All language subtitles for The.Rise.And.Fall.Of.An.Empire.Series.1.3of6.Revolution.1080p.HDTV.x264.AAC.M

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:08,512 Roma, há 2160 anos atrás 2 00:00:20,581 --> 00:00:24,745 Júpiter, deus dos nossos antepassados, 3 00:00:26,170 --> 00:00:30,334 contemplai, na morte, o vosso soldado mais confiável, 4 00:00:31,092 --> 00:00:34,876 Tibério Semprónio Graco, 5 00:00:35,888 --> 00:00:40,349 homem de Estado, General, desprezador de reis, 6 00:00:41,060 --> 00:00:43,634 campeão da nossa grande República! 7 00:00:50,361 --> 00:00:54,193 Jovem Tibério, o teu pai será honrado 8 00:00:54,323 --> 00:00:57,194 enquanto Roma existir. 9 00:01:12,373 --> 00:01:15,968 Numa época anterior, antes que Roma fosse governada pelos Imperadores, 10 00:01:16,012 --> 00:01:20,555 o jovem Tibério Graco fora educado a respeitar os princípios do seu pai 11 00:01:20,683 --> 00:01:22,890 de honra e justiça. 12 00:01:25,146 --> 00:01:29,475 Mas em apenas 20 anos, morreria a defender os ideais do pai. 13 00:01:33,529 --> 00:01:36,898 Assassinado pelos aristocratas que agora estão atrás dele. 14 00:01:43,831 --> 00:01:48,956 O seu crime: começar uma revolução tão poderosa que mudaria Roma para sempre, 15 00:01:50,421 --> 00:01:54,882 selando o caminho dos seus grandes triunfos e dos seus piores excessos. 16 00:01:58,262 --> 00:02:02,094 Ele foi um grande homem, Tibério. Não fiques triste. 17 00:02:03,726 --> 00:02:06,431 Ainda podes ser melhor que ele um dia. 18 00:02:11,609 --> 00:02:14,527 Graco, Graco. 19 00:03:02,691 --> 00:03:06,527 ROMA ANTIGA A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO 20 00:03:08,148 --> 00:03:12,648 REVOLUÇÃO 21 00:03:12,959 --> 00:03:16,568 Este filme descreve personagens e eventos reais 22 00:03:16,702 --> 00:03:20,116 Baseia-se nos registos de escritores do mundo Romano 23 00:03:20,211 --> 00:03:23,304 E foi escrito com a ajuda de historiadores modernos 24 00:03:26,923 --> 00:03:29,963 {\an5}146 a.C. Cartago - Norte de África 25 00:03:30,980 --> 00:03:33,981 Tibério Graco iria deixar a sua primeira marca na história 26 00:03:34,108 --> 00:03:37,228 apenas 10 anos depois da morte do pai. 27 00:03:38,154 --> 00:03:43,112 Roma preparava-se para o ataque final à sua arqui-inimiga, Cartago. 28 00:04:05,763 --> 00:04:07,886 Júpiter, dá-me forças. 29 00:04:14,605 --> 00:04:16,475 Estamos consigo, Senhor. 30 00:04:20,194 --> 00:04:22,685 As duas superpotências, Roma e Cartago, 31 00:04:22,821 --> 00:04:25,941 estiveram em conflito durante 120 anos. 32 00:04:30,287 --> 00:04:34,285 Agora, o vencedor terá o controlo do mundo antigo. 33 00:04:37,211 --> 00:04:40,710 Em frente, homens. Dêem-lhes o inferno! 34 00:05:16,667 --> 00:05:19,454 Isso mesmo! Isso mesmo! Empurrem com força! 35 00:05:30,055 --> 00:05:33,555 Vamos! Subam a escada! Vamos! 36 00:06:20,606 --> 00:06:22,598 Cuidado, senhor. 37 00:06:40,292 --> 00:06:42,168 Dentro dos muros da cidade, 38 00:06:42,211 --> 00:06:46,170 os romanos ficaram presos numa luta árdua por cada rua. 39 00:07:17,855 --> 00:07:19,137 Para romper as defesas, 40 00:07:19,180 --> 00:07:21,594 Emiliano ordenou que a cidade fosse incendiada. 41 00:07:31,051 --> 00:07:35,263 Fontes antigas descrevem como as ruas se banhavam em sangue. 42 00:07:41,603 --> 00:07:45,353 Mas eventualmente, depois de 6 dias de lutas brutais, 43 00:07:45,458 --> 00:07:47,689 os Cartagineses renderam-se. 44 00:08:11,425 --> 00:08:15,375 Este dia é teu, Tibério. Levanta a cabeça. 45 00:08:25,856 --> 00:08:27,544 Conseguiste. 46 00:08:28,901 --> 00:08:31,652 Se o teu pai te pudesse ver agora. 47 00:08:36,283 --> 00:08:39,403 Roma orgulha-se do seu filho. 48 00:08:47,670 --> 00:08:49,461 Triunfamos. 49 00:08:49,588 --> 00:08:54,630 E de agora em diante, nada pode desafiar o poder de Roma! 50 00:08:56,261 --> 00:09:00,342 Mas ainda não terminamos. Quero esta cidade destruída. 51 00:09:00,891 --> 00:09:04,640 Reduzam-na a pó. E iremos limpar o pó com sal, 52 00:09:05,020 --> 00:09:09,433 pois assim, nem mesmo uma única erva crescerá em memória de Cartago. 53 00:09:23,998 --> 00:09:26,139 O triunfo pessoal de Tibério, 54 00:09:26,582 --> 00:09:30,447 coincide com um dos capítulos mais sombrios da história romana. 55 00:09:32,231 --> 00:09:33,619 Em poucos meses, 56 00:09:33,662 --> 00:09:36,623 nenhum vestígio seria encontrado desta grande civilização. 57 00:09:40,431 --> 00:09:43,543 Cartago foi despojada de qualquer valor. 58 00:09:52,777 --> 00:09:54,946 De uma população de quase um milhão, 59 00:09:55,245 --> 00:09:59,041 os 50.000 sobreviventes foram vendidos como escravos. 