All language subtitles for Ride Upon The Storm.S02E07.WEB-DL.DD5.1.H264-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:01,480 WAT VOORAFGING 2 00:00:02,280 --> 00:00:05,200 God is groot. -Wat doe je, Safiyah? 3 00:00:05,320 --> 00:00:07,800 We hebben hulp nodig. -Wat stel je voor? 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,160 Een mediator. -Iemand die we kennen. 5 00:00:10,280 --> 00:00:14,040 We kennen geen mediator. -De imam. Een redelijk man. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,920 Hallo. Ik ben William. 7 00:00:17,040 --> 00:00:20,680 William lijkt me heel aardig. -Ja, heel aardig. 8 00:00:21,040 --> 00:00:26,360 Als jij echt een opvang wilt gaan runnen, laat ik een camera installeren. 9 00:00:26,480 --> 00:00:29,000 Er komt geen bewakingscamera in mijn kerk. 10 00:00:30,560 --> 00:00:34,720 Kan ik al iets lezen van je nieuwe boek? -Nee, het is nog niet af. 11 00:00:35,280 --> 00:00:38,720 Ik heb niets geschreven. -Maak eens iets af. 12 00:00:38,840 --> 00:00:42,040 Theologie niet afgemaakt, Bedrijfskunde ook niet. 13 00:00:42,160 --> 00:00:44,720 Zelfs niet de afwas, als flatgenoot. 14 00:00:46,800 --> 00:00:50,440 Ik wil m'n studie theologie afmaken. Ik heb hulp nodig. 15 00:00:50,920 --> 00:00:53,120 Ik ga Augusts spullen opruimen. 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,320 Overledenen moet je loslaten. Als August contact wil, voel je het wel. 17 00:01:01,440 --> 00:01:03,720 Als we ons openstellen, komen ze soms door. 18 00:01:03,840 --> 00:01:05,280 Ik zie haar voor me. 19 00:01:19,040 --> 00:01:20,880 Het was koud. 20 00:01:21,000 --> 00:01:24,040 Dat is heel gezond voor je gedachten. 21 00:01:24,160 --> 00:01:27,280 Hiervóór had ik wel betere gedachten. 22 00:01:29,720 --> 00:01:32,000 Heb je... 23 00:01:34,080 --> 00:01:36,640 Heb je nog altijd visioenen? 24 00:01:38,480 --> 00:01:40,560 Ja. 25 00:01:41,000 --> 00:01:43,640 Heb je August gezien? 26 00:01:48,000 --> 00:01:50,240 Nee, maar ik voel hem wel vaak. 27 00:01:53,080 --> 00:01:57,160 Misschien zou ik hem gewoon... moeten laten waar hij is. 28 00:02:02,880 --> 00:02:04,720 August? 29 00:03:17,600 --> 00:03:22,680 'Al wie gelooft en is gedoopt zal gered worden.' - Marcus 16:16 30 00:03:29,400 --> 00:03:33,760 Hallo. Hoe ver zijn jullie? -Ik denk dat we bijna klaar zijn. 31 00:03:33,880 --> 00:03:37,240 Heel goed. Ik kom zo bij jullie terug, oké? 32 00:03:39,680 --> 00:03:41,320 Hallo. 33 00:03:55,080 --> 00:03:57,400 Oké. Ik bel straks nog. Dag. 34 00:03:59,960 --> 00:04:03,520 Je ziet er blij uit. -Klopt, ik ben ook blij. 35 00:04:03,640 --> 00:04:08,960 Ik zal niet vragen of ik iets mag lezen. -Mooi. Ik moet ervandoor. Tot later. 36 00:04:09,080 --> 00:04:10,480 Oké. 37 00:04:10,600 --> 00:04:15,560 Had jij geen afspraak met een klant? -Nee, die neemt Mikkel over. 38 00:04:17,400 --> 00:04:20,800 Ik doe de volgende weer, dat beloof ik. Oké? 39 00:04:24,560 --> 00:04:26,280 Ga nu. 40 00:04:34,200 --> 00:04:36,640 En het onderwerp van je scriptie? 41 00:04:36,760 --> 00:04:39,640 Schuld en vergeving, volgens Kierkegaard. 42 00:04:39,760 --> 00:04:42,080 En Luther, en Augustinus. 43 00:04:42,200 --> 00:04:46,600 Je strooit veel te makkelijk met namen van grote denkers. 44 00:04:46,720 --> 00:04:50,080 Je blijft oppervlakkig in je probleemstelling... 45 00:04:50,200 --> 00:04:54,040 en verschuilt je achter grote theologische clichés. 46 00:04:59,560 --> 00:05:00,520 CLICHÉ 47 00:05:00,640 --> 00:05:02,040 NIET UITGEWERKT 48 00:05:02,160 --> 00:05:03,680 Oké. 49 00:05:04,640 --> 00:05:06,280 Wat is je stelling? 50 00:05:06,400 --> 00:05:08,800 De mens is schuldig. 51 00:05:08,920 --> 00:05:12,760 En het protestantse idee van de vergeving van zonden... 52 00:05:12,880 --> 00:05:15,200 kunnen wij mensen niet vatten. 53 00:05:15,720 --> 00:05:19,720 We voelen ons schuldig, ook al heeft God ons vergeven. 54 00:05:19,840 --> 00:05:23,720 Daar ontkomen we niet aan. We worstelen, we doen ons best. 55 00:05:24,520 --> 00:05:28,840 Ik denk dat contact met je medestudenten je veel zou helpen. 56 00:05:30,600 --> 00:05:33,200 Maar ik wil alleen met u praten. 57 00:05:34,080 --> 00:05:36,040 En met je vader? -Nee. 58 00:05:36,160 --> 00:05:42,000 Geen woord over m'n vader, of ik priester wil worden of waarom ik hier zit. 59 00:05:43,680 --> 00:05:48,480 Oké. Ik heb één reden om je te helpen. -En die is? 60 00:05:48,600 --> 00:05:51,920 De paar pagina's waar ik geen commentaar op heb. 61 00:05:52,040 --> 00:05:56,080 Zoiets goeds heb ik lang niet gelezen. -Bedankt. 62 00:05:56,200 --> 00:05:59,520 Maar Christian, je moet 75 pagina's inleveren... 63 00:05:59,640 --> 00:06:02,520 op basis van 3000 pagina's aan bibliografie. 