Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,512
Roma, há 2160 anos atrás
2
00:00:20,581 --> 00:00:24,745
Júpiter, deus dos nossos antepassados,
3
00:00:26,170 --> 00:00:30,334
contemplai, na morte,
o vosso soldado mais confiável,
4
00:00:31,092 --> 00:00:34,876
Tibério Semprónio Graco,
5
00:00:35,888 --> 00:00:40,349
homem de Estado, General,
desprezador de reis,
6
00:00:41,060 --> 00:00:43,634
campeão da nossa grande República!
7
00:00:50,361 --> 00:00:54,193
Jovem Tibério, o teu pai será honrado
8
00:00:54,323 --> 00:00:57,194
enquanto Roma existir.
9
00:01:12,373 --> 00:01:15,968
Numa época anterior, antes que Roma
fosse governada pelos Imperadores,
10
00:01:16,012 --> 00:01:20,555
o jovem Tibério Graco fora educado
a respeitar os princípios do seu pai
11
00:01:20,683 --> 00:01:22,890
de honra e justiça.
12
00:01:25,146 --> 00:01:29,475
Mas em apenas 20 anos,
morreria a defender os ideais do pai.
13
00:01:33,529 --> 00:01:36,898
Assassinado pelos aristocratas
que agora estão atrás dele.
14
00:01:43,831 --> 00:01:48,956
O seu crime: começar uma revolução tão
poderosa que mudaria Roma para sempre,
15
00:01:50,421 --> 00:01:54,882
selando o caminho dos seus grandes
triunfos e dos seus piores excessos.
16
00:01:58,262 --> 00:02:02,094
Ele foi um grande homem, Tibério.
Não fiques triste.
17
00:02:03,726 --> 00:02:06,431
Ainda podes ser melhor que ele um dia.
18
00:02:11,609 --> 00:02:14,527
Graco, Graco.
19
00:03:02,691 --> 00:03:06,527
ROMA ANTIGA
A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO
20
00:03:08,148 --> 00:03:12,648
REVOLUÇÃO
21
00:03:12,959 --> 00:03:16,568
Este filme descreve personagens
e eventos reais
22
00:03:16,702 --> 00:03:20,116
Baseia-se nos registos de
escritores do mundo Romano
23
00:03:20,211 --> 00:03:23,304
E foi escrito com a ajuda
de historiadores modernos
24
00:03:26,923 --> 00:03:29,963
{\an5}146 a.C. Cartago - Norte de África
25
00:03:30,980 --> 00:03:33,981
Tibério Graco iria deixar a sua
primeira marca na história
26
00:03:34,108 --> 00:03:37,228
apenas 10 anos depois da morte do pai.
27
00:03:38,154 --> 00:03:43,112
Roma preparava-se para o ataque final
à sua arqui-inimiga, Cartago.
28
00:04:05,763 --> 00:04:07,886
Júpiter, dá-me forças.
29
00:04:14,605 --> 00:04:16,475
Estamos consigo, Senhor.
30
00:04:20,194 --> 00:04:22,685
As duas superpotências,
Roma e Cartago,
31
00:04:22,821 --> 00:04:25,941
estiveram em conflito
durante 120 anos.
32
00:04:30,287 --> 00:04:34,285
Agora, o vencedor terá o controlo
do mundo antigo.
33
00:04:37,211 --> 00:04:40,710
Em frente, homens.
Dêem-lhes o inferno!
34
00:05:16,667 --> 00:05:19,454
Isso mesmo! Isso mesmo!
Empurrem com força!
35
00:05:30,055 --> 00:05:33,555
Vamos! Subam a escada!
Vamos!
36
00:06:20,606 --> 00:06:22,598
Cuidado, senhor.
37
00:06:40,292 --> 00:06:42,168
Dentro dos muros da cidade,
38
00:06:42,211 --> 00:06:46,170
os romanos ficaram presos
numa luta árdua por cada rua.
39
00:07:17,855 --> 00:07:19,137
Para romper as defesas,
40
00:07:19,180 --> 00:07:21,594
Emiliano ordenou que a
cidade fosse incendiada.
41
00:07:31,051 --> 00:07:35,263
Fontes antigas descrevem como
as ruas se banhavam em sangue.
42
00:07:41,603 --> 00:07:45,353
Mas eventualmente,
depois de 6 dias de lutas brutais,
43
00:07:45,458 --> 00:07:47,689
os Cartagineses renderam-se.
44
00:08:11,425 --> 00:08:15,375
Este dia é teu, Tibério.
Levanta a cabeça.
45
00:08:25,856 --> 00:08:27,544
Conseguiste.
46
00:08:28,901 --> 00:08:31,652
Se o teu pai te pudesse ver agora.
47
00:08:36,283 --> 00:08:39,403
Roma orgulha-se do seu filho.
48
00:08:47,670 --> 00:08:49,461
Triunfamos.
49
00:08:49,588 --> 00:08:54,630
E de agora em diante,
nada pode desafiar o poder de Roma!
50
00:08:56,261 --> 00:09:00,342
Mas ainda não terminamos.
Quero esta cidade destruída.
51
00:09:00,891 --> 00:09:04,640
Reduzam-na a pó.
E iremos limpar o pó com sal,
52
00:09:05,020 --> 00:09:09,433
pois assim, nem mesmo uma única erva
crescerá em memória de Cartago.
53
00:09:23,998 --> 00:09:26,139
O triunfo pessoal de Tibério,
54
00:09:26,582 --> 00:09:30,447
coincide com um dos capítulos
mais sombrios da história romana.
55
00:09:32,231 --> 00:09:33,619
Em poucos meses,
56
00:09:33,662 --> 00:09:36,623
nenhum vestígio seria encontrado
desta grande civilização.
57
00:09:40,431 --> 00:09:43,543
Cartago foi despojada
de qualquer valor.
58
00:09:52,777 --> 00:09:54,946
De uma população de quase um milhão,
59
00:09:55,245 --> 00:09:59,041
os 50.000 sobreviventes
foram vendidos como escravos.
60
00:10:12,097 --> 00:10:14,321
A história regista poucos exemplos
61
00:10:14,564 --> 00:10:18,211
de uma completa erradicação
de outra raça e da sua cultura.
