All language subtitles for The.Warriors.1955.1080p.TCM.WEB-DL.AAC2.0.x264-PLiSSKEN-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,857 --> 00:03:12,458
StÄ till.
2
00:03:13,860 --> 00:03:16,595
St George hÀr.
3
00:03:35,816 --> 00:03:37,516
Vi Àr redo, My Lords.
4
00:03:43,090 --> 00:03:44,656
Följ mig, alla ni.
5
00:03:46,360 --> 00:03:48,060
- Ta fram de andra.
- Ja herre.
6
00:03:51,165 --> 00:03:52,531
Bernard.
7
00:04:10,317 --> 00:04:11,650
De Àr hÀr.
8
00:04:16,991 --> 00:04:18,857
Mina herrar och riddare
9
00:04:18,859 --> 00:04:21,526
den Àdlaste
och mÀktig herre, Edward III
10
00:04:21,528 --> 00:04:24,063
kung av England och Frankrike.
11
00:04:27,334 --> 00:04:28,834
PÄ era knÀn, herrar.
12
00:04:37,344 --> 00:04:38,577
Du kan stiga.
13
00:04:42,216 --> 00:04:44,616
Finns det inga fler franska
adelsmÀn, sir Philip?
14
00:04:44,751 --> 00:04:46,618
NÄgra till, sir,
alla svÄrt sÄrade.
15
00:04:46,753 --> 00:04:48,753
Resten Àr döda.
16
00:04:48,755 --> 00:04:50,055
Eller rymt.
17
00:04:51,958 --> 00:04:56,761
Mina herrar, det hÀr Àr en vapenvila
mellan England och Frankrike
18
00:04:56,897 --> 00:04:59,231
som vi har
redan lagt vÄr hand.
19
00:04:59,366 --> 00:05:02,034
Det kommer att ratificeras
i London av din tidigare kung
20
00:05:02,169 --> 00:05:03,902
som nu Àr vÄr fÄnge.
21
00:05:04,038 --> 00:05:06,839
SlagsmÄlet
Àr över mellan oss.
22
00:05:06,973 --> 00:05:09,575
Ăr det en vapenvila, sir,
eller en kapitulation?
23
00:05:10,711 --> 00:05:11,777
Vad heter du?
24
00:05:13,380 --> 00:05:15,080
Jag Àr greve Robert De Ville.
25
00:05:17,317 --> 00:05:20,985
Kanske skulle du vilja lÀsa
villkoren för vapenvilan, min Herre.
26
00:05:21,121 --> 00:05:23,321
De inkluderar
en amnesti av dig sjÀlv
27
00:05:23,457 --> 00:05:26,692
och för de andra fransmÀnnen
riddare, nu vÄra fÄngar.
28
00:05:27,728 --> 00:05:29,261
I utbyte mot vad?
29
00:05:29,396 --> 00:05:32,931
I utbyte
för ditt ord som hedersmÀn
30
00:05:32,933 --> 00:05:35,200
att du lÀgger ner armarna
31
00:05:35,202 --> 00:05:37,736
och gör inga ytterligare försök
att ta frÄn oss
32
00:05:37,872 --> 00:05:39,638
vad Àr vÄrt rÀttvisa arv.
33
00:05:42,543 --> 00:05:44,676
Jag samtycker inte till sÄdana villkor.
34
00:05:44,811 --> 00:05:47,546
Jag kÀnner ingen engelsk overlord.
35
00:05:47,681 --> 00:05:48,947
Mina land tillhör mig
36
00:05:49,083 --> 00:05:51,483
och jag kommer att försvara min rÀtt
till dem.
37
00:05:51,618 --> 00:05:53,218
Du har fel, min Herre.
38
00:05:53,220 --> 00:05:56,655
Vi har absolut suverÀnitet
över hela Aquitaine.
39
00:05:57,892 --> 00:06:01,260
Men era stater
Àr inte förverkade.
40
00:06:02,362 --> 00:06:04,096
Inte Àn.
41
00:06:04,231 --> 00:06:07,099
Inte sÄ lÀnge
som du lever pÄ dem i fred
42
00:06:07,234 --> 00:06:08,801
och lyda vÄra lagar.
43
00:06:10,371 --> 00:06:11,904
"Du Àr fri att gÄ."
44
00:06:19,714 --> 00:06:23,015
Jag har inte gett nÄgot löfte... sir.
45
00:06:28,855 --> 00:06:31,824
Vi Àr inte lÀngre fiender,
Min herre.
46
00:06:33,660 --> 00:06:34,793
Men jag skulle ge dig rÄd
att komma ihÄg
47
00:06:34,795 --> 00:06:36,861
att ni Àr vÄra undersÄtar.
48
00:06:36,997 --> 00:06:38,931
Och medan denna vapenvila
Ă€r i kraft
49
00:06:39,066 --> 00:06:40,865
nÄgon upprorisk handling
för din del
50
00:06:40,867 --> 00:06:44,203
kommer att behandlas...
som förrÀderi.
51
00:06:46,473 --> 00:06:47,606
LĂ€mna oss.
52
00:06:51,478 --> 00:06:54,212
- Det verkar för mig, My Liege...
- Vad ska jag göra, Philip?
53
00:06:54,348 --> 00:06:55,614
AvrÀtta varje fransk adelsman
54
00:06:55,749 --> 00:06:58,350
som vÀgrar acceptera mig
som hans överherre?
55
00:06:58,485 --> 00:07:00,819
Det skrÀmmer att göra det.
56
00:07:02,022 --> 00:07:03,756
Jag kan inte heller fÀngsla dem
obegrÀnsat
57
00:07:03,890 --> 00:07:06,658
för att de bar vapen mot oss
i hedervÀrd strid.
58
00:07:09,696 --> 00:07:12,364
jag vet inte.
59
00:07:12,499 --> 00:07:15,233
Hm. Men de Àr inte alla
lika farlig som De Ville.
60
00:07:15,235 --> 00:07:18,503
Han Àr en mÄlmedveten fighter,
Min herre. Jag vet.
61
00:07:18,639 --> 00:07:19,571
Jag bröt en lans mot honom.
62
00:07:19,706 --> 00:07:21,173
Och ÀndÄ,
Jag kunde inte ta av honom.
63
00:07:21,308 --> 00:07:24,509
Du kÀmpade tappert,
min unga vÀn.
64
00:07:24,511 --> 00:07:26,578
Tack, My Liege.
65
00:07:26,713 --> 00:07:28,447
Finns det nÄgot ord
av min son?
66
00:07:28,582 --> 00:07:30,248
Tja, inte sedan dess
kvÀllen, sir.
67
00:07:30,384 --> 00:07:33,051
Det sista jag sÄg av prinsen,
han och Sir John
68
00:07:33,187 --> 00:07:35,454
ledde attacken
mot fransmÀnnen, högra flanken.
69
00:07:35,589 --> 00:07:37,656
De jagade dem i flera kilometer.
70
00:07:37,792 --> 00:07:39,057
De kommer att bli vÄra
innan de kommer tillbaka.
71
00:07:39,059 --> 00:07:41,860
- 'StÄ till.'
- Ta en frÀsch hÀst, Philip a..
72
00:07:54,341 --> 00:07:55,240
Edward!
73
00:07:57,678 --> 00:07:58,944
Ja, pappa.
74
00:08:04,685 --> 00:08:07,619
Sir John, gjorde du och Edward
75
00:08:07,754 --> 00:08:09,754
jaga fransmÀnnen
hela vÀgen till havet?
76
00:08:09,756 --> 00:08:12,957
Nej, sir.
77
00:08:12,959 --> 00:08:15,995
Vi bodde hos Sir Philip's
bror, Sir James..
78
00:08:16,897 --> 00:08:18,697
...tills han dog.
79
00:08:24,705 --> 00:08:26,038
Jag Àr ledsen, pojke.
80
00:08:32,446 --> 00:08:35,280
NĂ€r du har din rustning av,
Jag vill prata med dig.
81
00:08:45,526 --> 00:08:49,061
Ingen mÀnniska kunde vara stoltare över sin
son Àn jag till dig, Edward.
82
00:08:49,196 --> 00:08:51,063
Du har gjort mig en stor Àra.
83
00:08:51,198 --> 00:08:53,799
- Och till England.
- Tack, sir.
84
00:08:56,537 --> 00:08:58,037
Laga lite mat Ät oss.
85
00:09:01,742 --> 00:09:03,242
Vad Àr det som stör dig?
86
00:09:06,480 --> 00:09:08,080
Kom, berÀtta.
87
00:09:08,215 --> 00:09:10,014
Seger.
88
00:09:10,016 --> 00:09:12,016
Segern var vÄr idag.
89
00:09:12,152 --> 00:09:14,018
Men mÄnga goda mÀn dog
90
00:09:14,154 --> 00:09:16,121
Franska sÄvÀl som engelska.
91
00:09:17,291 --> 00:09:18,257
Ja.
92
00:09:20,561 --> 00:09:22,026
Ja, Edward.
93
00:09:22,162 --> 00:09:24,897
Du har övertygat mig om det
Jag har fattat rÀtt beslut.
94
00:09:25,031 --> 00:09:26,965
Vilket beslut?
95
00:09:26,967 --> 00:09:29,568
Jag mÄste ÄtervÀnda till England
med armén.
96
00:09:29,570 --> 00:09:30,703
LĂ€mna tillbaka?
97
00:09:30,837 --> 00:09:33,037
Det Àr svÄrigheter hemma.
98
00:09:33,039 --> 00:09:35,373
Men pappa,
om vi drar oss tillbaka nu
99
00:09:35,375 --> 00:09:37,509
vi förlorar allt
vi har kÀmpat för.
100
00:09:38,713 --> 00:09:41,846
Jag sa att
Jag mÄste ÄtervÀnda till England.
101
00:09:41,848 --> 00:09:43,381
Du kommer att stanna kvar i Frankrike.
102
00:09:43,383 --> 00:09:45,818
Med sÄdana mÀn
som jag sÀkert kan avvara.
103
00:09:47,454 --> 00:09:51,256
Jag ser till dig
att hÄlla freden i Aquitaine.
104
00:09:51,258 --> 00:09:53,525
Och att styra det med visdom..
105
00:09:53,660 --> 00:09:56,795
...och mod och medkÀnsla.
106
00:09:58,799 --> 00:10:00,999
HÀrskare över Aquitaine?
107
00:10:01,001 --> 00:10:03,102
hertig av Aquitaine.
108
00:10:05,405 --> 00:10:07,672
Det hÀr Àr engelsk mark, Edward.
109
00:10:07,808 --> 00:10:11,143
Lika engelska som den dÀrpÄ
Westminster Abbey stÄr.
110
00:10:11,278 --> 00:10:13,478
I nÀstan tvÄ Ärhundraden,
det har varit vÄrt arv
111
00:10:13,614 --> 00:10:15,814
och vÄrt ansvar.
112
00:10:15,816 --> 00:10:17,383
Vi kan inte skaka den.
113
00:10:20,154 --> 00:10:22,887
NÄgra av de franska adelsmÀnnen
Ă€r fortfarande rebelliska.
114
00:10:23,023 --> 00:10:24,156
De kommer att göra problem
om de kan
115
00:10:24,291 --> 00:10:27,025
men de Àr svaga
och utspridda.
116
00:10:27,027 --> 00:10:28,693
Innan de kan organisera om
deras arméer
117
00:10:28,695 --> 00:10:30,362
i tillrÀcklig styrka
118
00:10:30,497 --> 00:10:33,332
Jag hoppas kunna skicka dig
tillrÀckliga förstÀrkningar.
119
00:10:34,969 --> 00:10:37,970
- Tills dess..
- Far.
120
00:10:38,104 --> 00:10:39,872
Jag hÄller Aquitaine Ät dig.
121
00:10:40,775 --> 00:10:42,408
Jag vet att du kommer.
122
00:10:44,111 --> 00:10:45,878
Till England och St. George.
123
00:10:47,381 --> 00:10:49,281
Till England och St. George.
124
00:10:51,385 --> 00:10:53,852
Frankrike och St. Denis
125
00:10:53,988 --> 00:10:56,021
Frankrike och St. Denis.
126
00:11:01,195 --> 00:11:03,996
Det Àr fina ord,
Mina herrar av Frankrike.
127
00:11:04,131 --> 00:11:05,864
Jag hörde dig ropa dem
igÄr i ringsignaler
128
00:11:06,000 --> 00:11:09,534
nÀr vi rustar oss för strid idag,
de borde dö i dina halsar.
129
00:11:09,536 --> 00:11:11,003
jag trodde aldrig
det skulle kosta dig sÄ lite
130
00:11:11,137 --> 00:11:12,070
att böja sig för en engelsk kung.
131
00:11:12,206 --> 00:11:13,338
Det kostade oss mycket.
132
00:11:13,474 --> 00:11:15,139
Vem Àr du att hÄna oss
i vÄrt nederlag?
133
00:11:15,141 --> 00:11:17,476
NÄvÀl, nu Àr jag den enda om det
det verkar inte erkÀnna nederlag.
134
00:11:17,478 --> 00:11:19,011
FÄngar vid foten
av en erövrare
135
00:11:19,145 --> 00:11:20,479
har inget annat val Àn att erkÀnna det.
136
00:11:20,614 --> 00:11:22,547
Du har tungor, det kan du
har vÀgrat hans villkor.
137
00:11:22,683 --> 00:11:25,017
VĂ€gra dem? NĂ€r kung John
hade gÄtt med pÄ dem?
138
00:11:25,151 --> 00:11:27,151
Vi har bara ordet
av den engelske kungen.
139
00:11:27,153 --> 00:11:28,821
Kung John Àr en fÄnge.