64 00:06:02,640 --> 00:06:04,440 Je hebt anderhalve maand. 65 00:06:04,560 --> 00:06:07,800 Het is niet onmogelijk, maar je krijgt het druk. 66 00:06:08,520 --> 00:06:11,080 Je moet continu gefocust blijven. 67 00:06:11,200 --> 00:06:15,920 Wat wil je ons vertellen? Wat is absoluut noodzakelijk om te zeggen? 68 00:06:16,040 --> 00:06:19,720 Bel me als je wanhopig wordt, want dat zul je worden. 69 00:06:43,840 --> 00:06:46,800 SCHULD EN VERGEVING DOOR CHRISTIAN KROGH 70 00:07:32,520 --> 00:07:34,280 Johannes. 71 00:07:34,400 --> 00:07:36,920 Johannes. Je moet komen. -Wat is er dan? 72 00:07:37,040 --> 00:07:40,280 Lange en William. Het was maar een kus. 73 00:07:40,400 --> 00:07:42,040 Rustig. -Hij werd woest. 74 00:07:42,160 --> 00:07:43,400 We kijken wel. 75 00:07:43,520 --> 00:07:46,320 In een kerk? Dat is niet christelijk. 76 00:07:46,440 --> 00:07:48,480 Jazeker wel. -Wat gebeurt hier? 77 00:07:48,600 --> 00:07:51,560 Wat denk je dat God hiervan zegt? -Rustig. 78 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 Lange. -Vuile flikker dat je bent. 79 00:07:54,280 --> 00:07:57,080 Beheers je. -Laten zij zich beheersen. 80 00:07:57,200 --> 00:08:00,440 Ga nu alsjeblieft weg. -Ga zitten. 81 00:08:09,840 --> 00:08:11,840 Sorry, Lange. Sorry. 82 00:08:13,600 --> 00:08:16,400 Hier krijgt u spijt van. -Lange. 83 00:08:18,880 --> 00:08:20,680 Alles goed met je? Ja? 84 00:08:20,800 --> 00:08:22,440 Ja, prima. -Echt? 85 00:08:27,880 --> 00:08:29,600 Peter. 86 00:08:41,880 --> 00:08:43,760 Gestoorde eikel, hè? 87 00:08:48,240 --> 00:08:52,240 Misschien is het ook geen goed idee, wat wij doen. 88 00:08:53,920 --> 00:08:55,520 Wat bedoel je? 89 00:08:58,320 --> 00:09:02,640 Het zou goed voelen als we trouwden. -Kom op, zeg. 90 00:09:04,400 --> 00:09:06,400 Zo ben ik. 91 00:09:08,960 --> 00:09:12,800 Dan zullen we naar de burgerlijke stand moeten. 92 00:09:12,920 --> 00:09:15,840 Ik ga niet in het stadhuis trouwen. 93 00:09:18,440 --> 00:09:19,880 Ik ben christen. 94 00:09:20,320 --> 00:09:23,360 En jij bent niet gedoopt en niet gelovig. 95 00:09:27,240 --> 00:09:30,280 Elisabeth vroeg of je ook meekwam. 96 00:09:32,280 --> 00:09:35,280 Maar ik zei dat het nog te vroeg was. -O ja? 97 00:09:35,400 --> 00:09:38,520 Dat we niet echt een stel zijn. -Nee. 98 00:09:40,000 --> 00:09:43,960 Vind je dat jammer? -Nee, nee. Dat is oké. 99 00:09:44,080 --> 00:09:49,360 Zover zijn we nog niet, vind ik. Wat denk jij dat we zijn? Waar we staan? 100 00:09:49,480 --> 00:09:52,520 We hebben twaalf keer bij jou geslapen en negen keer bij mij. 101 00:09:52,640 --> 00:09:55,560 Hou je dat bij? -Ik heb een goed geheugen. 102 00:09:55,680 --> 00:09:59,080 Hoe zie jij het dan? Zie je ons als een stel? 103 00:10:00,800 --> 00:10:03,160 Ik wist niet wat ik moest zeggen. 104 00:10:04,400 --> 00:10:07,320 Dat ik iets heb met hun zoons psychiater? 105 00:10:09,280 --> 00:10:11,280 Misschien precies dat. 106 00:10:13,520 --> 00:10:15,760 Alstublieft. -Dank je. 107 00:10:21,560 --> 00:10:25,400 We zijn hier vanwege onenigheid over Safiyah. 108 00:10:25,520 --> 00:10:28,880 Laten we haar welzijn centraal stellen. 109 00:10:30,120 --> 00:10:31,840 Oké. 110 00:10:31,960 --> 00:10:38,240 Als moslim ziet Walid het als z'n plicht om z'n kind op te voeden met de islam. 111 00:10:38,760 --> 00:10:40,360 Als plicht? 112 00:10:40,480 --> 00:10:45,600 Amira, ik accepteer dat jij geen praktiserend moslim meer bent. Prima. 113 00:10:45,720 --> 00:10:48,720 Maar ik wil Safiyah als moslima opvoeden. 114 00:10:49,240 --> 00:10:54,880 Safiyah mag zo niet opgevoed worden. Laat haar toch een zevenjarig kind zijn. 115 00:10:55,000 --> 00:10:59,360 Natuurlijk mag ze dat zijn, maar ze is wel een moslimkind. 116 00:10:59,480 --> 00:11:02,960 Jij ging als kind naar de moskee zonder dat je moslima werd. 117 00:11:03,080 --> 00:11:08,720 Jij groeide op met zussen en nichten die gewoon bedienden van je broers waren. 118 00:11:08,840 --> 00:11:13,080 Zo mag Safiyah niet worden. -Natuurlijk wil ik dat ook niet. 119 00:11:13,200 --> 00:11:16,480 Waarom haal je dat erbij? Dit gaat om spiritualiteit. 120 00:11:16,600 --> 00:11:19,880 Dat thema staat geheel los van de islam. 121 00:11:20,000 --> 00:11:24,200 Dat gaat om gezinscultuur en normen. -Precies. 122 00:11:26,880 --> 00:11:33,320 Oké. Beloof je me dat ze zelf mag weten of ze een hoofddoek wil dragen? 123 00:11:33,440 --> 00:11:39,560 Of dat ze een opleiding wil volgen, of een vrijdenkend mens wil zijn? 124 00:11:39,680 --> 00:11:42,040 Nee, ik wil dat ze onderdrukt wordt. 125 00:11:42,160 --> 00:11:46,040 Wat is dat voor vraag? Uiteraard. Wil jij dat ze op haar 14e... 126 00:11:46,160 --> 00:11:49,800 Jullie hebben een verschillende kijk op de islam. 