62
00:10:26,628 --> 00:10:27,973
Deste dia em diante,
63
00:10:28,016 --> 00:10:32,050
Roma dominaria totalmente
durante os próximos 600 anos.
64
00:10:36,137 --> 00:10:37,806
Mas a ganância dos seus governantes,
65
00:10:37,826 --> 00:10:41,019
espalharam as sementes
da revolução de Tibério.
66
00:10:45,255 --> 00:10:49,150
{\an5}Roma - seis meses depois
67
00:11:04,808 --> 00:11:08,225
Tibério regressou à cidade
que dificilmente parecia merecer
68
00:11:08,268 --> 00:11:11,321
o seu novo estatuto de capital
do mundo antigo.
69
00:11:13,566 --> 00:11:17,149
Enquanto os ricos engordavam
com os despojos de Cartago,
70
00:11:17,278 --> 00:11:20,813
as ruas de Roma
transbordavam de pobreza.
71
00:11:31,751 --> 00:11:33,055
Que nojento.
72
00:11:33,099 --> 00:11:36,381
Porque é que continuam
a vir para a cidade?
73
00:11:56,484 --> 00:11:59,106
Cornélia. Bem-vinda.
Como está?
74
00:11:59,237 --> 00:12:00,830
Násica.
75
00:12:01,156 --> 00:12:04,940
Têm de ver o que o Emiliano
trouxe de Cartago.
76
00:12:09,539 --> 00:12:11,113
É requintado.
77
00:12:11,257 --> 00:12:14,656
É pena que eles não o
possam fazer nunca mais.
78
00:12:15,203 --> 00:12:18,180
A vinda para cá foi tão assustadora.
79
00:12:18,223 --> 00:12:21,454
Por isso não podemos sair à noite
se eles continuarem a chegar.
80
00:12:21,498 --> 00:12:23,529
A maioria deles não
faz nada para viver.
81
00:12:23,573 --> 00:12:25,504
Roma tornou-se num monte de porcaria.
82
00:12:25,630 --> 00:12:27,753
- Emiliano.
- Násica.
83
00:12:28,116 --> 00:12:29,824
Estava a dizer à Cornélia,
84
00:12:29,867 --> 00:12:34,114
que actualmente Roma está cheia
de pessoas porcas e eu culpo-o a si.
85
00:12:34,247 --> 00:12:36,489
A mim?
Porquê, que fiz eu?
86
00:12:36,724 --> 00:12:40,307
Destruiu a única coisa
que mantinha a plebe no lugar deles.
87
00:12:40,436 --> 00:12:42,310
E o que é?
88
00:12:43,606 --> 00:12:45,480
O medo de Cartago.
89
00:12:56,519 --> 00:13:01,810
Nada como o medo de um inimigo
para manter a plebe sob controlo.
90
00:13:03,802 --> 00:13:07,882
Talvez, Násica,
devamos criar um inimigo novo,
91
00:13:08,014 --> 00:13:11,098
um novo horror para pô-los
novamente no lugar deles.
92
00:13:11,768 --> 00:13:15,018
Não é uma má ideia vinda de si,
Pulcro.
93
00:13:15,246 --> 00:13:19,196
Cartago não só mantinha
a plebe sob controlo,
94
00:13:19,334 --> 00:13:21,291
mantinha-nos a todos no nosso lugar.
95
00:13:21,419 --> 00:13:26,377
Agora que acabou, não há nada para
impedir alguns na sua procura cruel
96
00:13:26,507 --> 00:13:28,500
pela riqueza e poder.
97
00:13:28,635 --> 00:13:31,719
Não seja tão chato.
98
00:13:34,933 --> 00:13:36,621
Venham.
99
00:13:41,814 --> 00:13:44,021
O que quer dizer?
100
00:13:44,651 --> 00:13:47,272
Nós temos responsabilidades,
101
00:13:48,988 --> 00:13:53,200
a obrigação de tratar daqueles
que são menos favorecidos que nós.
102
00:13:57,580 --> 00:14:01,625
Falhe, e a República desmoronará.
103
00:14:08,657 --> 00:14:10,531
Gostas deste?
104
00:14:13,370 --> 00:14:16,241
Tens de ser mais esperto, Tibério.
105
00:14:16,373 --> 00:14:19,327
Vi-te a conversar com o Pulcro
ontem à noite.
106
00:14:20,669 --> 00:14:22,496
Que mal tem o Pulcro?
107
00:14:22,629 --> 00:14:25,749
Ele tem princípios.
O que diz faz sentido.
108
00:14:25,883 --> 00:14:27,756
Não é confiança.
109
00:14:27,885 --> 00:14:31,065
Então em quem devo confiar, mãe?
No Násica?
110
00:14:32,097 --> 00:14:33,971
Ele só se preocupa com ele próprio.
111
00:14:34,099 --> 00:14:38,393
Tem cuidado, Tibério.
Esse idealismo vai-te trazer inimigos.
112
00:14:42,024 --> 00:14:43,290
O que queres dizer?
113
00:14:43,335 --> 00:14:46,065
Que devo sacrificar
os meus princípios?
114
00:14:47,654 --> 00:14:49,896
Foi isso o que o meu pai fez?
115
00:14:50,032 --> 00:14:52,784
É claro que tens de ter princípios.
116
00:14:52,910 --> 00:14:57,073
Mas se não tiveres primeiro o poder,
ninguém te irá ouvir.
117
00:14:57,206 --> 00:15:01,915
Tibério, tens o dom para
te tornares num grande líder.
118
00:15:03,170 --> 00:15:06,954
Não quero ser conhecida
como sogra do Emiliano.
119
00:15:07,091 --> 00:15:10,709
Quero ser conhecida como
a mãe do Tibério Graco.
120
00:15:22,206 --> 00:15:25,761
Tibério esperava satisfazer
as expectativas da mãe
121
00:15:25,867 --> 00:15:27,995
com mais glórias militares.
122
00:15:28,128 --> 00:15:32,375
Partiu com reforços para ajudar a
esmagar uma revolta na Hispânia.
123
00:15:52,945 --> 00:15:57,108
Larguem a carroça! Não!
Por favor. Não...
124
00:15:58,200 --> 00:16:01,201
Parem.
Não, o filho.
125
00:16:02,888 --> 00:16:05,295
O que está a acontecer aqui?
126
00:16:05,432 --> 00:16:07,474
Diga-lhes para não
destruírem a carroça.
