Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,236 --> 00:00:11,857
No início do século 4 d.C.,
2
00:00:11,988 --> 00:00:16,116
o Império Romano enfrentou uma das
maiores crises da sua história.
3
00:00:18,536 --> 00:00:20,328
O Império era agora tão grande
4
00:00:20,455 --> 00:00:23,622
que foi dividido entre
quatro Imperadores,
5
00:00:23,750 --> 00:00:26,323
dois no Ocidente e dois no Oriente.
6
00:00:29,089 --> 00:00:32,255
Como ratos dentro de um saco,
lutavam pelo poder.
7
00:00:33,718 --> 00:00:35,841
Amanhã marcharemos sobre Roma.
8
00:00:35,971 --> 00:00:37,612
Eu sou Roma.
9
00:00:37,722 --> 00:00:39,715
Constantino é o meu inimigo.
10
00:00:40,100 --> 00:00:43,765
Matem-no e seremos livres.
11
00:00:47,107 --> 00:00:50,191
Um homem ia tentar unir o Império.
12
00:00:50,318 --> 00:00:53,189
Um Império, um Deus,
13
00:00:54,990 --> 00:00:57,382
um Imperador!
14
00:01:00,912 --> 00:01:03,997
O mundo conhecerá o
nome de Constantino.
15
00:01:05,375 --> 00:01:08,542
Constantino mudaria a face do Império
16
00:01:08,670 --> 00:01:12,454
e deixaria o maior legado de
todos os Imperadores de Roma.
17
00:01:13,133 --> 00:01:14,960
Uma nova religião mundial...
18
00:01:16,261 --> 00:01:20,757
O exército de Roma marcha em nome
do único deus verdadeiro.
19
00:01:22,142 --> 00:01:24,134
... o Cristianismo.
20
00:01:49,415 --> 00:01:53,113
ROMA ANTIGA
A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO
21
00:01:54,374 --> 00:01:58,977
CONSTANTINO
22
00:02:04,784 --> 00:02:08,620
Este filme descreve acontecimentos
e personagens reais
23
00:02:13,284 --> 00:02:17,746
Baseia-se no registo de
escritores do mundo Romano
24
00:02:21,205 --> 00:02:25,037
e foi escrito com a ajuda de
historiadores modernos
25
00:02:30,393 --> 00:02:33,063
No Outono de 312 d.C.,
26
00:02:33,438 --> 00:02:37,139
o exército de Constantino estava
acampado a 64 km a norte de Roma.
27
00:02:40,028 --> 00:02:42,649
Um dos dois Imperadores no Ocidente,
28
00:02:42,781 --> 00:02:45,965
Constantino preparava-se
para a batalha decisiva
29
00:02:46,008 --> 00:02:48,528
contra o seu rival, Maxêncio.
30
00:02:52,040 --> 00:02:54,613
Maxêncio recuou as tropas.
31
00:02:55,960 --> 00:03:00,207
O caminho está livre.
Senhores, este é o último ataque.
32
00:03:00,340 --> 00:03:02,416
Amanhã marcharemos sobre Roma.
33
00:03:03,343 --> 00:03:06,384
Majestade, com todo o respeito,
não deveríamos aguardar por reforços?
34
00:03:06,646 --> 00:03:08,272
Não.
35
00:03:08,342 --> 00:03:10,073
Eles podem chegar
daqui a três semanas.
36
00:03:10,117 --> 00:03:12,504
Três semanas?
Roma não pode esperar três semanas!
37
00:03:17,173 --> 00:03:20,353
Eu sei que vós estais cansados,
que os homens estão exaustos,
38
00:03:20,426 --> 00:03:22,566
eu sei que Maxêncio
tem mais homens do que...
39
00:03:22,645 --> 00:03:24,441
mas isto não tem nada
a ver com números.
40
00:03:24,485 --> 00:03:27,821
Nem mesmo tem a ver com homens.
Isto está relacionado com Roma!
41
00:03:29,602 --> 00:03:31,890
É a cidade dos nossos pais.
42
00:03:35,608 --> 00:03:39,688
Vós estais comigo?
43
00:03:49,730 --> 00:03:51,577
A viajar com Constantino,
44
00:03:51,682 --> 00:03:54,606
estavam os membros de uma nova
religião em expansão.
45
00:03:54,985 --> 00:03:58,568
Irmãos em Cristo,
ele vai marchar amanhã.
46
00:03:59,490 --> 00:04:02,491
Estaremos nos muros
de Roma em poucos dias.
47
00:04:02,618 --> 00:04:05,572
- Ele pôs a sua fé em Deus?
- Ainda não.
48
00:04:06,580 --> 00:04:08,953
Mas o Senhor abrir-lhe-á os olhos,
49
00:04:10,334 --> 00:04:11,975
ou abro-lhos eu.
50
00:04:24,658 --> 00:04:27,672
O inimigo de Constantino,
o Imperador Maxêncio,
51
00:04:27,715 --> 00:04:29,409
protegia a cidade de Roma.
52
00:04:31,665 --> 00:04:34,032
Durante seis anos,
a capital do Império
53
00:04:34,077 --> 00:04:36,583
sofria sob o seu governo tirânico.
54
00:04:38,672 --> 00:04:41,377
Agora,
com a aproximação de Constantino,
55
00:04:41,508 --> 00:04:44,712
Maxêncio consultava os deuses
tradicionais de Roma.
56
00:04:44,845 --> 00:04:47,716
Júpiter, Apolo e Marte.
57
00:04:56,023 --> 00:04:59,804
Os deuses revelaram os
segredos do destino de Roma?
58
00:04:59,847 --> 00:05:01,106
Rápido.
59
00:05:10,913 --> 00:05:13,155
O que diz?
60
00:05:13,290 --> 00:05:15,069
Não importa o que as entranhas digam,
61
00:05:15,113 --> 00:05:17,733
Constantino estará à porta em 3 dias.
