All language subtitles for The.Rise.And.Fall.Of.An.Empire.Series.1.4of6.Rebellion.1080p.HDTV.x264.AAC.MV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,720 --> 00:00:11,298 Em 66 d.C., 2 00:00:11,430 --> 00:00:14,680 a maior revolta de sempre contra o domínio de Roma 3 00:00:14,808 --> 00:00:18,058 teve início na remota província da Judeia. 4 00:00:20,647 --> 00:00:24,230 Temia-se que ela pudesse destabilizar todo o Império. 5 00:00:27,404 --> 00:00:31,782 Para impedir isto, Roma recorreu ao exilado General Vespasiano 6 00:00:31,909 --> 00:00:33,652 e ao seu filho, Tito. 7 00:00:35,579 --> 00:00:38,829 Se eles querem guerra, então é isso mesmo que vão ter. 8 00:00:40,167 --> 00:00:43,785 Esta é a história de como eles emergiram da desonra e da obscuridade 9 00:00:43,921 --> 00:00:45,878 para esmagar a revolta. 10 00:00:49,718 --> 00:00:53,419 A recompensa, seria que ambos tornar-se-iam Imperadores. 11 00:00:56,433 --> 00:00:59,968 Os seus legados sobrevivem até hoje, 12 00:01:00,104 --> 00:01:04,564 pois construiriam um dos maiores símbolos do poder de Roma. 13 00:01:29,152 --> 00:01:33,577 ROMA ANTIGA A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO 14 00:01:34,587 --> 00:01:39,358 REVOLTA 15 00:01:39,545 --> 00:01:42,661 Este filme descreve acontecimentos e personagens reais 16 00:01:42,773 --> 00:01:46,325 Baseia-se nos registos de escritores do mundo Romano 17 00:01:46,631 --> 00:01:49,760 E foi escrito com a ajuda de historiadores modernos 18 00:01:54,158 --> 00:01:58,618 Na Primavera de 66 d.C., Josefo Ben Mattatiyahu 19 00:01:58,746 --> 00:02:02,574 testemunhou uma das grandes revoltas da história no Império Romano. 20 00:02:04,428 --> 00:02:07,502 Este filme baseia-se nos registos escritos daqueles eventos. 21 00:02:07,746 --> 00:02:10,866 Menos impostos, menos impostos. 22 00:02:15,012 --> 00:02:18,844 A revolta começou provocada pelo governador romano da Judeia, 23 00:02:18,974 --> 00:02:21,845 que nos dias de hoje é o chamado Israel. 24 00:02:21,977 --> 00:02:24,414 Os Judeus odiavam-no pela sua corrupção, 25 00:02:24,458 --> 00:02:26,935 fraudes e por impostos altos. 26 00:02:29,401 --> 00:02:33,565 Pensam que vou ficar aqui parado e ser insultado por esta gentinha? 27 00:02:33,697 --> 00:02:36,514 Pensei que fosse o vosso trabalho cobrar os impostos! 28 00:02:36,567 --> 00:02:38,443 Não é por isso que vos apoiamos? 29 00:02:38,577 --> 00:02:42,491 Acabem com isto ou acabem com o défice sozinhos! 30 00:02:43,916 --> 00:02:46,952 Silêncio, por favor, por favor fiquem calados. 31 00:02:47,086 --> 00:02:49,374 Nós falaremos por vós. Silêncio. 32 00:02:50,589 --> 00:02:52,249 Governador, por favor. 33 00:02:52,925 --> 00:02:54,648 O que se passa, Hanan? 34 00:02:54,916 --> 00:02:58,512 Tu e os teus amigos não estão a conseguir o suficiente para nós? 35 00:02:58,555 --> 00:03:01,947 Arranje o dinheiro ou voltaremos para vir tirá-lo. 36 00:03:01,992 --> 00:03:03,261 De ti! 37 00:03:03,352 --> 00:03:05,095 Romanos ladrões! 38 00:03:12,027 --> 00:03:15,361 Em poucas semanas o Governador cumpriu as ameaças. 39 00:03:15,489 --> 00:03:19,534 Enviou o exército para o santuário mais sagrado do Mundo Judeu. 40 00:03:22,347 --> 00:03:27,235 {\an5}Templo de Jerusalém 41 00:03:44,852 --> 00:03:48,137 - Isto é um insulto! - Como se atrevem? Parem! 42 00:04:09,752 --> 00:04:11,492 Sim! 43 00:04:12,254 --> 00:04:17,759 Os romanos foram expulsos da Judeia. A revolta era agora imparável. 44 00:04:21,180 --> 00:04:24,350 {\an5}Novembro de 66 d.C. 45 00:04:24,850 --> 00:04:28,030 Seis meses depois, 30.000 soldados romanos 46 00:04:28,135 --> 00:04:30,789 foram enviados para acabar com a revolta. 47 00:04:31,065 --> 00:04:36,070 {\an5}Beth Horon A 16 km de Jerusalém 48 00:05:15,442 --> 00:05:17,053 O massacre de Beth Horon 49 00:05:17,096 --> 00:05:21,327 foi a pior derrota do exército romano já imposto por uma província rebelde. 50 00:05:22,700 --> 00:05:24,971 Roma agora temia que a revolta 51 00:05:25,014 --> 00:05:27,326 irrompesse nas outras partes do Império. 52 00:05:35,650 --> 00:05:39,615 {\an5}Grécia 1 mês depois 53 00:05:47,933 --> 00:05:51,516 Tito Flávio era um jovem oficial do exército romano 54 00:05:51,645 --> 00:05:54,765 e filho do General veterano, Vespasiano. 55 00:05:56,859 --> 00:05:58,714 Pai! 56 00:06:04,199 --> 00:06:07,348 Tito! Como estás, meu rapaz? Anda cá. 57 00:06:07,390 --> 00:06:08,682 Não obrigado. 58 00:06:08,727 --> 00:06:11,661 Não quero nenhuma dessas dentro da minha armadura. 59 00:06:12,708 --> 00:06:15,281 Ele tem medo dumas abelhas pequenas. 60 00:06:16,378 --> 00:06:20,376 Vespasiano tinha sido dispensado da corte do Imperador Nero. 61 00:06:20,507 --> 00:06:24,801 Ele tinha adormecido durante uma das sessões de poesia intermináveis. 62 00:06:26,722 --> 00:06:29,011 O que te traz de tão longe? 63 00:06:29,141 --> 00:06:31,810 - Bem, vim para te ver, pai. - Sim, e? 64 00:06:33,312 --> 00:06:36,147 - Bem, o Imperador... - O Imperador? 