127
00:16:07,517 --> 00:16:09,183
É tudo o que temos.
128
00:16:16,927 --> 00:16:19,928
Como é que vamos chegar a Roma agora?
129
00:16:20,430 --> 00:16:23,716
Tiraram-me a quinta!
Tudo para o qual trabalhamos!
130
00:16:23,851 --> 00:16:25,161
Quem te tirou a quinta?
131
00:16:25,204 --> 00:16:27,718
Perdi o meu marido que estava
a lutar pela nossa terra.
132
00:16:27,762 --> 00:16:30,534
Não temos dinheiro, nem comida, nada!
133
00:16:30,978 --> 00:16:33,026
O que vou fazer?
Diga-me!
134
00:16:38,407 --> 00:16:40,262
Consertem a carroça.
135
00:16:41,326 --> 00:16:43,008
Dêem-lhe comida.
136
00:16:54,965 --> 00:16:59,045
- Tibério.
- Octávio. Que bom ver-te.
137
00:16:59,887 --> 00:17:03,338
- Quanto tempo já passou?
- Demasiado tempo. Anda.
138
00:17:05,225 --> 00:17:09,185
Lembras-te daquela água junta com mijo
que ele costumava usar para te servir?
139
00:17:09,229 --> 00:17:10,573
E eu adorava.
140
00:17:10,617 --> 00:17:12,689
Embora fosse pior do
que água estragada.
141
00:17:12,733 --> 00:17:14,663
Esta, felizmente, é um bocado melhor.
142
00:17:14,708 --> 00:17:15,984
Espero bem que sim.
143
00:17:16,028 --> 00:17:17,339
Não é teu?
144
00:17:17,404 --> 00:17:19,043
Cresce mesmo aqui.
145
00:17:20,491 --> 00:17:22,483
Tragam mais, muito mais.
146
00:17:23,452 --> 00:17:25,859
Devias tentar a agricultura.
147
00:17:27,080 --> 00:17:29,618
Podes fazer uma fortuna.
148
00:17:29,917 --> 00:17:31,790
Rouba umas terras.
149
00:17:35,172 --> 00:17:36,999
Roubo umas terras?
150
00:17:37,132 --> 00:17:39,041
Rouba umas terras.
151
00:17:40,093 --> 00:17:42,388
Sabes, conheci uma
família que vinha para cá.
152
00:17:42,455 --> 00:17:44,274
E alguém lhes roubou as terras.
153
00:17:44,410 --> 00:17:47,348
- A mulher estava histérica.
- Ela é mesmo chata.
154
00:17:47,476 --> 00:17:49,267
- Conheces a senhora?
- Sim.
155
00:17:49,394 --> 00:17:51,720
Toda a gente a conhece por aqui.
156
00:17:51,855 --> 00:17:53,812
Então quem lhe roubou as terras?
157
00:17:59,488 --> 00:18:00,946
Octávio?
158
00:18:00,989 --> 00:18:04,857
Bem, o exército levou-lhe o marido.
159
00:18:06,078 --> 00:18:09,162
De qualquer forma,
onde é que ia semear as minhas uvas?
160
00:18:13,001 --> 00:18:17,877
- Quantas outras quintas você roubou?
- Vá lá, não sou o único.
161
00:18:18,006 --> 00:18:20,628
Não podes roubar as terras de ninguém.
162
00:18:23,512 --> 00:18:27,462
- O que vai acontecer àquela família?
- Não sei.
163
00:18:27,599 --> 00:18:31,051
Irão para Roma.
Fazer as suas fortunas.
164
00:18:31,186 --> 00:18:33,262
Porque me importaria?
165
00:18:37,359 --> 00:18:39,767
Não queres mesmo saber, não é?
166
00:18:41,613 --> 00:18:44,151
Tibério, vá lá, bebe mais uma bebida.
167
00:18:44,867 --> 00:18:46,575
Não me parece.
168
00:18:48,412 --> 00:18:50,737
Partiremos cedo para a Hispânia.
169
00:18:58,589 --> 00:19:00,061
Não foram só alguns,
170
00:19:00,404 --> 00:19:03,908
mas milhares de agricultores
que perderam as terras.
171
00:19:04,011 --> 00:19:07,380
Os proprietários ricos trouxeram
escravos para os substituir.
172
00:19:07,514 --> 00:19:09,306
Muitos vieram de Cartago.
173
00:19:12,162 --> 00:19:15,340
{\an5}Norte de Hispânia - três meses depois
174
00:19:25,324 --> 00:19:26,907
Quando chegou a Hispânia,
175
00:19:26,950 --> 00:19:28,726
Tibério lutou contra o mesmo grupo
176
00:19:28,769 --> 00:19:31,433
que o pai tinha lutado
há 40 anos atrás,
177
00:19:31,497 --> 00:19:33,074
os Numantinos.
178
00:19:39,505 --> 00:19:42,024
Mas desta vez não havia glória.
179
00:19:42,068 --> 00:19:45,507
Batalha após batalha foi perdida
pelos ferozes guerreiros.
180
00:19:50,349 --> 00:19:53,136
A campanha foi um desastre.
181
00:19:56,522 --> 00:19:59,291
O Cônsul Mancino,
o comandante azarado,
182
00:19:59,335 --> 00:20:02,671
tentou levar os 20.000 homens
para um sítio seguro.
183
00:20:05,197 --> 00:20:08,696
Mas o exército foi
cercado pelos bárbaros.
184
00:20:11,036 --> 00:20:12,761
Enfrentando o extermínio,
185
00:20:12,804 --> 00:20:16,321
a única opção de Mancino
foi negociar uma trégua.
186
00:20:20,671 --> 00:20:23,244
Porque é que está a demorar tanto?
187
00:20:46,947 --> 00:20:49,023
Recusam-se a negociar.
188
00:20:49,658 --> 00:20:51,200
Então estamos todos mortos.
189
00:20:51,245 --> 00:20:53,700
Não.
Eles não querem negociar comigo.
190
00:20:54,329 --> 00:20:56,536
- Só com o Tibério.
- O quê?
191
00:20:58,917 --> 00:21:00,542
Não posso permitir isso.
192
00:21:00,586 --> 00:21:03,121
Não posso pôr a vida de 20.000 romanos
193
00:21:03,166 --> 00:21:05,968
nas mãos de um oficial
de baixa patente.