62
00:05:20,130 --> 00:05:21,588
Majestade...
63
00:05:21,632 --> 00:05:23,420
Então?
64
00:05:23,551 --> 00:05:26,172
Pode ver onde o fígado
está descolorido
65
00:05:26,303 --> 00:05:31,724
- e inchado por a...
- Diz-me o que significa!
66
00:05:33,894 --> 00:05:39,268
Diz-nos que o inimigo de Roma
será derrotado.
67
00:05:42,695 --> 00:05:45,301
Bem, isto são boas notícias,
certamente, Majestade.
68
00:05:45,364 --> 00:05:48,349
Constantino marcha contra Roma, não é?
69
00:05:48,455 --> 00:05:50,951
Então é evidente, ele será derrotado.
70
00:05:51,871 --> 00:05:53,575
Sim.
71
00:05:55,332 --> 00:05:56,974
Eu sou Roma.
72
00:05:58,460 --> 00:06:01,212
Constantino é meu inimigo, não é?
73
00:06:04,258 --> 00:06:06,963
"O inimigo de Roma será derrotado."
74
00:06:32,886 --> 00:06:34,511
Tive saudades tuas.
75
00:06:34,638 --> 00:06:36,430
Claro que tiveste.
76
00:06:36,557 --> 00:06:40,142
- Tenho de falar com o Imperador.
- Não posso deixar entrar ninguém.
77
00:06:40,185 --> 00:06:42,540
- É importante.
- As minhas ordens são claras.
78
00:06:42,584 --> 00:06:46,368
- Majestade, tenho de falar consigo!
- Desculpe, Majestade, eu...
79
00:06:49,945 --> 00:06:51,772
O que é, Lactâncio?
80
00:06:52,948 --> 00:06:54,988
Não pode marchar sobre Roma,
81
00:06:56,160 --> 00:06:59,694
sem que antes ponha a sua fé
no único Deus verdadeiro.
82
00:07:00,456 --> 00:07:03,825
Não ponho a minha fé em ninguém.
É por isso que ainda estou vivo.
83
00:07:03,959 --> 00:07:05,916
Agora ouça-me, velho,
84
00:07:06,045 --> 00:07:09,663
você é um bom escriba, é útil,
mas ele também é.
85
00:07:10,758 --> 00:07:12,466
Entendeu?
86
00:07:13,510 --> 00:07:16,630
O mundo está cheio de escravos
e escribas.
87
00:07:16,930 --> 00:07:18,555
Agora, estou cansado.
88
00:07:20,351 --> 00:07:22,557
Maxêncio irá usar bruxaria.
89
00:07:22,686 --> 00:07:24,458
Saia.
90
00:07:25,022 --> 00:07:26,765
Nós estamos a dizer a verdade!
91
00:07:36,533 --> 00:07:38,407
Não gosto daquele homem.
92
00:07:40,537 --> 00:07:43,906
O que há nele que não gostes?
Ele é inofensivo.
93
00:07:44,208 --> 00:07:45,868
É Cristão.
94
00:07:46,335 --> 00:07:50,167
São sujos.
São pobres e fracos.
95
00:07:51,966 --> 00:07:56,177
É uma religião de escravos.
Tudo o que fazem é secreto.
96
00:07:56,345 --> 00:07:58,421
Mais alguma coisa?
97
00:08:00,557 --> 00:08:02,597
Eles não aprovam isto.
98
00:08:07,356 --> 00:08:08,977
Nem isto.
99
00:08:11,902 --> 00:08:14,607
- Mas tu gostas, não é?
- Sim.
100
00:08:15,781 --> 00:08:17,774
- Não é?
- Sim.
101
00:08:23,177 --> 00:08:26,434
{\an5}27 de Outubro de 312 d.C.
102
00:08:48,564 --> 00:08:49,768
Fala.
103
00:08:49,774 --> 00:08:53,853
Majestade, Maxêncio trouxe as
tropas da Sicília e de Cartago,
104
00:08:54,486 --> 00:08:56,111
chegaram ontem.
105
00:08:56,238 --> 00:08:58,776
- Quantos?
- Dezenas de milhares.
106
00:09:01,243 --> 00:09:03,615
O campo está cheio deles.
107
00:09:04,413 --> 00:09:07,580
Majestade, devemos suspender o ataque?
108
00:09:28,187 --> 00:09:29,978
Os cavalos!
109
00:09:42,493 --> 00:09:44,134
É um sinal.
110
00:09:44,953 --> 00:09:48,903
Percebe?
De deus!
111
00:09:54,254 --> 00:09:57,089
Ninguém sabe ao certo o que
o exército de Constantino
112
00:09:57,132 --> 00:09:58,590
testemunhou naquele dia.
113
00:10:01,470 --> 00:10:04,222
Uma teoria, é que foi um meteorito.
114
00:10:06,767 --> 00:10:08,016
Mas o que se passou,
115
00:10:08,059 --> 00:10:11,804
foi menos importante
de como foi interpretado.
116
00:10:15,818 --> 00:10:19,317
Deus falou consigo.
Sentiu isso, certo?
117
00:10:19,989 --> 00:10:22,314
Ele escolheu-o.
Você viu!
118
00:10:24,284 --> 00:10:26,092
Foi um sinal.
119
00:10:28,998 --> 00:10:31,619
Faça deste sinal o seu estandarte.
120
00:10:35,254 --> 00:10:38,290
Pinte-o em todos os
escudos dos soldados.
121
00:10:40,592 --> 00:10:43,262
Com este símbolo, ganhará.
122
00:10:45,139 --> 00:10:47,009
Acredite.
123
00:10:47,391 --> 00:10:49,032
Acredite!
124
00:10:56,108 --> 00:10:57,982
Deixa estar.