140
00:11:28,955 --> 00:11:30,355
Vem vet under vad
jurymedlemmar han var
141
00:11:30,357 --> 00:11:32,357
nÀr han sa
han kommer att avstÄ till det fördraget.
142
00:11:32,493 --> 00:11:34,626
Det Àr ökÀnda termer. jag, för
en, kommer inte att skiljas Ät dem.
143
00:11:34,761 --> 00:11:38,230
Du talar djÀrvt, De Ville.
Men vÄr armé har blivit styrd.
144
00:11:38,365 --> 00:11:39,964
Vi orkar inte
att bryta vapenvilan.
145
00:11:40,100 --> 00:11:43,568
Mycket bra,
lÄt oss se ut att behÄlla den
146
00:11:43,704 --> 00:11:45,704
tills vi Àr starka nog
att bryta den.
147
00:11:45,840 --> 00:11:47,105
Den dagen kanske aldrig kommer.
148
00:11:47,241 --> 00:11:48,640
Hur kan vi Äteruppbygga en armé
149
00:11:48,775 --> 00:11:49,908
nÀr vi inte har nÄgon ledare?
150
00:11:51,111 --> 00:11:53,846
Kung John Àr död för oss.
151
00:11:53,980 --> 00:11:57,582
- Dauphinen styr Frankrike.
- Dauphinen, hah!
152
00:11:57,584 --> 00:12:00,385
Och vem styr Dauphinen?
Du Guesclin.
153
00:12:00,521 --> 00:12:01,587
Du Guesclin?
154
00:12:03,724 --> 00:12:07,192
Vilken försÀkran han har gett
att han kommer att fortsÀtta kampen?
155
00:12:07,194 --> 00:12:08,861
Ingen. Inte Àn.
156
00:12:08,995 --> 00:12:11,329
Men herre,
om vi inte vet...
157
00:12:11,465 --> 00:12:12,865
Hör mig nu.
158
00:12:12,999 --> 00:12:14,332
Du Guesclin
kan övertygas
159
00:12:14,334 --> 00:12:16,668
att förklara sig
Lord High Constable.
160
00:12:16,803 --> 00:12:18,470
SĂ„ mycket vet jag.
161
00:12:18,605 --> 00:12:20,272
Med honom som vÄr ledare,
ingenting kommer att stoppa oss
162
00:12:20,407 --> 00:12:22,340
kör engelsmÀnnen
ut ur Frankrike.
163
00:12:22,342 --> 00:12:24,276
Inget, förutom..
164
00:12:25,145 --> 00:12:26,245
...feghet.
165
00:12:27,548 --> 00:12:31,083
Vem ska nu lova
sig sjÀlv med mig
166
00:12:31,218 --> 00:12:34,753
att försvara sitt land
och hans rÀttigheter?
167
00:12:34,889 --> 00:12:36,821
Vem kommer att sÀga som jag gör?
168
00:12:36,823 --> 00:12:38,891
Vi fortsÀtter kriget
169
00:12:39,025 --> 00:12:40,626
pÄ vÄrt eget sÀtt.
170
00:12:45,599 --> 00:12:46,565
Jag gör.
171
00:12:46,700 --> 00:12:48,200
- Jag gör.
- Och jag.
172
00:13:02,516 --> 00:13:03,482
Bra.
173
00:13:09,256 --> 00:13:10,489
- Bra.
- Mycket bra.
174
00:13:11,726 --> 00:13:13,391
HĂ€r, John, din tur.
175
00:13:13,393 --> 00:13:15,460
Herre, jag har inte hanterat det
en av dessa saker
176
00:13:15,462 --> 00:13:16,729
i 15 Är.
177
00:13:16,863 --> 00:13:18,062
Bara 15?
178
00:13:18,064 --> 00:13:19,798
Tja, visa oss
vad bra du var förut.
179
00:13:19,800 --> 00:13:22,201
- HĂ€r.
- Mycket bra.
180
00:13:27,007 --> 00:13:29,141
Nu kan jag knappt se det
sköld, mycket mindre trÀffa den.
181
00:13:29,276 --> 00:13:30,875
Tja, försök att blunda.
182
00:13:36,417 --> 00:13:38,283
Um, om vi mÄste försvara
detta slott
183
00:13:38,418 --> 00:13:39,884
Jag kommer att göra mycket bÀttre
med ett svÀrd.
184
00:13:39,886 --> 00:13:42,287
SvÀrd Àr alla mycket bra, John.
185
00:13:42,422 --> 00:13:45,157
SvÀrd eller spjut. Men för mig..
186
00:13:55,836 --> 00:13:58,370
"My Lords, My Lords!"
187
00:13:58,505 --> 00:14:00,773
Fotsoldater nÀrmar sig,
frÄn öster.
188
00:14:14,721 --> 00:14:15,920
De Àr inte soldater.
189
00:14:16,056 --> 00:14:17,322
"Tja, vem de Àn Àr"
190
00:14:17,457 --> 00:14:19,658
'de Àr för mÄnga för oss
att möta obevÀpnad.'
191
00:14:19,794 --> 00:14:22,461
- SlÀng dem ett svÀrd och en riddare...
- VĂ€nta.
192
00:14:22,596 --> 00:14:25,464
Det hÀr Àr ingen attack.
De Àr inte ens bevÀpnade.
193
00:14:25,466 --> 00:14:27,232
SĂ€nk vindbryggan.
194
00:14:29,069 --> 00:14:31,136
SĂ€nk vindbryggan!
195
00:14:59,099 --> 00:15:00,432
Vad Àr din verksamhet?
196
00:15:09,576 --> 00:15:10,642
- Sir John.
- Min herre.
197
00:15:10,777 --> 00:15:12,177
Ta bort dem.
198
00:15:16,917 --> 00:15:20,152
Jag Àr Gurd, min Herre,
frÄn skogen Chatel.
199
00:15:21,722 --> 00:15:25,323
Vi kommer med hopp om
tala med den engelska hÀrskaren.
200
00:15:25,325 --> 00:15:28,327
Jag Àr din hÀrskare.
Jag Àr Edward, Prince of Wales.
201
00:15:29,664 --> 00:15:33,198
- Din tjÀnare, My Liege.
- NĂ„, res dig, Gurd.
202
00:15:33,333 --> 00:15:35,134
"SÀg vad du har att sÀga."
203
00:15:39,874 --> 00:15:44,209
Vi, vi kommer för att tala
för bönderna, Herre.
204
00:15:44,211 --> 00:15:45,544
Ingen av oss vill ha nÄgot mer
205
00:15:45,546 --> 00:15:47,946
Àn att leva ut vÄra liv
i fred.
206
00:15:47,948 --> 00:15:50,082
Varje man har rÀtt till det.
207
00:15:50,217 --> 00:15:51,816
Tack, sir.
208
00:15:51,952 --> 00:15:54,420
Men vÄra herrar berÀtta för oss
detta kan inte vara.
209
00:15:55,622 --> 00:15:57,422
Vilka Àr dessa herrar?
210
00:15:57,558 --> 00:16:01,426
AdelsmÀnnen,
pÄ vars mark vi bor och arbetar.
211
00:16:01,428 --> 00:16:03,027
De sÀger att vi fortfarande Àr i krig.
212
00:16:03,029 --> 00:16:05,964
De tvingar oss att ge tvÄ timmar
av vardagen till övning av vapen.
213
00:16:06,100 --> 00:16:07,366
Ja, med spjut
och med svÀrd.
214
00:16:07,501 --> 00:16:08,967
Nu mÄste vi betala mer skatt.
215
00:16:08,969 --> 00:16:10,569
Och om vi inte har nÄgra pengar
för skatterna
216
00:16:10,571 --> 00:16:12,905
de tar vÄra kor
och vÄra kycklingar.
217
00:16:13,039 --> 00:16:16,374
Eller vÄra döttrar.
218
00:16:16,376 --> 00:16:20,779
Hm. Dessa adelsmÀn,
vad heter de?
219
00:16:20,915 --> 00:16:24,516
Deras ledare Àr min herre,
Greve Robert De Ville.
220
00:16:24,651 --> 00:16:27,452
Robert De Ville?
KÀnner nÄgon av er den hÀr mannen?
221
00:16:27,588 --> 00:16:29,988
Jag har hört talas om honom. Den största
markÀgare i hela Aquitaine.
222
00:16:30,124 --> 00:16:32,124
Jag kÀnner honom, min Herre,
en av adelsmÀnnen
223
00:16:32,259 --> 00:16:33,592
slÀppt av kung Edward
under vapenvilan.
224
00:16:33,727 --> 00:16:37,262
Den som inte skulle svÀra
att hÄlla freden.
225
00:16:37,397 --> 00:16:41,466
Hmm. GĂ„ tillbaka
och berÀtta detta för dina vÀnner.
226
00:16:41,468 --> 00:16:43,868
"Var inte rÀdd lÀngre
av dessa orÀttvisor.'
227
00:16:43,870 --> 00:16:47,405
'Det blir inga fler
pÄtvingad vapenpraxis.'
228
00:16:47,407 --> 00:16:49,741
Inte heller nÄgra olagliga skatter.
229
00:16:49,876 --> 00:16:52,344
Idag en kungörelse
i detta syfte kommer att göras.
230
00:17:17,704 --> 00:17:20,505
Detta kommer att lÀsas och lÀggas upp
i varje by utan dröjsmÄl.
231
00:17:20,507 --> 00:17:21,874
Ja min herre.
232
00:17:39,459 --> 00:17:42,527
- Vem Àr dÀr?
- Ăppna ögonen, vĂ€n.
233
00:17:42,529 --> 00:17:44,863
Det Àr bannern
av den unge jarlen av Kent.
234
00:17:44,865 --> 00:17:46,731
Och det hÀr Àr hans syster,
Lady Joan Holland.
235
00:17:46,867 --> 00:17:49,802
- 'SĂ€nk bron!'
- Den dÀr vallgraven ser sÄ vacker ut.
236
00:17:49,936 --> 00:17:51,736
Titta, John.
237
00:17:51,872 --> 00:17:54,739
- Finns det nÄgra fiskar i den?
â Visst finns det.
238
00:17:54,741 --> 00:17:56,475
Stora med vÀldigt vassa tÀnder.
239
00:17:56,477 --> 00:17:58,677
- Hur vet du?
- För att jag gör det.
240
00:17:58,679 --> 00:18:00,612
Och vet du
vad gillar de att Àta bÀst?
241
00:18:00,747 --> 00:18:02,747
- Nej.
- SmÄ pojkar gillar dig.
242
00:18:02,749 --> 00:18:05,617
- De gör inte.
- Det rÀcker, Herre.
243
00:18:06,953 --> 00:18:08,553
Lady Joan, vÀlkommen.
244
00:18:08,555 --> 00:18:09,754
VĂ€lkommen i namnet
av min herre.
245
00:18:09,890 --> 00:18:12,224
- Hertigen av Aquitaine.
- Tack, Philip.
246
00:18:12,359 --> 00:18:14,893
KnÀböj inte för mig.
HjÀlp mig ner.
247
00:18:15,029 --> 00:18:17,562
Vad fantastiskt och underbart
att se dig hÀr
248
00:18:17,564 --> 00:18:19,498
pÄ denna övergivna plats.
249
00:18:19,500 --> 00:18:22,234
Jag hade nÀstan glömt hur
vackra engelska kvinnor Àr.
250
00:18:22,369 --> 00:18:24,302
Och jag hade nÀstan glömt
251
00:18:24,438 --> 00:18:26,771
vilken charmig smickrare
du Àr.
252
00:18:26,773 --> 00:18:29,775
- Ta mig till prinsen.
â Ha-ha, in pĂ„ gĂ„rden.
253
00:18:43,057 --> 00:18:44,789
'FörlÄt mig för att jag stör dig,
Min herre.'
254
00:18:44,791 --> 00:18:46,859
Men jag tÀnkte
du skulle inte ha nÄgot emot det.
255
00:18:52,132 --> 00:18:53,432
Joan?
256
00:18:55,135 --> 00:18:56,535
Kan det vara?
257
00:18:58,138 --> 00:18:59,538
Ja min herre.
258
00:19:01,742 --> 00:19:04,076
Jag Àr Edward för dig.
Det har jag alltid varit.
259
00:19:04,211 --> 00:19:07,279
Det var lÀnge sedan,
nÀr jag var en liten flicka.
260
00:19:07,414 --> 00:19:08,881
Ă
h, en liten flicka,
och nu antar jag
261
00:19:09,015 --> 00:19:11,349
du Àr en kÀr liten
vit huvudslöja.
262
00:19:11,351 --> 00:19:14,352
Joan, bara för att se dig igen..
263
00:19:14,488 --> 00:19:16,755
SÀg mig, vad Àr du
gör du hÀr i Frankrike?
264
00:19:16,757 --> 00:19:18,423
Jag tar mina bröder
till sitt nya hem.
265
00:19:18,425 --> 00:19:20,024
- Nytt hus?
- Ja.
266
00:19:20,160 --> 00:19:23,428
Huset och landar min man
lÀmnade mig. Strax bortom floden.
267
00:19:23,564 --> 00:19:25,630
Ah.. Hm.
268
00:19:25,632 --> 00:19:27,966
Jag tror att det vore klokare om du
stannade hÀr pÄ slottet.
269
00:19:28,102 --> 00:19:30,635
Oj, tack.
Men det var min mans önskan
270
00:19:30,771 --> 00:19:33,105
att mina bröder och jag
borde Äka dit för att bo.
271
00:19:33,240 --> 00:19:36,040
Och varför skulle vi inte det?
Nu nÀr kriget Àr över.
272
00:19:36,176 --> 00:19:37,109
Vi tror att det Àr över.
273
00:19:37,244 --> 00:19:38,577
Det finns ett antal
av franska adelsmÀn
274
00:19:38,579 --> 00:19:40,044
som fortfarande Àr rebelliska.
