All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E03.WEBRip.x264-ION10-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,090
Précédemment...
2
00:00:07,173 --> 00:00:12,220
Mauvaise nouvelle, ma chĂšre.
Ton oncle, le pape, est...
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,556
- Sale MĂ©dicis.
- Il est mort.
4
00:00:14,639 --> 00:00:16,891
Si la dot n'est pas payée
et que vous ne tombez pas enceinte,
5
00:00:16,975 --> 00:00:18,727
on nous renverra en Italie.
6
00:00:18,810 --> 00:00:23,148
Si vous voulez, je peux intervenir,
puisque votre mari est occupé
ailleurs.
7
00:00:23,231 --> 00:00:26,401
Si Catherine ne tombe pas enceinte,
tu devras choisir une autre femme.
8
00:00:26,484 --> 00:00:27,986
Tu es trop vieille...
9
00:00:28,069 --> 00:00:33,700
On dit que la princesse Adélaïde a
une sĆur cadette trĂšs avenante.
10
00:00:33,783 --> 00:00:36,077
Quand la vie conspire contre toi,
11
00:00:36,161 --> 00:00:38,788
tu dois trouver une façon
de changer la donne Ă tout prix.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,540
Mon mari, le duc d'Orléans,
13
00:00:40,623 --> 00:00:42,584
vous propose une alliance.
14
00:00:42,667 --> 00:00:45,503
Vous pourrez peut-ĂȘtre m'aider
Ă atteindre certains de mes
objectifs.
15
00:00:45,587 --> 00:00:48,465
Sois un vrai soldat
et reprend ce qui t'appartient.
16
00:00:48,548 --> 00:00:53,678
Si Henri meurt durant cette mission,
je transformerai ta vie en cauchemar.
17
00:00:53,762 --> 00:00:57,348
Si Henri meurt, je garderai mon
titre, que je sois mĂšre ou pas.
18
00:00:57,432 --> 00:01:00,310
Dis-moi, cousine, et toi,
tu deviendras quoi ?
19
00:01:26,795 --> 00:01:29,380
C'est Ăa qui a fait ça. Je le sais.
20
00:01:29,464 --> 00:01:31,341
Vas-y, explique-toi.
21
00:01:31,424 --> 00:01:33,718
Elle sait pas utiliser le four.
22
00:01:33,802 --> 00:01:37,388
- Et je m'appelle Rahima.
- Elle ment.
23
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
C'est sûrement un accident.
24
00:01:39,516 --> 00:01:41,935
Il faudra nettoyer la blessure.
25
00:01:42,018 --> 00:01:44,270
Merci, docteur.
26
00:01:44,354 --> 00:01:48,483
C'est tout ? Elle m'a éborgnée !
27
00:01:48,566 --> 00:01:50,151
TrĂšs bien.
28
00:01:50,235 --> 00:01:52,237
Six coups de fouet. Ăa suffira.
29
00:01:52,320 --> 00:01:54,531
- Quoi ?
- ArrĂȘtez.
30
00:01:58,409 --> 00:02:00,620
Et mon petit-déjeuner ?
31
00:02:00,703 --> 00:02:03,832
Majesté, elle a causé
une explosion dans la cuisine
32
00:02:03,915 --> 00:02:05,625
et mutilé une de mes filles.
et mutilé une de mes filles.
33
00:02:07,961 --> 00:02:09,629
C'est sûrement un accident.
34
00:02:11,005 --> 00:02:17,345
Si l'une de vous frappe ma servante,
elle aura affaire Ă moi.
35
00:02:17,428 --> 00:02:20,890
- C'est clair ?
- Absolument, Majesté.
36
00:02:33,444 --> 00:02:36,197
Tu as peut-ĂȘtre envie
d'une nouvelle robe.
37
00:02:37,448 --> 00:02:40,743
- Celle-ci ?
- Pour moi ?
38
00:02:47,834 --> 00:02:50,920
J'ai jamais rien vu d'aussi beau.
39
00:02:52,672 --> 00:02:54,674
Alors, elle est Ă vous.
40
00:02:56,676 --> 00:02:59,179
Savoure ta victoire.
41
00:03:00,013 --> 00:03:03,766
- Tu lui as donnĂ© une leçon. Ăa te
plaĂźt ?
- Ăa fait du bien.
42
00:03:04,267 --> 00:03:05,351
Bien sûr.
43
00:03:05,435 --> 00:03:09,314
Il faut savoir se défendre.
Il faut savoir se défendre.
44
00:03:13,276 --> 00:03:16,571
En plus, tu as tapé
dans l'Ćil d'un beau jeune-homme.
45
00:03:16,654 --> 00:03:19,449
Mais n'en perds pas
pour autant la boussole.
46
00:03:20,909 --> 00:03:23,328
Ătre amoureux, c'est
toujours dangereux.
47
00:03:24,913 --> 00:03:28,583
Si seulement quelqu'un m'avait dit ça
Ă ton Ăąge.
48
00:03:28,666 --> 00:03:33,254
Ma chĂšre Catherine, je pense Ă toi
en regardant la campagne toscane.
49
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
Je me sens libre ici.
Comme si je renaissais.
50
00:03:36,216 --> 00:03:39,344
La lumiĂšre n'est pas
la mĂȘme qu'en France.
51
00:03:39,427 --> 00:03:43,556
Elle est plus chaude, mais plus
subtile, comme tes compatriotes.
52
00:03:43,640 --> 00:03:48,061
Je me sens si proche de toi et si
fier de défendre ton patrimoine.
53
00:03:48,186 --> 00:03:51,481
Je n'ai pas vu mon mari
depuis presque un an.
54
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
Un an de lettres.
55
00:03:53,066 --> 00:03:55,985
Je suis certaine que la distance
renforcera son amour
56
00:03:56,069 --> 00:03:58,571
et que son retour me rendra heureuse.
57
00:04:24,639 --> 00:04:26,641
Vous me cherchez ?
58
00:04:28,226 --> 00:04:30,478
- Non.
- Vous ĂȘtes sĂ»re ?
59
00:04:35,275 --> 00:04:38,569
Le miroir vous montre
ce que vous voulez voir.
60
00:04:40,989 --> 00:04:43,032
Le visage de votre mĂšre ?
61
00:04:43,116 --> 00:04:45,493
Tu me montrerais le mien.
62
00:04:45,576 --> 00:04:47,328
Vous connaissez le refrain.
63
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
Vous avez trouvé le cadavre
de l'enfant dans les bois.
64
00:04:57,797 --> 00:05:00,049
- Tu l'as tué ?
- Moi ?
65
00:05:01,551 --> 00:05:05,138
- Pourquoi tuerais-je un enfant ?
- Pour jeter un sort.
66
00:05:05,221 --> 00:05:07,515
Ai-je tué ses parents ?
67
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
Est-ce que je l'ai abandonné
dans les bois ?
68
00:05:12,437 --> 00:05:16,441
La derniĂšre fois que je l'ai vu,
je lui ai donné à manger.
La derniĂšre fois que je l'ai vu,
je lui ai donné à manger.
69
00:05:16,524 --> 00:05:19,193
J'ignore ce qui s'est passé ensuite.
70
00:05:19,819 --> 00:05:23,239
- Des animaux l'ont peut-ĂȘtre
attaqué.
- Oui, peut-ĂȘtre.
71
00:05:27,702 --> 00:05:31,456
Vous avez demandé un service.
Il y aura un prix Ă payer,
72
00:05:31,539 --> 00:05:33,833
et ce n'est pas vous
qui le choisirez.
73
00:05:33,916 --> 00:05:36,878
Ou bien vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre
un autre service.