127 00:11:49,920 --> 00:11:53,960 Beide zijn deel van de moslimcultuur, net als Safiyah. 128 00:11:54,080 --> 00:11:58,920 Ja. Maar in tegenstelling tot Walid, en ongetwijfeld ook tot u... 129 00:11:59,040 --> 00:12:04,200 vind ik niet dat ouders religieuze keuzes voor hun kinderen moeten maken. 130 00:12:04,320 --> 00:12:07,000 Kinderen moeten die keus zelf maken. 131 00:12:07,120 --> 00:12:11,320 Elk kind is een optelsom van ouderlijke keuzes. 132 00:12:11,440 --> 00:12:15,800 Amira, stel dat Safiyah zegt dat ze een hoofddoek wil dragen? 133 00:12:16,800 --> 00:12:18,760 Dat gaat niet gebeuren. 134 00:12:19,760 --> 00:12:23,360 Wat bedoel je? Leg eens uit. -Dat gebeurt niet. 135 00:12:23,480 --> 00:12:26,840 Verwacht je het niet, of wil je het verbieden? 136 00:12:26,960 --> 00:12:31,200 Zou je je eigen kind onderdrukken als ze die kant op wil? 137 00:12:31,320 --> 00:12:32,680 Het zal niet gebeuren. 138 00:12:32,800 --> 00:12:36,440 Moet ze naar feesten waar mensen zo dronken zijn... 139 00:12:36,560 --> 00:12:41,200 dat niemand ziet dat m'n dochter stikt? -We stoppen hiermee. 140 00:12:41,320 --> 00:12:45,360 Ik stap naar de rechter en laat het aan de overheid over. 141 00:12:48,560 --> 00:12:50,840 Bedankt voor uw tijd. -Tot ziens. 142 00:12:53,240 --> 00:12:57,240 Hoe kon je hem slaan? -Noem het maar zelfverdediging. 143 00:12:57,360 --> 00:13:01,200 Hoe zit het met naastenliefde en de andere wang toekeren? 144 00:13:01,320 --> 00:13:04,280 Hij zat er al maanden en vroeg er gewoon om. 145 00:13:04,400 --> 00:13:06,760 Anders had een ander het gedaan. 146 00:13:08,080 --> 00:13:10,480 Wie komt daar handjeklap spelen? 147 00:13:12,320 --> 00:13:13,960 Wat leuk. 148 00:13:17,680 --> 00:13:19,080 Hallo. 149 00:13:20,720 --> 00:13:23,400 Mooie Emilie. -Hallo. 150 00:13:24,440 --> 00:13:28,960 Kom je hier wonen? -Nee, ik ruim Augusts spullen wat op. 151 00:13:29,080 --> 00:13:32,760 Dit zijn wat dingen die jullie misschien willen. 152 00:13:34,800 --> 00:13:39,200 Er is een dooplepel waarvan ik niet wist wat ik ermee moest. 153 00:13:41,200 --> 00:13:48,280 Ja, en dan nog wat spullen uit de tijd dat hij legerkapelaan was en zo. 154 00:13:49,800 --> 00:13:52,880 Kijk er maar naar als jullie tijd hebben. 155 00:13:53,760 --> 00:13:55,160 Dank je. 156 00:13:56,360 --> 00:13:57,800 Dank je. 157 00:13:57,920 --> 00:14:02,200 Hoe ben je hier gekomen met al die spullen, kinderwagen en baby? 158 00:14:02,320 --> 00:14:05,680 Daniel heeft me gebracht. -Waarom kwam hij niet mee? 159 00:14:05,800 --> 00:14:07,880 Daniel? -Ja. 160 00:14:08,880 --> 00:14:11,440 Dat zal Emilies vriend zijn. 161 00:14:12,080 --> 00:14:15,960 We zijn er nog niet over uit. -Christian zegt van wel. 162 00:14:16,080 --> 00:14:18,320 Dus je hebt een vriend? -Ja. 163 00:14:19,480 --> 00:14:22,480 Dat kun je wel zeggen, ja. -Tsja, dat... 164 00:14:23,400 --> 00:14:28,200 Het is een collega uit het ziekenhuis. Hij is wat ouder dan ik. 165 00:14:29,040 --> 00:14:31,320 Een psychiater. -Psychiater? 166 00:14:32,760 --> 00:14:36,640 Volgende keer komt hij bij ons eten, oké? 167 00:14:36,760 --> 00:14:39,000 Toch, Johannes? -Ja. 168 00:14:40,040 --> 00:14:44,840 Hij is hier meer dan welkom. -Eigenlijk... 169 00:14:46,480 --> 00:14:48,840 Hij was Augusts psychiater. 170 00:14:53,920 --> 00:14:56,000 Schat, we gaan eten. 171 00:14:56,680 --> 00:15:00,240 Ja. En we moeten ook nog... 172 00:15:01,240 --> 00:15:06,560 Zal ik helpen alles op tafel te zetten? -We eten lasagne en... 173 00:15:27,560 --> 00:15:32,080 Kun je die even aangeven? Dan brengen we die naar je moeder. 174 00:15:39,880 --> 00:15:43,520 Ben jij uit plicht of uit roeping priester geworden? 175 00:15:45,640 --> 00:15:49,480 Ach, ik denk dat ik gewoon goed kon leren. 176 00:15:51,280 --> 00:15:55,760 Ik deed zoveel in die tijd. Tekenen, schilderen, lesgeven... 177 00:15:55,880 --> 00:15:59,120 O ja? Je zou een goede leraar zijn. 178 00:16:00,040 --> 00:16:01,880 Ja, of een middelmatige. 179 00:16:03,640 --> 00:16:07,160 M'n vader verachtte middelmatigheid. 180 00:16:07,920 --> 00:16:10,320 Dat doen we toch allemaal? 181 00:16:14,000 --> 00:16:16,480 Dus ben ik priester geworden. 182 00:16:19,120 --> 00:16:25,960 In deze familie betekent dat: je kinderen dopen, confirmeren en trouwen. 183 00:16:32,240 --> 00:16:34,400 En we begraven onze doden. 184 00:16:40,160 --> 00:16:41,560 Meestal. 185 00:16:42,080 --> 00:16:43,480 Ja. 186 00:16:54,720 --> 00:16:56,240 Zeg... 187 00:16:58,840 --> 00:17:01,480 Ik heb er m'n roeping van gemaakt. 188 00:17:05,440 --> 00:17:10,640 Het spijt me oprecht als ik jouw roeping in de weg heb gestaan. 