All language subtitles for Bhool.Bhulaiyaa.2.2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,375 --> 00:02:44,208 ‫زوجة ابني!‬ 2 00:02:44,458 --> 00:02:45,291 ‫زوجة ابني!‬ 3 00:02:45,708 --> 00:02:46,625 ‫إنها تأخذها!‬ 4 00:02:48,416 --> 00:02:49,250 ‫أبي!‬ 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,041 ‫اتركيني!‬ 6 00:03:36,708 --> 00:03:39,041 ‫لن أرحل قبل أن أنتقم!‬ 7 00:03:40,083 --> 00:03:41,083 ‫لن أرحل!‬ 8 00:04:29,583 --> 00:04:30,500 ‫"ريت".‬ 9 00:04:31,875 --> 00:04:32,791 ‫هيا بنا يا عزيزتي.‬ 10 00:05:48,500 --> 00:05:52,041 ‫"بعد 18 سنة"‬ 11 00:05:54,666 --> 00:05:55,625 ‫- حقيبة من هذه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:05:55,708 --> 00:05:56,875 ‫أحدهم تركها.‬ 13 00:06:00,041 --> 00:06:00,875 ‫إنها قنبلة!‬ 14 00:06:01,458 --> 00:06:02,708 ‫إنها لا تخص أحدًا منا.‬ 15 00:06:02,833 --> 00:06:04,166 ‫صدّقوني، إنّ بها قنبلة!‬ 16 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‫قنبلة!‬ 17 00:06:05,708 --> 00:06:06,541 ‫يا إلهي!‬ 18 00:06:06,750 --> 00:06:08,416 ‫لا نستطيع الخروج من هنا.‬ 19 00:06:08,500 --> 00:06:09,375 ‫لا تقلقي يا جدتي!‬ 20 00:06:09,541 --> 00:06:11,041 ‫- أنا أحمي ظهرك.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 21 00:06:42,416 --> 00:06:43,375 ‫- تحركي!‬ ‫- ماذا!‬ 22 00:06:47,958 --> 00:06:49,416 ‫هذه الحقيبة ليس بها قنبلة.‬ 23 00:06:49,666 --> 00:06:50,916 ‫- هذه الحقيبة لفتاة فاتنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:06:51,000 --> 00:06:51,833 ‫ماذا يقول؟‬ 25 00:06:52,666 --> 00:06:53,500 ‫جبناء!‬ 26 00:06:53,958 --> 00:06:56,875 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- والآن شاهدوني وأنا أعانقها.‬ 27 00:07:03,291 --> 00:07:04,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أشكرك كثيرًا.‬ 28 00:07:04,875 --> 00:07:05,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 29 00:07:06,041 --> 00:07:07,875 ‫لا عليك، ليس عليك أن تشكريني يا "ريت".‬ 30 00:07:08,750 --> 00:07:10,041 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 31 00:07:11,375 --> 00:07:12,291 ‫"ريت راثور".‬ 32 00:07:12,875 --> 00:07:13,750 ‫وأنت ذاهبة إلى "شانديغار".‬ 33 00:07:14,833 --> 00:07:16,166 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 34 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 ‫إنني أعرف فحسب. أستطيع معرفة أمور كثيرة.‬ 35 00:07:18,666 --> 00:07:21,166 ‫يمكنك أن تمّسيها الحاسة السادسة أو…‬ ‫الحاسة السادسة.‬ 36 00:07:21,750 --> 00:07:24,000 ‫"تذكرة حافلة، الاسم: (ريت راثور)"‬ 37 00:07:26,458 --> 00:07:27,708 ‫كلا، لم أقرأها.‬ 38 00:07:27,791 --> 00:07:29,500 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لديّ حاسة سادسة حقًا.‬ 39 00:07:29,583 --> 00:07:30,958 ‫بالمناسبة، أنا "روهان رانداوا".‬ 40 00:07:31,041 --> 00:07:32,625 ‫وأنا مسافر إلى "دلهي" عبر "شانديغار".‬ 41 00:07:32,708 --> 00:07:34,000 ‫شكرًا لك، شكرًا جزيلًا.‬ 42 00:07:43,208 --> 00:07:44,541 ‫انتبهي يا خالة!‬ 43 00:07:46,083 --> 00:07:46,958 ‫"ريت"!‬ 44 00:07:47,875 --> 00:07:49,458 ‫هل أنت مترصد؟‬ 45 00:07:49,541 --> 00:07:51,583 ‫كلا، الهاتف…‬ 46 00:07:52,000 --> 00:07:53,458 ‫تريد رقم هاتفي الآن!‬ 47 00:07:54,250 --> 00:07:56,125 ‫- لقد أخطأت الفهم تمامًا.‬ ‫- كلا، بل أصبت الفهم.‬ 48 00:07:56,458 --> 00:07:59,166 ‫أتعتقد أن لديك فرصة معي لأنك ساعدتني؟‬ 49 00:07:59,291 --> 00:08:00,416 ‫"ريت"، هذا الهاتف…‬ 50 00:08:00,708 --> 00:08:01,708 ‫اغرب عن وجهي أنت وهاتفك!‬ 51 00:08:05,000 --> 00:08:06,125 ‫هل أنت مجنون أم ماذا؟‬ 52 00:08:06,791 --> 00:08:07,916 ‫لست مجنونًا،‬ 53 00:08:08,541 --> 00:08:10,000 ‫لكن هاتفك صار الآن مكسورًا.‬ 54 00:08:11,041 --> 00:08:12,083 ‫لقد نسيته هناك.‬ 55 00:08:15,208 --> 00:08:16,041 ‫ماذا!‬ 56 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 ‫تبًا!‬ 57 00:08:31,500 --> 00:08:33,375 ‫لا بد أن عائلتك تشعر بالقلق.‬ ‫تفضلي، تحدثي إلى زوجة أخيك.‬ 58 00:08:34,832 --> 00:08:36,541 ‫كيف عرفت بشأنها؟‬ 59 00:08:38,457 --> 00:08:39,332 ‫هيا، تحدثي إليها.‬ 60 00:08:42,916 --> 00:08:44,500 ‫مرحبًا يا "ريت"، إلى أين وصلت؟‬ 61 00:08:45,000 --> 00:08:45,958 ‫ركبت الحافلة منذ قليل.‬ 62 00:08:46,125 --> 00:08:49,125 ‫افرحي قليلًا، إنك ستتزوجين.‬ 63 00:08:49,208 --> 00:08:50,083 ‫حقًا يا زوجة أخي!‬ 64 00:08:50,500 --> 00:08:52,416 ‫هل أرسلتموني إلى هنا لأصبح طبيبة‬ 65 00:08:52,500 --> 00:08:54,583 ‫لكي تستطيعون تزويجي لشخص غريب؟‬ 66 00:08:57,500 --> 00:08:59,916 ‫"ساغار" لطيف للغاية يا "ريت".‬ 67 00:09:01,416 --> 00:09:03,375 ‫أجل، واعتبري نفسك محظوظة.‬ 68 00:09:03,916 --> 00:09:06,666 ‫حقًا؟ إن كان لطيفًا هكذا،‬ ‫فلم لا تتزوجينه أنت؟‬ 69 00:09:07,000 --> 00:09:09,583 ‫حسنًا، سأفعل إن لم تأتي.‬ 70 00:09:10,416 --> 00:09:11,291 ‫أسرعي!‬ 71 00:09:11,375 --> 00:09:12,833 ‫الكل في انتظارك.‬ 72 00:09:13,250 --> 00:09:14,208 ‫وداعًا.‬ 73 00:09:16,250 --> 00:09:18,958 ‫يمكنك الحصول على شخص أفضل من "ساغار".‬ 74 00:09:20,833 --> 00:09:22,750 ‫ألا تزالين لا تصدّقين أن لديّ حاسة سادسة؟‬ 75 00:09:23,416 --> 00:09:24,291 ‫اسمعي إذن!‬ 76 00:09:25,083 --> 00:09:26,083 ‫أنت من "راجستان".‬ 77 00:09:27,208 --> 00:09:29,666 ‫وأبوك يُدعى "ثاكور فيجندر سينغ".‬ 78 00:09:31,083 --> 00:09:32,541 ‫وقضيت هنا أربع سنوات‬ 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,375 ‫في كلية الطب‬ ‫وحصلت على بكالوريوس الطب والجراحة.‬ 80 00:09:37,625 --> 00:09:39,125 ‫- رائع.‬ ‫- أعرف، أليس كذلك؟‬ 81 00:09:39,833 --> 00:09:41,791 ‫لديك حاسة سادسة حقًا.‬ 82 00:09:42,500 --> 00:09:43,375 ‫هذا رائع.‬ 83 00:09:43,958 --> 00:09:45,083 ‫دعني أجرّب أنا أيضًا!‬ 84 00:09:47,000 --> 00:09:48,750 ‫أنت "روهان رانداوا".‬ 85 00:09:49,541 --> 00:09:52,166 ‫الابن الوحيد لرجل الأعمال الكبير،‬ ‫الذي تُوفي مؤخرًا، "راتان رانداوا".‬ 86 00:09:52,625 --> 00:09:53,458 ‫وأنت من "دلهي".‬ 87 00:09:53,916 --> 00:09:55,416 ‫وذهبت إلى كلية "دون".‬ 88 00:09:55,500 --> 00:09:56,625 ‫وعاطل عن العمل حاليًا.‬ 89 00:09:57,083 --> 00:09:57,916 ‫أليس كذلك؟‬ 90 00:09:59,250 --> 00:10:00,541 ‫أنت أيضًا لديك حساب "فيسبوك".‬ 91 00:10:01,083 --> 00:10:02,750 ‫كان هذا مصدر معلوماتك، أليس كذلك؟‬ 92 00:10:03,541 --> 00:10:04,500 ‫تفضل.‬ 93 00:10:06,583 --> 00:10:08,666 ‫حالتي الاجتماعية أعزب‬ ‫على "فيسبوك"، بالمناسبة.‬ 94 00:10:08,750 --> 00:10:10,458 ‫ستتوقف الحافلة هنا لمدة 20 دقيقة.‬ 95 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 ‫إنني أسافر منذ أن توفي والداي.‬ 96 00:10:14,083 --> 00:10:16,333 ‫ذهبت إلى ولاية "غوجارات"‬ ‫الشهر الماضي لتطيير طائرة ورقية.‬ 97 00:10:16,708 --> 00:10:18,375 ‫وقبل ذلك، ذهبت إلى "باناراس" لمضغ التنباك.‬ 98 00:10:20,208 --> 00:10:21,125 ‫أنت مجنون!‬ 99 00:10:21,500 --> 00:10:23,250 ‫هكذا ينبغي أن تُعاش الحياة يا "ريت".‬ 100 00:10:23,875 --> 00:10:25,583 ‫أن تحزمي حقائبك وتسافري حول العالم.‬ 101 00:10:25,666 --> 00:10:26,583 ‫أن تعيشي في اللحظة الحاضرة.‬ 102 00:10:26,708 --> 00:10:29,333 ‫أخبريني، ما أكثر مكان أعجبك هنا؟‬ 103 00:10:30,166 --> 00:10:33,500 ‫لقد قضيت السنوات الأربع الماضية‬ ‫بين الكلية وبيت الطالبات.‬ 104 00:10:33,708 --> 00:10:34,583 ‫لماذا؟‬ 105 00:10:35,083 --> 00:10:37,208 ‫حسنًا، أبي صارم كثيرًا.‬ 106 00:10:38,208 --> 00:10:40,333 ‫لم يكن مستعدًا حتى لأن يرسلني إلى هنا.‬ 107 00:10:40,958 --> 00:10:43,791 ‫لم يوافق إلا بشرط ألّا أفعل شيئًا هنا‬ ‫سوى الدراسة والمذاكرة.‬ 108 00:10:44,166 --> 00:10:46,416 ‫لذا لم أذهب إلى أي مكان‬ 109 00:10:46,875 --> 00:10:48,291 ‫سوى الكلية وبيت الطالبات.‬ 110 00:10:51,333 --> 00:10:52,708 ‫حتى لو كنت تمانعين،‬ ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 111 00:10:53,000 --> 00:10:53,833 ‫أجل.‬ 112 00:10:53,916 --> 00:10:55,166 ‫إما أنك ساذجة للغاية…‬ 113 00:10:56,208 --> 00:10:57,625 ‫أو تظنين أنني كذلك.‬ 114 00:10:58,125 --> 00:10:58,958 ‫كذلك ماذا؟‬ 115 00:10:59,458 --> 00:11:01,875 ‫كلمة لا ينبغي ذكرها،‬ 116 00:11:02,250 --> 00:11:03,125 ‫وتبدأ بحرف الميم.‬ 117 00:11:03,875 --> 00:11:04,833 ‫محتال؟‬ 118 00:11:06,125 --> 00:11:07,166 ‫لا عليك، أنت ساذجة.‬ 119 00:11:08,833 --> 00:11:09,833 ‫"ريت"، لا تخبريني‬ 120 00:11:09,916 --> 00:11:12,375 ‫أنك حتى لم تذهبي إلى مهرجان الموسيقى هنا.‬ 121 00:11:16,458 --> 00:11:17,291 ‫لم تفعلي؟‬ 122 00:11:17,541 --> 00:11:19,333 ‫لست أنا المجنون، بل أنت.‬ 123 00:11:19,916 --> 00:11:20,750 ‫هيا.‬ 124 00:11:20,833 --> 00:11:22,833 ‫لا بد أن تذهبي معي إلى ذلك المهرجان.‬ 125 00:11:22,916 --> 00:11:23,833 ‫هيا بنا!‬ 126 00:11:24,458 --> 00:11:26,750 ‫الحافلة ستغادر، هيا، أسرعوا!‬ 127 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حقًا!‬ 128 00:11:30,416 --> 00:11:31,791 ‫"ريت"،‬ 129 00:11:32,041 --> 00:11:34,041 ‫هذه ليست الحافلة الوحيدة‬ ‫التي تذهب إلى "شانديغار".‬ 130 00:11:34,416 --> 00:11:35,666 ‫سنستقل حافلة المساء.‬ 131 00:11:36,125 --> 00:11:38,625 ‫وستنتظرين بضع ساعات في المطار على أيّ حال.‬ 132 00:11:38,958 --> 00:11:40,958 ‫دعينا نستغل ذلك الوقت هنا بدلًا من ذلك.‬ 133 00:11:42,083 --> 00:11:43,458 ‫لقد أضعت أربع سنوات.‬ 134 00:11:43,791 --> 00:11:46,500 ‫يمكنك أن تأخذي لنفسك أربع ساعات بلا شك!‬ 135 00:11:47,000 --> 00:11:47,875 ‫ما رأيك؟‬ 136 00:11:48,666 --> 00:11:49,541 ‫رائع!‬ 137 00:11:49,916 --> 00:11:50,791 ‫"ريت"!‬ 138 00:12:24,708 --> 00:12:26,666 ‫"إنك تُذهبين كل متاعبنا‬ 139 00:12:26,750 --> 00:12:28,625 ‫أنت معطاءة‬ 140 00:12:28,875 --> 00:12:32,625 ‫تُغدقين على الأغنياء والفقراء‬ 141 00:12:32,875 --> 00:12:36,625 ‫ها قد مزجنا الشعر الهندي‬ ‫بموسيقى البوب الإنكليزية‬ 142 00:12:36,833 --> 00:12:40,833 ‫هذه أغنية عصرية بها لمسة عاطفية‬ 143 00:12:47,791 --> 00:12:50,916 ‫قلبي الوحيد يشكو،‬ 144 00:12:51,833 --> 00:12:54,875 ‫متى سأجد فتاة أحلامي؟‬ 145 00:12:56,000 --> 00:12:59,041 ‫ساعديني على الوصول إليها‬ 146 00:12:59,666 --> 00:13:03,791 ‫أنت يا من تُصلح كل شيء لمحبيها‬ 147 00:13:03,875 --> 00:13:05,791 ‫أنت تصدّقين دومًا في كلماتك‬ 148 00:13:05,875 --> 00:13:08,833 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 149 00:13:09,875 --> 00:13:12,916 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 150 00:13:13,916 --> 00:13:17,000 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 151 00:13:17,791 --> 00:13:21,000 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 152 00:13:21,916 --> 00:13:23,916 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 153 00:13:24,000 --> 00:13:26,083 ‫أنت تصدّقين دومًا في كلماتك‬ 154 00:13:33,875 --> 00:13:37,291 ‫البعض يريدون فتيات فاتنات‬ 155 00:13:37,583 --> 00:13:41,333 ‫البعض يريدون ملكات صور السيلفي‬ 156 00:13:41,583 --> 00:13:45,583 ‫أما أنا فأريد شيئًا يكبر شيئًا فشيئًا‬ 157 00:13:45,708 --> 00:13:49,416 ‫أريد حبًا أبديًا‬ 158 00:13:50,000 --> 00:13:52,916 ‫فتاة لديها عينان فاتنتان‬ 159 00:13:53,791 --> 00:13:57,041 ‫فتاة جميلة كالقمر‬ 160 00:13:57,916 --> 00:14:00,916 ‫عرّفيني بتلك الفتاة‬ 161 00:14:01,666 --> 00:14:05,750 ‫أنت يا من تغيّرين مصير الجميع إلى الأبد‬ 162 00:14:05,833 --> 00:14:07,791 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 163 00:14:07,916 --> 00:14:11,875 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 164 00:14:11,958 --> 00:14:15,666 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 165 00:14:15,750 --> 00:14:17,875 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 166 00:14:25,375 --> 00:14:27,166 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 167 00:14:27,250 --> 00:14:29,000 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 168 00:14:29,083 --> 00:14:31,166 ‫لقد فقدت عقلي بالفعل‬ 169 00:14:31,250 --> 00:14:33,208 ‫لم تجعلينني أفقد نواياي الحسنة؟‬ 170 00:14:33,375 --> 00:14:35,333 ‫عشاقك أوغاد، هذا حقيقي‬ 171 00:14:35,416 --> 00:14:37,375 ‫لا تفترضي أنني شخص زائف أيضًا‬ 172 00:14:37,458 --> 00:14:39,250 ‫أنا أغني الراب وليس القوالي‬ 173 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 ‫وأنت تصدقين دومًا في كلماتك‬ 174 00:14:41,833 --> 00:14:45,208 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 175 00:14:45,833 --> 00:14:47,791 ‫تصفيق حار لهذه الفتاة‬ 176 00:14:47,875 --> 00:14:50,083 ‫أنت تصدقين دومًا في كلماتك"‬ 177 00:14:53,416 --> 00:14:54,750 ‫إنها لا تجيب على الهاتف.‬ 178 00:15:02,000 --> 00:15:02,916 ‫أخبرنا من فضلك يا سيدي.‬ 179 00:15:03,000 --> 00:15:04,916 ‫سنخبركم بكل ما نعرفه.‬ 180 00:15:05,000 --> 00:15:06,291 ‫يجب أن تتحدث إليهم.‬ 181 00:15:06,875 --> 00:15:07,791 ‫ماذا حدث يا سيدي؟‬ 182 00:15:08,208 --> 00:15:11,541 ‫وقع حادث لحافلة الـ2:30‬ ‫التي كانت متجهة إلى "شانديغار".‬ 183 00:15:11,708 --> 00:15:12,750 ‫سقطت الحافلة في الوادي الضيق.‬ 184 00:15:13,208 --> 00:15:14,875 ‫إنها الحافلة التي كان يُفترض أن نكون بها.‬ 185 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 ‫شكرًا للرب أنكما لم تركبا تلك الحافلة.‬ 186 00:15:17,000 --> 00:15:19,458 ‫لم ينجُ أحد من الركاب.‬ 187 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 ‫اعثروا عليها.‬ 188 00:15:23,041 --> 00:15:23,958 ‫مرحبًا؟‬ 189 00:15:24,750 --> 00:15:25,625 ‫مرحبًا؟‬ 190 00:15:26,125 --> 00:15:27,541 ‫لا أستطيع سماعك، مرحبًا؟‬ 191 00:15:29,458 --> 00:15:30,500 ‫مرحبًا يا "تريشا"!‬ 192 00:15:31,375 --> 00:15:33,875 ‫"تريشا"؟ أستطيع سماعك!‬ 193 00:15:37,666 --> 00:15:39,458 ‫كيف حدث ذلك يا "ساغار"؟‬ 194 00:15:40,375 --> 00:15:44,041 ‫لقد دعوت الرب كل يوم‬ ‫أن يُلغى زفافك على "ريت"‬ 195 00:15:44,333 --> 00:15:45,666 ‫لكي نستطيع أن نكون معًا.‬ 196 00:15:46,541 --> 00:15:48,958 ‫لم أعتقد أبدًا أن استجابة الرب لدعواتي‬ ‫ستكون على هذا النحو.‬ 197 00:15:49,166 --> 00:15:51,083 ‫لقد ماتت "ريت" بسببي يا "ساغار".‬ 198 00:15:55,625 --> 00:15:56,791 ‫ليس هذا ذنبك.‬ 199 00:16:16,833 --> 00:16:17,666 ‫"ريت"،‬ 200 00:16:17,750 --> 00:16:20,041 ‫على الأقل ستستطيع أختك الآن أن تتزوج‬ 201 00:16:20,416 --> 00:16:21,250 ‫من خطيبك.‬ 202 00:16:21,833 --> 00:16:23,250 ‫- لن تستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 203 00:16:23,458 --> 00:16:26,041 ‫إن عدت إلى المنزل،‬ ‫فسيحرص أبي على أن أتزوج أنا.‬ 204 00:16:26,125 --> 00:16:27,041 ‫حقًا؟‬ 205 00:16:27,208 --> 00:16:28,833 ‫لقد أرسلت دعوات الزفاف بالفعل.‬ 206 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‫كل من بالمدينة يعرف‬ ‫أنني أنا من سأتزوج من "ساغار".‬ 207 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 ‫تغيير العروس في آخر لحظة سيلطخ سمعتنا.‬ 208 00:16:35,166 --> 00:16:37,833 ‫وأبي يمكنه تحمّل أي شيء إلّا ذلك.‬ 209 00:16:38,666 --> 00:16:39,958 ‫سيحرص على أن أتزوج أنا من "ساغار".‬ 210 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 ‫ماذا ستفعلين إذن؟‬ 211 00:16:41,875 --> 00:16:44,875 ‫سأخفي عن عائلتي أنني حية يا "روهان".‬ 212 00:16:46,083 --> 00:16:49,041 ‫عندها فقط يمكنهما أن يتزوجا.‬ 213 00:16:49,333 --> 00:16:51,583 ‫وستكونين قد مت للأبد بالنسبة لعائلتك؟‬ 214 00:16:51,750 --> 00:16:52,583 ‫كلا.‬ 215 00:16:53,208 --> 00:16:57,666 ‫أستطيع أن أخبرهم بالحقيقة‬ ‫بعد أن يتم الزواج.‬ 216 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 ‫ماذا عن "هتلر"…‬ 217 00:17:00,791 --> 00:17:01,875 ‫أعني، والدك؟‬ 218 00:17:02,375 --> 00:17:04,540 ‫أتعتقدين أن سيسامحك حين يعرف الحقيقة؟‬ 219 00:17:05,790 --> 00:17:06,665 ‫ربما لا.‬ 220 00:17:07,915 --> 00:17:09,125 ‫وربما يقطع علاقته بي تمامًا.‬ 221 00:17:09,500 --> 00:17:11,540 ‫لكن على الأقل،‬ ‫ستستطيع أختي أن تتزوج من تحب.‬ 222 00:17:12,500 --> 00:17:13,790 ‫يا لك من إنسانة طيبة!‬ 223 00:17:14,375 --> 00:17:18,500 ‫لا أدري بماذا تمرّ عائلتي‬ ‫بعدما سمعوا خبر وفاتي!