65 00:06:36,273 --> 00:06:40,212 Não é aquele assunto da poesia, ou é? Pensei que ele tivesse esquecido isso. 66 00:06:40,256 --> 00:06:42,249 Não. Não, não é isso. 67 00:06:43,447 --> 00:06:44,872 É a revolta na Judeia. 68 00:06:44,917 --> 00:06:47,702 Judeia? Quem se importa com a Judeia? 69 00:06:47,785 --> 00:06:49,705 O Governador não pode lidar com isso? 70 00:06:49,750 --> 00:06:51,121 Bem, aparentemente não. 71 00:06:51,182 --> 00:06:53,213 Os Judeus mataram cerca de 6000 romanos. 72 00:06:53,257 --> 00:06:55,278 O quê? 73 00:06:55,376 --> 00:06:58,875 A 12ª Legião foi massacrada. E também perderam a águia. 74 00:06:58,925 --> 00:07:02,155 O Imperador está completamente furioso, quer que a revolta seja 75 00:07:02,199 --> 00:07:05,481 imediatamente abafada antes que mais alguém tenha a mesma ideia. 76 00:07:05,525 --> 00:07:06,966 E o que ele quer de mim? 77 00:07:07,011 --> 00:07:09,592 Quer que assumas a chefia da Judeia. 78 00:07:11,392 --> 00:07:13,163 Ai, quer? 79 00:07:15,562 --> 00:07:17,306 - Pai? - O quê? O que é? 80 00:07:17,439 --> 00:07:19,811 Quando receberes ordens do Imperador... 81 00:07:19,942 --> 00:07:23,062 Peço-lhe que te dê a chefia de uma legião? 82 00:07:23,195 --> 00:07:25,947 Bem, isso seria bom, mas não. 83 00:07:26,990 --> 00:07:29,197 Tenta não adormecer desta vez. 84 00:07:31,418 --> 00:07:37,069 {\an5}Templo de Jerusalém Outono de 66 d.C. 85 00:07:37,210 --> 00:07:40,749 Este é um novo começo, um recomeço para todos nós! 86 00:07:41,380 --> 00:07:44,371 Nós expulsamos os romanos da Terra Santa. 87 00:07:44,508 --> 00:07:46,457 Temos o nosso próprio estado Judeu. 88 00:07:48,929 --> 00:07:50,345 De regresso a Jerusalém, 89 00:07:50,389 --> 00:07:52,355 o líder Judeu Hanan Ben Hanan, 90 00:07:52,400 --> 00:07:55,675 percebeu o vazio de poder deixado pelos romanos. 91 00:07:55,769 --> 00:08:01,523 Mas os romanos regressarão, e quando regressarem, têm de estar preparados! 92 00:08:01,650 --> 00:08:04,402 Temos de reunir um exército para os enfrentar. 93 00:08:04,528 --> 00:08:06,651 - Vocês estão connosco? - Sim! 94 00:08:12,341 --> 00:08:17,530 {\an5}Quartel General de Vespasiano Grécia 95 00:08:19,001 --> 00:08:21,134 Muito bem, cavalheiros, Judeia. 96 00:08:21,177 --> 00:08:23,888 Primeira coisa: estes Judeus são uns cabrões muito duros. 97 00:08:24,031 --> 00:08:26,459 Lembram-se o que fizeram com a 12ª? Isto não vai ser fácil. 98 00:08:26,603 --> 00:08:28,378 Segundo: o exército principal deles, 99 00:08:28,422 --> 00:08:30,666 e o seu governo estão baseados em Jerusalém. 100 00:08:30,710 --> 00:08:32,727 - Eles vão... - Vamos directamente contra eles. 101 00:08:32,770 --> 00:08:35,507 Conquistamos Jerusalém e cortamos as cabeças dos revoltosos. 102 00:08:35,551 --> 00:08:36,802 Rápido e limpo. 103 00:08:36,845 --> 00:08:39,142 Plácido, é simplesmente isso que não devemos fazer. 104 00:08:39,185 --> 00:08:40,408 Porquê senhor? Porque não? 105 00:08:40,451 --> 00:08:42,491 Jerusalém foi construída como uma fortaleza. 106 00:08:42,535 --> 00:08:44,095 Estão armados até aos dentes. 107 00:08:44,141 --> 00:08:46,554 Perderemos muitas boas almas Romanas sem nenhum motivo. 108 00:08:46,598 --> 00:08:50,037 Não, temos de ser mais espertos. O que este povo percebe é o medo. 109 00:08:50,080 --> 00:08:52,476 - Nem mais. - Então queimaremos todas as vilas, 110 00:08:52,520 --> 00:08:55,401 mataremos todos os homens com idade para lutar, matamos-lhe o gado, 111 00:08:55,445 --> 00:08:57,207 escravizaremos as mulheres e crianças. 112 00:08:57,351 --> 00:09:00,581 Libertaremos um reino de terror tão brutal sobre essas pessoas 113 00:09:00,625 --> 00:09:02,343 que implorarão por misericórdia. 114 00:09:02,935 --> 00:09:04,779 - Quando começamos? - Imediatamente. 115 00:09:04,823 --> 00:09:08,470 Tito, quero que vás ao Egipto e que tragas a 15ª Legião de Alexandria. 116 00:09:08,514 --> 00:09:11,306 Vetuleno e Trajano com a 5ª e a 10ª, vocês vêm comigo. 117 00:09:11,350 --> 00:09:13,694 Encontrar-nos-emos no sul da Síria, Ptolemais. 118 00:09:13,838 --> 00:09:16,055 Depois, começamos com a Galileia no norte, 119 00:09:16,798 --> 00:09:18,301 levaremos o inferno à Judeia. 120 00:09:20,163 --> 00:09:22,251 Quero-o no norte de Galileia, Josefo. 121 00:09:22,456 --> 00:09:25,111 Preciso de alguém de confiança no comando lá. 122 00:09:25,248 --> 00:09:28,996 - Sabe que pode confiar em mim. - Tem muito trabalho a fazer. 123 00:09:29,126 --> 00:09:30,588 Quando os romanos regressarem, 124 00:09:30,633 --> 00:09:33,215 enfrentará o exército mais bem treinado do planeta. 125 00:09:33,297 --> 00:09:36,215 Já os derrotamos uma vez. Fá-lo-emos outra vez. 126 00:09:38,678 --> 00:09:40,010 Temos de o fazer! 127 00:09:40,154 --> 00:09:42,337 Não, eles são muito mais fortes. 128 00:09:42,381 --> 00:09:45,196 Nós nunca os derrotaremos numa guerra prolongada. 