275
00:19:40,046 --> 00:19:42,046
Jag skulle bli mycket gladare
om du stannade hÀr.
276
00:19:42,048 --> 00:19:43,916
Det skulle vi alla.
277
00:19:44,050 --> 00:19:46,318
Jag tvivlar mycket, min Herre,
om de franska adelsmÀnnen
278
00:19:46,453 --> 00:19:48,787
skulle skada en Ànka
och tvÄ smÄ barn.
279
00:19:48,923 --> 00:19:50,122
Det Àr utanför frÄgan.
280
00:19:50,257 --> 00:19:52,725
Det Àr vÀldigt snÀllt av dig
att oroa sig för mig, min Herre
281
00:19:52,859 --> 00:19:55,393
men jag vill leva
i mitt eget hem.
282
00:19:55,395 --> 00:19:58,130
Det vill sÀga om inte
du förbjuder mig att göra det.
283
00:19:58,265 --> 00:20:00,999
Joan, du och dina bröder
Àr engelska Àmnen
284
00:20:01,001 --> 00:20:02,534
och dÀrför,
vÄrt ansvar.
285
00:20:02,669 --> 00:20:03,936
Dessutom har jag inte gjort det
mÀnnen hÀr till övers
286
00:20:04,071 --> 00:20:05,604
frÄn slottet
för att skydda ditt hem.
287
00:20:05,606 --> 00:20:07,539
har jag frÄgat
för soldater, Herre?
288
00:20:07,674 --> 00:20:09,073
Jag har varit Ànka
i tre Är nu.
289
00:20:09,075 --> 00:20:11,343
Jag Àr fullt kapabel till
sköter mitt eget hushÄll.
290
00:20:11,478 --> 00:20:14,546
Hm. I London kanske
dÀr du borde ha stannat.
291
00:20:14,681 --> 00:20:15,680
Jag skulle ha gjort det, min Herre
292
00:20:15,816 --> 00:20:17,482
om jag visste
Jag skulle vara ovÀlkommen hÀr.
293
00:20:17,618 --> 00:20:19,884
"OvÀlkommen?"
Ă
h, Joan, du har inte förÀndrats
294
00:20:19,886 --> 00:20:21,686
sedan du var tio Är gammal.
295
00:20:21,822 --> 00:20:23,155
Har jag inte, min Herre?
296
00:20:25,492 --> 00:20:28,861
Mycket bra. Som du önskar.
Jag kommer inte att kvarhÄlla dig.
297
00:20:33,367 --> 00:20:38,170
Tack. Jag hoppas att du blir det
kan snart besöka oss.
298
00:20:38,305 --> 00:20:39,638
Det ska jag gÀrna.
299
00:20:39,774 --> 00:20:41,906
Men jag tror fortfarande
du tar en allvarlig risk.
300
00:20:42,042 --> 00:20:44,109
Mitt hem kommer att vara
hedrad att ta emot
301
00:20:44,244 --> 00:20:46,912
Edward, prins av Wales.
302
00:20:58,925 --> 00:21:02,995
"Ingen övning av vapen.
Inga militÀra skatter."
303
00:21:04,931 --> 00:21:06,931
Du sÀger det
denna kungörelse Àr anslagen
304
00:21:06,933 --> 00:21:08,533
i varje by, D'Estell?
305
00:21:08,535 --> 00:21:09,835
Ja min herre.
306
00:21:11,138 --> 00:21:13,405
Libeau, verkar det som
vÄr engelska överherre
307
00:21:13,540 --> 00:21:15,207
har gjort det första steget.
308
00:21:15,342 --> 00:21:17,009
Och en djÀrv sÄdan.
309
00:21:17,143 --> 00:21:19,211
Av direkt
motbevisa dina bestÀllningar
310
00:21:19,346 --> 00:21:21,880
Edward utmanar din auktoritet
och hÀvdar sitt eget.
311
00:21:22,016 --> 00:21:26,284
Men du Àr inte sÄ lÀtt
Äsidosatt. Eh, min Herre?
312
00:21:26,420 --> 00:21:27,952
Om vi ââbara visste
hans verkliga styrka
313
00:21:27,954 --> 00:21:30,555
nu nÀr den engelske kungen
har kommit hem.
314
00:21:30,557 --> 00:21:33,025
Jag garanterar, det Àr han knappast
halva armén lÀmnade.
315
00:21:33,159 --> 00:21:35,427
Hur kan han verkstÀlla
bestÀllningar som dessa?
316
00:21:35,562 --> 00:21:38,096
Vi borde gÄ runt byarna
och riva ner dem alla.
317
00:21:38,232 --> 00:21:41,033
Ăppet förrĂ€deri.
Inte sÀrskilt smart, D'Estell.
318
00:21:41,168 --> 00:21:42,967
Dessutom tjÀnar det inget syfte.
319
00:21:43,103 --> 00:21:45,437
Denna order har stödet
av bönderna.
320
00:21:45,572 --> 00:21:48,106
Vi mÄste uppvakta dem,
inte antagonisera dem.
321
00:21:48,108 --> 00:21:49,708
Sedan nÀr gör jag,
greven av Aquitaine
322
00:21:49,844 --> 00:21:50,909
mÄste man uppvakta vedhuggare?
323
00:21:51,045 --> 00:21:52,577
Sedan hertigen
av Aquitaine började
324
00:21:52,579 --> 00:21:53,912
ta emot dem i publiken.
325
00:21:54,048 --> 00:21:56,048
'Ja. Ingen Àr avvisad.'
326
00:21:56,183 --> 00:21:59,984
De svÀrmar till hans slott
som spetÀlska till en helgedom.
327
00:21:59,986 --> 00:22:01,854
De kramlar och stönar.
328
00:22:01,988 --> 00:22:03,788
Och han öser fram
lovar lika fritt
329
00:22:03,790 --> 00:22:06,591
som biktfader
ger absolution.
330
00:22:06,727 --> 00:22:09,862
Han kommer att bli lojal
Engelska Àmnen av dem alla.
331
00:22:09,996 --> 00:22:11,930
- Om vi ââinte kan bli av med honom.
- Hah. Visserligen.
332
00:22:12,066 --> 00:22:14,999
â Men hur ska det göras?
- Jag ska hitta ett sÀtt.
333
00:22:15,001 --> 00:22:16,668
Och vad vet
att de mjuka vitala
334
00:22:16,803 --> 00:22:18,403
av dina
att du ger dig sÄ lÀtt?
335
00:22:18,405 --> 00:22:21,005
Bara en mjölkaffÀr kastar ner
handsken vid första tornerspelet.
336
00:22:21,141 --> 00:22:24,342
D'Estell, du sÀger att Edward förnekar
ingen hans nÀrvaro, va?
337
00:22:24,344 --> 00:22:28,547
Han erkÀnner den lÀgsta.
SjÀlva avskummet i Aquitaine.
338
00:22:28,682 --> 00:22:31,416
Förutsatt att de kommer obevÀpnade,
mössa i handen.
339
00:22:31,418 --> 00:22:34,152
Fawning av tal och sÀtt.
340
00:22:52,907 --> 00:22:55,039
Det finns en annan grupp
av bönder utanför, min Herre.
341
00:22:55,041 --> 00:22:57,609
- Finns det inget slut pÄ dem?
- Ska jag ta in dem?
342
00:22:58,713 --> 00:23:00,179
Ta in dem.
343
00:23:08,589 --> 00:23:10,055
VÀlkommen, mina vÀnner.
344
00:23:11,458 --> 00:23:12,725
Du kan stiga.
345
00:23:15,862 --> 00:23:17,162
Vad Àr det? Tala.
346
00:23:18,865 --> 00:23:20,566
Om du har klagomÄl, tala.
347
00:23:21,668 --> 00:23:23,868
Vi har klagomÄl.
348
00:23:23,870 --> 00:23:25,604
Död Ät engelsmÀnnen!
349
00:24:44,485 --> 00:24:47,352
- Vem Àr du?
- Var kommer du ifrÄn?
350
00:24:47,488 --> 00:24:50,689
Svara annars sliter jag
ni ifrÄn varandra. Aah.
351
00:24:52,959 --> 00:24:55,728
Jag Àr Francois Le Clerc
frÄn Poitiers.
352
00:24:56,763 --> 00:24:58,030
Vem skickade dig?
353
00:24:59,966 --> 00:25:02,901
Greve Robert De Ville.
354
00:25:02,903 --> 00:25:04,236
De Ville.
355
00:25:05,906 --> 00:25:07,072
Om igen.
356
00:25:08,642 --> 00:25:10,109
Var kan de vara?
357
00:25:11,245 --> 00:25:12,845
De borde ha
var tillbaka för timmar sedan.
358
00:25:12,979 --> 00:25:14,379
Tror du
skickade vi tillrÀckligt mÄnga mÀn?
359
00:25:14,381 --> 00:25:16,448
Om vi ââskickade fler,
det skulle vara misstÀnkt.
360
00:25:16,583 --> 00:25:19,852
De borde ha rÀckt.
De mÄste ha krÄnglat.
361
00:25:19,986 --> 00:25:21,586
Slughet hjÀlper oss ingenting.
362
00:25:21,588 --> 00:25:24,256
Vi mÄste vÀnta
tills vi kan bygga upp en armé.
363
00:25:24,391 --> 00:25:27,125
Behöver vi en armé
att döda en man?
364
00:25:27,261 --> 00:25:29,728
Jag sÀger dig, Libeau,
om vi kan befria oss
365
00:25:29,730 --> 00:25:31,329
av denne Edward, Prince of Wales
366
00:25:31,331 --> 00:25:33,399
vi kan bryta det engelska greppet
pÄ Aquitaine.
367
00:25:34,801 --> 00:25:36,468
Galen av dessa engelska.
368
00:25:36,603 --> 00:25:38,136
De Àr sÄ sjÀlvsÀkra
sin position hÀr
369
00:25:38,138 --> 00:25:39,538
som de kommer med
deras kvinnor folk
370
00:25:39,540 --> 00:25:41,273
att bo i slotten
de har stulit frÄn oss.
371
00:25:41,408 --> 00:25:44,543
- Ha-ha. Deras kvinnor folk?
- En vÀn till prins Edward.
372
00:25:44,545 --> 00:25:47,011
Ska bygga hus med henne
bröder i Villa d'Aville.
373
00:25:47,013 --> 00:25:49,681
â NĂ€stan under nĂ€san pĂ„ oss.
- Varför inte?
374
00:25:49,816 --> 00:25:52,217
Enligt vapenvilan,
de Àr vÄra landsmÀn.
375
00:25:52,219 --> 00:25:55,287
Du vill att vi ska spela
goda grannar.
376
00:25:55,422 --> 00:25:57,021
- Eh, Libeau?
- Vem Àr hon?
377
00:25:57,157 --> 00:25:59,224
En ung Ànka
av Sir Thomas Holland.
378
00:25:59,359 --> 00:26:01,426
Som huvudmarkÀgare
av Aquitaine
379
00:26:01,562 --> 00:26:03,362
du borde betala henne
ett artighetssamtal.
380
00:26:03,497 --> 00:26:05,497
Ett artighetssamtal?
381
00:26:05,632 --> 00:26:08,633
Av St. Denis, hur kan du
snacka om sÄnt dÄrskap?
382
00:26:08,635 --> 00:26:11,303
- Ăr vi inte i krig?
- Bara en minut, D'Estell.
383
00:26:11,438 --> 00:26:12,838
Jag tror att Libeau har rÀtt.
384
00:26:13,708 --> 00:26:16,375
Jag kanske borde ringa henne.
385
00:26:16,510 --> 00:26:17,876
Det kanske vi alla borde.
386
00:26:28,522 --> 00:26:30,255
- Ăr du sĂ€ker pĂ„ att det Ă€r huset?
- 'Ja min herre.'
387
00:26:30,390 --> 00:26:32,257
"Hon har varit dÀr flera veckor
nu med sina bröders
388
00:26:32,259 --> 00:26:34,526
'och Àlskarinnan, Genevieve,
som tar hand om barnen.'
389
00:26:34,661 --> 00:26:36,995
Mycket bra.
Jag vill ha dem alla oskadda.
390
00:26:37,131 --> 00:26:39,063
â Libeau och jag kommer att stanna hĂ€r.
- Mycket bra, Herre.
391
00:26:39,065 --> 00:26:41,967
Följ mig. Kom igen. Kom igen.
392
00:26:44,004 --> 00:26:45,804
jag tycker fortfarande
det hÀr Àr farligt, min Herre.
393
00:26:45,806 --> 00:26:47,339
NÀr prins Edward hör om det,
han kommer att attackera oss.
394
00:26:47,474 --> 00:26:49,073
Och vi Àr inte tillrÀckligt starka Ànnu
att stÄ emot honom.
395
00:26:49,075 --> 00:26:50,208
Det tror jag att vi Àr.
396
00:26:50,210 --> 00:26:51,743
Och det enda sÀttet att ta reda pÄ det
397
00:26:51,878 --> 00:26:53,145
Ă€r att rita honom
ut ur sitt slott.
398
00:26:53,280 --> 00:26:54,679
Inser du,
detta Àr ett medvetet
399
00:26:54,681 --> 00:26:56,481
brott mot fördraget
Kung John har skrivit pÄ?
400
00:26:56,617 --> 00:27:00,418
VÄr modiga suverÀn Àr en fÄnge
av engelsmÀnnen i London.
401
00:27:00,420 --> 00:27:01,954
Varför ska vi vara överflödiga
av signaturen
402
00:27:02,089 --> 00:27:04,089
av en krypande fÄnge?
403
00:27:04,224 --> 00:27:06,758
VÄgar inte
LÀgg dina hÀnder pÄ mig!
404
00:27:06,893 --> 00:27:08,693
- Vart för du mig?