125
00:11:08,345 --> 00:11:11,573
{\an5}Palácio do Imperador Maxêncio
Roma
126
00:11:11,714 --> 00:11:13,592
Entretanto, Maxêncio estava a dar os
127
00:11:13,670 --> 00:11:16,330
últimos retoques no seu
plano de batalha.
128
00:11:17,613 --> 00:11:19,487
A ponte Mílvia...
129
00:11:21,033 --> 00:11:22,626
O nosso exército...
130
00:11:23,285 --> 00:11:25,029
O exército de Constantino.
131
00:11:26,163 --> 00:11:28,855
Agora ele tem de passar o Tibre
por algum lado
132
00:11:28,961 --> 00:11:31,039
e será assim que o apanharemos.
133
00:11:31,293 --> 00:11:34,627
Eu fiz uma...
Como poderei dizer?
134
00:11:34,855 --> 00:11:37,642
Uma modificação na ponte.
135
00:11:40,402 --> 00:11:43,237
Quanto estiver cheia com as
tropas de Constantino,
136
00:11:44,114 --> 00:11:47,199
puxa um pino aqui
137
00:11:48,535 --> 00:11:50,177
e...
138
00:11:55,334 --> 00:11:57,457
Constantino morrerá,
139
00:11:59,421 --> 00:12:01,959
o seu exército jamais
chegará à cidade,
140
00:12:04,051 --> 00:12:07,716
e "o inimigo de Roma será derrotado."
141
00:12:22,427 --> 00:12:24,716
Onde está o símbolo?
142
00:12:27,933 --> 00:12:30,424
Porque não fizeram como mandei?
143
00:12:31,061 --> 00:12:32,686
Bato?
144
00:12:32,729 --> 00:12:37,641
Majestade, os homens têm medo
que Júpiter talvez os destrua.
145
00:12:40,946 --> 00:12:42,567
Pronto...
146
00:12:46,868 --> 00:12:48,557
Estou morto?
147
00:12:49,079 --> 00:12:51,072
Fui atingido por um raio?
148
00:12:53,041 --> 00:12:55,828
Façam-no!
Todos.
149
00:12:57,087 --> 00:12:58,827
Agora!
150
00:13:03,969 --> 00:13:07,669
A decisão de Constantino de lutar
sob um símbolo Cristão
151
00:13:07,806 --> 00:13:09,846
foi realmente chocante.
152
00:13:10,350 --> 00:13:11,928
Mais rápido, mais rápido.
153
00:13:14,396 --> 00:13:17,785
Durante centenas de anos, os soldados
romanos foram para a batalha
154
00:13:17,858 --> 00:13:20,859
sob a bandeira
dos seus deuses tradicionais.
155
00:13:27,025 --> 00:13:31,188
{\an5}28 de Outubro de 312 d.C.
156
00:13:38,295 --> 00:13:43,004
Logo depois do amanhecer,
o numeroso exército de Constantino
157
00:13:43,133 --> 00:13:45,706
posicionou-se a norte de Roma.
158
00:13:46,595 --> 00:13:49,086
Aguardem!
Infantaria!
159
00:13:49,765 --> 00:13:51,508
Levantem os vossos escudos!
160
00:13:53,477 --> 00:13:55,932
É melhor que isto funcione.
161
00:13:59,316 --> 00:14:03,100
Para chegar à cidade, primeiro
tinham de passar o rio Tibre
162
00:14:03,237 --> 00:14:05,110
na ponte Mílvia.
163
00:14:09,952 --> 00:14:13,113
O exército de 75.000 homens
de Maxêncio
164
00:14:13,158 --> 00:14:16,081
concentrou-se do lado romano do rio.
165
00:14:22,839 --> 00:14:24,694
Mandem o isco.
166
00:14:24,925 --> 00:14:26,585
Infantaria, avancem!
167
00:14:53,161 --> 00:14:55,487
Preparem os arcos.
168
00:14:56,790 --> 00:14:58,614
Atirem!
169
00:15:09,177 --> 00:15:10,771
Avançar!
170
00:15:59,770 --> 00:16:01,809
Agora puxem o nosso peixe.
171
00:16:01,939 --> 00:16:03,647
Façam o som de retirada.
172
00:16:07,277 --> 00:16:08,870
Retirar!
173
00:16:14,993 --> 00:16:18,243
Estão em desvantagem, Majestade.
Devemos atacar?
174
00:16:18,372 --> 00:16:20,245
O que é que ele está a fazer?
175
00:16:27,839 --> 00:16:31,208
Mantenham a linha!
176
00:16:32,261 --> 00:16:35,676
Mantenham a linha!
177
00:16:37,307 --> 00:16:39,383
Mantenham a linha!
178
00:16:45,607 --> 00:16:48,644
Anda, seu cabrão, anda!
179
00:16:56,618 --> 00:17:01,411
Constantino!
Anda cá e enfrenta-me, seu cabrão!
180
00:17:02,833 --> 00:17:04,790
Constantino!
181
00:17:06,086 --> 00:17:07,957
Avançar!
182
00:17:19,766 --> 00:17:21,640
Constantino!
183
00:17:38,493 --> 00:17:41,660
O pino, segurem-no com força.
Ainda é cedo!
184
00:18:04,561 --> 00:18:07,515
Salvem-me!
Sou o vosso Imperador!
185
00:19:01,567 --> 00:19:03,855
Cidadãos de Roma!
186
00:19:05,946 --> 00:19:09,647
Vim para libertar,
não para conquistar.
187
00:19:11,410 --> 00:19:13,616
Maxêncio morreu.
188
00:19:19,334 --> 00:19:21,576
O vosso sofrimento acabou.
189
00:19:27,259 --> 00:19:31,672
Devolver-vos-ei tudo o que
Maxêncio vos roubou.
190
00:19:32,306 --> 00:19:35,556
As vossas terras,
os vossos privilégios,
191
00:19:37,478 --> 00:19:39,201
a vossa honra.
