All language subtitles for The.Rise.And.Fall.Of.An.Empire.Series.1.5of6.Constantine.1080p.HDTV.x264.AAC.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,236 --> 00:00:11,857 No início do século 4 d.C., 2 00:00:11,988 --> 00:00:16,116 o Império Romano enfrentou uma das maiores crises da sua história. 3 00:00:18,536 --> 00:00:20,328 O Império era agora tão grande 4 00:00:20,455 --> 00:00:23,622 que foi dividido entre quatro Imperadores, 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,323 dois no Ocidente e dois no Oriente. 6 00:00:29,089 --> 00:00:32,255 Como ratos dentro de um saco, lutavam pelo poder. 7 00:00:33,718 --> 00:00:35,841 Amanhã marcharemos sobre Roma. 8 00:00:35,971 --> 00:00:37,612 Eu sou Roma. 9 00:00:37,722 --> 00:00:39,715 Constantino é o meu inimigo. 10 00:00:40,100 --> 00:00:43,765 Matem-no e seremos livres. 11 00:00:47,107 --> 00:00:50,191 Um homem ia tentar unir o Império. 12 00:00:50,318 --> 00:00:53,189 Um Império, um Deus, 13 00:00:54,990 --> 00:00:57,382 um Imperador! 14 00:01:00,912 --> 00:01:03,997 O mundo conhecerá o nome de Constantino. 15 00:01:05,375 --> 00:01:08,542 Constantino mudaria a face do Império 16 00:01:08,670 --> 00:01:12,454 e deixaria o maior legado de todos os Imperadores de Roma. 17 00:01:13,133 --> 00:01:14,960 Uma nova religião mundial... 18 00:01:16,261 --> 00:01:20,757 O exército de Roma marcha em nome do único deus verdadeiro. 19 00:01:22,142 --> 00:01:24,134 ... o Cristianismo. 20 00:01:49,415 --> 00:01:53,113 ROMA ANTIGA A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO 21 00:01:54,374 --> 00:01:58,977 CONSTANTINO 22 00:02:04,784 --> 00:02:08,620 Este filme descreve acontecimentos e personagens reais 23 00:02:13,284 --> 00:02:17,746 Baseia-se no registo de escritores do mundo Romano 24 00:02:21,205 --> 00:02:25,037 e foi escrito com a ajuda de historiadores modernos 25 00:02:30,393 --> 00:02:33,063 No Outono de 312 d.C., 26 00:02:33,438 --> 00:02:37,139 o exército de Constantino estava acampado a 64 km a norte de Roma. 27 00:02:40,028 --> 00:02:42,649 Um dos dois Imperadores no Ocidente, 28 00:02:42,781 --> 00:02:45,965 Constantino preparava-se para a batalha decisiva 29 00:02:46,008 --> 00:02:48,528 contra o seu rival, Maxêncio. 30 00:02:52,040 --> 00:02:54,613 Maxêncio recuou as tropas. 31 00:02:55,960 --> 00:03:00,207 O caminho está livre. Senhores, este é o último ataque. 32 00:03:00,340 --> 00:03:02,416 Amanhã marcharemos sobre Roma. 33 00:03:03,343 --> 00:03:06,384 Majestade, com todo o respeito, não deveríamos aguardar por reforços? 34 00:03:06,646 --> 00:03:08,272 Não. 35 00:03:08,342 --> 00:03:10,073 Eles podem chegar daqui a três semanas. 36 00:03:10,117 --> 00:03:12,504 Três semanas? Roma não pode esperar três semanas! 37 00:03:17,173 --> 00:03:20,353 Eu sei que vós estais cansados, que os homens estão exaustos, 38 00:03:20,426 --> 00:03:22,566 eu sei que Maxêncio tem mais homens do que... 39 00:03:22,645 --> 00:03:24,441 mas isto não tem nada a ver com números. 40 00:03:24,485 --> 00:03:27,821 Nem mesmo tem a ver com homens. Isto está relacionado com Roma! 41 00:03:29,602 --> 00:03:31,890 É a cidade dos nossos pais. 42 00:03:35,608 --> 00:03:39,688 Vós estais comigo? 43 00:03:49,730 --> 00:03:51,577 A viajar com Constantino, 44 00:03:51,682 --> 00:03:54,606 estavam os membros de uma nova religião em expansão. 45 00:03:54,985 --> 00:03:58,568 Irmãos em Cristo, ele vai marchar amanhã. 46 00:03:59,490 --> 00:04:02,491 Estaremos nos muros de Roma em poucos dias. 47 00:04:02,618 --> 00:04:05,572 - Ele pôs a sua fé em Deus? - Ainda não. 48 00:04:06,580 --> 00:04:08,953 Mas o Senhor abrir-lhe-á os olhos, 49 00:04:10,334 --> 00:04:11,975 ou abro-lhos eu. 50 00:04:24,658 --> 00:04:27,672 O inimigo de Constantino, o Imperador Maxêncio, 51 00:04:27,715 --> 00:04:29,409 protegia a cidade de Roma. 52 00:04:31,665 --> 00:04:34,032 Durante seis anos, a capital do Império 53 00:04:34,077 --> 00:04:36,583 sofria sob o seu governo tirânico. 54 00:04:38,672 --> 00:04:41,377 Agora, com a aproximação de Constantino, 55 00:04:41,508 --> 00:04:44,712 Maxêncio consultava os deuses tradicionais de Roma. 56 00:04:44,845 --> 00:04:47,716 Júpiter, Apolo e Marte. 