60 00:10:12,097 --> 00:10:14,321 A história regista poucos exemplos 61 00:10:14,564 --> 00:10:18,211 de uma completa erradicação de outra raça e da sua cultura. 62 00:10:26,628 --> 00:10:27,973 Deste dia em diante, 63 00:10:28,016 --> 00:10:32,050 Roma dominaria totalmente durante os próximos 600 anos. 64 00:10:36,137 --> 00:10:37,806 Mas a ganância dos seus governantes, 65 00:10:37,826 --> 00:10:41,019 espalharam as sementes da revolução de Tibério. 66 00:10:45,255 --> 00:10:49,150 {\an5}Roma - seis meses depois 67 00:11:04,808 --> 00:11:08,225 Tibério regressou à cidade que dificilmente parecia merecer 68 00:11:08,268 --> 00:11:11,321 o seu novo estatuto de capital do mundo antigo. 69 00:11:13,566 --> 00:11:17,149 Enquanto os ricos engordavam com os despojos de Cartago, 70 00:11:17,278 --> 00:11:20,813 as ruas de Roma transbordavam de pobreza. 71 00:11:31,751 --> 00:11:33,055 Que nojento. 72 00:11:33,099 --> 00:11:36,381 Porque é que continuam a vir para a cidade? 73 00:11:56,484 --> 00:11:59,106 Cornélia. Bem-vinda. Como está? 74 00:11:59,237 --> 00:12:00,830 Násica. 75 00:12:01,156 --> 00:12:04,940 Têm de ver o que o Emiliano trouxe de Cartago. 76 00:12:09,539 --> 00:12:11,113 É requintado. 77 00:12:11,257 --> 00:12:14,656 É pena que eles não o possam fazer nunca mais. 78 00:12:15,203 --> 00:12:18,180 A vinda para cá foi tão assustadora. 79 00:12:18,223 --> 00:12:21,454 Por isso não podemos sair à noite se eles continuarem a chegar. 80 00:12:21,498 --> 00:12:23,529 A maioria deles não faz nada para viver. 81 00:12:23,573 --> 00:12:25,504 Roma tornou-se num monte de porcaria. 82 00:12:25,630 --> 00:12:27,753 - Emiliano. - Násica. 83 00:12:28,116 --> 00:12:29,824 Estava a dizer à Cornélia, 84 00:12:29,867 --> 00:12:34,114 que actualmente Roma está cheia de pessoas porcas e eu culpo-o a si. 85 00:12:34,247 --> 00:12:36,489 A mim? Porquê, que fiz eu? 86 00:12:36,724 --> 00:12:40,307 Destruiu a única coisa que mantinha a plebe no lugar deles. 87 00:12:40,436 --> 00:12:42,310 E o que é? 88 00:12:43,606 --> 00:12:45,480 O medo de Cartago. 89 00:12:56,519 --> 00:13:01,810 Nada como o medo de um inimigo para manter a plebe sob controlo. 90 00:13:03,802 --> 00:13:07,882 Talvez, Násica, devamos criar um inimigo novo, 91 00:13:08,014 --> 00:13:11,098 um novo horror para pô-los novamente no lugar deles. 92 00:13:11,768 --> 00:13:15,018 Não é uma má ideia vinda de si, Pulcro. 93 00:13:15,246 --> 00:13:19,196 Cartago não só mantinha a plebe sob controlo, 94 00:13:19,334 --> 00:13:21,291 mantinha-nos a todos no nosso lugar. 95 00:13:21,419 --> 00:13:26,377 Agora que acabou, não há nada para impedir alguns na sua procura cruel 96 00:13:26,507 --> 00:13:28,500 pela riqueza e poder. 97 00:13:28,635 --> 00:13:31,719 Não seja tão chato. 98 00:13:34,933 --> 00:13:36,621 Venham. 99 00:13:41,814 --> 00:13:44,021 O que quer dizer? 100 00:13:44,651 --> 00:13:47,272 Nós temos responsabilidades, 101 00:13:48,988 --> 00:13:53,200 a obrigação de tratar daqueles que são menos favorecidos que nós. 102 00:13:57,580 --> 00:14:01,625 Falhe, e a República desmoronará. 103 00:14:08,657 --> 00:14:10,531 Gostas deste? 104 00:14:13,370 --> 00:14:16,241 Tens de ser mais esperto, Tibério. 105 00:14:16,373 --> 00:14:19,327 Vi-te a conversar com o Pulcro ontem à noite. 106 00:14:20,669 --> 00:14:22,496 Que mal tem o Pulcro? 107 00:14:22,629 --> 00:14:25,749 Ele tem princípios. O que diz faz sentido. 108 00:14:25,883 --> 00:14:27,756 Não é confiança. 109 00:14:27,885 --> 00:14:31,065 Então em quem devo confiar, mãe? No Násica? 110 00:14:32,097 --> 00:14:33,971 Ele só se preocupa com ele próprio. 111 00:14:34,099 --> 00:14:38,393 Tem cuidado, Tibério. Esse idealismo vai-te trazer inimigos. 112 00:14:42,024 --> 00:14:43,290 O que queres dizer? 113 00:14:43,335 --> 00:14:46,065 Que devo sacrificar os meus princípios? 114 00:14:47,654 --> 00:14:49,896 Foi isso o que o meu pai fez? 115 00:14:50,032 --> 00:14:52,784 É claro que tens de ter princípios. 116 00:14:52,910 --> 00:14:57,073 Mas se não tiveres primeiro o poder, ninguém te irá ouvir. 117 00:14:57,206 --> 00:15:01,915 Tibério, tens o dom para te tornares num grande líder. 118 00:15:03,170 --> 00:15:06,954 Não quero ser conhecida como sogra do Emiliano. 119 00:15:07,091 --> 00:15:10,709 Quero ser conhecida como a mãe do Tibério Graco. 120 00:15:22,206 --> 00:15:25,761 Tibério esperava satisfazer as expectativas da mãe 121 00:15:25,867 --> 00:15:27,995 com mais glórias militares. 122 00:15:28,128 --> 00:15:32,375 Partiu com reforços para ajudar a esmagar uma revolta na Hispânia. 