74
00:05:37,420 --> 00:05:38,921
Je vais rentrer.
75
00:05:51,184 --> 00:05:52,560
Il est de retour.
76
00:05:56,481 --> 00:05:57,982
DĂ©pĂȘchez-vous.
77
00:05:59,859 --> 00:06:01,069
Vite !
78
00:06:38,314 --> 00:06:40,983
Les voilĂ !
79
00:06:41,067 --> 00:06:44,695
Montmorency, tu ramĂšnes
mon fils indemne ?
80
00:06:44,779 --> 00:06:46,906
C'est lui qui m'a protégé.
81
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
On peut pas en dire
autant de François.
82
00:06:49,867 --> 00:06:51,369
On a failli le perdre.
83
00:06:52,245 --> 00:06:55,289
J'espÚre qu'il a bien dérouillé
cet Espagnol obséquieux.
84
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
Il s'en souviendra.
85
00:06:56,290 --> 00:06:58,876
T'as chopé
une maladie vénérienne italienne ?
86
00:06:58,960 --> 00:07:01,838
- Par solidarité avec toi.
- Elle est bien bonne.
87
00:07:04,674 --> 00:07:07,260
Madame. Princesse.
88
00:07:08,803 --> 00:07:11,139
Vous m'avez tant manqué.
89
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
Je vous présente...
90
00:07:14,058 --> 00:07:20,648
Voici Filippa, et voilĂ ... ma fille.
Voici Filippa, et voilĂ ... ma fille.
91
00:07:25,153 --> 00:07:27,238
Je l'ai appelée Diane,
en ton honneur.
92
00:07:29,574 --> 00:07:32,827
Et je me suis dit que vous pourriez
parler italien ensemble.
93
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
Buongiorno.
94
00:07:35,663 --> 00:07:39,459
C'est trĂšs gentil de ta part.
95
00:07:40,460 --> 00:07:43,254
Sacré toi.
96
00:07:43,337 --> 00:07:48,259
Tu peux pas t'empĂȘcher
de répandre la semence royale.
97
00:07:50,386 --> 00:07:52,638
Allons manger un morceau !
98
00:07:57,268 --> 00:08:01,147
Un soldat doit assouvir ses ardeurs.
Ăa ne signifie rien.
99
00:08:05,610 --> 00:08:10,031
Henri a accumulé les victoires.
Son courage est sans Ă©gal.
100
00:08:10,156 --> 00:08:15,369
Et il n'est pas seulement brave.
Il est aussi un leader exemplaire
101
00:08:15,453 --> 00:08:17,288
et loyal sur le champ de bataille,
102
00:08:17,371 --> 00:08:20,166
en mĂȘme temps qu'un stratĂšge
infaillible.
103
00:08:20,249 --> 00:08:24,712
Franchement,
ce gamin a des couilles en acier.
Franchement,
ce gamin a des couilles en acier.
104
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
Je suis trĂšs fier de toi, mon fils.
105
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
Je vais la prendre.
106
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
Viens.
107
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
Je prenais ton frĂšre pour un tueur,
108
00:08:34,055 --> 00:08:40,686
mais en fait, le tueur, c'est toi.
T'es plus seulement le fils de ta
mĂšre.
109
00:08:40,770 --> 00:08:44,232
- Henri !
- Prenez-la.
110
00:08:44,357 --> 00:08:49,153
GrĂące Ă toi, je peux assouvir
mes ambitions italiennes.
111
00:08:49,278 --> 00:08:52,323
Majesté, j'ai une derniÚre chose
Ă vous dire.
112
00:08:52,406 --> 00:08:54,116
Quoi ?
113
00:08:54,200 --> 00:08:57,620
Selon moi,
la France ayant montré sa
puissance...
114
00:08:59,080 --> 00:09:02,041
il serait sage de rendre
Ă l'empereur du Saint-Empire
115
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
la moitié des terres conquises.
116
00:09:04,043 --> 00:09:06,879
Les rendre ! Tu es fou ?
117
00:09:06,963 --> 00:09:10,633
C'est une idée pénible,
mais ça permettra la paix en Europe.
118
00:09:10,716 --> 00:09:15,972
Majesté, ne restituez pas
ce que vos fils ont conquis
119
00:09:16,055 --> 00:09:18,724
parce que des planqués
prĂŽnent la paix.
120
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Pas la paix, mais le profit.
121
00:09:20,726 --> 00:09:24,146
Les nouveaux territoires
paieront des impĂŽts,
Les nouveaux territoires
paieront des impĂŽts,
122
00:09:24,230 --> 00:09:26,482
mais l'occupation coûtera plus cher.
123
00:09:26,566 --> 00:09:29,569
Et qui va percevoir ces impĂŽts ?
124
00:09:29,652 --> 00:09:34,448
Charles n'a pas tort.
Pourquoi accueillir plus d'Italiens ?
125
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
Le dauphin porte toujours
un regard sophistiqué
126
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
sur la politique Ă©trangĂšre,
127
00:09:39,328 --> 00:09:43,207
mais on ne peut pas refaire la guerre
sans régler nos problÚmes intérieurs.
128
00:09:45,418 --> 00:09:47,545
Soit. TrĂšs bien.
129
00:09:47,628 --> 00:09:52,800
Envoyez un Ă©missaire Ă l'empereur
du Saint-Empire avec un message.
130
00:09:52,883 --> 00:09:56,554
Je céderai des territoires italiens,
131
00:09:56,679 --> 00:10:00,474
mais pas la moitié,
pour maintenir la paix.
132
00:10:02,184 --> 00:10:05,438
Si ça ne lui suffit pas,
qu'il aille se faire foutre.
133
00:10:19,493 --> 00:10:23,080
- Tu viens remuer le couteau ?
- On n'a pas le temps.
134
00:10:23,873 --> 00:10:25,958
Tu pleures ?
Tu pleures ?
135
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Remaquille-toi.
136
00:10:37,762 --> 00:10:41,182
Tu ne comprends pas ?
Filippa ne représente rien.
137
00:10:42,224 --> 00:10:46,979
Mais elle ne sera pas la derniĂšre,
et si Henri a osé
138
00:10:47,063 --> 00:10:49,732
s'acoquiner avec une
paysanne italienne,
139
00:10:49,815 --> 00:10:53,194
il pourrait facilement remettre ça
avec une femme de sang royal.
140
00:10:53,277 --> 00:10:59,700
Dans ce cas, on dégage toutes les
deux. Sauf si tu tombes enceinte,
bien sûr.
141
00:11:00,743 --> 00:11:02,578
Il vient jamais dans ma chambre.
142
00:11:02,662 --> 00:11:06,999
Ce serait facile à régler
s'il ne s'agissait que de sexe.
143
00:11:07,124 --> 00:11:10,044
Mais il ne s'agit pas que de ça.
144
00:11:10,127 --> 00:11:12,546
- Il s'agit de quoi ?
- Tu dois tomber enceinte.
145
00:11:12,630 --> 00:11:13,798
J'ai tout essayé !
146
00:11:14,548 --> 00:11:16,050
Non, pas tout.
147
00:11:23,099 --> 00:11:25,601
C'est quoi, la liberté ?
148
00:11:27,311 --> 00:11:28,562
C'est le pouvoir.
C'est le pouvoir.
149
00:11:29,897 --> 00:11:32,400
Pouvoir choisir la vie que tu veux.
150
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
C'est la seule chose qui compte.
151
00:11:36,946 --> 00:11:42,576
Quand tu donneras un fils au roi,
tu pourras vivre comme tu l'entends
152
00:11:42,660 --> 00:11:46,497
et chasser ton fantĂŽme dans les bois.