‬ 224 00:17:19,708 --> 00:17:21,250 ‫لا يمكنني أن أذهب إليهم حتى.‬ 225 00:17:23,125 --> 00:17:24,083 ‫لكن أنت…‬ 226 00:17:25,665 --> 00:17:28,250 ‫هل تأتي معي يا "روهان"؟‬ 227 00:17:30,791 --> 00:17:32,333 ‫وفاة وجنازة وصراخ وعويل؟‬ 228 00:17:32,916 --> 00:17:34,250 ‫لماذا تورطينني في كل هذا؟‬ 229 00:17:34,333 --> 00:17:36,875 ‫أنت لن تعود إلى منزلك على أيّ حال.‬ 230 00:17:36,958 --> 00:17:38,000 ‫وتخطط للسفر حول العالم.‬ 231 00:17:38,083 --> 00:17:40,000 ‫فلم لا تذهب معي إلى "باوانيغار"!‬ 232 00:17:40,333 --> 00:17:41,708 ‫"باوانيغار"؟‬ 233 00:17:41,916 --> 00:17:44,458 ‫ذهبت إلى "غوجارات" لتطيير طيارة ورقية،‬ ‫وذهبت إلى "باناراس" لمضغ التنباك،‬ 234 00:17:44,708 --> 00:17:47,500 ‫لكنك لن تذهب إلى "راجستان" لمساعدة فتاة؟‬ 235 00:17:52,333 --> 00:17:55,541 ‫لدينا طبق "الدال باتي" الشهير.‬ 236 00:17:56,541 --> 00:17:57,500 ‫حقًا؟‬ 237 00:17:58,750 --> 00:17:59,875 ‫لم أتناوله قط.‬ 238 00:18:10,125 --> 00:18:13,416 ‫"(باوانيغار)، سبعة كيلومترات"‬ 239 00:18:15,166 --> 00:18:17,875 ‫يا له من مكان رومانسي!‬ 240 00:18:21,375 --> 00:18:22,291 ‫أهذا منزلكم؟‬ 241 00:18:22,375 --> 00:18:23,291 ‫أين تذهبين؟‬ 242 00:18:23,500 --> 00:18:25,375 ‫لا تدخلي، الكل سيعرفك.‬ 243 00:18:25,750 --> 00:18:27,083 ‫انتظري، سيراك أحد يا "ريت"!‬ 244 00:18:27,166 --> 00:18:28,041 ‫"ريت"!‬ 245 00:18:28,125 --> 00:18:29,500 ‫كان هذا بيتنا.‬ 246 00:18:30,166 --> 00:18:31,500 ‫هذا هو البيت الذي قضيت فيه طفولتي.‬ 247 00:18:32,916 --> 00:18:34,250 ‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬ 248 00:18:34,333 --> 00:18:35,833 ‫إنه أفضل مكان للاختباء.‬ 249 00:18:38,458 --> 00:18:39,375 ‫هيا.‬ 250 00:18:44,166 --> 00:18:45,666 ‫حتى لو كنت تمانعين، أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 251 00:18:45,875 --> 00:18:46,708 ‫بالتأكيد.‬ 252 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 ‫إنه يبدو مليئًا بالعفاريت.‬ 253 00:18:48,791 --> 00:18:49,625 ‫هذا صحيح.‬ 254 00:18:50,291 --> 00:18:52,791 ‫أهل القرية يعتقدون أنه مسكون.‬ 255 00:18:53,416 --> 00:18:54,250 ‫مسكون!‬ 256 00:18:56,000 --> 00:18:58,166 ‫يقولون إنه مسكون بروح "مانجوليكا".‬ 257 00:18:58,458 --> 00:19:03,166 ‫كانت تغني وتقول، "سمع يا حبيبي."‬ 258 00:19:04,708 --> 00:19:05,583 ‫روح؟‬ 259 00:19:07,583 --> 00:19:08,416 ‫انظري!‬ 260 00:19:08,625 --> 00:19:10,125 ‫إنه مغلق.‬ 261 00:19:10,625 --> 00:19:11,500 ‫لا يمكننا الدخول.‬ 262 00:19:11,708 --> 00:19:13,041 ‫دعينا نغادر، هيا.‬ 263 00:19:20,166 --> 00:19:21,000 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 264 00:19:21,791 --> 00:19:24,083 ‫إنه قديم وصدئ، لا بد أنه سقط.‬ 265 00:19:26,500 --> 00:19:27,833 ‫وهذا؟‬ 266 00:19:27,916 --> 00:19:29,333 ‫الرياح قوية بعض الشيء هنا.‬ 267 00:19:29,416 --> 00:19:30,791 ‫لا بد أن الرياح فتحته، هيا بنا.‬ 268 00:19:30,875 --> 00:19:31,750 ‫هل ثمة رياح؟‬ 269 00:19:36,625 --> 00:19:37,541 ‫أنت خائف.‬ 270 00:19:38,208 --> 00:19:39,791 ‫خائف؟ من؟ أنا؟‬ 271 00:19:42,125 --> 00:19:43,166 ‫- قطة سوداء!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 272 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 ‫- قطة سوداء!‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:19:45,458 --> 00:19:46,916 ‫قطة سوداء!‬ 274 00:19:48,375 --> 00:19:49,208 ‫هيا بنا.‬ 275 00:19:52,333 --> 00:19:53,541 ‫هيا يا "روهان"!‬ 276 00:19:54,125 --> 00:19:56,291 ‫أنت فتى عصري، كيف يمكنك أن تؤمن بالأشباح؟‬ 277 00:19:56,625 --> 00:19:57,500 ‫لا.‬ 278 00:19:59,000 --> 00:20:00,208 ‫أنا لا أومن بها.‬ 279 00:20:00,833 --> 00:20:02,541 ‫إنها ليست موثوقة أبدًا.‬ 280 00:20:03,083 --> 00:20:04,458 ‫متى رأت شخصًا حيًا،‬ 281 00:20:05,333 --> 00:20:06,833 ‫قتلته.‬ 282 00:20:08,291 --> 00:20:09,208 ‫"ريت"؟‬ 283 00:20:10,791 --> 00:20:11,708 ‫أعتقد،‬ 284 00:20:13,333 --> 00:20:14,333 ‫أن "ميكا" في غرفة الجلوس.‬ 285 00:20:15,083 --> 00:20:16,166 ‫"ميكا"؟‬ 286 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 ‫أقصد "مانجوليكا".‬ 287 00:20:18,416 --> 00:20:19,500 ‫يا إلهي، المصابيح!‬ 288 00:20:21,833 --> 00:20:23,333 ‫القرى معروفة بانقطاع الكهرباء،‬ 289 00:20:23,791 --> 00:20:25,416 ‫وليس بالسريان المفاجئ للكهرباء.‬ 290 00:20:26,541 --> 00:20:29,708 ‫"حتى في اللاوعي‬ 291 00:20:29,791 --> 00:20:32,458 ‫لا يتذكرك غيري"‬ 292 00:20:33,500 --> 00:20:34,375 ‫ماذا…‬ 293 00:21:02,750 --> 00:21:04,041 ‫"ثاكور ساب"!‬ 294 00:21:04,708 --> 00:21:06,458 ‫"ثاكور ساب"!‬ 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,166 ‫كارثة!‬ 296 00:21:08,541 --> 00:21:09,416 ‫كارثة!‬ 297 00:21:11,166 --> 00:21:12,000 ‫مصيبة!‬ 298 00:21:12,291 --> 00:21:13,125 ‫مصيبة!‬ 299 00:21:13,625 --> 00:21:14,916 ‫الماضي بُعث من جديد!‬ 300 00:21:15,833 --> 00:21:17,583 ‫من رُزق بمولود؟‬ 301 00:21:18,000 --> 00:21:19,875 ‫لقد ماتت للتوّ.‬ 302 00:21:20,000 --> 00:21:21,791 ‫أيها الكاهن، يقول إن الماضي بُعث من جديد.‬ 303 00:21:21,875 --> 00:21:22,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 304 00:21:23,083 --> 00:21:24,000 ‫ماذا حدث يا "شوتي بانديت"؟‬ 305 00:21:24,083 --> 00:21:27,125 ‫أبواب البيت القديم فُتحت يا سيدي.‬ 306 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 ‫والمصابيح مُضاءة.‬ 307 00:21:35,208 --> 00:21:36,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 ‫كيف فُتحت؟‬ 309 00:21:39,916 --> 00:21:43,000 ‫قضيت بعض أفضل لحظات حياتي هنا.‬ 310 00:21:44,583 --> 00:21:45,583 ‫دعني أريك.‬ 311 00:21:46,541 --> 00:21:48,375 ‫كان أبي يدفع هذه الأرجوحة لي.‬ 312 00:21:49,416 --> 00:21:50,333 ‫هل كان يفعل ذلك حقًا؟‬ 313 00:21:51,583 --> 00:21:52,625 ‫أبي،‬ 314 00:21:53,583 --> 00:21:55,666 ‫ماذا لو أن أحدهم قد فتح ذلك الباب أيضًا؟‬ 315 00:21:59,791 --> 00:22:03,333 ‫وهنا كانت زوجة أخي‬ ‫تضع الزيت على شعري وتمسّده.‬ 316 00:22:06,000 --> 00:22:09,708 ‫وكنت ألعب القمار مع عمي هناك.‬ 317 00:22:12,000 --> 00:22:14,208 ‫ماذا لو كان أحدهم قد استأجره بالخطأ؟‬ 318 00:22:19,666 --> 00:22:21,958 ‫على أي حال، سنعرف الحقيقة بعد قليل.‬ 319 00:22:22,916 --> 00:22:24,708 ‫كان ينبغي أن تحوله إلى مكتبة.‬ 320 00:22:25,958 --> 00:22:28,708 ‫"راجو" و"بوتلو" و"عمتي" و"تريشا"…‬ 321 00:22:29,416 --> 00:22:32,458 ‫كم أتمنى أن نعيش جميعًا‬ ‫في هذا البيت ثانيةً يا "روهان"!‬ 322 00:22:55,208 --> 00:22:57,208 ‫إن رآني أحد فسنقع في مشكلة.‬ 323 00:22:59,750 --> 00:23:01,250 ‫اختبئ هنا!‬ 324 00:23:21,625 --> 00:23:23,708 ‫رائع، إنه بحالة جيدة.‬ 325 00:23:23,875 --> 00:23:25,666 ‫من كان يعتني بهذا البيت؟‬ 326 00:23:26,125 --> 00:23:26,958 ‫من أنت؟‬ 327 00:23:27,041 --> 00:23:28,083 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 328 00:23:28,250 --> 00:23:30,458 ‫لديّ سؤال أهم يا "ثاكور ساب".‬ 329 00:23:31,291 --> 00:23:32,125 ‫من أنت؟‬ 330 00:23:32,416 --> 00:23:33,375 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 331 00:23:35,083 --> 00:23:36,000 ‫اهدأ أيها الأصم!‬ 332 00:23:36,083 --> 00:23:37,916 ‫أنا "روهان" يا عمي، أعني يا "ثاكور ساب".‬ 333 00:23:38,750 --> 00:23:39,916 ‫لم آت إلى هنا من تلقاء نفسي.‬ 334 00:23:40,000 --> 00:23:41,375 ‫"ريت" هي من أتت بي هنا.‬ 335 00:23:41,833 --> 00:23:42,833 ‫اللعنة.‬ 336 00:23:43,583 --> 00:23:44,416 ‫"ريت"؟‬ 337 00:23:44,500 --> 00:23:46,166 ‫"ريت" ميتة.‬ 338 00:23:46,416 --> 00:23:48,791 ‫هل شبحها هو من أتى بك إلى هنا؟‬ 339 00:23:49,916 --> 00:23:50,750 ‫نعم.‬ 340 00:23:51,208 --> 00:23:52,041 ‫إنه محق.‬ 341 00:23:52,583 --> 00:23:55,583 ‫"ريت" هي من أتت بي إلى هنا.‬ ‫أعني شبحها هو من أتى بي إلى هنا.‬ 342 00:23:58,500 --> 00:24:00,416 ‫اسمع يا عمي، أعني يا "ثاكور ساب".‬ 343 00:24:01,958 --> 00:24:04,666 ‫أنا أيضًا لم أكن لأصدّق نفسي‬ ‫لو كنت مكانكم.‬ 344 00:24:05,083 --> 00:24:07,708 ‫لكن ها أنا أقف أمامكم، أليس كذلك؟‬ 345 00:24:08,708 --> 00:24:11,583 ‫لديّ هبة من الرب.‬ 346 00:24:12,458 --> 00:24:13,708 ‫أستطيع رؤية الأموات.‬ 347 00:24:13,791 --> 00:24:14,916 ‫يا للعنة!‬ 348 00:24:15,000 --> 00:24:17,625 ‫لقد نشأت بين الأشباح، صدقًا.‬ 349 00:24:17,708 --> 00:24:21,500 ‫في الواقع، لم يكن رنين الهاتف‬ ‫في منزلنا "ترن ترن" بل "جن جن".‬ 350 00:24:22,625 --> 00:24:23,791 ‫"جن جن"؟‬ 351 00:24:24,083 --> 00:24:25,041 ‫نعم.‬ 352 00:24:26,416 --> 00:24:27,500 ‫ماذا تفعل؟ ماذا دهاك!‬ 353 00:24:28,000 --> 00:24:29,166 ‫لماذا…‬ 354 00:24:30,000 --> 00:24:30,875 ‫من…‬ 355 00:24:31,750 --> 00:24:33,333 ‫من هذا الفتى اللطيف؟‬ 356 00:24:33,708 --> 00:24:38,458 ‫هذا الرجل الذي يشبه وجه النمس‬ ‫هو شيطان متنكر يا عمي!‬ 357 00:24:39,000 --> 00:24:39,875 ‫إنه كاذب!‬ 358 00:24:42,083 --> 00:24:42,916 ‫هل هو ابنك؟‬ 359 00:24:48,083 --> 00:24:50,375 ‫هذا هو الوقت المناسب للاعتراف إن كنت تكذب.‬ 360 00:24:51,916 --> 00:24:54,458 ‫وإلا، وبغضّ النظر عما إذا كنت‬ ‫تستطيع رؤية الأشباح أم لا،‬ 361 00:24:55,458 --> 00:24:58,250 ‫فلن يستطيع أحد على وجه الأرض‬ ‫أن يراك بعد الآن.‬ 362 00:25:00,208 --> 00:25:01,041 ‫لم عساي أن أكذب؟‬ 363 00:25:02,583 --> 00:25:04,250 ‫تلك الأرجوحة هناك،‬ 364 00:25:05,125 --> 00:25:07,208 ‫كنت تدفعها لـ "ريت"، أليس كذلك؟‬ 365 00:25:12,250 --> 00:25:13,166 ‫وأنت يا أختاه،‬ 366 00:25:13,833 --> 00:25:15,666 ‫كنت تضعين الزيت على شعر "ريت".‬ 367 00:25:18,625 --> 00:25:21,333 ‫وأنت عمها.‬ 368 00:25:21,416 --> 00:25:22,250 ‫صحيح.‬ 369 00:25:22,333 --> 00:25:24,750 ‫كنت تلعب القمار معها وهي صغيرة.‬ 370 00:25:25,333 --> 00:25:26,291 ‫أليس كذلك؟‬ 371 00:25:26,916 --> 00:25:28,958 ‫هل يعرف أي شخص غريب هذه الأمور؟‬ 372 00:25:29,041 --> 00:25:30,375 ‫- كلا.‬ ‫- كلا، أليس كذلك؟‬ 373 00:25:30,458 --> 00:25:31,708 ‫كيف لي أن أعرفها؟‬ 374 00:25:31,791 --> 00:25:33,083 ‫"ريت" أخبرتني بها.‬ 375 00:25:33,166 --> 00:25:35,291 ‫شبح "ريت" أخبرني بها.‬ 376 00:25:40,041 --> 00:25:40,958 ‫اسمع،‬ 377 00:25:41,750 --> 00:25:43,125 ‫كانت "ريت" كل حياتنا.‬ 378 00:25:45,291 --> 00:25:47,583 ‫أتمنى ألّا تكون تتلاعب بمشاعرنا.‬ 379 00:25:51,083 --> 00:25:51,958 ‫أختاه،‬ 380 00:25:52,875 --> 00:25:53,958 ‫أقسم بحياة أمي العزيزة،‬ 381 00:25:55,708 --> 00:25:57,291 ‫إن "ريت" هنا.‬ 382 00:26:00,583 --> 00:26:04,750 ‫إنها تقف هناك وتنظر إليكم جميعًا بحب.‬ 383 00:26:06,291 --> 00:26:07,125 ‫أين؟‬ 384 00:26:08,291 --> 00:26:09,875 ‫لا، ليس على يسارك،‬ 385 00:26:10,750 --> 00:26:11,583 ‫بل على يمينك.‬ 386 00:26:13,750 --> 00:26:15,500 ‫- "ريت" هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:26:16,333 --> 00:26:19,625 ‫لماذا لم تأت بك "ريت" إلى المنزل؟‬ ‫لم أتت بك إلى هذا البيت؟‬ 388 00:26:19,708 --> 00:26:20,541 ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 389 00:26:22,333 --> 00:26:23,208 ‫سؤال جيد.‬ 390 00:26:24,333 --> 00:26:25,500 ‫والإجابة هي…‬ 391 00:26:26,583 --> 00:26:27,500 ‫ماذا؟‬ 392 00:26:28,375 --> 00:26:29,291 ‫فهمت.‬ 393 00:26:29,416 --> 00:26:32,083 ‫ماذا… حسنًا.‬ 394 00:26:32,291 --> 00:26:34,041 ‫هل تستطيع أن تراها؟‬ 395 00:26:34,375 --> 00:26:36,166 ‫لا أستطيع أن أراها.‬ ‫أهي على يسارنا أم يميننا؟‬ 396 00:26:36,250 --> 00:26:37,666 ‫أيمكنك خفض صوتك قليلًا من فضلك؟‬ 397 00:26:38,208 --> 00:26:39,083 ‫آسفة.‬ 398 00:26:39,750 --> 00:26:41,541 ‫حسنًا، سأشرح لهم.‬ 399 00:26:42,208 --> 00:26:45,750 ‫"ريت" تقول إنها أحبت هذا البيت.‬ 400 00:26:46,083 --> 00:26:47,458 ‫وإن أمنيتها الأخيرة‬ 401 00:26:48,083 --> 00:26:51,500 ‫هي أن تعيش في هذا البيت مع عائلتها.‬ 402 00:26:52,125 --> 00:26:54,250 ‫إن استطعنا تحقيق أمنيتها الأخيرة،‬ 403 00:26:54,333 --> 00:26:56,416 ‫فإن تلك الفتاة المسكينة ستحصل على الخلاص.‬ 404 00:26:58,083 --> 00:27:00,541 ‫لكن يا أبي، ماذا عن "مانجوليكا"؟‬ 405 00:27:04,541 --> 00:27:05,916 ‫إنها محبوسة في تلك الغرفة.‬ 406 00:27:07,333 --> 00:27:09,500 ‫إن كان هذا ما تريده "ريت"، فليكن ذلك.‬ 407 00:27:10,750 --> 00:27:11,625 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 408 00:27:12,250 --> 00:27:13,708 ‫عائلتنا كلها ستعيش هنا.‬ 409 00:27:14,250 --> 00:27:15,375 ‫نظفوا هذا المكان.‬ 410 00:27:19,416 --> 00:27:20,291 ‫تعال معنا.‬ 411 00:27:20,458 --> 00:27:22,291 ‫سألحق بك سريعًا يا أختاه.‬ 412 00:27:25,375 --> 00:27:28,125 ‫أنتما، لا تقفا هنا وتحدقا في وجهي!‬ 413 00:27:28,333 --> 00:27:30,000 ‫- اغربا عن وجهي!‬ ‫- احترم نفسك!‬ 414 00:27:30,125 --> 00:27:33,583 ‫لا يا عمي، لا أتحدث إليكما.‬ 415 00:27:34,166 --> 00:27:36,958 ‫إنني أتحدث إلى روحين تقفان خلفكما.‬ 416 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 ‫هيا، اذهبا.‬ 417 00:27:40,875 --> 00:27:42,583 ‫سنناقش ذلك في البيت الجديد.‬ 418 00:27:42,666 --> 00:27:43,750 ‫- اذهبا.‬ ‫- لا،‬ 419 00:27:44,041 --> 00:27:45,750 ‫لا تحضرهما إلى البيت الجديد.‬ 420 00:27:45,833 --> 00:27:48,166 ‫تناقشوا فيما تشاؤون هنا.‬ 421 00:27:48,250 --> 00:27:49,500 ‫- هل أنت متأكد.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 422 00:27:49,583 --> 00:27:50,416 ‫متأكد؟‬ 423 00:27:50,541 --> 00:27:51,750 ‫كما تشاء.‬ 424 00:27:58,208 --> 00:28:00,000 ‫"روهان"، لقد حللت المشكلة برمّتها.‬ 425 00:28:00,666 --> 00:28:02,958 ‫إذا كنت قد استطعت إقناع الجميع بالعيش هنا،‬ 426 00:28:03,625 --> 00:28:06,583 ‫فقطعًا يمكنك إقناعهم‬ ‫بتزويج "ساغار" إلى "تريشا".‬ 427 00:28:06,666 --> 00:28:07,583 ‫رائع.‬ 428 00:28:07,666 --> 00:28:08,958 ‫سامحيني يا سيدتي.‬ 429 00:28:09,208 --> 00:28:10,208 ‫أنا سأغادر.‬ 430 00:28:10,500 --> 00:28:13,166 ‫- سيقتلونني إذا رأوك هنا.‬ ‫- لكن…‬ 431 00:28:13,416 --> 00:28:15,416 ‫كلا، لا تفعل هذا بي من فضلك.‬ 432 00:28:15,500 --> 00:28:16,916 ‫لن يراني أحد هنا.‬ 433 00:28:17,625 --> 00:28:19,958 ‫هذا البيت به 15 ردهة و50 غرفة.‬ 434 00:28:20,041 --> 00:28:21,333 ‫لديّ الكثير من الأماكن لأختبئ فيها.‬ 435 00:28:21,875 --> 00:28:24,250 ‫هذا البيت متاهة.‬ 436 00:28:25,000 --> 00:28:26,250 ‫متاهة.‬ 437 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 ‫متاهة؟‬ 438 00:28:48,250 --> 00:28:49,333 ‫أنت، نظّف جيدًا!‬ 439 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يجب الانتهاء من هذا اليوم!‬ 440 00:28:51,708 --> 00:28:52,541 ‫أجل.‬ 441 00:28:52,625 --> 00:28:54,416 ‫أسرعوا، سيكون أخي هنا في أي لحظة.‬ 442 00:28:55,041 --> 00:28:56,250 ‫ما الأمر يا "غولشان"؟‬ 443 00:28:56,333 --> 00:28:57,875 ‫لم قضوا وقتًا طويلًا في تنظيف هذا الطابق؟‬ 444 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 ‫- سأجعلهم…‬ ‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬ 445 00:28:59,166 --> 00:29:01,000 ‫سأجعلهم ينتهون منه، أسرعوا.‬ 446 00:29:01,125 --> 00:29:03,791 ‫انظروا إلى حالة هذا المكان.‬ 447 00:29:03,875 --> 00:29:05,250 ‫لا أحد ينتبه إليه.‬ 448 00:29:05,583 --> 00:29:07,416 ‫ثمة أوراق شجر جافة على الأرضية.‬ 449 00:29:07,500 --> 00:29:08,625 ‫لا أحد ينظف…‬ 450 00:29:15,708 --> 00:29:17,083 ‫لا حاجة إلى تنظيف هذا المكان!‬ 451 00:29:30,208 --> 00:29:32,666 ‫لا بد أنك أول فتاة في العالم‬ ‫تستمتع بالطعام المقدم في جنازتها.‬ 452 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫إنه لذيذ للغاية.‬ 453 00:29:36,958 --> 00:29:37,833 ‫"روهان"،‬ 454 00:29:38,541 --> 00:29:40,833 ‫لا أريد أن تكون عائلتي حزينة.‬ 455 00:29:41,833 --> 00:29:43,083 ‫- إذا استطعت…‬ ‫- حسنًا.‬ 456 00:29:43,791 --> 00:29:45,583 ‫تريدينني أن أنزل إليهم‬ ‫وأمثّل مسرحية أخرى؟‬ 457 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 ‫- ليتك تفعل.‬ ‫- لم ينطق أحد بأصدق من هذا،‬ 458 00:29:48,916 --> 00:29:51,000 ‫المرأة لا تتركك وشأنك حتى بعد موتها.‬ 459 00:29:53,125 --> 00:29:54,708 ‫اطلب منه إذن.