57 00:04:56,023 --> 00:04:59,804 Os deuses revelaram os segredos do destino de Roma? 58 00:04:59,847 --> 00:05:01,106 Rápido. 59 00:05:10,913 --> 00:05:13,155 O que diz? 60 00:05:13,290 --> 00:05:15,069 Não importa o que as entranhas digam, 61 00:05:15,113 --> 00:05:17,733 Constantino estará à porta em 3 dias. 62 00:05:20,130 --> 00:05:21,588 Majestade... 63 00:05:21,632 --> 00:05:23,420 Então? 64 00:05:23,551 --> 00:05:26,172 Pode ver onde o fígado está descolorido 65 00:05:26,303 --> 00:05:31,724 - e inchado por a... - Diz-me o que significa! 66 00:05:33,894 --> 00:05:39,268 Diz-nos que o inimigo de Roma será derrotado. 67 00:05:42,695 --> 00:05:45,301 Bem, isto são boas notícias, certamente, Majestade. 68 00:05:45,364 --> 00:05:48,349 Constantino marcha contra Roma, não é? 69 00:05:48,455 --> 00:05:50,951 Então é evidente, ele será derrotado. 70 00:05:51,871 --> 00:05:53,575 Sim. 71 00:05:55,332 --> 00:05:56,974 Eu sou Roma. 72 00:05:58,460 --> 00:06:01,212 Constantino é meu inimigo, não é? 73 00:06:04,258 --> 00:06:06,963 "O inimigo de Roma será derrotado." 74 00:06:32,886 --> 00:06:34,511 Tive saudades tuas. 75 00:06:34,638 --> 00:06:36,430 Claro que tiveste. 76 00:06:36,557 --> 00:06:40,142 - Tenho de falar com o Imperador. - Não posso deixar entrar ninguém. 77 00:06:40,185 --> 00:06:42,540 - É importante. - As minhas ordens são claras. 78 00:06:42,584 --> 00:06:46,368 - Majestade, tenho de falar consigo! - Desculpe, Majestade, eu... 79 00:06:49,945 --> 00:06:51,772 O que é, Lactâncio? 80 00:06:52,948 --> 00:06:54,988 Não pode marchar sobre Roma, 81 00:06:56,160 --> 00:06:59,694 sem que antes ponha a sua fé no único Deus verdadeiro. 82 00:07:00,456 --> 00:07:03,825 Não ponho a minha fé em ninguém. É por isso que ainda estou vivo. 83 00:07:03,959 --> 00:07:05,916 Agora ouça-me, velho, 84 00:07:06,045 --> 00:07:09,663 você é um bom escriba, é útil, mas ele também é. 85 00:07:10,758 --> 00:07:12,466 Entendeu? 86 00:07:13,510 --> 00:07:16,630 O mundo está cheio de escravos e escribas. 87 00:07:16,930 --> 00:07:18,555 Agora, estou cansado. 88 00:07:20,351 --> 00:07:22,557 Maxêncio irá usar bruxaria. 89 00:07:22,686 --> 00:07:24,458 Saia. 90 00:07:25,022 --> 00:07:26,765 Nós estamos a dizer a verdade! 91 00:07:36,533 --> 00:07:38,407 Não gosto daquele homem. 92 00:07:40,537 --> 00:07:43,906 O que há nele que não gostes? Ele é inofensivo. 93 00:07:44,208 --> 00:07:45,868 É Cristão. 94 00:07:46,335 --> 00:07:50,167 São sujos. São pobres e fracos. 95 00:07:51,966 --> 00:07:56,177 É uma religião de escravos. Tudo o que fazem é secreto. 96 00:07:56,345 --> 00:07:58,421 Mais alguma coisa? 97 00:08:00,557 --> 00:08:02,597 Eles não aprovam isto. 98 00:08:07,356 --> 00:08:08,977 Nem isto. 99 00:08:11,902 --> 00:08:14,607 - Mas tu gostas, não é? - Sim. 100 00:08:15,781 --> 00:08:17,774 - Não é? - Sim. 101 00:08:23,177 --> 00:08:26,434 {\an5}27 de Outubro de 312 d.C. 102 00:08:48,564 --> 00:08:49,768 Fala. 103 00:08:49,774 --> 00:08:53,853 Majestade, Maxêncio trouxe as tropas da Sicília e de Cartago, 104 00:08:54,486 --> 00:08:56,111 chegaram ontem. 105 00:08:56,238 --> 00:08:58,776 - Quantos? - Dezenas de milhares. 106 00:09:01,243 --> 00:09:03,615 O campo está cheio deles. 107 00:09:04,413 --> 00:09:07,580 Majestade, devemos suspender o ataque? 108 00:09:28,187 --> 00:09:29,978 Os cavalos! 109 00:09:42,493 --> 00:09:44,134 É um sinal. 110 00:09:44,953 --> 00:09:48,903 Percebe? De deus! 111 00:09:54,254 --> 00:09:57,089 Ninguém sabe ao certo o que o exército de Constantino 112 00:09:57,132 --> 00:09:58,590 testemunhou naquele dia. 113 00:10:01,470 --> 00:10:04,222 Uma teoria, é que foi um meteorito. 114 00:10:06,767 --> 00:10:08,016 Mas o que se passou, 115 00:10:08,059 --> 00:10:11,804 foi menos importante de como foi interpretado. 116 00:10:15,818 --> 00:10:19,317 Deus falou consigo. Sentiu isso, certo? 117 00:10:19,989 --> 00:10:22,314 Ele escolheu-o. Você viu! 118 00:10:24,284 --> 00:10:26,092 Foi um sinal. 119 00:10:28,998 --> 00:10:31,619 Faça deste sinal o seu estandarte. 120 00:10:35,254 --> 00:10:38,290 Pinte-o em todos os escudos dos soldados. 121 00:10:40,592 --> 00:10:43,262 Com este símbolo, ganhará. 122 00:10:45,139 --> 00:10:47,009 Acredite. 