129 00:09:45,326 --> 00:09:48,146 Certamente que é suficientemente esperto para saber isso. 130 00:09:48,252 --> 00:09:49,988 Então para quê lutar? 131 00:09:50,122 --> 00:09:53,159 - Para os obrigar a negociar. - O quê? 132 00:09:53,292 --> 00:09:57,041 Eles não querem perder mais vidas, tal como nós. 133 00:09:57,171 --> 00:10:01,584 Se mostrarmos boa resistência, poderemos obter algumas concessões 134 00:10:01,717 --> 00:10:04,255 - em troca de paz. - Como o quê? 135 00:10:04,387 --> 00:10:06,733 Sem mais governadores corruptos, para começar. 136 00:10:06,786 --> 00:10:08,409 Uma espécie de independência? 137 00:10:08,453 --> 00:10:10,078 Talvez até isso. 138 00:10:13,062 --> 00:10:15,184 Não há outra opção? 139 00:10:15,228 --> 00:10:17,391 Outra a não ser uma guerra longa? Não. 140 00:10:18,776 --> 00:10:22,227 E se isso acontecer, perderemos tudo. 141 00:10:23,614 --> 00:10:26,817 Tudo, Josefo. Até o Templo. 142 00:10:33,720 --> 00:10:39,380 {\an5}Galileia 120 km a norte de Jerusalém 143 00:10:43,140 --> 00:10:46,723 No Inverno de 66 d.C., Josefo ocupou a sua posição 144 00:10:46,852 --> 00:10:49,606 como comandante das forças Judias na Galileia. 145 00:10:49,738 --> 00:10:52,083 As suas ordens, eram preparar a resistência 146 00:10:52,189 --> 00:10:54,116 contra o esperado ataque romano. 147 00:11:09,024 --> 00:11:12,939 Entretanto, o cerco romano começou a apertar. 148 00:11:13,070 --> 00:11:16,320 Vespasiano trouxe as tropas a partir do Norte. 149 00:11:16,991 --> 00:11:20,858 E Tito começou a longa marcha a partir do Egipto. 150 00:11:28,043 --> 00:11:32,421 Um quarto do exército romano estava agora em direcção à Galileia. 151 00:11:35,301 --> 00:11:39,746 {\an5}Quartel General de Vespasiano Ptolemais 152 00:11:40,681 --> 00:11:43,820 Chegou o tempo de mostrar a estes Judeus o que acontece 153 00:11:43,863 --> 00:11:45,599 quando perturbam a paz romana. 154 00:11:45,686 --> 00:11:48,355 Plácido, sabe o que fazer? 155 00:11:50,482 --> 00:11:52,206 Acabar com eles. 156 00:12:16,254 --> 00:12:19,588 Dezenas de milhares de Judeus foram mortos ou torturados 157 00:12:19,616 --> 00:12:21,790 na campanha de terror de Vespasiano. 158 00:12:22,127 --> 00:12:24,665 Muitos mais seriam vendidos como escravos. 159 00:12:28,550 --> 00:12:32,299 Mesmo assim, a resistência Judia não acabou. 160 00:12:34,199 --> 00:12:37,788 {\an5}Jotapata - Baixa Galileia Maio de 67 d.C. 161 00:12:37,836 --> 00:12:40,899 Refugiados começaram a encher cidades como Jotapata... 162 00:12:41,571 --> 00:12:44,802 à procura da protecção de Josefo e das suas forças. 163 00:12:46,767 --> 00:12:49,062 Quanto tempo pensas que conseguimos aguentar? 164 00:12:49,186 --> 00:12:52,140 Mais do que eles conseguem. Têm de trazer tudo para cá. 165 00:12:52,272 --> 00:12:54,423 Água, comida, tudo. 166 00:12:55,128 --> 00:12:58,197 Imaginem a quantidade de água que eles vão precisar. 167 00:12:58,445 --> 00:13:02,277 Então quanto tempo? Quanto tempo pensas que vai durar? 168 00:13:02,407 --> 00:13:06,487 - Um mês, um mês e meio. - 50 dias? 169 00:13:08,622 --> 00:13:11,991 Não sejamos tão pessimistas. Talvez 47. 170 00:13:13,335 --> 00:13:15,123 Vejam. 171 00:13:28,058 --> 00:13:30,430 - Fechem do portão! - Fechem o portão! 172 00:13:30,560 --> 00:13:34,973 Fechem o portão! 173 00:13:38,652 --> 00:13:40,459 Apontar! 174 00:13:43,448 --> 00:13:45,272 Atirar! 175 00:13:54,209 --> 00:13:56,118 O ataque de Vespasiano a Jotapata... 176 00:13:56,162 --> 00:13:59,915 é lembrado como uma táctica clássica do cerco romano. 177 00:14:01,007 --> 00:14:03,677 Preparem-se, aí vem eles! 178 00:14:07,806 --> 00:14:09,466 Esperem! 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,342 Esperem! 180 00:14:15,647 --> 00:14:17,371 Agora! 181 00:14:59,941 --> 00:15:03,191 Mas durante 3 semanas, todos os ataques foram travados. 182 00:15:17,084 --> 00:15:19,788 Temos de tentar algo diferente. 183 00:15:41,691 --> 00:15:44,322 A próxima táctica que Vespasiano utilizaria 184 00:15:44,365 --> 00:15:46,277 seria o testudo ou a tartaruga. 185 00:15:57,040 --> 00:15:59,468 Os soldados começaram a picar os muros... 186 00:15:59,511 --> 00:16:02,117 onde tinham sido enfraquecidos pelas catapultas. 187 00:16:06,133 --> 00:16:09,169 - Tragam o óleo! - Tragam o óleo! 188 00:16:09,553 --> 00:16:11,376 Firmes! 189 00:16:14,766 --> 00:16:16,490 Agora! 190 00:17:01,580 --> 00:17:03,288 O que está a acontecer, Tito? 191 00:17:03,415 --> 00:17:07,958 Bem, eles são duros, General. Estamos a ficar sem água, alimentos. 192 00:17:09,087 --> 00:17:10,504 Os homens estão cansados. 193 00:17:10,609 --> 00:17:13,678 Se não pudermos derrotar esta cambada, talvez seja melhor desistirmos. 194 00:17:13,721 --> 00:17:15,202 Já passaram 47 dias, raios! 195 00:17:15,754 --> 00:17:18,094 Foi o tempo que o general deles disse que iria durar. 