‬ 460 00:29:55,833 --> 00:29:56,666 ‫"ثاكور ساب"،‬ 461 00:29:57,541 --> 00:29:59,458 ‫لقد ماتت في سن صغيرة جدًا.‬ 462 00:29:59,541 --> 00:30:00,416 ‫كانت صغيرة جدًا.‬ 463 00:30:01,250 --> 00:30:03,000 ‫وكانت غير متزوجة.‬ 464 00:30:03,083 --> 00:30:07,791 ‫سيدتي، سيكون عليك أن تتبرعي بوزنها فضة.‬ 465 00:30:07,875 --> 00:30:09,250 ‫لأجل السحر.‬ 466 00:30:09,416 --> 00:30:14,166 ‫سيدتي، كم كان وزن "ريت"؟‬ 467 00:30:16,083 --> 00:30:18,875 ‫نحو 45 كليو غرامًا.‬ 468 00:30:19,125 --> 00:30:20,083 ‫كم؟‬ 469 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 ‫45 كيلو غرامًا.‬ 470 00:30:21,791 --> 00:30:25,333 ‫تلك الفتاة المسكينة كانت تتبع حمية.‬ 471 00:30:25,458 --> 00:30:29,291 ‫"بادي بانديت"،‬ ‫لو كان "ثاكور ساب" بدلًا منها،‬ 472 00:30:29,375 --> 00:30:30,916 ‫لأصبحنا أغنياء.‬ 473 00:30:31,000 --> 00:30:33,208 ‫إنه قوي كالحصان.‬ 474 00:30:33,750 --> 00:30:35,875 ‫كنا نجهّز لزفاف،‬ 475 00:30:36,916 --> 00:30:38,166 ‫والآن صارت لدينا جنازة!‬ 476 00:30:38,708 --> 00:30:39,875 ‫سنحتفل يا أختاه.‬ 477 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 ‫سنقيم الزفاف.‬ 478 00:30:44,541 --> 00:30:45,375 ‫زفاف "تريشا".‬ 479 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 ‫"تريشا"؟‬ 480 00:30:48,333 --> 00:30:50,333 ‫ابنتي الأولى ماتت للتو.‬ 481 00:30:50,750 --> 00:30:52,541 ‫كيف تجرؤ على ذكر تزويج ابنتي الثانية!‬ 482 00:30:52,625 --> 00:30:53,666 ‫- بالضبط!‬ ‫- قل له!‬ 483 00:30:55,750 --> 00:30:58,750 ‫هذه أمنية "ريت" يا "ثاكور ساب".‬ 484 00:30:59,208 --> 00:31:01,000 ‫لكن ألم تكن أمنيتها الأخيرة أن تعيش هنا؟‬ 485 00:31:01,458 --> 00:31:04,666 ‫كانت تلك أمنيتها الأولى،‬ ‫وهذه أمنيتها الثانية.‬ 486 00:31:05,041 --> 00:31:07,208 ‫هكذا إذن! يبدو أن لديها قائمة أمان!‬ 487 00:31:08,000 --> 00:31:12,875 ‫"ريت" تريدكم أن تقيموا الزفاف في موعده.‬ 488 00:31:13,958 --> 00:31:16,333 ‫أن تنتهوا من حفلة الحنة والخطوبة،‬ 489 00:31:16,458 --> 00:31:18,125 ‫وتقيموا الزفاف في يومه المحدد.‬ 490 00:31:18,250 --> 00:31:19,416 ‫وسيكون الفارق الوحيد‬ 491 00:31:20,333 --> 00:31:21,916 ‫أن "تريشا" ستكون هي العروس،‬ 492 00:31:22,500 --> 00:31:23,333 ‫بدلًا من "ريت".‬ 493 00:31:24,208 --> 00:31:25,208 ‫هذه الفتاة؟‬ 494 00:31:27,458 --> 00:31:29,166 ‫- نزوجها؟‬ ‫- ما رأيك يا "تريشا"؟‬ 495 00:31:29,750 --> 00:31:32,041 ‫هل تودين تحقيق أمنية أختك الأخيرة؟‬ 496 00:31:33,666 --> 00:31:35,958 ‫إن كان هذا ما تريده "ريت" فلا بأس.‬ 497 00:31:36,750 --> 00:31:37,625 ‫انتهى الأمر.‬ 498 00:31:37,875 --> 00:31:38,916 ‫ما رأيك يا "سوميت"؟‬ 499 00:31:40,333 --> 00:31:42,250 ‫- "ساغار".‬ ‫- صحيح، يا "ساغار"؟‬ 500 00:31:43,291 --> 00:31:44,125 ‫أعني،‬ 501 00:31:45,125 --> 00:31:46,083 ‫إنني…‬ 502 00:31:46,208 --> 00:31:47,125 ‫أيًا يكن…‬ 503 00:31:47,208 --> 00:31:49,125 ‫إن كان هذا يحتاج إلى تفكير طويل منك،‬ ‫فربما علينا أن نلغيه.‬ 504 00:31:49,208 --> 00:31:51,875 ‫- أجل، دعنا نلغيه.‬ ‫- لا، أعني،‬ 505 00:31:52,416 --> 00:31:55,875 ‫يجب أن نحقق أمنية "ريت" الأخيرة.‬ 506 00:31:57,083 --> 00:31:58,208 ‫هذا هو شباب بلادنا.‬ 507 00:31:59,041 --> 00:32:00,041 ‫يا للإيثار!‬ 508 00:32:00,625 --> 00:32:01,500 ‫هذا خطأ!‬ 509 00:32:02,333 --> 00:32:03,333 ‫هذا خطأ تمامًا.‬ 510 00:32:04,000 --> 00:32:04,875 ‫أجل يا "ثاكور ساب"،‬ 511 00:32:05,500 --> 00:32:06,833 ‫هذا خطأ.‬ 512 00:32:08,083 --> 00:32:08,916 ‫لكن،‬ 513 00:32:10,541 --> 00:32:12,583 ‫"ريت"؟ لم تقفين هناك؟ تعالي واجلسي هنا.‬ 514 00:32:15,250 --> 00:32:17,833 ‫لماذا تجعلها تجلس بجواري دومًا؟‬ 515 00:32:17,916 --> 00:32:20,708 ‫اصمت قليلًا،‬ ‫لا ينبغي للأطفال مقاطعة الكبار.‬ 516 00:32:21,083 --> 00:32:22,000 ‫حسنًا.‬ 517 00:32:23,041 --> 00:32:23,916 ‫لكنّ "ثاكور ساب"…‬ 518 00:32:25,166 --> 00:32:26,083 ‫فهمت.‬ 519 00:32:26,666 --> 00:32:31,541 ‫"ثاكور ساب"، "ريت" تقول‬ ‫إنها تريد أن تكون سعيدة معكم جميعًا.‬ 520 00:32:31,625 --> 00:32:32,625 ‫لا تريد منكم جميعًا أن تحزنوا.‬ 521 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 ‫وما إن تصبح سعيدة،‬ 522 00:32:35,375 --> 00:32:37,041 ‫فستأخذ الطريق السريع إلى السماء.‬ 523 00:32:37,541 --> 00:32:39,458 ‫أهناك طريق سريع إلى السماء؟‬ 524 00:32:40,750 --> 00:32:41,875 ‫إنها مقولة أيها الفيل…‬ 525 00:32:43,458 --> 00:32:46,625 ‫الفيل لا ينسى أبدًا.‬ 526 00:32:47,083 --> 00:32:47,916 ‫هذه أيضًا مقولة.‬ 527 00:32:48,791 --> 00:32:51,541 ‫عليك أن تقرر ما إن كانت "ريت" المسكينة‬ ‫ستحضر الزفاف أم لا.‬ 528 00:32:55,833 --> 00:32:57,458 ‫"تريشا" و"ساغار" سيتزوجان.‬ 529 00:32:58,375 --> 00:32:59,708 ‫هذه هي الروح يا "ثاكور ساب".‬ 530 00:32:59,958 --> 00:33:00,791 ‫ثمة أمر آخر،‬ 531 00:33:00,875 --> 00:33:03,625 ‫روحها باتت في سلام بعد سماع كل هذا.‬ 532 00:33:04,000 --> 00:33:05,375 ‫- يمكنكم إلغاء التبرع.‬ ‫- ماذا!‬ 533 00:33:05,458 --> 00:33:06,833 ‫احزموا أغراضكم وارحلوا.‬ 534 00:33:07,041 --> 00:33:08,000 ‫- ماذا!‬ ‫- اذهبوا!‬ 535 00:33:15,333 --> 00:33:16,208 ‫"بادي بانديت"،‬ 536 00:33:16,833 --> 00:33:19,166 ‫إنه محتال كبير عنك.‬ 537 00:33:19,791 --> 00:33:21,125 ‫عارف بكل شيء يا أحمق!‬ 538 00:33:21,791 --> 00:33:23,500 ‫أتدري،‬ 539 00:33:24,000 --> 00:33:25,750 ‫إنه محتال كبير عنا.‬ 540 00:33:27,291 --> 00:33:28,500 ‫انتظر يا "روهان"!‬ 541 00:33:28,583 --> 00:33:31,875 ‫- ماذا يا عمي؟‬ ‫- هل تتحدث "ريت" عني؟‬ 542 00:33:33,041 --> 00:33:34,916 ‫تتحدث عنك دومًا.‬ 543 00:33:35,000 --> 00:33:35,833 ‫حقًا؟‬ 544 00:33:35,916 --> 00:33:36,791 ‫نعم.‬ 545 00:33:37,416 --> 00:33:39,208 ‫- انظر، ها هي هنا.‬ ‫- أين؟‬ 546 00:33:39,291 --> 00:33:40,833 ‫أمامك مباشرة.‬ 547 00:33:41,291 --> 00:33:43,166 ‫- تريد أن تدور معك.‬ ‫- حقًا؟‬ 548 00:33:43,833 --> 00:33:45,750 ‫لقد مدت يديها، هيا، أمسك يديها.‬ 549 00:33:45,833 --> 00:33:47,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اليمين قليلًا.‬ 550 00:33:47,833 --> 00:33:49,083 ‫- يمين.‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:33:49,166 --> 00:33:50,000 ‫إنها تمسكهما.‬ 552 00:33:50,083 --> 00:33:51,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها تمسكهما.‬ 553 00:33:51,750 --> 00:33:52,958 ‫- حان وقت الدوران.‬ ‫- إنها تمسك يديّ.‬ 554 00:33:53,083 --> 00:33:54,750 ‫- أجل!‬ ‫- دوري، أجل، دوري!‬ 555 00:33:54,833 --> 00:33:56,166 ‫- هل تستمتعين؟‬ ‫- أجل.‬ 556 00:33:56,250 --> 00:33:59,208 ‫كيف حالك يا "ريت" يا طفلتي؟‬ 557 00:33:59,291 --> 00:34:00,458 ‫هل تستمتعين؟‬ 558 00:34:02,958 --> 00:34:04,375 ‫- "روهان".‬ ‫- ماذا؟‬ 559 00:34:04,458 --> 00:34:05,875 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "روهان".‬ 560 00:34:06,291 --> 00:34:08,875 ‫لقد كنت أتّبع حمية غذائية‬ ‫منذ شهرين من أجل الزفاف.‬ 561 00:34:09,291 --> 00:34:11,208 ‫وقد اشتريت له فستانًا غالي الثمن أيضًا.‬ 562 00:34:11,333 --> 00:34:13,291 ‫ظننت أن الفستان سيضيع هباءً.‬ 563 00:34:13,958 --> 00:34:16,625 ‫لكن زفافًا آخر سيُقام هنا،‬ ‫وكل ذلك بفضل "ريت".‬ 564 00:34:17,791 --> 00:34:18,625 ‫إنها هنا.‬ 565 00:34:20,291 --> 00:34:21,166 ‫"ريت"!‬ 566 00:34:22,208 --> 00:34:23,583 ‫أتمنى لو استطعت أن أعانقك.‬ 567 00:34:24,708 --> 00:34:25,541 ‫تستطيعين.‬ 568 00:34:25,833 --> 00:34:26,666 ‫كيف؟‬ 569 00:34:27,666 --> 00:34:29,500 ‫أنا لا أتحدث إلى الأرواح فقط.‬ 570 00:34:30,125 --> 00:34:31,541 ‫يمكن للأرواح أن تتلبس جسدي أيضًا.‬ 571 00:34:32,958 --> 00:34:34,250 ‫سحقًا، لم قلت ذلك!‬ 572 00:34:34,541 --> 00:34:35,500 ‫كان ذلك سرًا.‬ 573 00:34:44,291 --> 00:34:46,708 ‫أتستطيع "ريت" أن تكون‬ ‫في مكانين في وقت واحد؟‬ 574 00:34:48,916 --> 00:34:49,791 ‫"راجو".‬ 575 00:34:50,500 --> 00:34:51,416 ‫"ريت"؟‬ 576 00:34:51,500 --> 00:34:52,333 ‫"راجو".‬ 577 00:34:52,750 --> 00:34:53,958 ‫تعالي، عانقيني بحرارة.‬ 578 00:34:58,791 --> 00:34:59,625 ‫"ريت"؟‬ 579 00:35:00,416 --> 00:35:02,333 ‫لم تكوني بمثل هذا الحنان تجاهي من قبل.‬ 580 00:35:02,875 --> 00:35:03,916 ‫ليس أنت فقط.‬ 581 00:35:04,708 --> 00:35:06,666 ‫أنا حنونة تجاه كل إناث العائلة.‬ 582 00:35:06,958 --> 00:35:08,458 ‫سأقابلهنّ جميعًا واحدة واحدة.‬ 583 00:35:11,458 --> 00:35:12,583 ‫"ريت"؟‬ 584 00:35:13,208 --> 00:35:14,208 ‫"ريت"؟‬ 585 00:35:14,875 --> 00:35:15,916 ‫"ريت"!‬ 586 00:35:16,000 --> 00:35:16,958 ‫ماذا يا صغيري؟‬ 587 00:35:17,916 --> 00:35:20,416 ‫هل تتذكرينها يا "ريت"؟‬ 588 00:35:20,791 --> 00:35:21,708 ‫إنها الجدة.‬ 589 00:35:21,791 --> 00:35:24,291 ‫هي أيضًا تريد إعطاءك عناقًا حارًا.‬ 590 00:35:28,833 --> 00:35:29,750 ‫"ريت"؟‬ 591 00:35:30,291 --> 00:35:31,583 ‫- جدتي؟‬ ‫- نعم.‬ 592 00:35:31,666 --> 00:35:32,833 ‫تعالي، عانقيني.‬ 593 00:35:33,458 --> 00:35:35,458 ‫إنك ستلحقين بي في السماء‬ ‫بعد بضعة أيام على أي حال.‬ 594 00:35:35,541 --> 00:35:37,250 ‫- دعينا نتعانق هناك، اتفقنا؟‬ ‫- كلا.‬ 595 00:35:37,666 --> 00:35:40,750 ‫لن أذهب إلى أي مكان قبل أن أكمل قرنًا.‬ 596 00:35:41,125 --> 00:35:42,041 ‫تعالي، عانقيني.‬ 597 00:35:44,083 --> 00:35:45,791 ‫شعور جيد، أليس كذلك؟‬ 598 00:35:49,916 --> 00:35:51,916 ‫أحدهم نسي نفسه مع "راجو".‬ 599 00:35:52,541 --> 00:35:54,666 ‫إنها الشيء الوحيد الجذاب‬ ‫في هذا البيت المسكون.‬ 600 00:35:55,125 --> 00:35:57,083 ‫دعي هذا الفتى المسكين يستمتع قليلًا.‬ 601 00:35:58,000 --> 00:36:00,416 ‫ألا تشعر بالخجل من استغلال مشاعرها؟‬ 602 00:36:01,250 --> 00:36:02,083 ‫أجل.‬ 603 00:36:02,625 --> 00:36:05,416 ‫لذا أفكر في أن أجعلها زوجتي.‬ 604 00:36:05,833 --> 00:36:06,666 ‫ماذا؟‬ 605 00:36:07,083 --> 00:36:07,916 ‫أختها.‬ 606 00:36:08,083 --> 00:36:08,916 ‫أختها؟‬ 607 00:36:09,000 --> 00:36:09,833 ‫أخت زوجتي.‬ 608 00:36:10,625 --> 00:36:12,166 ‫أختك، أخت زوجتي.‬ 609 00:36:13,375 --> 00:36:14,291 ‫"روهان"، سوف…‬ 610 00:36:14,625 --> 00:36:15,458 ‫مهلًا!‬ 611 00:36:16,458 --> 00:36:17,375 ‫اختبئي!‬ 612 00:36:23,458 --> 00:36:24,333 ‫مرحبًا.‬ 613 00:36:25,166 --> 00:36:26,000 ‫ما الأمر؟‬ 614 00:36:26,458 --> 00:36:28,000 ‫"روهان"، هناك أمر نريد أن نخبره "ريت" به.‬ 615 00:36:29,583 --> 00:36:31,583 ‫أنكما تحبان بعضكما، أليس كذلك؟‬ 616 00:36:31,708 --> 00:36:33,041 ‫إنها تعرف ذلك، إنها ذكية.‬ 617 00:36:33,125 --> 00:36:34,333 ‫- إنها تعرف كل شيء.‬ ‫- أتعرف حقًا؟‬ 618 00:36:34,416 --> 00:36:36,125 ‫- نعم.‬ ‫- كيف تعرف؟‬ 619 00:36:36,583 --> 00:36:37,416 ‫المكالمة…‬ 620 00:36:38,083 --> 00:36:39,041 ‫المكالمة الهاتفية؟‬ 621 00:36:40,000 --> 00:36:40,833 ‫اللعنة.‬ 622 00:36:41,666 --> 00:36:42,583 ‫أعني مكالمة البارحة.‬ 623 00:36:43,833 --> 00:36:46,000 ‫إنني أتحدث إلى روح بنغالية،‬ 624 00:36:46,375 --> 00:36:47,375 ‫لذا صارت لهجتي بنغالية.‬ 625 00:36:47,666 --> 00:36:52,083 ‫"ريت" تعرف كل شيء عنكما‬ ‫منذ الوقت الذي ماتت فيه أمس.‬ 626 00:36:53,708 --> 00:36:55,583 ‫وتقول إنها سعيدة جدًا لكما.‬ 627 00:36:56,041 --> 00:36:58,833 ‫وتقول لا شيء أهم عندها من سعادتكما.‬ 628 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 ‫والآن، هيا، اذهبا.‬ 629 00:37:12,500 --> 00:37:13,375 ‫شكرًا لك.‬ 630 00:37:15,000 --> 00:37:15,833 ‫العفو.‬ 631 00:38:42,041 --> 00:38:43,083 ‫"روهان".‬ 632 00:39:01,625 --> 00:39:02,583 ‫"روهان"؟‬ 633 00:39:03,291 --> 00:39:04,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 634 00:39:05,416 --> 00:39:06,250 ‫هنا…‬ 635 00:39:06,375 --> 00:39:07,833 ‫لا أدري يا أختاه.‬ 636 00:39:08,833 --> 00:39:10,458 ‫اسمعني جيدًا يا "روهان".‬ 637 00:39:11,416 --> 00:39:12,625 ‫مهما حدث،‬ 638 00:39:13,416 --> 00:39:15,208 ‫لا تقترب أبدًا من هذه الغرفة.‬ 639 00:39:17,333 --> 00:39:19,625 ‫ربما تكون قد تحدثت إلى الكثير من الأرواح،‬ 640 00:39:21,208 --> 00:39:22,250 ‫لكنّ "مانجوليكا"…‬ 641 00:39:24,041 --> 00:39:25,833 ‫"مانجوليكا" مختلفة يا "روهان".‬ 642 00:39:29,541 --> 00:39:30,416 ‫هيا بنا.‬ 643 00:39:43,916 --> 00:39:45,166 ‫دور ثلاثي؟‬ 644 00:39:45,916 --> 00:39:47,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة؟‬ 645 00:39:48,000 --> 00:39:48,875 ‫ماذا!‬ 646 00:39:49,625 --> 00:39:50,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 647 00:39:51,333 --> 00:39:54,833 ‫كنت أستمتع بإفطار لذيذ ثم رأيتك تحته.‬ 648 00:39:54,916 --> 00:39:55,833 ‫ماذا؟‬ 649 00:39:56,625 --> 00:39:58,666 ‫لماذا تظهر صورتك في الصحيفة؟‬ 650 00:39:58,791 --> 00:40:01,208 ‫ما هذا؟ ماذا يعني هذا، متوف…‬ 651 00:40:01,291 --> 00:40:03,708 ‫لقد نشروا صورتي لأنني أتكلم مع الأرواح.‬ 652 00:40:03,958 --> 00:40:05,833 ‫وماذا عن الآخرين؟‬ 653 00:40:05,916 --> 00:40:07,625 ‫بعضهم يرتدي الأكاليل.‬ 654 00:40:08,208 --> 00:40:11,750 ‫لقد ساعدت هذه الأرواح‬ ‫على التواصل مع عائلاتها.‬ 655 00:40:11,875 --> 00:40:14,500 ‫كم هذا لطيف! أنت مشهور!‬ 656 00:40:15,000 --> 00:40:15,833 ‫من هذا؟‬ 657 00:40:15,916 --> 00:40:17,583 ‫عمدة القرية.‬ 658 00:40:17,833 --> 00:40:18,791 ‫وماذا يريد مني؟‬ 659 00:40:19,000 --> 00:40:21,041 ‫أمي تريد مقابلتك.‬ 660 00:40:21,541 --> 00:40:25,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- تريد أن تهنئك.‬ 661 00:40:25,083 --> 00:40:27,000 ‫لقد أقاموا حفلًا على شرفك.‬ 662 00:40:27,458 --> 00:40:29,166 ‫أهناك حفل؟‬ 663 00:40:29,750 --> 00:40:30,875 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 664 00:40:30,958 --> 00:40:32,916 ‫لنذهب للقاء والدتك أيها العمدة.‬ 665 00:40:35,125 --> 00:40:36,125 ‫كيف حالك يا جدتي؟‬ 666 00:40:36,875 --> 00:40:37,875 ‫ما خطبها؟‬ 667 00:40:37,958 --> 00:40:38,833 ‫السرطان.‬ 668 00:40:40,083 --> 00:40:40,916 ‫منذ متى؟‬ 669 00:40:41,000 --> 00:40:41,958 ‫منذ آخر 80 سنة.‬ 670 00:40:42,125 --> 00:40:43,000 ‫80؟‬ 671 00:40:43,708 --> 00:40:45,250 ‫كم عمرها؟‬ 672 00:40:45,375 --> 00:40:47,083 ‫نحو 80 سنة يا ولدي.‬ 673 00:40:47,500 --> 00:40:48,458 ‫كان لديها منذ طفولتها إذن؟‬ 674 00:40:49,833 --> 00:40:50,666 ‫إنها مقاتلة.‬ 675 00:40:51,250 --> 00:40:53,333 ‫عليهم أن يصنعوا وثائقيًا عنك يا جدتي.‬ 676 00:40:53,708 --> 00:40:55,958 ‫أتعرفين، بوسعهم علاج السرطان هذه الأيام.‬ 677 00:40:57,208 --> 00:40:58,041 ‫جدتي؟‬ 678 00:40:58,875 --> 00:40:59,833 ‫جدتي.‬ 679 00:41:00,750 --> 00:41:03,458 ‫أيها الكاهن، هل اتصالها ضعيف مثلك؟‬ 680 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 ‫كلا، اتصالها معطل.‬ 681 00:41:05,625 --> 00:41:07,166 ‫ليس هناك شبكة.‬ 682 00:41:08,041 --> 00:41:09,000 ‫ماذا تعني؟‬ 683 00:41:09,083 --> 00:41:12,958 ‫لقد ماتت منذ قليل.‬ 684 00:41:16,083 --> 00:41:17,458 ‫إذن…‬ 685 00:41:18,541 --> 00:41:19,958 ‫لماذا أتيتم بي إلى هنا؟‬ 686 00:41:20,041 --> 00:41:21,666 ‫لتتحدث إلى روحها.‬ 687 00:41:21,833 --> 00:41:23,166 ‫أنت عارف بكل شيء.‬ 688 00:41:23,291 --> 00:41:24,375 ‫تحدّث إليها.‬ 689 00:41:27,000 --> 00:41:29,125 ‫لقد كانت شديدة البخل يا سيد "روهان".‬ 690 00:41:29,208 --> 00:41:32,041 ‫خبّأت ذهب أجدادنا كله وماتت.‬ 691 00:41:32,375 --> 00:41:34,125 ‫ولا نستطيع التحدث إلى جثتها.‬ 692 00:41:34,208 --> 00:41:37,458 ‫استدع روحها واسألها أين خبأت الذهب.‬ 693 00:41:38,041 --> 00:41:40,000 ‫- لا أستطيع أن أفعلها هكذا.‬ ‫- معه حق.‬ 694 00:41:40,083 --> 00:41:42,166 ‫لا بد أن يلقي التعاويذ وينشد الترانيم.‬ 695 00:41:42,250 --> 00:41:44,500 ‫دعوهما يتواصلان وحدهما.‬ 696 00:41:45,166 --> 00:41:46,458 ‫ألقوا التحية وغادروا.‬ 697 00:41:47,083 --> 00:41:48,291 ‫ما كان كان.‬ 698 00:41:48,666 --> 00:41:49,833 ‫خذ وقتك يا ولدي.‬ 699 00:41:58,125 --> 00:42:00,041 ‫إنني صائمة لكي ننجح في هذا الأمر.‬ 700 00:42:00,125 --> 00:42:02,875 ‫لقد تركت قردًا تحت كرسي تلك العجوز.‬ 701 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 ‫وحين يضحك القرد، سيبكي "روهان".‬ 702 00:42:18,375 --> 00:42:19,375 ‫جدتي!‬ 703 00:43:12,250 --> 00:43:14,041 ‫لقد وجد الذهب!