123 00:10:47,391 --> 00:10:49,032 Acredite! 124 00:10:56,108 --> 00:10:57,982 Deixa estar. 125 00:11:08,345 --> 00:11:11,573 {\an5}Palácio do Imperador Maxêncio Roma 126 00:11:11,714 --> 00:11:13,592 Entretanto, Maxêncio estava a dar os 127 00:11:13,670 --> 00:11:16,330 últimos retoques no seu plano de batalha. 128 00:11:17,613 --> 00:11:19,487 A ponte Mílvia... 129 00:11:21,033 --> 00:11:22,626 O nosso exército... 130 00:11:23,285 --> 00:11:25,029 O exército de Constantino. 131 00:11:26,163 --> 00:11:28,855 Agora ele tem de passar o Tibre por algum lado 132 00:11:28,961 --> 00:11:31,039 e será assim que o apanharemos. 133 00:11:31,293 --> 00:11:34,627 Eu fiz uma... Como poderei dizer? 134 00:11:34,855 --> 00:11:37,642 Uma modificação na ponte. 135 00:11:40,402 --> 00:11:43,237 Quanto estiver cheia com as tropas de Constantino, 136 00:11:44,114 --> 00:11:47,199 puxa um pino aqui 137 00:11:48,535 --> 00:11:50,177 e... 138 00:11:55,334 --> 00:11:57,457 Constantino morrerá, 139 00:11:59,421 --> 00:12:01,959 o seu exército jamais chegará à cidade, 140 00:12:04,051 --> 00:12:07,716 e "o inimigo de Roma será derrotado." 141 00:12:22,427 --> 00:12:24,716 Onde está o símbolo? 142 00:12:27,933 --> 00:12:30,424 Porque não fizeram como mandei? 143 00:12:31,061 --> 00:12:32,686 Bato? 144 00:12:32,729 --> 00:12:37,641 Majestade, os homens têm medo que Júpiter talvez os destrua. 145 00:12:40,946 --> 00:12:42,567 Pronto... 146 00:12:46,868 --> 00:12:48,557 Estou morto? 147 00:12:49,079 --> 00:12:51,072 Fui atingido por um raio? 148 00:12:53,041 --> 00:12:55,828 Façam-no! Todos. 149 00:12:57,087 --> 00:12:58,827 Agora! 150 00:13:03,969 --> 00:13:07,669 A decisão de Constantino de lutar sob um símbolo Cristão 151 00:13:07,806 --> 00:13:09,846 foi realmente chocante. 152 00:13:10,350 --> 00:13:11,928 Mais rápido, mais rápido. 153 00:13:14,396 --> 00:13:17,785 Durante centenas de anos, os soldados romanos foram para a batalha 154 00:13:17,858 --> 00:13:20,859 sob a bandeira dos seus deuses tradicionais. 155 00:13:27,025 --> 00:13:31,188 {\an5}28 de Outubro de 312 d.C. 156 00:13:38,295 --> 00:13:43,004 Logo depois do amanhecer, o numeroso exército de Constantino 157 00:13:43,133 --> 00:13:45,706 posicionou-se a norte de Roma. 158 00:13:46,595 --> 00:13:49,086 Aguardem! Infantaria! 159 00:13:49,765 --> 00:13:51,508 Levantem os vossos escudos! 160 00:13:53,477 --> 00:13:55,932 É melhor que isto funcione. 161 00:13:59,316 --> 00:14:03,100 Para chegar à cidade, primeiro tinham de passar o rio Tibre 162 00:14:03,237 --> 00:14:05,110 na ponte Mílvia. 163 00:14:09,952 --> 00:14:13,113 O exército de 75.000 homens de Maxêncio 164 00:14:13,158 --> 00:14:16,081 concentrou-se do lado romano do rio. 165 00:14:22,839 --> 00:14:24,694 Mandem o isco. 166 00:14:24,925 --> 00:14:26,585 Infantaria, avancem! 167 00:14:53,161 --> 00:14:55,487 Preparem os arcos. 168 00:14:56,790 --> 00:14:58,614 Atirem! 169 00:15:09,177 --> 00:15:10,771 Avançar! 170 00:15:59,770 --> 00:16:01,809 Agora puxem o nosso peixe. 171 00:16:01,939 --> 00:16:03,647 Façam o som de retirada. 172 00:16:07,277 --> 00:16:08,870 Retirar! 173 00:16:14,993 --> 00:16:18,243 Estão em desvantagem, Majestade. Devemos atacar? 174 00:16:18,372 --> 00:16:20,245 O que é que ele está a fazer? 175 00:16:27,839 --> 00:16:31,208 Mantenham a linha! 176 00:16:32,261 --> 00:16:35,676 Mantenham a linha! 177 00:16:37,307 --> 00:16:39,383 Mantenham a linha! 178 00:16:45,607 --> 00:16:48,644 Anda, seu cabrão, anda! 179 00:16:56,618 --> 00:17:01,411 Constantino! Anda cá e enfrenta-me, seu cabrão! 180 00:17:02,833 --> 00:17:04,790 Constantino! 181 00:17:06,086 --> 00:17:07,957 Avançar! 182 00:17:19,766 --> 00:17:21,640 Constantino! 183 00:17:38,493 --> 00:17:41,660 O pino, segurem-no com força. Ainda é cedo! 184 00:18:04,561 --> 00:18:07,515 Salvem-me! Sou o vosso Imperador! 185 00:19:01,567 --> 00:19:03,855 Cidadãos de Roma! 186 00:19:05,946 --> 00:19:09,647 Vim para libertar, não para conquistar. 187 00:19:11,410 --> 00:19:13,616 Maxêncio morreu. 188 00:19:19,334 --> 00:19:21,576 O vosso sofrimento acabou. 189 00:19:27,259 --> 00:19:31,672 Devolver-vos-ei tudo o que Maxêncio vos roubou. 