â Vi har vĂ„ra order.
405
00:27:08,829 --> 00:27:11,830
Vem ger order i Aquitaine
förutom prins Edward?
406
00:27:13,634 --> 00:27:16,568
LÄt mig gÄ! SÀtt ner mig!
407
00:27:16,703 --> 00:27:18,504
"Du satte ner mig!"
408
00:27:33,988 --> 00:27:36,254
Min herre,
Lady Joan och hennes bröder
409
00:27:36,256 --> 00:27:37,656
har tagits av De Ville.
410
00:27:37,658 --> 00:27:38,723
- Vad?
- Ja min herre.
411
00:27:38,859 --> 00:27:40,092
Jag tittade frÄn skogen.
412
00:27:41,328 --> 00:27:42,461
- Blev de skadade?
- Nej, sir.
413
00:27:42,463 --> 00:27:43,928
TjÀnstemannen dödades,
men damerna
414
00:27:44,064 --> 00:27:45,564
och barnen
togs bara bort.
415
00:27:52,072 --> 00:27:53,605
Jag vill ha varje lans
att Äka pÄ en gÄng.
416
00:27:53,740 --> 00:27:54,939
Ja min herre.
417
00:27:55,075 --> 00:27:56,741
Philip, förbered dina bÄgskyttar.
418
00:27:56,877 --> 00:27:58,811
'Min herre.'
419
00:27:58,945 --> 00:28:00,245
BevÀpna dig.
420
00:29:03,009 --> 00:29:04,743
Ăppna grinden!
421
00:29:04,745 --> 00:29:06,478
Det Àr Dubois, ring vakten.
422
00:29:19,560 --> 00:29:21,960
- Vad Àr det, Dubois?
- EngelsmÀnnen, min herre.
423
00:29:21,962 --> 00:29:23,161
- De attackerar.
- Hur mÄnga?
424
00:29:23,297 --> 00:29:25,564
Under ett antal riddare
och nÄgra vapen.
425
00:29:25,699 --> 00:29:28,166
Hör du det? Vi kommer att omringa
dem pÄ kullarna.
426
00:29:28,168 --> 00:29:29,501
Trumpet upp!
427
00:29:54,328 --> 00:29:56,261
Det verkar som om prinsen kÀnner
han behöver bara
428
00:29:56,263 --> 00:29:59,131
en handfull modiga riddare
för att rÀdda damen.
429
00:29:59,266 --> 00:30:02,034
Som vanligt,
engelsmÀnnen underskattar oss.
430
00:30:10,945 --> 00:30:12,945
Fram!
431
00:30:13,079 --> 00:30:15,414
För Frankrike och St. Denis!
432
00:30:15,549 --> 00:30:17,383
Vakter! Vi fortsÀtter
genom dem!
433
00:31:03,263 --> 00:31:05,431
DÀr Àr han.
LÄt honom inte komma undan.
434
00:31:22,349 --> 00:31:23,582
Prinsen!
435
00:32:39,894 --> 00:32:41,427
LÄt retrÀtten.
436
00:32:56,377 --> 00:32:58,110
- Efter dem!
- Min hÀst!
437
00:32:58,245 --> 00:32:59,511
Jag sa Ät dig att inte göra det
lÄt honom fly.
438
00:32:59,646 --> 00:33:02,380
- Kom, vi slÄr honom.
- HallÄ! Kom igen!
439
00:33:19,800 --> 00:33:23,735
Det hÀr stackars djuret kan inte bÀra oss
bÄda mycket lÀngre, min Herre.
440
00:33:23,870 --> 00:33:26,238
Du tar honom.
Jag följer efter till fots.
441
00:33:27,942 --> 00:33:29,674
Vi ska gÄ bÄda tvÄ
och stanna tillsammans.
442
00:33:31,278 --> 00:33:32,578
Lyssna.
443
00:33:59,906 --> 00:34:01,706
De Àr mellan oss
och slottet.
444
00:34:01,708 --> 00:34:04,042
Jag Àr sÀker pÄ att vi kan fÄ
förbi dem i mörkret.
445
00:34:04,178 --> 00:34:06,278
Nej. Vi kommer inte att gÄ tillbaka alls.
446
00:34:06,280 --> 00:34:07,512
Herr?
447
00:34:07,648 --> 00:34:09,247
TĂ€nk om vi gjorde det
gÄ förbi dem, John
448
00:34:09,249 --> 00:34:10,449
vad skulle det göra?
449
00:34:10,584 --> 00:34:11,716
Du skulle vara sÀker.
450
00:34:11,718 --> 00:34:14,319
Och din sÀkerhet
Àr en angelÀgenhet för England.
451
00:34:14,454 --> 00:34:16,655
SÄ Àr Lady Joans frihet.
452
00:34:16,791 --> 00:34:19,124
Dessutom mÄste jag ta reda pÄ det
vad denna rebelliska gentleman
453
00:34:19,259 --> 00:34:20,859
tÀnker göra nÀsta.
454
00:34:20,995 --> 00:34:21,994
Bli av med din rustning.
455
00:34:22,129 --> 00:34:23,728
GĂ€rna.
456
00:34:23,730 --> 00:34:25,798
Jag antar att du,
ha en anledning.
457
00:34:25,932 --> 00:34:27,666
Det har jag vÀl.
458
00:34:27,668 --> 00:34:29,001
PÄ ett eller annat sÀtt,
du och jag
459
00:34:29,136 --> 00:34:30,903
ska komma in
De Villes slott.
460
00:34:45,952 --> 00:34:46,985
Min herre.
461
00:34:50,357 --> 00:34:52,391
Du vill prata med mig,
Lady Joan?
462
00:34:53,694 --> 00:34:56,628
Jag krÀver att du slÀpper mig
och mina bröder.
463
00:34:56,763 --> 00:35:00,232
Du Àr knappast i en position
att stÀlla krav, frun.
464
00:35:00,367 --> 00:35:02,835
jag sÄg dig
och dina mÀn rider in
465
00:35:02,969 --> 00:35:04,403
bÀr detta.
466
00:35:08,775 --> 00:35:11,910
Förmodligen har du Ästadkommit
vad du vill Ästadkomma.
467
00:35:12,046 --> 00:35:14,913
Du kan inte ha nÄgon annan anledning
att hÄlla oss i fÀngelse nu.
468
00:35:15,049 --> 00:35:17,916
FörlÄt mig, min fru,
det beslutet mÄste vara mitt
469
00:35:18,052 --> 00:35:19,251
inte din.
470
00:35:21,121 --> 00:35:23,922
Under tiden ska jag anstrÀnga mig
att göra ditt besök hos oss
471
00:35:24,058 --> 00:35:26,324
sÄ trevlig som möjligt.
472
00:35:26,460 --> 00:35:28,360
"Dina rum, jag litar pÄ,
Àr bekvÀma.'
473
00:35:29,730 --> 00:35:31,530
DÄ dödade du inte
Prins Edward.
474
00:35:31,532 --> 00:35:32,797
Du kan inte vara sÀker.
475
00:35:32,933 --> 00:35:35,400
Det Àr dÀrför du vÀgrade
att slÀppa oss.
476
00:35:35,536 --> 00:35:39,471
Han lever
och fortfarande ett hot mot dig.
477
00:35:39,606 --> 00:35:41,606
Din prins kommer antingen att vara död
eller en fÄnge
478
00:35:41,608 --> 00:35:43,208
inom nÄgra timmar.
479
00:35:43,343 --> 00:35:44,943
Det kan jag lova dig.
480
00:35:44,945 --> 00:35:48,013
Du kommer inte att kunna behÄlla
det löftet, min Herre.
481
00:35:59,493 --> 00:36:01,226
Jag Àr sÄ hungrig, Herre.
482
00:36:01,361 --> 00:36:02,627
Om vi ââhade en annan hĂ€st,
Jag skulle Àta det.
483
00:36:02,763 --> 00:36:04,296
Kalla mig inte "Min Herre".
484
00:36:04,431 --> 00:36:06,398
Nej, min Herre. Ă
h, My Liege.
485
00:36:31,125 --> 00:36:33,191
HÀr, kom igen, ni tvÄ.
Kom igen ni tvÄ.
486
00:36:33,327 --> 00:36:35,527
Ni bÄda, kom igen, kom överens.
487
00:36:35,662 --> 00:36:37,796
- VĂ€nta.
- Ăh? eh-öh..
488
00:36:37,932 --> 00:36:40,599
- Var inte rÀdd.
- Ni Àr frÀmlingar.
489
00:36:40,734 --> 00:36:42,134
Ja, frÄn Calais.
Vad hÀnder hÀr?
490
00:36:42,269 --> 00:36:43,802
AdelsmÀnnen tar mÀn
frÄn byn.
491
00:36:43,938 --> 00:36:46,605
Det Àr vad som hÀnder. Det Àr de
tvingar in dem i armén.
492
00:36:50,277 --> 00:36:53,011
Jag vet hur man kommer in
De Villes slott.
493
00:36:53,013 --> 00:36:55,213
De kan tvinga oss
in i sin armé.
494
00:36:55,215 --> 00:36:58,617
Det Àr en bra idé, John.
Men inte tillrÀckligt bra.
495
00:36:58,752 --> 00:37:00,752
Som vanliga soldater,
vi skulle aldrig ha friheten
496
00:37:00,887 --> 00:37:02,487
av slottet vi behöver.
497
00:37:02,623 --> 00:37:05,424
Jag Àr för hungrig
att tÀnka pÄ nÄgot bÀttre.
498
00:37:06,827 --> 00:37:08,293
LÄt oss sedan Àta, och kanske
499
00:37:08,295 --> 00:37:09,828
du kommer att tÀnka
av nÄgot bÀttre.
500
00:37:23,043 --> 00:37:24,709
Hej, Alan.
501
00:37:24,845 --> 00:37:26,111
Alan, jag tror att vi behöver
lite musik.
502
00:37:26,246 --> 00:37:27,712
Okej, soldat. VĂ€nta.
503
00:37:27,714 --> 00:37:30,915
Mer vin hÀr, din mÄlvakt.
Att lugna soldater Àr torrt arbete.
504
00:37:31,051 --> 00:37:32,917
Om en minut, soldat.
Om en minut!
505
00:37:33,053 --> 00:37:35,253
VÀlkommen till mitt vÀrdshus, mina herrar.
506
00:37:35,255 --> 00:37:36,321
Vad kan jag erbjuda dig?
507
00:37:36,456 --> 00:37:38,256
Mat, berg av mat.
508
00:37:41,328 --> 00:37:42,561
Ja, sir.
509
00:37:44,598 --> 00:37:46,131
Du Àr ny i den hÀr byn.
Vem Àr du?
510
00:37:46,266 --> 00:37:48,266
Ă
h, vi Àr bara, öh,
resenÀrer frÄn...
511
00:37:48,402 --> 00:37:49,601
FrÄn Toulouse.
512
00:37:55,476 --> 00:37:57,542
Ni tvÄ,
din plikt Àr inte över Àn.
513
00:37:57,544 --> 00:37:58,677
Kom pÄ fötter.
514
00:37:58,813 --> 00:38:00,412
Bard, skicka upp dina mÀn
till slottet.
515
00:38:00,547 --> 00:38:03,115
'FortsÀtt. Och du ocksÄ, Jorah.
516
00:38:05,019 --> 00:38:08,053
- Vad Àr problemet?
- DÀr uppe, över den öppna spisen.
517
00:38:09,089 --> 00:38:10,422
"Den svarta rustningen?"
518
00:38:11,558 --> 00:38:13,025
Vad sÀgs om det?
519
00:38:13,159 --> 00:38:15,760
Försöker du inte tÀnka
ett sÀtt att komma in i slottet?
520
00:38:15,762 --> 00:38:17,730
Riddare. VĂ€pnare.
521
00:38:21,768 --> 00:38:24,236
De satte mig
i kavalleriet
522
00:38:24,371 --> 00:38:26,638
Vart Àn armén gÄr
523
00:38:26,773 --> 00:38:29,307
Jag har allt för gÀstfrihet
524
00:38:29,443 --> 00:38:31,844
I hela Furstendömet
525
00:38:31,978 --> 00:38:34,379
För alla vet
526
00:38:34,515 --> 00:38:38,851
Jag Àr tjejen för
527
00:38:46,393 --> 00:38:48,460
En lÄng kyss en stark kyss
528
00:38:48,595 --> 00:38:50,929
Och en kyss för rik eller fattig
529
00:38:54,334 --> 00:38:57,870
Jag fÄngade honom
med sitt visir nedÄt
530
00:38:58,004 --> 00:39:00,205
Men hade inte tid att vÀnta
531
00:39:00,207 --> 00:39:03,275
Och sÄ mÄnga
hade varit och gÄtt
532
00:39:03,410 --> 00:39:06,478
Men ÀndÄ
han hade hjÀlmen pÄ sig
533
00:39:06,613 --> 00:39:13,719
För jag kan penetrera
valfri mÀngd pansarplÄt
534
00:39:21,027 --> 00:39:23,562
En lÄng kyss en stark kyss
535
00:39:23,564 --> 00:39:26,031
Och en kyss för rik eller fattig
536
00:39:39,846 --> 00:39:42,214
Du har tillrÀckligt med tjejer
redan, kapten.
537
00:39:55,061 --> 00:39:56,995
Du har ett glatt leende.
538
00:39:56,997 --> 00:40:00,232
Har jag? Tja, vad jag ser
gör mig glad.
539
00:40:01,602 --> 00:40:02,735
Du Àr kanske rik.
540
00:40:02,869 --> 00:40:04,837
Mm, kanske.
541
00:40:11,478 --> 00:40:13,946
Ăr det inte lite tidigt
dagen för ett sÄdant firande?