‬ 704 00:43:14,125 --> 00:43:15,583 ‫وجد الذهب!‬ 705 00:43:15,833 --> 00:43:17,708 ‫ذهبي! أحسنت يا سيد "روهان".‬ 706 00:43:17,791 --> 00:43:19,666 ‫رائع! أعطني إياه!‬ 707 00:43:21,166 --> 00:43:23,125 ‫لقد استعدت ذهبي.‬ 708 00:43:23,291 --> 00:43:24,291 ‫لقد وجد الذهب.‬ 709 00:43:24,416 --> 00:43:25,625 ‫تهانينا.‬ 710 00:43:29,708 --> 00:43:31,833 ‫إنها معجزة!‬ 711 00:43:33,666 --> 00:43:35,291 ‫إنه ليس "روهان".‬ 712 00:43:35,958 --> 00:43:37,583 ‫إنه "روه بابا".‬ 713 00:43:37,666 --> 00:43:38,708 ‫رددوا خلفي جميعًا.‬ 714 00:43:38,791 --> 00:43:41,625 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 715 00:43:41,708 --> 00:43:43,583 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 716 00:43:43,666 --> 00:43:44,750 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 717 00:43:44,833 --> 00:43:45,833 ‫اسمح لي أتصور معك!‬ 718 00:43:48,458 --> 00:43:49,458 ‫صيحوا بها!‬ 719 00:43:49,791 --> 00:43:50,916 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 720 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 ‫لك السلام يا "روه بابا"!‬ 721 00:43:55,500 --> 00:43:59,708 ‫هذه الملابس التافهة لا تليق بك يا "بابا".‬ 722 00:44:00,125 --> 00:44:04,708 ‫لذا أريدك أن تقبل هذه العباءة‬ ‫كهدية من أهل القرية.‬ 723 00:44:05,208 --> 00:44:06,041 ‫عباءة؟‬ 724 00:44:06,250 --> 00:44:07,083 ‫زي.‬ 725 00:44:11,833 --> 00:44:16,125 ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ 726 00:44:16,208 --> 00:44:18,541 ‫لا تفكر كثيرًا، تقبّلها كهبة وكلها.‬ 727 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 728 00:44:21,458 --> 00:44:22,583 ‫(بابا روه بابا)!‬ 729 00:44:23,625 --> 00:44:24,791 ‫(بابا روه بابا)!‬ 730 00:44:25,875 --> 00:44:26,958 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 731 00:44:27,041 --> 00:44:28,250 ‫"السلام للرب شيفا"‬ 732 00:44:30,333 --> 00:44:31,333 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 733 00:44:34,708 --> 00:44:35,833 ‫(بابا روه بابا)!‬ 734 00:44:39,208 --> 00:44:40,125 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 735 00:44:40,208 --> 00:44:43,541 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 736 00:44:43,625 --> 00:44:44,625 ‫"(بابا روه بابا)!"‬ 737 00:44:44,708 --> 00:44:46,833 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 738 00:44:46,916 --> 00:44:47,916 ‫- "بابا"!‬ ‫- "بابا"!‬ 739 00:44:48,000 --> 00:44:48,875 ‫"(بابا روه بابا)!"‬ 740 00:44:48,958 --> 00:44:51,666 ‫من فضلك يا "روه بابا"،‬ ‫تحدّث إلى روح أبينا وأخبرنا.‬ 741 00:44:52,375 --> 00:44:53,208 ‫ما اسمه؟‬ 742 00:44:53,291 --> 00:44:54,125 ‫"شيترامال".‬ 743 00:44:54,458 --> 00:44:56,625 ‫لن يحصل أي منكما على المنزل.‬ 744 00:44:57,250 --> 00:44:59,083 ‫المنزل سيذهب إلى قسم رعاية الحيوان.‬ 745 00:44:59,166 --> 00:45:01,833 ‫يقول العم "شيترامال"‬ ‫إنكما تتشاجران كالكلاب والقطط.‬ 746 00:45:01,958 --> 00:45:04,041 ‫لذا فالأفضل أن يؤول المنزل إلى الحيوانات.‬ 747 00:45:04,125 --> 00:45:05,500 ‫- لا!‬ ‫- لا تقل ذلك يا "روه بابا"!‬ 748 00:45:05,625 --> 00:45:06,958 ‫- نعم.‬ ‫- نحن أخوان.‬ 749 00:45:07,041 --> 00:45:09,041 ‫- هو مُحق.‬ ‫- سنتشارك البيت يا "روه بابا".‬ 750 00:45:09,125 --> 00:45:11,208 ‫فليباركك الرب يا "روه بابا".‬ 751 00:45:11,333 --> 00:45:12,583 ‫"بابا روه بابا"!‬ 752 00:45:13,291 --> 00:45:15,833 ‫"نعقد طقوس الزواج ومباركة الموتى، -/500"‬ 753 00:45:15,916 --> 00:45:17,208 ‫"(غير شامل ضريبة السلع والخدمات)"‬ 754 00:45:17,291 --> 00:45:18,375 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 755 00:45:19,125 --> 00:45:20,041 ‫مهلًا!‬ 756 00:45:20,875 --> 00:45:22,750 ‫- سنزوجكم!‬ ‫- كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 757 00:45:24,416 --> 00:45:25,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 758 00:45:25,333 --> 00:45:26,416 ‫أضع ملصقًا.‬ 759 00:45:26,875 --> 00:45:29,000 ‫تضع ملصقًا على الجرح؟‬ 760 00:45:29,083 --> 00:45:32,375 ‫إنه وغد عاطل شرير متبجح عديم الحياء!‬ 761 00:45:33,083 --> 00:45:34,208 ‫"(بابا روه بابا)!‬ 762 00:45:35,291 --> 00:45:36,375 ‫(بابا روه بابا)!‬ 763 00:45:37,541 --> 00:45:38,375 ‫(بابا روه بابا)!"‬ 764 00:45:38,458 --> 00:45:40,208 ‫أين تختبئين يا "ريت"؟‬ 765 00:45:40,458 --> 00:45:41,625 ‫تعالي إلى عمك.‬ 766 00:45:41,708 --> 00:45:42,708 ‫ناد عليها يا "بوتلو"!‬ 767 00:45:46,291 --> 00:45:48,333 ‫"-/250، (نصف ضريبة السلع والخدمات)"‬ 768 00:45:48,416 --> 00:45:49,708 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 769 00:45:49,791 --> 00:45:50,875 ‫"وكيل الرب، لدينا فرع واحد فقط"‬ 770 00:45:50,958 --> 00:45:51,958 ‫صدّقوني.‬ 771 00:45:54,750 --> 00:45:56,166 ‫لقد تحدثت إلى "غاندي" أمس.‬ 772 00:45:56,583 --> 00:45:57,958 ‫علاقتنا طيبة.‬ 773 00:45:58,208 --> 00:46:01,666 ‫"روه بابا"، لقد ساعدت كل أهل القرية،‬ 774 00:46:02,000 --> 00:46:05,791 ‫لكنك لم تتواصل مع زوجتي "كالاواتي" بعد.‬ 775 00:46:07,958 --> 00:46:08,833 ‫ابتعدي عني!‬ 776 00:46:09,500 --> 00:46:12,958 ‫دائمًا ما تتبعني بلا سبب!‬ 777 00:46:15,583 --> 00:46:17,750 ‫لا أستطيع أن أساعدك لتتواصل مع "كالاواتي".‬ 778 00:46:19,666 --> 00:46:22,250 ‫لأن روحها قد تناسخت.‬ 779 00:46:22,750 --> 00:46:23,625 ‫ماذا؟‬ 780 00:46:23,791 --> 00:46:25,291 ‫هل عادت؟‬ 781 00:46:25,375 --> 00:46:27,541 ‫أين هي يا "روه بابا"؟‬ 782 00:46:28,666 --> 00:46:30,833 ‫إنها تتبعك دائمًا.‬ 783 00:46:31,541 --> 00:46:32,958 ‫إنها تقف خلفك مباشرةً.‬ 784 00:46:33,416 --> 00:46:34,250 ‫انظر.‬ 785 00:46:36,750 --> 00:46:38,458 ‫أهذه الحمارة هي زوجتي؟‬ 786 00:46:39,625 --> 00:46:41,208 ‫لقد كانت في غباء حمارة‬ 787 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ‫في حياتها السابقة أيضًا‬ ‫كونها تزوجت غبيًا مثلك.‬ 788 00:46:43,125 --> 00:46:44,041 ‫حاول أن تتعرف عليها.‬ 789 00:46:44,125 --> 00:46:46,000 ‫إنها تنظر إليك بالكثير من الحب.‬ 790 00:46:46,083 --> 00:46:46,916 ‫"كالو"؟‬ 791 00:46:47,750 --> 00:46:51,083 ‫لديها نفس العينين والشفتين.‬ 792 00:46:51,916 --> 00:46:53,583 ‫لا بد أنها "كالو".‬ 793 00:47:03,000 --> 00:47:03,833 ‫"بوتلو"؟‬ 794 00:47:04,375 --> 00:47:05,208 ‫"بوتلو"؟‬ 795 00:47:09,666 --> 00:47:10,500 ‫لقد ذهبا.‬ 796 00:47:11,833 --> 00:47:12,666 ‫كلا.‬ 797 00:47:13,208 --> 00:47:14,041 ‫لقد ذهبا.‬ 798 00:47:25,000 --> 00:47:27,500 ‫"نعقد طقوس الزواج ومباركة الموتى، -/100"‬ 799 00:47:27,583 --> 00:47:29,041 ‫أجل، أخبرني؟‬ 800 00:47:30,750 --> 00:47:32,041 ‫لا تقل ذلك أيها الضابط.‬ 801 00:47:32,500 --> 00:47:35,458 ‫"روه بابا" سيساعدك لتتواصل مع أمك الميتة‬ 802 00:47:35,541 --> 00:47:38,708 ‫بعد أن يساعد الوزير‬ ‫ليتواصل مع حماته الميتة.‬ 803 00:47:38,958 --> 00:47:39,791 ‫إنه مشغول.‬ 804 00:47:39,875 --> 00:47:40,833 ‫"كل الخدمات مجانًا"‬ 805 00:47:40,916 --> 00:47:41,875 ‫ألديك شيء لتقوله الآن؟‬ 806 00:47:42,375 --> 00:47:43,208 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 807 00:47:43,291 --> 00:47:45,166 ‫حتى مع الخدمات المجانية،‬ ‫فتكلفتكم كبيرة يا رفاق.‬ 808 00:47:45,666 --> 00:47:46,500 ‫اغرب عن وجهي أيها الحمار!‬ 809 00:47:46,583 --> 00:47:48,500 ‫- من تصف بالحمار؟‬ ‫- كلبك.‬ 810 00:47:52,208 --> 00:47:54,833 ‫- كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 811 00:47:54,958 --> 00:47:56,916 ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ ‫- لك السلام يا "روه بابا"!‬ 812 00:47:57,458 --> 00:47:58,333 ‫"مرحبًا بك يا (روه بابا)"‬ 813 00:47:58,458 --> 00:47:59,375 ‫"(بابا روه بابا)"‬ 814 00:47:59,458 --> 00:48:01,083 ‫الأيام الطيبة ستأتي يا سيدتي.‬ 815 00:48:01,708 --> 00:48:02,750 ‫الأيام الطبية ستأتي.‬ 816 00:48:03,375 --> 00:48:05,166 ‫في الواقع، نحن في أيام طيبة بالفعل.‬ 817 00:48:09,541 --> 00:48:10,458 ‫"روهان"؟‬ 818 00:48:11,125 --> 00:48:12,000 ‫هل هرب؟‬ 819 00:48:13,666 --> 00:48:14,625 ‫أين هو؟‬ 820 00:48:23,208 --> 00:48:24,625 ‫"بوتلو"…‬ 821 00:48:27,375 --> 00:48:28,583 ‫إنها حية!‬ 822 00:48:28,666 --> 00:48:29,916 ‫- "ريت" حية!‬ ‫- اللعنة!‬ 823 00:48:31,291 --> 00:48:32,208 ‫إليك هذه.‬ 824 00:48:32,541 --> 00:48:33,916 ‫خسرت ذراعك الأيمن ثانيةً.‬ 825 00:48:34,041 --> 00:48:35,083 ‫لقد خسرت وزيرك.‬ 826 00:48:36,833 --> 00:48:38,875 ‫لقد رأيتها!‬ 827 00:48:40,666 --> 00:48:42,125 ‫أحدهم أصبح شابًا الآن يا "ثاكور ساب".‬ 828 00:48:42,208 --> 00:48:43,166 ‫اصمت!‬ 829 00:48:43,583 --> 00:48:45,208 ‫رأيت "ريت".‬ 830 00:48:46,333 --> 00:48:48,500 ‫لا بد أنك رأيت أحدًا آخر يا "بوتلو".‬ 831 00:48:48,791 --> 00:48:50,375 ‫كلا، لقد كانت هي.‬ 832 00:48:50,500 --> 00:48:51,333 ‫إنها حية.‬ 833 00:48:51,583 --> 00:48:52,416 ‫ماذا؟‬ 834 00:48:58,708 --> 00:49:00,916 ‫"ريت" حية يا "ثاكور ساب".‬ 835 00:49:01,541 --> 00:49:02,416 ‫"ريت" حية!‬ 836 00:49:03,083 --> 00:49:07,750 ‫الأطفال جزء من الرب وها قد ثبت هذا اليوم.‬ 837 00:49:10,125 --> 00:49:12,250 ‫الأطفال والكلاب‬ 838 00:49:13,083 --> 00:49:16,458 ‫والجراء يمكنهم رؤية الأرواح.‬ 839 00:49:16,541 --> 00:49:18,041 ‫سمعت أن الكلاب تستطيع رؤيتها.‬ 840 00:49:18,375 --> 00:49:20,625 ‫لأن قلوبها نقية.‬ 841 00:49:22,541 --> 00:49:23,958 ‫هل أنت خنزير يا "بوتلو"؟‬ 842 00:49:24,625 --> 00:49:25,500 ‫ماذا؟‬ 843 00:49:27,041 --> 00:49:28,500 ‫هل أنت متأكد يا "بوتلو"؟‬ 844 00:49:28,583 --> 00:49:29,416 ‫نعم.‬ 845 00:49:29,666 --> 00:49:30,583 ‫نعم.‬ 846 00:49:30,916 --> 00:49:32,458 ‫كم أريد حمله.‬ 847 00:49:33,166 --> 00:49:35,833 ‫لكنه ثقيل للأسف.‬ 848 00:49:37,500 --> 00:49:38,666 ‫- "روهان"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 849 00:49:39,083 --> 00:49:40,791 ‫هل أنا جزء من الرب حقًا؟‬ 850 00:49:40,875 --> 00:49:41,916 ‫ألا تصدّقني؟‬ 851 00:49:42,541 --> 00:49:43,833 ‫تعال معي، دعني أثبت لك هذا.‬ 852 00:49:43,916 --> 00:49:45,416 ‫تعال معي.‬ 853 00:49:47,875 --> 00:49:48,750 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 854 00:49:49,333 --> 00:49:50,208 ‫اتفقنا؟‬ 855 00:49:50,291 --> 00:49:54,291 ‫سألقي بك الآن إلى الأسفل‬ ‫لكن لن يصيبك شيء.‬ 856 00:49:54,875 --> 00:49:56,666 ‫سترتد إلى هنا مباشرةً.‬ 857 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‫- كلا.‬ ‫- اسمع أيها المزعج الصغير!‬ 858 00:50:01,041 --> 00:50:05,000 ‫أتعرف ماذا سأفعل بك إن رأيت "ريت" ثانيةً؟‬ 859 00:50:05,708 --> 00:50:07,166 ‫ماذا ستفعل؟‬ 860 00:50:10,000 --> 00:50:11,833 ‫سأحبسك في تلك الغرفة.‬ 861 00:50:12,500 --> 00:50:14,958 ‫وبداخلها يمكنك أن ترى عمتك.‬ 862 00:50:15,791 --> 00:50:16,708 ‫"مانجوليكا"؟‬ 863 00:50:17,750 --> 00:50:18,750 ‫وماذا ستقول؟‬ 864 00:50:19,750 --> 00:50:22,708 ‫"آه، اسمع يا حبيبي"!‬ 865 00:50:22,791 --> 00:50:24,791 ‫لا أريد أن أسمع، لن أرى "ريت".‬ 866 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‫ولم أرها قبل ذلك أيضًا.‬ 867 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 ‫اهدأ.‬ 868 00:50:48,875 --> 00:50:49,791 ‫اهدأ.‬ 869 00:50:49,916 --> 00:50:50,791 ‫حسنًا، تعال.‬ 870 00:50:51,375 --> 00:50:52,208 ‫تعال.‬ 871 00:50:54,458 --> 00:50:55,750 ‫تعال.‬ 872 00:50:57,208 --> 00:50:58,041 ‫ماذا؟‬ 873 00:51:01,291 --> 00:51:03,333 ‫ها هي "مانجوليكا".‬ 874 00:51:03,958 --> 00:51:05,208 ‫إنك تخاف بلا سبب.‬ 875 00:51:05,583 --> 00:51:06,500 ‫حقًا؟‬ 876 00:51:07,041 --> 00:51:08,458 ‫الكل يصدّق أن تلك الغرفة بها شبح.‬ 877 00:51:09,083 --> 00:51:11,125 ‫أنا قلق دومًا بشأن ما سيحدث لو رآك أحد.‬ 878 00:51:11,375 --> 00:51:13,333 ‫وحين أخرج لأصفّي ذهني،‬ 879 00:51:13,416 --> 00:51:17,041 ‫يجرني أهل القرية إلى المقابر‬ ‫لأتحدث إلى الموتى.‬ 880 00:51:17,291 --> 00:51:19,250 ‫أشعر بأنني أريد ترك هذا المكان إلى الأبد.‬ 881 00:51:20,375 --> 00:51:21,958 ‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬ 882 00:51:24,291 --> 00:51:25,333 ‫سأرحل حقًا يا "ريت".‬ 883 00:51:25,541 --> 00:51:27,041 ‫نعم، فهمت.‬ 884 00:51:28,291 --> 00:51:30,291 ‫إلى متى سنستمر في هذه المسرحية على أي حال!‬ 885 00:51:30,791 --> 00:51:34,041 ‫لا بد أنني سأخرج إلى الجميع‬ ‫فور زواج "ساغار" من "تريشا".‬ 886 00:51:34,625 --> 00:51:35,541 ‫فهمت.‬ 887 00:51:35,625 --> 00:51:36,500 ‫حسنًا.‬ 888 00:51:36,625 --> 00:51:38,541 ‫سأحزم حقيبتي وأرحل إذن.‬ 889 00:51:42,708 --> 00:51:44,416 ‫- هل أنت واثقة من أن عليّ أن أرحل؟‬ ‫- أجل.‬ 890 00:51:46,250 --> 00:51:47,208 ‫وداع نهائي.‬ 891 00:51:47,583 --> 00:51:48,500 ‫انتبه لنفسك.‬ 892 00:51:48,958 --> 00:51:50,291 ‫كم أنت كاذبة!‬ 893 00:51:51,583 --> 00:51:53,625 ‫أنت لا تعنين ما تقولين!‬ 894 00:51:55,208 --> 00:51:56,125 ‫لكنه ليس خطأك.‬ 895 00:51:56,666 --> 00:51:58,500 ‫علاقتنا بدأت بكذبة.‬ 896 00:51:59,083 --> 00:51:59,916 ‫أيّ كذبة؟‬ 897 00:52:00,375 --> 00:52:01,791 ‫كذبة أنك ميتة.‬ 898 00:52:02,333 --> 00:52:04,291 ‫كذبة أنني أستطيع التواصل مع الأرواح.‬ 899 00:52:04,750 --> 00:52:05,583 ‫دعينا نفعل شيئًا واحدًا.‬ 900 00:52:05,958 --> 00:52:07,541 ‫دعينا نخبر بعضنا‬ ‫مزيدًا من الكذبات قبل أن أرحل.‬ 901 00:52:08,125 --> 00:52:08,958 ‫ماذا تعني؟‬ 902 00:52:09,416 --> 00:52:10,250 ‫هاتي يدك.‬ 903 00:52:12,458 --> 00:52:14,208 ‫ليس هكذا، اقلبيها.‬ 904 00:52:14,458 --> 00:52:15,458 ‫والآن، رددي خلفي.‬ 905 00:52:15,916 --> 00:52:16,916 ‫نقسم قسمًا مغلظًا…‬ 906 00:52:17,458 --> 00:52:18,541 ‫نقسم قسمًا مغلظًا…‬ 907 00:52:19,041 --> 00:52:21,458 ‫- أن أي شيء سنقوله،‬ ‫- أن أي شيء سنقوله،‬ 908 00:52:21,833 --> 00:52:23,833 ‫- سيكون كذبًا صراحًا،‬ ‫- سيكون كذبًا صراحًا،‬ 909 00:52:24,833 --> 00:52:26,708 ‫- ولن يكون…‬ ‫- ولن يكون…‬ 910 00:52:26,791 --> 00:52:28,583 ‫- سوى كذب.‬ ‫- سوى كذب.‬ 911 00:52:30,916 --> 00:52:34,000 ‫لست خائفًا من "مانجوليكا" على الإطلاق.‬ 912 00:52:35,541 --> 00:52:38,708 ‫أنا على يقين من وجود شبح "مانجوليكا".‬ 913 00:52:41,541 --> 00:52:44,541 ‫لقد بدأت أكرهك.‬ 914 00:52:45,916 --> 00:52:48,250 ‫لا أحبّك على الإطلاق.‬ 915 00:52:50,583 --> 00:52:53,416 ‫لا أريد أن أقضي معك لحظة أخرى.‬ 916 00:52:55,250 --> 00:52:58,125 ‫أنا أيضًا أريد أن أرحل الآن.‬ 917 00:53:02,416 --> 00:53:06,458 ‫لم أر فتاة أقبح منك في حياتي.‬ 918 00:53:09,000 --> 00:53:10,791 ‫إن كنت تكرهني إلى هذا الحد، فقلها وحسب.‬ 919 00:53:13,125 --> 00:53:13,958 ‫حسنًا،‬ 920 00:53:15,125 --> 00:53:16,000 ‫أنا أكرهك.‬ 921 00:53:16,958 --> 00:53:17,916 ‫وأنا أيضًا أكرهك.‬ 922 00:53:38,916 --> 00:53:40,916 ‫"تصرفاتي‬ 923 00:53:42,625 --> 00:53:46,458 ‫لماذا تغيرت منذ أن رأيتك؟‬ 924 00:53:46,541 --> 00:53:49,416 ‫أنا مندهش‬ 925 00:53:50,375 --> 00:53:52,375 ‫حضورك‬ 926 00:53:53,791 --> 00:53:56,541 ‫لماذا يبقيني سهرانة طول الليل؟‬ 927 00:53:56,625 --> 00:54:00,875 ‫أقضي الليل كله أتقلب‬ 928 00:54:02,208 --> 00:54:07,958 ‫أشعر وكأننا نمشي فوق السحاب‬ 929 00:54:08,375 --> 00:54:13,083 ‫لماذا لم نعد نستطيع أن نمشي على الأرض؟‬ 930 00:54:13,166 --> 00:54:18,291 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 931 00:54:18,750 --> 00:54:24,791 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 932 00:54:35,708 --> 00:54:38,250 ‫لم أكن أعرف‬ 933 00:54:39,000 --> 00:54:43,541 ‫أنه سيأتي يوم أقع فيه في الحب‬ 934 00:54:44,041 --> 00:54:49,583 ‫لكن كان ذلك‬ 935 00:54:49,666 --> 00:54:52,333 ‫قبل أن أراك‬ 936 00:54:52,416 --> 00:54:54,500 ‫لا أشتاق‬ 937 00:54:55,875 --> 00:54:58,041 ‫إلى أكثر من هذا‬ 938 00:54:58,125 --> 00:55:02,833 ‫كل ما أريده هو كل وقت فراغك‬ 939 00:55:04,458 --> 00:55:06,541 ‫سيُجن جنوني‬ 940 00:55:06,625 --> 00:55:10,208 ‫قلبي يخفق في حيرة‬ 941 00:55:10,625 --> 00:55:15,250 ‫لماذا لا أستطيع حل هذه المشكلة؟