123 00:15:52,945 --> 00:15:57,108 Larguem a carroça! Não! Por favor. Não... 124 00:15:58,200 --> 00:16:01,201 Parem. Não, o filho. 125 00:16:02,888 --> 00:16:05,295 O que está a acontecer aqui? 126 00:16:05,432 --> 00:16:07,474 Diga-lhes para não destruírem a carroça. 127 00:16:07,517 --> 00:16:09,183 É tudo o que temos. 128 00:16:16,927 --> 00:16:19,928 Como é que vamos chegar a Roma agora? 129 00:16:20,430 --> 00:16:23,716 Tiraram-me a quinta! Tudo para o qual trabalhamos! 130 00:16:23,851 --> 00:16:25,161 Quem te tirou a quinta? 131 00:16:25,204 --> 00:16:27,718 Perdi o meu marido que estava a lutar pela nossa terra. 132 00:16:27,762 --> 00:16:30,534 Não temos dinheiro, nem comida, nada! 133 00:16:30,978 --> 00:16:33,026 O que vou fazer? Diga-me! 134 00:16:38,407 --> 00:16:40,262 Consertem a carroça. 135 00:16:41,326 --> 00:16:43,008 Dêem-lhe comida. 136 00:16:54,965 --> 00:16:59,045 - Tibério. - Octávio. Que bom ver-te. 137 00:16:59,887 --> 00:17:03,338 - Quanto tempo já passou? - Demasiado tempo. Anda. 138 00:17:05,225 --> 00:17:09,185 Lembras-te daquela água junta com mijo que ele costumava usar para te servir? 139 00:17:09,229 --> 00:17:10,573 E eu adorava. 140 00:17:10,617 --> 00:17:12,689 Embora fosse pior do que água estragada. 141 00:17:12,733 --> 00:17:14,663 Esta, felizmente, é um bocado melhor. 142 00:17:14,708 --> 00:17:15,984 Espero bem que sim. 143 00:17:16,028 --> 00:17:17,339 Não é teu? 144 00:17:17,404 --> 00:17:19,043 Cresce mesmo aqui. 145 00:17:20,491 --> 00:17:22,483 Tragam mais, muito mais. 146 00:17:23,452 --> 00:17:25,859 Devias tentar a agricultura. 147 00:17:27,080 --> 00:17:29,618 Podes fazer uma fortuna. 148 00:17:29,917 --> 00:17:31,790 Rouba umas terras. 149 00:17:35,172 --> 00:17:36,999 Roubo umas terras? 150 00:17:37,132 --> 00:17:39,041 Rouba umas terras. 151 00:17:40,093 --> 00:17:42,388 Sabes, conheci uma família que vinha para cá. 152 00:17:42,455 --> 00:17:44,274 E alguém lhes roubou as terras. 153 00:17:44,410 --> 00:17:47,348 - A mulher estava histérica. - Ela é mesmo chata. 154 00:17:47,476 --> 00:17:49,267 - Conheces a senhora? - Sim. 155 00:17:49,394 --> 00:17:51,720 Toda a gente a conhece por aqui. 156 00:17:51,855 --> 00:17:53,812 Então quem lhe roubou as terras? 157 00:17:59,488 --> 00:18:00,946 Octávio? 158 00:18:00,989 --> 00:18:04,857 Bem, o exército levou-lhe o marido. 159 00:18:06,078 --> 00:18:09,162 De qualquer forma, onde é que ia semear as minhas uvas? 160 00:18:13,001 --> 00:18:17,877 - Quantas outras quintas você roubou? - Vá lá, não sou o único. 161 00:18:18,006 --> 00:18:20,628 Não podes roubar as terras de ninguém. 162 00:18:23,512 --> 00:18:27,462 - O que vai acontecer àquela família? - Não sei. 163 00:18:27,599 --> 00:18:31,051 Irão para Roma. Fazer as suas fortunas. 164 00:18:31,186 --> 00:18:33,262 Porque me importaria? 165 00:18:37,359 --> 00:18:39,767 Não queres mesmo saber, não é? 166 00:18:41,613 --> 00:18:44,151 Tibério, vá lá, bebe mais uma bebida. 167 00:18:44,867 --> 00:18:46,575 Não me parece. 168 00:18:48,412 --> 00:18:50,737 Partiremos cedo para a Hispânia. 169 00:18:58,589 --> 00:19:00,061 Não foram só alguns, 170 00:19:00,404 --> 00:19:03,908 mas milhares de agricultores que perderam as terras. 171 00:19:04,011 --> 00:19:07,380 Os proprietários ricos trouxeram escravos para os substituir. 172 00:19:07,514 --> 00:19:09,306 Muitos vieram de Cartago. 173 00:19:12,162 --> 00:19:15,340 {\an5}Norte de Hispânia - três meses depois 174 00:19:25,324 --> 00:19:26,907 Quando chegou a Hispânia, 175 00:19:26,950 --> 00:19:28,726 Tibério lutou contra o mesmo grupo 176 00:19:28,769 --> 00:19:31,433 que o pai tinha lutado há 40 anos atrás, 177 00:19:31,497 --> 00:19:33,074 os Numantinos. 178 00:19:39,505 --> 00:19:42,024 Mas desta vez não havia glória. 179 00:19:42,068 --> 00:19:45,507 Batalha após batalha foi perdida pelos ferozes guerreiros. 180 00:19:50,349 --> 00:19:53,136 A campanha foi um desastre. 181 00:19:56,522 --> 00:19:59,291 O Cônsul Mancino, o comandante azarado, 182 00:19:59,335 --> 00:20:02,671 tentou levar os 20.000 homens para um sítio seguro. 183 00:20:05,197 --> 00:20:08,696 Mas o exército foi cercado pelos bárbaros. 184 00:20:11,036 --> 00:20:12,761 Enfrentando o extermínio, 185 00:20:12,804 --> 00:20:16,321 a única opção de Mancino foi negociar uma trégua. 186 00:20:20,671 --> 00:20:23,244 Porque é que está a demorar tanto? 187 00:20:46,947 --> 00:20:49,023 Recusam-se a negociar. 188 00:20:49,658 --> 00:20:51,200 Então estamos todos mortos. 189 00:20:51,245 --> 00:20:53,700 Não. Eles não querem negociar comigo. 