190 00:19:32,306 --> 00:19:35,556 As vossas terras, os vossos privilégios, 191 00:19:37,478 --> 00:19:39,201 a vossa honra. 192 00:19:45,986 --> 00:19:49,272 Ao Senado, devolvo a sua antiga autoridade. 193 00:19:53,076 --> 00:19:54,865 Roma, 194 00:19:55,537 --> 00:20:00,698 voltei para a vossa glória! 195 00:20:26,151 --> 00:20:28,108 Vim para vos agradecer. 196 00:20:32,908 --> 00:20:35,031 Não é a mim que tem de agradecer. 197 00:20:35,953 --> 00:20:38,278 Foi Deus quem vos deu a vitória. 198 00:20:40,249 --> 00:20:43,203 O seu serviço para com o Senhor, está só a começar. 199 00:20:45,129 --> 00:20:49,589 Se quiser rezar, reze pelo futuro. 200 00:20:53,470 --> 00:20:56,341 Você é o futuro. 201 00:21:06,616 --> 00:21:09,189 Com o Império Ocidental em segurança, 202 00:21:09,327 --> 00:21:13,407 o desafio de Constantino era trazer a paz ao Império Oriental. 203 00:21:13,539 --> 00:21:16,132 Estava a ser disputado pelo Imperador Daia 204 00:21:16,238 --> 00:21:18,700 e pelo seu rival, o Imperador Licínio. 205 00:21:22,089 --> 00:21:25,755 Constantino escolheu aliar-se a Licínio. 206 00:21:32,475 --> 00:21:35,345 Em Janeiro de 313 d.C., 207 00:21:35,478 --> 00:21:38,354 Constantino casou a irmã, Constância, 208 00:21:38,459 --> 00:21:40,817 com Licínio em Milão. 209 00:21:42,276 --> 00:21:45,895 Ao contrário do irmão, ela já se tornara Cristã. 210 00:21:47,323 --> 00:21:50,324 Então Constância, estás pronta para seres esposa? 211 00:21:51,285 --> 00:21:53,077 Tenho escolha? 212 00:21:53,454 --> 00:21:55,554 Bem, é o dever que vem com o teu estatuto. 213 00:21:55,598 --> 00:21:57,530 Lembra-te que és minha irmã. 214 00:22:06,325 --> 00:22:08,448 As nossas vidas não nos pertencem... 215 00:22:12,790 --> 00:22:14,412 Sim? 216 00:22:16,961 --> 00:22:21,457 Mas serás sempre a minha irmã. 217 00:22:26,012 --> 00:22:30,092 Nada nos pode separar, nada. 218 00:22:35,505 --> 00:22:37,098 Confia em mim. 219 00:23:11,082 --> 00:23:12,870 Vai. 220 00:23:25,179 --> 00:23:27,003 Comece. 221 00:23:41,571 --> 00:23:45,106 Não te preocupes, por favor. 222 00:23:50,990 --> 00:23:52,860 Irmão. 223 00:23:53,450 --> 00:23:55,044 Irmão. 224 00:23:56,328 --> 00:23:58,617 Vamos acabar com isto, sim? 225 00:23:59,081 --> 00:24:00,288 Muito bem. 226 00:24:00,331 --> 00:24:03,951 Pelos termos deste acordo, o Império será dividido, 227 00:24:04,044 --> 00:24:07,562 não em quatro como no passado, mas em duas metades. 228 00:24:07,698 --> 00:24:08,918 Tu, Licínio, 229 00:24:08,961 --> 00:24:12,020 terás o controlo do Oriente quando Daia for derrotado, 230 00:24:12,136 --> 00:24:13,796 e eu, do Ocidente. 231 00:24:15,681 --> 00:24:18,172 É do teu agrado? 232 00:24:19,101 --> 00:24:20,956 Em princípio, 233 00:24:22,104 --> 00:24:23,911 sim, é. 234 00:24:25,065 --> 00:24:26,806 Ainda bem. 235 00:24:27,151 --> 00:24:32,109 Então, como símbolo deste novo acordo político, 236 00:24:32,239 --> 00:24:34,481 vamos criar uma lei 237 00:24:34,617 --> 00:24:38,365 para estabelecer que estendemos uma política de tolerância 238 00:24:39,622 --> 00:24:43,702 para todos os partidos religiosos, Cristãos e não Cristãos. 239 00:24:43,834 --> 00:24:45,606 O que é isto? 240 00:24:46,837 --> 00:24:49,019 O Senado de Roma não aprovará o tratado... 241 00:24:49,063 --> 00:24:50,523 Deus deu-nos a vitória... 242 00:24:50,591 --> 00:24:54,082 em nome de um deus não reconhece... ... deixe-nos falar em Seu nome. 243 00:24:54,126 --> 00:24:56,165 - Silêncio! Silêncio! - Não! 244 00:24:56,889 --> 00:24:58,597 Deixem-nos. 245 00:24:59,141 --> 00:25:01,597 Saiam da sala. Fora. Depressa! 246 00:25:03,646 --> 00:25:05,934 Fora! Fora! 247 00:25:12,529 --> 00:25:14,273 O que é que queres? 248 00:25:14,949 --> 00:25:16,941 Qual é o teu jogo? 249 00:25:18,953 --> 00:25:20,577 O mesmo que tu. 250 00:25:21,747 --> 00:25:23,574 Chama-lhe o que quiseres. 251 00:25:23,749 --> 00:25:27,663 Paz, estabilidade, espaço de manobra. 252 00:25:29,004 --> 00:25:30,748 De acordo com isto, 253 00:25:30,881 --> 00:25:35,424 todo o homem será livre para adorar o Deus que quiser. 254 00:25:35,803 --> 00:25:37,543 Porquê? 255 00:25:37,596 --> 00:25:39,838 Tornaste-te num Cristão? 256 00:25:40,391 --> 00:25:45,349 Eu acredito em qualquer Deus que favoreça os nossos negócios. 