194
00:21:07,092 --> 00:21:09,464
Que outras alternativas temos, senhor?
195
00:21:10,345 --> 00:21:13,097
O que é que eles estão a tentar fazer?
196
00:21:16,685 --> 00:21:18,428
Tem de ser uma armadilha.
197
00:21:19,229 --> 00:21:21,053
Senhor?
198
00:21:28,572 --> 00:21:30,213
Então vai lá.
199
00:22:00,020 --> 00:22:03,519
Porque devemos deixá-lo partir?
Podemos matar-vos a todos.
200
00:22:04,733 --> 00:22:06,560
Então, porque não o faz?
201
00:22:07,778 --> 00:22:10,150
Por causa do teu pai.
202
00:22:10,280 --> 00:22:14,492
Lutamos contra ele há muito tempo,
mas finalmente fez paz connosco.
203
00:22:14,618 --> 00:22:16,445
Podes fazer o mesmo?
204
00:22:18,330 --> 00:22:21,165
- Sim. Mas os meus termos são...
- Os teus termos?
205
00:22:22,543 --> 00:22:25,311
Os meus termos são que
liberte os nossos homens
206
00:22:25,416 --> 00:22:27,750
e que permita que voltem em segurança.
207
00:22:28,715 --> 00:22:30,922
E o que ganhamos?
208
00:22:33,470 --> 00:22:36,637
Igualdade para com Roma,
e uma paz duradoura.
209
00:22:37,850 --> 00:22:39,972
Roma vai concordar com isso?
210
00:22:40,102 --> 00:22:42,675
Eu falo por Roma como o meu pai fez.
211
00:22:44,481 --> 00:22:46,438
Faz-me um juramento.
212
00:22:48,819 --> 00:22:53,066
Por Júpiter, juro que
manterei a minha palavra.
213
00:22:59,705 --> 00:23:03,370
E se falhar, que me lancem
como esta pedra agora.
214
00:23:12,342 --> 00:23:16,589
O teu pai nunca nos traiu.
Sei que tu também não.
215
00:23:36,325 --> 00:23:38,483
Tibério regressou a Roma,
216
00:23:38,619 --> 00:23:43,031
como um herói bem-vindo para as
famílias dos soldados que salvou.
217
00:23:47,878 --> 00:23:49,982
Mas depois ele e Mancino
foram convocados
218
00:23:50,026 --> 00:23:52,172
a comparecer perante o Senado.
219
00:23:59,097 --> 00:24:01,137
Prepare-se.
220
00:24:21,954 --> 00:24:26,331
Como pode, membros do Senado,
pergunto-me a mim mesmo,
221
00:24:27,084 --> 00:24:29,789
que a nossa grande República,
222
00:24:30,796 --> 00:24:34,165
poder supremo mundial,
223
00:24:35,342 --> 00:24:37,133
agora se veja...
224
00:24:37,261 --> 00:24:42,503
obrigada a ratificar um tratado
com aqueles bárbaros?
225
00:24:44,893 --> 00:24:47,467
Por favor, levem em conta...
226
00:24:47,604 --> 00:24:49,229
Fale.
227
00:24:49,273 --> 00:24:52,227
Por favor, considerem a situação
em que estávamos.
228
00:24:52,818 --> 00:24:55,439
Era a única forma de conseguirmos
sair vivos!
229
00:24:55,571 --> 00:24:58,488
Vivos?
Não entendo.
230
00:25:00,159 --> 00:25:03,076
É melhor morrer durante
a glória da acção
231
00:25:03,203 --> 00:25:06,738
do que fugir com o
rabo entre as pernas.
232
00:25:08,542 --> 00:25:10,451
Ou talvez você esteja morto.
233
00:25:11,253 --> 00:25:16,378
Este é o seu fantasma e esse tratado
absurdo é tudo um pesadelo.
234
00:25:22,431 --> 00:25:24,803
Não podemos manter este tratado.
235
00:25:28,437 --> 00:25:31,142
Foi uma promessa feita
perante os deuses.
236
00:25:33,275 --> 00:25:35,398
O Senado tem de a honrar.
237
00:25:36,778 --> 00:25:40,278
Devia de ter pensado nisso antes,
meu jovem.
238
00:25:42,826 --> 00:25:45,911
O que estão a fazer envergonhará Roma.
239
00:25:47,998 --> 00:25:52,043
A única maneira de mostrarmos
aos deuses e aos Numantinos
240
00:25:52,169 --> 00:25:56,831
que rejeitamos este tratado
é castigar aqueles que o fizeram.
241
00:25:58,175 --> 00:26:02,073
Eu digo que enviem o Mancino
e o seu oficial, Tibério,
242
00:26:02,116 --> 00:26:03,887
de volta aos Numantinos,
243
00:26:04,681 --> 00:26:07,635
despidos e acorrentados.
244
00:26:14,066 --> 00:26:17,482
Lembremo-nos
quem é o verdadeiro acusado aqui.
245
00:26:17,611 --> 00:26:21,588
Este jovem oficial estava
só a obedecer às ordens
246
00:26:21,633 --> 00:26:23,859
de um general incompetente.
247
00:26:25,285 --> 00:26:28,654
E é o Mancino, e só o Mancino,
248
00:26:28,997 --> 00:26:31,453
que deve enfrentar os Numantinos!
249
00:26:57,643 --> 00:26:58,935
Graco!
250
00:27:00,296 --> 00:27:02,047
Salvou o meu filho!
251
00:27:24,136 --> 00:27:26,841
Vê como é tão fácil apanhá-lo?
252
00:27:27,864 --> 00:27:30,364
Peço desculpa, Senhor,
mas tinha de lhe mostrar.
253
00:27:30,408 --> 00:27:32,226
Você precisa de protecção.
254
00:27:33,145 --> 00:27:36,080
Eu conheço estas coisas, Senhor,
e posso ajudá-lo.
255
00:27:36,726 --> 00:27:39,539
Quando se fica importante,
arranjam-se muitos inimigos,
256
00:27:39,583 --> 00:27:41,659
e o povo precisa de si.
257
00:27:41,779 --> 00:27:43,736
É um herói para eles.
258
00:27:44,740 --> 00:27:47,575
- Não sou nenhum herói.
- Para o meu povo, é.