189 00:17:10,760 --> 00:17:12,400 Dat is oké. 190 00:17:33,800 --> 00:17:35,840 Het is me wat. 191 00:17:36,920 --> 00:17:40,600 Kom, wil je ook wat frisse lucht? -Ja, graag. 192 00:17:56,680 --> 00:17:58,840 Bedankt voor de dooplepel. 193 00:18:01,920 --> 00:18:06,200 Augusts doop was echt een heel aparte gebeurtenis. 194 00:18:07,000 --> 00:18:09,960 Hij had een soort melkallergie. 195 00:18:10,080 --> 00:18:15,200 Toen Johannes hem vroeg of hij de duivel afzwoer... 196 00:18:16,240 --> 00:18:20,040 heeft hij alles ondergekotst. 197 00:18:23,160 --> 00:18:27,080 In het doopvont? -Overal zo'n beetje. 198 00:18:28,000 --> 00:18:32,280 Ik voelde gewoon hoe de mensen in de kerkbanken dachten: 199 00:18:32,400 --> 00:18:36,600 'O nee, de zoon van de priester is van de duivel bezeten.' 200 00:18:52,120 --> 00:18:55,520 Hij past goed bij je, denk ik. Daniel. 201 00:18:58,880 --> 00:19:03,160 Ik voelde hoe lastig het voor je was om het ons te vertellen. 202 00:19:05,800 --> 00:19:07,760 Het is Daniel. 203 00:19:07,880 --> 00:19:09,960 Hij haalt me wat eerder af. 204 00:19:11,360 --> 00:19:16,240 Oké. Een mooie kans om hem aan ons voor te stellen. 205 00:19:18,440 --> 00:19:22,960 Hij kotste alles onder. Echt alles. Het doopvont... 206 00:19:23,080 --> 00:19:25,440 Zo, hier is hij dan. 207 00:19:26,160 --> 00:19:27,560 Dit is Daniel. 208 00:19:27,680 --> 00:19:33,080 Dat je ouder bent dan ik en dat je Augusts therapeut was, weten ze al. 209 00:19:33,200 --> 00:19:35,040 Elisabeth. -Daniel. 210 00:19:35,160 --> 00:19:36,760 Welkom. -Dank u. 211 00:19:36,880 --> 00:19:38,320 Hallo. -Hallo. 212 00:19:38,440 --> 00:19:41,400 Hallo. -Kom, ik geef je een hug. 213 00:19:41,520 --> 00:19:45,560 Ik ben Amira, de vriendin van Christian. -Ik ben Daniel. 214 00:19:45,680 --> 00:19:48,080 Goed je te zien. -Dank je. Insgelijks. 215 00:19:48,200 --> 00:19:50,120 Johannes. -Hallo. Daniel. 216 00:19:50,640 --> 00:19:55,760 Wil je misschien een glas wijn? -Jawel. Ik moet wel rijden, maar... 217 00:19:55,880 --> 00:19:59,600 Kom, we krijgen niet elke dag een psychiater op bezoek. 218 00:19:59,720 --> 00:20:05,240 Misschien omdat je altijd verkondigt dat je een probleem hebt met psychiatrie. 219 00:20:05,360 --> 00:20:08,720 Dank je, schat. 'Probleem' is sterk uitgedrukt. 220 00:20:08,840 --> 00:20:15,040 Het verbaast me wel dat ze mensen zo snel veroordelen tot een diagnose. 221 00:20:15,160 --> 00:20:17,000 Een diagnose is geen vonnis. 222 00:20:17,120 --> 00:20:22,800 Misschien komt het doordat wij als priesters, als we met mensen praten... 223 00:20:22,920 --> 00:20:27,960 hen accepteren voor wie en wat ze zijn. We zoeken niet naar fouten. 224 00:20:28,080 --> 00:20:32,880 Nee. Maar iemand moet dat doen, zodat we mensen kunnen behandelen. 225 00:20:33,000 --> 00:20:35,440 Zie je dat voor je, Christian? 226 00:20:35,560 --> 00:20:39,760 Als Grundtvig nu leefde, kreeg hij meteen een diagnose. 227 00:20:39,880 --> 00:20:43,720 Hij zou antidepressiva krijgen. En een uitkering. 228 00:20:43,840 --> 00:20:46,280 Dat weet ik niet, Johannes. -Nee? 229 00:20:46,400 --> 00:20:51,840 Ik pleit ervoor om geestesziekten net zo serieus te nemen als fysieke ziekten. 230 00:20:51,960 --> 00:20:55,200 Mooi gezegd. Daar drink ik op. -Proost. 231 00:21:00,560 --> 00:21:03,800 Dus je denkt dat je de ziel kunt meten en wegen? 232 00:21:03,920 --> 00:21:09,160 De ziel is jouw domein. Ik werk met de psyche en hersenprocessen. 233 00:21:09,280 --> 00:21:13,000 Maar als Grundtvig mijn patiënt was geweest... 234 00:21:13,120 --> 00:21:18,280 dan had ik gezegd: '20 mg Cipramil, en schrijf elke dag een hymne.' 235 00:21:23,160 --> 00:21:27,320 Dat waren saaiere hymnen geworden. -Misschien wel. 236 00:21:27,880 --> 00:21:29,400 Proost. 237 00:21:29,520 --> 00:21:31,840 Ik wil je iets laten zien. 238 00:21:34,200 --> 00:21:38,240 Ja, natuurlijk. -Ik ga je wat laten zien. Kom mee. 239 00:21:40,960 --> 00:21:42,800 Het loopt gesmeerd. 240 00:21:46,600 --> 00:21:49,120 Fantastisch schilderij, Johannes. 241 00:21:49,240 --> 00:21:53,560 Ter gelegenheid van het 900-jarige bestaan van de kerk. 242 00:21:53,680 --> 00:21:58,440 Wat zie jij erin? -Ik zie een hoop dramatische verhalen. 243 00:21:59,400 --> 00:22:01,280 Verhalen? -Ja. 244 00:22:04,040 --> 00:22:06,760 Ik zie een beeld van de menselijke ziel. 245 00:22:08,480 --> 00:22:11,760 Wie we zijn. Ten goede en ten kwade. 246 00:22:12,400 --> 00:22:16,160 Ver verheven boven het normale. 247 00:22:22,760 --> 00:22:25,200 Hoe zou mijn diagnose luiden? 248 00:22:27,240 --> 00:22:30,200 Vraag je mij dat? -Ja. 249 00:22:30,320 --> 00:22:34,800 Ik moet je langer observeren als je wilt dat ik een diagnose stel. 250 00:22:34,920 --> 00:22:41,000 Vind je het niet raar om samen te zijn met de vrouw van wijlen een patiënt? 