192
00:19:45,986 --> 00:19:49,272
Ao Senado,
devolvo a sua antiga autoridade.
193
00:19:53,076 --> 00:19:54,865
Roma,
194
00:19:55,537 --> 00:20:00,698
voltei para a vossa glória!
195
00:20:26,151 --> 00:20:28,108
Vim para vos agradecer.
196
00:20:32,908 --> 00:20:35,031
Não é a mim que tem de agradecer.
197
00:20:35,953 --> 00:20:38,278
Foi Deus quem vos deu a vitória.
198
00:20:40,249 --> 00:20:43,203
O seu serviço para com o Senhor,
está só a começar.
199
00:20:45,129 --> 00:20:49,589
Se quiser rezar, reze pelo futuro.
200
00:20:53,470 --> 00:20:56,341
Você é o futuro.
201
00:21:06,616 --> 00:21:09,189
Com o Império Ocidental em segurança,
202
00:21:09,327 --> 00:21:13,407
o desafio de Constantino era trazer
a paz ao Império Oriental.
203
00:21:13,539 --> 00:21:16,132
Estava a ser disputado
pelo Imperador Daia
204
00:21:16,238 --> 00:21:18,700
e pelo seu rival, o Imperador Licínio.
205
00:21:22,089 --> 00:21:25,755
Constantino escolheu
aliar-se a Licínio.
206
00:21:32,475 --> 00:21:35,345
Em Janeiro de 313 d.C.,
207
00:21:35,478 --> 00:21:38,354
Constantino casou a irmã, Constância,
208
00:21:38,459 --> 00:21:40,817
com Licínio em Milão.
209
00:21:42,276 --> 00:21:45,895
Ao contrário do irmão,
ela já se tornara Cristã.
210
00:21:47,323 --> 00:21:50,324
Então Constância,
estás pronta para seres esposa?
211
00:21:51,285 --> 00:21:53,077
Tenho escolha?
212
00:21:53,454 --> 00:21:55,554
Bem, é o dever que vem
com o teu estatuto.
213
00:21:55,598 --> 00:21:57,530
Lembra-te que és minha irmã.
214
00:22:06,325 --> 00:22:08,448
As nossas vidas não nos pertencem...
215
00:22:12,790 --> 00:22:14,412
Sim?
216
00:22:16,961 --> 00:22:21,457
Mas serás sempre a minha irmã.
217
00:22:26,012 --> 00:22:30,092
Nada nos pode separar, nada.
218
00:22:35,505 --> 00:22:37,098
Confia em mim.
219
00:23:11,082 --> 00:23:12,870
Vai.
220
00:23:25,179 --> 00:23:27,003
Comece.
221
00:23:41,571 --> 00:23:45,106
Não te preocupes, por favor.
222
00:23:50,990 --> 00:23:52,860
Irmão.
223
00:23:53,450 --> 00:23:55,044
Irmão.
224
00:23:56,328 --> 00:23:58,617
Vamos acabar com isto, sim?
225
00:23:59,081 --> 00:24:00,288
Muito bem.
226
00:24:00,331 --> 00:24:03,951
Pelos termos deste acordo,
o Império será dividido,
227
00:24:04,044 --> 00:24:07,562
não em quatro como no passado,
mas em duas metades.
228
00:24:07,698 --> 00:24:08,918
Tu, Licínio,
229
00:24:08,961 --> 00:24:12,020
terás o controlo do Oriente
quando Daia for derrotado,
230
00:24:12,136 --> 00:24:13,796
e eu, do Ocidente.
231
00:24:15,681 --> 00:24:18,172
É do teu agrado?
232
00:24:19,101 --> 00:24:20,956
Em princípio,
233
00:24:22,104 --> 00:24:23,911
sim, é.
234
00:24:25,065 --> 00:24:26,806
Ainda bem.
235
00:24:27,151 --> 00:24:32,109
Então, como símbolo deste
novo acordo político,
236
00:24:32,239 --> 00:24:34,481
vamos criar uma lei
237
00:24:34,617 --> 00:24:38,365
para estabelecer que estendemos
uma política de tolerância
238
00:24:39,622 --> 00:24:43,702
para todos os partidos religiosos,
Cristãos e não Cristãos.
239
00:24:43,834 --> 00:24:45,606
O que é isto?
240
00:24:46,837 --> 00:24:49,019
O Senado de Roma
não aprovará o tratado...
241
00:24:49,063 --> 00:24:50,523
Deus deu-nos a vitória...
242
00:24:50,591 --> 00:24:54,082
em nome de um deus não reconhece...
... deixe-nos falar em Seu nome.
243
00:24:54,126 --> 00:24:56,165
- Silêncio! Silêncio!
- Não!
244
00:24:56,889 --> 00:24:58,597
Deixem-nos.
245
00:24:59,141 --> 00:25:01,597
Saiam da sala. Fora.
Depressa!
246
00:25:03,646 --> 00:25:05,934
Fora! Fora!
247
00:25:12,529 --> 00:25:14,273
O que é que queres?
248
00:25:14,949 --> 00:25:16,941
Qual é o teu jogo?
249
00:25:18,953 --> 00:25:20,577
O mesmo que tu.
250
00:25:21,747 --> 00:25:23,574
Chama-lhe o que quiseres.
251
00:25:23,749 --> 00:25:27,663
Paz, estabilidade, espaço de manobra.
252
00:25:29,004 --> 00:25:30,748
De acordo com isto,
253
00:25:30,881 --> 00:25:35,424
todo o homem será livre para
adorar o Deus que quiser.
254
00:25:35,803 --> 00:25:37,543
Porquê?
255
00:25:37,596 --> 00:25:39,838
Tornaste-te num Cristão?