259
00:27:48,994 --> 00:27:51,944
O meu nome é Matho.
Vou garantir-lhe segurança.
260
00:27:52,050 --> 00:27:54,784
Serei leal, Senhor.
Não sou como o Senado.
261
00:27:57,628 --> 00:27:59,580
Ele não vai receber ninguém hoje.
262
00:27:59,685 --> 00:28:02,835
Por isso, voltem para as vossas casas.
Não vos vai receber.
263
00:28:03,676 --> 00:28:05,585
Receber-me-á a mim.
264
00:28:18,399 --> 00:28:21,234
Eu disse-lhe que não
queria receber ninguém.
265
00:28:21,360 --> 00:28:23,152
Porque está aqui?
266
00:28:23,863 --> 00:28:27,066
O que disseste no Senado é verdade.
267
00:28:27,794 --> 00:28:29,199
Não ajudou muito, pois não?
268
00:28:29,243 --> 00:28:30,725
Mas tens razão.
269
00:28:30,769 --> 00:28:33,786
Roma é desonesta
se não manter a palavra.
270
00:28:35,166 --> 00:28:39,163
Se realmente acreditas nisso,
ainda podes fazer a diferença.
271
00:28:40,796 --> 00:28:43,334
Porque não concorres
a um cargo político?
272
00:28:44,341 --> 00:28:46,797
Apresenta-te como Tribuno do povo.
273
00:28:49,388 --> 00:28:53,593
- Tribuno?
- Das pessoas cujas vidas salvaste.
274
00:28:53,726 --> 00:28:57,177
Aqueles soldados
e as famílias deles apoiar-te-ão.
275
00:28:58,022 --> 00:29:00,857
Têm estado à espera
de alguém como tu,
276
00:29:00,983 --> 00:29:04,732
alguém que os defenda,
alguém que lute por eles.
277
00:29:05,488 --> 00:29:08,607
Se não pararmos com os excessos
de Senadores como o Násica,
278
00:29:08,741 --> 00:29:10,864
enfrentaremos uma guerra civil.
279
00:29:17,750 --> 00:29:19,410
Graco!
280
00:29:23,839 --> 00:29:25,693
Tibério concorreu para Tribuno.
281
00:29:25,737 --> 00:29:27,002
Todos os anos,
282
00:29:27,047 --> 00:29:29,900
10 Tribunos eram eleitos para
defender os direitos do povo.
283
00:29:31,597 --> 00:29:35,132
Mas muitos eram só uns simples
peões dos políticos do Senado.
284
00:29:43,442 --> 00:29:45,933
Então o que propõe de diferente?
285
00:29:47,238 --> 00:29:48,862
Posso ajudar-vos.
286
00:29:51,659 --> 00:29:53,116
Daqui até àquela linha...
287
00:29:53,160 --> 00:29:56,446
Consigo reaver as vossas terras,
as vossas quintas.
288
00:30:00,876 --> 00:30:03,486
E porque haveríamos
de acreditar em si?
289
00:30:03,531 --> 00:30:05,748
Porque estamos do mesmo lado.
290
00:30:07,091 --> 00:30:11,171
Eu sei como eles são.
Também fui maltratado por eles.
291
00:30:12,513 --> 00:30:13,782
Como Tribuno,
292
00:30:13,825 --> 00:30:17,632
posso criar novas leis
que devolverão as vossas terras.
293
00:30:18,894 --> 00:30:22,429
Prometo-vos, manterei a minha palavra.
294
00:30:29,238 --> 00:30:30,898
Eu disse, em frente!
Em frente!
295
00:30:32,450 --> 00:30:33,782
Vão de lado a lado.
296
00:30:33,826 --> 00:30:35,450
Eu disse, em frente!
Em frente!
297
00:30:35,578 --> 00:30:38,033
Depressa, ou vais perdê-los.
298
00:30:42,376 --> 00:30:45,128
O que ele propõe é escandaloso.
299
00:30:45,254 --> 00:30:48,504
Todo o nosso trabalho árduo
para manter a terra produtiva,
300
00:30:49,633 --> 00:30:52,469
e agora será dos preguiçosos,
raio de pobres.
301
00:30:53,262 --> 00:30:56,016
Os meus antepassados
foram aqui enterrados.
302
00:30:56,121 --> 00:30:58,719
O túmulo do meu pai
está nestas terras.
303
00:31:00,644 --> 00:31:02,720
Não posso dá-las a
um camponês qualquer.
304
00:31:02,855 --> 00:31:04,993
Bem, não há nada que
o Senado possa fazer.
305
00:31:05,066 --> 00:31:07,724
Se ele ganhar,
consegue permissão para as leis dele.
306
00:31:08,360 --> 00:31:10,483
Não podemos tocar num Tribuno.
307
00:31:11,197 --> 00:31:14,198
Vão lado a lado!
Lado a lado!
308
00:31:16,035 --> 00:31:19,570
Não, mas outro Tribuno pode, certo?
309
00:31:20,664 --> 00:31:24,283
Octávio, campeão do povo.
310
00:31:27,254 --> 00:31:31,038
Não me quero envolver.
Tibério é um bom amigo.
311
00:31:31,425 --> 00:31:33,382
Era.
312
00:31:35,596 --> 00:31:39,925
Além, lá vão eles, vejam. Vamos.
Depressa!
313
00:31:45,815 --> 00:31:48,602
Vai ganhar muitos inimigos poderosos.
314
00:31:49,860 --> 00:31:52,398
Terá uma luta difícil.
315
00:31:57,118 --> 00:32:00,321
Talvez devêssemos
selar a nossa aliança.
316
00:32:01,997 --> 00:32:05,497
O que diria de unir
as nossas famílias?
317
00:32:06,544 --> 00:32:09,461
Já conhece a minha filha, Cláudia.
318
00:32:11,215 --> 00:32:12,923
Ficaria honrado.
319
00:33:03,893 --> 00:33:09,018
O casamento político de Tibério foi
seguido de uma eleição vitoriosa.
320
00:33:11,317 --> 00:33:13,938
Graco, Graco.
321
00:33:14,595 --> 00:33:17,410
{\an5}Fórum - 133 a.C.
322
00:33:24,789 --> 00:33:28,738
Há mais agricultores hoje em Roma
do que no campo!