542
00:40:14,081 --> 00:40:16,148
Det Àr alltid sÄ
nÀr soldaterna kommer hit.
543
00:40:16,283 --> 00:40:18,217
De skulle alla vara berusade
vid kvÀllen.
544
00:40:20,487 --> 00:40:22,287
Gillar du inte soldater, Marie?
545
00:40:22,422 --> 00:40:24,556
BerÀtta för mig,
kommer mÄnga av dem hit?
546
00:40:24,691 --> 00:40:26,224
Varför frÄgar du
sÄ mÄnga frÄgor?
547
00:40:26,226 --> 00:40:28,893
Vem Àr du?
Vad heter du?
548
00:40:29,029 --> 00:40:31,696
Ring mig bara, Edouard.
549
00:40:31,832 --> 00:40:33,165
"Edouard."
550
00:40:35,169 --> 00:40:36,368
HÀr Àr ni, herrar.
551
00:40:36,503 --> 00:40:39,304
- Ah.
- Kan jag ge dig nÄgot mer?
552
00:40:39,306 --> 00:40:41,706
Jo, min vÀn och jag
Àr lite trött.
553
00:40:41,708 --> 00:40:43,175
Vi vill ha tvÄ bekvÀma sÀngar.
554
00:40:43,310 --> 00:40:45,510
Vi har det finaste
i hela Frankrike.
555
00:40:45,512 --> 00:40:47,646
Och rent ocksÄ, hoppas jag.
556
00:40:47,782 --> 00:40:49,748
SjÀlvklart, sir.
557
00:40:51,185 --> 00:40:52,851
Guld.
558
00:40:52,853 --> 00:40:54,319
Tack sÄ mycket herrn.
559
00:40:54,454 --> 00:40:57,189
SĂ€g mig, Edouard,
var fick du sÄ mycket guld?
560
00:40:57,324 --> 00:40:59,291
Och hur kan Marie
fÄ tag pÄ en del av det?
561
00:41:02,463 --> 00:41:03,996
LĂ€tt.
562
00:41:04,130 --> 00:41:06,999
Ă
h, du Àr vÀldigt charmig,
Edouard.
563
00:41:07,134 --> 00:41:09,001
Marie kanske
Jag kan vara mer charmig
564
00:41:09,135 --> 00:41:10,402
om du vill göra mig en liten tjÀnst.
565
00:41:10,537 --> 00:41:11,736
Vad som helst, Edouard.
566
00:41:14,140 --> 00:41:15,808
Du Àter för fort, min vÀn.
567
00:41:16,743 --> 00:41:18,210
Var kan vi prata privat?
568
00:41:18,879 --> 00:41:20,312
Kom till mitt rum.
569
00:41:22,082 --> 00:41:26,018
Men, Edouard, din mat.
570
00:41:26,153 --> 00:41:28,387
jag kommer ÄtervÀnda
innan det Àr kallt.
571
00:41:45,972 --> 00:41:48,374
Ă
h, du rakar dig. Hm.
572
00:41:49,710 --> 00:41:51,043
Din mustasch!
573
00:41:51,178 --> 00:41:53,779
Ja. Ja.
574
00:41:54,715 --> 00:41:56,114
Och med en fransk rakhyvel
575
00:41:56,250 --> 00:41:58,517
som du, som min godsÀgare,
borde ha tillhandahÄllit.
576
00:41:58,652 --> 00:42:00,519
Inte Marie.
577
00:42:00,521 --> 00:42:03,255
Det kommer i alla fall inte att förÀndras
ditt utseende nog.
578
00:42:03,390 --> 00:42:04,122
Nej?
579
00:42:04,258 --> 00:42:06,291
Tja, jag kan bara göra
det bÀsta jag kan.
580
00:42:10,130 --> 00:42:11,764
- Marie?
- "Ja."
581
00:42:13,534 --> 00:42:14,999
Alla sover.
582
00:42:15,001 --> 00:42:16,869
Nu, lyckades du fÄ
en annan hÀst?
583
00:42:17,003 --> 00:42:19,204
Ja, det Àr utanför,
bunden bredvid din.
584
00:42:19,206 --> 00:42:20,072
Bra.
585
00:42:21,608 --> 00:42:23,075
Marie, du Àr en Àngel.
586
00:42:26,280 --> 00:42:28,313
Jag sÄg aldrig nÄgon
sÄ brÄttom.
587
00:43:12,993 --> 00:43:14,493
'Vad gör du?'
588
00:43:15,796 --> 00:43:17,662
Sov gott, sir?
589
00:43:17,798 --> 00:43:20,399
SĂ„ det visar sig du vara
ett par tjuvar, eller hur?
590
00:43:20,534 --> 00:43:24,269
Tjuvar? Varför inte.
Vi lÄnar bara det hÀr.
591
00:43:24,404 --> 00:43:28,340
Och förutom att stjÀla sÄ vÄgar man
att utge sig för att vara en riddare?
592
00:43:28,475 --> 00:43:31,543
Du vet vad straffet Àr
för det vill sÀga din hund?
593
00:44:51,692 --> 00:44:54,759
Maria, för dig.
594
00:44:54,895 --> 00:44:56,161
Du har mer Àn förtjÀnat det.
595
00:44:56,163 --> 00:44:58,030
Men det har du inte
lĂ€mnat nĂ„got Ă„t ââdig sjĂ€lv.
596
00:44:58,165 --> 00:45:00,632
vart jag ska,
Jag kommer inte att behöva det.
597
00:45:00,767 --> 00:45:02,701
Adjö.
598
00:45:02,837 --> 00:45:04,236
Och vÀlsigna dig.
599
00:45:40,474 --> 00:45:42,675
Ăr du redo,
min förvaltare godsÀgare?
600
00:45:43,810 --> 00:45:46,010
Klar, Sir Knight.
601
00:45:46,012 --> 00:45:48,047
Följ mig dÄ, vÀn.
602
00:45:52,753 --> 00:45:54,352
Vem gÄr dÀr?
603
00:45:54,354 --> 00:45:57,423
BerÀtta för din herre den svarte
Knight vill tala med honom.
604
00:46:01,295 --> 00:46:03,428
Om vi ââskulle lyckas
att komma in i slottet
605
00:46:03,564 --> 00:46:05,497
och Lady Joan kÀnner igen dig,
vad hÀnder dÄ?
606
00:46:05,632 --> 00:46:08,166
Det Àr din plikt
som min herre att rÄda mig.
607
00:46:08,168 --> 00:46:10,435
- Ah!
- Shh!
608
00:46:10,571 --> 00:46:13,238
Som kallar sig
den svarte riddaren?
609
00:46:13,240 --> 00:46:14,973
Vad heter du?
610
00:46:15,109 --> 00:46:16,709
Jag har avlagt ett löfte, Herre
611
00:46:16,843 --> 00:46:18,911
att aldrig avslöja
mitt namn tills fienderna
612
00:46:19,045 --> 00:46:20,178
av vÀnner
har besegrats.
613
00:46:20,314 --> 00:46:22,380
Ett Àdelt löfte, om det Àr sant.
614
00:46:22,382 --> 00:46:23,848
Och vad vill du med mig?
615
00:46:23,850 --> 00:46:26,385
Jag vill slÄ mig samman
med dig, min Herre.
616
00:46:26,520 --> 00:46:28,921
Jag hör att du betalar bra för
goda kÀmpande mÀns tjÀnster.
617
00:46:30,591 --> 00:46:33,658
Och du anser dig sjÀlv
en av de bÀsta?
618
00:46:33,794 --> 00:46:35,660
SÀkert bÀttre Àn
den dÀr tjocke riddaren
619
00:46:35,662 --> 00:46:37,930
"Vem stÄr bredvid dig."
620
00:46:38,064 --> 00:46:40,065
Libeau, testa honom.
621
00:46:40,200 --> 00:46:41,667
HÀmta min hÀst och rustning!
622
00:46:43,404 --> 00:46:47,472
Detta Àr farligt.
Jag har sett honom ta av Sir Ellys.
623
00:46:47,474 --> 00:46:49,575
Förutom,
din gamla rustning..
624
00:46:53,480 --> 00:46:55,314
Ăr du redo, Libeau?
625
00:46:59,219 --> 00:47:00,686
Klar, Black Knight?
626
00:47:23,110 --> 00:47:24,476
'HÄll! TillrÀckligt!'
627
00:47:25,780 --> 00:47:27,980
Kanske den hÀr riddaren
hade rÀtt, Libeau.
628
00:47:28,114 --> 00:47:29,748
"Du Àr lite för tjock."
629
00:47:31,118 --> 00:47:34,053
Sir Knight, ge mig din hand.
630
00:47:38,258 --> 00:47:40,325
Tja, du kan sitta en hÀst.
631
00:47:40,327 --> 00:47:41,393
Tack, min Herre.
632
00:47:41,528 --> 00:47:43,195
Innan jag vÀrvar dig
i min tjÀnst
633
00:47:43,330 --> 00:47:45,464
Jag skulle vilja se ditt ansikte,
min vÀn.
634
00:47:48,068 --> 00:47:50,035
Som du vill, min Herre.
635
00:47:51,738 --> 00:47:54,006
BerÀtta för mig,
varför gör en man av kvalitet
636
00:47:54,141 --> 00:47:55,940
vill du bli legosoldat?
637
00:47:56,076 --> 00:47:58,943
Eftersom pengar Àr som
anvÀndbar för en man av kvalitet
638
00:47:59,079 --> 00:48:00,278
som för alla andra, min Herre.
639
00:48:00,280 --> 00:48:02,347
- Ja, du Àr Àrlig.
- Ăr han?
640
00:48:02,483 --> 00:48:03,748
Han skulle slÄss för engelsmÀnnen
641
00:48:03,750 --> 00:48:05,550
om de erbjöd honom
mer Àn vi gör.
642
00:48:05,552 --> 00:48:07,820
Du hörde mitt löfte. MÄste jag pÄminna
du av det med mitt svÀrd?
643
00:48:07,954 --> 00:48:09,354
Jag har blivit avhÀst förut.
644
00:48:09,490 --> 00:48:11,690
Men ingen man har nÄgonsin slagit emot mig
med ett svÀrd och levde!
645
00:48:11,826 --> 00:48:13,025
Libeau!
646
00:48:13,160 --> 00:48:14,626
Det blir nej
slÄss bland mina riddare.
647
00:48:14,761 --> 00:48:16,294
Tid nog för tornerspel
nÀr engelsmÀnnen
648
00:48:16,430 --> 00:48:18,363
har fördrivits frÄn detta land.
649
00:48:18,499 --> 00:48:23,101
Kom, sir, lÄt oss diskutera
villkor för din tjÀnst till Frankrike.
650
00:48:23,237 --> 00:48:25,904
- Min godsherre kanske tar emot mig?
- SjÀlvklart.
651
00:48:25,906 --> 00:48:27,239
Se till min hÀst.
652
00:48:28,909 --> 00:48:32,511
Han bÀr en engelsk lÄngbÄge.
Hur kom han fram till det?
653
00:48:32,513 --> 00:48:34,713
FrÄn en död engelsman,
Min herre. Inte lÄngt hÀrifrÄn.
654
00:48:34,849 --> 00:48:36,381
Det fanns tecken pÄ
en nyligen genomförd strid.
655
00:48:36,517 --> 00:48:38,250
- Vem vann?
â Det gjorde vi sĂ„klart.
656
00:48:38,385 --> 00:48:41,119
Och nÀstan spetsade oss sjÀlva
den engelske prinsen.
657
00:48:41,121 --> 00:48:44,456
Verkligen. Edward?
Hur sÄg han ut?
658
00:48:44,591 --> 00:48:47,059
Vi vet inte.
Vi sÄg bara hans rygg nÀr han flydde.
659
00:49:02,809 --> 00:49:05,744
Herre, vÄr gÀst!
660
00:49:06,947 --> 00:49:08,280
Ăt bra.
661
00:49:13,754 --> 00:49:16,755
Ah, det Àr en annan sak
engelsmÀnnen kan inte.
662
00:49:16,757 --> 00:49:17,890
Gör vin.
663
00:49:18,024 --> 00:49:20,024
Jag förstod aldrig
varför Wilhelm av Normandie
664
00:49:20,026 --> 00:49:22,094
nÄgonsin velat gÄ
till den dÀr fuktiga lilla ön.
665
00:49:22,229 --> 00:49:23,562
Ăn mindre stanna dĂ€r.
666
00:49:26,032 --> 00:49:28,500
- Herregud, du bor bra hÀr.
- Ja det gör vi.
667
00:49:28,635 --> 00:49:30,435
Du kommer inte Ängra dig
att du gick med oss.
668
00:49:30,437 --> 00:49:32,237
- Jag hoppas att du har rÀtt.
- Va?
669
00:49:32,372 --> 00:49:34,573
Jag sade,
Jag Àr sÀker pÄ att du har rÀtt, sir.
670
00:49:34,575 --> 00:49:37,242
Du kommer att rida
vid min högra hand, sir.
671
00:49:37,244 --> 00:49:39,111
'Jag gillar sÀttet
du anvÀnder en lans.'
672
00:49:39,246 --> 00:49:40,178
"Mycket hedrad, sir."
673
00:49:40,180 --> 00:49:41,747
Men ocksÄ otÄlig.
674
00:49:43,650 --> 00:49:44,849
NĂ€r rider vi
mot engelsmÀnnen?
675
00:49:44,851 --> 00:49:47,185
I sinom tid, min vÀn,
tids nog.
676
00:49:47,321 --> 00:49:49,053
Jag Àr pÄ vÀg att slÄ mig samman
med de flesta
677
00:49:49,189 --> 00:49:50,923
mÀktig man i hela Frankrike.
678
00:49:51,057 --> 00:49:54,126
- Ăh, du mĂ„ste mena..
