All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E03.WEBRip.x264-ION10-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,090 PrĂ©cĂ©demment... 2 00:00:07,173 --> 00:00:12,220 Mauvaise nouvelle, ma chĂšre. Ton oncle, le pape, est... 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,556 - Sale MĂ©dicis. - Il est mort. 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,891 Si la dot n'est pas payĂ©e et que vous ne tombez pas enceinte, 5 00:00:16,975 --> 00:00:18,727 on nous renverra en Italie. 6 00:00:18,810 --> 00:00:23,148 Si vous voulez, je peux intervenir, puisque votre mari est occupĂ© ailleurs. 7 00:00:23,231 --> 00:00:26,401 Si Catherine ne tombe pas enceinte, tu devras choisir une autre femme. 8 00:00:26,484 --> 00:00:27,986 Tu es trop vieille... 9 00:00:28,069 --> 00:00:33,700 On dit que la princesse AdĂ©laĂŻde a une sƓur cadette trĂšs avenante. 10 00:00:33,783 --> 00:00:36,077 Quand la vie conspire contre toi, 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,788 tu dois trouver une façon de changer la donne Ă  tout prix. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,540 Mon mari, le duc d'OrlĂ©ans, 13 00:00:40,623 --> 00:00:42,584 vous propose une alliance. 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 Vous pourrez peut-ĂȘtre m'aider Ă  atteindre certains de mes objectifs. 15 00:00:45,587 --> 00:00:48,465 Sois un vrai soldat et reprend ce qui t'appartient. 16 00:00:48,548 --> 00:00:53,678 Si Henri meurt durant cette mission, je transformerai ta vie en cauchemar. 17 00:00:53,762 --> 00:00:57,348 Si Henri meurt, je garderai mon titre, que je sois mĂšre ou pas. 18 00:00:57,432 --> 00:01:00,310 Dis-moi, cousine, et toi, tu deviendras quoi ? 19 00:01:26,795 --> 00:01:29,380 C'est Ça qui a fait ça. Je le sais. 20 00:01:29,464 --> 00:01:31,341 Vas-y, explique-toi. 21 00:01:31,424 --> 00:01:33,718 Elle sait pas utiliser le four. 22 00:01:33,802 --> 00:01:37,388 - Et je m'appelle Rahima. - Elle ment. 23 00:01:37,472 --> 00:01:39,432 C'est sĂ»rement un accident. 24 00:01:39,516 --> 00:01:41,935 Il faudra nettoyer la blessure. 25 00:01:42,018 --> 00:01:44,270 Merci, docteur. 26 00:01:44,354 --> 00:01:48,483 C'est tout ? Elle m'a Ă©borgnĂ©e ! 27 00:01:48,566 --> 00:01:50,151 TrĂšs bien. 28 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 Six coups de fouet. Ça suffira. 29 00:01:52,320 --> 00:01:54,531 - Quoi ? - ArrĂȘtez. 30 00:01:58,409 --> 00:02:00,620 Et mon petit-dĂ©jeuner ? 31 00:02:00,703 --> 00:02:03,832 MajestĂ©, elle a causĂ© une explosion dans la cuisine 32 00:02:03,915 --> 00:02:05,625 et mutilĂ© une de mes filles. et mutilĂ© une de mes filles. 33 00:02:07,961 --> 00:02:09,629 C'est sĂ»rement un accident. 34 00:02:11,005 --> 00:02:17,345 Si l'une de vous frappe ma servante, elle aura affaire Ă  moi. 35 00:02:17,428 --> 00:02:20,890 - C'est clair ? - Absolument, MajestĂ©. 36 00:02:33,444 --> 00:02:36,197 Tu as peut-ĂȘtre envie d'une nouvelle robe. 37 00:02:37,448 --> 00:02:40,743 - Celle-ci ? - Pour moi ? 38 00:02:47,834 --> 00:02:50,920 J'ai jamais rien vu d'aussi beau. 39 00:02:52,672 --> 00:02:54,674 Alors, elle est Ă  vous. 40 00:02:56,676 --> 00:02:59,179 Savoure ta victoire. 41 00:03:00,013 --> 00:03:03,766 - Tu lui as donnĂ© une leçon. Ça te plaĂźt ? - Ça fait du bien. 42 00:03:04,267 --> 00:03:05,351 Bien sĂ»r. 43 00:03:05,435 --> 00:03:09,314 Il faut savoir se dĂ©fendre. Il faut savoir se dĂ©fendre. 44 00:03:13,276 --> 00:03:16,571 En plus, tu as tapĂ© dans l'Ɠil d'un beau jeune-homme. 45 00:03:16,654 --> 00:03:19,449 Mais n'en perds pas pour autant la boussole. 46 00:03:20,909 --> 00:03:23,328 Être amoureux, c'est toujours dangereux. 47 00:03:24,913 --> 00:03:28,583 Si seulement quelqu'un m'avait dit ça Ă  ton Ăąge. 48 00:03:28,666 --> 00:03:33,254 Ma chĂšre Catherine, je pense Ă  toi en regardant la campagne toscane. 49 00:03:33,338 --> 00:03:36,132 Je me sens libre ici. Comme si je renaissais. 50 00:03:36,216 --> 00:03:39,344 La lumiĂšre n'est pas la mĂȘme qu'en France. 51 00:03:39,427 --> 00:03:43,556 Elle est plus chaude, mais plus subtile, comme tes compatriotes. 52 00:03:43,640 --> 00:03:48,061 Je me sens si proche de toi et si fier de dĂ©fendre ton patrimoine. 53 00:03:48,186 --> 00:03:51,481 Je n'ai pas vu mon mari depuis presque un an. 54 00:03:51,564 --> 00:03:52,982 Un an de lettres. 55 00:03:53,066 --> 00:03:55,985 Je suis certaine que la distance renforcera son amour 56 00:03:56,069 --> 00:03:58,571 et que son retour me rendra heureuse. 57 00:04:24,639 --> 00:04:26,641 Vous me cherchez ? 58 00:04:28,226 --> 00:04:30,478 - Non. - Vous ĂȘtes sĂ»re ? 59 00:04:35,275 --> 00:04:38,569 Le miroir vous montre ce que vous voulez voir. 60 00:04:40,989 --> 00:04:43,032 Le visage de votre mĂšre ? 61 00:04:43,116 --> 00:04:45,493 Tu me montrerais le mien. 62 00:04:45,576 --> 00:04:47,328 Vous connaissez le refrain. 63 00:04:53,209 --> 00:04:55,962 Vous avez trouvĂ© le cadavre de l'enfant dans les bois. 64 00:04:57,797 --> 00:05:00,049 - Tu l'as tuĂ© ? - Moi ? 65 00:05:01,551 --> 00:05:05,138 - Pourquoi tuerais-je un enfant ? - Pour jeter un sort. 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,515 Ai-je tuĂ© ses parents ? 67 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 Est-ce que je l'ai abandonnĂ© dans les bois ? 68 00:05:12,437 --> 00:05:16,441 La derniĂšre fois que je l'ai vu, je lui ai donnĂ© Ă  manger. La derniĂšre fois que je l'ai vu, je lui ai donnĂ© Ă  manger. 69 00:05:16,524 --> 00:05:19,193 J'ignore ce qui s'est passĂ© ensuite. 70 00:05:19,819 --> 00:05:23,239 - Des animaux l'ont peut-ĂȘtre attaquĂ©. - Oui, peut-ĂȘtre. 