251 00:22:41,120 --> 00:22:45,000 Jazeker, maar daar ben ik me heel bewust van. 252 00:22:46,560 --> 00:22:51,600 En wat zijn je plannen voor de toekomst? Met Emilie en Anton? 253 00:22:52,080 --> 00:22:55,040 Wat bedoel je? -Heb je zelf kinderen? 254 00:22:55,160 --> 00:22:57,160 Nee. -Nee? 255 00:22:57,280 --> 00:23:00,160 Dus Anton wordt jouw kind, jouw zoon? 256 00:23:00,280 --> 00:23:03,080 Je kunt niet zeggen... -Wat dan wel? 257 00:23:03,200 --> 00:23:06,360 Welke rol ga je voor m'n kleinkind spelen? 258 00:23:06,480 --> 00:23:11,200 Jouw familie zal hem leren kennen. En zij willen ook kleinkinderen. 259 00:23:11,320 --> 00:23:15,640 Johannes, ik ben heel erg dol op Emilie. Oké? 260 00:23:15,760 --> 00:23:19,120 En ik hoop inderdaad dat we daar gaan uitkomen. 261 00:23:19,240 --> 00:23:23,120 Johannes? Anton kan vannacht toch bij ons logeren? 262 00:23:23,240 --> 00:23:24,720 Ja, natuurlijk. 263 00:23:24,840 --> 00:23:27,160 En Daniel, jij gaat de stad in. 264 00:23:36,240 --> 00:23:39,000 Sorry, wat is hier gaande? 265 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Praat niet zo tegen Daniel. -Daar kan hij wel tegen. 266 00:23:43,200 --> 00:23:47,840 Emilie vond het heel spannend om haar nieuwe vriend voor te stellen. 267 00:23:48,560 --> 00:23:51,800 Verdraag je het niet dat ze met een ander is dan August? 268 00:23:51,920 --> 00:23:56,040 Moet ze de rest van haar leven blijven rouwen? 269 00:23:56,160 --> 00:23:58,080 Of mag je hem gewoon niet? 270 00:24:10,640 --> 00:24:13,680 dank voor het zuchtje wind 271 00:24:15,600 --> 00:24:18,600 als u ons zachtjes op de wang kust 272 00:24:58,640 --> 00:25:01,600 Hoopte je dat ze een goede christen zou vinden? 273 00:25:01,720 --> 00:25:03,120 Nee, vast niet. 274 00:25:03,240 --> 00:25:10,080 Stel dat hij een goede man voor haar is en een goede stiefvader voor Anton. 275 00:25:10,200 --> 00:25:14,800 Ziet niemand het rare ervan in dat zij met Augusts psychiater is... 276 00:25:14,920 --> 00:25:16,520 die 20 jaar ouder is? 277 00:25:16,640 --> 00:25:20,120 Waar ben je bang voor? -Om Anton te verliezen. 278 00:25:20,240 --> 00:25:23,120 Ik mag hem nog maar sinds kort zien. 279 00:25:28,720 --> 00:25:30,120 Als hij... 280 00:25:32,920 --> 00:25:35,320 Als hij zorgt dat Emilie... 281 00:25:40,480 --> 00:25:44,760 Als zij me Anton weer afneemt, zou ik dat niet aankunnen. 282 00:25:49,200 --> 00:25:54,000 Ik zou het niet aankunnen. -Dat doet ze toch niet, Johannes. 283 00:25:56,200 --> 00:25:58,040 Dat zou ze nooit doen. 284 00:26:25,400 --> 00:26:29,400 Hij gedraagt zich echt heel vreemd. 285 00:26:29,880 --> 00:26:34,040 Elke keer dat ik thuiskom, gaat hij net weg. En... 286 00:26:35,960 --> 00:26:41,680 Ik heb geen idee wat er gaande is. Het is net alsof hij zich terugtrekt. 287 00:26:42,200 --> 00:26:43,960 En wat doe jij? 288 00:26:54,280 --> 00:26:57,160 Ik trek me nog verder terug. 289 00:27:02,240 --> 00:27:04,080 Willen jullie wat drinken? 290 00:27:04,800 --> 00:27:07,520 Ja. Ja, dat willen we zeker. 291 00:27:16,960 --> 00:27:22,960 Het gaat mij om de schuld die mensen niet kunnen wegpoetsen met berouw. 292 00:27:23,080 --> 00:27:27,400 Dat worden hun zonden. Dat is de last die ze dragen. 293 00:27:27,520 --> 00:27:30,120 Kierkegaard, 'De ziekte tot de dood': 294 00:27:30,240 --> 00:27:33,720 De mens is geest. Wat is geest? Geest is het zelf. 295 00:27:33,840 --> 00:27:38,880 In de staat van onschuld is de mens niet zozeer geest, maar ziel. 296 00:27:46,280 --> 00:27:48,280 Ekstra Bladet belt aldoor. 297 00:27:48,400 --> 00:27:52,360 Laat mij maar met ze praten. Ze willen me erin luizen. 298 00:27:52,480 --> 00:27:56,400 Hoe luidt onze verklaring? -Gewoon, zoals het ging. 299 00:27:56,520 --> 00:28:00,600 Een vervelend incident. Hij is verward en viel Svend aan. 300 00:28:01,120 --> 00:28:05,640 Pure zelfverdediging. Dat krijg je met ongelukkige mensen. 301 00:28:05,760 --> 00:28:08,360 Horen die ongelukkige mensen hier wel? 302 00:28:08,480 --> 00:28:10,200 Ja, natuurlijk. 303 00:28:11,000 --> 00:28:14,560 Ze stinken en maken lawaai en doen vreemde dingen. 304 00:28:14,680 --> 00:28:17,480 Dat is waarom we ze moeten helpen. 305 00:28:18,680 --> 00:28:21,920 Denk je niet dat het project mislukt is... 306 00:28:22,040 --> 00:28:26,400 als naastenliefde verdedigd moet worden met geweld? 307 00:28:34,400 --> 00:28:36,640 Hallo. -Daar is mama. 308 00:28:38,120 --> 00:28:40,080 Hallo, schat. 309 00:28:41,160 --> 00:28:44,880 We moeten even met je juf praten, lieverd. 310 00:28:45,960 --> 00:28:48,520 Tot zo, oké? Oké. 311 00:28:53,520 --> 00:28:55,200 Gaat u zitten. 312 00:28:57,960 --> 00:29:00,240 Wilt u wat water? 