190 00:20:54,329 --> 00:20:56,536 - Só com o Tibério. - O quê? 191 00:20:58,917 --> 00:21:00,542 Não posso permitir isso. 192 00:21:00,586 --> 00:21:03,121 Não posso pôr a vida de 20.000 romanos 193 00:21:03,166 --> 00:21:05,968 nas mãos de um oficial de baixa patente. 194 00:21:07,092 --> 00:21:09,464 Que outras alternativas temos, senhor? 195 00:21:10,345 --> 00:21:13,097 O que é que eles estão a tentar fazer? 196 00:21:16,685 --> 00:21:18,428 Tem de ser uma armadilha. 197 00:21:19,229 --> 00:21:21,053 Senhor? 198 00:21:28,572 --> 00:21:30,213 Então vai lá. 199 00:22:00,020 --> 00:22:03,519 Porque devemos deixá-lo partir? Podemos matar-vos a todos. 200 00:22:04,733 --> 00:22:06,560 Então, porque não o faz? 201 00:22:07,778 --> 00:22:10,150 Por causa do teu pai. 202 00:22:10,280 --> 00:22:14,492 Lutamos contra ele há muito tempo, mas finalmente fez paz connosco. 203 00:22:14,618 --> 00:22:16,445 Podes fazer o mesmo? 204 00:22:18,330 --> 00:22:21,165 - Sim. Mas os meus termos são... - Os teus termos? 205 00:22:22,543 --> 00:22:25,311 Os meus termos são que liberte os nossos homens 206 00:22:25,416 --> 00:22:27,750 e que permita que voltem em segurança. 207 00:22:28,715 --> 00:22:30,922 E o que ganhamos? 208 00:22:33,470 --> 00:22:36,637 Igualdade para com Roma, e uma paz duradoura. 209 00:22:37,850 --> 00:22:39,972 Roma vai concordar com isso? 210 00:22:40,102 --> 00:22:42,675 Eu falo por Roma como o meu pai fez. 211 00:22:44,481 --> 00:22:46,438 Faz-me um juramento. 212 00:22:48,819 --> 00:22:53,066 Por Júpiter, juro que manterei a minha palavra. 213 00:22:59,705 --> 00:23:03,370 E se falhar, que me lancem como esta pedra agora. 214 00:23:12,342 --> 00:23:16,589 O teu pai nunca nos traiu. Sei que tu também não. 215 00:23:36,325 --> 00:23:38,483 Tibério regressou a Roma, 216 00:23:38,619 --> 00:23:43,031 como um herói bem-vindo para as famílias dos soldados que salvou. 217 00:23:47,878 --> 00:23:49,982 Mas depois ele e Mancino foram convocados 218 00:23:50,026 --> 00:23:52,172 a comparecer perante o Senado. 219 00:23:59,097 --> 00:24:01,137 Prepare-se. 220 00:24:21,954 --> 00:24:26,331 Como pode, membros do Senado, pergunto-me a mim mesmo, 221 00:24:27,084 --> 00:24:29,789 que a nossa grande República, 222 00:24:30,796 --> 00:24:34,165 poder supremo mundial, 223 00:24:35,342 --> 00:24:37,133 agora se veja... 224 00:24:37,261 --> 00:24:42,503 obrigada a ratificar um tratado com aqueles bárbaros? 225 00:24:44,893 --> 00:24:47,467 Por favor, levem em conta... 226 00:24:47,604 --> 00:24:49,229 Fale. 227 00:24:49,273 --> 00:24:52,227 Por favor, considerem a situação em que estávamos. 228 00:24:52,818 --> 00:24:55,439 Era a única forma de conseguirmos sair vivos! 229 00:24:55,571 --> 00:24:58,488 Vivos? Não entendo. 230 00:25:00,159 --> 00:25:03,076 É melhor morrer durante a glória da acção 231 00:25:03,203 --> 00:25:06,738 do que fugir com o rabo entre as pernas. 232 00:25:08,542 --> 00:25:10,451 Ou talvez você esteja morto. 233 00:25:11,253 --> 00:25:16,378 Este é o seu fantasma e esse tratado absurdo é tudo um pesadelo. 234 00:25:22,431 --> 00:25:24,803 Não podemos manter este tratado. 235 00:25:28,437 --> 00:25:31,142 Foi uma promessa feita perante os deuses. 236 00:25:33,275 --> 00:25:35,398 O Senado tem de a honrar. 237 00:25:36,778 --> 00:25:40,278 Devia de ter pensado nisso antes, meu jovem. 238 00:25:42,826 --> 00:25:45,911 O que estão a fazer envergonhará Roma. 239 00:25:47,998 --> 00:25:52,043 A única maneira de mostrarmos aos deuses e aos Numantinos 240 00:25:52,169 --> 00:25:56,831 que rejeitamos este tratado é castigar aqueles que o fizeram. 241 00:25:58,175 --> 00:26:02,073 Eu digo que enviem o Mancino e o seu oficial, Tibério, 242 00:26:02,116 --> 00:26:03,887 de volta aos Numantinos, 243 00:26:04,681 --> 00:26:07,635 despidos e acorrentados. 244 00:26:14,066 --> 00:26:17,482 Lembremo-nos quem é o verdadeiro acusado aqui. 245 00:26:17,611 --> 00:26:21,588 Este jovem oficial estava só a obedecer às ordens 246 00:26:21,633 --> 00:26:23,859 de um general incompetente. 247 00:26:25,285 --> 00:26:28,654 E é o Mancino, e só o Mancino, 248 00:26:28,997 --> 00:26:31,453 que deve enfrentar os Numantinos! 249 00:26:57,643 --> 00:26:58,935 Graco! 250 00:27:00,296 --> 00:27:02,047 Salvou o meu filho! 251 00:27:24,136 --> 00:27:26,841 Vê como é tão fácil apanhá-lo? 252 00:27:27,864 --> 00:27:30,364 Peço desculpa, Senhor, mas tinha de lhe mostrar. 253 00:27:30,408 --> 00:27:32,226 Você precisa de protecção. 