00:24:12,734 Is it too late? 596 00:24:12,734 --> 00:24:13,685 Why, of course, Mrs. Ricardo. 597 00:24:14,186 --> 00:24:15,770 Come down any time you like. 598 00:24:16,271 --> 00:24:17,272 Oh, thank you, sir. 599 00:24:17,272 --> 00:24:18,273 Oh, uh, Mrs. Ricardo... 600 00:24:18,773 --> 00:24:19,774 Yes, sir? 601 00:24:19,774 --> 00:24:22,661 Did Mr. Dorrance tell you how I wanted to use it? 602 00:24:22,661 --> 00:24:24,162 How's that? 603 00:24:24,162 --> 00:24:26,665 Mr. Dorrance, did he tell you how I wanted to use it? 604 00:24:26,665 --> 00:24:27,999 No, sir. 605 00:24:27,999 --> 00:24:29,334 Well, I'd like very much 606 00:24:29,334 --> 00:24:31,336 to print portions of it in a textbook 607 00:24:31,336 --> 00:24:33,171 I'm preparing on how to write a novel. 608 00:24:33,171 --> 00:24:34,589 Oh! 609 00:24:34,589 --> 00:24:37,092 Oh, he wants to print portions of it 610 00:24:37,092 --> 00:24:39,928 in a textbook on how to write a novel. 611 00:24:41,630 --> 00:24:43,265 Go on, Mr. Eaton. 612 00:24:43,265 --> 00:24:45,634 Well, I-I wish Mr. Dorrance had mentioned this to you, 613 00:24:45,634 --> 00:24:49,137 but, uh... it'll head up the chapter entitled 614 00:24:49,137 --> 00:24:51,389 "Don't let this happen to you." 615 00:24:55,393 --> 00:24:59,364 Uh, it's going to head up the chapter entitled 616 00:24:59,364 --> 00:25:01,366 "Don't let this happen to you." 617 00:25:01,366 --> 00:25:04,870 (laughing) 618 00:25:04,870 --> 00:25:07,372 (wailing) 619 00:25:15,830 --> 00:25:18,667 ("I Love Lucy" theme song playing) 620 00:26:14,139 --> 00:26:16,558 ANNOUNCER: I Love Lucy is a Desilu Production. 621 00:26:17,008 --> 00:26:18,476 Lucille Ball and Desi Arnaz 622 00:26:18,476 --> 00:26:21,630 will be back next week at this same time. 42213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.