313 00:29:00,360 --> 00:29:02,600 Ja, graag. -Ik ook graag. 314 00:29:08,680 --> 00:29:12,080 Fijn dat u zo snel kon komen. -Uiteraard. 315 00:29:13,920 --> 00:29:18,160 Zoals ik al zei, heeft Safiyah haar klasgenootje Alma geslagen. 316 00:29:18,280 --> 00:29:21,200 Normaal zijn ze bevriend en spelen ze samen. 317 00:29:21,320 --> 00:29:24,760 Maar dit was wel heftig. Alma werd bang voor haar. 318 00:29:24,880 --> 00:29:27,600 Kunt u ons vertellen wat er gebeurd is? 319 00:29:27,720 --> 00:29:31,560 Ze kregen ruzie en Safiyah had een heel kort lontje. 320 00:29:31,680 --> 00:29:34,720 Ze stompte haar en sloeg haar in het gezicht. 321 00:29:34,840 --> 00:29:36,520 In het gezicht? 322 00:29:36,640 --> 00:29:42,560 Ja. Ze wordt vaker boos. U weet dat er incidenten waren, maar dit was heftig. 323 00:29:42,680 --> 00:29:46,880 Dus het leek me goed om hier samen over te praten. 324 00:29:47,000 --> 00:29:49,080 Ik vroeg me af... 325 00:29:49,920 --> 00:29:54,480 Is er iets in haar leven gebeurd waar ze het moeilijk mee heeft? 326 00:29:56,600 --> 00:30:00,960 We vinden het momenteel lastig om elkaar te bereiken. 327 00:30:01,080 --> 00:30:04,000 Amira is naar de rechter gestapt. 328 00:30:05,160 --> 00:30:06,400 Oké. -Ja. 329 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Het viel niet mee haar tot bedaren te brengen. 330 00:30:11,680 --> 00:30:15,560 Ze bleef maar zeggen dat ze nergens naartoe kon. 331 00:30:15,680 --> 00:30:20,600 Als ze naar de ene plek toe ging, deed ze iemand verdriet... 332 00:30:20,720 --> 00:30:24,480 en op de andere plek deed ze de ander verdriet. 333 00:30:24,600 --> 00:30:27,280 Momentje. Ik wil even naar haar toe. 334 00:30:36,800 --> 00:30:39,000 We hadden veel afspraken. -Safiyah? 335 00:30:40,800 --> 00:30:42,720 Safiyah? 336 00:30:48,800 --> 00:30:50,840 Safiyah? 337 00:30:55,600 --> 00:30:57,320 Walid, kom even. 338 00:30:59,480 --> 00:31:01,000 Safiyah. 339 00:31:03,520 --> 00:31:07,080 Wat is er? -Ik kan haar niet vinden. 340 00:31:07,200 --> 00:31:09,440 Je kunt haar niet vinden? 341 00:31:11,840 --> 00:31:13,800 Safiyah. 342 00:31:20,480 --> 00:31:22,000 Safiyah. 343 00:31:22,800 --> 00:31:24,640 Safiyah. 344 00:31:30,160 --> 00:31:31,720 Safiyah. 345 00:31:38,800 --> 00:31:40,280 Safiyah. 346 00:31:41,320 --> 00:31:42,880 Safiyah. 347 00:31:49,360 --> 00:31:50,920 Schat? 348 00:31:54,600 --> 00:31:56,040 Safiyah? 349 00:31:57,680 --> 00:32:00,200 Schat, wat doe je hier? 350 00:32:01,560 --> 00:32:03,160 Is alles goed? 351 00:32:03,280 --> 00:32:05,720 Safiyah? -Ze is hier. 352 00:32:09,400 --> 00:32:12,120 Je liet ons zo schrikken. Kom. 353 00:32:13,000 --> 00:32:15,080 Kom. Kom eens hier. 354 00:32:54,320 --> 00:32:55,960 Wat doen we? 355 00:32:58,800 --> 00:33:00,360 Ik weet het niet. 356 00:33:01,960 --> 00:33:04,200 Ik geloof niet in God, Walid. 357 00:33:05,320 --> 00:33:08,520 Bij mij wordt ze niet tot moslim opgevoed. 358 00:33:14,040 --> 00:33:17,680 Je was altijd al een slechte moslima. Ik bedoel... 359 00:33:18,920 --> 00:33:23,600 De islam gaat over onderwerping. Jij onderwerpt je nergens aan. 360 00:33:25,720 --> 00:33:27,400 Maar nu... 361 00:33:29,400 --> 00:33:32,080 Je hebt me aangeklaagd. Besef je dat? 362 00:33:32,200 --> 00:33:36,680 Je wilt dat ik de voogdij opgeef. Dat gaat nooit gebeuren. 363 00:33:38,160 --> 00:33:40,040 Dat zul je nog wel merken. 364 00:33:40,160 --> 00:33:43,880 Als je zo praat... -Hou op. Zo bedoel ik het niet. 365 00:33:45,120 --> 00:33:46,880 Jij ziet spoken. 366 00:33:47,000 --> 00:33:52,120 Als Safiyah meegaat naar de moskee, doe je alsof ik haar een boerka opdring. 367 00:33:52,240 --> 00:33:56,920 Kan ze dan tenminste zelf kiezen? -Hou op over dat zelf kiezen. 368 00:33:57,040 --> 00:33:59,840 Ze is een kind. Wij moeten haar opvoeden. 369 00:33:59,960 --> 00:34:04,800 Op dit moment maken we haar kapot. Daar moeten we mee ophouden. Nu. 370 00:34:16,320 --> 00:34:18,080 Je hebt gelijk. 371 00:34:23,000 --> 00:34:26,760 We komen er wel uit. Maar we moeten samen praten. 372 00:34:29,840 --> 00:34:32,080 Kunnen we dat? -Ja. 373 00:34:36,720 --> 00:34:39,320 Maar die rechtszaak moet je stoppen. 374 00:34:43,840 --> 00:34:46,040 Amira, ik ben haar vader. 375 00:34:48,200 --> 00:34:51,600 En jij bent haar moeder. Dat is ons uitgangspunt. 376 00:34:59,040 --> 00:35:01,160 Svends grote moment. 377 00:35:04,960 --> 00:35:08,000 William. Kleine William. 378 00:35:08,960 --> 00:35:11,920 Je komt al een poos naar deze kerk. 379 00:35:12,040 --> 00:35:17,280 Allereerst voor een dak boven je hoofd, net als vele anderen hier. 380 00:35:17,400 --> 00:35:20,320 En voor de koffie, natuurlijk. 381 00:35:20,440 --> 00:35:24,320 Maar de laatste tijd is er meer in jou gaande. 