256
00:25:40,391 --> 00:25:45,349
Eu acredito em qualquer Deus
que favoreça os nossos negócios.
257
00:25:45,959 --> 00:25:49,563
Então tenho a sua palavra de que
o Deus Cristão não será favorecido...
258
00:25:49,607 --> 00:25:51,273
e os nossos deuses prejudicados?
259
00:25:51,317 --> 00:25:55,066
Isto não tem a ver com Deus ou Deuses,
tem a ver connosco.
260
00:25:55,698 --> 00:25:57,667
Isto fortalece a nossa aliança.
261
00:25:57,711 --> 00:26:00,697
Diz ao mundo que falamos a uma só voz,
262
00:26:00,786 --> 00:26:02,992
uma nova voz?
263
00:26:03,122 --> 00:26:07,250
A voz de um Império mais forte,
a voz de um império mais unido.
264
00:26:11,005 --> 00:26:14,374
Existem muitos Cristãos no leste,
Licínio.
265
00:26:15,175 --> 00:26:18,129
Se os perseguires,
ficarão mais fortes.
266
00:26:18,262 --> 00:26:22,971
Se os tolerarmos,
obteremos o apoio deles.
267
00:26:23,142 --> 00:26:26,143
Ainda farei de ti um político,
Licínio.
268
00:26:38,824 --> 00:26:42,027
Licínio agora cumpria a sua
parte do acordo.
269
00:26:52,087 --> 00:26:55,670
Depois de 4 meses de combate,
derrotou Daia,
270
00:26:55,799 --> 00:26:58,753
e obteve o controlo
do Império Oriental.
271
00:27:09,855 --> 00:27:13,935
Finalmente, o Império inteiro
tinha a oportunidade de ter paz.
272
00:27:16,111 --> 00:27:17,883
E então havia dois.
273
00:27:27,622 --> 00:27:29,393
Daia morreu.
274
00:27:30,667 --> 00:27:33,537
E o Licínio?
275
00:27:34,295 --> 00:27:35,983
Está a salvo.
276
00:27:36,130 --> 00:27:37,838
Graças a Deus.
277
00:27:38,258 --> 00:27:39,918
Graças a Deus.
278
00:27:42,470 --> 00:27:44,297
Constância, deixa-nos.
279
00:27:54,148 --> 00:27:56,390
O que vais fazer agora?
280
00:27:56,943 --> 00:28:01,688
Pensei que vocês falassem numa só voz,
com Licínio, como iguais.
281
00:28:03,992 --> 00:28:07,028
Não existem iguais, apenas rivais.
282
00:28:09,580 --> 00:28:11,372
Preciso de tempo para pensar.
283
00:28:16,546 --> 00:28:18,004
Ninguém tem a certeza
284
00:28:18,047 --> 00:28:21,712
do que se passava na cabeça
de Constantino naquela altura.
285
00:28:21,843 --> 00:28:24,091
Mas parece que tinha grandes dúvidas
286
00:28:24,196 --> 00:28:26,352
sobre a sua aliança com Licínio.
287
00:28:29,601 --> 00:28:32,970
Ele também se voltou cada
vez mais para o Cristianismo.
288
00:28:39,444 --> 00:28:41,235
Dá-me um sinal.
289
00:28:46,034 --> 00:28:48,489
Diz-me o que queres.
290
00:28:56,377 --> 00:29:00,126
Ordeno que digas o que é!
291
00:29:30,395 --> 00:29:31,630
Cristo disse:
292
00:29:31,673 --> 00:29:35,676
"Eu sou a porta, quem entrar
através de mim, será salvo."
293
00:29:44,217 --> 00:29:49,067
{\an5}Bairro Cristão
Roma
294
00:29:49,313 --> 00:29:53,515
Eles são todos servos de Cristo
e continuamos a aumentar.
295
00:29:53,643 --> 00:29:57,343
- Até onde chegaram?
- Arménia, Bretanha, Hispânia...
296
00:29:57,480 --> 00:30:01,857
O nosso povo está espalhado
pelo Ocidente e pelo Oriente.
297
00:30:17,959 --> 00:30:22,087
Dizem que você é
o 13º apóstolo de Cristo.
298
00:30:24,257 --> 00:30:26,962
- E o que significa?
- Deus escolheu-o.
299
00:30:28,011 --> 00:30:30,965
A si, ele deu toda a
glória e autoridade.
300
00:30:31,097 --> 00:30:33,553
Um Deus, um Imperador.
301
00:30:34,809 --> 00:30:39,056
Adore Deus, e este mundo será seu.
302
00:30:41,941 --> 00:30:43,713
Só seu.
303
00:30:46,237 --> 00:30:48,029
Pense no poder.
304
00:31:08,842 --> 00:31:13,297
{\an5}Roma
25 de Julho de 315 d.C.
305
00:31:24,609 --> 00:31:26,269
O que Constantino fez a seguir
306
00:31:26,402 --> 00:31:30,530
colocou-o em rota de colisão com as
forças da Roma tradicional.
307
00:31:36,537 --> 00:31:38,115
Constantino!
308
00:31:39,207 --> 00:31:43,335
Tudo começou quando o povo dedicou
um Arco do Triunfo em sua honra.
309
00:31:44,963 --> 00:31:48,581
Eu encontrei um Império em guerra
310
00:31:49,384 --> 00:31:51,507
e eu trouxe paz.
311
00:31:54,472 --> 00:31:56,761
Vós, o Senado,
312
00:31:58,142 --> 00:31:59,969
e os cidadãos de Roma,
313
00:32:01,479 --> 00:32:05,263
dedicaram este arco a mim.
314
00:32:06,651 --> 00:32:08,311
Eu, em troca,
315
00:32:09,195 --> 00:32:10,773
dedico-me a mim próprio
316
00:32:12,198 --> 00:32:15,318
a esta gloriosa cidade
317
00:32:16,077 --> 00:32:18,698
e ao Império eterno.