254 00:27:33,145 --> 00:27:36,080 Eu conheço estas coisas, Senhor, e posso ajudá-lo. 255 00:27:36,726 --> 00:27:39,539 Quando se fica importante, arranjam-se muitos inimigos, 256 00:27:39,583 --> 00:27:41,659 e o povo precisa de si. 257 00:27:41,779 --> 00:27:43,736 É um herói para eles. 258 00:27:44,740 --> 00:27:47,575 - Não sou nenhum herói. - Para o meu povo, é. 259 00:27:48,994 --> 00:27:51,944 O meu nome é Matho. Vou garantir-lhe segurança. 260 00:27:52,050 --> 00:27:54,784 Serei leal, Senhor. Não sou como o Senado. 261 00:27:57,628 --> 00:27:59,580 Ele não vai receber ninguém hoje. 262 00:27:59,685 --> 00:28:02,835 Por isso, voltem para as vossas casas. Não vos vai receber. 263 00:28:03,676 --> 00:28:05,585 Receber-me-á a mim. 264 00:28:18,399 --> 00:28:21,234 Eu disse-lhe que não queria receber ninguém. 265 00:28:21,360 --> 00:28:23,152 Porque está aqui? 266 00:28:23,863 --> 00:28:27,066 O que disseste no Senado é verdade. 267 00:28:27,794 --> 00:28:29,199 Não ajudou muito, pois não? 268 00:28:29,243 --> 00:28:30,725 Mas tens razão. 269 00:28:30,769 --> 00:28:33,786 Roma é desonesta se não manter a palavra. 270 00:28:35,166 --> 00:28:39,163 Se realmente acreditas nisso, ainda podes fazer a diferença. 271 00:28:40,796 --> 00:28:43,334 Porque não concorres a um cargo político? 272 00:28:44,341 --> 00:28:46,797 Apresenta-te como Tribuno do povo. 273 00:28:49,388 --> 00:28:53,593 - Tribuno? - Das pessoas cujas vidas salvaste. 274 00:28:53,726 --> 00:28:57,177 Aqueles soldados e as famílias deles apoiar-te-ão. 275 00:28:58,022 --> 00:29:00,857 Têm estado à espera de alguém como tu, 276 00:29:00,983 --> 00:29:04,732 alguém que os defenda, alguém que lute por eles. 277 00:29:05,488 --> 00:29:08,607 Se não pararmos com os excessos de Senadores como o Násica, 278 00:29:08,741 --> 00:29:10,864 enfrentaremos uma guerra civil. 279 00:29:17,750 --> 00:29:19,410 Graco! 280 00:29:23,839 --> 00:29:25,693 Tibério concorreu para Tribuno. 281 00:29:25,737 --> 00:29:27,002 Todos os anos, 282 00:29:27,047 --> 00:29:29,900 10 Tribunos eram eleitos para defender os direitos do povo. 283 00:29:31,597 --> 00:29:35,132 Mas muitos eram só uns simples peões dos políticos do Senado. 284 00:29:43,442 --> 00:29:45,933 Então o que propõe de diferente? 285 00:29:47,238 --> 00:29:48,862 Posso ajudar-vos. 286 00:29:51,659 --> 00:29:53,116 Daqui até àquela linha... 287 00:29:53,160 --> 00:29:56,446 Consigo reaver as vossas terras, as vossas quintas. 288 00:30:00,876 --> 00:30:03,486 E porque haveríamos de acreditar em si? 289 00:30:03,531 --> 00:30:05,748 Porque estamos do mesmo lado. 290 00:30:07,091 --> 00:30:11,171 Eu sei como eles são. Também fui maltratado por eles. 291 00:30:12,513 --> 00:30:13,782 Como Tribuno, 292 00:30:13,825 --> 00:30:17,632 posso criar novas leis que devolverão as vossas terras. 293 00:30:18,894 --> 00:30:22,429 Prometo-vos, manterei a minha palavra. 294 00:30:29,238 --> 00:30:30,898 Eu disse, em frente! Em frente! 295 00:30:32,450 --> 00:30:33,782 Vão de lado a lado. 296 00:30:33,826 --> 00:30:35,450 Eu disse, em frente! Em frente! 297 00:30:35,578 --> 00:30:38,033 Depressa, ou vais perdê-los. 298 00:30:42,376 --> 00:30:45,128 O que ele propõe é escandaloso. 299 00:30:45,254 --> 00:30:48,504 Todo o nosso trabalho árduo para manter a terra produtiva, 300 00:30:49,633 --> 00:30:52,469 e agora será dos preguiçosos, raio de pobres. 301 00:30:53,262 --> 00:30:56,016 Os meus antepassados foram aqui enterrados. 302 00:30:56,121 --> 00:30:58,719 O túmulo do meu pai está nestas terras. 303 00:31:00,644 --> 00:31:02,720 Não posso dá-las a um camponês qualquer. 304 00:31:02,855 --> 00:31:04,993 Bem, não há nada que o Senado possa fazer. 305 00:31:05,066 --> 00:31:07,724 Se ele ganhar, consegue permissão para as leis dele. 306 00:31:08,360 --> 00:31:10,483 Não podemos tocar num Tribuno. 307 00:31:11,197 --> 00:31:14,198 Vão lado a lado! Lado a lado! 308 00:31:16,035 --> 00:31:19,570 Não, mas outro Tribuno pode, certo? 309 00:31:20,664 --> 00:31:24,283 Octávio, campeão do povo. 310 00:31:27,254 --> 00:31:31,038 Não me quero envolver. Tibério é um bom amigo. 311 00:31:31,425 --> 00:31:33,382 Era. 312 00:31:35,596 --> 00:31:39,925 Além, lá vão eles, vejam. Vamos. Depressa! 313 00:31:45,815 --> 00:31:48,602 Vai ganhar muitos inimigos poderosos. 314 00:31:49,860 --> 00:31:52,398 Terá uma luta difícil. 315 00:31:57,118 --> 00:32:00,321 Talvez devêssemos selar a nossa aliança. 316 00:32:01,997 --> 00:32:05,497 O que diria de unir as nossas famílias? 317 00:32:06,544 --> 00:32:09,461 Já conhece a minha filha, Cláudia. 318 00:32:11,215 --> 00:32:12,923 Ficaria honrado. 319 00:33:03,893 --> 00:33:09,018 O casamento político de Tibério foi seguido de uma eleição vitoriosa. 320 00:33:11,317 --> 00:33:13,938 Graco, Graco. 