‬ 942 00:55:15,333 --> 00:55:20,541 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ 943 00:55:20,833 --> 00:55:26,833 ‫- هل أسكرتنا الحياة؟‬ ‫- هل أسكرتنا الحياة؟"‬ 944 00:55:40,125 --> 00:55:43,291 ‫"راجستان" تشتهر بثلاثة أشياء.‬ 945 00:55:43,375 --> 00:55:44,791 ‫- نعم.‬ ‫- الحلوى،‬ 946 00:55:46,166 --> 00:55:48,583 ‫والجمال، والآن، "روه بابا".‬ 947 00:55:50,208 --> 00:55:53,833 ‫أتعرف عباءة "روه بابا"‬ ‫السوداء التي ترتديها؟‬ 948 00:55:53,916 --> 00:55:56,041 ‫- نعم.‬ ‫- تبدو أنيقة عليك.‬ 949 00:55:56,125 --> 00:55:57,500 ‫بحقك يا عمي.‬ 950 00:55:58,041 --> 00:56:00,583 ‫إنها الشيء الأسود الوحيد الذي يبدو أنيقًا.‬ 951 00:56:01,750 --> 00:56:04,416 ‫كل الأشياء السوداء الأخرى‬ ‫ترتبط بأشياء سيئة.‬ 952 00:56:04,916 --> 00:56:05,791 ‫السحر الأسود.‬ 953 00:56:06,583 --> 00:56:07,791 ‫- السحر الأسود؟‬ ‫- نعم.‬ 954 00:56:08,750 --> 00:56:11,333 ‫هذا ما كانت تفعله "مانجوليكا".‬ 955 00:56:12,041 --> 00:56:13,041 ‫هذا…‬ 956 00:56:14,083 --> 00:56:18,625 ‫إنني أسمع عن "مانجوليكا" منذ أتيت إلى هنا.‬ 957 00:56:19,208 --> 00:56:21,083 ‫- من هي؟‬ ‫- هناك.‬ 958 00:56:21,208 --> 00:56:22,458 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 959 00:56:23,458 --> 00:56:25,083 ‫محبوسة هناك.‬ 960 00:56:25,166 --> 00:56:26,958 ‫انتبه يا عمي.‬ 961 00:56:27,833 --> 00:56:28,708 ‫انتبه.‬ 962 00:56:28,791 --> 00:56:30,833 ‫لقد استولت على الطابق الثالث بأكمله.‬ 963 00:56:31,750 --> 00:56:34,291 ‫- وجعلت أسعار العقارات تهوي…‬ ‫- انتبه يا عمي،‬ 964 00:56:34,958 --> 00:56:36,125 ‫وإلا ستهوي في حجرها.‬ 965 00:56:36,208 --> 00:56:38,291 ‫كلا، ليس عليّ أن أخاف وأنت بجانبي.‬ 966 00:56:38,916 --> 00:56:41,500 ‫أنت تستطيع الحديث إلى الأرواح.‬ 967 00:56:42,041 --> 00:56:46,416 ‫يجب أن تسألها عما تريد.‬ 968 00:56:47,083 --> 00:56:47,958 ‫ماذا تريدين؟‬ 969 00:56:48,750 --> 00:56:49,833 ‫- دعنا نذهب ونسألها.‬ ‫- هيا بنا.‬ 970 00:56:50,125 --> 00:56:51,958 ‫- سنأتي إليك يا "مانجو"!‬ ‫- هيا بنا.‬ 971 00:56:52,291 --> 00:56:53,416 ‫انتبه لخطوتك.‬ 972 00:56:54,083 --> 00:56:56,416 ‫سأضع نهاية لقصة "مانجوليكا" اليوم.‬ 973 00:56:57,125 --> 00:56:58,666 ‫- فقط أخبرني…‬ ‫- ماذا؟‬ 974 00:56:58,875 --> 00:57:02,375 ‫هل عليّ أن أدخل وأضربها أو أخرجها؟‬ 975 00:57:02,458 --> 00:57:04,291 ‫أخرجها يا ولدي، أخرجها!‬ 976 00:57:04,375 --> 00:57:06,708 ‫هذا سيسعدني.‬ 977 00:57:06,791 --> 00:57:08,416 ‫سأصفعها صفعة قوية.‬ 978 00:57:18,000 --> 00:57:19,958 ‫من أدار المبرّد؟‬ 979 00:57:24,750 --> 00:57:26,041 ‫دعنا نطفئه.‬ 980 00:57:33,416 --> 00:57:34,458 ‫لقد انطفأ.‬ 981 00:57:35,666 --> 00:57:36,500 ‫من هناك؟‬ 982 00:57:38,291 --> 00:57:39,208 ‫"روهان"!‬ 983 00:57:39,708 --> 00:57:40,583 ‫ماذا تفعلان؟‬ 984 00:57:40,916 --> 00:57:42,375 ‫آسف يا "ثاكور ساب".‬ 985 00:57:42,458 --> 00:57:43,791 ‫هل جُننتما؟‬ 986 00:57:44,208 --> 00:57:46,166 ‫أخبرتك ألا تأتي إلى هنا.‬ 987 00:57:46,250 --> 00:57:47,083 ‫آسف.‬ 988 00:57:47,166 --> 00:57:50,500 ‫الروح الموجودة خلف هذا الباب‬ ‫ليست روحًا عادية يا "روهان".‬ 989 00:57:54,541 --> 00:57:56,625 ‫إنها "مانجوليكا" التي تستطيع‬ ‫عمل السحر الأسود.‬ 990 00:57:57,166 --> 00:57:58,125 ‫"مانجوليكا".‬ 991 00:58:28,791 --> 00:58:30,166 ‫منذ سنوات كثيرة مضت،‬ 992 00:58:30,583 --> 00:58:33,208 ‫استُدعي أبي من "كلكتا" إلى هنا‬ 993 00:58:33,291 --> 00:58:35,416 ‫لتولّي الحسابات.‬ 994 00:58:36,375 --> 00:58:41,250 ‫وأتيت معه أنا وأختي التوأم "مانجوليكا".‬ 995 00:58:42,083 --> 00:58:45,833 ‫"أنا لك‬ 996 00:58:46,250 --> 00:58:50,000 ‫أنا لك وحدك‬ 997 00:58:50,375 --> 00:58:53,916 ‫اسمع يا حبيبي‬ 998 00:58:54,541 --> 00:59:00,250 ‫أشواقي ستبقى للأبد في النسيم‬ 999 00:59:00,333 --> 00:59:03,125 ‫كان أبي منسق رقصات وموسيقى"‬ 1000 00:59:06,291 --> 00:59:08,125 ‫جيد جدًا، إنها معجزة.‬ 1001 00:59:08,208 --> 00:59:10,208 ‫كانت "مانجو" تشعر بالغيرة‬ 1002 00:59:10,333 --> 00:59:13,708 ‫كلما أظهر أبي حبه لي أو أثنى عليّ.‬ 1003 00:59:13,791 --> 00:59:17,083 ‫لم أدرك متى تحولت غيرتها إلى حقد.‬ 1004 00:59:17,166 --> 00:59:18,791 ‫امنحنا السلام الأبدي.‬ 1005 00:59:22,541 --> 00:59:23,500 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1006 00:59:28,625 --> 00:59:29,541 ‫"مانجوليكا"!‬ 1007 00:59:30,166 --> 00:59:31,458 ‫ماذا كنت تفعلين هنا؟‬ 1008 00:59:32,708 --> 00:59:33,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1009 00:59:34,000 --> 00:59:35,166 ‫إنك تدفعينني إلى الجنون!‬ 1010 00:59:36,250 --> 00:59:38,458 ‫هذا سيدمر كل شيء!‬ 1011 00:59:39,958 --> 00:59:42,000 ‫كنا نشبه بعضنا تمامًا،‬ 1012 00:59:42,708 --> 00:59:44,333 ‫لكن بشخصيتين متعارضتين تمامًا.‬ 1013 00:59:45,791 --> 00:59:47,958 ‫ظن أبي أنها ستعود إلى رشدها في النهاية.‬ 1014 00:59:51,125 --> 00:59:52,541 ‫ما لم نكن نعرفه‬ 1015 00:59:52,708 --> 00:59:56,375 ‫هو أن جنون "مانجوليكا"‬ ‫كان يزداد بمرور الوقت.‬ 1016 00:59:56,958 --> 00:59:58,291 ‫فضّلت عالمًا آخر.‬ 1017 00:59:58,666 --> 01:00:01,083 ‫اهتمت بالسحر الأسود والتعاويذ السوداء‬ 1018 01:00:01,708 --> 01:00:03,916 ‫وعالم "الأغوري" الأسود.‬ 1019 01:01:02,083 --> 01:01:04,000 ‫كانت "مانجو" تحب "كونوار" كثيرًا.‬ 1020 01:01:05,541 --> 01:01:07,333 ‫كانت قد بدأت تحبه.‬ 1021 01:01:10,500 --> 01:01:11,541 ‫- آسفة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 1022 01:01:25,916 --> 01:01:30,250 ‫"حبيبي، حتى بعد الموت‬ 1023 01:01:30,958 --> 01:01:34,541 ‫سأظل أحبّك‬ 1024 01:01:35,500 --> 01:01:39,416 ‫بجنون‬ 1025 01:01:39,916 --> 01:01:42,625 ‫قلبي سيريدك‬ 1026 01:01:43,166 --> 01:01:47,375 ‫صوتك يعزف على أوتار قلبي‬ 1027 01:01:47,458 --> 01:01:51,541 ‫وأشواقك تملأ وجداني‬ 1028 01:01:51,875 --> 01:01:56,166 ‫وأسمع صوتك في رنات أساوري‬ 1029 01:01:56,291 --> 01:02:00,500 ‫هذا الفراق دومًا يقربنا أكثر‬ 1030 01:02:00,583 --> 01:02:05,333 ‫- يا حبيبي!‬ ‫- يا حبيبي!‬ 1031 01:02:08,250 --> 01:02:11,833 ‫- أنا لك‬ ‫- أنا لك‬ 1032 01:02:12,291 --> 01:02:16,916 ‫- أنا لك وحدك‬ ‫- أنا لك وحدك‬ 1033 01:02:17,041 --> 01:02:20,125 ‫- أنا لك‬ ‫- أنا لك"‬ 1034 01:02:25,875 --> 01:02:28,250 ‫ابني "كومار" يحب ابنتك.‬ 1035 01:02:28,666 --> 01:02:32,500 ‫فإذا لم يكن لديك مانع،‬ ‫أريدها أن تكون زوجة ابني.‬ 1036 01:02:33,333 --> 01:02:35,000 ‫أشكرك كثيرًا.‬ 1037 01:02:35,750 --> 01:02:37,333 ‫سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لي.‬ 1038 01:02:37,416 --> 01:02:38,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 1039 01:02:39,000 --> 01:02:40,000 ‫لقد صرنا أهلًا الآن.‬ 1040 01:05:07,333 --> 01:05:08,250 ‫"مانجوليكا"!‬ 1041 01:05:09,625 --> 01:05:11,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1042 01:05:12,791 --> 01:05:13,708 ‫أخبرتك أن تكفّي عن كل هذا.‬ 1043 01:05:13,791 --> 01:05:16,875 ‫أتريدين أن تستخدمي السحر الأسود لقتل أختك؟‬ 1044 01:05:17,583 --> 01:05:20,083 ‫لماذا لم تموتي قبل أن تفكري في قتلها!‬ 1045 01:05:21,291 --> 01:05:24,083 ‫لم يكن ينبغي أن تُولدي أبدًا!‬ 1046 01:05:25,250 --> 01:05:29,166 ‫أتمنى لو أن الرب رزقني بابنة واحدة فقط.‬ 1047 01:05:32,041 --> 01:05:33,166 ‫لن أبقي عليك.‬ 1048 01:05:34,500 --> 01:05:35,583 ‫لن أبقي عليك!‬ 1049 01:05:59,541 --> 01:06:03,666 ‫من الجيد أن "أنجوليكا"‬ ‫لا تمارس السحر الأسود.‬ 1050 01:06:04,958 --> 01:06:08,250 ‫وإلا لقلت،‬ ‫"(أنجوليكا) بارعة في عمل السحر الأسود.‬ 1051 01:06:09,125 --> 01:06:10,958 ‫عليك أن تتعلمي منها شيئًا يا (مانجوليكا)."‬ 1052 01:06:14,291 --> 01:06:16,958 ‫كنت توبخني دومًا.‬ 1053 01:06:17,791 --> 01:06:19,458 ‫لم تحببني أبدًا. لماذا؟‬ 1054 01:06:22,625 --> 01:06:25,875 ‫لكنني أحببتك كثيرًا يا أبي.‬ 1055 01:06:27,541 --> 01:06:29,375 ‫أحببتك كثيرًا.‬ 1056 01:06:31,625 --> 01:06:33,125 ‫وسأفعل ما تقول.‬ 1057 01:06:36,250 --> 01:06:38,791 ‫تمنيت لو أنك لم تُرزق‬ ‫إلا بابنة واحدة، أليس كذلك؟‬ 1058 01:06:42,708 --> 01:06:44,916 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن تكون لك سوى ابنة واحدة.‬ 1059 01:06:47,791 --> 01:06:48,625 ‫أعدك بذلك.‬ 1060 01:07:05,208 --> 01:07:06,208 ‫"مانجوليكا"!‬ 1061 01:07:06,583 --> 01:07:07,833 ‫ماذا تفعلين يا "مانجوليكا"؟‬ 1062 01:07:08,291 --> 01:07:09,166 ‫"مانجوليكا"، إنك…‬ 1063 01:07:09,750 --> 01:07:11,333 ‫"مانجوليكا"! ماذا تفعلين؟‬ 1064 01:07:11,416 --> 01:07:12,291 ‫"مانجوليكا"!‬ 1065 01:07:14,166 --> 01:07:15,666 ‫توقّفي يا "مانجوليكا"!‬ 1066 01:08:05,250 --> 01:08:06,166 ‫"أنجو".‬ 1067 01:08:08,333 --> 01:08:11,666 ‫لقد قتلت أختي.‬ 1068 01:08:12,333 --> 01:08:13,583 ‫قتلتها.‬ 1069 01:08:13,666 --> 01:08:16,332 ‫لكن الموت لم يوقف "مانجوليكا".‬ 1070 01:08:21,125 --> 01:08:25,916 ‫أتينا بطارد أرواح‬ ‫قبل أن تؤذي "مانجوليكا" شخصًا آخر.‬ 1071 01:08:49,832 --> 01:08:51,125 ‫تتلقى "مانجوليكا" عقابها‬ 1072 01:08:52,082 --> 01:08:55,082 ‫على خطاياها في هذه الغرفة.‬ 1073 01:08:56,916 --> 01:09:00,457 ‫ربما كان ذلك حظنا العاثر‬ ‫أو لعنة "مانجوليكا"،‬ 1074 01:09:02,457 --> 01:09:05,041 ‫لكننا فقدنا ثمانية من أفراد أسرتنا‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 1075 01:09:19,625 --> 01:09:20,457 ‫عمي،‬ 1076 01:09:21,125 --> 01:09:23,791 ‫هل أسكرتهم وأخذتهم إلى تلك الغرفة؟‬ 1077 01:09:24,582 --> 01:09:25,416 ‫اصمت.‬ 1078 01:09:25,500 --> 01:09:26,457 ‫"روهان"،‬ 1079 01:09:26,957 --> 01:09:29,041 ‫ألا تزال ترغب في مقابلة "مانجوليكا"؟‬ 1080 01:09:29,791 --> 01:09:33,207 ‫لا يا أختاه، لست مهتمًا‬ ‫بمحادثة تلك المرأة المقززة.‬ 1081 01:09:33,625 --> 01:09:34,457 ‫لست مهتمًا.‬ 1082 01:09:48,791 --> 01:09:50,541 ‫سأخرج أخيرًا بعد الاختباء لأيام كثيرة.‬ 1083 01:09:50,625 --> 01:09:51,666 ‫كم هذا مريح!‬ 1084 01:09:53,082 --> 01:09:55,208 ‫لقد جعلتك تُجرب وجبة "الدال باتي" الشهيرة.‬ 1085 01:09:56,250 --> 01:09:59,041 ‫والآن، هل تصدّق أخيرًا‬ ‫أن "مانجوليكا" لا وجود لها؟‬ 1086 01:09:59,875 --> 01:10:02,166 ‫أيمكننا الحديث عن شيء آخر‬ ‫غير الأشباح كنوع من التغيير؟‬ 1087 01:10:02,250 --> 01:10:04,375 ‫- هيا بنا، لنخرج من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 1088 01:10:04,541 --> 01:10:06,833 ‫سنركب جملًا في المرة القادمة، اتفقنا؟‬ 1089 01:10:10,541 --> 01:10:11,875 ‫"ريت" على قيد الحياة.‬ 1090 01:10:12,041 --> 01:10:14,250 ‫إنه ليس "روه بابا"، إنه "كذاب بابا"!‬ 1091 01:10:16,083 --> 01:10:17,916 ‫وهي ليست "كالاواتي"، بل مجرد حمارة!‬ 1092 01:10:18,000 --> 01:10:19,208 ‫يا لي من أحمق.‬ 1093 01:10:19,375 --> 01:10:22,916 ‫وأنا أتيت لأساله‬ ‫إن كانت كلبة "ناتو" هي أمي المتوفاة‬ 1094 01:10:23,041 --> 01:10:24,833 ‫لأنها تحاول دائمًا أن تعضني.‬ 1095 01:10:25,666 --> 01:10:27,333 ‫لن أبقي عليك يا "روه بابا".‬ 1096 01:10:27,833 --> 01:10:29,458 ‫سأذهب لأخبر ذلك الأحمق.‬ 1097 01:10:29,708 --> 01:10:31,458 ‫"بادي بانديت"!‬ 1098 01:10:31,875 --> 01:10:34,125 ‫"بادي بانديت"!‬ 1099 01:10:36,833 --> 01:10:40,625 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1100 01:10:40,708 --> 01:10:44,666 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1101 01:10:44,750 --> 01:10:48,500 ‫- وقتنا سيأتي!‬ ‫- وقتنا سيأتي!‬ 1102 01:10:48,625 --> 01:10:49,458 ‫"ثاكور ساب"!‬ 1103 01:10:50,041 --> 01:10:50,875 ‫"ثاكور ساب"!‬ 1104 01:10:51,416 --> 01:10:53,875 ‫- "ثاكور ساب"!‬ ‫- ها هو ذا.‬ 1105 01:10:54,000 --> 01:10:55,166 ‫ما الأمر أيها الكاهن؟‬ 1106 01:10:55,666 --> 01:10:57,500 ‫- لم كل هذه الفوضى؟‬ ‫- الفوز؟‬ 1107 01:10:57,833 --> 01:10:59,916 ‫"بنغلاديش" فازت بمباراة "الهوكي".‬ 1108 01:11:00,000 --> 01:11:00,875 ‫فازت 6-5.‬ 1109 01:11:00,958 --> 01:11:03,125 ‫إنه يسألني عن الفوز.‬ 1110 01:11:03,208 --> 01:11:04,041 ‫اصمت أيها الأصم.‬ 1111 01:11:04,625 --> 01:11:06,708 ‫- لدينا لك أخبار.‬ ‫- أخبار عاجلة.‬ 1112 01:11:07,083 --> 01:11:07,916 ‫ما الأخبار؟‬ 1113 01:11:08,000 --> 01:11:09,916 ‫إنه ليس حكيمًا.‬ 1114 01:11:10,000 --> 01:11:11,791 ‫لقد تحققت من برجه.‬ 1115 01:11:11,875 --> 01:11:13,291 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1116 01:11:14,375 --> 01:11:17,416 ‫ابنتك "ريت" حية يا "ثاكور ساب".‬ 1117 01:11:17,916 --> 01:11:19,583 ‫أقسم بالإلهة "باواني"!‬ 1118 01:11:26,458 --> 01:11:28,166 ‫من كان يلعب معي قبل ذلك إذن؟‬ 1119 01:11:28,250 --> 01:11:30,125 ‫لقد رأيتها.‬ 1120 01:11:30,291 --> 01:11:32,875 ‫يمكنك أن تكسر ساقيّ لو كنت أكذب.‬ 1121 01:11:32,958 --> 01:11:37,625 ‫وإذا كان صادقًا،‬ ‫فسيُعاقب "روهان" بنفس العقاب.‬ 1122 01:11:38,208 --> 01:11:39,875 ‫- اكسر ساقيه.‬ ‫- صحيح.‬ 1123 01:11:40,875 --> 01:11:45,541 ‫أيها الكاهن، إن كنت صادقًا‬ ‫فيما تقول، فلن أكسر ساقيه،‬ 1124 01:11:48,375 --> 01:11:50,125 ‫بل سأقطع رأسه.‬ 1125 01:11:52,541 --> 01:11:53,458 ‫أتعد بذلك؟‬ 1126 01:11:53,833 --> 01:11:55,125 ‫لقد وعد بذلك.‬ 1127 01:11:55,416 --> 01:11:56,291 ‫أبي،‬ 1128 01:11:57,041 --> 01:11:59,291 ‫كيف يمكنك أن تشك في "روهان"؟‬ 1129 01:11:59,375 --> 01:12:02,166 ‫ليس لديه ما يخشاه إن لم يكن قد أخطأ.‬ 1130 01:12:02,375 --> 01:12:03,666 ‫دعيهم يطمئنون.‬ 1131 01:12:03,916 --> 01:12:05,708 ‫فتشوا في كل غرفة بهذه الدار.‬ 1132 01:12:05,791 --> 01:12:07,375 ‫بالتأكيد، يمكنكم أن تفتشوني.‬ 1133 01:12:08,208 --> 01:12:09,958 ‫- فتشوا الدار.‬ ‫- فتشوا الدار.‬ 1134 01:12:10,041 --> 01:12:11,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- فتشوا في كل ساحة وردهة!‬ 1135 01:12:11,583 --> 01:12:12,416 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1136 01:12:12,500 --> 01:12:13,458 ‫فتشوا في كل ركن وزاوية!‬ 1137 01:12:13,541 --> 01:12:14,375 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1138 01:12:14,458 --> 01:12:15,416 ‫فتشوا في كل مكان!‬ 1139 01:12:15,500 --> 01:12:16,375 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1140 01:12:16,458 --> 01:12:17,458 ‫سنعثر عليها!‬ 1141 01:12:17,541 --> 01:12:18,583 ‫- سنفعل!‬ ‫- سنفعل!‬ 1142 01:12:24,541 --> 01:12:27,125 ‫اعثروا عليها، يا حبيبتي…‬ 1143 01:12:27,208 --> 01:12:29,250 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 1144 01:12:29,333 --> 01:12:31,625 ‫اعثروا عليها، يا حبيبتي…‬ 1145 01:12:31,708 --> 01:12:33,666 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 1146 01:12:35,750 --> 01:12:37,000 ‫اهربي يا "ريت"!‬ 1147 01:12:37,375 --> 01:12:38,291 ‫"روهان"!‬ 1148 01:12:38,375 --> 01:12:39,750 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 1149 01:12:40,291 --> 01:12:41,666 ‫- كلا، دعنا نذهب من هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1150 01:12:42,166 --> 01:12:43,125 ‫فتشوا هناك!‬ 1151 01:12:43,625 --> 01:12:45,125 ‫هل عثرتم عليها؟‬ 1152 01:12:45,208 --> 01:12:46,916 ‫- ليس بعد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 1153 01:12:47,000 --> 01:12:48,750 ‫هل عثرتم عليها؟‬ 1154 01:12:48,833 --> 01:12:50,541 ‫- ليس بعد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 1155 01:12:51,375 --> 01:12:53,000 ‫سنعثر عليها اليوم بأي طريقة.‬ 1156 01:12:53,083 --> 01:12:54,000 ‫هيا بنا.‬ 1157 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 ‫تفقدوا الطابق العلوي!‬ 1158 01:12:56,041 --> 01:12:56,958 ‫هيا بنا.‬ 1159 01:12:58,333 --> 01:12:59,291 ‫"ثاكور ساب".‬ 1160 01:12:59,375 --> 01:13:00,250 ‫ابحثوا هناك!‬ 1161 01:13:05,708 --> 01:13:06,916 ‫لا أحد هنا بالأسفل.‬ 1162 01:13:07,958 --> 01:13:08,958 ‫فتشوا الطابق العلوي.‬ 1163 01:13:18,791 --> 01:13:20,583 ‫لا تقلق، سنعثر عليها.‬ 1164 01:13:20,666 --> 01:13:21,791 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 1165 01:13:21,875 --> 01:13:23,166 ‫لنذهب إلى الطابق العلوي.‬ 1166 01:13:23,458 --> 01:13:27,541 ‫ليس لديكم ما تخشونه وأنا معكم.‬ 1167 01:13:27,625 --> 01:13:28,458 ‫اتبعوني!