71 00:05:27,702 --> 00:05:31,456 Vous avez demandĂ© un service. Il y aura un prix Ă  payer, 72 00:05:31,539 --> 00:05:33,833 et ce n'est pas vous qui le choisirez. 73 00:05:33,916 --> 00:05:36,878 Ou bien vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre un autre service. 74 00:05:37,420 --> 00:05:38,921 Je vais rentrer. 75 00:05:51,184 --> 00:05:52,560 Il est de retour. 76 00:05:56,481 --> 00:05:57,982 DĂ©pĂȘchez-vous. 77 00:05:59,859 --> 00:06:01,069 Vite ! 78 00:06:38,314 --> 00:06:40,983 Les voilĂ  ! 79 00:06:41,067 --> 00:06:44,695 Montmorency, tu ramĂšnes mon fils indemne ? 80 00:06:44,779 --> 00:06:46,906 C'est lui qui m'a protĂ©gĂ©. 81 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 On peut pas en dire autant de François. 82 00:06:49,867 --> 00:06:51,369 On a failli le perdre. 83 00:06:52,245 --> 00:06:55,289 J'espĂšre qu'il a bien dĂ©rouillĂ© cet Espagnol obsĂ©quieux. 84 00:06:55,373 --> 00:06:56,207 Il s'en souviendra. 85 00:06:56,290 --> 00:06:58,876 T'as chopĂ© une maladie vĂ©nĂ©rienne italienne ? 86 00:06:58,960 --> 00:07:01,838 - Par solidaritĂ© avec toi. - Elle est bien bonne. 87 00:07:04,674 --> 00:07:07,260 Madame. Princesse. 88 00:07:08,803 --> 00:07:11,139 Vous m'avez tant manquĂ©. 89 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 Je vous prĂ©sente... 90 00:07:14,058 --> 00:07:20,648 Voici Filippa, et voilĂ ... ma fille. Voici Filippa, et voilĂ ... ma fille. 91 00:07:25,153 --> 00:07:27,238 Je l'ai appelĂ©e Diane, en ton honneur. 92 00:07:29,574 --> 00:07:32,827 Et je me suis dit que vous pourriez parler italien ensemble. 93 00:07:32,910 --> 00:07:33,995 Buongiorno. 94 00:07:35,663 --> 00:07:39,459 C'est trĂšs gentil de ta part. 95 00:07:40,460 --> 00:07:43,254 SacrĂ© toi. 96 00:07:43,337 --> 00:07:48,259 Tu peux pas t'empĂȘcher de rĂ©pandre la semence royale. 97 00:07:50,386 --> 00:07:52,638 Allons manger un morceau ! 98 00:07:57,268 --> 00:08:01,147 Un soldat doit assouvir ses ardeurs. Ça ne signifie rien. 99 00:08:05,610 --> 00:08:10,031 Henri a accumulĂ© les victoires. Son courage est sans Ă©gal. 100 00:08:10,156 --> 00:08:15,369 Et il n'est pas seulement brave. Il est aussi un leader exemplaire 101 00:08:15,453 --> 00:08:17,288 et loyal sur le champ de bataille, 102 00:08:17,371 --> 00:08:20,166 en mĂȘme temps qu'un stratĂšge infaillible. 103 00:08:20,249 --> 00:08:24,712 Franchement, ce gamin a des couilles en acier. Franchement, ce gamin a des couilles en acier. 104 00:08:24,837 --> 00:08:27,131 Je suis trĂšs fier de toi, mon fils. 105 00:08:27,215 --> 00:08:29,759 Je vais la prendre. 106 00:08:30,301 --> 00:08:31,427 Viens. 107 00:08:31,511 --> 00:08:33,971 Je prenais ton frĂšre pour un tueur, 108 00:08:34,055 --> 00:08:40,686 mais en fait, le tueur, c'est toi. T'es plus seulement le fils de ta mĂšre. 109 00:08:40,770 --> 00:08:44,232 - Henri ! - Prenez-la. 110 00:08:44,357 --> 00:08:49,153 GrĂące Ă  toi, je peux assouvir mes ambitions italiennes. 111 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 MajestĂ©, j'ai une derniĂšre chose Ă  vous dire. 112 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 Quoi ? 113 00:08:54,200 --> 00:08:57,620 Selon moi, la France ayant montrĂ© sa puissance... 114 00:08:59,080 --> 00:09:02,041 il serait sage de rendre Ă  l'empereur du Saint-Empire 115 00:09:02,124 --> 00:09:03,960 la moitiĂ© des terres conquises. 116 00:09:04,043 --> 00:09:06,879 Les rendre ! Tu es fou ? 117 00:09:06,963 --> 00:09:10,633 C'est une idĂ©e pĂ©nible, mais ça permettra la paix en Europe. 118 00:09:10,716 --> 00:09:15,972 MajestĂ©, ne restituez pas ce que vos fils ont conquis 119 00:09:16,055 --> 00:09:18,724 parce que des planquĂ©s prĂŽnent la paix. 120 00:09:18,808 --> 00:09:20,643 Pas la paix, mais le profit. 121 00:09:20,726 --> 00:09:24,146 Les nouveaux territoires paieront des impĂŽts, Les nouveaux territoires paieront des impĂŽts, 122 00:09:24,230 --> 00:09:26,482 mais l'occupation coĂ»tera plus cher. 123 00:09:26,566 --> 00:09:29,569 Et qui va percevoir ces impĂŽts ? 124 00:09:29,652 --> 00:09:34,448 Charles n'a pas tort. Pourquoi accueillir plus d'Italiens ? 125 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 Le dauphin porte toujours un regard sophistiquĂ© 126 00:09:37,243 --> 00:09:39,245 sur la politique Ă©trangĂšre, 127 00:09:39,328 --> 00:09:43,207 mais on ne peut pas refaire la guerre sans rĂ©gler nos problĂšmes intĂ©rieurs. 128 00:09:45,418 --> 00:09:47,545 Soit. TrĂšs bien. 129 00:09:47,628 --> 00:09:52,800 Envoyez un Ă©missaire Ă  l'empereur du Saint-Empire avec un message. 130 00:09:52,883 --> 00:09:56,554 Je cĂ©derai des territoires italiens, 131 00:09:56,679 --> 00:10:00,474 mais pas la moitiĂ©, pour maintenir la paix. 132 00:10:02,184 --> 00:10:05,438 Si ça ne lui suffit pas, qu'il aille se faire foutre. 133 00:10:19,493 --> 00:10:23,080 - Tu viens remuer le couteau ? - On n'a pas le temps. 134 00:10:23,873 --> 00:10:25,958 Tu pleures ? Tu pleures ? 135 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 Remaquille-toi. 136 00:10:37,762 --> 00:10:41,182 Tu ne comprends pas ? Filippa ne reprĂ©sente rien. 137 00:10:42,224 --> 00:10:46,979 Mais elle ne sera pas la derniĂšre, et si Henri a osĂ© 138 00:10:47,063 --> 00:10:49,732 s'acoquiner avec une paysanne italienne, 139 00:10:49,815 --> 00:10:53,194 il pourrait facilement remettre ça avec une femme de sang royal. 140 00:10:53,277 --> 00:10:59,700 Dans ce cas, on dĂ©gage toutes les deux. Sauf si tu tombes enceinte, bien sĂ»r. 141 00:11:00,743 --> 00:11:02,578 Il vient jamais dans ma chambre. 142 00:11:02,662 --> 00:11:06,999 Ce serait facile Ă  rĂ©gler s'il ne s'agissait que de sexe. 143 00:11:07,124 --> 00:11:10,044 Mais il ne s'agit pas que de ça. 144 00:11:10,127 --> 00:11:12,546 - Il s'agit de quoi ? - Tu dois tomber enceinte. 