- Bertrand Du Guesclin.
679
00:49:54,261 --> 00:49:57,329
Han Àr pÄ vÀg att proklamera sig sjÀlv
Lord High Constable.
680
00:49:58,332 --> 00:49:59,531
Ăr det kungens plan?
681
00:49:59,666 --> 00:50:00,865
Kung John?
Hur kommer det sig?
682
00:50:01,001 --> 00:50:03,201
kung Johan av Frankrike
Àr fÄnge i London.
683
00:50:03,337 --> 00:50:05,070
FÄngad av
Unge Edward av England.
684
00:50:05,205 --> 00:50:06,538
SjÀlvklart, sjÀlvklart.
685
00:50:06,673 --> 00:50:09,608
Och nÀr engelsmÀnnen
drivs ut, vad dÄ?
686
00:50:09,743 --> 00:50:11,543
Till vem ska lagrarna gÄ?
687
00:50:11,678 --> 00:50:13,411
Vem kommer att ha rÀddat Frankrike?
688
00:50:13,413 --> 00:50:14,880
Du Guesclin.
689
00:50:15,750 --> 00:50:17,215
Och..
690
00:50:19,820 --> 00:50:22,420
Ah, de engelska killarna
Ă€r hungrig igen.
691
00:50:22,422 --> 00:50:25,624
Inte konstigt. De fÄr ingen mat
alls i England.
692
00:50:31,365 --> 00:50:34,098
Det Àr den engelska damen
Jag berÀttade om.
693
00:50:34,100 --> 00:50:36,101
Lady Joan Holland.
694
00:50:36,236 --> 00:50:38,570
- Vet du vem hon Àr?
- Nej.
695
00:50:38,705 --> 00:50:40,372
En medlem av King Edward's
egen domstol.
696
00:50:40,507 --> 00:50:42,240
Mm. Hon tar sina mÄltider
hÀr med dig?
697
00:50:42,376 --> 00:50:43,642
Nej nej nej,
Jag tillÄter henne att komma ner
698
00:50:43,644 --> 00:50:45,710
tvÄ gÄnger om dagen för att fÄ henne mat.
699
00:50:45,846 --> 00:50:46,779
Mer vin!
700
00:50:46,913 --> 00:50:48,781
Hon kan göra med
lite fett pÄ henne.
701
00:50:49,716 --> 00:50:51,784
Jag gillar henne precis som hon Àr.
702
00:50:53,988 --> 00:50:57,856
God kvÀll, Lady Joan.
Jag litar pÄ att du Àr vid god hÀlsa.
703
00:50:57,992 --> 00:50:59,457
Tack.
704
00:50:59,459 --> 00:51:00,525
Och nu,
om du tillÄter mig..
705
00:51:00,661 --> 00:51:01,660
Visst, förvisso.
706
00:51:01,662 --> 00:51:03,328
Men först önskar jag att du trÀffas
707
00:51:03,330 --> 00:51:04,596
eh, en av de nyaste
av de mÄnga riddarna
708
00:51:04,731 --> 00:51:05,864
som flockas till vÄra banderoller.
709
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Den hÀr kallar sig sjÀlv
den svarte riddaren.
710
00:51:08,134 --> 00:51:10,002
Jag har ingen önskan att trÀffas
nÄgon av dina legosoldater.
711
00:51:10,136 --> 00:51:13,405
Barnmaten börjar fÄ
kall. Om du Àr snÀll nog...
712
00:51:13,540 --> 00:51:16,408
Den engelska damen borde inte prata
alltsÄ av legosoldater.
713
00:51:16,543 --> 00:51:19,678
Hah! Hennes landsmÀn har
utan att tveka att anvÀnda dem.
714
00:51:20,681 --> 00:51:22,681
Det Àr inget jag bryr mig om.
715
00:51:22,683 --> 00:51:24,483
SjÀlvklart inte.
Du kommer att förlÄta mig, frun.
716
00:51:24,485 --> 00:51:26,018
Jag vill bara förlÀnga
konversationen.
717
00:51:26,153 --> 00:51:28,086
Du förstÄr, en enkel soldat
som jag sjÀlv
718
00:51:28,088 --> 00:51:30,689
har sÀllan en chans
att trÀffa en sÄ rÀttvis dam.
719
00:51:32,426 --> 00:51:33,792
Tack.
720
00:51:37,698 --> 00:51:40,466
Du har ett sÀtt med kvinnan,
min vÀn.
721
00:51:56,783 --> 00:51:59,317
Den franske riddaren
sover gott.
722
00:51:59,453 --> 00:52:01,020
Sundare desto bÀttre.
723
00:52:30,817 --> 00:52:32,718
Nej, det Àr inte dÀrifrÄn.
724
00:52:33,888 --> 00:52:36,221
Kanske en av riddarna
Àr full för mycket.
725
00:52:38,225 --> 00:52:40,592
Hej, han kanske har
skada sig sjÀlv.
726
00:52:41,762 --> 00:52:44,029
Jag borde gÄ och se.
Du vÀntar hÀr.
727
00:53:39,553 --> 00:53:41,754
- Vem Àr det?
- Edward.
728
00:53:51,498 --> 00:53:52,998
Ă
h, Edward.
729
00:53:57,571 --> 00:53:59,104
Varför gör dessa mÀn
komma hit för?
730
00:54:00,440 --> 00:54:01,707
Var inte rÀdd, Àlskling.
731
00:54:02,509 --> 00:54:04,576
Det hÀr Àr vÄra vÀnner.
732
00:54:04,711 --> 00:54:05,910
- Detta Àr...
- Svart riddare.
733
00:54:05,912 --> 00:54:07,045
Det Àr allt de behöver veta
734
00:54:07,181 --> 00:54:08,847
innan jag fÄr dig
sÀkert hÀrifrÄn.
735
00:54:08,983 --> 00:54:10,983
- Snabbt.
â Vi mĂ„ste gĂ„ hĂ€rifrĂ„n snabbt.
736
00:54:11,117 --> 00:54:12,717
Gör dig redo. Skynda.
737
00:54:12,719 --> 00:54:14,019
Och inget ljud.
738
00:54:18,492 --> 00:54:19,658
Ă
h.
739
00:54:32,473 --> 00:54:33,605
Följ mig nu.
740
00:54:33,740 --> 00:54:35,607
Och du, shh.
Inte ett ljud ur dig.
741
00:54:35,742 --> 00:54:37,042
Kom, Joan.
742
00:54:54,829 --> 00:54:57,029
- Vem gÄr dÀr?
- En besökare!
743
00:54:57,164 --> 00:54:59,297
Med nyheter för min Herre,
rÀkningen!
744
00:54:59,299 --> 00:55:00,499
Vem skickar dig?
745
00:55:00,501 --> 00:55:02,234
Bertrand Du Guesclin.
746
00:55:02,369 --> 00:55:04,102
Lord High Constable av Frankrike.
747
00:55:04,238 --> 00:55:05,704
Ăppna grinden.
748
00:55:17,251 --> 00:55:18,983
'Nej, det kan inte vÀnta
till dagsljus.'
749
00:55:19,119 --> 00:55:20,819
"DÄ vÀntar jag pÄ Greve."
750
00:55:24,991 --> 00:55:25,991
Du vÀntar hÀr.
751
00:55:44,344 --> 00:55:45,878
Min herre.
752
00:55:46,012 --> 00:55:47,112
Min herre!
753
00:55:51,485 --> 00:55:52,551
'Min herre!'
754
00:55:57,424 --> 00:55:58,757
- Tja, vad Àr det?
- Det Àr en budbÀrare hÀr.
755
00:55:58,759 --> 00:56:00,092
FrÄn Herren
Frankrikes högkonstapel.
756
00:56:00,227 --> 00:56:02,160
Frankrikes konstapel?
757
00:56:02,162 --> 00:56:03,362
VÄr vÀntan Àr över.
758
00:56:03,497 --> 00:56:06,098
- Skicka budbÀraren till...
- Se hÀr, Herre!
759
00:56:11,505 --> 00:56:13,638
- Vad hÀnde hÀr?
- Jag vet inte, Herre.
760
00:56:13,774 --> 00:56:14,973
NÄgon drog pÄ mig.
761
00:56:15,109 --> 00:56:17,843
Kom upp bakifrÄn,
det lÄg en kropp..
762
00:56:24,050 --> 00:56:27,319
De Àr borta! SlÄ larm!
763
00:56:27,454 --> 00:56:30,655
SlÄ larm!
764
00:56:36,730 --> 00:56:39,598
Du dÀr,
sÀg Ät dem att spÀrra portarna.
765
00:56:39,733 --> 00:56:42,334
Sök i slottet.
D'Estell, dubbla vakterna.
766
00:56:42,469 --> 00:56:45,738
"Vakter!"
767
00:56:49,276 --> 00:56:50,943
Vad nu, Herre?
Om de fÄr reda pÄ att vi...
768
00:56:51,078 --> 00:56:52,411
De kommer inte att fÄ reda pÄ det.
769
00:56:52,546 --> 00:56:54,412
Vi gÄr med i sökgruppen.
770
00:56:54,414 --> 00:56:56,881
- De Àr inte dÀr inne.
- Sök igenom den lÄnga korridoren.
771
00:56:56,883 --> 00:56:58,550
"VĂ€cka bakvakterna!"
772
00:56:58,685 --> 00:57:00,419
Du dÀr,
vakta de andra stegen!
773
00:57:00,554 --> 00:57:01,553
Du, pÄ det sÀttet.
774
00:57:06,627 --> 00:57:08,761
Vi mÄste försöka en annan gÄng,
Jag ska upptÀcka dig nu
775
00:57:08,895 --> 00:57:10,395
sÄ att greven inte misstÀnker.
776
00:57:10,397 --> 00:57:11,830
Min herre!
777
00:57:11,966 --> 00:57:13,198
HÀr Àr de, min Herre.
778
00:57:14,901 --> 00:57:16,835
Vem planerade detta försök?
779
00:57:18,038 --> 00:57:19,271
Jag gjorde.
780
00:57:20,907 --> 00:57:22,741
Jag Àr ingen idiot, Lady Joan.
781
00:57:23,644 --> 00:57:24,977
Vem hjÀlpte dig, frun?
782
00:57:25,780 --> 00:57:27,246
Svara mig!
783
00:57:29,650 --> 00:57:31,049
Vakter, ta tillbaka dem.
784
00:57:31,185 --> 00:57:33,251
Och se att de
gÄ inte ut igen.
785
00:57:33,387 --> 00:57:35,988
Nu, var Àr budbÀraren
frÄn Lord High Constable?
786
00:57:36,122 --> 00:57:37,389
Jag ska hitta honom, min Herre.
787
00:57:37,524 --> 00:57:38,657
Konstapel?
788
00:57:38,659 --> 00:57:40,993
Ja, Du Guesclin
styr oss nu.
789
00:57:41,128 --> 00:57:44,128
Tillsammans ska vi köra ut
varje engelsman i Frankrike.
790
00:57:49,336 --> 00:57:50,602
Vi ska lÀra ut dessa
engelska hundar
791
00:57:50,737 --> 00:57:52,537
en med beröringen
av kallt stÄl. Ha-ha-ha.
792
00:57:52,673 --> 00:57:54,206
Mina herrar, hör det hÀr!
793
00:57:54,341 --> 00:57:56,809
"Allt Àr klart.
Imorgon marscherar vi."
794
00:57:58,545 --> 00:58:01,146
"Möt mig med all din kraft
i Varrenes.
795
00:58:01,281 --> 00:58:03,682
"Som du Àlskar Frankrike,
svik mig inte.
796
00:58:03,684 --> 00:58:04,616
Du Guesclin."
797
00:58:06,553 --> 00:58:08,220
För Frankrike och St. Denis!
798
00:58:08,355 --> 00:58:11,756
Mina herrar, var redo
att röra sig i dagsljus.
799
00:58:11,758 --> 00:58:14,159
Ja, mina vÀnner, snart kommer ni
kunna avslöja din identitet.
800
00:58:14,294 --> 00:58:16,695
Imorgon ska ni trÀffas
vÄrt lands största soldat
801
00:58:16,831 --> 00:58:18,731
och Edward av England
största fienden.
802
00:58:20,501 --> 00:58:23,635
Det hÀr, du Guesclin,
han kommer att kÀnna igen dig, eller hur?
803
00:58:23,770 --> 00:58:25,904
Ja, om han ser mitt ansikte.
804
00:58:34,114 --> 00:58:36,314
NÄvÀl, Gurd, vilka nyheter för oss?
805
00:58:36,450 --> 00:58:38,417
Jag Àr ledsen, Herre, ingen.
806
00:58:39,986 --> 00:58:42,187
Jag har gÄtt mÄnga dagar
genom landsbygden.
807
00:58:42,322 --> 00:58:45,257
Jag har letat efter öde hyddor,
tomma lador
808
00:58:45,392 --> 00:58:47,726
alla möjliga gömstÀllen,
men inte ett spÄr
809
00:58:47,862 --> 00:58:50,328
av Prinsen eller Sir John
var som helst.
810
00:58:50,330 --> 00:58:52,464
Jag har pratat med stugbor
och förbipasserande
811
00:58:52,599 --> 00:58:54,466
men ingen sÄg dem.
812
00:58:54,601 --> 00:58:56,201
Hur Àr det med de nÀrliggande byarna?
813
00:58:56,203 --> 00:58:57,936
De Àr överkörda
Greve De Villes soldater.
814
00:58:58,072 --> 00:59:00,138
SĂ€kert prinsen och Sir John
skulle hÄlla klart dem.
815
00:59:00,140 --> 00:59:02,807
Vem kan sÀga vad den unga
skulle vÄghalsen göra det eller inte?
816
00:59:02,809 --> 00:59:04,543
Han har Sir John som rÄd.