323
00:33:28,876 --> 00:33:31,248
Mais agricultores, mais votos!
324
00:33:36,509 --> 00:33:38,418
O Tribuno Tibério Graco
325
00:33:38,552 --> 00:33:40,418
pediu que a Assembleia do Povo
326
00:33:40,523 --> 00:33:42,930
votasse na sua reforma
agrária radical.
327
00:33:46,644 --> 00:33:51,021
Todas as leis domésticas tinham de
passar por esta assembleia pública.
328
00:33:51,148 --> 00:33:54,019
Mas Tibério,
tinha interrompido as convenções.
329
00:33:54,151 --> 00:33:57,769
Desprezou o Senado
ao não o consultar primeiro.
330
00:34:01,575 --> 00:34:03,841
Octávio, parabéns.
Estou contente.
331
00:34:03,946 --> 00:34:06,818
Nunca pensei que serias um Tribuno.
332
00:34:16,966 --> 00:34:18,839
Tibério Graco.
333
00:34:36,277 --> 00:34:41,235
Cidadãos da República, até um animal
selvagem tem uma caverna para viver,
334
00:34:43,117 --> 00:34:46,367
mas muitos de vós
não tem casa própria.
335
00:34:50,207 --> 00:34:53,956
Eles esperam que vocês morram
a proteger Roma.
336
00:34:56,172 --> 00:34:59,956
Mas de quem é a terra que vocês
defendem, quando não têm nenhuma?
337
00:35:00,092 --> 00:35:01,966
Isto tem de parar!
338
00:35:10,644 --> 00:35:12,803
Então estou a propor umas novas leis,
339
00:35:14,190 --> 00:35:18,602
leis que tirarão as terras
daqueles que já têm a mais
340
00:35:18,736 --> 00:35:22,816
e devolvê-las às pessoas
que mais precisam.
341
00:35:23,407 --> 00:35:25,447
Cidadãos, vamos votar.
342
00:35:27,453 --> 00:35:30,323
Graco, Graco.
343
00:35:46,722 --> 00:35:49,925
Tribunos,
concordam que o povo pode votar?
344
00:35:50,893 --> 00:35:52,486
Concordo.
345
00:35:53,145 --> 00:35:54,889
Concordo.
346
00:35:56,107 --> 00:35:57,564
Concordo.
347
00:35:57,608 --> 00:35:59,201
Concordo.
348
00:36:03,239 --> 00:36:05,027
Veto!
349
00:36:11,247 --> 00:36:12,830
Ele pode vetar?
350
00:36:12,873 --> 00:36:15,364
Qualquer Tribuno pode parar a votação.
351
00:36:17,420 --> 00:36:19,708
Octávio, o que estás a fazer?
352
00:36:21,340 --> 00:36:23,131
Esta é a minha resposta.
353
00:36:27,179 --> 00:36:30,640
Magistrado,
Octávio e eu temos coisas a discutir.
354
00:36:30,684 --> 00:36:32,282
Preciso de mais tempo.
355
00:36:32,852 --> 00:36:34,975
Voltaremos amanhã.
356
00:36:45,114 --> 00:36:46,692
Esperem aqui fora.
357
00:36:48,033 --> 00:36:49,693
Talvez venha a precisar de ti.
358
00:36:56,167 --> 00:36:58,705
Tem cuidado, seu idiota!
359
00:37:04,133 --> 00:37:06,458
Aí vem o nosso herói.
360
00:37:07,303 --> 00:37:09,178
Reconsideraste, Octávio?
361
00:37:09,221 --> 00:37:10,472
Sim.
362
00:37:10,516 --> 00:37:13,016
Pensou sobre isso
durante várias horas.
363
00:37:14,518 --> 00:37:16,890
Vais usar o teu veto amanhã?
364
00:37:20,900 --> 00:37:24,316
Vais provocar o caos.
Haverá motins.
365
00:37:25,905 --> 00:37:30,614
A população está consigo agora.
E depois ficarão contra si.
366
00:37:32,036 --> 00:37:33,660
Acaba com isto.
367
00:37:34,705 --> 00:37:36,828
Eles não são de confiar.
368
00:37:38,626 --> 00:37:40,042
Os meus pés.
369
00:37:40,086 --> 00:37:41,746
Ele está a usar-te.
370
00:37:41,879 --> 00:37:46,422
Bem, não aprendes?
371
00:37:47,551 --> 00:37:51,170
Isto é política, Tibério.
372
00:37:51,305 --> 00:37:55,848
Terei futuro no Senado.
Mesmo que tu não tenhas.
373
00:37:58,604 --> 00:38:00,597
Tenho pena de ti.
374
00:38:07,613 --> 00:38:08,958
Reúne todos que conheças
375
00:38:09,401 --> 00:38:12,764
e certifica-te de que eles virão
amanhã à assembleia.
376
00:38:38,310 --> 00:38:41,395
Tribunos,
concordam que o povo pode votar?
377
00:38:44,108 --> 00:38:45,896
Veto!
378
00:38:54,660 --> 00:38:56,448
Esperem.
379
00:38:56,871 --> 00:39:00,156
Esperem.
Esperem, acalmem-se.
380
00:39:06,213 --> 00:39:08,585
Prossiga com a agenda do dia.
381
00:39:10,634 --> 00:39:14,679
Tribunos, concordam que podemos
abrir os tribunais de justiça?
382
00:39:15,347 --> 00:39:17,387
Veto!
Continue.
383
00:39:25,232 --> 00:39:29,182
Os tribunais estão fechados,
por ordem do Tribuno Tibério Graco.
384
00:39:29,612 --> 00:39:32,233
Graco, Graco.
385
00:39:35,951 --> 00:39:39,652
Tribunos, concordam que
podemos abrir o Tesouro Público?
386
00:39:40,039 --> 00:39:42,115
Veto!
Continue.
387
00:39:50,716 --> 00:39:53,041
O Tesouro Público está fechado.
388
00:39:54,595 --> 00:39:58,344
Tribunos, concordam que
os mercados podem abrir?
389
00:39:58,974 --> 00:40:00,763
Veto.
390
00:40:04,230 --> 00:40:06,018
Veto.
391
00:40:08,609 --> 00:40:10,349
Veto.
392
00:40:11,278 --> 00:40:14,445
- Ele pode fazer isto?