145 00:11:12,630 --> 00:11:13,798 J'ai tout essayĂ© ! 146 00:11:14,548 --> 00:11:16,050 Non, pas tout. 147 00:11:23,099 --> 00:11:25,601 C'est quoi, la libertĂ© ? 148 00:11:27,311 --> 00:11:28,562 C'est le pouvoir. C'est le pouvoir. 149 00:11:29,897 --> 00:11:32,400 Pouvoir choisir la vie que tu veux. 150 00:11:33,693 --> 00:11:35,695 C'est la seule chose qui compte. 151 00:11:36,946 --> 00:11:42,576 Quand tu donneras un fils au roi, tu pourras vivre comme tu l'entends 152 00:11:42,660 --> 00:11:46,497 et chasser ton fantĂŽme dans les bois. 153 00:11:47,540 --> 00:11:49,709 Tu pourras faire tout ce que tu voudras. 154 00:11:50,751 --> 00:11:53,796 Mais tu dois lui donner un fils. 155 00:11:58,884 --> 00:12:01,345 Laisse-moi t'aider. 156 00:12:09,979 --> 00:12:12,064 Pourquoi as-tu fait ça ? 157 00:12:12,148 --> 00:12:15,401 - J'allais en garder une. - Faut pas pleurer Ă  cause d'un homme. 158 00:12:15,526 --> 00:12:18,237 - Maintenant, repose-toi. - Et Filippa ? 159 00:12:22,908 --> 00:12:24,827 Je m'occuperai d'elle. 160 00:12:32,877 --> 00:12:35,713 Je peux au moins me fier Ă  elle sur ce plan. 161 00:12:41,886 --> 00:12:44,638 Ton bĂ©bĂ© est ravissant. 162 00:12:44,722 --> 00:12:48,809 Henri me dit que vous serez comme une grand-mĂšre pour elle. 163 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 Henri a raison. 164 00:12:57,568 --> 00:13:00,905 Je pourrai financer l'Ă©ducation de la petite Diane 165 00:13:01,906 --> 00:13:07,161 et je pourrai vous aider aussi. 166 00:13:09,079 --> 00:13:15,419 Vous trouver une place dans un couvent, dans le sud peut-ĂȘtre. 167 00:13:16,128 --> 00:13:21,300 - Loin des regards des hommes. - Le regard de Henri ne me dĂ©range pas. 168 00:13:21,383 --> 00:13:24,178 C'est vrai. 169 00:13:24,929 --> 00:13:30,893 Mais Henri se lassera de vous. C'est un garçon simple. 170 00:13:32,770 --> 00:13:36,690 Il a besoin d'une femme riche et distinguĂ©e. Il a besoin d'une femme riche et distinguĂ©e. 171 00:13:36,774 --> 00:13:39,860 Et vous ĂȘtes pauvre, ma chĂšre. 172 00:13:39,944 --> 00:13:43,447 - N'est-ce pas ? - Et si je refuse? 173 00:13:44,824 --> 00:13:49,453 - Il fait chaud ici, non ? - Faites attention. 174 00:13:53,833 --> 00:13:58,754 Je ne comprends pas pourquoi on choie autant les enfants. 175 00:14:03,050 --> 00:14:05,678 Ce sont de petits ĂȘtres 176 00:14:05,761 --> 00:14:09,598 qui ont dĂ©jĂ  tous les dĂ©fauts des adultes. 177 00:14:13,978 --> 00:14:16,438 J'en ai perdu deux avant l'Ăąge de trois ans. 178 00:14:19,733 --> 00:14:21,569 On s'en remet. 179 00:14:22,695 --> 00:14:25,239 Tu aimes monter tĂŽt toi aussi. 180 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 Avec ce bĂ©bĂ©, je retrouve ma jeunesse. 181 00:14:30,202 --> 00:14:31,996 On fait un tour ensemble ? 182 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 Tu es bonne cavaliĂšre. 183 00:14:35,708 --> 00:14:39,253 C'est pas surprenant. Tu es plutĂŽt douĂ©e en gĂ©nĂ©ral. C'est pas surprenant. Tu es plutĂŽt douĂ©e en gĂ©nĂ©ral. 184 00:14:40,337 --> 00:14:41,755 Je n'irais pas jusque lĂ . 185 00:14:43,883 --> 00:14:48,721 C'est toi qui as conseillĂ© Ă  Henri de s'allier avec le sultan 186 00:14:48,804 --> 00:14:54,268 pour reconquĂ©rir l'Italie. Il n'est pas assez malin pour ça. 187 00:14:55,936 --> 00:14:59,189 Il a besoin de toi et il le sait. 188 00:15:09,033 --> 00:15:12,578 Ils partent bien vite. OĂč vont-ils Ă  cette heure ? 189 00:15:23,005 --> 00:15:26,008 - Hourra, mon seigneur ! - Du vin, s'il vous plaĂźt. 190 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 De l'eau pour moi. 191 00:15:34,767 --> 00:15:38,479 - Tu m'as laissĂ© gagner. - Tu te dĂ©fends mĂȘme pas. - Tu m'as laissĂ© gagner. - Tu te dĂ©fends mĂȘme pas. 192 00:15:43,233 --> 00:15:45,110 - Ça va aller ? - Bon sang. 193 00:15:45,194 --> 00:15:47,863 - Ça va. - T'as l'air malade. 194 00:15:47,947 --> 00:15:50,658 C'est sympa d'ĂȘtre le favori de papa, n'est-ce pas ? 195 00:15:50,741 --> 00:15:52,952 - Moi, j'aime bien. - Je suis pas son favori. 196 00:15:53,035 --> 00:15:56,330 Faut pas lui en vouloir. Tu veux un conseil ? 197 00:15:58,290 --> 00:16:02,753 Si tu veux rester dans ses bonnes grĂąces, donne-lui un prince, pas un bĂątard. 198 00:16:02,836 --> 00:16:05,881 Il est peut-ĂȘtre temps de te trouver... une autre Ă©pouse. 199 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 Les MĂ©dicis enfantent tard. 200 00:16:08,133 --> 00:16:10,511 Et tes enfants seront beaucoup plus importants 201 00:16:10,594 --> 00:16:13,555 - que les miens. - J'ai pitiĂ© de ma future femme. 202 00:16:13,639 --> 00:16:16,433 Elle finira aussi misĂ©rable que moi. 203 00:16:16,517 --> 00:16:18,435 Henri. 204 00:16:19,561 --> 00:16:22,690 - Ta chĂšre mĂšre. - Ta gueule. 205 00:16:22,815 --> 00:16:27,945 - Tu es vraiment un connard. - Je sais. C'est ça, le grand problĂšme. 206 00:16:28,028 --> 00:16:30,239 Tu vas devoir faire quelque chose. 207 00:16:31,740 --> 00:16:35,452 Ce sera pas agrĂ©able, mais tu le feras pour moi. 208 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Bien sĂ»r. 209 00:16:39,039 --> 00:16:41,834 Je pensais qu'on avait touchĂ© le fond. Je pensais qu'on avait touchĂ© le fond. 210 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 - Je me trompais. - Couvrez-les. 211 00:16:53,846 --> 00:16:58,600 J'ai effectuĂ© un examen complet du duc et de la duchesse d'OrlĂ©ans. 212 00:16:58,684 --> 00:17:01,145 Ils sont tous deux en parfaite santĂ© 213 00:17:01,228 --> 00:17:04,481 et capables de procrĂ©er. 214 00:17:05,649 --> 00:17:09,903 - Je vais faire une dĂ©monstration. - Je rĂȘve. 215 00:17:09,987 --> 00:17:12,072 DĂ©pĂȘchez-vous, docteur. 