817
00:59:04,678 --> 00:59:06,945
Om priset har en av dessa
hans vilda idéer
818
00:59:07,081 --> 00:59:09,281
sedan dussin Johns
kommer inte göra nÄgon skillnad.
819
00:59:11,552 --> 00:59:13,819
Du har gjort ditt bÀsta, Gurd,
och vi tackar dig.
820
00:59:15,155 --> 00:59:16,321
Min herre.
821
00:59:17,958 --> 00:59:19,124
Men vÀnta.
822
00:59:20,761 --> 00:59:22,361
Har du vÀnner du kan lita pÄ?
823
00:59:22,496 --> 00:59:23,695
Ă
h, ja, min Herre.
824
00:59:23,830 --> 00:59:26,965
Och lÄt dem veta,
men under löfte om sekretess
825
00:59:26,967 --> 00:59:28,700
den dÀr prins Edward
och Sir John Chandos
826
00:59:28,835 --> 00:59:30,168
flydde De Villes bakhÄll.
827
00:59:30,304 --> 00:59:32,971
Men att de inte har ÄtervÀnt
till slottet.
828
00:59:33,107 --> 00:59:35,374
Ni mÄste alla vara pÄ alerten
för nÄgot tecken pÄ dem.
829
00:59:35,509 --> 00:59:38,577
Och om du har nyheter, ta med dem
till oss hÀr med all fart.
830
00:59:38,579 --> 00:59:39,812
Jag ska, min Herre.
831
00:59:44,118 --> 00:59:46,118
NÄvÀl, nu kan vi göra det
inget annat Àn vÀnta.
832
00:59:46,253 --> 00:59:47,786
VĂ€nta?
833
00:59:47,788 --> 00:59:48,921
Ă
terigen, Sir Bruce, jag ber dig
834
00:59:49,055 --> 00:59:50,655
lÄt nÄgra av oss rida ut
och sök
835
00:59:50,657 --> 00:59:52,056
för prinsen, oss sjÀlva.
836
00:59:52,192 --> 00:59:54,659
Vad skulle det göra för dem?
837
00:59:54,661 --> 00:59:57,195
Den mannen kÀnner varje bonde,
varje hydda
838
00:59:57,331 --> 00:59:58,864
varje tum av marken.
839
00:59:59,666 --> 01:00:01,133
Vad kan du göra?
840
01:00:01,268 --> 01:00:02,735
Förutom ge
ett mÄl för fransk pil...
841
01:00:02,869 --> 01:00:04,269
Vi tar inga risker.
Jag lovar dig.
842
01:00:04,404 --> 01:00:06,605
Det finns alltid en chans att vi kanske
ha tur, Sir Bruce.
843
01:00:06,740 --> 01:00:09,207
Vi har ont om mÀn
att försvara detta slott som det Àr.
844
01:00:09,209 --> 01:00:10,742
Och De Ville fÄr avgöra
att attackera oss.
845
01:00:10,877 --> 01:00:12,277
Han Àr inte tillrÀckligt stark
pÄ egen hand.
846
01:00:12,279 --> 01:00:14,747
Vad vinner vi i alla fall
genom att försvara detta slott
847
01:00:14,881 --> 01:00:16,281
om vi har förlorat prinsen?
848
01:00:18,084 --> 01:00:21,620
Han mÄste vara sÀker.
Han mÄste vara.
849
01:00:21,622 --> 01:00:23,221
Om han Àr, Gud, sÄ Àr han,
men jag Àr pÄ racket
850
01:00:23,357 --> 01:00:25,890
tomgÄng min tid hÀr.
851
01:00:25,892 --> 01:00:27,559
LÄt mig gÄ, Sir Bruce,
snÀlla du!
852
01:00:28,495 --> 01:00:29,895
'LÄt mig gÄ.'
853
01:00:38,973 --> 01:00:41,039
Kom nu ihÄg,
Vad som Àn hÀnder
854
01:00:41,041 --> 01:00:42,374
du fÄr inte engagera dig
fienden.
855
01:00:42,509 --> 01:00:44,909
Vi kan inte riskera ett möte
tills förstÀrkning kommer.
856
01:00:44,911 --> 01:00:46,178
Vi förstÄr.
857
01:00:46,313 --> 01:00:48,246
Och om du ska lÀra dig
nÄgot av prinsen
858
01:00:48,382 --> 01:00:50,582
eller Sir John,
skicka mig ett bud pÄ en gÄng.
859
01:01:12,272 --> 01:01:15,139
De Ville, och redo för krig.
860
01:01:15,141 --> 01:01:18,076
Ja, det ser ut som
en fullskalig attack.
861
01:01:18,212 --> 01:01:20,212
Det Àr bÀst att vi gÄr tillbaka till slottet
och förbereda för dem.
862
01:01:20,347 --> 01:01:23,215
Men de tar
vÀgen till Varrenes.
863
01:01:23,350 --> 01:01:24,949
Till ett möte
med fler rebeller kanske.
864
01:01:44,971 --> 01:01:46,372
DÀr Àr han.
865
01:02:05,125 --> 01:02:07,592
Detta Àr vad vi har vÀntat pÄ,
min vÀn.
866
01:02:07,594 --> 01:02:08,961
Komma.
867
01:02:16,203 --> 01:02:19,204
VĂ€lkommen, Herre De Ville.
Du har ett bra sÀllskap.
868
01:02:19,339 --> 01:02:21,139
Det hÀr Àr ett fantastiskt ögonblick
i Frankrikes historia
869
01:02:21,141 --> 01:02:22,674
Min Herre Höge Konstapel.
870
01:02:22,809 --> 01:02:25,744
FÄr jag presentera,
en Àdel följeslagare till vapen.
871
01:02:25,880 --> 01:02:28,213
En som svurit
att inte avslöja sin identitet
872
01:02:28,348 --> 01:02:31,216
tills dagen
engelsmÀnnen har besegrats.
873
01:02:31,351 --> 01:02:34,086
MĂ„ den dagen komma snart.
874
01:02:34,221 --> 01:02:36,354
Det hÀr Àr min hjÀlp
kallad hertigen av Bretagne.
875
01:02:36,490 --> 01:02:39,424
Vi kommer att göra vÄrt lÀger
pÄ fÀlten i Valencour.
876
01:02:39,560 --> 01:02:42,160
Och Lord De Ville,
du kommer att Äka med mig.
877
01:03:26,741 --> 01:03:28,707
Ah, tack, John.
878
01:03:31,678 --> 01:03:34,346
Vi kommer inte att kunna
hÄlla pÄ med detta mycket lÀngre.
879
01:03:34,481 --> 01:03:37,882
- De Ville frÄgade efter dig igen.
- Vad sa du till honom?
880
01:03:38,018 --> 01:03:41,553
Ă
h, att du mÄr bÀttre,
men ÀndÄ lÄngt ifrÄn bra.
881
01:03:41,688 --> 01:03:44,289
Vi borde gÄ hÀrifrÄn nu,
medan vi fortfarande kan.
882
01:03:44,291 --> 01:03:47,559
Nej nej. LÄt oss vÀnta tills
lÀgret sover.
883
01:03:47,694 --> 01:03:50,029
- Ăr hĂ€starna redo?
- Allt redo, min Herre.
884
01:03:54,301 --> 01:03:55,701
Inte mer. Du kan gÄ.
885
01:03:59,573 --> 01:04:00,905
SĂ„ det hade du faktiskt
Prins Edward
886
01:04:00,907 --> 01:04:02,707
i ett bakhÄll, Herre?
887
01:04:02,843 --> 01:04:04,909
Jag tog bort honom.
888
01:04:04,911 --> 01:04:07,112
EngelsmÀnnen var i undertal,
och ÀndÄ prinsen
889
01:04:07,247 --> 01:04:09,415
och hans bÀsta riddare
kom undan oskadd.
890
01:04:10,451 --> 01:04:12,785
Det var en grym olycka, sir.
891
01:04:12,919 --> 01:04:14,052
Min plan att fÄ honom
ut ur slottet
892
01:04:14,188 --> 01:04:15,454
fungerade som en charm.
893
01:04:15,589 --> 01:04:17,255
Ăverraskningsattacken
var perfekt tajmad
894
01:04:17,257 --> 01:04:19,191
ÀndÄ halkade han
genom vÄra fingrar.
895
01:04:19,860 --> 01:04:21,660
Synd, min Herre.
896
01:04:21,662 --> 01:04:23,728
Mycket synd.
897
01:04:23,730 --> 01:04:24,929
Jag Àr fortfarande i sorg.
898
01:04:25,065 --> 01:04:26,465
Om Edward hade varit det
kasseras lÀtt
899
01:04:26,600 --> 01:04:27,866
du och jag
kommer inte att dela
900
01:04:27,868 --> 01:04:29,435
striden hedrar imorgon.
901
01:04:34,608 --> 01:04:36,074
Du har instruerat
dina mÀn noggrant
902
01:04:36,210 --> 01:04:38,010
pÄ sÀttet för attacken?
903
01:04:38,145 --> 01:04:41,613
De kommer att bli nej
mer... olyckor?
904
01:04:41,748 --> 01:04:43,748
Du kommer att fÄ stöd
som planerat.
905
01:04:43,884 --> 01:04:45,417
Till döden.
906
01:04:45,552 --> 01:04:48,753
Jag talar inte bara för mig sjÀlv
men för alla mina riddare.
907
01:04:48,889 --> 01:04:51,556
Denna nykomling,
mannen utan namn..
908
01:04:51,692 --> 01:04:53,425
...Ă€r det klokt att ge honom
en stolthet
909
01:04:53,560 --> 01:04:56,761
över vÀnner av lÀngre stÀllning,
som Libeau?
910
01:04:56,763 --> 01:04:59,164
Den svarte riddaren
Àr vÀrt tio Libeau.
911
01:05:02,837 --> 01:05:04,670
Det ÄterstÄr att se.
912
01:05:07,241 --> 01:05:08,707
Lite mer vin?
913
01:05:08,843 --> 01:05:09,708
Jag ska.
914
01:05:09,844 --> 01:05:12,377
â För att drĂ€nka mina sorger.
- Sorgar?
915
01:05:12,379 --> 01:05:15,247
Det gör dig sorgsen att vi slÄss
engelskan imorgon?
916
01:05:15,382 --> 01:05:17,115
Det har alltid roat dig,
D'Estell
917
01:05:17,251 --> 01:05:19,051
att göra mig till en fegis.
918
01:05:19,186 --> 01:05:21,453
Det har ingenting
att göra med det.
919
01:05:21,588 --> 01:05:24,589
Det Àr orÀttvisan som rasar.
920
01:05:24,725 --> 01:05:26,324
Otack.
921
01:05:26,460 --> 01:05:28,060
Vems otacksamhet?
922
01:05:30,130 --> 01:05:31,864
De Villes.
Ge mig mer vin.
923
01:05:31,998 --> 01:05:34,733
- Du har fÄtt nog, Libeau.
â Mer, sĂ€ger jag!
924
01:05:34,735 --> 01:05:36,935
Sir De Ville uppskattar inte
du lÀngre, Libeau.
925
01:05:37,071 --> 01:05:38,537
HÄll tungan, man.
926
01:05:38,539 --> 01:05:40,405
Vad fÄr dig att tro att han inte gör det?
927
01:05:40,541 --> 01:05:43,608
Red jag inte alltid
vid De Villes högra hand?
928
01:05:43,744 --> 01:05:45,944
Har jag inte alltid gjort det
rÄdde honom Àrligt
929
01:05:46,080 --> 01:05:48,747
istÀllet för att ropa "Ja"
som ni andra?
930
01:05:51,218 --> 01:05:53,552
Och vad fÄr jag för min plats?
931
01:05:53,554 --> 01:05:56,889
I mitt stÀlle,
rider denna Black Knight.
932
01:05:57,023 --> 01:05:58,356
Tja, han slÀppte ut dig en gÄng.
933
01:05:58,358 --> 01:06:00,225
Ja, han tog av mig en gÄng!
934
01:06:00,360 --> 01:06:03,228
Men han har Ànnu inte kÀmpat mot mig
svÀrd mot svÀrd.
935
01:06:08,502 --> 01:06:11,103
Libeau, kom tillbaka hit.
936
01:06:11,238 --> 01:06:14,239
'RĂ€dda ditt gift
för engelsmÀnnen.'
937
01:06:14,374 --> 01:06:16,174
Det Àr Libeau och D'Estell,
kommer den hÀr vÀgen.
938
01:06:16,176 --> 01:06:17,709
'Frankrike kan ha
mitt svÀrd imorgon'
939
01:06:17,844 --> 01:06:19,444
'eller Black Knight's,
men inte bÄda.'
940
01:06:19,580 --> 01:06:21,379
Var inte dum, Libeau.
941
01:06:21,381 --> 01:06:22,514
Du vet att greven inte gör det
tolerera alla slagsmÄl
942
01:06:22,649 --> 01:06:23,848
speciellt i en tid som denna.
943
01:06:23,984 --> 01:06:25,450
Ah! Vad mer kan han göra mot mig?
944
01:06:25,452 --> 01:06:27,986
Han har redan gett denna Black
Riddare min plats vid hans sida.
945
01:06:27,988 --> 01:06:29,588
- Libeau, lyssna pÄ mig...
â Jag har lyssnat nog!
946
01:06:29,723 --> 01:06:32,390
- Du Àr full.
- Ta dina hÀnder frÄn mig!
947
01:06:32,392 --> 01:06:34,259
Du kan inte ta
nÄgra fler risker, Herre.
948
01:06:34,394 --> 01:06:37,529
"Om du inte Àr en fegis,
kom ut med ditt svÀrd!'
949
01:06:37,664 --> 01:06:40,265
De kommer att bli en fransman mindre
att attackera oss imorgon.