382 00:35:25,840 --> 00:35:29,800 Je hebt een nieuwe, gewichtiger reden om hier te zijn. 383 00:35:29,920 --> 00:35:35,680 Je hebt vrienden gevonden, kameraadschap, en liefde. 384 00:35:38,440 --> 00:35:43,600 En nu heb je besloten om je dieper te verbinden met deze gemeenschap... 385 00:35:43,720 --> 00:35:45,400 en met die liefde. 386 00:35:45,520 --> 00:35:49,560 William André Lund Andersen... 387 00:35:49,680 --> 00:35:53,160 ik doop je in de naam van de Vader... 388 00:35:55,000 --> 00:35:56,640 de Zoon... 389 00:35:58,080 --> 00:35:59,920 en de Heilige Geest. 390 00:36:01,520 --> 00:36:02,520 Amen. 391 00:36:03,480 --> 00:36:05,480 Je mag opstaan. 392 00:36:08,360 --> 00:36:10,880 Moge vrede met je zijn. 393 00:36:12,640 --> 00:36:14,240 Dank u. 394 00:36:23,200 --> 00:36:25,040 Ja, eet maar op. 395 00:36:30,080 --> 00:36:32,880 Goed zo. Wat een goede jongen. 396 00:36:55,960 --> 00:36:57,960 Wat is dat? 397 00:37:00,960 --> 00:37:02,560 Hallo. 398 00:37:04,120 --> 00:37:06,160 Johannes. 399 00:37:07,280 --> 00:37:09,160 Hallo. 400 00:37:12,520 --> 00:37:14,640 Hallo. -Kijk dan. 401 00:37:14,760 --> 00:37:17,240 Nu komt hij naar mij. Bij mij. 402 00:37:17,360 --> 00:37:19,640 Tot later. -Ja, tot later. 403 00:37:20,920 --> 00:37:23,360 Zie je wie dat is? Dat is Svend. 404 00:37:23,480 --> 00:37:26,120 Zie je dat? Mooi, hè? 405 00:37:35,240 --> 00:37:37,000 Mooi, hè? 406 00:37:51,320 --> 00:37:55,680 Ze glimlachen en hij zegt: 'Dit is mijn vlees.' 407 00:38:20,840 --> 00:38:22,520 O, wat is dat? 408 00:38:23,480 --> 00:38:26,640 Nee, Svend. -Geeft toch niet. 409 00:38:26,760 --> 00:38:30,040 Maar goed dat de bisschop er niet is. -Ja. 410 00:38:35,520 --> 00:38:36,960 Wat een leuk joch. 411 00:38:37,960 --> 00:38:41,080 Hij gaat steeds meer op August lijken. 412 00:39:28,360 --> 00:39:30,120 Johannes? 413 00:39:32,760 --> 00:39:36,120 In deze familie dopen we onze kinderen. 414 00:39:40,960 --> 00:39:43,200 Laat de kinderen tot mij komen. 415 00:39:44,200 --> 00:39:49,320 En belet het ze niet, want hun behoort het hemelrijk. 416 00:39:51,120 --> 00:39:52,960 Het is mijn kleinkind. 417 00:39:58,560 --> 00:40:00,480 Hij is ook mijn jongen. 418 00:40:03,800 --> 00:40:06,120 En Emilie dan? 419 00:40:07,280 --> 00:40:08,840 En August dan? 420 00:40:35,840 --> 00:40:41,960 Ontvang het heilige symbool van het kruis op je gezicht en je borst... 421 00:40:50,040 --> 00:40:55,000 als teken dat je nu bij onze gekruisigde heer Jezus Christus hoort. 422 00:41:01,920 --> 00:41:03,400 Wat is zijn naam? 423 00:41:08,080 --> 00:41:10,680 Anton Krogh Bertelsen. 424 00:41:12,400 --> 00:41:15,120 Anton Krogh Bertelsen. 425 00:41:17,160 --> 00:41:21,400 Verwerp je de duivel en al zijn werken en wegen? 426 00:41:22,400 --> 00:41:23,400 Ja. 427 00:41:24,480 --> 00:41:28,360 Geloof je in de almachtige God, schepper van hemel en aarde? 428 00:41:29,560 --> 00:41:31,000 Ja. 429 00:41:34,360 --> 00:41:37,280 En wil je gedoopt worden in dit geloof? 430 00:41:43,440 --> 00:41:45,000 Ja. 431 00:42:07,120 --> 00:42:09,440 Anton Krogh Bertelsen... 432 00:42:10,480 --> 00:42:13,560 ik doop je in de naam van de Vader... 433 00:42:17,520 --> 00:42:19,640 de Zoon... 434 00:42:23,200 --> 00:42:25,720 en de Heilige Geest. 435 00:42:29,080 --> 00:42:31,240 Moge vrede met je zijn. 436 00:42:34,240 --> 00:42:35,880 Amen. 437 00:44:04,760 --> 00:44:08,200 Hallo? -Hallo. Ik zit hier. 438 00:44:12,880 --> 00:44:14,280 Hallo. 439 00:44:16,360 --> 00:44:18,800 Waar is hij? -Hij was moe. 440 00:44:18,920 --> 00:44:21,440 Hij slaapt buiten in de kinderwagen. 441 00:44:22,600 --> 00:44:24,360 Emilie. 442 00:44:27,400 --> 00:44:29,320 Wel thuis. 443 00:44:30,440 --> 00:44:32,040 Dank je. 444 00:44:51,360 --> 00:44:53,160 Dominee? 445 00:44:57,120 --> 00:44:58,680 Dominee? 446 00:45:03,040 --> 00:45:04,440 Hallo? 447 00:45:09,960 --> 00:45:11,760 Dominee? 448 00:46:24,400 --> 00:46:28,360 Over tien minuten komen ze koffie brengen. 449 00:46:28,480 --> 00:46:30,640 Krijgen we ook warm eten? 450 00:46:30,760 --> 00:46:32,280 Momentje. 451 00:46:36,680 --> 00:46:38,520 Nee toch. 452 00:46:45,680 --> 00:46:48,200 Nee, niets aanraken hier. 453 00:46:55,720 --> 00:46:57,960 Precies. Ja. 454 00:46:58,080 --> 00:47:02,640 Ik ben nog bij Kierkegaard. Over Luther schrijf ik in hoofdstuk 2. 455 00:47:02,760 --> 00:47:06,000 Ja, het knechtschap van de wil. Precies. 456 00:47:07,280 --> 00:47:09,320 Ik ben hem aan het openen. 457 00:47:11,800 --> 00:47:13,200 Ja. 458 00:47:15,840 --> 00:47:17,320 Ja. 459 00:47:17,440 --> 00:47:21,200 Ja, maar de Lutheraanse mens heeft geen vrije wil. 460 00:47:58,360 --> 00:48:03,880 Dat is goed. Dan zien we elkaar donderdag. Heel fijn. Ja. Tot kijk. 461 00:48:06,280 --> 00:48:07,960 Kamilla Persson? 