321 00:33:14,595 --> 00:33:17,410 {\an5}Fórum - 133 a.C. 322 00:33:24,789 --> 00:33:28,738 Há mais agricultores hoje em Roma do que no campo! 323 00:33:28,876 --> 00:33:31,248 Mais agricultores, mais votos! 324 00:33:36,509 --> 00:33:38,418 O Tribuno Tibério Graco 325 00:33:38,552 --> 00:33:40,418 pediu que a Assembleia do Povo 326 00:33:40,523 --> 00:33:42,930 votasse na sua reforma agrária radical. 327 00:33:46,644 --> 00:33:51,021 Todas as leis domésticas tinham de passar por esta assembleia pública. 328 00:33:51,148 --> 00:33:54,019 Mas Tibério, tinha interrompido as convenções. 329 00:33:54,151 --> 00:33:57,769 Desprezou o Senado ao não o consultar primeiro. 330 00:34:01,575 --> 00:34:03,841 Octávio, parabéns. Estou contente. 331 00:34:03,946 --> 00:34:06,818 Nunca pensei que serias um Tribuno. 332 00:34:16,966 --> 00:34:18,839 Tibério Graco. 333 00:34:36,277 --> 00:34:41,235 Cidadãos da República, até um animal selvagem tem uma caverna para viver, 334 00:34:43,117 --> 00:34:46,367 mas muitos de vós não tem casa própria. 335 00:34:50,207 --> 00:34:53,956 Eles esperam que vocês morram a proteger Roma. 336 00:34:56,172 --> 00:34:59,956 Mas de quem é a terra que vocês defendem, quando não têm nenhuma? 337 00:35:00,092 --> 00:35:01,966 Isto tem de parar! 338 00:35:10,644 --> 00:35:12,803 Então estou a propor umas novas leis, 339 00:35:14,190 --> 00:35:18,602 leis que tirarão as terras daqueles que já têm a mais 340 00:35:18,736 --> 00:35:22,816 e devolvê-las às pessoas que mais precisam. 341 00:35:23,407 --> 00:35:25,447 Cidadãos, vamos votar. 342 00:35:27,453 --> 00:35:30,323 Graco, Graco. 343 00:35:46,722 --> 00:35:49,925 Tribunos, concordam que o povo pode votar? 344 00:35:50,893 --> 00:35:52,486 Concordo. 345 00:35:53,145 --> 00:35:54,889 Concordo. 346 00:35:56,107 --> 00:35:57,564 Concordo. 347 00:35:57,608 --> 00:35:59,201 Concordo. 348 00:36:03,239 --> 00:36:05,027 Veto! 349 00:36:11,247 --> 00:36:12,830 Ele pode vetar? 350 00:36:12,873 --> 00:36:15,364 Qualquer Tribuno pode parar a votação. 351 00:36:17,420 --> 00:36:19,708 Octávio, o que estás a fazer? 352 00:36:21,340 --> 00:36:23,131 Esta é a minha resposta. 353 00:36:27,179 --> 00:36:30,640 Magistrado, Octávio e eu temos coisas a discutir. 354 00:36:30,684 --> 00:36:32,282 Preciso de mais tempo. 355 00:36:32,852 --> 00:36:34,975 Voltaremos amanhã. 356 00:36:45,114 --> 00:36:46,692 Esperem aqui fora. 357 00:36:48,033 --> 00:36:49,693 Talvez venha a precisar de ti. 358 00:36:56,167 --> 00:36:58,705 Tem cuidado, seu idiota! 359 00:37:04,133 --> 00:37:06,458 Aí vem o nosso herói. 360 00:37:07,303 --> 00:37:09,178 Reconsideraste, Octávio? 361 00:37:09,221 --> 00:37:10,472 Sim. 362 00:37:10,516 --> 00:37:13,016 Pensou sobre isso durante várias horas. 363 00:37:14,518 --> 00:37:16,890 Vais usar o teu veto amanhã? 364 00:37:20,900 --> 00:37:24,316 Vais provocar o caos. Haverá motins. 365 00:37:25,905 --> 00:37:30,614 A população está consigo agora. E depois ficarão contra si. 366 00:37:32,036 --> 00:37:33,660 Acaba com isto. 367 00:37:34,705 --> 00:37:36,828 Eles não são de confiar. 368 00:37:38,626 --> 00:37:40,042 Os meus pés. 369 00:37:40,086 --> 00:37:41,746 Ele está a usar-te. 370 00:37:41,879 --> 00:37:46,422 Bem, não aprendes? 371 00:37:47,551 --> 00:37:51,170 Isto é política, Tibério. 372 00:37:51,305 --> 00:37:55,848 Terei futuro no Senado. Mesmo que tu não tenhas. 373 00:37:58,604 --> 00:38:00,597 Tenho pena de ti. 374 00:38:07,613 --> 00:38:08,958 Reúne todos que conheças 375 00:38:09,401 --> 00:38:12,764 e certifica-te de que eles virão amanhã à assembleia. 376 00:38:38,310 --> 00:38:41,395 Tribunos, concordam que o povo pode votar? 377 00:38:44,108 --> 00:38:45,896 Veto! 378 00:38:54,660 --> 00:38:56,448 Esperem. 379 00:38:56,871 --> 00:39:00,156 Esperem. Esperem, acalmem-se. 380 00:39:06,213 --> 00:39:08,585 Prossiga com a agenda do dia. 381 00:39:10,634 --> 00:39:14,679 Tribunos, concordam que podemos abrir os tribunais de justiça? 382 00:39:15,347 --> 00:39:17,387 Veto! Continue. 383 00:39:25,232 --> 00:39:29,182 Os tribunais estão fechados, por ordem do Tribuno Tibério Graco. 384 00:39:29,612 --> 00:39:32,233 Graco, Graco. 385 00:39:35,951 --> 00:39:39,652 Tribunos, concordam que podemos abrir o Tesouro Público? 386 00:39:40,039 --> 00:39:42,115 Veto! Continue. 387 00:39:50,716 --> 00:39:53,041 O Tesouro Público está fechado. 388 00:39:54,595 --> 00:39:58,344 Tribunos, concordam que os mercados podem abrir? 389 00:39:58,974 --> 00:40:00,763 Veto. 390 00:40:04,230 --> 00:40:06,018 Veto. 391 00:40:08,609 --> 00:40:10,349 Veto. 392 00:40:11,278 --> 00:40:14,445 - Ele pode fazer isto? - Sim, pode, o pequeno merdas. 