- Sim, pode, o pequeno merdas.
393
00:40:49,817 --> 00:40:53,565
Ninguém jamais tinha usado a
população desta maneira antes.
394
00:40:54,071 --> 00:40:59,029
Tibério paralisou o centro
deste grande Império.
395
00:41:05,770 --> 00:41:08,186
Porque não me disseste
que estavas a planear isto?
396
00:41:08,292 --> 00:41:09,878
Não houve tempo.
397
00:41:09,883 --> 00:41:12,796
Posso propor uma votação para retirar
o cargo de Tribuno ao Octávio?
398
00:41:12,840 --> 00:41:15,296
Afastar Octávio?
Baseado em quê?
399
00:41:15,968 --> 00:41:18,046
Que ele é inimigo do povo.
400
00:41:18,152 --> 00:41:20,756
Que está a ir de propósito
contra as vontades deles.
401
00:41:20,800 --> 00:41:24,086
Na teoria, sim.
Mas, Tibério, espera.
402
00:41:24,351 --> 00:41:26,344
Espera um momento!
403
00:41:30,024 --> 00:41:32,431
Pensa ao que isto tudo vai levar.
404
00:41:33,360 --> 00:41:37,489
O balanço entre o Senado
e o povo é dos mais delicados.
405
00:41:37,615 --> 00:41:41,743
Dá-lhes poder a mais,
e Roma cairá na anarquia.
406
00:41:43,090 --> 00:41:45,382
Porque não guarda a sua lição
para o Octávio?
407
00:41:45,426 --> 00:41:48,031
É ele que está a impedi-los de votar.
408
00:41:49,668 --> 00:41:53,452
Estas pessoas precisam de mim.
Falam através de mim.
409
00:41:56,425 --> 00:41:59,177
E ninguém se vai
atravessar à minha frente.
410
00:42:00,179 --> 00:42:01,520
Ninguém.
411
00:42:09,236 --> 00:42:11,905
Graco, Graco.
412
00:42:14,517 --> 00:42:17,803
Tibério venceu a votação
para destituir Octávio.
413
00:42:17,937 --> 00:42:21,482
Sem o seu voto contra, a reforma
agrária rapidamente se tornaria lei.
414
00:42:25,862 --> 00:42:27,854
Venceu.
415
00:42:27,989 --> 00:42:29,860
Ainda não.
416
00:42:45,965 --> 00:42:49,039
Isto não tem nada a ver
com ajudar os pobres.
417
00:42:49,144 --> 00:42:51,838
Tem a haver com poder, poder absoluto.
418
00:42:52,722 --> 00:42:55,260
E está a usar a população
para o conseguir.
419
00:42:55,475 --> 00:42:58,345
Até onde pretende ele ir?
420
00:42:58,478 --> 00:43:01,977
Ou seja,
quer saber se ele quer governar Roma?
421
00:43:03,566 --> 00:43:05,773
Quererá ele ser rei?
422
00:43:05,902 --> 00:43:09,485
Eu acredito nisso francamente,
e penso que outros também acreditarão.
423
00:43:10,657 --> 00:43:13,361
Tibério?
Rei de Roma?
424
00:43:17,330 --> 00:43:18,990
As pessoas não apoiarão isso.
425
00:43:19,123 --> 00:43:21,163
Não, não vão, Octávio.
426
00:43:22,126 --> 00:43:23,815
Não vão.
427
00:43:31,135 --> 00:43:32,617
E é o nosso dever...
428
00:43:32,661 --> 00:43:35,622
O nosso dever ajudar
as pessoas a entender
429
00:43:35,723 --> 00:43:38,724
que é exactamente isso
que o Tibério pretende.
430
00:43:48,444 --> 00:43:50,319
Receberam as vossas terras novamente?
431
00:43:50,363 --> 00:43:53,030
- Não!
- Não?
432
00:43:53,074 --> 00:43:59,112
Bom, talvez o tirano Tibério
as queira para ele mesmo.
433
00:43:59,247 --> 00:44:02,497
Ele mentiu-vos.
434
00:44:02,729 --> 00:44:04,333
Mentiu!
435
00:44:04,377 --> 00:44:09,537
Foi visto a usar mantos reais.
E uma coroa.
436
00:44:10,508 --> 00:44:16,796
A coroa real que ele pretende
usar como Rei de Roma.
437
00:44:19,559 --> 00:44:25,182
Temos de impedir o Tibério
antes que ele se torne rei,
438
00:44:25,898 --> 00:44:28,354
e que vos torne a todos escravos!
439
00:44:28,484 --> 00:44:30,607
- Sim!
- Sim!
440
00:44:30,737 --> 00:44:32,729
- Sim!
- Sim!
441
00:44:36,451 --> 00:44:40,182
O ataque contra Tibério não podia
ter sido mais devastador.
442
00:44:40,225 --> 00:44:42,206
Os romanos acreditavam apaixonadamente
443
00:44:42,311 --> 00:44:45,200
que nenhum indivíduo podia
deter tamanho poder.
444
00:44:45,376 --> 00:44:49,955
Na República, não existia maior pecado
do que desejar ser rei.
445
00:44:54,260 --> 00:44:57,925
Em breve o tempo dele
como Tribuno terminará.
446
00:44:58,806 --> 00:45:02,555
E quando não estiver
protegido pelo cargo,
447
00:45:03,519 --> 00:45:07,268
então processá-lo-ei por traição
448
00:45:11,527 --> 00:45:14,197
e pedir a sua execução.
449
00:45:41,516 --> 00:45:43,805
Isto é culpa tua.
450
00:45:45,019 --> 00:45:48,426
É por causa deles pensarem
que queres ser rei.
451
00:45:48,470 --> 00:45:49,813
Não é, Matho?
452
00:45:53,486 --> 00:45:55,226
Então?
453
00:45:55,655 --> 00:45:58,146
É isso que estão a dizer, senhora.
454
00:46:00,785 --> 00:46:03,027
E o que tu pensas, Matho?
455
00:46:09,043 --> 00:46:11,250
Matho!
Volta!
456
00:46:18,886 --> 00:46:21,175
Roma estava à beira da guerra civil.
457
00:46:21,306 --> 00:46:23,678
De um lado, os apoiantes de Tibério,
458
00:46:23,808 --> 00:46:27,722
do outro, aqueles que acreditavam
que ele era um tirano em espera.