153
00:11:47,540 --> 00:11:49,709
Tu pourras faire tout
ce que tu voudras.
154
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
Mais tu dois lui donner un fils.
155
00:11:58,884 --> 00:12:01,345
Laisse-moi t'aider.
156
00:12:09,979 --> 00:12:12,064
Pourquoi as-tu fait ça ?
157
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
- J'allais en garder une.
- Faut pas pleurer Ă cause d'un
homme.
158
00:12:15,526 --> 00:12:18,237
- Maintenant, repose-toi.
- Et Filippa ?
159
00:12:22,908 --> 00:12:24,827
Je m'occuperai d'elle.
160
00:12:32,877 --> 00:12:35,713
Je peux au moins me fier Ă elle
sur ce plan.
161
00:12:41,886 --> 00:12:44,638
Ton bébé est ravissant.
162
00:12:44,722 --> 00:12:48,809
Henri me dit que vous serez
comme une grand-mĂšre pour elle.
163
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
Henri a raison.
164
00:12:57,568 --> 00:13:00,905
Je pourrai financer l'Ă©ducation
de la petite Diane
165
00:13:01,906 --> 00:13:07,161
et je pourrai vous aider aussi.
166
00:13:09,079 --> 00:13:15,419
Vous trouver une place dans un
couvent, dans le sud peut-ĂȘtre.
167
00:13:16,128 --> 00:13:21,300
- Loin des regards des hommes.
- Le regard de Henri ne me dérange
pas.
168
00:13:21,383 --> 00:13:24,178
C'est vrai.
169
00:13:24,929 --> 00:13:30,893
Mais Henri se lassera de vous.
C'est un garçon simple.
170
00:13:32,770 --> 00:13:36,690
Il a besoin
d'une femme riche et distinguée.
Il a besoin
d'une femme riche et distinguée.
171
00:13:36,774 --> 00:13:39,860
Et vous ĂȘtes pauvre, ma chĂšre.
172
00:13:39,944 --> 00:13:43,447
- N'est-ce pas ?
- Et si je refuse?
173
00:13:44,824 --> 00:13:49,453
- Il fait chaud ici, non ?
- Faites attention.
174
00:13:53,833 --> 00:13:58,754
Je ne comprends pas
pourquoi on choie autant les enfants.
175
00:14:03,050 --> 00:14:05,678
Ce sont de petits ĂȘtres
176
00:14:05,761 --> 00:14:09,598
qui ont déjà tous les
défauts des adultes.
177
00:14:13,978 --> 00:14:16,438
J'en ai perdu deux
avant l'Ăąge de trois ans.
178
00:14:19,733 --> 00:14:21,569
On s'en remet.
179
00:14:22,695 --> 00:14:25,239
Tu aimes monter tĂŽt toi aussi.
180
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
Avec ce bébé, je retrouve
ma jeunesse.
181
00:14:30,202 --> 00:14:31,996
On fait un tour ensemble ?
182
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
Tu es bonne cavaliĂšre.
183
00:14:35,708 --> 00:14:39,253
C'est pas surprenant.
Tu es plutÎt douée en général.
C'est pas surprenant.
Tu es plutÎt douée en général.
184
00:14:40,337 --> 00:14:41,755
Je n'irais pas jusque lĂ .
185
00:14:43,883 --> 00:14:48,721
C'est toi qui as conseillé à Henri
de s'allier avec le sultan
186
00:14:48,804 --> 00:14:54,268
pour reconquérir l'Italie.
Il n'est pas assez malin pour ça.
187
00:14:55,936 --> 00:14:59,189
Il a besoin de toi et il le sait.
188
00:15:09,033 --> 00:15:12,578
Ils partent bien vite.
OĂč vont-ils Ă cette heure ?
189
00:15:23,005 --> 00:15:26,008
- Hourra, mon seigneur !
- Du vin, s'il vous plaĂźt.
190
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
De l'eau pour moi.
191
00:15:34,767 --> 00:15:38,479
- Tu m'as laissé gagner.
- Tu te dĂ©fends mĂȘme pas.
- Tu m'as laissé gagner.
- Tu te dĂ©fends mĂȘme pas.
192
00:15:43,233 --> 00:15:45,110
- Ăa va aller ?
- Bon sang.
193
00:15:45,194 --> 00:15:47,863
- Ăa va.
- T'as l'air malade.
194
00:15:47,947 --> 00:15:50,658
C'est sympa d'ĂȘtre le favori de papa,
n'est-ce pas ?
195
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
- Moi, j'aime bien.
- Je suis pas son favori.
196
00:15:53,035 --> 00:15:56,330
Faut pas lui en vouloir.
Tu veux un conseil ?
197
00:15:58,290 --> 00:16:02,753
Si tu veux rester dans ses bonnes
grĂąces, donne-lui un prince, pas un
bĂątard.
198
00:16:02,836 --> 00:16:05,881
Il est peut-ĂȘtre temps de te
trouver... une autre Ă©pouse.
199
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
Les MĂ©dicis enfantent tard.
200
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
Et tes enfants seront
beaucoup plus importants
201
00:16:10,594 --> 00:16:13,555
- que les miens.
- J'ai pitié de ma future femme.
202
00:16:13,639 --> 00:16:16,433
Elle finira aussi misérable que moi.
203
00:16:16,517 --> 00:16:18,435
Henri.
204
00:16:19,561 --> 00:16:22,690
- Ta chĂšre mĂšre.
- Ta gueule.
205
00:16:22,815 --> 00:16:27,945
- Tu es vraiment un connard.
- Je sais. C'est ça, le grand
problĂšme.
206
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
Tu vas devoir faire quelque chose.
207
00:16:31,740 --> 00:16:35,452
Ce sera pas agréable,
mais tu le feras pour moi.
208
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
Bien sûr.
209
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
Je pensais qu'on avait
touché le fond.
Je pensais qu'on avait
touché le fond.
210
00:16:44,586 --> 00:16:47,131
- Je me trompais.
- Couvrez-les.
211
00:16:53,846 --> 00:16:58,600
J'ai effectué un examen complet
du duc et de la duchesse d'Orléans.
212
00:16:58,684 --> 00:17:01,145
Ils sont tous deux en parfaite santé
213
00:17:01,228 --> 00:17:04,481
et capables de procréer.
214
00:17:05,649 --> 00:17:09,903
- Je vais faire une démonstration.
- Je rĂȘve.
215
00:17:09,987 --> 00:17:12,072
DĂ©pĂȘchez-vous, docteur.
216
00:17:12,156 --> 00:17:18,245
Ils sont en bonne santé
et en état de procréer,
217
00:17:18,328 --> 00:17:23,876
mais ils ne sont pas compatibles.
218
00:17:23,959 --> 00:17:29,840
Les organes de deux individus
compatibles sont en adéquation,
219
00:17:30,883 --> 00:17:35,804
mais les organes
d'individus incompatibles...
220
00:17:35,888 --> 00:17:38,140
ne s'imbriquent pas.
221
00:17:38,223 --> 00:17:45,147
Je suggĂšre donc au couple
d'essayer... la levrette.
Je suggĂšre donc au couple
d'essayer... la levrette.
222
00:17:45,230 --> 00:17:50,360
- C'est logique.
- Excellent.
223
00:17:50,444 --> 00:17:52,404
Alors, le problÚme est réglé.
224
00:18:01,830 --> 00:18:03,916
Je ne peux qu'attendre.
225
00:18:10,089 --> 00:18:13,634
- Tu as le trac ?