462 00:48:14,600 --> 00:48:16,960 Scriptiebegeleider? 463 00:48:21,880 --> 00:48:24,480 Neuk jij met Kamilla Persson? 464 00:48:26,000 --> 00:48:30,360 Ze is een 50-jarige professor theologie. -Neuk je met haar? 465 00:48:34,520 --> 00:48:38,800 Schrijf je een scriptie voor theologie? -Ja. 466 00:48:39,120 --> 00:48:41,600 Ga je priester worden? -Nee. 467 00:48:41,720 --> 00:48:45,080 Waarom ben je dan een scriptie aan het schrijven? 468 00:48:46,560 --> 00:48:51,440 Ben je al begonnen aan het boek dat jouw excuus is om hier niet te zijn? 469 00:48:55,360 --> 00:48:56,880 Nee. 470 00:49:04,480 --> 00:49:06,160 Amira. 471 00:49:09,280 --> 00:49:10,960 Amira. 472 00:49:16,760 --> 00:49:20,800 Ik kon het niet allemaal tegelijkertijd doen. 473 00:49:20,920 --> 00:49:26,640 Klanten ontvangen, workshops geven over zelf je innerlijke antwoord vinden. 474 00:49:26,760 --> 00:49:30,880 Je intuïtie vertrouwen. Terwijl ik dat zelf niet eens doe. 475 00:49:31,880 --> 00:49:34,960 En jij verkoopt m'n lezingen en cursussen. 476 00:49:35,080 --> 00:49:39,440 Ja, natuurlijk doe ik dat. We runnen hier een bedrijf. 477 00:49:40,520 --> 00:49:42,240 Wat dacht je dan? 478 00:49:42,360 --> 00:49:47,200 Ik werk me kapot zodat jij kunt schrijven wat je moet schrijven. 479 00:49:47,320 --> 00:49:51,840 Ik heb m'n kind verwaarloosd. Twintig medewerkers rekenen op je. 480 00:49:52,440 --> 00:49:54,280 Ja, sorry. 481 00:49:54,400 --> 00:49:58,040 Sorry? -Denk niet dat ik dat niet erg vind. 482 00:49:58,160 --> 00:50:02,000 Maar ik moet dit doen voor mezelf. En voor August. 483 00:50:32,720 --> 00:50:36,880 Ik kom er maar niet achter wat voor jou belangrijk is. 484 00:50:40,000 --> 00:50:41,760 Nee. 485 00:50:44,840 --> 00:50:50,200 Bel Kamilla Persson en zeg haar dat je die scriptie toch niet wilt schrijven. 486 00:50:52,600 --> 00:50:54,240 Dat kan ik niet. 487 00:51:07,560 --> 00:51:09,920 Ik vind dat je nu moet gaan. 488 00:51:28,400 --> 00:51:29,400 Amira? 489 00:51:34,600 --> 00:51:36,520 Ga me niet aanraken. 490 00:51:38,480 --> 00:51:43,040 Hoe had je gereageerd als ik je over m'n twijfels had verteld? 491 00:51:44,840 --> 00:51:47,320 Dat is nu juist het probleem. 492 00:51:49,800 --> 00:51:52,120 Dat je het geheimhield. 493 00:51:52,240 --> 00:51:57,960 Ik wil dat je begrijpt dat jij degene bent die dit besluit heeft genomen. 494 00:51:59,320 --> 00:52:00,960 Het is jouw besluit. 495 00:52:35,880 --> 00:52:37,280 Hallo. 496 00:52:50,120 --> 00:52:53,320 Ik ben weer theologie gaan studeren. 497 00:52:54,360 --> 00:52:56,040 Oké. 498 00:52:57,480 --> 00:53:01,880 Ik ga naar het zomerhuis om m'n scriptie te schrijven. 499 00:53:05,600 --> 00:53:08,280 Ga je weer monnik worden? -Nee. 500 00:53:10,280 --> 00:53:14,960 De vorige keer dat je zo langskwam, had je gesjoemeld met je scriptie. 501 00:53:15,840 --> 00:53:19,080 Een positieve ontwikkeling, dus. -Ja. 502 00:53:26,080 --> 00:53:28,280 En Amira? -Dat weet ik niet. 503 00:53:29,080 --> 00:53:31,600 Ik weet dat ik dit moet doen. 504 00:53:36,800 --> 00:53:39,000 Kom eens even mee. 505 00:53:55,320 --> 00:53:58,880 Nee maar. Je hebt flink opgeruimd. -Ja. 506 00:54:07,920 --> 00:54:09,480 Dit is voor jou. 507 00:54:47,080 --> 00:54:51,080 Een Fatima-handje? -Dat droeg hij toen hij overleed. 508 00:55:00,240 --> 00:55:03,080 Dit hier is z'n dagboek. 509 00:55:03,800 --> 00:55:07,480 Het leek me dat jij dat maar moest krijgen. 510 00:55:22,000 --> 00:55:25,600 Ik geloof dat hij het in Jeruzalem heeft geschreven. 511 00:55:44,800 --> 00:55:46,760 Ik denk aldoor aan hem. 512 00:55:51,520 --> 00:55:57,520 Hadden we die trip maar niet gemaakt. Had ik die joint maar niet gerookt. 513 00:56:02,200 --> 00:56:05,040 Had ik als broer maar beter op hem gepast. 514 00:56:10,720 --> 00:56:13,680 Het was jouw schuld niet, Christian. 515 00:56:18,040 --> 00:56:19,640 Nee. 516 00:56:36,400 --> 00:56:37,840 Dank je. 517 00:56:39,440 --> 00:56:41,480 Jij ook bedankt. 518 00:56:47,480 --> 00:56:49,760 Vandalisme in de kerk? 519 00:56:49,880 --> 00:56:55,840 Een dakloze kreeg een aanval van razernij. Ik heb de politie erbij gehaald. 520 00:56:57,120 --> 00:57:01,200 Hoe reageerde Johannes op de plaatsing van de camera? 521 00:57:02,240 --> 00:57:04,480 Dat weet hij nog niet. 522 00:57:06,360 --> 00:57:11,400 Er staat nog iets op de video dat ik je graag wil laten zien. 523 00:57:11,520 --> 00:57:13,600 Ik zoek het even op. 524 00:57:19,200 --> 00:57:23,960 Johannes die z'n kleinzoon doopt, samen met de kerkdienaar. 525 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Vertaling: BTI Studios 40275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.