216 00:17:12,156 --> 00:17:18,245 Ils sont en bonne santĂ© et en Ă©tat de procrĂ©er, 217 00:17:18,328 --> 00:17:23,876 mais ils ne sont pas compatibles. 218 00:17:23,959 --> 00:17:29,840 Les organes de deux individus compatibles sont en adĂ©quation, 219 00:17:30,883 --> 00:17:35,804 mais les organes d'individus incompatibles... 220 00:17:35,888 --> 00:17:38,140 ne s'imbriquent pas. 221 00:17:38,223 --> 00:17:45,147 Je suggĂšre donc au couple d'essayer... la levrette. Je suggĂšre donc au couple d'essayer... la levrette. 222 00:17:45,230 --> 00:17:50,360 - C'est logique. - Excellent. 223 00:17:50,444 --> 00:17:52,404 Alors, le problĂšme est rĂ©glĂ©. 224 00:18:01,830 --> 00:18:03,916 Je ne peux qu'attendre. 225 00:18:10,089 --> 00:18:13,634 - Tu as le trac ? - Je vois pas pourquoi c'est nĂ©cessaire. 226 00:18:15,135 --> 00:18:18,639 - Tu dois engendrer un hĂ©ritier. - J'ai une fille. 227 00:18:18,722 --> 00:18:24,019 - Je parle d'un hĂ©ritier royal. - Et si je ne peux pas ? 228 00:18:25,354 --> 00:18:27,064 Tu peux toujours m'en faire un. 229 00:18:28,315 --> 00:18:30,901 Parce que tu me comprends. 230 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 Je serai avec toi de tout cƓur. 231 00:18:41,537 --> 00:18:47,000 On lit la Bible pour trouver l'inspiration ? On lit la Bible pour trouver l'inspiration ? 232 00:18:47,084 --> 00:18:48,127 Oui, s'il te plaĂźt. 233 00:18:49,628 --> 00:18:55,050 - Quel verset ? - Évangile selon St Jean, chapitre 15. 234 00:18:56,593 --> 00:18:58,178 Tu l'aimes, celui-lĂ . 235 00:18:59,513 --> 00:19:03,267 "JĂ©sus dit Ă  ses disciples..." 236 00:19:05,978 --> 00:19:09,606 "Montrez-moi un homme qui n'a jamais pĂ©chĂ©." 237 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 - Henri ? - On y va ? 238 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 D'accord. Je vois. 239 00:20:19,426 --> 00:20:21,178 J'espĂšre que ça suffira. 240 00:20:23,138 --> 00:20:25,098 Moi aussi. 241 00:20:26,308 --> 00:20:30,395 Tu fais parfois des rĂȘves qui se rĂ©alisent. 242 00:20:32,397 --> 00:20:33,857 Parfois. 243 00:20:35,067 --> 00:20:36,777 Tu rĂȘves parfois de nous ? 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,285 DĂ©solĂ©. 245 00:20:46,870 --> 00:20:52,960 DĂ©solĂ© qu'on soit pas compatibles. Si c'est de ma faute, en tout cas. DĂ©solĂ© qu'on soit pas compatibles. Si c'est de ma faute, en tout cas. 246 00:20:54,920 --> 00:20:56,213 Bonne nuit. 247 00:21:04,096 --> 00:21:09,726 DĂ©jĂ , quand on Ă©tait captifs, c'Ă©tait moi qui morflais avec les Espagnols. 248 00:21:10,185 --> 00:21:12,104 D'abord, ils ont Ă©tĂ© gentils avec moi. 249 00:21:14,773 --> 00:21:16,984 Ils jouaient mĂȘme avec nous. 250 00:21:17,651 --> 00:21:20,070 Ils ont compris que mon pĂšre ne paierait pas, 251 00:21:20,153 --> 00:21:21,405 et ça s'est gĂątĂ©. 252 00:21:25,367 --> 00:21:31,164 Certains gardes aimaient trop Henri. J'Ă©tais trop petit pour me battre... 253 00:21:32,708 --> 00:21:34,668 mais j'ai tout fait pour m'interposer. 254 00:21:36,211 --> 00:21:40,090 Il y avait un petit nain comme toi 255 00:21:40,173 --> 00:21:44,469 qui nous donnait des leçons d'espagnol... 256 00:21:46,138 --> 00:21:50,309 - Il Ă©tait pas comme les autres. - C'est pour ça qu'on baise ? 257 00:21:50,392 --> 00:21:53,562 - Peut-ĂȘtre. - Ça me dĂ©range pas. 258 00:21:57,065 --> 00:21:59,151 Tes parents Ă©taient gentils avec toi ? 259 00:22:00,444 --> 00:22:02,029 Je sais pas. 260 00:22:02,904 --> 00:22:05,574 Ils m'ont abandonnĂ©e en voyant que j'Ă©tais anormale. 261 00:22:05,657 --> 00:22:08,243 - Je me souviens pas d'eux. - Les salopards. 262 00:22:08,368 --> 00:22:10,871 Les gens acceptent rarement leurs dĂ©fauts, 263 00:22:10,954 --> 00:22:12,456 et jamais ceux des autres. 264 00:22:17,502 --> 00:22:21,006 En gros, tu bois toute la journĂ©e. 265 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 C'est ma stratĂ©gie. 266 00:22:22,341 --> 00:22:24,676 - OĂč vas-tu ? - Le roi m'appelle. 267 00:22:24,760 --> 00:22:25,886 Je vois. 268 00:22:27,763 --> 00:22:29,348 Occupe-toi de mon dos. 269 00:22:29,431 --> 00:22:33,435 Il t'appelle, et tu arrives en courant. C'est bien ça ? 270 00:22:33,518 --> 00:22:34,936 C'est le roi. 271 00:22:35,020 --> 00:22:38,231 Et puis, si ça ne marche pas avec Catherine, 272 00:22:38,315 --> 00:22:39,983 j'aurai besoin d'une option. 273 00:22:40,067 --> 00:22:42,486 Si je rentre chez moi, mon frĂšre me vendra 274 00:22:42,569 --> 00:22:44,112 Ă  un berger Ă©dentĂ©. 275 00:22:44,196 --> 00:22:48,200 - Tu vois plus grand que ça, non ? - Pas toi ? 276 00:22:48,575 --> 00:22:52,329 Il faut prendre la vie comme elle vient. Tout le reste est folie. 277 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 Si j'Ă©tais toi, je dĂ©velopperais un talent 278 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 qui n'a rien Ă  voir avec les hommes. qui n'a rien Ă  voir avec les hommes. 279 00:22:58,835 --> 00:23:04,007 Quand les rides apparaĂźtront, les hommes te laisseront tomber. 280 00:23:10,847 --> 00:23:12,682 Cache-toi. Vite. 281 00:23:12,766 --> 00:23:15,268 - Pourquoi ? - Vas-y. 282 00:23:15,352 --> 00:23:16,853 Fais ce que je dis. 283 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 S'il te plaĂźt. 284 00:23:34,830 --> 00:23:37,582 - Altesse. - Charlie. 285 00:23:38,708 --> 00:23:42,546 - Un verre ? - Non, merci. Je prĂ©fĂšre m'abstenir. 286 00:23:43,588 --> 00:23:47,050 C'est vrai, tu es protestant maintenant. 287 00:23:47,134 --> 00:23:48,885 Bon, je prendrai une petite goutte. 288 00:23:50,720 --> 00:23:56,601 Qu'est-ce qui me vaut la visite du cousin de mon pĂšre ? 