- Je vois pas pourquoi c'est
nécessaire.
226
00:18:15,135 --> 00:18:18,639
- Tu dois engendrer un héritier.
- J'ai une fille.
227
00:18:18,722 --> 00:18:24,019
- Je parle d'un héritier royal.
- Et si je ne peux pas ?
228
00:18:25,354 --> 00:18:27,064
Tu peux toujours m'en faire un.
229
00:18:28,315 --> 00:18:30,901
Parce que tu me comprends.
230
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
Je serai avec toi de tout cĆur.
231
00:18:41,537 --> 00:18:47,000
On lit la Bible
pour trouver l'inspiration ?
On lit la Bible
pour trouver l'inspiration ?
232
00:18:47,084 --> 00:18:48,127
Oui, s'il te plaĂźt.
233
00:18:49,628 --> 00:18:55,050
- Quel verset ?
- Ăvangile selon St Jean, chapitre
15.
234
00:18:56,593 --> 00:18:58,178
Tu l'aimes, celui-lĂ .
235
00:18:59,513 --> 00:19:03,267
"JĂ©sus dit Ă ses disciples..."
236
00:19:05,978 --> 00:19:09,606
"Montrez-moi un homme
qui n'a jamais péché."
237
00:19:16,196 --> 00:19:18,323
- Henri ?
- On y va ?
238
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
D'accord. Je vois.
239
00:20:19,426 --> 00:20:21,178
J'espÚre que ça suffira.
240
00:20:23,138 --> 00:20:25,098
Moi aussi.
241
00:20:26,308 --> 00:20:30,395
Tu fais parfois
des rĂȘves qui se rĂ©alisent.
242
00:20:32,397 --> 00:20:33,857
Parfois.
243
00:20:35,067 --> 00:20:36,777
Tu rĂȘves parfois de nous ?
244
00:20:43,951 --> 00:20:45,285
Désolé.
245
00:20:46,870 --> 00:20:52,960
Désolé qu'on soit pas compatibles.
Si c'est de ma faute, en tout cas.
Désolé qu'on soit pas compatibles.
Si c'est de ma faute, en tout cas.
246
00:20:54,920 --> 00:20:56,213
Bonne nuit.
247
00:21:04,096 --> 00:21:09,726
DĂ©jĂ , quand on Ă©tait captifs,
c'Ă©tait moi qui morflais avec les
Espagnols.
248
00:21:10,185 --> 00:21:12,104
D'abord, ils ont été
gentils avec moi.
249
00:21:14,773 --> 00:21:16,984
Ils jouaient mĂȘme avec nous.
250
00:21:17,651 --> 00:21:20,070
Ils ont compris
que mon pĂšre ne paierait pas,
251
00:21:20,153 --> 00:21:21,405
et ça s'est gùté.
252
00:21:25,367 --> 00:21:31,164
Certains gardes aimaient trop Henri.
J'Ă©tais trop petit pour me battre...
253
00:21:32,708 --> 00:21:34,668
mais j'ai tout fait
pour m'interposer.
254
00:21:36,211 --> 00:21:40,090
Il y avait un petit nain comme toi
255
00:21:40,173 --> 00:21:44,469
qui nous donnait des
leçons d'espagnol...
256
00:21:46,138 --> 00:21:50,309
- Il Ă©tait pas comme les autres.
- C'est pour ça qu'on baise ?
257
00:21:50,392 --> 00:21:53,562
- Peut-ĂȘtre.
- Ăa me dĂ©range pas.
258
00:21:57,065 --> 00:21:59,151
Tes parents Ă©taient
gentils avec toi ?
259
00:22:00,444 --> 00:22:02,029
Je sais pas.
260
00:22:02,904 --> 00:22:05,574
Ils m'ont abandonnée
en voyant que j'Ă©tais anormale.
261
00:22:05,657 --> 00:22:08,243
- Je me souviens pas d'eux.
- Les salopards.
262
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
Les gens acceptent rarement
leurs défauts,
263
00:22:10,954 --> 00:22:12,456
et jamais ceux des autres.
264
00:22:17,502 --> 00:22:21,006
En gros, tu bois toute la journée.
265
00:22:21,089 --> 00:22:22,257
C'est ma stratégie.
266
00:22:22,341 --> 00:22:24,676
- OĂč vas-tu ?
- Le roi m'appelle.
267
00:22:24,760 --> 00:22:25,886
Je vois.
268
00:22:27,763 --> 00:22:29,348
Occupe-toi de mon dos.
269
00:22:29,431 --> 00:22:33,435
Il t'appelle, et tu arrives en
courant. C'est bien ça ?
270
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
C'est le roi.
271
00:22:35,020 --> 00:22:38,231
Et puis, si ça ne marche pas
avec Catherine,
272
00:22:38,315 --> 00:22:39,983
j'aurai besoin d'une option.
273
00:22:40,067 --> 00:22:42,486
Si je rentre chez moi,
mon frĂšre me vendra
274
00:22:42,569 --> 00:22:44,112
à un berger édenté.
275
00:22:44,196 --> 00:22:48,200
- Tu vois plus grand que ça, non ?
- Pas toi ?
276
00:22:48,575 --> 00:22:52,329
Il faut prendre la vie comme elle
vient. Tout le reste est folie.
277
00:22:52,913 --> 00:22:55,791
Si j'étais toi, je développerais
un talent
278
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
qui n'a rien Ă voir avec les hommes.
qui n'a rien Ă voir avec les hommes.
279
00:22:58,835 --> 00:23:04,007
Quand les rides apparaĂźtront,
les hommes te laisseront tomber.
280
00:23:10,847 --> 00:23:12,682
Cache-toi. Vite.
281
00:23:12,766 --> 00:23:15,268
- Pourquoi ?
- Vas-y.
282
00:23:15,352 --> 00:23:16,853
Fais ce que je dis.
283
00:23:23,276 --> 00:23:24,736
S'il te plaĂźt.
284
00:23:34,830 --> 00:23:37,582
- Altesse.
- Charlie.
285
00:23:38,708 --> 00:23:42,546
- Un verre ?
- Non, merci. Je préfÚre m'abstenir.
286
00:23:43,588 --> 00:23:47,050
C'est vrai, tu es protestant
maintenant.
287
00:23:47,134 --> 00:23:48,885
Bon, je prendrai une petite goutte.
288
00:23:50,720 --> 00:23:56,601
Qu'est-ce qui me vaut
la visite du cousin de mon pĂšre ?
289
00:23:56,685 --> 00:24:00,605
AprÚs les réunions du conseil,
j'ai réalisé
AprÚs les réunions du conseil,
j'ai réalisé
290
00:24:00,689 --> 00:24:04,192
- que nos intĂ©rĂȘts convergent.
- Comment ça ?
291
00:24:04,276 --> 00:24:06,069
- Merci.
- Santé.
292
00:24:09,573 --> 00:24:13,034
Le roi était obsédé par l'Italie
293
00:24:13,118 --> 00:24:16,121
avant l'arrivĂ©e de votre belle-sĆur.
294
00:24:16,204 --> 00:24:22,878
Elle ne nous a rien apporté,
ni argent, ni dot, ni bébé.
295
00:24:22,961 --> 00:24:26,339
Mais des soldats français sont
déjà morts à cause d'elle.
296
00:24:27,090 --> 00:24:31,636
Et ce n'est que le début.
Elle fera d'autres victimes.
297
00:24:31,720 --> 00:24:33,805
Tu veux Ă©pargner des
vies françaises ?
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,141
Tu es patriote maintenant ?