257 00:25:45,959 --> 00:25:49,563 Então tenho a sua palavra de que o Deus Cristão não será favorecido... 258 00:25:49,607 --> 00:25:51,273 e os nossos deuses prejudicados? 259 00:25:51,317 --> 00:25:55,066 Isto não tem a ver com Deus ou Deuses, tem a ver connosco. 260 00:25:55,698 --> 00:25:57,667 Isto fortalece a nossa aliança. 261 00:25:57,711 --> 00:26:00,697 Diz ao mundo que falamos a uma só voz, 262 00:26:00,786 --> 00:26:02,992 uma nova voz? 263 00:26:03,122 --> 00:26:07,250 A voz de um Império mais forte, a voz de um império mais unido. 264 00:26:11,005 --> 00:26:14,374 Existem muitos Cristãos no leste, Licínio. 265 00:26:15,175 --> 00:26:18,129 Se os perseguires, ficarão mais fortes. 266 00:26:18,262 --> 00:26:22,971 Se os tolerarmos, obteremos o apoio deles. 267 00:26:23,142 --> 00:26:26,143 Ainda farei de ti um político, Licínio. 268 00:26:38,824 --> 00:26:42,027 Licínio agora cumpria a sua parte do acordo. 269 00:26:52,087 --> 00:26:55,670 Depois de 4 meses de combate, derrotou Daia, 270 00:26:55,799 --> 00:26:58,753 e obteve o controlo do Império Oriental. 271 00:27:09,855 --> 00:27:13,935 Finalmente, o Império inteiro tinha a oportunidade de ter paz. 272 00:27:16,111 --> 00:27:17,883 E então havia dois. 273 00:27:27,622 --> 00:27:29,393 Daia morreu. 274 00:27:30,667 --> 00:27:33,537 E o Licínio? 275 00:27:34,295 --> 00:27:35,983 Está a salvo. 276 00:27:36,130 --> 00:27:37,838 Graças a Deus. 277 00:27:38,258 --> 00:27:39,918 Graças a Deus. 278 00:27:42,470 --> 00:27:44,297 Constância, deixa-nos. 279 00:27:54,148 --> 00:27:56,390 O que vais fazer agora? 280 00:27:56,943 --> 00:28:01,688 Pensei que vocês falassem numa só voz, com Licínio, como iguais. 281 00:28:03,992 --> 00:28:07,028 Não existem iguais, apenas rivais. 282 00:28:09,580 --> 00:28:11,372 Preciso de tempo para pensar. 283 00:28:16,546 --> 00:28:18,004 Ninguém tem a certeza 284 00:28:18,047 --> 00:28:21,712 do que se passava na cabeça de Constantino naquela altura. 285 00:28:21,843 --> 00:28:24,091 Mas parece que tinha grandes dúvidas 286 00:28:24,196 --> 00:28:26,352 sobre a sua aliança com Licínio. 287 00:28:29,601 --> 00:28:32,970 Ele também se voltou cada vez mais para o Cristianismo. 288 00:28:39,444 --> 00:28:41,235 Dá-me um sinal. 289 00:28:46,034 --> 00:28:48,489 Diz-me o que queres. 290 00:28:56,377 --> 00:29:00,126 Ordeno que digas o que é! 291 00:29:30,395 --> 00:29:31,630 Cristo disse: 292 00:29:31,673 --> 00:29:35,676 "Eu sou a porta, quem entrar através de mim, será salvo." 293 00:29:44,217 --> 00:29:49,067 {\an5}Bairro Cristão Roma 294 00:29:49,313 --> 00:29:53,515 Eles são todos servos de Cristo e continuamos a aumentar. 295 00:29:53,643 --> 00:29:57,343 - Até onde chegaram? - Arménia, Bretanha, Hispânia... 296 00:29:57,480 --> 00:30:01,857 O nosso povo está espalhado pelo Ocidente e pelo Oriente. 297 00:30:17,959 --> 00:30:22,087 Dizem que você é o 13º apóstolo de Cristo. 298 00:30:24,257 --> 00:30:26,962 - E o que significa? - Deus escolheu-o. 299 00:30:28,011 --> 00:30:30,965 A si, ele deu toda a glória e autoridade. 300 00:30:31,097 --> 00:30:33,553 Um Deus, um Imperador. 301 00:30:34,809 --> 00:30:39,056 Adore Deus, e este mundo será seu. 302 00:30:41,941 --> 00:30:43,713 Só seu. 303 00:30:46,237 --> 00:30:48,029 Pense no poder. 304 00:31:08,842 --> 00:31:13,297 {\an5}Roma 25 de Julho de 315 d.C. 305 00:31:24,609 --> 00:31:26,269 O que Constantino fez a seguir 306 00:31:26,402 --> 00:31:30,530 colocou-o em rota de colisão com as forças da Roma tradicional. 307 00:31:36,537 --> 00:31:38,115 Constantino! 308 00:31:39,207 --> 00:31:43,335 Tudo começou quando o povo dedicou um Arco do Triunfo em sua honra. 309 00:31:44,963 --> 00:31:48,581 Eu encontrei um Império em guerra 310 00:31:49,384 --> 00:31:51,507 e eu trouxe paz. 311 00:31:54,472 --> 00:31:56,761 Vós, o Senado, 312 00:31:58,142 --> 00:31:59,969 e os cidadãos de Roma, 313 00:32:01,479 --> 00:32:05,263 dedicaram este arco a mim. 314 00:32:06,651 --> 00:32:08,311 Eu, em troca, 315 00:32:09,195 --> 00:32:10,773 dedico-me a mim próprio 316 00:32:12,198 --> 00:32:15,318 a esta gloriosa cidade 317 00:32:16,077 --> 00:32:18,698 e ao Império eterno. 