393 00:40:49,817 --> 00:40:53,565 Ninguém jamais tinha usado a população desta maneira antes. 394 00:40:54,071 --> 00:40:59,029 Tibério paralisou o centro deste grande Império. 395 00:41:05,770 --> 00:41:08,186 Porque não me disseste que estavas a planear isto? 396 00:41:08,292 --> 00:41:09,878 Não houve tempo. 397 00:41:09,883 --> 00:41:12,796 Posso propor uma votação para retirar o cargo de Tribuno ao Octávio? 398 00:41:12,840 --> 00:41:15,296 Afastar Octávio? Baseado em quê? 399 00:41:15,968 --> 00:41:18,046 Que ele é inimigo do povo. 400 00:41:18,152 --> 00:41:20,756 Que está a ir de propósito contra as vontades deles. 401 00:41:20,800 --> 00:41:24,086 Na teoria, sim. Mas, Tibério, espera. 402 00:41:24,351 --> 00:41:26,344 Espera um momento! 403 00:41:30,024 --> 00:41:32,431 Pensa ao que isto tudo vai levar. 404 00:41:33,360 --> 00:41:37,489 O balanço entre o Senado e o povo é dos mais delicados. 405 00:41:37,615 --> 00:41:41,743 Dá-lhes poder a mais, e Roma cairá na anarquia. 406 00:41:43,090 --> 00:41:45,382 Porque não guarda a sua lição para o Octávio? 407 00:41:45,426 --> 00:41:48,031 É ele que está a impedi-los de votar. 408 00:41:49,668 --> 00:41:53,452 Estas pessoas precisam de mim. Falam através de mim. 409 00:41:56,425 --> 00:41:59,177 E ninguém se vai atravessar à minha frente. 410 00:42:00,179 --> 00:42:01,520 Ninguém. 411 00:42:09,236 --> 00:42:11,905 Graco, Graco. 412 00:42:14,517 --> 00:42:17,803 Tibério venceu a votação para destituir Octávio. 413 00:42:17,937 --> 00:42:21,482 Sem o seu voto contra, a reforma agrária rapidamente se tornaria lei. 414 00:42:25,862 --> 00:42:27,854 Venceu. 415 00:42:27,989 --> 00:42:29,860 Ainda não. 416 00:42:45,965 --> 00:42:49,039 Isto não tem nada a ver com ajudar os pobres. 417 00:42:49,144 --> 00:42:51,838 Tem a haver com poder, poder absoluto. 418 00:42:52,722 --> 00:42:55,260 E está a usar a população para o conseguir. 419 00:42:55,475 --> 00:42:58,345 Até onde pretende ele ir? 420 00:42:58,478 --> 00:43:01,977 Ou seja, quer saber se ele quer governar Roma? 421 00:43:03,566 --> 00:43:05,773 Quererá ele ser rei? 422 00:43:05,902 --> 00:43:09,485 Eu acredito nisso francamente, e penso que outros também acreditarão. 423 00:43:10,657 --> 00:43:13,361 Tibério? Rei de Roma? 424 00:43:17,330 --> 00:43:18,990 As pessoas não apoiarão isso. 425 00:43:19,123 --> 00:43:21,163 Não, não vão, Octávio. 426 00:43:22,126 --> 00:43:23,815 Não vão. 427 00:43:31,135 --> 00:43:32,617 E é o nosso dever... 428 00:43:32,661 --> 00:43:35,622 O nosso dever ajudar as pessoas a entender 429 00:43:35,723 --> 00:43:38,724 que é exactamente isso que o Tibério pretende. 430 00:43:48,444 --> 00:43:50,319 Receberam as vossas terras novamente? 431 00:43:50,363 --> 00:43:53,030 - Não! - Não? 432 00:43:53,074 --> 00:43:59,112 Bom, talvez o tirano Tibério as queira para ele mesmo. 433 00:43:59,247 --> 00:44:02,497 Ele mentiu-vos. 434 00:44:02,729 --> 00:44:04,333 Mentiu! 435 00:44:04,377 --> 00:44:09,537 Foi visto a usar mantos reais. E uma coroa. 436 00:44:10,508 --> 00:44:16,796 A coroa real que ele pretende usar como Rei de Roma. 437 00:44:19,559 --> 00:44:25,182 Temos de impedir o Tibério antes que ele se torne rei, 438 00:44:25,898 --> 00:44:28,354 e que vos torne a todos escravos! 439 00:44:28,484 --> 00:44:30,607 - Sim! - Sim! 440 00:44:30,737 --> 00:44:32,729 - Sim! - Sim! 441 00:44:36,451 --> 00:44:40,182 O ataque contra Tibério não podia ter sido mais devastador. 442 00:44:40,225 --> 00:44:42,206 Os romanos acreditavam apaixonadamente 443 00:44:42,311 --> 00:44:45,200 que nenhum indivíduo podia deter tamanho poder. 444 00:44:45,376 --> 00:44:49,955 Na República, não existia maior pecado do que desejar ser rei. 445 00:44:54,260 --> 00:44:57,925 Em breve o tempo dele como Tribuno terminará. 446 00:44:58,806 --> 00:45:02,555 E quando não estiver protegido pelo cargo, 447 00:45:03,519 --> 00:45:07,268 então processá-lo-ei por traição 448 00:45:11,527 --> 00:45:14,197 e pedir a sua execução. 449 00:45:41,516 --> 00:45:43,805 Isto é culpa tua. 450 00:45:45,019 --> 00:45:48,426 É por causa deles pensarem que queres ser rei. 451 00:45:48,470 --> 00:45:49,813 Não é, Matho? 452 00:45:53,486 --> 00:45:55,226 Então? 453 00:45:55,655 --> 00:45:58,146 É isso que estão a dizer, senhora. 454 00:46:00,785 --> 00:46:03,027 E o que tu pensas, Matho? 455 00:46:09,043 --> 00:46:11,250 Matho! Volta! 456 00:46:18,886 --> 00:46:21,175 Roma estava à beira da guerra civil. 457 00:46:21,306 --> 00:46:23,678 De um lado, os apoiantes de Tibério, 458 00:46:23,808 --> 00:46:27,722 do outro, aqueles que acreditavam que ele era um tirano em espera. 