299
00:24:36,224 --> 00:24:38,727
La guerre en Europe
a un impact direct
300
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
sur le commerce avec nos voisins.
301
00:24:41,062 --> 00:24:45,233
- Les Anglais, par exemple.
- C'est une histoire d'argent ?
302
00:24:45,484 --> 00:24:52,491
On peut dire ça,
mais il y a aussi votre image.
303
00:24:55,160 --> 00:24:57,078
Les succĂšs militaires de votre frĂšre
304
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
ont renforcé son prestige
aux yeux des Français.
305
00:25:00,540 --> 00:25:04,503
Ils l'estiment peut-ĂȘtre mĂȘme plus
que le dauphin.
Ils l'estiment peut-ĂȘtre mĂȘme plus
que le dauphin.
306
00:25:06,630 --> 00:25:10,050
Si le roi ne restitue pas
certains territoires italiens
307
00:25:10,175 --> 00:25:14,638
et que Henri accomplit
d'autres exploits militaires...
308
00:25:16,348 --> 00:25:18,099
Vous savez...
309
00:25:19,643 --> 00:25:24,814
François, un jour, vous
devrez gouverner.
310
00:25:26,149 --> 00:25:30,111
Ce sera difficile si vos sujets
préfÚrent quelqu'un d'autre.
311
00:25:33,740 --> 00:25:35,158
Mais bon...
312
00:25:37,619 --> 00:25:41,289
si un accident arrivait
Ă Catherine...
313
00:25:41,373 --> 00:25:44,292
Et je prie Dieu pour
que ça n'arrive pas.
314
00:25:46,628 --> 00:25:49,673
Ce serait sans doute...
315
00:25:51,383 --> 00:25:52,968
mieux pour nous deux.
316
00:25:53,051 --> 00:25:56,513
Moins de catholiques français
et moins de lauriers pour Henri.
317
00:25:59,766 --> 00:26:01,184
Vous me suivez ?
318
00:26:02,852 --> 00:26:05,397
Tu parles de tuer
la femme de mon frĂšre ?
Tu parles de tuer
la femme de mon frĂšre ?
319
00:26:07,399 --> 00:26:11,194
- Ce n'est pas ce que je dis.
- Que dis-tu exactement ?
320
00:26:13,572 --> 00:26:16,491
Mon pĂšre l'aime bien.
Tu n'as pas remarqué ?
321
00:26:18,368 --> 00:26:22,914
Je te conseille de partir et de prier
pour que je ne lui dise rien.
322
00:26:25,083 --> 00:26:30,213
Pardonnez-moi. Je me suis mal
exprimĂ©. Vous ĂȘtes bienveillant.
323
00:26:33,216 --> 00:26:35,135
Merci, votre altesse.
324
00:26:40,807 --> 00:26:44,436
Incroyable, non ?
Ils essaient de tuer ta maĂźtresse.
325
00:26:46,980 --> 00:26:48,982
T'inquiĂšte pas. Ils oseront pas.
326
00:26:56,114 --> 00:27:01,286
Vous semblez différente aujourd'hui.
Vous paraissez heureuse.
327
00:27:02,537 --> 00:27:03,830
J'ai pas eu mes rĂšgles.
328
00:27:05,582 --> 00:27:06,708
Dieu merci.
Dieu merci.
329
00:27:09,419 --> 00:27:11,588
FĂ©licitations, Duchesse.
330
00:27:17,302 --> 00:27:21,681
Pour conclure, l'empereur du
Saint-Empire apprécie votre offre,
331
00:27:21,765 --> 00:27:24,309
mais elle ne suffit pas
pour obtenir la paix.
332
00:27:26,061 --> 00:27:31,149
Je vois. Et que faudrait-il ?
333
00:27:31,232 --> 00:27:33,193
C'est difficile Ă dire.
334
00:27:34,194 --> 00:27:38,239
- Essayez.
- On pourrait Ă©voquer l'Ombrie ?
335
00:27:38,323 --> 00:27:42,452
C'est loin de la France
et ça coûte cher à occuper.
336
00:27:42,535 --> 00:27:45,705
On pourra partager les impĂŽts
qu'on perçoit.
337
00:27:47,165 --> 00:27:49,334
- C'est pas une mauvaise idée.
- Quoi ?
338
00:27:50,335 --> 00:27:54,297
On marchande maintenant ?
On a dĂ» faire la guerre pour une dot.
339
00:27:54,381 --> 00:27:56,591
On ne voulait pas de
la garce italienne.
340
00:27:56,675 --> 00:27:58,760
Elle ne cesse de créer des problÚmes.
341
00:27:58,885 --> 00:28:01,930
Elle ressemble aux fesses d'un Ăąne
342
00:28:02,013 --> 00:28:04,599
et elle arrive mĂȘme pas
Ă tomber enceinte.
343
00:28:05,183 --> 00:28:09,729
Maintenant, on se fait insulter
dans toute l'Europe par ces clowns.
Maintenant, on se fait insulter
dans toute l'Europe par ces clowns.
344
00:28:09,813 --> 00:28:12,691
On reparlera de tout ça
345
00:28:12,774 --> 00:28:14,150
quand le dauphin ira mieux.
346
00:28:14,234 --> 00:28:16,236
- Je vais trĂšs bien.
- Tu es saoul.
347
00:28:18,571 --> 00:28:21,157
Elle est une malédiction
pour cette maison
348
00:28:21,241 --> 00:28:24,327
- depuis le début.
- Mon fils délire.
349
00:28:25,537 --> 00:28:27,080
Laissez-nous.
350
00:28:27,205 --> 00:28:31,251
Je dois consulter mon conseil
au sujet de cette affaire.
351
00:28:39,551 --> 00:28:42,721
Petit connard !
352
00:28:42,804 --> 00:28:46,808
Si tu me reparles ainsi en public,
353
00:28:46,891 --> 00:28:48,601
je t'Ă©gorgerai.
354
00:28:50,603 --> 00:28:54,107
- Compris ?
- Désolé.
355
00:29:02,365 --> 00:29:06,077
Ton frĂšre gagne une guerre.
356
00:29:08,580 --> 00:29:13,460
La femme de ton frĂšre
a la tĂȘte sur les Ă©paules.
La femme de ton frĂšre
a la tĂȘte sur les Ă©paules.
357
00:29:14,878 --> 00:29:17,297
Et toi ?
358
00:29:17,881 --> 00:29:22,427
- Tu penses pouvoir ĂȘtre roi ?
- Je vous en prie.
359
00:29:22,510 --> 00:29:24,888
Un roi ne doit jamais ĂȘtre amer.
360
00:29:25,889 --> 00:29:29,225
Un roi ne dévoile jamais à ses
ennemis ce qu'il pense.
361
00:29:29,309 --> 00:29:34,731
Et un roi ne peut pas
ĂȘtre un ivrogne...
362
00:29:34,814 --> 00:29:36,775
jaloux et mesquin.
363
00:29:51,080 --> 00:29:53,124
Laissez-moi tranquille !
364
00:30:18,900 --> 00:30:20,443
Je saigne.
365
00:30:27,784 --> 00:30:31,329
Tu ne peux pas forcer
ton corps à obéir.
366
00:30:33,665 --> 00:30:35,416
Tu dois rester calme.
367
00:30:37,001 --> 00:30:38,837
Tu dois chercher l'apaisement.
368
00:30:42,841 --> 00:30:45,885
J'ai atteint la puberté
assez tardivement.
369
00:30:46,010 --> 00:30:48,137
Ăa posait problĂšme,
370
00:30:48,221 --> 00:30:51,391
car je devais me marier
le jour de mes 14 ans.