318 00:32:20,415 --> 00:32:24,364 Um Império, um Deus, 319 00:32:26,254 --> 00:32:28,579 um Imperador. 320 00:32:37,181 --> 00:32:39,755 Constantino! 321 00:32:54,032 --> 00:32:56,071 Como parte da cerimónia, 322 00:32:56,200 --> 00:32:58,937 era esperado que Constantino fizesse um sacrifício 323 00:32:58,980 --> 00:33:00,786 aos deuses tradicionais de Roma. 324 00:33:12,216 --> 00:33:16,925 Os teus rituais não fazem sentido, os teus deuses estão mortos. 325 00:33:36,532 --> 00:33:40,577 O ataque de Constantino às tradições Romanas foi demasiado longe. 326 00:33:41,454 --> 00:33:44,293 Ele desviou o dinheiro destinado aos templos pagãos 327 00:33:44,399 --> 00:33:46,330 para os novos edifícios Cristãos, 328 00:33:46,960 --> 00:33:49,367 incluindo São Pedro, em Roma. 329 00:33:50,088 --> 00:33:54,085 Ele construiu igrejas e insultou os deuses publicamente. 330 00:33:55,051 --> 00:33:57,293 O Deus Cristão não é um deus. 331 00:33:57,637 --> 00:33:59,272 Esta é só a primeira. 332 00:33:59,515 --> 00:34:02,507 Haverá igrejas espalhadas pelo Império. 333 00:34:02,600 --> 00:34:04,807 O Cristianismo não é uma religião. 334 00:34:05,144 --> 00:34:07,018 É uma contaminação. 335 00:34:07,563 --> 00:34:10,897 O mundo conhecerá o nome de Constantino. 336 00:34:11,025 --> 00:34:13,860 Haverá anarquia, isto tem de acabar! 337 00:34:19,784 --> 00:34:21,777 E você tem de o parar. 338 00:34:37,010 --> 00:34:38,919 Majestade, trago notícias. 339 00:34:39,053 --> 00:34:41,010 O que é, Bassiano? 340 00:34:41,139 --> 00:34:42,966 Do Senado. 341 00:34:46,728 --> 00:34:49,183 Conta-me. Como se já não soubesse. 342 00:34:49,314 --> 00:34:51,852 Eles não estão satisfeitos, Majestade. 343 00:34:52,442 --> 00:34:56,024 O que estás a fazer ofende-os e aos deuses. 344 00:34:56,321 --> 00:34:59,524 É uma violação flagrante e eles não podem aceitar. 345 00:34:59,657 --> 00:35:02,148 E tu, Bassiano, aceitas? 346 00:35:03,369 --> 00:35:05,093 Não, Majestade. 347 00:35:06,264 --> 00:35:09,015 Isto é um ataque ao coração de Roma. 348 00:35:13,646 --> 00:35:18,023 Eu... Nós não podemos permitir... 349 00:35:18,151 --> 00:35:20,006 Majestade, por favor! 350 00:35:22,030 --> 00:35:23,903 Eu ouço-te, Bassiano. 351 00:35:24,866 --> 00:35:26,657 Ouço o Senado. 352 00:35:28,411 --> 00:35:30,134 Eu entendo. 353 00:35:31,330 --> 00:35:33,323 Obrigado pela tua honestidade. 354 00:35:34,938 --> 00:35:36,223 Mas Majestade... 355 00:35:36,268 --> 00:35:38,878 Adeus, Bassiano. Não digas mais nada. 356 00:35:57,251 --> 00:36:00,371 {\an5}Nicomedia Leste do Império Romano 357 00:36:14,356 --> 00:36:16,349 O Senado é impotente. 358 00:36:16,984 --> 00:36:21,646 Alguns tornaram-se Cristãos. Agora este é o único caminho, sim. 359 00:36:21,781 --> 00:36:23,469 Para o paraíso? 360 00:36:24,116 --> 00:36:25,987 Altos cargos. 361 00:36:26,619 --> 00:36:29,454 Constantino não aprova os nossos deuses. 362 00:36:29,580 --> 00:36:33,874 Os bispos cristãos não pagam impostos e jantam à sua mesa. 363 00:36:35,169 --> 00:36:38,040 O Cristianismo espalha-se como uma doença. 364 00:36:38,339 --> 00:36:42,716 Ao dar-lhes apoio no Ocidente, Constantino desestabiliza o Oriente. 365 00:36:43,094 --> 00:36:45,217 Ele enfraquece a minha autoridade. 366 00:36:45,429 --> 00:36:47,967 Naturalmente, e é de propósito. 367 00:36:49,809 --> 00:36:52,478 Juntos podemos acabar com a infecção. 368 00:36:54,146 --> 00:36:55,940 Ao favorecer os Cristãos, 369 00:36:56,045 --> 00:36:58,808 ele está a desrespeitar os termos do Tratado de Milão. 370 00:36:59,693 --> 00:37:02,267 De que outra justificação precisas? 371 00:37:05,116 --> 00:37:07,654 Volta para o Senado, Bassiano. 372 00:37:09,578 --> 00:37:11,488 Diz-lhes que tens a minha bênção, 373 00:37:11,622 --> 00:37:16,083 e o Império Ocidental será vosso em troca da cabeça de Constantino. 374 00:37:17,920 --> 00:37:21,206 Enquanto Constantino viver, seremos as suas criaturas. 375 00:37:23,092 --> 00:37:27,137 Matem-no e seremos livres. 376 00:37:46,229 --> 00:37:48,518 Diga o seu nome e o assunto. 377 00:37:48,548 --> 00:37:52,249 O meu nome é Bassiano, Senador de Roma, e o meu assunto... 378 00:37:59,442 --> 00:38:01,850 O meu assunto é com o Imperador. 