318
00:32:20,415 --> 00:32:24,364
Um Império, um Deus,
319
00:32:26,254 --> 00:32:28,579
um Imperador.
320
00:32:37,181 --> 00:32:39,755
Constantino!
321
00:32:54,032 --> 00:32:56,071
Como parte da cerimónia,
322
00:32:56,200 --> 00:32:58,937
era esperado que Constantino
fizesse um sacrifício
323
00:32:58,980 --> 00:33:00,786
aos deuses tradicionais de Roma.
324
00:33:12,216 --> 00:33:16,925
Os teus rituais não fazem sentido,
os teus deuses estão mortos.
325
00:33:36,532 --> 00:33:40,577
O ataque de Constantino às tradições
Romanas foi demasiado longe.
326
00:33:41,454 --> 00:33:44,293
Ele desviou o dinheiro
destinado aos templos pagãos
327
00:33:44,399 --> 00:33:46,330
para os novos edifícios Cristãos,
328
00:33:46,960 --> 00:33:49,367
incluindo São Pedro, em Roma.
329
00:33:50,088 --> 00:33:54,085
Ele construiu igrejas
e insultou os deuses publicamente.
330
00:33:55,051 --> 00:33:57,293
O Deus Cristão não é um deus.
331
00:33:57,637 --> 00:33:59,272
Esta é só a primeira.
332
00:33:59,515 --> 00:34:02,507
Haverá igrejas
espalhadas pelo Império.
333
00:34:02,600 --> 00:34:04,807
O Cristianismo não é uma religião.
334
00:34:05,144 --> 00:34:07,018
É uma contaminação.
335
00:34:07,563 --> 00:34:10,897
O mundo conhecerá o
nome de Constantino.
336
00:34:11,025 --> 00:34:13,860
Haverá anarquia, isto tem de acabar!
337
00:34:19,784 --> 00:34:21,777
E você tem de o parar.
338
00:34:37,010 --> 00:34:38,919
Majestade, trago notícias.
339
00:34:39,053 --> 00:34:41,010
O que é, Bassiano?
340
00:34:41,139 --> 00:34:42,966
Do Senado.
341
00:34:46,728 --> 00:34:49,183
Conta-me.
Como se já não soubesse.
342
00:34:49,314 --> 00:34:51,852
Eles não estão satisfeitos, Majestade.
343
00:34:52,442 --> 00:34:56,024
O que estás a fazer
ofende-os e aos deuses.
344
00:34:56,321 --> 00:34:59,524
É uma violação flagrante
e eles não podem aceitar.
345
00:34:59,657 --> 00:35:02,148
E tu, Bassiano, aceitas?
346
00:35:03,369 --> 00:35:05,093
Não, Majestade.
347
00:35:06,264 --> 00:35:09,015
Isto é um ataque ao coração de Roma.
348
00:35:13,646 --> 00:35:18,023
Eu...
Nós não podemos permitir...
349
00:35:18,151 --> 00:35:20,006
Majestade, por favor!
350
00:35:22,030 --> 00:35:23,903
Eu ouço-te, Bassiano.
351
00:35:24,866 --> 00:35:26,657
Ouço o Senado.
352
00:35:28,411 --> 00:35:30,134
Eu entendo.
353
00:35:31,330 --> 00:35:33,323
Obrigado pela tua honestidade.
354
00:35:34,938 --> 00:35:36,223
Mas Majestade...
355
00:35:36,268 --> 00:35:38,878
Adeus, Bassiano.
Não digas mais nada.
356
00:35:57,251 --> 00:36:00,371
{\an5}Nicomedia
Leste do Império Romano
357
00:36:14,356 --> 00:36:16,349
O Senado é impotente.
358
00:36:16,984 --> 00:36:21,646
Alguns tornaram-se Cristãos.
Agora este é o único caminho, sim.
359
00:36:21,781 --> 00:36:23,469
Para o paraíso?
360
00:36:24,116 --> 00:36:25,987
Altos cargos.
361
00:36:26,619 --> 00:36:29,454
Constantino não aprova
os nossos deuses.
362
00:36:29,580 --> 00:36:33,874
Os bispos cristãos não pagam impostos
e jantam à sua mesa.
363
00:36:35,169 --> 00:36:38,040
O Cristianismo espalha-se
como uma doença.
364
00:36:38,339 --> 00:36:42,716
Ao dar-lhes apoio no Ocidente,
Constantino desestabiliza o Oriente.
365
00:36:43,094 --> 00:36:45,217
Ele enfraquece a minha autoridade.
366
00:36:45,429 --> 00:36:47,967
Naturalmente, e é de propósito.
367
00:36:49,809 --> 00:36:52,478
Juntos podemos acabar com a infecção.
368
00:36:54,146 --> 00:36:55,940
Ao favorecer os Cristãos,
369
00:36:56,045 --> 00:36:58,808
ele está a desrespeitar os
termos do Tratado de Milão.
370
00:36:59,693 --> 00:37:02,267
De que outra justificação precisas?
371
00:37:05,116 --> 00:37:07,654
Volta para o Senado, Bassiano.
372
00:37:09,578 --> 00:37:11,488
Diz-lhes que tens a minha bênção,
373
00:37:11,622 --> 00:37:16,083
e o Império Ocidental será vosso
em troca da cabeça de Constantino.
374
00:37:17,920 --> 00:37:21,206
Enquanto Constantino viver,
seremos as suas criaturas.
375
00:37:23,092 --> 00:37:27,137
Matem-no e seremos livres.
376
00:37:46,229 --> 00:37:48,518
Diga o seu nome e o assunto.
377
00:37:48,548 --> 00:37:52,249
O meu nome é Bassiano,
Senador de Roma, e o meu assunto...
378
00:37:59,442 --> 00:38:01,850
O meu assunto é com o Imperador.