459 00:46:53,129 --> 00:46:55,501 - Onde está o Matho? - Não sei. 460 00:47:15,401 --> 00:47:17,272 Cláudia? 461 00:47:21,741 --> 00:47:23,548 Aqui estás. 462 00:47:27,830 --> 00:47:29,424 Senta-te. 463 00:47:45,890 --> 00:47:47,966 Vê o que fizeram. 464 00:47:49,102 --> 00:47:51,225 O Senado quer o teu sangue. 465 00:47:52,470 --> 00:47:54,814 Quando o mandato de Tribuno terminar, 466 00:47:54,857 --> 00:47:58,725 vão julgar-te por crimes contra a República. 467 00:47:58,861 --> 00:48:01,103 Eles querem a sentença de morte. 468 00:48:08,621 --> 00:48:10,863 Então concorrerei a um segundo mandato. 469 00:48:10,999 --> 00:48:14,202 Os Tribunos só se elegem por um ano. Sabes disso. 470 00:48:14,335 --> 00:48:15,825 Posso vencê-los outra vez. 471 00:48:15,869 --> 00:48:18,311 As pessoas verão que ainda estou do lado delas. 472 00:48:18,423 --> 00:48:20,047 Pai, por favor. 473 00:48:20,174 --> 00:48:23,875 - Tibério, é contra a lei. - Ainda há tanto por fazer. 474 00:48:24,012 --> 00:48:26,051 Estou a planear novas reformas. 475 00:48:26,180 --> 00:48:27,924 Estás é a dividir Roma! 476 00:48:28,057 --> 00:48:30,180 As pessoas proteger-me-ão. 477 00:48:35,815 --> 00:48:37,670 Ouça-os. 478 00:48:56,794 --> 00:48:58,621 Consegues vencer amanhã? 479 00:49:00,189 --> 00:49:01,556 Bem, quer ganhes ou percas, 480 00:49:01,599 --> 00:49:04,139 o Senado jamais permitirá que continues com isto. 481 00:49:04,183 --> 00:49:06,340 Porque é que fizeste isto? 482 00:49:06,471 --> 00:49:08,899 Nem mesmo os meus piores inimigos me deram 483 00:49:09,005 --> 00:49:11,596 tanto trabalho ou tanto desgosto quanto tu. 484 00:49:16,689 --> 00:49:21,102 Fazes isto para o bem do povo, ou para ti mesmo? 485 00:49:30,662 --> 00:49:32,488 Fi-lo por ti. 486 00:49:40,103 --> 00:49:41,680 Cidadãos, mantenham a ordem! 487 00:49:41,813 --> 00:49:47,399 Hoje votaremos para a reeleição de Tibério Graco... 488 00:49:47,527 --> 00:49:50,100 ... como Tribuno da plebe. 489 00:49:54,450 --> 00:49:57,057 Esta eleição é ilegal. 490 00:49:57,101 --> 00:49:59,789 Tibério Graco está a começar uma revolução. 491 00:50:01,666 --> 00:50:04,239 Temos de terminar com esta eleição. 492 00:50:04,377 --> 00:50:07,413 Não temos o direito. Não podemos interferir. 493 00:50:07,547 --> 00:50:12,007 Não temos direito? Que direito ele tem de nos ignorar? 494 00:50:20,560 --> 00:50:22,801 Matho, onde estiveste? 495 00:50:23,896 --> 00:50:27,146 Se precisar de ti, vou mexer a minha cabeça assim. 496 00:50:27,734 --> 00:50:29,457 Assim. 497 00:50:39,454 --> 00:50:41,945 Tenho notícias graves para vos dar. 498 00:50:43,057 --> 00:50:45,097 Neste exacto momento, 499 00:50:45,810 --> 00:50:49,013 Tibério está-se a proclamar rei. 500 00:50:51,399 --> 00:50:54,316 Pediu aos seus ajudantes 501 00:50:55,319 --> 00:50:57,691 para trazerem a coroa real. 502 00:50:59,740 --> 00:51:02,314 Agora é o momento de agir. 503 00:51:04,829 --> 00:51:07,035 Ele quer ser rei. 504 00:51:07,832 --> 00:51:09,603 Matem-no. 505 00:51:10,126 --> 00:51:12,368 Matem-no, matem-no. 506 00:51:16,841 --> 00:51:21,384 É o nosso dever para com os deuses, para com o povo. 507 00:51:21,888 --> 00:51:24,461 Temos de proteger a República. 508 00:51:25,766 --> 00:51:27,224 Matem-no! 509 00:51:27,268 --> 00:51:29,889 Matem-no, matem-no! 510 00:51:42,992 --> 00:51:44,700 Matho! 511 00:52:28,496 --> 00:52:31,746 Não se fez o funeral a Tibério Graco, 512 00:52:31,874 --> 00:52:34,033 nem grandes discursos, 513 00:52:34,168 --> 00:52:36,706 o seu corpo foi lançado ao rio Tibre. 514 00:52:40,843 --> 00:52:43,548 Mas Tibério mudou Roma para sempre. 515 00:52:44,305 --> 00:52:47,223 O seu assassinato desencadeou o poder da população. 516 00:52:47,767 --> 00:52:51,765 Seriam necessários 100 anos para pacificar a sociedade romana, 517 00:52:51,896 --> 00:52:55,230 e para o surgimento de um novo tipo de líder, o Imperador. 518 00:52:55,972 --> 00:52:57,172 Tradução: Xara 519 00:52:57,214 --> 00:52:58,414 Adaptação: Mario.Teixeira 520 00:52:58,456 --> 00:52:59,628 Correcções & Sincronização: DricaAlmeida 521 00:52:59,729 --> 00:53:02,136 A seguir em: Roma Antiga... 522 00:53:02,558 --> 00:53:06,628 Combatentes pela liberdade, batalhas e traição. 523 00:53:08,850 --> 00:53:10,072 Quando Nero tombou, 524 00:53:10,315 --> 00:53:13,402 Roma enfrentou a maior revolta da sua história. 525 00:53:15,370 --> 00:53:17,887 Esta é a história de como uma equipa de pai e filho 526 00:53:17,930 --> 00:53:20,702 se ergueram da desgraça, para os destruir. 38574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.