‬ 1168 01:13:28,666 --> 01:13:31,000 ‫سنعثر عليها.‬ 1169 01:13:31,541 --> 01:13:32,458 ‫ما هذا؟‬ 1170 01:13:32,583 --> 01:13:37,083 ‫احمنا من الشر يا رب!‬ 1171 01:13:38,250 --> 01:13:43,250 ‫ليس عليكم أن تخشوا أحدًا.‬ ‫اتبعوني، لنذهب إلى الطابق العلوي.‬ 1172 01:13:43,333 --> 01:13:44,708 ‫ابحثوا عنها هناك!‬ 1173 01:13:44,833 --> 01:13:46,750 ‫ابحثوا في كل ركن وزاوية!‬ 1174 01:13:47,000 --> 01:13:49,666 ‫اليوم ستُقطع رأس "روهان"!‬ 1175 01:13:52,833 --> 01:13:54,000 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 1176 01:14:16,416 --> 01:14:18,125 ‫- ابحثوا في الطابق العلوي.‬ ‫- "روهان".‬ 1177 01:14:18,208 --> 01:14:19,166 ‫- اذهبوا وابحثوا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1178 01:14:19,250 --> 01:14:20,583 ‫ليس أمامنا الآن سوى حل واحد للهرب منهم.‬ 1179 01:14:20,666 --> 01:14:22,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن يبحث أحد في هذه الغرفة.‬ 1180 01:14:22,958 --> 01:14:23,833 ‫لا تقلق.‬ 1181 01:14:24,416 --> 01:14:25,250 ‫ماذا عن "مانجوليكا"؟‬ 1182 01:14:25,541 --> 01:14:26,500 ‫إنها مجرد خرافة.‬ 1183 01:14:26,750 --> 01:14:29,250 ‫قصتها مجرد كذبة مثل قصتنا.‬ 1184 01:14:30,000 --> 01:14:32,625 ‫- هيا بنا، ليس أمامنا خيار آخر.‬ ‫- كلا، انتظري يا "ريت".‬ 1185 01:14:32,875 --> 01:14:34,333 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- تفقّدوا الطابق العلوي أيضًا!‬ 1186 01:14:34,416 --> 01:14:36,916 ‫- افتح الباب يا "روهان".‬ ‫- اليوم ستُقطع رأس "روهان".‬ 1187 01:14:44,000 --> 01:14:44,916 ‫أسرع.‬ 1188 01:14:44,940 --> 01:14:52,940 ‫ترجمة "أحمد قياتي"‬‬ تنزيل بواسطة "احساين محمد أنوار" 1189 01:16:03,958 --> 01:16:05,916 ‫فتشنا البيت بأكمله يا "ثاكور ساب".‬ 1190 01:16:06,000 --> 01:16:08,500 ‫ثلاثتنا ذهبنا يمينًا،‬ ‫والآخرون ذهبوا يسارًا.‬ 1191 01:16:09,416 --> 01:16:11,041 ‫في اليسار، وجدنا…‬ 1192 01:16:11,125 --> 01:16:13,083 ‫كفى معادلات معقدة أيها الكاهن!‬ 1193 01:16:13,416 --> 01:16:14,375 ‫هل عثرتم على "ريت"؟‬ 1194 01:16:14,458 --> 01:16:15,541 ‫عفريت؟‬ 1195 01:16:16,083 --> 01:16:17,375 ‫يبدو أنك قليل الأدب!‬ 1196 01:16:17,458 --> 01:16:20,875 ‫في هذه الحالة، كف عن ذلك!‬ 1197 01:16:21,125 --> 01:16:24,416 ‫وعليك أن تقول، "هل عثرتم عليها؟"‬ 1198 01:16:24,500 --> 01:16:27,041 ‫ستتسبب في مقتلنا، اصمت وقف هنا!‬ 1199 01:16:27,125 --> 01:16:28,000 ‫أيها الكاهن!‬ 1200 01:16:28,541 --> 01:16:29,666 ‫أين "شوتي بانديت"؟‬ 1201 01:16:30,458 --> 01:16:31,708 ‫لقد هرب.‬ 1202 01:16:32,041 --> 01:16:33,666 ‫أخبرني، هل وجدتم "ريت"؟‬ 1203 01:16:34,583 --> 01:16:35,458 ‫أنا أصم.‬ 1204 01:16:35,791 --> 01:16:37,208 ‫- إنه يتحدث إليك.‬ ‫- أنا…‬ 1205 01:16:39,125 --> 01:16:40,166 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1206 01:16:40,583 --> 01:16:42,166 ‫لقد فتشنا البيت بأكمله،‬ 1207 01:16:42,625 --> 01:16:45,583 ‫ما عدا غرفة "مانجوليكا".‬ 1208 01:16:46,625 --> 01:16:48,791 ‫وأنا أعتقد…‬ 1209 01:16:49,458 --> 01:16:51,625 ‫أن "ريت" تختبئ بها.‬ 1210 01:16:57,375 --> 01:16:58,708 ‫"ثاكور ساب" ذكي.‬ 1211 01:16:59,291 --> 01:17:00,583 ‫هل تعتقد ذلك أيضًا؟‬ 1212 01:17:06,083 --> 01:17:08,875 ‫هل تعتقد حقًا أن أحدًا‬ ‫قد يرتكب خطأ فتح تلك الغرفة؟‬ 1213 01:17:14,208 --> 01:17:16,333 ‫سامحنا على الشك فيك يا "روهان".‬ 1214 01:17:18,250 --> 01:17:19,291 ‫لا بأس يا أختاه.‬ 1215 01:17:19,791 --> 01:17:20,625 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1216 01:17:21,541 --> 01:17:24,375 ‫ألم تكن تتحدث عن قطع رأس أحدهم‬ 1217 01:17:24,500 --> 01:17:26,625 ‫أو كسر ساقيّ أحدهم أو ما شابه؟‬ 1218 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 ‫- كان يتحدث عن ذلك.‬ ‫- أجل، أليس كذلك؟‬ 1219 01:17:28,875 --> 01:17:30,250 ‫- أجل.‬ ‫- كيف يخطط لفعل ذلك؟‬ 1220 01:17:30,333 --> 01:17:31,375 ‫بالمنشار.‬ 1221 01:17:31,500 --> 01:17:32,750 ‫فأين المنشار؟‬ 1222 01:17:32,875 --> 01:17:33,833 ‫في البيت.‬ 1223 01:17:33,958 --> 01:17:34,916 ‫اذهبي وأحضريه!‬ 1224 01:17:35,125 --> 01:17:36,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي وأحضريه.‬ 1225 01:17:36,958 --> 01:17:37,833 ‫انتظري أيتها الحمقاء!‬ 1226 01:17:38,750 --> 01:17:40,583 ‫لدينا هنا خنجر وسيف.‬ 1227 01:17:41,083 --> 01:17:42,916 ‫لكن النساء تردن الكثير دومًا‬ ‫في هذه الأيام.‬ 1228 01:17:43,000 --> 01:17:45,666 ‫أنت محظوظ لكونك كذلك يا "ثاكور ساب"!‬ 1229 01:17:45,750 --> 01:17:46,750 ‫هيا بنا.‬ 1230 01:17:47,791 --> 01:17:48,625 ‫تحرك!‬ 1231 01:17:50,500 --> 01:17:53,166 ‫كان عليّ الذهاب إلى برنامج "بيغ بوس"،‬ 1232 01:17:53,833 --> 01:17:56,666 ‫فعلى الأقل تحصل على مال مقابل إهانتك.‬ 1233 01:17:57,166 --> 01:17:58,083 ‫أجل، باركنا يا رب.‬ 1234 01:18:21,125 --> 01:18:21,958 ‫"ريت".‬ 1235 01:18:24,833 --> 01:18:25,708 ‫"ريت".‬ 1236 01:18:34,833 --> 01:18:38,666 ‫"أنا لك‬ 1237 01:18:39,708 --> 01:18:44,041 ‫أنا لك وحدك‬ 1238 01:18:44,583 --> 01:18:49,000 ‫أنا لك‬ 1239 01:18:49,625 --> 01:18:54,166 ‫أشواقي ستبقى للأبد‬ 1240 01:18:54,416 --> 01:18:59,083 ‫في النسيم‬ 1241 01:18:59,416 --> 01:19:03,583 ‫ستبقى حية‬ 1242 01:19:04,583 --> 01:19:07,791 ‫حتى وإن كانت محطمة‬ 1243 01:19:19,458 --> 01:19:23,750 ‫أنا لك‬ 1244 01:19:24,291 --> 01:19:28,958 ‫أنا لك وحدك‬ 1245 01:19:29,375 --> 01:19:32,666 ‫أنا لك"‬ 1246 01:20:00,708 --> 01:20:02,375 ‫أنا "مانجوليكا"!‬ 1247 01:20:02,458 --> 01:20:04,583 ‫ليس خطئي يا آنسة "مانجو"، سامحيني أرجوك!‬ 1248 01:20:04,666 --> 01:20:07,166 ‫أتيت إلى هذه الغرفة بالخطأ،‬ ‫إنه ليس خطئي يا أختاه.‬ 1249 01:20:07,500 --> 01:20:09,583 ‫سامحيني أرجوك، أرجوك!‬ 1250 01:20:12,875 --> 01:20:16,000 ‫أخبرتك أنه لا يُوجد شبح هنا.‬ 1251 01:20:16,333 --> 01:20:18,291 ‫"مانجوليكا" لا وجود لها.‬ 1252 01:20:18,958 --> 01:20:20,583 ‫هناك حد للمزاح.‬ 1253 01:20:20,666 --> 01:20:21,541 ‫لا تغضب.‬ 1254 01:20:21,750 --> 01:20:23,250 ‫أنا آسفة.‬ 1255 01:20:24,500 --> 01:20:25,666 ‫أنت مجنون.‬ 1256 01:20:26,875 --> 01:20:29,833 ‫وجدت هذه الملابس هناك‬ ‫ففكرت أنّ أمثل عليك مقلبًا.‬ 1257 01:20:31,291 --> 01:20:32,125 ‫مقلبًا؟‬ 1258 01:20:32,208 --> 01:20:33,916 ‫أنا لا أفهم مقالبك.‬ 1259 01:20:34,708 --> 01:20:37,416 ‫بالمناسبة، تبدو لطيفًا للغاية وأنت خائف.‬ 1260 01:20:38,708 --> 01:20:39,750 ‫اغسلي وجهك.‬ 1261 01:20:40,041 --> 01:20:41,625 ‫فشكلك مخيف وأنت "مانجوليكا".‬ 1262 01:20:44,625 --> 01:20:46,541 ‫لا أحد هناك، هيا بنا.‬ 1263 01:21:07,750 --> 01:21:14,208 ‫"ذهب الولد إلى المعرض فرحًا‬ 1264 01:21:14,291 --> 01:21:18,083 ‫فعاد بإطار دراجته مثقوب"‬ 1265 01:21:24,750 --> 01:21:25,625 ‫"روهان"!‬ 1266 01:21:26,250 --> 01:21:27,083 ‫"روهان"!‬ 1267 01:21:29,583 --> 01:21:31,333 ‫هل "ريت" غاضبة من شيء؟‬ 1268 01:21:31,625 --> 01:21:34,291 ‫- كلا.‬ ‫- إنها تكسر الأشياء في أرجاء المنزل.‬ 1269 01:21:34,750 --> 01:21:35,958 ‫- تكسر الأشياء؟‬ ‫- نعم.‬ 1270 01:21:37,291 --> 01:21:38,916 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا حدث للتوّ؟‬ 1271 01:21:40,125 --> 01:21:41,500 ‫إنها هنا الآن.‬ 1272 01:22:00,958 --> 01:22:02,375 ‫"مانجوليكا".‬ 1273 01:22:23,375 --> 01:22:24,250 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1274 01:22:24,625 --> 01:22:25,458 ‫"ريت"؟‬ 1275 01:22:26,333 --> 01:22:27,500 ‫ماذا تفعلين يا "ريت"؟‬ 1276 01:22:28,083 --> 01:22:29,416 ‫هل جُننت؟‬ 1277 01:22:29,500 --> 01:22:31,125 ‫أنزلي هذه الأشياء.‬ 1278 01:22:31,958 --> 01:22:32,791 ‫"ريت"!‬ 1279 01:22:33,166 --> 01:22:35,833 ‫لماذا تفسدين الاحتفال؟‬ 1280 01:22:35,958 --> 01:22:36,875 ‫كفي عن هذا الهراء!‬ 1281 01:22:37,083 --> 01:22:39,791 ‫لا توبخ الأشباح يا "ثاكور ساب".‬ 1282 01:22:41,458 --> 01:22:42,666 ‫أعرف ما الخطب.‬ 1283 01:22:43,166 --> 01:22:44,041 ‫ما الخطب؟‬ 1284 01:22:44,875 --> 01:22:46,750 ‫لقد شككنا فيكما أمس.‬ 1285 01:22:47,541 --> 01:22:49,000 ‫لهذا تشعر "ريت" بالغضب.‬ 1286 01:22:49,958 --> 01:22:51,208 ‫صحيح، هذا هو السبب.‬ 1287 01:22:51,291 --> 01:22:53,041 ‫- هذا…‬ ‫- بسبب ذلك الأمر الصغير؟‬ 1288 01:22:54,500 --> 01:22:57,041 ‫سامحيني يا "ريت" يا طفلتي، نحن آسفون.‬ 1289 01:22:57,125 --> 01:23:00,583 ‫هيا، دعينا نمسك بأيدي بعضنا وندور.‬ 1290 01:23:00,666 --> 01:23:02,333 ‫سيذهب غضبك.‬ 1291 01:23:02,416 --> 01:23:03,291 ‫لا تقلق.‬ 1292 01:23:03,375 --> 01:23:05,041 ‫سأضحك عليها في لحظات.‬ 1293 01:23:07,750 --> 01:23:08,833 ‫أبطئي يا عزيزي.‬ 1294 01:23:09,750 --> 01:23:13,166 ‫لا تدوري بسرعة يا "ريت"! أبطئي!‬ 1295 01:23:13,250 --> 01:23:16,541 ‫قلت لك أبطئي يا "ريت"!‬ 1296 01:23:21,375 --> 01:23:22,791 ‫- عمي؟‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 1297 01:23:22,875 --> 01:23:24,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 1298 01:23:24,125 --> 01:23:25,833 ‫من يلعب هكذا؟‬ 1299 01:23:26,000 --> 01:23:28,125 ‫يبدو أنها غاضبة كثيرًا.‬ 1300 01:23:28,541 --> 01:23:31,000 ‫اطلب من "ريت" ألّا تغضب من ذلك.‬ 1301 01:23:31,916 --> 01:23:33,666 ‫أنا أفعل ذلك يا جدتي.‬ 1302 01:23:33,833 --> 01:23:34,666 ‫"ريت"،‬ 1303 01:23:35,083 --> 01:23:36,291 ‫أرجوك لا تغضبي.‬ 1304 01:23:38,916 --> 01:23:40,041 ‫اهدئي من فضلك.‬ 1305 01:23:41,416 --> 01:23:43,041 ‫كفي عن هذا!‬ 1306 01:24:02,833 --> 01:24:04,125 ‫- "مانجوليكا"!‬ ‫- "مانجوليكا"؟‬ 1307 01:24:06,208 --> 01:24:10,625 ‫أعني مما قرأته عن الأشباح‬ ‫لا بد أن هذه هي "ريت".‬ 1308 01:24:14,375 --> 01:24:16,333 ‫إن كانت هذه "ريت"، فكيف نستطيع رؤيتها؟‬ 1309 01:24:17,208 --> 01:24:20,500 ‫لأن قلبك أيضًا نقيّ مثل قلبه.‬ 1310 01:24:20,625 --> 01:24:22,291 ‫- "ريت"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1311 01:24:22,375 --> 01:24:23,333 ‫انظري إلى جدتك.‬ 1312 01:24:23,500 --> 01:24:25,041 ‫- "ريت"…‬ ‫- أجل، كلنا نراها.‬ 1313 01:24:25,125 --> 01:24:26,333 ‫هذه "ريت"، كلنا نراها.‬ 1314 01:24:26,708 --> 01:24:28,500 ‫ألا يبدو أن وزنها قد زاد قليلًا؟‬ 1315 01:24:29,250 --> 01:24:31,750 ‫من سيهتم بالحفاظ على وزنه بعد الموت!‬ 1316 01:24:32,500 --> 01:24:33,500 ‫هذا صحيح.‬ 1317 01:24:34,166 --> 01:24:35,500 ‫انظروا، أين ذهبت؟‬ 1318 01:24:36,166 --> 01:24:37,250 ‫أين اختفت؟‬ 1319 01:24:37,666 --> 01:24:39,833 ‫غضبت لأننا نعتناها بالسمينة.‬ 1320 01:24:39,916 --> 01:24:41,000 ‫لقد كان مزاجها سيئًا أصلًا.‬ 1321 01:24:41,708 --> 01:24:42,708 ‫سأحاول تهدئتها.‬ 1322 01:24:43,416 --> 01:24:44,250 ‫"ريت"!‬ 1323 01:24:44,666 --> 01:24:46,583 ‫ابتعدوا عن طريقي، انتهى العرض!‬ 1324 01:24:46,666 --> 01:24:47,500 ‫"ريت"!‬ 1325 01:24:52,708 --> 01:24:53,541 ‫"ريت"؟‬ 1326 01:24:55,208 --> 01:24:56,041 ‫"ريت".‬ 1327 01:24:57,791 --> 01:24:58,625 ‫"ريت"!‬ 1328 01:25:03,166 --> 01:25:04,541 ‫هل اختطفتها "مانجوليكا"؟‬ 1329 01:25:04,875 --> 01:25:05,708 ‫"روهان".‬ 1330 01:25:10,416 --> 01:25:12,416 ‫انسي أمر "مانجوليكا"،‬ ‫أشعر بأنك ستتسبين في موتي قبلها.‬ 1331 01:25:12,583 --> 01:25:13,541 ‫أين حقيبتي؟‬ 1332 01:25:13,750 --> 01:25:15,833 ‫لم تبدأ في حزم حقيبتك بسبب أمور تافهة؟‬ 1333 01:25:17,708 --> 01:25:19,083 ‫دعينا نهرب.‬ 1334 01:25:19,166 --> 01:25:20,958 ‫"روهان"، أنا من آل "ثاكور".‬ 1335 01:25:21,333 --> 01:25:22,750 ‫نحن لا نهرب من وجه المصاعب.‬ 1336 01:25:22,875 --> 01:25:26,458 ‫وأنا من آل "رانداوا"،‬ ‫ونحن نفر عند أدنى علامة على المصاعب.‬ 1337 01:25:26,541 --> 01:25:27,958 ‫لا يمكننا أن نرحل.‬ 1338 01:25:28,791 --> 01:25:30,583 ‫لقد أطلقنا سراح "مانجوليكا".‬ 1339 01:25:30,666 --> 01:25:32,750 ‫وصارت حياة الجميع في خطر بسببنا.‬ 1340 01:25:32,833 --> 01:25:34,166 ‫وتدري ما الأسوأ؟‬ 1341 01:25:34,375 --> 01:25:36,208 ‫لا أحد يعلم أنها قد صارت طليقة.‬ 1342 01:25:38,208 --> 01:25:40,375 ‫حسنًا، لا بأس، يمكنك أن تغادر إن أردت.‬ 1343 01:25:40,875 --> 01:25:41,708 ‫أما أنا فلن أغادر.‬ 1344 01:25:42,750 --> 01:25:44,208 ‫لماذا كان عليّ أن أحب واحدة من آل "ثاكور"؟‬ 1345 01:25:44,708 --> 01:25:47,333 ‫كان عليّ أن أحب ابنة آل "غوبتا"‬ ‫أو آل "أغاروال" بدلًا من ذلك.‬ 1346 01:25:55,916 --> 01:25:56,791 ‫هذا…‬ 1347 01:26:26,708 --> 01:26:27,916 ‫حرة طليقة.‬ 1348 01:26:29,916 --> 01:26:31,208 ‫أمي كانت مُحقة.‬ 1349 01:26:32,458 --> 01:26:34,916 ‫الزوجات يصبحن مثل الساحرات بعد بضع سنوات.‬ 1350 01:26:36,500 --> 01:26:37,500 ‫إنك تشبهين الساحرات.‬ 1351 01:26:37,958 --> 01:26:38,833 ‫حقًا؟‬ 1352 01:26:39,333 --> 01:26:40,291 ‫بشحمهنّ ولحمهنّ.‬ 1353 01:26:42,000 --> 01:26:43,750 ‫بك شيء يشبه الساحرات.‬ 1354 01:26:44,250 --> 01:26:46,041 ‫إنها ساحرة حقًا.‬ 1355 01:26:46,333 --> 01:26:49,958 ‫لكن احذر، فقد تمكن "روهان"‬ ‫من تحويل زوجتي الساحرة إلى حمارة.‬ 1356 01:26:50,166 --> 01:26:53,541 ‫- أنت، عودي إلى الداخل!‬ ‫- أنا لست زوجك.‬ 1357 01:26:53,625 --> 01:26:54,791 ‫ابتعدي عني.‬ 1358 01:26:54,875 --> 01:26:56,625 ‫- اذهبي!‬ ‫- دع هذه الحمارة وشأنها.‬ 1359 01:26:56,708 --> 01:26:58,708 ‫لقد تمكنا أخيرًا من خداع "روهان".‬ 1360 01:26:58,791 --> 01:27:00,666 ‫أرأيت كيف كان يرتعد؟‬ 1361 01:27:01,458 --> 01:27:02,833 ‫هل سيموت من البرد؟‬ 1362 01:27:03,291 --> 01:27:04,791 ‫كان خائفًا!‬ 1363 01:27:04,875 --> 01:27:06,000 ‫علينا أن نخيفه.‬ 1364 01:27:07,333 --> 01:27:11,291 ‫نريد أن نتأكد إن كانت "ريت" حية‬ ‫أو أن "روهان" يكذب.‬ 1365 01:27:12,375 --> 01:27:13,208 ‫كنت رائعة.‬ 1366 01:27:13,833 --> 01:27:14,750 ‫مذهلة.‬ 1367 01:27:14,833 --> 01:27:16,250 ‫كلا أيها الكاهن،‬ 1368 01:27:17,125 --> 01:27:18,583 ‫أنت الرائع.‬ 1369 01:27:19,041 --> 01:27:20,916 ‫أنا مشيت للخلف فحسب.‬ 1370 01:27:21,208 --> 01:27:23,500 ‫أنت من جعل الأشياء تطير.‬ 1371 01:27:23,833 --> 01:27:25,166 ‫كأحد أبطال هوليوود!‬ 1372 01:27:25,250 --> 01:27:26,166 ‫هل أنا من جعل الأشياء تطير؟‬ 1373 01:27:26,250 --> 01:27:27,666 ‫- هل فعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1374 01:27:27,750 --> 01:27:29,250 ‫ظننت أنك من قام بذلك العمل الرائع.‬ 1375 01:27:29,333 --> 01:27:31,833 ‫- لماذا قد يأتي "أمارا" إلى هنا؟‬ ‫- إنه يقول "العمل الرائع".‬ 1376 01:27:31,916 --> 01:27:33,000 ‫"أمارا" من؟‬ 1377 01:27:33,083 --> 01:27:33,958 ‫"العمل الرائع"!‬ 1378 01:27:34,500 --> 01:27:38,791 ‫الرائع حقًا هو أن "روهان"‬ ‫يظن أن "مانجوليكا" أصبحت طليقة.‬ 1379 01:27:38,875 --> 01:27:40,000 ‫أنت لا تفهمين.‬ 1380 01:27:40,791 --> 01:27:43,208 ‫"روهان" يظن أن "مانجوليكا" أصبحت طليقة.‬ 1381 01:27:43,666 --> 01:27:46,125 ‫أيها الكاهن، حان وقت شرب بول البقر.‬ 1382 01:27:46,208 --> 01:27:47,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 1383 01:27:47,916 --> 01:27:50,708 ‫- أجل.‬ ‫- تظن أنه من جعل الأشياء تطير.‬ 1384 01:27:51,041 --> 01:27:52,208 ‫وهو لا يستطيع أن يجعل شيئًا يطير.‬ 1385 01:27:52,625 --> 01:27:53,708 ‫وأنا لم أجعل شيئًا يطير.‬ 1386 01:27:54,541 --> 01:27:55,958 ‫إذن، من جعل تلك الأشياء تطير؟‬ 1387 01:27:57,583 --> 01:28:00,916 ‫هل عادت "مانجوليكا" حقًا؟‬ 1388 01:30:49,791 --> 01:30:50,708 ‫أختي؟‬ 1389 01:30:57,291 --> 01:30:58,208 ‫ماذا حدث؟‬ 1390 01:30:58,583 --> 01:30:59,500 ‫أين "ريت"؟‬ 1391 01:31:00,041 --> 01:31:00,916 ‫"ريت"؟‬ 1392 01:31:01,333 --> 01:31:03,541 ‫انظري، ها هي تجلس على هذه الأريكة.‬ 1393 01:31:04,125 --> 01:31:05,666 ‫أعرف أن "ريت" حية.‬ 1394 01:31:06,625 --> 01:31:08,000 ‫الكاهن كان يقول الحقيقة.‬ 1395 01:31:08,125 --> 01:31:10,916 ‫كنت تخفي "ريت" في غرفة "مانجوليكا".‬ 1396 01:31:11,916 --> 01:31:12,833 ‫أين هي؟‬ 1397 01:31:13,166 --> 01:31:14,875 ‫بل كان يكذب يا أختاه.‬ 1398 01:31:15,166 --> 01:31:18,166 ‫"شوتي بانديت" و"بادي بانديت"‬ ‫لا يكفان عن اختلاق الأقاويل.‬ 1399 01:31:18,666 --> 01:31:19,666 ‫لا تصدّقيهما.‬ 1400 01:31:20,250 --> 01:31:21,125 ‫"ريت" ليست هنا.‬ 1401 01:31:24,416 --> 01:31:25,458 ‫زوجة أخي.‬ 1402 01:31:31,125 --> 01:31:32,041 ‫"ريت"؟