379
00:38:09,928 --> 00:38:11,967
Boa noite, Bassiano.
380
00:38:14,974 --> 00:38:16,967
Tenho estado à tua espera.
381
00:38:20,563 --> 00:38:22,223
Como soube?
382
00:38:23,650 --> 00:38:26,319
Subestimas os poderes de Deus.
383
00:38:27,070 --> 00:38:31,613
O seu Deus é uma mentira.
Licínio destruir-te-á.
384
00:38:38,248 --> 00:38:40,490
Confiei em ti!
385
00:38:48,633 --> 00:38:51,254
De agora em diante,
não confio em ninguém.
386
00:38:52,012 --> 00:38:53,671
Ninguém!
387
00:38:58,810 --> 00:39:00,498
Excepto Deus.
388
00:39:10,989 --> 00:39:13,231
Estamos em guerra...
389
00:39:15,243 --> 00:39:16,967
Uma guerra santa.
390
00:39:22,459 --> 00:39:26,871
O conflito entre Constantino
e Licínio foi longo e franco.
391
00:39:28,298 --> 00:39:30,172
Este é o cômputo.
392
00:39:30,675 --> 00:39:33,629
Pela espada, traremos paz ao mundo.
393
00:39:36,681 --> 00:39:40,264
Estava em jogo nada menos
do que a alma do Império.
394
00:39:44,064 --> 00:39:49,022
Sobre a honra de quem
Constantino pisa?
395
00:39:50,862 --> 00:39:55,191
Ele pisa sobre os deuses de Roma!
396
00:39:57,160 --> 00:40:00,529
Foi uma guerra que contrapôs os
deuses tradicionais de Roma
397
00:40:00,663 --> 00:40:03,499
contra a dinâmica da nova fé Cristã.
398
00:40:04,459 --> 00:40:08,243
Neste dia, faremos história!
399
00:40:10,340 --> 00:40:14,966
O exército de Roma marcha
em nome do único Deus verdadeiro.
400
00:40:15,553 --> 00:40:20,346
Devolverei a Roma os deuses
que a fizeram grande!
401
00:40:23,436 --> 00:40:27,481
A primeira batalha em 316 d.C.
foi indecisa.
402
00:40:27,649 --> 00:40:30,566
Nenhum dos lados deu o golpe fatal.
403
00:40:33,613 --> 00:40:36,400
Uma paz desconfortável
permaneceu durante 7 anos.
404
00:40:39,828 --> 00:40:42,287
Mas então Licínio atacou
comunidades Cristãs
405
00:40:42,330 --> 00:40:43,737
e massacrou os bispos.
406
00:40:44,416 --> 00:40:46,989
Uma segunda guerra
tornou-se inevitável.
407
00:40:54,532 --> 00:40:57,281
{\an5}Acampamento de Licínio
408
00:40:57,386 --> 00:40:59,855
{\an5}18 de Setembro de 324 d.C.
409
00:41:01,016 --> 00:41:05,428
A batalha decisiva teve lugar em
Crisópolis, na Turquia actual.
410
00:41:10,817 --> 00:41:12,458
Mexam-se!
411
00:41:47,354 --> 00:41:52,146
Com a batalha equilibrada,
Constantino exibiu a sua arma secreta.
412
00:41:53,234 --> 00:41:54,978
Levantem o estandarte.
413
00:42:07,165 --> 00:42:08,853
Ignorem-no!
414
00:42:09,459 --> 00:42:11,701
Não podem olhar para o estandarte!
415
00:42:12,462 --> 00:42:16,958
Historiadores da época descrevem
como o estandarte de Constantino
416
00:42:17,092 --> 00:42:20,150
espalhou o terror
no exército de Licínio,
417
00:42:20,193 --> 00:42:22,376
que temia o seu poder mágico.
418
00:42:30,855 --> 00:42:33,892
Em nome de Júpiter, mantenham a linha!
419
00:42:40,573 --> 00:42:42,444
Atacar!
420
00:42:56,798 --> 00:42:58,625
Reagrupar!
421
00:42:59,217 --> 00:43:00,858
Reagrupar!
422
00:43:57,461 --> 00:43:59,233
Rendam-se!
423
00:44:04,635 --> 00:44:06,260
Majestade.
424
00:44:24,864 --> 00:44:26,488
Lembras-te?
425
00:44:29,076 --> 00:44:32,030
Uma vez disseste-me que
nada nos separaria.
426
00:44:32,872 --> 00:44:36,075
Que eu seria sempre a tua amada irmã.
427
00:44:38,920 --> 00:44:41,755
Poupa-o, por favor.
428
00:44:44,258 --> 00:44:45,946
Eu imploro-te.
429
00:44:49,388 --> 00:44:51,129
Porquê?
430
00:44:52,725 --> 00:44:56,639
Para o meu próprio bem,
por que o adoro.
431
00:45:01,359 --> 00:45:07,397
Atreves-te a desafiar o teu Imperador?
432
00:45:08,574 --> 00:45:11,326
Ouso desafiar o meu irmão.
433
00:45:19,377 --> 00:45:21,065
Olha para mim.
434
00:45:21,671 --> 00:45:23,359
Olha para mim.
435
00:45:23,923 --> 00:45:25,916
Ainda sou tua irmã.
436
00:45:32,473 --> 00:45:34,762
O nosso Deus ensina-nos a perdoar.
437
00:45:36,644 --> 00:45:38,802
Pensas que és Deus,
438
00:45:38,938 --> 00:45:41,476
para decidires quem vive e quem morre?
439
00:45:41,607 --> 00:45:43,481
Mas não és Deus!
440
00:45:47,780 --> 00:45:49,635
Não és Deus!
441
00:46:11,762 --> 00:46:13,551
Ajoelha-te.
442
00:46:18,394 --> 00:46:21,157
Deus perdoa aqueles que
verdadeiramente se arrependem.