196 00:17:18,238 --> 00:17:21,233 - Soubemo-lo através dum prisioneiro. - Eu sei. 197 00:17:21,625 --> 00:17:23,295 Se isto continuar durante muito tempo, 198 00:17:23,339 --> 00:17:25,227 o Imperador vai querer as minhas entranhas. 199 00:17:25,270 --> 00:17:28,390 E voltarei para onde estava, no exílio, a criar abelhas. 200 00:17:32,152 --> 00:17:36,446 Não sei do que te estás a rir. Vais estar ao meu lado. 201 00:17:38,700 --> 00:17:41,452 Preciso que resolvas isto, Tito. 202 00:17:42,996 --> 00:17:45,569 Confia em mim, pai, eu conseguirei. 203 00:19:05,879 --> 00:19:07,504 Quem está aí? 204 00:19:29,653 --> 00:19:31,294 Vamos! 205 00:19:42,582 --> 00:19:44,290 Os romanos entraram! 206 00:19:46,044 --> 00:19:49,460 Encontrem o General Judeu! Encontrem o Josefo! 207 00:19:51,717 --> 00:19:53,840 Tragam-no vivo! 208 00:19:56,304 --> 00:19:58,012 Sigam-me. 209 00:20:06,857 --> 00:20:08,434 Por aqui! 210 00:20:40,599 --> 00:20:43,350 - Vamos! Rápido! - Vamos ser encurralados. 211 00:20:43,477 --> 00:20:45,683 É única esperança, vamos. 212 00:21:02,245 --> 00:21:05,159 O que eles têm de fazer, é olhar, simplesmente. 213 00:21:05,203 --> 00:21:06,787 General. 214 00:21:20,097 --> 00:21:22,006 Não há aqui ninguém, senhor. 215 00:21:23,725 --> 00:21:26,892 - Como está o pé? - O pé está bom, 216 00:21:27,312 --> 00:21:31,559 muito melhor do que o General Josefo se irá sentir quando eu o agarrar. 217 00:21:31,692 --> 00:21:35,310 - Ele lutou bem. - Admito-o, aquele cabrão. 218 00:21:35,445 --> 00:21:39,573 - Fizeste bem. Muito bem. - Pois, nunca gostei de abelhas. 219 00:21:40,826 --> 00:21:45,452 Senhor, esta cabra sabe onde o General está escondido. 220 00:21:45,580 --> 00:21:49,199 Ainda não nos disse, mas irá dizer. 221 00:22:04,766 --> 00:22:06,490 Josefo. 222 00:22:09,646 --> 00:22:11,686 Sabemos que estás aí. 223 00:22:15,152 --> 00:22:17,903 Josefo, sou o Nicanor. Lembras-te? 224 00:22:21,783 --> 00:22:23,654 Nicanor? 225 00:22:25,037 --> 00:22:27,788 - Como estás? - O que achas? 226 00:22:29,374 --> 00:22:32,909 - O General Vespasiano quer ver-te. - Porquê? 227 00:22:33,045 --> 00:22:36,959 Para nos mostrar? Para nos pregar nas cruzes? 228 00:22:37,090 --> 00:22:40,376 Acho que ele te admira. Pensa que lutaste bem. 229 00:22:40,510 --> 00:22:43,084 - A sério? - E tu realmente impressionaste-o 230 00:22:43,221 --> 00:22:46,673 com a previsão de quanto tempo duraria o cerco. 231 00:22:46,808 --> 00:22:48,308 Ele soube-o, não foi? 232 00:22:48,352 --> 00:22:52,563 Disse ao Tito para recuperar a cidade no 47º dia, de qualquer forma. 233 00:22:55,859 --> 00:22:59,026 - E os outros que estão comigo? - O que têm eles? 234 00:22:59,154 --> 00:23:01,906 Garantes-me a saída deles em segurança? 235 00:23:03,617 --> 00:23:06,784 - Vou ver o que posso fazer. - Vou falar com eles. 236 00:23:12,000 --> 00:23:14,491 - Estão a dar-nos uma hipótese... - Não! Não! 237 00:23:14,628 --> 00:23:17,297 - ... uma oportunidade de viver. - Não! Não! 238 00:23:17,349 --> 00:23:19,798 Lutamos bravamente. Podemo-nos render com honra. 239 00:23:19,841 --> 00:23:22,342 - Não! - Os romanos far-nos-ão de escravos. 240 00:23:22,386 --> 00:23:24,758 Se não podermos ser livres, eu prefiro morrer. 241 00:23:24,888 --> 00:23:28,387 - Vamo-nos suicidar! - Isto é loucura! 242 00:23:28,517 --> 00:23:32,349 É loucura. E é tão covarde. 243 00:23:33,563 --> 00:23:37,312 Deus deu-nos a vida, não podemos desperdiçá-la de qualquer forma. 244 00:23:37,442 --> 00:23:39,130 Cala-te, traidor! 245 00:23:40,570 --> 00:23:43,654 Está bem, está bem, não temos de lutar, 246 00:23:43,698 --> 00:23:46,823 mas podemo-nos ajudar mutuamente. 247 00:23:48,203 --> 00:23:51,331 Podemo-nos ajudar a morrer com dignidade. 248 00:23:51,376 --> 00:23:52,790 Formem um círculo. 249 00:23:53,917 --> 00:23:56,159 - Formem um círculo. - Vamos. 250 00:24:00,590 --> 00:24:03,466 Vamos decidir quem vai primeiro pela sorte. 251 00:24:04,657 --> 00:24:06,219 Quem vai matar? 252 00:24:06,263 --> 00:24:08,588 - Todos se suicidam. - Sim. 253 00:24:08,724 --> 00:24:12,342 Não! O suicídio é uma ofensa a Deus. 254 00:24:12,477 --> 00:24:15,264 Digamos... não sei. 255 00:24:16,002 --> 00:24:19,441 A cada contagem de 3 homens, o homem é morto por quem está do lado. 256 00:24:19,484 --> 00:24:23,352 - Pelo menos será rápido. - A cada 3... 257 00:24:23,864 --> 00:24:26,402 Não, Yaakov, não fiques perto de mim. 258 00:24:28,577 --> 00:24:30,534 Não posso matar um amigo. 259 00:25:28,470 --> 00:25:32,966 Josefo era intelectual, é possível que tenha feito a contagem 260 00:25:33,100 --> 00:25:37,892 de forma a que ele fosse sempre um dos últimos a morrer. 261 00:25:44,236 --> 00:25:49,064 O próprio Josefo só colocaria a sua sobrevivência nas mãos de Deus. 262 00:26:02,004 --> 00:26:06,167 - Só eu e tu, Yaakov. - Então vais ter de me matar. 263 00:26:06,299 --> 00:26:07,941 Como poderei? 264 00:26:09,219 --> 00:26:10,812 Não posso. 