289 00:23:56,685 --> 00:24:00,605 AprĂšs les rĂ©unions du conseil, j'ai rĂ©alisĂ© AprĂšs les rĂ©unions du conseil, j'ai rĂ©alisĂ© 290 00:24:00,689 --> 00:24:04,192 - que nos intĂ©rĂȘts convergent. - Comment ça ? 291 00:24:04,276 --> 00:24:06,069 - Merci. - SantĂ©. 292 00:24:09,573 --> 00:24:13,034 Le roi Ă©tait obsĂ©dĂ© par l'Italie 293 00:24:13,118 --> 00:24:16,121 avant l'arrivĂ©e de votre belle-sƓur. 294 00:24:16,204 --> 00:24:22,878 Elle ne nous a rien apportĂ©, ni argent, ni dot, ni bĂ©bĂ©. 295 00:24:22,961 --> 00:24:26,339 Mais des soldats français sont dĂ©jĂ  morts Ă  cause d'elle. 296 00:24:27,090 --> 00:24:31,636 Et ce n'est que le dĂ©but. Elle fera d'autres victimes. 297 00:24:31,720 --> 00:24:33,805 Tu veux Ă©pargner des vies françaises ? 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,141 Tu es patriote maintenant ? 299 00:24:36,224 --> 00:24:38,727 La guerre en Europe a un impact direct 300 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 sur le commerce avec nos voisins. 301 00:24:41,062 --> 00:24:45,233 - Les Anglais, par exemple. - C'est une histoire d'argent ? 302 00:24:45,484 --> 00:24:52,491 On peut dire ça, mais il y a aussi votre image. 303 00:24:55,160 --> 00:24:57,078 Les succĂšs militaires de votre frĂšre 304 00:24:57,162 --> 00:25:00,457 ont renforcĂ© son prestige aux yeux des Français. 305 00:25:00,540 --> 00:25:04,503 Ils l'estiment peut-ĂȘtre mĂȘme plus que le dauphin. Ils l'estiment peut-ĂȘtre mĂȘme plus que le dauphin. 306 00:25:06,630 --> 00:25:10,050 Si le roi ne restitue pas certains territoires italiens 307 00:25:10,175 --> 00:25:14,638 et que Henri accomplit d'autres exploits militaires... 308 00:25:16,348 --> 00:25:18,099 Vous savez... 309 00:25:19,643 --> 00:25:24,814 François, un jour, vous devrez gouverner. 310 00:25:26,149 --> 00:25:30,111 Ce sera difficile si vos sujets prĂ©fĂšrent quelqu'un d'autre. 311 00:25:33,740 --> 00:25:35,158 Mais bon... 312 00:25:37,619 --> 00:25:41,289 si un accident arrivait Ă  Catherine... 313 00:25:41,373 --> 00:25:44,292 Et je prie Dieu pour que ça n'arrive pas. 314 00:25:46,628 --> 00:25:49,673 Ce serait sans doute... 315 00:25:51,383 --> 00:25:52,968 mieux pour nous deux. 316 00:25:53,051 --> 00:25:56,513 Moins de catholiques français et moins de lauriers pour Henri. 317 00:25:59,766 --> 00:26:01,184 Vous me suivez ? 318 00:26:02,852 --> 00:26:05,397 Tu parles de tuer la femme de mon frĂšre ? Tu parles de tuer la femme de mon frĂšre ? 319 00:26:07,399 --> 00:26:11,194 - Ce n'est pas ce que je dis. - Que dis-tu exactement ? 320 00:26:13,572 --> 00:26:16,491 Mon pĂšre l'aime bien. Tu n'as pas remarquĂ© ? 321 00:26:18,368 --> 00:26:22,914 Je te conseille de partir et de prier pour que je ne lui dise rien. 322 00:26:25,083 --> 00:26:30,213 Pardonnez-moi. Je me suis mal exprimĂ©. Vous ĂȘtes bienveillant. 323 00:26:33,216 --> 00:26:35,135 Merci, votre altesse. 324 00:26:40,807 --> 00:26:44,436 Incroyable, non ? Ils essaient de tuer ta maĂźtresse. 325 00:26:46,980 --> 00:26:48,982 T'inquiĂšte pas. Ils oseront pas. 326 00:26:56,114 --> 00:27:01,286 Vous semblez diffĂ©rente aujourd'hui. Vous paraissez heureuse. 327 00:27:02,537 --> 00:27:03,830 J'ai pas eu mes rĂšgles. 328 00:27:05,582 --> 00:27:06,708 Dieu merci. Dieu merci. 329 00:27:09,419 --> 00:27:11,588 FĂ©licitations, Duchesse. 330 00:27:17,302 --> 00:27:21,681 Pour conclure, l'empereur du Saint-Empire apprĂ©cie votre offre, 331 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 mais elle ne suffit pas pour obtenir la paix. 332 00:27:26,061 --> 00:27:31,149 Je vois. Et que faudrait-il ? 333 00:27:31,232 --> 00:27:33,193 C'est difficile Ă  dire. 334 00:27:34,194 --> 00:27:38,239 - Essayez. - On pourrait Ă©voquer l'Ombrie ? 335 00:27:38,323 --> 00:27:42,452 C'est loin de la France et ça coĂ»te cher Ă  occuper. 336 00:27:42,535 --> 00:27:45,705 On pourra partager les impĂŽts qu'on perçoit. 337 00:27:47,165 --> 00:27:49,334 - C'est pas une mauvaise idĂ©e. - Quoi ? 338 00:27:50,335 --> 00:27:54,297 On marchande maintenant ? On a dĂ» faire la guerre pour une dot. 339 00:27:54,381 --> 00:27:56,591 On ne voulait pas de la garce italienne. 340 00:27:56,675 --> 00:27:58,760 Elle ne cesse de crĂ©er des problĂšmes. 341 00:27:58,885 --> 00:28:01,930 Elle ressemble aux fesses d'un Ăąne 342 00:28:02,013 --> 00:28:04,599 et elle arrive mĂȘme pas Ă  tomber enceinte. 343 00:28:05,183 --> 00:28:09,729 Maintenant, on se fait insulter dans toute l'Europe par ces clowns. Maintenant, on se fait insulter dans toute l'Europe par ces clowns. 344 00:28:09,813 --> 00:28:12,691 On reparlera de tout ça 345 00:28:12,774 --> 00:28:14,150 quand le dauphin ira mieux. 346 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 - Je vais trĂšs bien. - Tu es saoul. 347 00:28:18,571 --> 00:28:21,157 Elle est une malĂ©diction pour cette maison 348 00:28:21,241 --> 00:28:24,327 - depuis le dĂ©but. - Mon fils dĂ©lire. 349 00:28:25,537 --> 00:28:27,080 Laissez-nous. 350 00:28:27,205 --> 00:28:31,251 Je dois consulter mon conseil au sujet de cette affaire. 351 00:28:39,551 --> 00:28:42,721 Petit connard ! 352 00:28:42,804 --> 00:28:46,808 Si tu me reparles ainsi en public, 353 00:28:46,891 --> 00:28:48,601 je t'Ă©gorgerai. 354 00:28:50,603 --> 00:28:54,107 - Compris ? - DĂ©solĂ©. 355 00:29:02,365 --> 00:29:06,077 Ton frĂšre gagne une guerre. 356 00:29:08,580 --> 00:29:13,460 La femme de ton frĂšre a la tĂȘte sur les Ă©paules. La femme de ton frĂšre a la tĂȘte sur les Ă©paules. 357 00:29:14,878 --> 00:29:17,297 Et toi ? 358 00:29:17,881 --> 00:29:22,427 - Tu penses pouvoir ĂȘtre roi ? - Je vous en prie. 359 00:29:22,510 --> 00:29:24,888 Un roi ne doit jamais ĂȘtre amer. 360 00:29:25,889 --> 00:29:29,225 Un roi ne dĂ©voile jamais Ă  ses ennemis ce qu'il pense. 