371
00:30:53,560 --> 00:30:57,355
Je priais Dieu dans mon lit
de faire de moi une femme.
372
00:30:59,816 --> 00:31:06,155
Et puis, un jour, je me suis dit
que j'Ă©tais peut-ĂȘtre bĂ©nie.
373
00:31:08,116 --> 00:31:12,120
Que je pourrais vivre comme un homme
avec une Ăąme de femme.
374
00:31:14,205 --> 00:31:17,166
Que je serais spéciale et puissante.
Que je serais spéciale et puissante.
375
00:31:19,377 --> 00:31:21,254
J'ai arrĂȘtĂ© de prier.
376
00:31:23,631 --> 00:31:28,469
Et là , mon souhait s'est réalisé.
Je suis devenu une femme.
377
00:31:30,471 --> 00:31:33,308
Et j'ai dĂ» Ă©pouser
un homme plus vieux que mon pĂšre
378
00:31:33,391 --> 00:31:35,560
qui m'a violée durant
ma nuit de noces.
379
00:31:44,736 --> 00:31:46,863
Faut pas trop souhaiter
quelque chose.
380
00:31:49,532 --> 00:31:51,409
Ăa peut t'empĂȘcher d'avancer.
381
00:31:53,119 --> 00:31:54,954
Je vais m'occuper de ça.
382
00:32:14,807 --> 00:32:16,684
Ăa n'aidera pas.
383
00:32:18,728 --> 00:32:19,979
Qu'en sais-tu ?
Qu'en sais-tu ?
384
00:32:20,063 --> 00:32:22,315
Laissez-moi nettoyer tout ça.
385
00:32:22,398 --> 00:32:26,069
- Ne me touche pas.
- Je veux juste vous aider.
386
00:32:27,987 --> 00:32:31,407
Toi ? M'aider ?
387
00:32:35,536 --> 00:32:38,081
Toi, une simple servante ?
388
00:32:40,041 --> 00:32:41,250
Et un monstre.
389
00:32:45,046 --> 00:32:48,007
Un roi ne baise pas des monstres.
390
00:32:54,097 --> 00:32:58,059
- Je vais nettoyer.
- Non, tu vas t'en aller.
391
00:32:59,477 --> 00:33:03,314
Tu es lĂ pour me divertir
et tu ne me divertis plus.
392
00:33:06,985 --> 00:33:08,528
Tu me dégoûtes.
393
00:33:11,322 --> 00:33:15,284
Je me suis trompée sur vous.
C'est dommage.
394
00:33:23,251 --> 00:33:25,545
J'essaie de suivre le
conseil de Diane,
395
00:33:25,628 --> 00:33:28,172
mais je souhaite forcément
que les choses changent
396
00:33:28,297 --> 00:33:29,966
et je suis complĂštement seule.
397
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
Je ne sais plus vers qui me tourner.
398
00:34:05,877 --> 00:34:06,961
Merde.
399
00:35:05,228 --> 00:35:08,523
C'est moi. Catherine, arrĂȘte !
400
00:35:08,606 --> 00:35:10,817
ArrĂȘte, c'est moi. Ăa va.
401
00:35:10,942 --> 00:35:15,905
C'est moi. T'inquiĂšte pas.
402
00:35:23,079 --> 00:35:27,041
- Ăa va.
- Tu m'as protégé.
403
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Bien sûr.
404
00:35:34,632 --> 00:35:36,134
Tu es ma femme.
405
00:35:40,930 --> 00:35:42,473
Ăa va aller ?
406
00:36:07,498 --> 00:36:10,918
Quelqu'un en veut
Ă ma femme, c'est clair.
407
00:36:12,003 --> 00:36:13,921
Pour moi, mon frĂšre le dauphin
408
00:36:14,005 --> 00:36:16,632
et Charles de Bourbon
sont responsables.
409
00:36:16,716 --> 00:36:18,551
Ăa me chagrine d'entendre ça.
410
00:36:18,634 --> 00:36:20,261
- C'est vraiment...
- Silence.
411
00:36:20,344 --> 00:36:22,680
Et sur quoi repose cette accusation ?
412
00:36:23,139 --> 00:36:26,684
- Un serviteur a entendu une
conversation.
- Appelez-la.
413
00:36:27,143 --> 00:36:30,188
- Non.
- Parce qu'elle n'existe pas.
- Non.
- Parce qu'elle n'existe pas.
414
00:36:30,271 --> 00:36:33,566
- Comment savez-vous que c'est une
femme ?
- Tu es contrariée ?
415
00:36:33,649 --> 00:36:35,276
Tu as tes rĂšgles ?
416
00:36:35,359 --> 00:36:37,737
- Pas du tout.
- Je comprends pas.
417
00:36:37,820 --> 00:36:39,989
Pourquoi voudrais-je
tuer votre femme ?
418
00:36:40,072 --> 00:36:42,158
Pour que le roi abandonne l'Italie.
419
00:36:43,034 --> 00:36:45,077
C'est tout Ă fait votre genre.
420
00:36:45,161 --> 00:36:49,207
C'est difficile Ă croire
pour plusieurs raisons.
421
00:36:49,290 --> 00:36:54,170
Henri, crois-tu vraiment
que ton frĂšre ferait un truc pareil,
422
00:36:54,253 --> 00:36:55,880
aprÚs ce que vous avez vécu ?
423
00:36:59,300 --> 00:37:01,219
Ma femme a été attaquée.
424
00:37:01,302 --> 00:37:05,056
Oui, mais par des bandits.
Pas vrai, Montmorency ?
425
00:37:06,224 --> 00:37:10,645
C'est trĂšs probable.
Ils sont nombreux dans cette zone.
426
00:37:11,270 --> 00:37:13,064
Et voilĂ .
427
00:37:14,273 --> 00:37:18,569
Il ne faudra plus monter
sans escorte désormais.
428
00:37:18,653 --> 00:37:20,071
Compris ?
429
00:37:26,369 --> 00:37:28,287
Qu'est-ce qui lui prend ?
430
00:37:29,455 --> 00:37:31,707
Henri ne peut pas m'aider.
431
00:37:31,791 --> 00:37:33,834
Il a du mal Ă s'en sortir tout seul.
Il a du mal Ă s'en sortir tout seul.
432
00:37:34,752 --> 00:37:39,924
Je savais que je vous verrais
aujourd'hui. Vous avez des ennuis.
433
00:37:41,968 --> 00:37:45,012
Je dois tomber enceinte.
Ton prix sera le mien.
434
00:37:50,559 --> 00:37:52,645
Vous ĂȘtes sĂ»re ?
435
00:37:59,986 --> 00:38:01,570
On verra.
436
00:38:01,654 --> 00:38:04,865
Quand le moment viendra,
vous aurez un choix Ă faire.
437
00:38:04,949 --> 00:38:09,996
Il faudra décider de payer le prix
ou pas. Et si vous le payez,
438
00:38:10,079 --> 00:38:11,956
vous obtiendrez ce que vous voudrez.
439
00:38:17,878 --> 00:38:19,255
C'est tout ?
440
00:38:22,466 --> 00:38:25,136
Il y a beaucoup de choses dangereuses
dans la forĂȘt.
441
00:38:26,470 --> 00:38:29,098
Attention aux champignons vénéneux.
442
00:38:35,938 --> 00:38:39,400
Et prenez ça. Cela pourra
vous ĂȘtre utile.
443
00:38:55,541 --> 00:38:56,709
Sebastio ?
444
00:39:14,602 --> 00:39:16,771
C'est peut-ĂȘtre l'article
le plus cher
445
00:39:16,854 --> 00:39:19,899
- de tous...