265 00:26:12,556 --> 00:26:14,595 Não, por favor, Yaakov. Não faças isso. 266 00:26:15,475 --> 00:26:19,769 Sou eu quem eles querem. Vou falar com eles, terão de me ouvir. 267 00:26:19,896 --> 00:26:22,548 Só me renderei se te deixarem ir em liberdade. 268 00:26:22,593 --> 00:26:23,892 Por favor. 269 00:26:40,208 --> 00:26:44,289 Vai em frente. Mata-me. Deus perdoar-te-á. 270 00:26:45,213 --> 00:26:48,796 Mas e depois? Vais-te matar? 271 00:27:09,529 --> 00:27:11,403 Saiam. 272 00:27:27,255 --> 00:27:28,897 Plácido! 273 00:27:39,643 --> 00:27:41,552 Levem-no. 274 00:27:45,482 --> 00:27:47,890 Sem sentido, não é? 275 00:27:49,111 --> 00:27:51,898 Revolta-se contra Roma e veja o que aconteceu. 276 00:27:52,030 --> 00:27:55,695 Você desiste de um modo de vida fácil e civilizado, para quê? 277 00:27:55,826 --> 00:27:59,277 Prisão. Tortura. Morte. 278 00:28:00,747 --> 00:28:04,247 - Deve estar louco. - Fiz o meu dever como Judeu. 279 00:28:04,376 --> 00:28:06,949 A Judeia pertence a Roma! 280 00:28:08,005 --> 00:28:10,873 O seu dever era para com Roma e com o Imperador, 281 00:28:10,978 --> 00:28:13,343 e ao encontro do Imperador é onde irá. 282 00:28:13,468 --> 00:28:16,505 E todos sabemos o que fará consigo. Prendam-no. 283 00:28:16,582 --> 00:28:18,717 Mas para quê mandarem-me ao Imperador, 284 00:28:18,761 --> 00:28:21,057 quando você será Imperador muito em breve. 285 00:28:21,101 --> 00:28:22,585 Está maluco. 286 00:28:22,629 --> 00:28:25,094 Desde quando um Imperador saiu fora da família imperial? 287 00:28:25,138 --> 00:28:26,830 Nunca. Não me tente lisonjear. 288 00:28:27,274 --> 00:28:29,812 - No entanto... - Está a falar de traição, judeu. 289 00:28:30,043 --> 00:28:33,127 Espera, pai. Porque disse aquilo? 290 00:28:33,255 --> 00:28:34,923 Roma precisa de um líder forte. 291 00:28:35,340 --> 00:28:38,332 O General Vespasiano é o mais forte de todos. 292 00:28:38,844 --> 00:28:42,047 - O Imperador Nero... - Isto é absurdo. Um absurdo perigoso. 293 00:28:42,180 --> 00:28:44,782 Eu tinha razão sobre a duração do cerco 294 00:28:44,825 --> 00:28:46,516 e estou certo sobre isto. 295 00:28:46,601 --> 00:28:49,638 - Você será Imperador. - Levem-no daqui. 296 00:28:49,771 --> 00:28:52,013 Esperem, esperem! 297 00:28:53,608 --> 00:28:59,029 Se o tratarmos com clemência, talvez os outros se queiram render. 298 00:28:59,156 --> 00:29:01,108 E ele estava certo sobre o cerco. 299 00:29:01,152 --> 00:29:03,577 Quem sabe? Poderá estar certo novamente. 300 00:29:07,080 --> 00:29:09,405 Ele poderá ser-nos muito útil. 301 00:29:19,818 --> 00:29:22,353 Cidade após cidade foram destruídas pelos Romanos 302 00:29:22,396 --> 00:29:23,924 à medida que Tito e Vespasiano 303 00:29:23,968 --> 00:29:26,954 aplicaram as tácticas de terror pelos próximos 2 anos. 304 00:29:27,449 --> 00:29:29,123 Mas não funcionaram. 305 00:29:29,311 --> 00:29:31,950 Só tiveram êxito ao conduzir os grupos de rebeldes, 306 00:29:31,993 --> 00:29:35,091 zelotas, guerrilheiros e milícias de regresso a Jerusalém, 307 00:29:35,333 --> 00:29:38,021 preparando-se para a resistência final. 308 00:29:52,401 --> 00:29:53,661 Entre os rebeldes, 309 00:29:53,704 --> 00:29:56,410 um firme líder da guerrilha da Galileia, 310 00:29:56,505 --> 00:29:58,960 Yohanan de Gischala. 311 00:30:00,967 --> 00:30:05,428 Isto vai-nos causar muitos problemas, muitos problemas. 312 00:30:06,973 --> 00:30:08,579 A chegada de tais fanáticos 313 00:30:08,624 --> 00:30:11,478 foi um desastre para o líder do governo Judeu. 314 00:30:11,561 --> 00:30:15,773 Hanan ainda esperava trazer os romanos à mesa de negociações. 315 00:30:16,233 --> 00:30:18,724 Apresentar armas, homens! Fiquem firmes! 316 00:30:18,829 --> 00:30:20,899 {\an5}Templo de Jerusalém 317 00:30:25,617 --> 00:30:28,117 O que está a fazer aqui? Isto é um lugar sagrado! 318 00:30:28,161 --> 00:30:30,913 Sim! Para todos os Judeus, não só para si. 319 00:30:31,039 --> 00:30:33,907 Não é um lugar de guerra. Até os romanos respeitam isso. 320 00:30:34,000 --> 00:30:36,347 Não, não respeitam. Não quando lhes convém. 321 00:30:36,420 --> 00:30:39,670 - Não tem decência? - O senhor fala-me de decência? 322 00:30:39,798 --> 00:30:42,503 Os romanos estão a matar pessoas aos milhares! 323 00:30:42,634 --> 00:30:45,252 Estão a queimar e a violar e a matar, 324 00:30:45,296 --> 00:30:48,526 enquanto você fica aqui à espera para fazer um acordo com eles! 325 00:30:48,570 --> 00:30:51,488 Seu estúpido. É a única esperança. 326 00:30:51,601 --> 00:30:54,519 - Não haverá acordo com os romanos! - Não! 327 00:30:54,646 --> 00:30:57,398 Temos de os derrotar! 328 00:30:57,524 --> 00:30:59,481 Era isto que queriam? 329 00:30:59,609 --> 00:31:02,729 É para isto que lutam contra os romanos? 330 00:31:02,863 --> 00:31:06,195 Para que uma escumalha como esta profane os santuários 331 00:31:06,238 --> 00:31:07,448 e nos leve à ruína? 