361 00:29:29,309 --> 00:29:34,731 Et un roi ne peut pas ĂȘtre un ivrogne... 362 00:29:34,814 --> 00:29:36,775 jaloux et mesquin. 363 00:29:51,080 --> 00:29:53,124 Laissez-moi tranquille ! 364 00:30:18,900 --> 00:30:20,443 Je saigne. 365 00:30:27,784 --> 00:30:31,329 Tu ne peux pas forcer ton corps Ă  obĂ©ir. 366 00:30:33,665 --> 00:30:35,416 Tu dois rester calme. 367 00:30:37,001 --> 00:30:38,837 Tu dois chercher l'apaisement. 368 00:30:42,841 --> 00:30:45,885 J'ai atteint la pubertĂ© assez tardivement. 369 00:30:46,010 --> 00:30:48,137 Ça posait problĂšme, 370 00:30:48,221 --> 00:30:51,391 car je devais me marier le jour de mes 14 ans. 371 00:30:53,560 --> 00:30:57,355 Je priais Dieu dans mon lit de faire de moi une femme. 372 00:30:59,816 --> 00:31:06,155 Et puis, un jour, je me suis dit que j'Ă©tais peut-ĂȘtre bĂ©nie. 373 00:31:08,116 --> 00:31:12,120 Que je pourrais vivre comme un homme avec une Ăąme de femme. 374 00:31:14,205 --> 00:31:17,166 Que je serais spĂ©ciale et puissante. Que je serais spĂ©ciale et puissante. 375 00:31:19,377 --> 00:31:21,254 J'ai arrĂȘtĂ© de prier. 376 00:31:23,631 --> 00:31:28,469 Et lĂ , mon souhait s'est rĂ©alisĂ©. Je suis devenu une femme. 377 00:31:30,471 --> 00:31:33,308 Et j'ai dĂ» Ă©pouser un homme plus vieux que mon pĂšre 378 00:31:33,391 --> 00:31:35,560 qui m'a violĂ©e durant ma nuit de noces. 379 00:31:44,736 --> 00:31:46,863 Faut pas trop souhaiter quelque chose. 380 00:31:49,532 --> 00:31:51,409 Ça peut t'empĂȘcher d'avancer. 381 00:31:53,119 --> 00:31:54,954 Je vais m'occuper de ça. 382 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 Ça n'aidera pas. 383 00:32:18,728 --> 00:32:19,979 Qu'en sais-tu ? Qu'en sais-tu ? 384 00:32:20,063 --> 00:32:22,315 Laissez-moi nettoyer tout ça. 385 00:32:22,398 --> 00:32:26,069 - Ne me touche pas. - Je veux juste vous aider. 386 00:32:27,987 --> 00:32:31,407 Toi ? M'aider ? 387 00:32:35,536 --> 00:32:38,081 Toi, une simple servante ? 388 00:32:40,041 --> 00:32:41,250 Et un monstre. 389 00:32:45,046 --> 00:32:48,007 Un roi ne baise pas des monstres. 390 00:32:54,097 --> 00:32:58,059 - Je vais nettoyer. - Non, tu vas t'en aller. 391 00:32:59,477 --> 00:33:03,314 Tu es lĂ  pour me divertir et tu ne me divertis plus. 392 00:33:06,985 --> 00:33:08,528 Tu me dĂ©goĂ»tes. 393 00:33:11,322 --> 00:33:15,284 Je me suis trompĂ©e sur vous. C'est dommage. 394 00:33:23,251 --> 00:33:25,545 J'essaie de suivre le conseil de Diane, 395 00:33:25,628 --> 00:33:28,172 mais je souhaite forcĂ©ment que les choses changent 396 00:33:28,297 --> 00:33:29,966 et je suis complĂštement seule. 397 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 Je ne sais plus vers qui me tourner. 398 00:34:05,877 --> 00:34:06,961 Merde. 399 00:35:05,228 --> 00:35:08,523 C'est moi. Catherine, arrĂȘte ! 400 00:35:08,606 --> 00:35:10,817 ArrĂȘte, c'est moi. Ça va. 401 00:35:10,942 --> 00:35:15,905 C'est moi. T'inquiĂšte pas. 402 00:35:23,079 --> 00:35:27,041 - Ça va. - Tu m'as protĂ©gĂ©. 403 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Bien sĂ»r. 404 00:35:34,632 --> 00:35:36,134 Tu es ma femme. 405 00:35:40,930 --> 00:35:42,473 Ça va aller ? 406 00:36:07,498 --> 00:36:10,918 Quelqu'un en veut Ă  ma femme, c'est clair. 407 00:36:12,003 --> 00:36:13,921 Pour moi, mon frĂšre le dauphin 408 00:36:14,005 --> 00:36:16,632 et Charles de Bourbon sont responsables. 409 00:36:16,716 --> 00:36:18,551 Ça me chagrine d'entendre ça. 410 00:36:18,634 --> 00:36:20,261 - C'est vraiment... - Silence. 411 00:36:20,344 --> 00:36:22,680 Et sur quoi repose cette accusation ? 412 00:36:23,139 --> 00:36:26,684 - Un serviteur a entendu une conversation. - Appelez-la. 413 00:36:27,143 --> 00:36:30,188 - Non. - Parce qu'elle n'existe pas. - Non. - Parce qu'elle n'existe pas. 414 00:36:30,271 --> 00:36:33,566 - Comment savez-vous que c'est une femme ? - Tu es contrariĂ©e ? 415 00:36:33,649 --> 00:36:35,276 Tu as tes rĂšgles ? 416 00:36:35,359 --> 00:36:37,737 - Pas du tout. - Je comprends pas. 417 00:36:37,820 --> 00:36:39,989 Pourquoi voudrais-je tuer votre femme ? 418 00:36:40,072 --> 00:36:42,158 Pour que le roi abandonne l'Italie. 419 00:36:43,034 --> 00:36:45,077 C'est tout Ă  fait votre genre. 420 00:36:45,161 --> 00:36:49,207 C'est difficile Ă  croire pour plusieurs raisons. 421 00:36:49,290 --> 00:36:54,170 Henri, crois-tu vraiment que ton frĂšre ferait un truc pareil, 422 00:36:54,253 --> 00:36:55,880 aprĂšs ce que vous avez vĂ©cu ? 423 00:36:59,300 --> 00:37:01,219 Ma femme a Ă©tĂ© attaquĂ©e. 424 00:37:01,302 --> 00:37:05,056 Oui, mais par des bandits. Pas vrai, Montmorency ? 425 00:37:06,224 --> 00:37:10,645 C'est trĂšs probable. Ils sont nombreux dans cette zone. 426 00:37:11,270 --> 00:37:13,064 Et voilĂ . 427 00:37:14,273 --> 00:37:18,569 Il ne faudra plus monter sans escorte dĂ©sormais. 428 00:37:18,653 --> 00:37:20,071 Compris ? 429 00:37:26,369 --> 00:37:28,287 Qu'est-ce qui lui prend ? 430 00:37:29,455 --> 00:37:31,707 Henri ne peut pas m'aider. 431 00:37:31,791 --> 00:37:33,834 Il a du mal Ă  s'en sortir tout seul. Il a du mal Ă  s'en sortir tout seul. 432 00:37:34,752 --> 00:37:39,924 Je savais que je vous verrais aujourd'hui. Vous avez des ennuis. 433 00:37:41,968 --> 00:37:45,012 Je dois tomber enceinte. Ton prix sera le mien. 434 00:37:50,559 --> 00:37:52,645 Vous ĂȘtes sĂ»re ? 435 00:37:59,986 --> 00:38:01,570 On verra. 436 00:38:01,654 --> 00:38:04,865 Quand le moment viendra, vous aurez un choix Ă  faire. 437 00:38:04,949 --> 00:38:09,996 Il faudra dĂ©cider de payer le prix ou pas. Et si vous le payez, 438 00:38:10,079 --> 00:38:11,956 vous obtiendrez ce que vous voudrez. 