443
00:46:23,024 --> 00:46:27,686
Com o teu render, todo o Império
está sob a minha autoridade.
444
00:46:29,447 --> 00:46:32,697
Aceitas-te como único Imperador?
445
00:46:35,536 --> 00:46:37,277
Aceito.
446
00:46:47,089 --> 00:46:51,301
A minha lei... é a lei de Deus
447
00:46:53,304 --> 00:46:57,136
e ela é... misericordiosa.
448
00:47:03,815 --> 00:47:05,471
Vá...
449
00:47:09,654 --> 00:47:11,896
Vive o resto dos teus dias em paz.
450
00:47:28,092 --> 00:47:30,816
{\an5}Tessalónica
451
00:47:36,364 --> 00:47:39,671
A Licínio foi permitido que fosse
viver para uma vila na Grécia,
452
00:47:39,776 --> 00:47:43,946
com Constância e o seu filho,
Liciniano.
453
00:47:47,818 --> 00:47:52,531
{\an5}Concílio de Niceia
19 de Junho de 325 d.C.
454
00:47:57,635 --> 00:48:00,043
Oito meses após Crisópolis,
455
00:48:00,179 --> 00:48:04,177
Constantino foi em frente com a sua
visão de um Império Cristão
456
00:48:04,308 --> 00:48:09,017
ao reunir centenas de bispos para
proclamar uma declaração de fé
457
00:48:09,146 --> 00:48:12,562
que ainda é o coração do
Cristianismo hoje.
458
00:48:13,109 --> 00:48:15,185
Concordamos na forma das palavras.
459
00:48:17,321 --> 00:48:19,278
Acreditamos num Deus,
460
00:48:21,284 --> 00:48:22,972
o Pai,
461
00:48:23,578 --> 00:48:25,349
o Todo Poderoso.
462
00:48:29,000 --> 00:48:33,163
Acreditamos num Senhor, Jesus Cristo,
463
00:48:34,714 --> 00:48:39,340
o filho único de Deus,
eternamente gerado pelo pai.
464
00:48:45,349 --> 00:48:47,156
Deus derivado de Deus.
465
00:48:47,351 --> 00:48:49,011
Luz derivada da luz.
466
00:48:53,024 --> 00:48:56,227
O Deus verdadeiro derivado
do Deus verdadeiro.
467
00:48:56,861 --> 00:49:00,526
O menino! O menino!
Salva o menino!
468
00:49:02,491 --> 00:49:03,991
O menino!
469
00:49:04,035 --> 00:49:05,806
Salva o menino!
470
00:49:07,788 --> 00:49:12,000
Acreditamos na única
Santa Igreja Apostólica Romana.
471
00:49:13,544 --> 00:49:16,711
Reconhecemos o único baptismo
para a remissão dos pecados.
472
00:49:20,718 --> 00:49:24,169
Procuramos a ressurreição da morte
473
00:49:26,182 --> 00:49:29,348
e a vida num mundo futuro.
474
00:49:35,107 --> 00:49:37,065
Deus te perdoe.
475
00:49:38,903 --> 00:49:40,860
Deus te perdoe.
476
00:49:44,909 --> 00:49:46,649
Amém.
477
00:50:04,512 --> 00:50:07,085
Alguns meses após o
assassinato de Licínio,
478
00:50:07,223 --> 00:50:10,923
Fausta foi encontrada misteriosamente
sufocada na sua banheira a vapor.
479
00:50:11,435 --> 00:50:14,555
Alguns acreditam,
que foi por ordem de Constantino.
480
00:50:20,736 --> 00:50:23,710
Lactâncio morreu antes de poder
ver Constantino...
481
00:50:23,754 --> 00:50:26,464
completar a sua visão
de um Império Cristão.
482
00:50:27,535 --> 00:50:30,104
Os seus escritos são uma
das principais fontes
483
00:50:30,149 --> 00:50:31,623
do governo de Constantino.
484
00:50:34,917 --> 00:50:38,582
Constância viveu os últimos dias
na corte de Constantino.
485
00:50:39,714 --> 00:50:42,272
Não sabemos se ela algum
dia perdoou o irmão
486
00:50:42,315 --> 00:50:44,812
pelo assassinato do marido e do filho.
487
00:50:52,184 --> 00:50:53,908
Constantino,
488
00:50:53,978 --> 00:50:58,307
o primeiro Imperador Cristão de Roma,
viveu durante mais 12 anos.
489
00:50:59,609 --> 00:51:01,601
De todos os Imperadores de Roma,
490
00:51:01,736 --> 00:51:05,484
o seu legado é o de maior alcance
e o mais duradouro.
491
00:51:06,657 --> 00:51:10,607
É por causa dele que o Cristianismo
é a religião dominante
492
00:51:10,745 --> 00:51:12,903
no mundo Ocidental de hoje.
493
00:51:13,245 --> 00:51:14,445
Tradução: Xara
494
00:51:14,487 --> 00:51:15,987
Adaptação: Mario.Teixeira
495
00:51:16,029 --> 00:51:18,029
Correcções & Sincronização:
DricaAlmeida
496
00:51:25,651 --> 00:51:28,107
A seguir em: Roma Antiga...
497
00:51:28,137 --> 00:51:29,880
O fim do Império.
498
00:51:30,640 --> 00:51:32,763
Uma história de multidões selvagens.
499
00:51:33,309 --> 00:51:34,969
Um Imperador desonesto
500
00:51:35,353 --> 00:51:37,392
e a bela irmã.
501
00:51:38,481 --> 00:51:41,213
Como os bárbaros destruíram
a cidade mais gloriosa
502
00:51:41,256 --> 00:51:43,023
que o mundo alguma vez conheceu.
503
00:51:43,736 --> 00:51:46,737
E tudo por causa de um erro terrível.
35386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.