332 00:31:07,534 --> 00:31:10,203 Não! 333 00:31:10,871 --> 00:31:14,738 - Cerquem o templo. - Seu traidor! 334 00:31:21,673 --> 00:31:24,923 Temos de enviar uma delegação aos romanos, agora. 335 00:31:25,051 --> 00:31:28,052 Agora, antes que seja tarde. 336 00:31:30,223 --> 00:31:33,509 Antes que estes fanáticos nos arrastem para a destruição. 337 00:31:41,526 --> 00:31:43,381 Tem de ser agora. 338 00:31:43,862 --> 00:31:48,903 Tem de ser, enquanto temos estes fanáticos retidos no Templo. 339 00:32:13,183 --> 00:32:14,766 Com a morte de Hanan, 340 00:32:14,810 --> 00:32:18,428 Jerusalém caiu nas mãos de facções diferentes de rebeldes. 341 00:32:18,563 --> 00:32:21,315 Durante 2 anos, lutaram selvagemente entre si, 342 00:32:21,441 --> 00:32:24,608 antes de finalmente se unirem contra os romanos. 343 00:32:30,784 --> 00:32:34,864 Ao mesmo tempo, grandes mudanças abalaram o Império. 344 00:32:37,165 --> 00:32:41,293 O Imperador Nero foi derrubado, mergulhando Roma numa guerra civil. 345 00:32:43,588 --> 00:32:46,496 3 Generais romanos declararam-se Imperadores 346 00:32:46,539 --> 00:32:48,542 e tentaram conquistar o poder. 347 00:32:53,682 --> 00:32:57,893 Durante todo esse tempo, Vespasiano manteve-se fora da disputa, na Judeia. 348 00:33:00,439 --> 00:33:02,394 Depois, após 1 ano de caos, 349 00:33:02,437 --> 00:33:06,607 os exércitos romanos do leste chamaram-no para repor a ordem. 350 00:33:08,236 --> 00:33:11,802 {\an5}Julho de 69 d.C. 351 00:33:12,117 --> 00:33:14,572 Imperador! 352 00:33:16,747 --> 00:33:21,823 E assim Vespasiano tornou-se Imperador e a previsão de Josefo concretizou-se. 353 00:33:26,882 --> 00:33:29,966 Quando me procuraste para me retirar do exílio, 354 00:33:30,093 --> 00:33:32,447 quem poderia imaginar que 3 anos depois 355 00:33:32,490 --> 00:33:34,885 eu sairia de Roma como Imperador. Chega. 356 00:33:36,245 --> 00:33:38,224 Bem, agora todos ouviram falar de nós. 357 00:33:38,268 --> 00:33:42,396 Sim, mas basta um sinal de fraqueza e quem sabe o que pode acontecer? 358 00:33:42,522 --> 00:33:45,689 Precisamos de uma vitória rápida. Um prémio para Roma. 359 00:33:47,444 --> 00:33:49,187 - Jerusalém? - Sim. 360 00:33:49,321 --> 00:33:52,441 Mas faças o que fizeres, tens de evitar um ataque directo. 361 00:33:52,564 --> 00:33:53,986 Um cerco durará para sempre. 362 00:33:54,031 --> 00:33:56,524 Tu mesmo disseste que queres uma vitória rápida. 363 00:33:56,568 --> 00:33:57,942 Isso mesmo. 364 00:33:57,986 --> 00:33:59,981 Mas se perdermos milhares de homens a tentar, 365 00:34:00,053 --> 00:34:02,775 - isso vai manchar o prémio, não é? - É melhor do que nenhum prémio. 366 00:34:02,819 --> 00:34:05,632 E se falhares? Sabes bem como são as defesas deles. 367 00:34:05,676 --> 00:34:08,494 Três muros grandes, dezoito metros de altura, um dentro do outro. 368 00:34:08,537 --> 00:34:10,268 Milhares de mortos e nada para mostrar. 369 00:34:10,312 --> 00:34:12,093 Seria o fim de ambos, literalmente. 370 00:34:12,337 --> 00:34:15,046 Como posso recuperar Jerusalém rapidamente sem lutar? 371 00:34:15,090 --> 00:34:16,485 Encontra uma forma, Tito. 372 00:34:16,829 --> 00:34:19,696 Uma que seja menos arriscada, para mim e para a família. 373 00:34:20,069 --> 00:34:23,770 Não temos muito tempo. E eu preciso de Jerusalém. 374 00:34:34,952 --> 00:34:38,777 {\an5}Cela de Josefo Quartel General Romano 375 00:34:39,620 --> 00:34:43,238 Você nunca conseguirá. Ela é muito forte. 376 00:34:45,501 --> 00:34:48,786 Havemos de conseguir. De uma forma ou de outra. 377 00:34:51,215 --> 00:34:54,999 A nossa Cidade Santa? Eles irão lutar até à morte. 378 00:34:56,678 --> 00:34:59,430 Que assim seja. Se for preciso. 379 00:35:00,161 --> 00:35:01,506 E para quê? 380 00:35:01,551 --> 00:35:04,646 Tudo o que restará será uma cidade em ruínas. 381 00:35:05,103 --> 00:35:08,322 Não. Você deixará uma cidade em ruínas. 382 00:35:08,367 --> 00:35:09,975 Eu estarei em Roma. 383 00:35:12,246 --> 00:35:15,007 Se Hanan ainda estivesse vivo ele saberia o que fazer. 384 00:35:15,051 --> 00:35:17,921 Sim, mas não está, Josefo. E você está. 385 00:35:22,079 --> 00:35:23,867 Então? 386 00:35:27,643 --> 00:35:31,777 {\an5}Abril de 70 d.C. 387 00:36:01,939 --> 00:36:03,565 Jerusalém. 388 00:36:06,276 --> 00:36:10,226 E agora tem a oportunidade de nos ajudar a salvar a sua cidade santa. 389 00:36:22,459 --> 00:36:25,436 Este é o homem que supostamente devia defender a Galileia! 390 00:36:25,481 --> 00:36:26,750 Olhem para ele! 391 00:36:26,839 --> 00:36:29,875 Não demorou para se juntar aos romanos, não é? 392 00:36:29,980 --> 00:36:32,213 Deu-lhes as chaves de Jotapata? 393 00:36:32,344 --> 00:36:35,630 Levi, tu estavas lá! Conta-lhes o que aconteceu. 394 00:36:35,764 --> 00:36:39,347 Não lhe dêem ouvidos! Ele é um escravo romano! 395 00:36:39,476 --> 00:36:41,248 Têm de render-se! 396 00:36:41,353 --> 00:36:44,268 Se não se renderem agora, não haverá misericórdia. 