379 00:38:09,928 --> 00:38:11,967 Boa noite, Bassiano. 380 00:38:14,974 --> 00:38:16,967 Tenho estado à tua espera. 381 00:38:20,563 --> 00:38:22,223 Como soube? 382 00:38:23,650 --> 00:38:26,319 Subestimas os poderes de Deus. 383 00:38:27,070 --> 00:38:31,613 O seu Deus é uma mentira. Licínio destruir-te-á. 384 00:38:38,248 --> 00:38:40,490 Confiei em ti! 385 00:38:48,633 --> 00:38:51,254 De agora em diante, não confio em ninguém. 386 00:38:52,012 --> 00:38:53,671 Ninguém! 387 00:38:58,810 --> 00:39:00,498 Excepto Deus. 388 00:39:10,989 --> 00:39:13,231 Estamos em guerra... 389 00:39:15,243 --> 00:39:16,967 Uma guerra santa. 390 00:39:22,459 --> 00:39:26,871 O conflito entre Constantino e Licínio foi longo e franco. 391 00:39:28,298 --> 00:39:30,172 Este é o cômputo. 392 00:39:30,675 --> 00:39:33,629 Pela espada, traremos paz ao mundo. 393 00:39:36,681 --> 00:39:40,264 Estava em jogo nada menos do que a alma do Império. 394 00:39:44,064 --> 00:39:49,022 Sobre a honra de quem Constantino pisa? 395 00:39:50,862 --> 00:39:55,191 Ele pisa sobre os deuses de Roma! 396 00:39:57,160 --> 00:40:00,529 Foi uma guerra que contrapôs os deuses tradicionais de Roma 397 00:40:00,663 --> 00:40:03,499 contra a dinâmica da nova fé Cristã. 398 00:40:04,459 --> 00:40:08,243 Neste dia, faremos história! 399 00:40:10,340 --> 00:40:14,966 O exército de Roma marcha em nome do único Deus verdadeiro. 400 00:40:15,553 --> 00:40:20,346 Devolverei a Roma os deuses que a fizeram grande! 401 00:40:23,436 --> 00:40:27,481 A primeira batalha em 316 d.C. foi indecisa. 402 00:40:27,649 --> 00:40:30,566 Nenhum dos lados deu o golpe fatal. 403 00:40:33,613 --> 00:40:36,400 Uma paz desconfortável permaneceu durante 7 anos. 404 00:40:39,828 --> 00:40:42,287 Mas então Licínio atacou comunidades Cristãs 405 00:40:42,330 --> 00:40:43,737 e massacrou os bispos. 406 00:40:44,416 --> 00:40:46,989 Uma segunda guerra tornou-se inevitável. 407 00:40:54,532 --> 00:40:57,281 {\an5}Acampamento de Licínio 408 00:40:57,386 --> 00:40:59,855 {\an5}18 de Setembro de 324 d.C. 409 00:41:01,016 --> 00:41:05,428 A batalha decisiva teve lugar em Crisópolis, na Turquia actual. 410 00:41:10,817 --> 00:41:12,458 Mexam-se! 411 00:41:47,354 --> 00:41:52,146 Com a batalha equilibrada, Constantino exibiu a sua arma secreta. 412 00:41:53,234 --> 00:41:54,978 Levantem o estandarte. 413 00:42:07,165 --> 00:42:08,853 Ignorem-no! 414 00:42:09,459 --> 00:42:11,701 Não podem olhar para o estandarte! 415 00:42:12,462 --> 00:42:16,958 Historiadores da época descrevem como o estandarte de Constantino 416 00:42:17,092 --> 00:42:20,150 espalhou o terror no exército de Licínio, 417 00:42:20,193 --> 00:42:22,376 que temia o seu poder mágico. 418 00:42:30,855 --> 00:42:33,892 Em nome de Júpiter, mantenham a linha! 419 00:42:40,573 --> 00:42:42,444 Atacar! 420 00:42:56,798 --> 00:42:58,625 Reagrupar! 421 00:42:59,217 --> 00:43:00,858 Reagrupar! 422 00:43:57,461 --> 00:43:59,233 Rendam-se! 423 00:44:04,635 --> 00:44:06,260 Majestade. 424 00:44:24,864 --> 00:44:26,488 Lembras-te? 425 00:44:29,076 --> 00:44:32,030 Uma vez disseste-me que nada nos separaria. 426 00:44:32,872 --> 00:44:36,075 Que eu seria sempre a tua amada irmã. 427 00:44:38,920 --> 00:44:41,755 Poupa-o, por favor. 428 00:44:44,258 --> 00:44:45,946 Eu imploro-te. 429 00:44:49,388 --> 00:44:51,129 Porquê? 430 00:44:52,725 --> 00:44:56,639 Para o meu próprio bem, por que o adoro. 431 00:45:01,359 --> 00:45:07,397 Atreves-te a desafiar o teu Imperador? 432 00:45:08,574 --> 00:45:11,326 Ouso desafiar o meu irmão. 433 00:45:19,377 --> 00:45:21,065 Olha para mim. 434 00:45:21,671 --> 00:45:23,359 Olha para mim. 435 00:45:23,923 --> 00:45:25,916 Ainda sou tua irmã. 436 00:45:32,473 --> 00:45:34,762 O nosso Deus ensina-nos a perdoar. 437 00:45:36,644 --> 00:45:38,802 Pensas que és Deus, 438 00:45:38,938 --> 00:45:41,476 para decidires quem vive e quem morre? 439 00:45:41,607 --> 00:45:43,481 Mas não és Deus! 440 00:45:47,780 --> 00:45:49,635 Não és Deus! 441 00:46:11,762 --> 00:46:13,551 Ajoelha-te. 442 00:46:18,394 --> 00:46:21,157 Deus perdoa aqueles que verdadeiramente se arrependem. 443 00:46:23,024 --> 00:46:27,686 Com o teu render, todo o Império está sob a minha autoridade. 