950
01:06:41,802 --> 01:06:44,336
Nu fÄr vi se vem som Äker
till grevens högra hand.
951
01:06:45,806 --> 01:06:48,741
Sluta!
LÀgg ut ditt svÀrd, Libeau.
952
01:06:48,875 --> 01:06:51,744
- Du kan bestÀllningarna.
â Jag har min stolthet, Herre.
953
01:06:51,878 --> 01:06:54,313
Det kan du försvara
mot engelsmÀnnen.
954
01:06:56,883 --> 01:06:58,817
Ett ögonblick, min Herre.
955
01:06:58,953 --> 01:07:01,954
Lite underhÄllning pÄ
striden Àr en bra sak.
956
01:07:02,088 --> 01:07:04,489
Och om dessa tvÄ herrar
Àr sÄ sugna pÄ att kÀmpa
957
01:07:04,491 --> 01:07:06,558
lÄt dem göra det
i rÀtt stil.
958
01:07:06,693 --> 01:07:10,094
Med lansar och svÀrd,
ingen fjÀrdedel ges.
959
01:07:10,096 --> 01:07:11,429
Som du vill, min Herre.
960
01:07:11,431 --> 01:07:12,698
BevÀpna er.
961
01:07:17,904 --> 01:07:19,238
HĂ€sten.
962
01:07:30,050 --> 01:07:32,785
De Ville, lÄt dem börja.
963
01:07:34,921 --> 01:07:36,321
Redo?
964
01:08:17,364 --> 01:08:18,963
Prins Edward!
965
01:09:07,081 --> 01:09:11,283
Det Àr Black Knight.
Vilka nyheter, sir?
966
01:09:11,418 --> 01:09:13,485
Vi attackerar det engelska slottet
i dag.
967
01:09:13,620 --> 01:09:15,888
- Ta ut gisslan.
- Gisslan?
968
01:09:16,022 --> 01:09:16,889
Ja, pÄ en gÄng!
969
01:09:17,023 --> 01:09:19,458
Ta ut de engelska gisslan!
970
01:09:29,035 --> 01:09:30,969
UrsÀkta mig, sir,
men vill inte greven oss
971
01:09:30,971 --> 01:09:33,105
att följa honom i attacken
mot engelsmÀnnen?
972
01:09:33,240 --> 01:09:35,908
Han gör inte. Du Àr debiterad
till försvaret av slottet.
973
01:09:36,042 --> 01:09:38,176
EngelsmÀnnen kan attackera
med en annan kraft, skynda dig.
974
01:09:38,178 --> 01:09:39,478
Tack.
975
01:09:41,115 --> 01:09:42,414
Tack.
976
01:09:45,051 --> 01:09:46,418
Vart tar du oss?
977
01:09:47,454 --> 01:09:49,187
Till en strid.
978
01:09:49,189 --> 01:09:50,556
Varför?
979
01:09:51,792 --> 01:09:53,525
För att skrÀmma engelsmÀnnen.
980
01:09:55,462 --> 01:09:56,628
Hyah!
981
01:10:07,341 --> 01:10:09,441
Död Ät Frankrikes fiender!
982
01:10:10,477 --> 01:10:12,210
Död Ät Frankrikes fiender!
983
01:10:23,958 --> 01:10:25,890
De har inte gÄtt sÄ hÀr,
Min herre.
984
01:10:26,026 --> 01:10:27,292
De kommer.
985
01:10:27,427 --> 01:10:29,161
FortsÀtt titta.
986
01:10:29,296 --> 01:10:30,596
DÀr Àr dem.
987
01:10:34,701 --> 01:10:37,636
Ramla ut! Kom igen.
Ramla ut! Kom igen!
988
01:11:02,329 --> 01:11:03,829
Philip, Ellys!
989
01:11:06,801 --> 01:11:08,667
KĂ€nner du igen den riddaren?
990
01:11:08,669 --> 01:11:09,835
Den i svart rustning?
991
01:11:13,540 --> 01:11:16,541
Nej. Han har ingen kappa av oss.
992
01:11:16,543 --> 01:11:18,410
Men det Àr Lady Joans
transport.
993
01:11:18,545 --> 01:11:21,747
StÄ till armarna!
SĂ€nk bron!
994
01:11:44,705 --> 01:11:46,071
De vinner!
995
01:11:50,511 --> 01:11:52,711
Bron Àr nere.
GĂ„ rakt mot det.
996
01:12:32,286 --> 01:12:33,418
Sir John.
997
01:12:33,554 --> 01:12:35,754
Den svarte riddaren
Ă€r prinsen.
998
01:14:05,780 --> 01:14:07,512
Tack gode Gud, du Àr sÀker, min Herre.
999
01:14:07,648 --> 01:14:08,580
Kan vi gÄ efter dem?
1000
01:14:08,715 --> 01:14:10,915
Nej, vi gÄr tillbaka till slottet.
1001
01:14:10,917 --> 01:14:12,517
Du Guesclin leder
en armé mot oss.
1002
01:14:12,519 --> 01:14:13,585
Du Guesclin?
1003
01:14:13,720 --> 01:14:15,119
Han har slagit ihop sina krafter
med De Ville.
1004
01:14:15,121 --> 01:14:16,855
Det kommer att krÀvas mer Àn vÄra styrkor
att hÄlla dem i schack.
1005
01:14:16,857 --> 01:14:19,191
NÄvÀl, min Herre, Ätminstone nÄgra
förstÀrkningar har anlÀnt.
1006
01:14:19,326 --> 01:14:21,526
- Hur mÄnga?
- 150 vapen.
1007
01:14:21,662 --> 01:14:23,195
Och hundra bÄgskyttar,
Min herre.
1008
01:14:23,330 --> 01:14:24,262
Med dem Àr fler.
1009
01:14:24,398 --> 01:14:26,065
Hur starka Àr fransmÀnnen,
Min herre?
1010
01:14:27,334 --> 01:14:28,334
Leta sjÀlv.
1011
01:14:34,140 --> 01:14:36,875
Det skulle tyckas, herre,
vÄra krig Àr Ànnu inte över.
1012
01:14:37,011 --> 01:14:38,343
Till morgondagens soluppgÄng
1013
01:14:38,345 --> 01:14:41,279
det kommer att bli kÀnt
som ska regera i Aquitaine.
1014
01:14:41,415 --> 01:14:43,248
Du Guesclin eller vi.
1015
01:14:54,761 --> 01:14:56,428
Om jag dömde Du Guesclin
korrekt
1016
01:14:56,563 --> 01:14:58,363
han Àr inte dum nog att tÀnka
han kan ta oss
1017
01:14:58,499 --> 01:14:59,964
genom att storma vÀggarna.
1018
01:15:00,100 --> 01:15:01,500
Han fÄr försöka
en skalningsoperation
1019
01:15:01,635 --> 01:15:03,368
men bara som en avledning.
1020
01:15:03,504 --> 01:15:06,104
För att tÀcka hans huvudattack,
som kommer att vara en direkt körning
1021
01:15:06,106 --> 01:15:08,841
över vallgraven,
till vÄr huvudport.
1022
01:15:08,975 --> 01:15:10,642
I sÄ fall, sir Philip
1023
01:15:10,777 --> 01:15:11,844
du kommer att vara redo
med ett varmt vÀlkomnande.
1024
01:15:11,978 --> 01:15:14,446
Ă
h, vi ska vara redo,
Min herre.
1025
01:15:14,581 --> 01:15:16,415
Förberedelser Àr
nÀstan komplett.
1026
01:15:24,925 --> 01:15:26,258
John?
1027
01:15:28,195 --> 01:15:29,194
Hur Àr sÄret?
1028
01:15:29,329 --> 01:15:30,729
Ă
h, mycket bÀttre, Herre.
Tack.
1029
01:15:30,865 --> 01:15:33,265
Bra. Vem som helst klÀdde det
gjorde bra ifrÄn sig.
1030
01:15:33,400 --> 01:15:35,800
- Vem var det?
- Mistress Genevieves arbete.
1031
01:15:35,802 --> 01:15:37,336
- Nej verkligen?
- Det Àr.
1032
01:15:40,607 --> 01:15:41,874
Och hur mÄr Lady Joan?
1033
01:15:42,008 --> 01:15:44,777
NÄvÀl, min Herre, hennes kvarter
finns i det vÀstra tornet.
1034
01:15:47,147 --> 01:15:50,082
Jag skulle sÀga att vi har
mindre Àn en timme.
1035
01:15:50,217 --> 01:15:52,885
Du Guesclin kommer förmodligen
krÀva min överlÀmnande
1036
01:15:53,019 --> 01:15:54,486
innan han attackerar.
1037
01:15:54,621 --> 01:15:56,188
LÄt mig veta nÀr han kommer.
1038
01:16:02,763 --> 01:16:04,263
Han kommer, min fru.
1039
01:16:13,440 --> 01:16:16,575
Ă
h, Edward.
Vad.. Vad kan jag sÀga?
1040
01:16:16,710 --> 01:16:19,844
Jag Àr sÄ djupt, djupt tacksam.
Jag-jag Àr vÀldigt...
1041
01:16:19,846 --> 01:16:21,713
Joan, snÀlla.
1042
01:16:21,848 --> 01:16:24,048
Tala inte om tacksamhet.
1043
01:16:24,050 --> 01:16:27,119
Jag Àr trots allt ansvarig
för allas liv
1044
01:16:27,254 --> 01:16:29,088
man och kvinna i Aquitaine.
1045
01:16:30,457 --> 01:16:33,792
- Jag förstÄr.
- VĂ€nta, Joan.
1046
01:16:35,195 --> 01:16:36,929
Vet du inte det
din personliga sÀkerhet
1047
01:16:37,064 --> 01:16:39,732
Ă€r min mycket, mycket djupa oro?
1048
01:16:39,866 --> 01:16:41,934
- Ă
h.
â Och kommer alltid att vara.
1049
01:16:50,745 --> 01:16:53,078
Men nu..
1050
01:16:53,213 --> 01:16:55,280
Nu kanske det Àr för sent.
1051
01:16:55,282 --> 01:16:57,549
Det Àr inte för sent,
tro det.
1052
01:16:57,684 --> 01:16:59,251
Vi kommer att ha vÄra liv tillsammans.
1053
01:17:07,561 --> 01:17:10,195
Ă
h, Edward, snÀlla..
1054
01:17:11,231 --> 01:17:13,098
...snÀlla kom tillbaka till mig.
1055
01:17:32,052 --> 01:17:34,386
Edward, prins av Wales.
1056
01:17:34,521 --> 01:17:37,722
Du som ringer dig sjÀlv
hertig av Aquitaine.
1057
01:17:37,724 --> 01:17:39,358
'Presentera dig sjÀlv.'
1058
01:17:41,261 --> 01:17:43,128
Du Guesclin,
du som ringer dig sjÀlv
1059
01:17:43,263 --> 01:17:45,597
Lord High Constable av Frankrike
1060
01:17:45,732 --> 01:17:47,466
hÀr Àr jag.
1061
01:17:47,601 --> 01:17:50,803
Innan vi tar det hÀr slottet
och ditt liv..
1062
01:17:50,937 --> 01:17:53,472
...jag krÀver att du överlÀmnar dig.
1063
01:17:53,474 --> 01:17:55,740
VÄr kapitulation?
Ha-ha-ha!
1064
01:17:55,876 --> 01:17:58,410
Jag trodde att du skulle komma hit
att erbjuda oss ditt.
1065
01:18:03,283 --> 01:18:05,417
Du ser oss hÀr
utarbetat före dig.
1066
01:18:06,620 --> 01:18:08,687
Titta bra och övervÀg.
1067
01:18:08,689 --> 01:18:11,490
Vi Àr tio mÀn
till en av dina.
1068
01:18:11,625 --> 01:18:13,358
Tio franska till en engelska?
1069
01:18:13,360 --> 01:18:14,959
Vi Àr ganska matchade, Herre.
1070
01:18:17,364 --> 01:18:21,366
SkÀmt dÄre,
du vÀljer att dö.
1071
01:18:21,368 --> 01:18:25,103
Nej, rebell,
vi vÀljer att leva och kÀmpa!
1072
01:18:25,239 --> 01:18:26,971
England och St. George!
1073
01:18:27,107 --> 01:18:29,274
England och St. George!
1074
01:18:36,316 --> 01:18:37,782
Flytta upp i raden.
1075
01:18:37,918 --> 01:18:39,251
Ta ditt inlÀgg.
1076
01:18:51,732 --> 01:18:53,732
För Frankrike och St. Denis!
1077
01:18:55,402 --> 01:18:57,269
"För Frankrike och St. Denis!"
1078
01:19:07,414 --> 01:19:09,081
Elda nu.
1079
01:19:17,023 --> 01:19:18,557
Ramla ut!
1080
01:19:37,177 --> 01:19:38,610
Var stark.
1081
01:20:24,024 --> 01:20:26,325
För Frankrike och St. Denis!
1082
01:20:57,658 --> 01:20:58,824
Philip!
1083
01:21:10,604 --> 01:21:11,704
Brand!
1084
01:21:23,750 --> 01:21:25,184
Följ!
1085
01:21:39,433 --> 01:21:41,633
Slottet Àr vÄrt!
1086
01:21:51,978 --> 01:21:55,114
- TĂ€nd ditt kli.
- TĂ€nd kli.
1087
01:22:15,335 --> 01:22:16,802
Fler mÀn.
1088
01:23:06,386 --> 01:23:08,052
VĂ€nta!
1089
01:23:08,188 --> 01:23:09,855
Du Guesclin, ge dig!
1090
01:23:11,726 --> 01:23:13,292
Jag ger mig.
1091
01:24:15,121 --> 01:24:16,588
"Edward!"
81838