- Le plus cher ?
446
00:39:20,858 --> 00:39:24,153
C'est trĂšs difficile Ă obtenir.
447
00:39:24,236 --> 00:39:26,822
Certains boutons, par exemple...
Princesse !
448
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
Quelle surprise.
449
00:39:28,324 --> 00:39:31,911
Bonjour, chérie. Tu es tombée ?
Ăa va mieux ?
450
00:39:31,994 --> 00:39:35,498
Oui. Sebastio, tu viens rarement
chez moi en ce moment.
451
00:39:35,581 --> 00:39:36,999
Je viens donc te voir.
452
00:39:37,500 --> 00:39:40,544
Pourriez-vous m'excuser
un moment, Majesté ?
453
00:39:40,628 --> 00:39:44,048
Je vais devoir vous faire attendre.
454
00:39:44,131 --> 00:39:45,383
J'attends.
455
00:39:45,466 --> 00:39:47,301
Oui, excusez-moi. Un moment.
456
00:39:47,385 --> 00:39:49,095
J'ai besoin de te parler.
457
00:39:49,178 --> 00:39:51,055
- Plus tard.
- Non, maintenant.
458
00:39:51,138 --> 00:39:55,017
La reine m'attend.
Ăa pourrait ĂȘtre bien pour moi.
459
00:39:55,101 --> 00:39:58,896
Partez, je vous en prie. Attendez.
460
00:40:01,565 --> 00:40:04,276
Ce n'est pas le moment ?
461
00:40:04,360 --> 00:40:07,321
Elle a toujours des problĂšmes.
Elle est trĂšs Ă©gocentrique.
462
00:40:09,865 --> 00:40:12,284
C'est parti !
463
00:40:12,368 --> 00:40:14,662
Point. Ă moi de servir.
464
00:40:22,253 --> 00:40:23,712
Point. Ă moi de servir.
465
00:40:37,685 --> 00:40:39,603
Point. Ă moi de servir.
466
00:40:42,731 --> 00:40:45,484
- J'ai besoin d'une minute.
- Pas question.
467
00:40:56,704 --> 00:41:00,791
- ArrĂȘte de dĂ©conner !
- J'ai dit que j'Ă©tais pas prĂȘt.
468
00:41:02,751 --> 00:41:04,545
J'ai besoin d'eau.
469
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
- Faut lui donner Ă boire.
- Sans moi.
470
00:41:10,176 --> 00:41:11,635
Sebastio.
471
00:41:16,724 --> 00:41:20,561
- François.
- Je peux pas me relever.
472
00:41:25,191 --> 00:41:26,609
Allez.
473
00:41:29,737 --> 00:41:31,489
- Jouez !
- Bon sang...
474
00:41:31,572 --> 00:41:33,616
Allez !
475
00:41:37,286 --> 00:41:41,540
François, relÚve-toi.
476
00:41:41,624 --> 00:41:44,418
ArrĂȘte tes bĂȘtises.
ArrĂȘte tes bĂȘtises.
477
00:41:48,589 --> 00:41:50,925
Il ne respire plus.
Appelez le docteur !
478
00:41:51,425 --> 00:41:55,012
Qu'attendez-vous ?
Allez chercher un putain de docteur !
479
00:41:57,223 --> 00:42:00,059
Henri dit qu'il ne respire plus.
480
00:42:01,268 --> 00:42:03,854
Le dauphin s'en sortira.
481
00:42:03,938 --> 00:42:05,856
Il est fort comme vous.
482
00:42:13,614 --> 00:42:16,575
- Eh bien ?
- Majesté...
483
00:42:18,744 --> 00:42:20,120
Je suis navré.
484
00:42:30,381 --> 00:42:34,301
Je pense qu'il est mort
d'une crise cardiaque
485
00:42:34,385 --> 00:42:37,263
due Ă une stimulation excessive.
486
00:42:37,930 --> 00:42:41,767
Son cĆur Ă©tait anormalement
volumineux.
487
00:42:41,850 --> 00:42:44,520
Sans doute depuis l'enfance.
488
00:42:44,603 --> 00:42:51,610
Sa peau a pris une teinte bleutée.
Sa peau a pris une teinte bleutée.
489
00:42:55,531 --> 00:42:58,701
- On l'a empoisonné.
- Quoi ?
490
00:42:59,535 --> 00:43:02,913
Je n'ai pas trouvé
de brĂ»lures dans l'Ćsophage
491
00:43:02,997 --> 00:43:05,958
et je n'ai rien détecté
dans l'estomac.
492
00:43:07,585 --> 00:43:09,461
Ils ont recouvert leurs traces.
493
00:43:14,049 --> 00:43:20,389
Mon fils n'a pas succombé
Ă la stimulation. C'est compris ?
494
00:43:21,181 --> 00:43:24,727
- Majesté.
- Qui ferait une chose pareille ?
495
00:43:24,810 --> 00:43:27,730
Cet ingrat scélérat de Madrid !
496
00:43:27,813 --> 00:43:29,481
Autrement dit ton frĂšre.
497
00:43:29,565 --> 00:43:32,192
Il veut la guerre.
Eh bien, il l'aura.
498
00:43:32,276 --> 00:43:34,862
Majesté, vous avez
entendu le médecin.
499
00:43:34,945 --> 00:43:37,656
Je me fiche de ce que
dit le docteur !
500
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
Le salopard de Madrid
a empoisonné mon fils.
501
00:43:40,242 --> 00:43:44,580
Je ferai une enquĂȘte approfondie
si on a le moindre doute.
502
00:43:44,663 --> 00:43:48,208
Mon fils est mort. Je
veux une enquĂȘte.
Mon fils est mort. Je
veux une enquĂȘte.
503
00:43:49,585 --> 00:43:54,006
C'est peut-ĂȘtre une vengeance
personnelle, plutĂŽt qu'un crime
politique.
504
00:43:54,089 --> 00:43:59,845
Trouvez l'homme qui a tué mon fils.
Je veux le voir mourir.
505
00:44:05,726 --> 00:44:07,353
Vous savez...
506
00:44:08,270 --> 00:44:11,690
Les Italiens sont des empoisonneurs.
507
00:44:13,776 --> 00:44:19,782
Et vu les accusations
qu'elle a lancées contre le
dauphin...
508
00:44:19,865 --> 00:44:23,285
Ăa pourrait constituer un mobile.
509
00:44:27,748 --> 00:44:29,500
Je fais tout ce qu'on me demande.
510
00:44:29,583 --> 00:44:33,671
On me demande de tomber enceinte.
Je laisse les docteurs m'examiner.
511
00:44:33,754 --> 00:44:37,216
On essaie de me tuer.
La cour m'abandonne.
512
00:44:37,299 --> 00:44:38,801
Rien ne fonctionne.
513
00:44:38,884 --> 00:44:41,303
On va me pendre
pour le meurtre du dauphin.
514
00:44:41,387 --> 00:44:43,972
Ăa n'arrivera pas.
Calmez-vous. Ăa va aller.
515
00:44:44,056 --> 00:44:48,977
Non, on ne sera jamais en sécurité.
Vous ne voyez pas ?
516
00:44:49,061 --> 00:44:52,773
- Vous l'avez empoisonné ?
- Bien sûr que non.
- Vous l'avez empoisonné ?
- Bien sûr que non.
517
00:44:52,856 --> 00:44:54,483
Vous ĂȘtes allĂ©s voir Ruggieri.
518
00:44:55,401 --> 00:44:57,194
Je sais pas de quoi vous parlez.