439 00:38:17,878 --> 00:38:19,255 C'est tout ? 440 00:38:22,466 --> 00:38:25,136 Il y a beaucoup de choses dangereuses dans la forĂȘt. 441 00:38:26,470 --> 00:38:29,098 Attention aux champignons vĂ©nĂ©neux. 442 00:38:35,938 --> 00:38:39,400 Et prenez ça. Cela pourra vous ĂȘtre utile. 443 00:38:55,541 --> 00:38:56,709 Sebastio ? 444 00:39:14,602 --> 00:39:16,771 C'est peut-ĂȘtre l'article le plus cher 445 00:39:16,854 --> 00:39:19,899 - de tous... - Le plus cher ? 446 00:39:20,858 --> 00:39:24,153 C'est trĂšs difficile Ă  obtenir. 447 00:39:24,236 --> 00:39:26,822 Certains boutons, par exemple... Princesse ! 448 00:39:26,906 --> 00:39:28,240 Quelle surprise. 449 00:39:28,324 --> 00:39:31,911 Bonjour, chĂ©rie. Tu es tombĂ©e ? Ça va mieux ? 450 00:39:31,994 --> 00:39:35,498 Oui. Sebastio, tu viens rarement chez moi en ce moment. 451 00:39:35,581 --> 00:39:36,999 Je viens donc te voir. 452 00:39:37,500 --> 00:39:40,544 Pourriez-vous m'excuser un moment, MajestĂ© ? 453 00:39:40,628 --> 00:39:44,048 Je vais devoir vous faire attendre. 454 00:39:44,131 --> 00:39:45,383 J'attends. 455 00:39:45,466 --> 00:39:47,301 Oui, excusez-moi. Un moment. 456 00:39:47,385 --> 00:39:49,095 J'ai besoin de te parler. 457 00:39:49,178 --> 00:39:51,055 - Plus tard. - Non, maintenant. 458 00:39:51,138 --> 00:39:55,017 La reine m'attend. Ça pourrait ĂȘtre bien pour moi. 459 00:39:55,101 --> 00:39:58,896 Partez, je vous en prie. Attendez. 460 00:40:01,565 --> 00:40:04,276 Ce n'est pas le moment ? 461 00:40:04,360 --> 00:40:07,321 Elle a toujours des problĂšmes. Elle est trĂšs Ă©gocentrique. 462 00:40:09,865 --> 00:40:12,284 C'est parti ! 463 00:40:12,368 --> 00:40:14,662 Point. À moi de servir. 464 00:40:22,253 --> 00:40:23,712 Point. À moi de servir. 465 00:40:37,685 --> 00:40:39,603 Point. À moi de servir. 466 00:40:42,731 --> 00:40:45,484 - J'ai besoin d'une minute. - Pas question. 467 00:40:56,704 --> 00:41:00,791 - ArrĂȘte de dĂ©conner ! - J'ai dit que j'Ă©tais pas prĂȘt. 468 00:41:02,751 --> 00:41:04,545 J'ai besoin d'eau. 469 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 - Faut lui donner Ă  boire. - Sans moi. 470 00:41:10,176 --> 00:41:11,635 Sebastio. 471 00:41:16,724 --> 00:41:20,561 - François. - Je peux pas me relever. 472 00:41:25,191 --> 00:41:26,609 Allez. 473 00:41:29,737 --> 00:41:31,489 - Jouez ! - Bon sang... 474 00:41:31,572 --> 00:41:33,616 Allez ! 475 00:41:37,286 --> 00:41:41,540 François, relĂšve-toi. 476 00:41:41,624 --> 00:41:44,418 ArrĂȘte tes bĂȘtises. ArrĂȘte tes bĂȘtises. 477 00:41:48,589 --> 00:41:50,925 Il ne respire plus. Appelez le docteur ! 478 00:41:51,425 --> 00:41:55,012 Qu'attendez-vous ? Allez chercher un putain de docteur ! 479 00:41:57,223 --> 00:42:00,059 Henri dit qu'il ne respire plus. 480 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 Le dauphin s'en sortira. 481 00:42:03,938 --> 00:42:05,856 Il est fort comme vous. 482 00:42:13,614 --> 00:42:16,575 - Eh bien ? - MajestĂ©... 483 00:42:18,744 --> 00:42:20,120 Je suis navrĂ©. 484 00:42:30,381 --> 00:42:34,301 Je pense qu'il est mort d'une crise cardiaque 485 00:42:34,385 --> 00:42:37,263 due Ă  une stimulation excessive. 486 00:42:37,930 --> 00:42:41,767 Son cƓur Ă©tait anormalement volumineux. 487 00:42:41,850 --> 00:42:44,520 Sans doute depuis l'enfance. 488 00:42:44,603 --> 00:42:51,610 Sa peau a pris une teinte bleutĂ©e. Sa peau a pris une teinte bleutĂ©e. 489 00:42:55,531 --> 00:42:58,701 - On l'a empoisonnĂ©. - Quoi ? 490 00:42:59,535 --> 00:43:02,913 Je n'ai pas trouvĂ© de brĂ»lures dans l'Ɠsophage 491 00:43:02,997 --> 00:43:05,958 et je n'ai rien dĂ©tectĂ© dans l'estomac. 492 00:43:07,585 --> 00:43:09,461 Ils ont recouvert leurs traces. 493 00:43:14,049 --> 00:43:20,389 Mon fils n'a pas succombĂ© Ă  la stimulation. C'est compris ? 494 00:43:21,181 --> 00:43:24,727 - MajestĂ©. - Qui ferait une chose pareille ? 495 00:43:24,810 --> 00:43:27,730 Cet ingrat scĂ©lĂ©rat de Madrid ! 496 00:43:27,813 --> 00:43:29,481 Autrement dit ton frĂšre. 497 00:43:29,565 --> 00:43:32,192 Il veut la guerre. Eh bien, il l'aura. 498 00:43:32,276 --> 00:43:34,862 MajestĂ©, vous avez entendu le mĂ©decin. 499 00:43:34,945 --> 00:43:37,656 Je me fiche de ce que dit le docteur ! 500 00:43:37,948 --> 00:43:40,117 Le salopard de Madrid a empoisonnĂ© mon fils. 501 00:43:40,242 --> 00:43:44,580 Je ferai une enquĂȘte approfondie si on a le moindre doute. 502 00:43:44,663 --> 00:43:48,208 Mon fils est mort. Je veux une enquĂȘte. Mon fils est mort. Je veux une enquĂȘte. 503 00:43:49,585 --> 00:43:54,006 C'est peut-ĂȘtre une vengeance personnelle, plutĂŽt qu'un crime politique. 504 00:43:54,089 --> 00:43:59,845 Trouvez l'homme qui a tuĂ© mon fils. Je veux le voir mourir. 505 00:44:05,726 --> 00:44:07,353 Vous savez... 506 00:44:08,270 --> 00:44:11,690 Les Italiens sont des empoisonneurs. 507 00:44:13,776 --> 00:44:19,782 Et vu les accusations qu'elle a lancĂ©es contre le dauphin... 508 00:44:19,865 --> 00:44:23,285 Ça pourrait constituer un mobile. 509 00:44:27,748 --> 00:44:29,500 Je fais tout ce qu'on me demande. 510 00:44:29,583 --> 00:44:33,671 On me demande de tomber enceinte. Je laisse les docteurs m'examiner. 511 00:44:33,754 --> 00:44:37,216 On essaie de me tuer. La cour m'abandonne. 512 00:44:37,299 --> 00:44:38,801 Rien ne fonctionne. 513 00:44:38,884 --> 00:44:41,303 On va me pendre pour le meurtre du dauphin. 514 00:44:41,387 --> 00:44:43,972 Ça n'arrivera pas. Calmez-vous. Ça va aller. 515 00:44:44,056 --> 00:44:48,977 Non, on ne sera jamais en sĂ©curitĂ©. Vous ne voyez pas ? 516 00:44:49,061 --> 00:44:52,773 - Vous l'avez empoisonnĂ© ? - Bien sĂ»r que non. - Vous l'avez empoisonnĂ© ? - Bien sĂ»r que non. 517 00:44:52,856 --> 00:44:54,483 Vous ĂȘtes allĂ©s voir Ruggieri. 