‬ 1403 01:31:37,541 --> 01:31:38,416 ‫"ريت"!‬ 1404 01:31:41,250 --> 01:31:42,708 ‫ماذا يجري يا "ريت"؟‬ 1405 01:31:43,583 --> 01:31:44,833 ‫لماذا كذبت؟‬ 1406 01:31:46,041 --> 01:31:47,125 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 1407 01:31:50,875 --> 01:31:53,958 ‫وحينها اعتقدتم جميعًا‬ ‫أنه يستطيع التحدث إلى الأرواح.‬ 1408 01:31:54,541 --> 01:31:56,083 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل‬ ‫غير ذلك يا زوجة أخي؟‬ 1409 01:31:56,375 --> 01:31:57,750 ‫كان عليّ أن أفعل ذلك من أجل "تريشا".‬ 1410 01:31:58,375 --> 01:32:00,583 ‫ألا تعرفين ما حدث بسبب ذلك؟‬ 1411 01:32:01,250 --> 01:32:02,708 ‫"مانجوليكا" صارت طليقة.‬ 1412 01:32:03,291 --> 01:32:04,708 ‫وقد هاجمتني!‬ 1413 01:32:08,041 --> 01:32:09,375 ‫لمدة 18 سنة،‬ 1414 01:32:12,916 --> 01:32:14,541 ‫ظللت أفكر‬ 1415 01:32:15,791 --> 01:32:17,083 ‫في طرائق لقتلك‬ 1416 01:32:17,958 --> 01:32:21,958 ‫فور خروجي من هناك.‬ 1417 01:32:24,375 --> 01:32:27,500 ‫لكن ليس بهذه السهولة.‬ 1418 01:32:29,250 --> 01:32:31,583 ‫ليس بهذه السهولة.‬ 1419 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 ‫"كونوار"،‬ 1420 01:32:36,833 --> 01:32:39,333 ‫أنت أيضًا كنت حبيسًا‬ ‫في هذا الجسد لمدة 18 سنة.‬ 1421 01:32:41,208 --> 01:32:42,083 ‫هيا،‬ 1422 01:32:43,083 --> 01:32:44,500 ‫دعني أطلق سراحك.‬ 1423 01:32:52,458 --> 01:32:54,375 ‫أختي العزيزة "أنجوليكا"،‬ 1424 01:32:54,833 --> 01:32:57,666 ‫"كونوار" لا يزال يتحرك بعد كل هذه السنوات.‬ 1425 01:32:58,541 --> 01:32:59,666 ‫ألست سعيدة؟‬ 1426 01:33:02,333 --> 01:33:03,291 ‫حسنًا.‬ 1427 01:33:04,833 --> 01:33:06,083 ‫سأتركه الآن.‬ 1428 01:33:07,875 --> 01:33:11,208 ‫سأقتل كل أفراد عائلتك واحدًا واحدًا.‬ 1429 01:33:13,125 --> 01:33:14,166 ‫ستعانين.‬ 1430 01:33:15,000 --> 01:33:15,958 ‫ستبكين.‬ 1431 01:33:17,791 --> 01:33:19,875 ‫لكنك لن تستطيعي أن تنقذي أحدًا.‬ 1432 01:33:20,958 --> 01:33:21,875 ‫وفي النهاية،‬ 1433 01:33:23,375 --> 01:33:24,625 ‫ستلاقين نهايتك.‬ 1434 01:33:37,583 --> 01:33:38,583 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ 1435 01:33:39,250 --> 01:33:40,250 ‫كارثة!‬ 1436 01:33:41,791 --> 01:33:42,958 ‫هذه كارثة لا علاج لها!‬ 1437 01:33:45,083 --> 01:33:47,500 ‫لقد كانت حبيسة بتلك الغرفة لمدة 18 سنة.‬ 1438 01:33:48,458 --> 01:33:52,583 ‫لا فكرة لديكم عن حجم الغضب‬ ‫والانتقام الذي لا بد أنه يشتعل بداخلها.‬ 1439 01:33:53,958 --> 01:33:56,833 ‫تلك الروح المطرودة‬ ‫لا بد أنها صارت أقوى الآن.‬ 1440 01:33:57,291 --> 01:33:58,666 ‫لن يكون من السهل‬ 1441 01:34:00,041 --> 01:34:01,083 ‫أن نمسك بها ثانية.‬ 1442 01:34:01,833 --> 01:34:03,625 ‫لا بد أن هناك حل يا "بابا".‬ 1443 01:34:03,875 --> 01:34:07,583 ‫الأرواح تكون في أضعف حالاتها‬ ‫عند خسوف القمر.‬ 1444 01:34:08,625 --> 01:34:10,291 ‫يمكننا أن نمسك بها عندما يحدث ذلك.‬ 1445 01:34:10,625 --> 01:34:13,375 ‫لماذا ترتبط كل الأرواح بخسوف القمر؟‬ 1446 01:34:15,291 --> 01:34:17,958 ‫"بابا"، إنه يقصد،‬ ‫متى سيكون خسوف القمر التالي؟‬ 1447 01:34:18,625 --> 01:34:19,500 ‫بعد ثلاثة أيام.‬ 1448 01:34:19,833 --> 01:34:20,875 ‫ثلاثة أيام؟‬ 1449 01:34:21,958 --> 01:34:24,458 ‫ألم يكن بوسعك الانتظار ثلاثة أيام‬ ‫لدخول غرفة "مانجوليكا"؟‬ 1450 01:34:24,541 --> 01:34:27,166 ‫حينها كنا سنعيدها إلى غرفتها مباشرةً.‬ 1451 01:34:27,750 --> 01:34:29,333 ‫أنا لست قلقة على نفسي يا "بابا".‬ 1452 01:34:29,625 --> 01:34:31,041 ‫- لكنّ عائلتي…‬ ‫- كفى!‬ 1453 01:34:32,541 --> 01:34:36,625 ‫لن أكف عن ترديد الترانيم الواقية‬ ‫لمدة ثلاثة أيام.‬ 1454 01:34:37,416 --> 01:34:41,125 ‫ولن تتمكن من الاقتراب منك أو من عائلتك.‬ 1455 01:34:42,041 --> 01:34:43,541 ‫لن تتمكن من فعل أي شيء.‬ 1456 01:34:43,625 --> 01:34:45,166 ‫أي شيء على الإطلاق!‬ 1457 01:34:49,500 --> 01:34:50,750 ‫هل ثمة أحد قادم يا "بوتلو"؟‬ 1458 01:34:50,833 --> 01:34:52,833 ‫أسرعي يا "ريت"!‬ 1459 01:34:52,916 --> 01:34:54,041 ‫هذا ممتع!‬ 1460 01:34:55,625 --> 01:34:57,791 ‫أريد أن أطير مثله يا "ريت".‬ 1461 01:34:57,875 --> 01:34:59,666 ‫هل حكيمك مزيف مثل بقية الحكماء؟‬ 1462 01:35:00,208 --> 01:35:02,166 ‫لقد كان يطلق وعودًا قاطعة.‬ 1463 01:35:02,250 --> 01:35:04,041 ‫قال إن "مانجوليكا"‬ ‫لن تتمكن من الاقتراب منا.‬ 1464 01:35:04,125 --> 01:35:05,500 ‫لكن ها هي تلعب بذلك الطفل!‬ 1465 01:35:06,125 --> 01:35:08,375 ‫إنها لا تلعب به، بل تلعب بمخاوفنا.‬ 1466 01:35:11,208 --> 01:35:12,541 ‫- عمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1467 01:35:12,791 --> 01:35:14,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 1468 01:35:14,833 --> 01:35:16,541 ‫لم نعد نريد وساطتك يا "روهان".‬ 1469 01:35:16,625 --> 01:35:18,500 ‫"ريت" بدأت تلعب معنا‬ ‫من تلقاء نفسها، انظر هناك.‬ 1470 01:35:18,583 --> 01:35:20,333 ‫هذه ليست "ريت" يا عمي.‬ 1471 01:35:20,416 --> 01:35:21,291 ‫من هذه إذن؟‬ 1472 01:35:21,875 --> 01:35:22,708 ‫"مانجوليكا".‬ 1473 01:35:23,833 --> 01:35:25,125 ‫- "مانجوليكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1474 01:35:26,708 --> 01:35:27,541 ‫"أخي"!‬ 1475 01:35:27,625 --> 01:35:29,333 ‫- "مانجوليكا" صارت طليقة.‬ ‫- مهلًا، انتظر!‬ 1476 01:35:29,416 --> 01:35:30,375 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1477 01:35:34,625 --> 01:35:36,416 ‫إنه سكران.‬ 1478 01:35:36,500 --> 01:35:37,541 ‫إنه يمزح فحسب.‬ 1479 01:35:40,666 --> 01:35:42,041 ‫- أتريد أن تخبره بكل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 1480 01:35:42,125 --> 01:35:43,083 ‫بم ستخبره؟‬ 1481 01:35:43,166 --> 01:35:44,500 ‫أنها خرجت بسببك؟‬ 1482 01:35:44,583 --> 01:35:46,000 ‫بسببي؟ ماذا تعني؟‬ 1483 01:35:46,083 --> 01:35:46,958 ‫بالطبع، بسببك.‬ 1484 01:35:47,375 --> 01:35:50,458 ‫من الذي سكر وطلب مني أن أفتح الباب؟‬ 1485 01:35:50,583 --> 01:35:52,625 ‫من الذي طلب مني إزالة الرمح من على الباب؟‬ 1486 01:35:52,750 --> 01:35:53,708 ‫أنا…‬ 1487 01:35:53,791 --> 01:35:56,416 ‫لكنني لا أريدها أن تؤذي ابني الآن!‬ 1488 01:35:56,500 --> 01:35:58,666 ‫اهدأ يا أبي، "مانجوليكا" يمكنها سماعك.‬ 1489 01:35:58,750 --> 01:36:00,666 ‫حقًا؟ هذا جيد، دعها تسمعني.‬ 1490 01:36:00,750 --> 01:36:02,333 ‫أنا لم أخطئ في شيء.‬ 1491 01:36:02,416 --> 01:36:06,458 ‫أرجوك يا آنسة "مانجوليكا"،‬ ‫لا تؤذي "بوتلو".‬ 1492 01:36:06,541 --> 01:36:09,083 ‫عمتي "مانجوليكا"،‬ ‫لا ينبغي للأطفال قضاء وقتهم كله في اللعب.‬ 1493 01:36:09,791 --> 01:36:11,333 ‫لا يزال لديّ الكثير من الفروض.‬ 1494 01:36:11,875 --> 01:36:13,083 ‫لا أريد أن أفشل في المدرسة.‬ 1495 01:36:13,500 --> 01:36:14,541 ‫أنزليني من فضلك.‬ 1496 01:36:14,625 --> 01:36:15,458 ‫جيد.‬ 1497 01:36:15,541 --> 01:36:17,083 ‫انزل، انزل يا بنيّ.‬ 1498 01:36:17,166 --> 01:36:18,875 ‫لقد تركته. شكرًا لك.‬ 1499 01:36:19,500 --> 01:36:20,333 ‫لقد تركته.‬ 1500 01:36:21,958 --> 01:36:23,625 ‫لا بد أنها تعبت من حمله.‬ 1501 01:37:24,625 --> 01:37:25,458 ‫"بوتلو"؟‬ 1502 01:38:24,250 --> 01:38:26,000 ‫لقد كان حلمًا، شكرًا للرب.‬ 1503 01:38:26,833 --> 01:38:27,708 ‫اللعنة…‬ 1504 01:38:31,250 --> 01:38:32,375 ‫ماذا تفعلين هنا يا أختي؟‬ 1505 01:38:32,458 --> 01:38:35,083 ‫عمي مفقود يا "روهان"، لم نجده.‬ 1506 01:38:36,291 --> 01:38:38,333 ‫هل "مانجوليكا"…‬ 1507 01:38:41,958 --> 01:38:43,125 ‫تُرى أين هو!‬ 1508 01:38:48,291 --> 01:38:50,375 ‫أعتقد أن علينا إخبار أخيه بشأنه.‬ 1509 01:38:52,875 --> 01:38:55,666 ‫أماه، أعتقد أن أبي قد أخذته "مانجو"…‬ 1510 01:38:55,750 --> 01:38:59,000 ‫"مانجو"، صحيح.‬ ‫عمي كانت يتحدث إلى فتاة تدعى "مانجو".‬ 1511 01:38:59,375 --> 01:39:00,333 ‫لقد سمعته.‬ 1512 01:39:01,416 --> 01:39:03,291 ‫- كانا يخططان لموعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1513 01:39:03,791 --> 01:39:08,041 ‫أنا قلقة عليه وهو مشغول بمطاردة الفتيات.‬ 1514 01:39:09,208 --> 01:39:10,333 ‫ليذهب إلى الجحيم فلن أبالي به.‬ 1515 01:39:10,416 --> 01:39:12,333 ‫- لا يا أمي، إنه…‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 1516 01:39:12,916 --> 01:39:13,916 ‫ابحثي عنه هناك يا أختاه.‬ 1517 01:39:14,000 --> 01:39:15,500 ‫وأنا سأتولى أمره، هيا.‬ 1518 01:39:24,291 --> 01:39:26,291 ‫هل تبنت "مانجوليكا" كلبًا؟‬ 1519 01:39:27,500 --> 01:39:29,041 ‫ربما، لكن كلبها لا يعض.‬ 1520 01:39:30,083 --> 01:39:31,500 ‫لماذا تجعلني في المقدمة؟‬ 1521 01:39:32,333 --> 01:39:33,500 ‫لأنه أبوك.‬ 1522 01:39:33,583 --> 01:39:35,208 ‫عليك أن تكون من يقوم بالتضحية.‬ 1523 01:39:53,833 --> 01:39:54,750 ‫أبي!‬ 1524 01:39:57,416 --> 01:39:58,333 ‫أبي!‬ 1525 01:39:59,875 --> 01:40:00,708 ‫ما الأمر؟‬ 1526 01:40:00,791 --> 01:40:02,041 ‫لماذا تصدر مثل هذا الشخير؟‬ 1527 01:40:02,750 --> 01:40:04,625 ‫لماذا تنام على فراش "مانجوليكا" يا عمي؟‬ 1528 01:40:04,916 --> 01:40:06,583 ‫سوف تتلبسك.‬ 1529 01:40:09,541 --> 01:40:12,583 ‫هذا هو آخر مكان قد تأتي إليه "مانجوليكا".‬ 1530 01:40:12,666 --> 01:40:13,583 ‫لماذا؟‬ 1531 01:40:13,750 --> 01:40:17,291 ‫لقد كانت حبيسة هنا 18 سنة أيها الغبي.‬ 1532 01:40:17,375 --> 01:40:19,250 ‫- 18 عامًا.‬ ‫- إذن؟‬ 1533 01:40:19,333 --> 01:40:23,833 ‫إذن، لن يود السجين أبدًا أن يعود إلى سجنه.‬ 1534 01:40:24,041 --> 01:40:27,500 ‫لقد أعدّت الأخت خطة‬ ‫مع طارد الأرواح يا عمي.‬ 1535 01:40:27,583 --> 01:40:28,416 ‫لا داعي للخوف.‬ 1536 01:40:28,500 --> 01:40:32,916 ‫إنها لم تفعل شيئًا صائبًا أبدًا،‬ ‫وأنا لا أثق في خططها.‬ 1537 01:40:33,375 --> 01:40:34,333 ‫لن أخرج من هنا.‬ 1538 01:40:34,416 --> 01:40:35,541 ‫هيا يا عمي.‬ 1539 01:40:38,000 --> 01:40:39,458 ‫افعل ما تشاء، أنا سأذهب.‬ 1540 01:40:40,750 --> 01:40:41,750 ‫هل ستترك أباك بمفرده؟‬ 1541 01:41:09,708 --> 01:41:11,208 ‫ماذا…‬ 1542 01:41:11,958 --> 01:41:14,458 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1543 01:41:21,541 --> 01:41:22,708 ‫أسرعوا ولنغادر من هنا.‬ 1544 01:42:56,583 --> 01:42:57,958 ‫ماذا فعلت!‬ 1545 01:43:15,708 --> 01:43:16,708 ‫- "روه بابا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1546 01:43:16,791 --> 01:43:19,541 ‫أنت تتحدث إلى الأرواح بسهولة،‬ 1547 01:43:19,666 --> 01:43:23,250 ‫لكن من الصعب كثيرًا‬ ‫أن نقنعك بالتحدث إليهم.‬ 1548 01:43:23,333 --> 01:43:25,125 ‫- لك السلام يا "روه بابا".‬ ‫- تحياتي يا "بابا".‬ 1549 01:43:25,333 --> 01:43:27,125 ‫- حسنًا، لا بأس!‬ ‫- "روه بابا".‬ 1550 01:43:27,208 --> 01:43:28,083 ‫كفى.‬ 1551 01:43:29,041 --> 01:43:31,833 ‫لا نستطيع التخلص من مشكلتنا، لكن والدتك…‬ 1552 01:43:31,916 --> 01:43:33,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- روح والدتك.‬ 1553 01:43:33,708 --> 01:43:35,416 ‫ألم تحضرني إلى هنا للحديث إلى روح والدتك؟‬ 1554 01:43:35,500 --> 01:43:36,875 ‫- بلى يا "روه بابا".‬ ‫- انتظر وسأفعل.‬ 1555 01:43:37,666 --> 01:43:38,500 ‫انظروا،‬ 1556 01:43:39,458 --> 01:43:41,791 ‫والدتك مسترخية فوق تلك الشجرة.‬ 1557 01:43:41,875 --> 01:43:43,791 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1558 01:43:43,875 --> 01:43:44,958 ‫سأذهب للحديث إليها.‬ 1559 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 ‫يا خالة!‬ 1560 01:43:48,791 --> 01:43:50,125 ‫بعد أن توفيت،‬ 1561 01:43:50,208 --> 01:43:51,958 ‫بدأ زوجك يشرب الكحوليات كل يوم.‬ 1562 01:43:52,291 --> 01:43:54,166 ‫عليك أن تطلبي منه أن يكف عن شرب الكحوليات.‬ 1563 01:43:54,458 --> 01:43:55,541 ‫لا تُفلته.‬ 1564 01:43:55,625 --> 01:43:56,916 ‫أمسكه بقوة.‬ 1565 01:43:58,500 --> 01:44:02,458 ‫تذكر أنني لو سقطت فستموت.‬ 1566 01:44:03,041 --> 01:44:04,791 ‫أنت شبح.‬ 1567 01:44:04,875 --> 01:44:06,708 ‫يمكنك السير على أي سطح.‬ 1568 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 ‫هذا ما أفعله.‬ 1569 01:44:08,875 --> 01:44:10,750 ‫أتدرك مدى صعوبة ذلك؟‬ 1570 01:44:11,333 --> 01:44:12,791 ‫لقد زاد وزنك.‬ 1571 01:44:13,625 --> 01:44:15,083 ‫عليك اتباع حمية الكيتو.‬ 1572 01:44:17,666 --> 01:44:19,250 ‫استمري.‬ 1573 01:44:19,541 --> 01:44:24,625 ‫أختاه، تظاهري بأنك "مانجوليكا"‬ ‫وأخيفي "روهان"‬ 1574 01:44:25,666 --> 01:44:28,416 ‫لكي يُضطر إلى قول الحقيقة.‬ 1575 01:44:33,125 --> 01:44:35,958 ‫عليك اللعنة! كسرت ظهري!‬ 1576 01:44:36,041 --> 01:44:39,208 ‫عليك الانتقام من "روهان" وليس مني.‬ 1577 01:44:39,291 --> 01:44:40,208 ‫خلفك.‬ 1578 01:44:41,000 --> 01:44:42,583 ‫ماذا؟ لقد سقطت معك أيضًا.‬ 1579 01:44:42,666 --> 01:44:45,083 ‫انظر خلفك أيها الأصم.‬ 1580 01:44:45,166 --> 01:44:46,041 ‫انظر خلفك.‬ 1581 01:44:48,208 --> 01:44:49,083 ‫يا إلهي.‬ 1582 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‫إنه خلفك.‬ 1583 01:44:50,333 --> 01:44:51,208 ‫نعم.‬ 1584 01:44:52,416 --> 01:44:54,416 ‫أيها الأوغاد! أكنتم تخيفون الجميع‬ 1585 01:44:54,500 --> 01:44:55,500 ‫بالتظاهر بأنكم "مانجوليكا"؟‬ 1586 01:44:55,583 --> 01:44:56,958 ‫كلا.‬ 1587 01:44:57,083 --> 01:44:59,375 ‫بل هما، لم أكن سوى مساعد.‬ 1588 01:44:59,541 --> 01:45:00,458 ‫تفضل أيها الكاهن.‬ 1589 01:45:01,500 --> 01:45:02,916 ‫إنه يتحدث إليك.‬ 1590 01:45:05,000 --> 01:45:05,833 ‫تحياتي يا حضرة الكاهن.‬ 1591 01:45:05,916 --> 01:45:07,625 ‫دعنا نتجاوز الرسميات وندخل في صلب الموضوع.‬ 1592 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- تفضل.‬ 1593 01:45:11,625 --> 01:45:14,041 ‫- تمثيل!‬ ‫- إنه يضرب زوجي!‬ 1594 01:45:14,125 --> 01:45:16,458 ‫إنه يضرب كاهنًا!‬ 1595 01:45:16,541 --> 01:45:18,000 ‫سيذهب إلى الجحيم.‬ 1596 01:45:18,083 --> 01:45:20,583 ‫ستحل عليك اللعنة لضرب زوجي!‬ 1597 01:45:20,666 --> 01:45:22,208 ‫لن تتزوج أبدًا!‬ 1598 01:45:22,291 --> 01:45:23,916 ‫- لن يكون لك وريث أبدًا.‬ ‫- قف معتدلًا.‬ 1599 01:45:24,000 --> 01:45:24,916 ‫فسوف أركلك.‬ 1600 01:45:25,333 --> 01:45:27,416 ‫ستظل روحك هائمة!‬ 1601 01:45:27,500 --> 01:45:28,583 ‫- كل تلك…‬ ‫- اصمتي.‬ 1602 01:45:32,583 --> 01:45:34,166 ‫لقد تلبستني روح إلهة!‬ 1603 01:45:35,833 --> 01:45:36,791 ‫انتظري!‬ 1604 01:45:36,875 --> 01:45:37,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1605 01:45:38,125 --> 01:45:39,416 ‫لماذا…‬ 1606 01:45:39,625 --> 01:45:40,708 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 1607 01:46:05,583 --> 01:46:06,500 ‫أنت لست حقيقية.‬ 1608 01:46:08,541 --> 01:46:09,583 ‫أنت من نسج خيالي.‬ 1609 01:46:26,333 --> 01:46:27,583 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تخيل.‬ 1610 01:46:27,666 --> 01:46:29,958 ‫- لا أحد طيب.‬ ‫- زوجتك تنتحب.‬ 1611 01:46:30,750 --> 01:46:33,083 ‫- لأن زوجها قد ضُرب.‬ ‫- أجل.‬ 1612 01:46:33,833 --> 01:46:35,958 ‫اذهب وأحضرها،‬ ‫وأخبرها بأن عليها العودة إلى البيت.‬ 1613 01:46:36,208 --> 01:46:37,041 ‫حسنًا.‬ 1614 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 ‫لقد نسيت طعامًا على الموقد.‬ 1615 01:46:38,666 --> 01:46:40,625 ‫أجل، وأمس أيضًا قدّمت لنا طعامًا محروقًا.‬ 1616 01:46:40,708 --> 01:46:41,916 ‫وعليها أيضًا أن تخبز خبز الـ"روتي".‬ 1617 01:46:42,000 --> 01:46:42,958 ‫يا إلهي!‬ 1618 01:46:43,041 --> 01:46:43,916 ‫لا!‬ 1619 01:46:44,208 --> 01:46:45,416 ‫هيا نعود إلى البيت يا أختاه.‬ 1620 01:46:45,916 --> 01:46:47,666 ‫عليك تفقّد الطعام الذي تركته على الموقد.‬ 1621 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 ‫أيمكنك صنع بعض الكاري لي غدًا؟‬ 1622 01:46:50,541 --> 01:46:51,708 ‫إن رأسي يدور…‬ 1623 01:46:57,291 --> 01:46:58,250 ‫يا إلهي!‬ 1624 01:47:05,666 --> 01:47:06,583 ‫ماذا حدث؟‬ 1625 01:47:06,958 --> 01:47:08,333 ‫زوجة أخيك رفضت أن تأتي معك، أليس كذلك؟‬ 1626 01:47:08,416 --> 01:47:09,583 ‫إنها ليست زوجة أخي.‬ 1627 01:47:10,416 --> 01:47:12,041 ‫أليس معك مفاتيح البيت؟‬ 1628 01:47:12,125 --> 01:47:13,666 ‫إنها ليست زوجة أخي.‬ 1629 01:47:18,416 --> 01:47:20,750 ‫ماذا قلت لأخي زوجك؟