519
00:45:10,958 --> 00:45:13,293
C'est votre couturier, princesse ?
520
00:45:16,714 --> 00:45:18,799
On a trouvé ce livre
dans votre atelier.
521
00:45:19,675 --> 00:45:22,970
Apparemment, il Ă©tudie les effets
des champignons vénéneux.
522
00:45:23,053 --> 00:45:25,973
C'est la premiĂšre fois
que je vois ce livre.
523
00:45:27,933 --> 00:45:29,560
Parlez-leur, princesse.
524
00:45:31,311 --> 00:45:33,147
Vous avez quelque chose Ă dire ?
525
00:45:35,149 --> 00:45:36,775
Princesse ?
526
00:45:40,279 --> 00:45:41,947
Bas les pattes.
527
00:45:46,076 --> 00:45:47,119
Ăcoutez-moi bien.
528
00:45:49,246 --> 00:45:50,831
Ăcoutez.
529
00:45:52,624 --> 00:45:55,753
Vous comprenez ce qui se passe, non ?
Vous comprenez ce qui se passe, non ?
530
00:45:55,836 --> 00:46:00,340
Le roi a décidé qu'un agent ennemi
a tué son fils.
531
00:46:00,424 --> 00:46:02,843
On sera obligés de faire la guerre.
532
00:46:02,968 --> 00:46:06,972
Sauf si on peut le convaincre
qu'il s'agit d'une vengeance
personnelle.
533
00:46:07,055 --> 00:46:11,310
Voici donc ma question.
534
00:46:12,686 --> 00:46:16,315
Ătait-ce vous ou votre couturier ?
535
00:46:18,317 --> 00:46:20,611
Ne faites pas ça.
536
00:46:20,694 --> 00:46:23,906
Parce que j'ai pas envie
de repartir Ă la guerre.
537
00:46:27,493 --> 00:46:29,286
Quelqu'un va mourir.
538
00:46:30,537 --> 00:46:31,663
Non !
539
00:46:39,463 --> 00:46:40,756
Pardonnez-le.
540
00:46:44,301 --> 00:46:50,432
Je vous en prie !
Vous savez que ce n'Ă©tait...
541
00:46:52,267 --> 00:46:54,144
Soyez maudite !
542
00:46:56,522 --> 00:46:58,732
- Il fallait le faire.
- C'Ă©tait pas moi !
543
00:46:58,816 --> 00:47:02,027
Princesse, non !
544
00:47:16,124 --> 00:47:17,709
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
545
00:47:20,420 --> 00:47:21,880
Pas possible ?
546
00:47:42,150 --> 00:47:47,239
L'empereur vous remercie
et vous offre ses condoléances.
547
00:47:54,413 --> 00:47:57,958
Sage décision. Et c'est rassurant
d'apprendre que l'empereur
Sage décision. Et c'est rassurant
d'apprendre que l'empereur
548
00:47:58,041 --> 00:48:00,335
n'est pas assez vil pour
tuer votre fils.
549
00:48:00,419 --> 00:48:05,674
- Mon fils n'aurait pas été d'accord.
- Il n'Ă©tait pas toujours
raisonnable.
550
00:48:05,757 --> 00:48:07,968
Que son Ăąme repose en paix.
551
00:48:09,428 --> 00:48:14,224
J'ai tort
de faire exécuter son meurtrier ?
552
00:48:14,683 --> 00:48:17,477
Vous ĂȘtes un pĂšre en deuil.
553
00:48:20,898 --> 00:48:22,774
Qu'est-ce que tu en sais ?
554
00:48:24,192 --> 00:48:26,153
Tu l'as toujours détesté !
555
00:48:26,236 --> 00:48:28,864
Non, Majesté.
Je suis votre humble serviteur.
556
00:48:28,947 --> 00:48:31,199
Je protĂšge vos enfants
557
00:48:31,283 --> 00:48:34,411
comme s'ils Ă©taient les miens.
Je vous le jure.
558
00:48:34,494 --> 00:48:41,168
Tu les as abandonnés
pour t'occuper des miens.
559
00:48:41,293 --> 00:48:46,590
- Ta parole vaut quoi ?
- Vous mettez ma loyauté en doute ?
560
00:48:46,673 --> 00:48:52,095
C'est bien pire que ça.
Tu vas quitter cette cour.
561
00:48:52,179 --> 00:48:57,100
Je ne veux plus jamais te revoir !
C'est compris ?
562
00:48:57,184 --> 00:48:59,311
Je vous ai consacré toute ma vie.
563
00:49:00,479 --> 00:49:02,314
Quel gĂąchis.
564
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Hue !
565
00:50:09,673 --> 00:50:11,675
C'est trop serré. Je
peux pas respirer.
566
00:50:19,474 --> 00:50:21,101
J'ai mal partout.
567
00:50:27,858 --> 00:50:32,320
Avec Ruggieri, il y a toujours un
prix. Maintenant, vous savez ce que
c'est.
568
00:50:34,823 --> 00:50:37,034
Vous ĂȘtes enceinte.
569
00:50:49,838 --> 00:50:54,051
Je vous présente
le nouveau dauphin et sa dauphine
570
00:50:54,134 --> 00:50:56,720
qui est enceinte.
571
00:51:04,895 --> 00:51:06,271
Vous réalisez ?
Vous réalisez ?
572
00:51:06,354 --> 00:51:10,901
Elle a trahi Sebastio.
Aucun de nous n'est en sécurité.
573
00:51:29,503 --> 00:51:32,422
Bonjour.
574
00:51:33,924 --> 00:51:35,675
Rahima.
575
00:51:35,759 --> 00:51:38,637
Voici ma belle-fille, la reine Marie.
576
00:51:40,639 --> 00:51:41,932
Marie.
577
00:51:42,015 --> 00:51:43,600
Marie.
578
00:51:44,893 --> 00:51:46,019
Marie.
579
00:51:46,853 --> 00:51:47,938
Marie.
580
00:51:49,064 --> 00:51:52,776
La reine désire que toutes ses
servantes s'appellent Marie
581
00:51:52,859 --> 00:51:56,655
pour Ă©viter toute confusion, bien
sûr. Quelle brillante idée.
582
00:51:56,738 --> 00:51:59,282
C'est pour rendre hommage
Ă la Sainte Vierge.
583
00:51:59,366 --> 00:52:01,243
Elle doit sûrement se sentir flattée.
584
00:52:03,954 --> 00:52:07,040
Quelle robe ravissante.
585
00:52:07,124 --> 00:52:12,087
Vous n'en aurez plus besoin
puisque vous portez le deuil de mon
fils.
Vous n'en aurez plus besoin
puisque vous portez le deuil de mon
fils.
586
00:52:12,170 --> 00:52:15,006
- Comme moi.
- C'est vrai.
587
00:52:16,133 --> 00:52:18,552
Mais certaines le portent
plus que d'autres.
588
00:52:22,013 --> 00:52:26,101
Garde-la. Elle te va
mieux de toute façon.
589
00:52:37,279 --> 00:52:39,406
Ignore leur jalousie.
590
00:52:47,497 --> 00:52:49,958
Si Charles IX devient roi,
591
00:52:50,041 --> 00:52:54,045
on devra toutes se prosterner
devant la sorciĂšre italienne.
592
00:52:56,131 --> 00:52:59,467
Je ferai tout ce que je peux
pour empĂȘcher cela.
593
00:53:01,303 --> 00:53:03,972
Je suis la veuve du roi.
Le trĂŽne est Ă moi.
594
00:54:11,915 --> 00:54:12,916
Sous-titres : Mikaël Jehanno
45246