397 00:36:44,398 --> 00:36:47,422 Lembraste do que aconteceu aos nossos amigos, Levi? 398 00:36:47,527 --> 00:36:49,309 Às mulheres e às crianças? 399 00:36:51,113 --> 00:36:54,093 - Conta-lhes, Levi! - Conta-lhes tu! 400 00:36:54,137 --> 00:36:57,200 Foste o único que pensou conseguir negociar com os romanos! 401 00:36:57,244 --> 00:36:58,800 Pergunta-lhe, Levi! 402 00:36:58,843 --> 00:37:01,838 Ele trabalha com os assassinos que o fizeram. 403 00:37:01,957 --> 00:37:04,115 Vai acontecer aqui, também. 404 00:37:04,251 --> 00:37:07,916 - Se continuares com isto, todos... - Traidor! 405 00:37:08,922 --> 00:37:10,563 Nicanor? 406 00:37:12,467 --> 00:37:16,382 Se eles querem guerra, é isso mesmo que terão. 407 00:37:22,436 --> 00:37:26,434 E assim Tito deu início ao que o pai tinha evitado durante 2 anos. 408 00:37:26,565 --> 00:37:29,352 Um assalto directo a Jerusalém. 409 00:37:45,057 --> 00:37:48,079 Pensei que isto era exactamente o que o seu pai não queria. 410 00:37:48,123 --> 00:37:50,192 O que o meu pai quer... 411 00:37:50,235 --> 00:37:53,210 O que o meu pai precisa é de uma vitória rápida. 412 00:37:58,847 --> 00:38:01,303 O tempo das conversas acabou. 413 00:38:08,398 --> 00:38:12,348 Os romanos romperam o primeiro muro depois de 15 dias. 414 00:38:14,446 --> 00:38:16,735 O segundo demorou mais 8. 415 00:38:20,619 --> 00:38:23,371 Mas ali o ataque acalmou. 416 00:38:31,338 --> 00:38:34,624 Os Romanos não conseguiram passar pelo terceiro grande muro. 417 00:38:37,135 --> 00:38:41,085 Ele não era apenas alto, também tinha 15 metros de largura. 418 00:38:46,895 --> 00:38:51,308 Tito ordenou que procurassem madeira à volta de Jerusalém. 419 00:38:52,151 --> 00:38:55,002 Todas as árvores num raio de 16 Km foram cortadas 420 00:38:55,108 --> 00:38:57,393 para construir torres e plataformas. 421 00:38:57,531 --> 00:39:01,315 Quando isto terminar, será o fim dos Judeus. 422 00:39:21,096 --> 00:39:24,299 Não está longe, homens. Vamos conseguir. 423 00:39:25,309 --> 00:39:30,018 Eles podem ser mais fortes do que nós, mas não têm os nossos cérebros. 424 00:39:38,906 --> 00:39:40,863 As torres eram enormes. 425 00:39:40,991 --> 00:39:44,490 23 metros de altura e pesavam muitas toneladas, 426 00:39:44,620 --> 00:39:46,635 vários grupos de homens eram necessários 427 00:39:46,678 --> 00:39:48,103 para movê-las até à posição. 428 00:40:00,135 --> 00:40:01,593 Jamais conseguiremos. 429 00:40:01,637 --> 00:40:03,564 Sim, conseguimos! Temos de conseguir! 430 00:40:03,607 --> 00:40:06,960 Ainda há tempo. Se continuarmos ganharemos. 431 00:40:07,059 --> 00:40:09,764 - É escusado. - Vamos lá! Estamos quase lá! 432 00:40:09,895 --> 00:40:12,018 Lutem. Lutem por isso! 433 00:40:12,147 --> 00:40:16,476 Lutem pelo que acreditam! É isso que significa ser livre! 434 00:40:22,282 --> 00:40:25,901 Cada torre podia levar dezenas de tropas de ataque. 435 00:40:26,036 --> 00:40:29,286 Agora eram os romanos que atacavam de cima. 436 00:40:38,966 --> 00:40:42,798 Vamos levar a palha e a resina. Depois a madeira. 437 00:40:48,767 --> 00:40:53,096 Bom trabalho. Preparem as legiões ao amanhecer. 438 00:41:00,279 --> 00:41:04,656 Parabéns, a todos vocês. Agora saiam daqui. 439 00:41:05,534 --> 00:41:07,127 Rápido! 440 00:41:35,480 --> 00:41:37,188 Tenham cuidado! Continuem! 441 00:41:37,608 --> 00:41:39,478 Afastem-se! 442 00:41:39,902 --> 00:41:41,725 Afastem-se! 443 00:42:02,496 --> 00:42:07,657 No fim, o cerco foi interrompido não pela genialidade ou força Romana, 444 00:42:07,793 --> 00:42:12,372 mas pelos túneis que os Judeus construíram para atacar as torres. 445 00:43:03,349 --> 00:43:07,726 Os romanos conseguiram entrar, recuem para o Templo! 446 00:43:09,021 --> 00:43:10,709 Recuar! 447 00:43:32,378 --> 00:43:36,921 Os romanos alcançaram os limites do Templo e ali ficaram. 448 00:43:37,049 --> 00:43:40,383 Agora tinham de decidir o que fariam com o Templo. 449 00:43:40,511 --> 00:43:43,132 Bem, todos sabemos o que Plácido faria. 450 00:43:43,264 --> 00:43:45,422 Deitá-lo-ia ao chão, não era? 451 00:43:45,558 --> 00:43:46,993 E se não o fizermos, General, 452 00:43:47,036 --> 00:43:49,547 eles vão utilizá-lo como centro de reuniões no futuro. 453 00:43:49,937 --> 00:43:52,366 Já será muito difícil de o capturar como agora. 454 00:43:52,472 --> 00:43:54,544 Não queremos fazer isto tudo outra vez. 455 00:43:54,587 --> 00:43:56,836 O Templo é um lugar de grande religiosidade, 456 00:43:56,879 --> 00:43:58,944 tem muito significado para nós. 457 00:43:58,988 --> 00:44:02,820 - Mais um motivo para o destruir. - Não, você não vê? 458 00:44:03,993 --> 00:44:05,493 Se poupar o Templo, 459 00:44:05,536 --> 00:44:09,325 as pessoas vão vê-lo a si, como um instrumento de Deus. 460 00:44:09,707 --> 00:44:13,918 Os rebeldes o profanaram-no, mas você preservou-o. 461 00:44:16,755 --> 00:44:21,714 Não pode atacar Roma e esperar sair ileso. 