459
00:46:53,129 --> 00:46:55,501
- Onde está o Matho?
- Não sei.
460
00:47:15,401 --> 00:47:17,272
Cláudia?
461
00:47:21,741 --> 00:47:23,548
Aqui estás.
462
00:47:27,830 --> 00:47:29,424
Senta-te.
463
00:47:45,890 --> 00:47:47,966
Vê o que fizeram.
464
00:47:49,102 --> 00:47:51,225
O Senado quer o teu sangue.
465
00:47:52,470 --> 00:47:54,814
Quando o mandato de Tribuno terminar,
466
00:47:54,857 --> 00:47:58,725
vão julgar-te por crimes
contra a República.
467
00:47:58,861 --> 00:48:01,103
Eles querem a sentença de morte.
468
00:48:08,621 --> 00:48:10,863
Então concorrerei
a um segundo mandato.
469
00:48:10,999 --> 00:48:14,202
Os Tribunos só se elegem por um ano.
Sabes disso.
470
00:48:14,335 --> 00:48:15,825
Posso vencê-los outra vez.
471
00:48:15,869 --> 00:48:18,311
As pessoas verão que ainda
estou do lado delas.
472
00:48:18,423 --> 00:48:20,047
Pai, por favor.
473
00:48:20,174 --> 00:48:23,875
- Tibério, é contra a lei.
- Ainda há tanto por fazer.
474
00:48:24,012 --> 00:48:26,051
Estou a planear novas reformas.
475
00:48:26,180 --> 00:48:27,924
Estás é a dividir Roma!
476
00:48:28,057 --> 00:48:30,180
As pessoas proteger-me-ão.
477
00:48:35,815 --> 00:48:37,670
Ouça-os.
478
00:48:56,794 --> 00:48:58,621
Consegues vencer amanhã?
479
00:49:00,189 --> 00:49:01,556
Bem, quer ganhes ou percas,
480
00:49:01,599 --> 00:49:04,139
o Senado jamais permitirá
que continues com isto.
481
00:49:04,183 --> 00:49:06,340
Porque é que fizeste isto?
482
00:49:06,471 --> 00:49:08,899
Nem mesmo os meus
piores inimigos me deram
483
00:49:09,005 --> 00:49:11,596
tanto trabalho ou tanto
desgosto quanto tu.
484
00:49:16,689 --> 00:49:21,102
Fazes isto para o bem do povo,
ou para ti mesmo?
485
00:49:30,662 --> 00:49:32,488
Fi-lo por ti.
486
00:49:40,103 --> 00:49:41,680
Cidadãos, mantenham a ordem!
487
00:49:41,813 --> 00:49:47,399
Hoje votaremos para a reeleição de
Tibério Graco...
488
00:49:47,527 --> 00:49:50,100
... como Tribuno da plebe.
489
00:49:54,450 --> 00:49:57,057
Esta eleição é ilegal.
490
00:49:57,101 --> 00:49:59,789
Tibério Graco está a
começar uma revolução.
491
00:50:01,666 --> 00:50:04,239
Temos de terminar com esta eleição.
492
00:50:04,377 --> 00:50:07,413
Não temos o direito.
Não podemos interferir.
493
00:50:07,547 --> 00:50:12,007
Não temos direito?
Que direito ele tem de nos ignorar?
494
00:50:20,560 --> 00:50:22,801
Matho, onde estiveste?
495
00:50:23,896 --> 00:50:27,146
Se precisar de ti,
vou mexer a minha cabeça assim.
496
00:50:27,734 --> 00:50:29,457
Assim.
497
00:50:39,454 --> 00:50:41,945
Tenho notícias graves para vos dar.
498
00:50:43,057 --> 00:50:45,097
Neste exacto momento,
499
00:50:45,810 --> 00:50:49,013
Tibério está-se a proclamar rei.
500
00:50:51,399 --> 00:50:54,316
Pediu aos seus ajudantes
501
00:50:55,319 --> 00:50:57,691
para trazerem a coroa real.
502
00:50:59,740 --> 00:51:02,314
Agora é o momento de agir.
503
00:51:04,829 --> 00:51:07,035
Ele quer ser rei.
504
00:51:07,832 --> 00:51:09,603
Matem-no.
505
00:51:10,126 --> 00:51:12,368
Matem-no, matem-no.
506
00:51:16,841 --> 00:51:21,384
É o nosso dever para com os deuses,
para com o povo.
507
00:51:21,888 --> 00:51:24,461
Temos de proteger a República.
508
00:51:25,766 --> 00:51:27,224
Matem-no!
509
00:51:27,268 --> 00:51:29,889
Matem-no, matem-no!
510
00:51:42,992 --> 00:51:44,700
Matho!
511
00:52:28,496 --> 00:52:31,746
Não se fez o funeral a Tibério Graco,
512
00:52:31,874 --> 00:52:34,033
nem grandes discursos,
513
00:52:34,168 --> 00:52:36,706
o seu corpo foi lançado ao rio Tibre.
514
00:52:40,843 --> 00:52:43,548
Mas Tibério mudou Roma para sempre.
515
00:52:44,305 --> 00:52:47,223
O seu assassinato desencadeou
o poder da população.
516
00:52:47,767 --> 00:52:51,765
Seriam necessários 100 anos para
pacificar a sociedade romana,
517
00:52:51,896 --> 00:52:55,230
e para o surgimento de um novo
tipo de líder, o Imperador.
518
00:52:55,972 --> 00:52:57,172
Tradução: Xara
519
00:52:57,214 --> 00:52:58,414
Adaptação: Mario.Teixeira
520
00:52:58,456 --> 00:52:59,628
Correcções & Sincronização:
DricaAlmeida
521
00:52:59,729 --> 00:53:02,136
A seguir em: Roma Antiga...
522
00:53:02,558 --> 00:53:06,628
Combatentes pela liberdade,
batalhas e traição.
523
00:53:08,850 --> 00:53:10,072
Quando Nero tombou,
524
00:53:10,315 --> 00:53:13,402
Roma enfrentou a maior
revolta da sua história.
525
00:53:15,370 --> 00:53:17,887
Esta é a história de como
uma equipa de pai e filho
526
00:53:17,930 --> 00:53:20,702
se ergueram da desgraça,
para os destruir.
38574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.