444 00:46:29,447 --> 00:46:32,697 Aceitas-te como único Imperador? 445 00:46:35,536 --> 00:46:37,277 Aceito. 446 00:46:47,089 --> 00:46:51,301 A minha lei... é a lei de Deus 447 00:46:53,304 --> 00:46:57,136 e ela é... misericordiosa. 448 00:47:03,815 --> 00:47:05,471 Vá... 449 00:47:09,654 --> 00:47:11,896 Vive o resto dos teus dias em paz. 450 00:47:28,092 --> 00:47:30,816 {\an5}Tessalónica 451 00:47:36,364 --> 00:47:39,671 A Licínio foi permitido que fosse viver para uma vila na Grécia, 452 00:47:39,776 --> 00:47:43,946 com Constância e o seu filho, Liciniano. 453 00:47:47,818 --> 00:47:52,531 {\an5}Concílio de Niceia 19 de Junho de 325 d.C. 454 00:47:57,635 --> 00:48:00,043 Oito meses após Crisópolis, 455 00:48:00,179 --> 00:48:04,177 Constantino foi em frente com a sua visão de um Império Cristão 456 00:48:04,308 --> 00:48:09,017 ao reunir centenas de bispos para proclamar uma declaração de fé 457 00:48:09,146 --> 00:48:12,562 que ainda é o coração do Cristianismo hoje. 458 00:48:13,109 --> 00:48:15,185 Concordamos na forma das palavras. 459 00:48:17,321 --> 00:48:19,278 Acreditamos num Deus, 460 00:48:21,284 --> 00:48:22,972 o Pai, 461 00:48:23,578 --> 00:48:25,349 o Todo Poderoso. 462 00:48:29,000 --> 00:48:33,163 Acreditamos num Senhor, Jesus Cristo, 463 00:48:34,714 --> 00:48:39,340 o filho único de Deus, eternamente gerado pelo pai. 464 00:48:45,349 --> 00:48:47,156 Deus derivado de Deus. 465 00:48:47,351 --> 00:48:49,011 Luz derivada da luz. 466 00:48:53,024 --> 00:48:56,227 O Deus verdadeiro derivado do Deus verdadeiro. 467 00:48:56,861 --> 00:49:00,526 O menino! O menino! Salva o menino! 468 00:49:02,491 --> 00:49:03,991 O menino! 469 00:49:04,035 --> 00:49:05,806 Salva o menino! 470 00:49:07,788 --> 00:49:12,000 Acreditamos na única Santa Igreja Apostólica Romana. 471 00:49:13,544 --> 00:49:16,711 Reconhecemos o único baptismo para a remissão dos pecados. 472 00:49:20,718 --> 00:49:24,169 Procuramos a ressurreição da morte 473 00:49:26,182 --> 00:49:29,348 e a vida num mundo futuro. 474 00:49:35,107 --> 00:49:37,065 Deus te perdoe. 475 00:49:38,903 --> 00:49:40,860 Deus te perdoe. 476 00:49:44,909 --> 00:49:46,649 Amém. 477 00:50:04,512 --> 00:50:07,085 Alguns meses após o assassinato de Licínio, 478 00:50:07,223 --> 00:50:10,923 Fausta foi encontrada misteriosamente sufocada na sua banheira a vapor. 479 00:50:11,435 --> 00:50:14,555 Alguns acreditam, que foi por ordem de Constantino. 480 00:50:20,736 --> 00:50:23,710 Lactâncio morreu antes de poder ver Constantino... 481 00:50:23,754 --> 00:50:26,464 completar a sua visão de um Império Cristão. 482 00:50:27,535 --> 00:50:30,104 Os seus escritos são uma das principais fontes 483 00:50:30,149 --> 00:50:31,623 do governo de Constantino. 484 00:50:34,917 --> 00:50:38,582 Constância viveu os últimos dias na corte de Constantino. 485 00:50:39,714 --> 00:50:42,272 Não sabemos se ela algum dia perdoou o irmão 486 00:50:42,315 --> 00:50:44,812 pelo assassinato do marido e do filho. 487 00:50:52,184 --> 00:50:53,908 Constantino, 488 00:50:53,978 --> 00:50:58,307 o primeiro Imperador Cristão de Roma, viveu durante mais 12 anos. 489 00:50:59,609 --> 00:51:01,601 De todos os Imperadores de Roma, 490 00:51:01,736 --> 00:51:05,484 o seu legado é o de maior alcance e o mais duradouro. 491 00:51:06,657 --> 00:51:10,607 É por causa dele que o Cristianismo é a religião dominante 492 00:51:10,745 --> 00:51:12,903 no mundo Ocidental de hoje. 493 00:51:13,245 --> 00:51:14,445 Tradução: Xara 494 00:51:14,487 --> 00:51:15,987 Adaptação: Mario.Teixeira 495 00:51:16,029 --> 00:51:18,029 Correcções & Sincronização: DricaAlmeida 496 00:51:25,651 --> 00:51:28,107 A seguir em: Roma Antiga... 497 00:51:28,137 --> 00:51:29,880 O fim do Império. 498 00:51:30,640 --> 00:51:32,763 Uma história de multidões selvagens. 499 00:51:33,309 --> 00:51:34,969 Um Imperador desonesto 500 00:51:35,353 --> 00:51:37,392 e a bela irmã. 501 00:51:38,481 --> 00:51:41,213 Como os bárbaros destruíram a cidade mais gloriosa 502 00:51:41,256 --> 00:51:43,023 que o mundo alguma vez conheceu. 503 00:51:43,736 --> 00:51:46,737 E tudo por causa de um erro terrível. 35386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.