518 00:44:55,401 --> 00:44:57,194 Je sais pas de quoi vous parlez. 519 00:45:10,958 --> 00:45:13,293 C'est votre couturier, princesse ? 520 00:45:16,714 --> 00:45:18,799 On a trouvĂ© ce livre dans votre atelier. 521 00:45:19,675 --> 00:45:22,970 Apparemment, il Ă©tudie les effets des champignons vĂ©nĂ©neux. 522 00:45:23,053 --> 00:45:25,973 C'est la premiĂšre fois que je vois ce livre. 523 00:45:27,933 --> 00:45:29,560 Parlez-leur, princesse. 524 00:45:31,311 --> 00:45:33,147 Vous avez quelque chose Ă  dire ? 525 00:45:35,149 --> 00:45:36,775 Princesse ? 526 00:45:40,279 --> 00:45:41,947 Bas les pattes. 527 00:45:46,076 --> 00:45:47,119 Écoutez-moi bien. 528 00:45:49,246 --> 00:45:50,831 Écoutez. 529 00:45:52,624 --> 00:45:55,753 Vous comprenez ce qui se passe, non ? Vous comprenez ce qui se passe, non ? 530 00:45:55,836 --> 00:46:00,340 Le roi a dĂ©cidĂ© qu'un agent ennemi a tuĂ© son fils. 531 00:46:00,424 --> 00:46:02,843 On sera obligĂ©s de faire la guerre. 532 00:46:02,968 --> 00:46:06,972 Sauf si on peut le convaincre qu'il s'agit d'une vengeance personnelle. 533 00:46:07,055 --> 00:46:11,310 Voici donc ma question. 534 00:46:12,686 --> 00:46:16,315 Était-ce vous ou votre couturier ? 535 00:46:18,317 --> 00:46:20,611 Ne faites pas ça. 536 00:46:20,694 --> 00:46:23,906 Parce que j'ai pas envie de repartir Ă  la guerre. 537 00:46:27,493 --> 00:46:29,286 Quelqu'un va mourir. 538 00:46:30,537 --> 00:46:31,663 Non ! 539 00:46:39,463 --> 00:46:40,756 Pardonnez-le. 540 00:46:44,301 --> 00:46:50,432 Je vous en prie ! Vous savez que ce n'Ă©tait... 541 00:46:52,267 --> 00:46:54,144 Soyez maudite ! 542 00:46:56,522 --> 00:46:58,732 - Il fallait le faire. - C'Ă©tait pas moi ! 543 00:46:58,816 --> 00:47:02,027 Princesse, non ! 544 00:47:16,124 --> 00:47:17,709 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 545 00:47:20,420 --> 00:47:21,880 Pas possible ? 546 00:47:42,150 --> 00:47:47,239 L'empereur vous remercie et vous offre ses condolĂ©ances. 547 00:47:54,413 --> 00:47:57,958 Sage dĂ©cision. Et c'est rassurant d'apprendre que l'empereur Sage dĂ©cision. Et c'est rassurant d'apprendre que l'empereur 548 00:47:58,041 --> 00:48:00,335 n'est pas assez vil pour tuer votre fils. 549 00:48:00,419 --> 00:48:05,674 - Mon fils n'aurait pas Ă©tĂ© d'accord. - Il n'Ă©tait pas toujours raisonnable. 550 00:48:05,757 --> 00:48:07,968 Que son Ăąme repose en paix. 551 00:48:09,428 --> 00:48:14,224 J'ai tort de faire exĂ©cuter son meurtrier ? 552 00:48:14,683 --> 00:48:17,477 Vous ĂȘtes un pĂšre en deuil. 553 00:48:20,898 --> 00:48:22,774 Qu'est-ce que tu en sais ? 554 00:48:24,192 --> 00:48:26,153 Tu l'as toujours dĂ©testĂ© ! 555 00:48:26,236 --> 00:48:28,864 Non, MajestĂ©. Je suis votre humble serviteur. 556 00:48:28,947 --> 00:48:31,199 Je protĂšge vos enfants 557 00:48:31,283 --> 00:48:34,411 comme s'ils Ă©taient les miens. Je vous le jure. 558 00:48:34,494 --> 00:48:41,168 Tu les as abandonnĂ©s pour t'occuper des miens. 559 00:48:41,293 --> 00:48:46,590 - Ta parole vaut quoi ? - Vous mettez ma loyautĂ© en doute ? 560 00:48:46,673 --> 00:48:52,095 C'est bien pire que ça. Tu vas quitter cette cour. 561 00:48:52,179 --> 00:48:57,100 Je ne veux plus jamais te revoir ! C'est compris ? 562 00:48:57,184 --> 00:48:59,311 Je vous ai consacrĂ© toute ma vie. 563 00:49:00,479 --> 00:49:02,314 Quel gĂąchis. 564 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Hue ! 565 00:50:09,673 --> 00:50:11,675 C'est trop serrĂ©. Je peux pas respirer. 566 00:50:19,474 --> 00:50:21,101 J'ai mal partout. 567 00:50:27,858 --> 00:50:32,320 Avec Ruggieri, il y a toujours un prix. Maintenant, vous savez ce que c'est. 568 00:50:34,823 --> 00:50:37,034 Vous ĂȘtes enceinte. 569 00:50:49,838 --> 00:50:54,051 Je vous prĂ©sente le nouveau dauphin et sa dauphine 570 00:50:54,134 --> 00:50:56,720 qui est enceinte. 571 00:51:04,895 --> 00:51:06,271 Vous rĂ©alisez ? Vous rĂ©alisez ? 572 00:51:06,354 --> 00:51:10,901 Elle a trahi Sebastio. Aucun de nous n'est en sĂ©curitĂ©. 573 00:51:29,503 --> 00:51:32,422 Bonjour. 574 00:51:33,924 --> 00:51:35,675 Rahima. 575 00:51:35,759 --> 00:51:38,637 Voici ma belle-fille, la reine Marie. 576 00:51:40,639 --> 00:51:41,932 Marie. 577 00:51:42,015 --> 00:51:43,600 Marie. 578 00:51:44,893 --> 00:51:46,019 Marie. 579 00:51:46,853 --> 00:51:47,938 Marie. 580 00:51:49,064 --> 00:51:52,776 La reine dĂ©sire que toutes ses servantes s'appellent Marie 581 00:51:52,859 --> 00:51:56,655 pour Ă©viter toute confusion, bien sĂ»r. Quelle brillante idĂ©e. 582 00:51:56,738 --> 00:51:59,282 C'est pour rendre hommage Ă  la Sainte Vierge. 583 00:51:59,366 --> 00:52:01,243 Elle doit sĂ»rement se sentir flattĂ©e. 584 00:52:03,954 --> 00:52:07,040 Quelle robe ravissante. 585 00:52:07,124 --> 00:52:12,087 Vous n'en aurez plus besoin puisque vous portez le deuil de mon fils. Vous n'en aurez plus besoin puisque vous portez le deuil de mon fils. 586 00:52:12,170 --> 00:52:15,006 - Comme moi. - C'est vrai. 587 00:52:16,133 --> 00:52:18,552 Mais certaines le portent plus que d'autres. 588 00:52:22,013 --> 00:52:26,101 Garde-la. Elle te va mieux de toute façon. 589 00:52:37,279 --> 00:52:39,406 Ignore leur jalousie. 590 00:52:47,497 --> 00:52:49,958 Si Charles IX devient roi, 591 00:52:50,041 --> 00:52:54,045 on devra toutes se prosterner devant la sorciĂšre italienne. 592 00:52:56,131 --> 00:52:59,467 Je ferai tout ce que je peux pour empĂȘcher cela. 593 00:53:01,303 --> 00:53:03,972 Je suis la veuve du roi. Le trĂŽne est Ă  moi. 594 00:54:11,915 --> 00:54:12,916 Sous-titres : MikaĂ«l Jehanno 45246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.