462 00:44:23,137 --> 00:44:26,837 Por favor. Eu imploro-lhe, não destrua o Templo. 463 00:44:27,433 --> 00:44:30,932 Se não houver outra razão para o poupar, que seja pela sua beleza. 464 00:44:32,980 --> 00:44:35,732 Seria um grande monumento para Roma. 465 00:44:37,359 --> 00:44:39,547 Afinal de contas, é uma peça artística. 466 00:44:39,591 --> 00:44:41,820 Uma incrível peça de arte. 467 00:44:43,365 --> 00:44:44,906 Não. 468 00:44:44,950 --> 00:44:48,699 Será o nosso presente para o Imperador e para o povo de Roma. 469 00:45:07,556 --> 00:45:09,427 Atacar! 470 00:45:14,647 --> 00:45:18,431 Mantenham-nos aqui! Não podem passar. 471 00:45:24,490 --> 00:45:26,648 Lutem! Combatem-lhos. 472 00:45:35,584 --> 00:45:38,538 Não! Não recuem! 473 00:45:39,255 --> 00:45:41,959 Não desistam! Lutem! 474 00:46:05,656 --> 00:46:08,692 Yohanan, para trás! Estamos cercados! 475 00:46:18,460 --> 00:46:20,536 Protejam o santuário! 476 00:46:25,759 --> 00:46:27,586 Lutem! Combatem-lhos. 477 00:46:47,948 --> 00:46:50,274 Temos de proteger o santuário! 478 00:46:52,328 --> 00:46:54,616 - O Templo está a arder! - Idiotas! 479 00:47:24,109 --> 00:47:29,530 Tolos! Centurião, faça-os parar! 480 00:47:30,241 --> 00:47:33,158 Centurião, traga água! Apaguem o fogo! 481 00:47:33,202 --> 00:47:36,160 Façam-nos parar! 482 00:47:42,920 --> 00:47:45,672 Ponham isso no chão, ponham no chão! 483 00:47:47,925 --> 00:47:49,613 Centurião! 484 00:47:49,844 --> 00:47:53,758 Centurião, traga água, faça parar estes homens! 485 00:47:57,726 --> 00:47:59,550 Idiotas! 486 00:48:02,273 --> 00:48:05,143 Tito! 487 00:48:51,488 --> 00:48:53,196 Rendemo-nos. 488 00:48:54,992 --> 00:48:58,361 Só queremos ir viver para o deserto. 489 00:48:59,330 --> 00:49:01,121 Nós e as nossas famílias. 490 00:49:03,125 --> 00:49:04,932 Como se atreve? 491 00:49:06,086 --> 00:49:08,494 Nós derrotamos-vos! Não percebe? 492 00:49:09,048 --> 00:49:12,748 Pensa que pode enfrentar o poder de Roma? 493 00:49:14,428 --> 00:49:18,011 Deixámos-vos usar as vossas próprias leis, a vossa religião! 494 00:49:18,766 --> 00:49:22,182 Respeitamos as vossas culturas, os vossos modos de vida! 495 00:49:22,311 --> 00:49:25,431 Nós protegemos-vos e vós prosperaste! 496 00:49:27,566 --> 00:49:31,018 Mas vós confundiste generosidade com fraqueza! 497 00:49:34,865 --> 00:49:36,981 Bem, agora verá o que acontece... 498 00:49:37,025 --> 00:49:39,860 com aqueles que violam a Paz Romana. 499 00:49:45,167 --> 00:49:46,412 Vós, Judeus. 500 00:49:46,555 --> 00:49:49,988 Nem sequer percebeis quando sois derrotados. 501 00:49:52,341 --> 00:49:56,971 Legiões! Deixem-nos ir! 502 00:50:06,272 --> 00:50:10,934 Centenas de milhares de Judeus foram mortos ou vendidos como escravos. 503 00:50:12,653 --> 00:50:15,274 O Templo jamais se ergueria novamente. 504 00:50:20,828 --> 00:50:22,405 Para trás! 505 00:50:28,419 --> 00:50:32,037 Lutamos bem, irmãos. Por algo que acreditávamos. 506 00:50:33,465 --> 00:50:36,301 Algum dia, seremos livres. 507 00:50:38,762 --> 00:50:41,716 Yohanan foi preso para o resto da vida. 508 00:50:43,017 --> 00:50:46,849 Os outros líderes da revolta foram escravizados ou executados. 509 00:50:52,067 --> 00:50:54,107 Roma aprendeu a lição. 510 00:50:54,236 --> 00:50:56,561 De agora em diante, deixaria muito claro 511 00:50:56,697 --> 00:51:00,503 o que aconteceria com qualquer um que se revoltasse contra as suas regras. 512 00:51:10,878 --> 00:51:14,958 Tito regressou a Roma, e sucedeu o pai como Imperador, 513 00:51:15,090 --> 00:51:18,196 parte de uma nova dinastia de origens mais humildes, 514 00:51:18,239 --> 00:51:21,888 a primeira sem grandes ligações aristocráticas. 515 00:51:26,602 --> 00:51:29,271 Josefo também se estabeleceu em Roma. 516 00:51:29,396 --> 00:51:32,092 Foi lá que escreveu sobre a revolta judaica, 517 00:51:32,135 --> 00:51:34,350 um registo que é preservado até hoje. 518 00:51:40,616 --> 00:51:45,077 E o tesouro roubado pelos romanos do Templo de Jerusalém? 519 00:51:46,455 --> 00:51:50,204 Ajudou a pagar por aquele grande símbolo do poder de Roma, 520 00:51:51,001 --> 00:51:54,287 o Coliseu de Vespasiano. 521 00:51:54,729 --> 00:51:55,929 Tradução: Xara 522 00:51:55,971 --> 00:51:57,171 Adaptação: Mario.Teixeira 523 00:51:57,213 --> 00:51:59,213 Correcções & Sincronização: DricaAlmeida 524 00:52:04,398 --> 00:52:06,390 A seguir em: Roma Antiga... 525 00:52:07,186 --> 00:52:09,560 Imperador Constantino. 526 00:52:09,570 --> 00:52:14,606 Uma história de amor, ambição e traição. 527 00:52:14,616 --> 00:52:16,608 Depois de centenas de anos de paz, 528 00:52:16,618 --> 00:52:19,111 Roma entrou em colapso por causa da guerra civil, 529 00:52:19,121 --> 00:52:22,030 mas um homem e uma nova religião, 530 00:52:22,040 --> 00:52:24,032 mudaria não apenas o império, 531 00:52:24,042 --> 00:52:27,128 mas o mundo ocidental para sempre. 41138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.