‬ 1630 01:47:21,291 --> 01:47:24,083 ‫من المعتاد لأمثالنا أن يُضربوا هكذا.‬ 1631 01:47:24,166 --> 01:47:25,375 ‫اسمعي يا "لاجو".‬ 1632 01:47:25,833 --> 01:47:28,916 ‫لا تخبري عائلتك أنني تعرضت للضرب.‬ 1633 01:47:29,666 --> 01:47:31,708 ‫الكل يتعرض للضرب‬ ‫مرة واحدة في حياته على الأقل.‬ 1634 01:47:31,791 --> 01:47:33,166 ‫لكن لا أحد يخبر بذلك.‬ 1635 01:47:33,541 --> 01:47:34,500 ‫على أي حال،‬ 1636 01:47:35,750 --> 01:47:36,833 ‫لا تغضبي بسبب ذلك.‬ 1637 01:47:37,416 --> 01:47:38,333 ‫اذهبي واصنعي بعض الكاري.‬ 1638 01:47:41,583 --> 01:47:43,541 ‫هل تعاطيت مخدرًا يا "لاجو"؟‬ 1639 01:48:02,916 --> 01:48:04,875 ‫ثمة جمل في مكان ما يريد بعض الماء.‬ 1640 01:48:05,375 --> 01:48:07,833 ‫ليلة أمس كانت حافلة يا أختاه.‬ 1641 01:48:11,166 --> 01:48:12,958 ‫لقد فقد السيطرة على نفسه.‬ 1642 01:48:15,458 --> 01:48:17,291 ‫وأصبحت أم "مينو" حبلى ثانيةً؟‬ 1643 01:48:24,791 --> 01:48:25,708 ‫أشكرك.‬ 1644 01:48:27,500 --> 01:48:28,375 ‫أشكرك.‬ 1645 01:48:29,291 --> 01:48:30,125 ‫أشكرك.‬ 1646 01:48:30,416 --> 01:48:33,750 ‫إنها طبيبة أيها الأحمق!‬ 1647 01:48:33,875 --> 01:48:35,125 ‫إنها طبيبة!‬ 1648 01:48:35,458 --> 01:48:37,083 ‫- إنها طبيبة!‬ ‫- أيها الكاهن!‬ 1649 01:48:37,166 --> 01:48:40,250 ‫احترس، هل أصبحت كفيفًا أيضًا؟‬ ‫تعال من هنا.‬ 1650 01:48:41,125 --> 01:48:42,250 ‫إلى أين؟‬ 1651 01:48:43,375 --> 01:48:44,375 ‫ها هي هناك.‬ 1652 01:48:44,458 --> 01:48:45,333 ‫ماذا هناك؟‬ 1653 01:48:45,666 --> 01:48:46,791 ‫ما…‬ 1654 01:48:46,875 --> 01:48:47,708 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1655 01:48:47,791 --> 01:48:48,666 ‫شب…‬ 1656 01:48:48,750 --> 01:48:50,125 ‫- شبح؟‬ ‫- أجل.‬ 1657 01:48:50,208 --> 01:48:51,250 ‫اسمعا!‬ 1658 01:48:51,333 --> 01:48:53,333 ‫- نعم.‬ ‫- ليس هناك شخص مخيف بقدركما!‬ 1659 01:48:53,416 --> 01:48:54,500 ‫- هي كذلك!‬ ‫- هي كذلك!‬ 1660 01:48:55,958 --> 01:48:57,333 ‫هذا خطئي في الواقع.‬ 1661 01:48:57,875 --> 01:49:01,625 ‫- لقد ضربتكما أنتما الاثنين وليس هي.‬ ‫- أجل.‬ 1662 01:49:01,708 --> 01:49:03,375 ‫تعالوا، لنضربها هي أيضًا!‬ 1663 01:49:03,458 --> 01:49:04,875 ‫- لا!‬ ‫- تعالوا معي.‬ 1664 01:49:04,958 --> 01:49:06,333 ‫- لا.‬ ‫- تعالوا!‬ 1665 01:49:06,416 --> 01:49:07,250 ‫لا…‬ 1666 01:49:07,333 --> 01:49:08,541 ‫حسنًا، سأذهب وأضربها أنا.‬ 1667 01:49:08,625 --> 01:49:11,375 ‫لنذهب، أسرع، لنهرب من القرية!‬ 1668 01:49:14,208 --> 01:49:15,041 ‫مرحى!‬ 1669 01:49:15,875 --> 01:49:16,708 ‫مرحبًا!‬ 1670 01:49:19,333 --> 01:49:20,166 ‫أهلًا.‬ 1671 01:49:21,708 --> 01:49:23,125 ‫حتى لو كنت تمانعين، أيمكنني أن أطلب شيئًا؟‬ 1672 01:49:24,458 --> 01:49:25,958 ‫لماذا تخفين وجهك؟‬ 1673 01:49:27,000 --> 01:49:30,791 ‫ما الذي فعلته لتحتاجي إلى إخفاء وجهك؟‬ 1674 01:49:34,125 --> 01:49:35,625 ‫في الواقع، أنت مبتذلة للغاية.‬ 1675 01:49:36,291 --> 01:49:38,500 ‫ملابس سوداء ووجه أبيض مغطى بالشعر.‬ 1676 01:49:39,708 --> 01:49:40,666 ‫"مانجوليكا".‬ 1677 01:49:42,750 --> 01:49:44,208 ‫كيف يمكن أن تكوني "مانجوليكا"؟‬ 1678 01:49:44,666 --> 01:49:48,750 ‫تغريدات "دونالد ترامب"‬ ‫وأقدام الساحرات ملتوية دائمًا.‬ 1679 01:49:53,125 --> 01:49:54,041 ‫اللعنة.‬ 1680 01:50:07,958 --> 01:50:09,083 ‫يا إلهي!‬ 1681 01:50:40,750 --> 01:50:44,750 ‫هل سقط أحدهم في مكان ما؟‬ ‫أظن أنني سمعت شيئًا!‬ 1682 01:50:46,375 --> 01:50:48,208 ‫- تحياتنا أيتها الأخت.‬ ‫- تحياتي.‬ 1683 01:50:48,291 --> 01:50:50,416 ‫لماذا يجلس السيد "كونوار"‬ ‫بهذا الشكل دومًا؟‬ 1684 01:50:50,500 --> 01:50:53,583 ‫لأن "مانجوليكا" زارته.‬ 1685 01:50:53,666 --> 01:50:54,666 ‫يا إلهي!‬ 1686 01:50:55,125 --> 01:50:57,333 ‫تحياتي يا "ثاكور ساب".‬ 1687 01:50:59,458 --> 01:51:01,958 ‫يا للروعة، ونعم العائلة المثالية!‬ 1688 01:51:02,083 --> 01:51:04,500 ‫تحياتي أيها الكاهن، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 1689 01:51:04,791 --> 01:51:07,500 ‫نحن هنا لأننا سنغادر.‬ 1690 01:51:08,041 --> 01:51:08,958 ‫ماذا تعني؟‬ 1691 01:51:09,041 --> 01:51:10,583 ‫- حسنًا…‬ ‫- سنغادر هذه القرية.‬ 1692 01:51:10,666 --> 01:51:11,750 ‫ماذا جرى؟‬ 1693 01:51:12,500 --> 01:51:16,250 ‫يبدو أنهم لا يعرفون‬ ‫أن "مانجوليكا" صارت طليقة.‬ 1694 01:51:16,333 --> 01:51:20,000 ‫سيعرفون عندما تأتي "مانجوليكا" وتصفعهم.‬ 1695 01:51:20,083 --> 01:51:21,541 ‫لم نعبأ بإخبارهم؟‬ 1696 01:51:22,208 --> 01:51:25,083 ‫كفّا عن التهامس ولندخل في صلب الموضوع.‬ 1697 01:51:25,208 --> 01:51:29,541 ‫أنت مدين لنا ببعض الأموال‬ ‫لقاء ما قمنا به من طقوس يا "ثاكور ساب".‬ 1698 01:51:29,916 --> 01:51:31,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1699 01:51:31,500 --> 01:51:32,500 ‫أنت مدين لنا بـ64 روبية.‬ 1700 01:51:33,000 --> 01:51:34,666 ‫هل أتيت إلى هنا لأجل 64روبية؟‬ 1701 01:51:34,791 --> 01:51:35,708 ‫نعم، من فضلك.‬ 1702 01:51:36,333 --> 01:51:37,916 ‫- أعطني إياهم.‬ ‫- خذ.‬ 1703 01:51:45,833 --> 01:51:47,583 ‫أعطتني العجوز 64 روبية بالضبط.‬ 1704 01:51:48,708 --> 01:51:51,166 ‫اذهبوا لتستريحوا جميعًا،‬ ‫فلدينا حفل زفاف غدًا.‬ 1705 01:51:52,458 --> 01:51:55,083 ‫- حسنًا، ونحن أيضًا سنذهب الآن.‬ ‫- ونحن أيضا سنذهب الآن.‬ 1706 01:51:55,541 --> 01:51:57,250 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- تصبحون على خير.‬ 1707 01:51:58,125 --> 01:52:03,375 ‫الحب عملة نادرة في هذه الأيام.‬ 1708 01:52:03,458 --> 01:52:05,083 ‫- مهلًا يا أخي!‬ ‫- أخي.‬ 1709 01:52:05,166 --> 01:52:06,916 ‫- انتظر!‬ ‫- مهلًا!‬ 1710 01:52:07,875 --> 01:52:08,708 ‫مهلًا!‬ 1711 01:52:10,625 --> 01:52:12,291 ‫إنها مصنوعة من النحاس، هل نسرقها؟‬ 1712 01:52:12,375 --> 01:52:14,416 ‫لا، لماذا نسرق أدوات نحاسية؟‬ 1713 01:52:14,750 --> 01:52:18,208 ‫- ألا ترى الأواني الفضية؟‬ ‫- أجل.‬ 1714 01:52:18,333 --> 01:52:21,500 ‫كان بوسعنا سرقة بضعة أشياء أخرى‬ ‫لو أنك أحضرت حقيبة أكبر.‬ 1715 01:52:21,583 --> 01:52:24,458 ‫لقد تركنا كيسًا هناك، لنذهب ونحضره.‬ 1716 01:52:24,541 --> 01:52:27,375 ‫انسي أمر الكيس وأحضري‬ ‫أحد البناطيل الواسعة الكثيرة.‬ 1717 01:52:27,458 --> 01:52:30,166 ‫- صحيح، لنحضر أحدها بسرعة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1718 01:52:31,000 --> 01:52:32,083 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا كان ذلك!‬ 1719 01:52:33,708 --> 01:52:34,833 ‫يا إلهي!‬ 1720 01:52:35,666 --> 01:52:37,375 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1721 01:52:37,916 --> 01:52:38,750 ‫انقطاع آخر للكهرباء؟‬ 1722 01:52:38,833 --> 01:52:41,666 ‫- هل سيكون من الآمن أن نخرج الآن؟‬ ‫- ماذا لو اصطدمنا بها مرة أخرى؟‬ 1723 01:52:41,750 --> 01:52:42,583 ‫صحيح.‬ 1724 01:52:42,833 --> 01:52:43,750 ‫صحيح.‬ 1725 01:52:43,833 --> 01:52:46,458 ‫- إنهم يدلون بتصريح.‬ ‫- …سيتأخر ثماني ساعات.‬ 1726 01:52:46,541 --> 01:52:48,458 ‫قطارنا سيتأخر ثماني ساعات.‬ 1727 01:52:48,541 --> 01:52:49,458 ‫يا إلهي.‬ 1728 01:52:49,541 --> 01:52:50,916 ‫- سنغادر في الفجر.‬ ‫- أجل.‬ 1729 01:52:51,125 --> 01:52:52,875 ‫دعونا ننام على الأريكة.‬ 1730 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 ‫- المعذرة؟ أيمكننا أخذ مصباح من فضلك؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 1731 01:52:55,166 --> 01:52:57,458 ‫كنا نسرق بضعة أشياء، سيساعدنا ذلك.‬ 1732 01:53:24,000 --> 01:53:28,083 ‫"أنا لك‬ 1733 01:53:28,708 --> 01:53:33,041 ‫أنا لك وحدك‬ 1734 01:53:33,625 --> 01:53:37,833 ‫أنا لك‬ 1735 01:53:41,625 --> 01:53:45,000 ‫أنا لك‬ 1736 01:53:45,791 --> 01:53:49,500 ‫أنا لك وحدك‬ 1737 01:53:49,875 --> 01:53:53,208 ‫أنا لك‬ 1738 01:53:53,791 --> 01:53:57,416 ‫أشواقي‬ 1739 01:53:58,250 --> 01:54:01,291 ‫ستبقى للأبد في النسيم‬ 1740 01:54:02,083 --> 01:54:05,875 ‫ستبقى حية‬ 1741 01:54:05,958 --> 01:54:10,875 ‫حتى وإن كانت محطمة‬ 1742 01:54:44,916 --> 01:54:49,291 ‫نغماتك مغموسة‬ 1743 01:54:49,875 --> 01:54:52,958 ‫داخل أنفاسي‬ 1744 01:54:53,958 --> 01:54:58,000 ‫وحياتي كالعدم‬ 1745 01:54:58,083 --> 01:55:01,166 ‫من دونك‬ 1746 01:55:01,416 --> 01:55:06,291 ‫نغماتك مغموسة‬ 1747 01:55:06,375 --> 01:55:09,791 ‫داخل أنفاسي‬ 1748 01:55:10,583 --> 01:55:14,500 ‫وحياتي كالعدم‬ 1749 01:55:14,625 --> 01:55:17,791 ‫من دونك‬ 1750 01:55:17,875 --> 01:55:21,833 ‫صوتك يعزف على أوتار قلبي‬ 1751 01:55:21,916 --> 01:55:25,916 ‫وأشواقك تملأ وجداني‬ 1752 01:55:26,041 --> 01:55:30,083 ‫أنت كل ما أفكر فيه‬ 1753 01:55:30,166 --> 01:55:34,291 ‫ما أقسى لحظة الفراق‬ 1754 01:55:34,375 --> 01:55:40,291 ‫يا حبيبي!"‬ 1755 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 ‫"روهان"؟‬ 1756 01:55:52,875 --> 01:55:53,750 ‫"روهان"؟‬ 1757 01:55:56,041 --> 01:55:56,916 ‫"روهان"!‬ 1758 01:56:10,541 --> 01:56:11,458 ‫نعم يا أختاه؟‬ 1759 01:56:13,291 --> 01:56:14,375 ‫لماذا كنت تغني تلك الأغنية؟‬ 1760 01:56:17,000 --> 01:56:18,166 ‫شعرت بأنني أريد أن أغنّيها.‬ 1761 01:56:19,583 --> 01:56:21,291 ‫أُحب هذه الأغنية.‬ 1762 01:56:23,541 --> 01:56:24,791 ‫هل تعرف اللغة البنغالية؟‬ 1763 01:56:25,333 --> 01:56:26,291 ‫قليلًا.‬ 1764 01:56:27,041 --> 01:56:28,333 ‫- "روهان".‬ ‫- نعم؟‬ 1765 01:56:29,166 --> 01:56:30,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1766 01:56:33,125 --> 01:56:34,041 ‫بأحسن حال.‬ 1767 01:56:34,625 --> 01:56:36,333 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 1768 01:56:36,458 --> 01:56:37,416 ‫"روهان"،‬ 1769 01:56:38,208 --> 01:56:40,041 ‫لقد تأخر الوقت، عليك أن تنام.‬ 1770 01:56:40,416 --> 01:56:41,250 ‫حسنًا.‬ 1771 01:56:44,416 --> 01:56:45,375 ‫تصبحين على خير.‬ 1772 01:57:18,083 --> 01:57:19,000 ‫حسنًا؟‬ 1773 01:57:45,500 --> 01:57:46,375 ‫"روهان"!‬ 1774 01:57:47,041 --> 01:57:47,875 ‫ما الأمر؟‬ 1775 01:57:49,125 --> 01:57:50,750 ‫يا لغرابتكم يا رفاق.‬ 1776 01:57:51,083 --> 01:57:53,500 ‫لماذا زينتم المنزل بالزهور؟‬ 1777 01:57:53,666 --> 01:57:54,916 ‫لدينا حفل زفاف غدًا.‬ 1778 01:57:55,375 --> 01:57:56,250 ‫زفاف؟‬ 1779 01:57:57,500 --> 01:57:58,791 ‫كيف سيكون هناك زفاف غدًا،‬ 1780 01:58:00,000 --> 01:58:01,458 ‫إذا كان أحدهم سيموت هنا اليوم؟‬ 1781 01:58:04,875 --> 01:58:05,708 ‫ماذا؟‬ 1782 01:58:06,083 --> 01:58:06,916 ‫أجل.‬ 1783 01:58:11,041 --> 01:58:12,166 ‫هي ستموت.‬ 1784 01:58:14,333 --> 01:58:15,333 ‫وأنا سأقتلها.‬ 1785 01:58:15,416 --> 01:58:16,250 ‫"روهان"!‬ 1786 01:58:21,166 --> 01:58:22,416 ‫ألم تخبري الجميع‬ 1787 01:58:23,541 --> 01:58:24,625 ‫بأنني صرت طليقة؟‬ 1788 01:58:27,416 --> 01:58:28,416 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1789 01:58:28,916 --> 01:58:30,000 ‫هل جُننت؟‬ 1790 01:58:41,208 --> 01:58:42,458 ‫لن أُبقي عليك هذه المرة!‬ 1791 01:58:42,625 --> 01:58:43,625 ‫لن أُبقي عليك!‬ 1792 01:58:44,125 --> 01:58:47,833 ‫أنا "مانجوليكا"!‬ 1793 01:58:48,708 --> 01:58:49,958 ‫"مانجوليكا"!‬ 1794 01:58:50,041 --> 01:58:51,125 ‫لقد عادت!‬ 1795 01:58:51,208 --> 01:58:52,791 ‫- لقد عادت.‬ ‫- اهربوا!‬ 1796 01:58:52,875 --> 01:58:54,916 ‫مهلًا، انتظروا، افتحوا الباب!‬ 1797 01:58:55,000 --> 01:58:55,958 ‫يا إلهي!‬ 1798 01:58:56,208 --> 01:58:58,125 ‫لقد عادت!‬ 1799 01:59:06,833 --> 01:59:09,250 ‫إلام تنظرون بهذه الأعين المحدقة؟‬ 1800 01:59:10,416 --> 01:59:15,333 ‫"مانجوليكا"، يا صغيرتي،‬ ‫إن معرفتي بالبنغالية مثل معرفتي بالفرنسية.‬ 1801 01:59:15,791 --> 01:59:17,208 ‫فلو كان بوسعك ترجمة ذلك…‬ 1802 01:59:17,291 --> 01:59:18,708 ‫أريد دمك!‬ 1803 01:59:18,791 --> 01:59:20,291 ‫إنه يتحدث إليك.‬ 1804 01:59:20,375 --> 01:59:23,708 ‫أختاه، أنا أُعاني من نقص الفيتامينات.‬ 1805 01:59:23,833 --> 01:59:26,041 ‫وهما مريضان بالسكري.‬ 1806 01:59:26,125 --> 01:59:27,833 ‫السكري التام.‬ 1807 01:59:27,916 --> 01:59:29,208 ‫لا فائدة منا أبدًا.‬ 1808 01:59:29,791 --> 01:59:32,041 ‫أما عمي فبكامل لياقته.‬ 1809 01:59:33,833 --> 01:59:35,250 ‫إنه يحاول الهرب.‬ 1810 01:59:39,125 --> 01:59:40,083 ‫"ريت".‬ 1811 01:59:41,416 --> 01:59:42,250 ‫"ريت"!‬ 1812 01:59:42,916 --> 01:59:43,791 ‫أخي!‬ 1813 01:59:44,125 --> 01:59:45,041 ‫"ريت" هنا!‬ 1814 01:59:47,750 --> 01:59:48,916 ‫لقد جاءت لتنقذنا!‬ 1815 01:59:54,916 --> 01:59:56,250 ‫مرحى يا "مانجوليكا"!‬ 1816 01:59:56,833 --> 01:59:58,750 ‫نعم، أو في الواقع، لا.‬ 1817 01:59:59,125 --> 02:00:00,291 ‫اسمعي يا "مانجوليكا".‬ 1818 02:00:01,041 --> 02:00:03,541 ‫انظري من أتت لمحاربتك!‬ 1819 02:00:04,375 --> 02:00:09,250 ‫إن كنت شبحًا، فلدينا أيضًا شبحنا.‬ 1820 02:00:09,333 --> 02:00:10,541 ‫اسمعني من فضلك يا عمي.‬ 1821 02:00:10,625 --> 02:00:12,166 ‫لا وقت لهذا يا عزيزتي.‬ 1822 02:00:12,375 --> 02:00:14,041 ‫حان الوقت ليعلو صوت الأفعال على الأقوال.‬ 1823 02:00:14,125 --> 02:00:16,166 ‫- هيا يا "ريت"، تلبسي جسدي.‬ ‫- عماه؟‬ 1824 02:00:16,250 --> 02:00:17,083 ‫تلبسي جسدي.‬ 1825 02:00:17,166 --> 02:00:18,291 ‫- عماه؟‬ ‫- لقد جعلت "بوتلو" يطير.‬ 1826 02:00:18,416 --> 02:00:20,125 ‫- سأجعلها تطير.‬ ‫- عماه! أنا على قيد الحياة!‬ 1827 02:00:29,458 --> 02:00:30,333 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 1828 02:00:30,875 --> 02:00:31,916 ‫منذ متى؟‬ 1829 02:00:32,666 --> 02:00:33,708 ‫منذ البداية.‬ 1830 02:00:37,125 --> 02:00:38,041 ‫آنسة "مانجوليكا"؟‬ 1831 02:00:38,750 --> 02:00:41,500 ‫انظري لأبناء هذا الجيل! انظري إليهم!‬ 1832 02:00:42,500 --> 02:00:43,500 ‫إنهم يرتكبون الأخطاء،‬ 1833 02:00:43,708 --> 02:00:45,500 ‫والكبار يتحملون عواقب أخطائهم.‬ 1834 02:00:45,583 --> 02:00:46,791 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 1835 02:00:47,000 --> 02:00:48,291 ‫لا، لا تفعلي ذلك يا آنسة "مانجو"!‬ 1836 02:00:48,458 --> 02:00:49,708 ‫يا إلهي!‬ 1837 02:00:51,125 --> 02:00:53,166 ‫بعد كل هذه السنوات، آن أواني أخيرًا.‬ 1838 02:00:54,416 --> 02:00:56,916 ‫كان الغضب يشتعل في قلبي.‬ 1839 02:00:57,750 --> 02:01:00,291 ‫وكانت بداخلي نار متقدة.‬ 1840 02:01:00,708 --> 02:01:02,583 ‫والآن، آن الأوان.‬ 1841 02:01:03,000 --> 02:01:04,291 ‫لقد انتظرت طويلًا.‬ 1842 02:01:04,416 --> 02:01:06,208 ‫والآن حانت لحظة الانتقام.‬ 1843 02:01:06,625 --> 02:01:07,791 ‫حان الوقت.‬ 1844 02:01:08,208 --> 02:01:09,166 ‫الآن،‬ 1845 02:01:09,333 --> 02:01:11,583 ‫لن يكون هناك سوى الدم في كل مكان.‬ 1846 02:01:12,000 --> 02:01:13,916 ‫ستنصب النيران.‬ 1847 02:01:14,625 --> 02:01:15,583 ‫أبي،‬ 1848 02:01:16,875 --> 02:01:19,083 ‫نحتاج إلى إحضار طارد الأرواح بأي ثمن.‬ 1849 02:01:19,666 --> 02:01:20,958 ‫هو وحده من سيستطيع إنقاذنا.‬ 1850 02:01:21,250 --> 02:01:23,625 ‫مرحى، أخبريني لو كان بإمكاني مساعدتك.‬ 1851 02:01:24,583 --> 02:01:25,875 ‫فأنا لست بغريب عنك.‬ 1852 02:01:26,666 --> 02:01:27,958 ‫هل تريدين إحضار طارد الأرواح إلى هنا؟‬ 1853 02:01:28,666 --> 02:01:29,708 ‫"بابا"!‬ 1854 02:01:30,333 --> 02:01:31,375 ‫أين أنت يا "بابا"؟‬ 1855 02:01:33,291 --> 02:01:34,250 ‫هل مات؟‬ 1856 02:01:41,750 --> 02:01:42,958 ‫لقد انتهى أمره.‬ 1857 02:01:51,375 --> 02:01:52,208 ‫آسف.‬ 1858 02:01:57,833 --> 02:01:59,250 ‫لقد مات منقذك!‬ 1859 02:02:00,958 --> 02:02:01,791 ‫وماذا بعد؟‬ 1860 02:02:23,791 --> 02:02:24,666 ‫زوجة أخي!‬ 1861 02:02:24,750 --> 02:02:25,666 ‫زوجة أخي!‬ 1862 02:02:27,375 --> 02:02:28,250 ‫"روهان"!‬ 1863 02:02:28,333 --> 02:02:29,291 ‫"روهان"،‬ 1864 02:02:29,791 --> 02:02:30,958 ‫أرجوك يا "روهان"!‬ 1865 02:02:31,041 --> 02:02:32,291 ‫إنها زوجة أخي!‬ 1866 02:02:34,791 --> 02:02:36,750 ‫"روهان"، أعلم أنك تستطيع أن تسمعني.‬ 1867 02:02:38,041 --> 02:02:39,458 ‫سيطر على نفسك يا "روهان"!‬ 1868 02:02:40,166 --> 02:02:41,875 ‫أنت قادر على هزيمة "مانجوليكا".‬ 1869 02:02:41,958 --> 02:02:43,083 ‫أرجوك حاربها!‬ 1870 02:02:43,708 --> 02:02:44,791 ‫اللعنة، حاربها!‬ 1871 02:02:58,958 --> 02:03:00,375 ‫أرجوك يا "روهان"، أرجوك لا تفعل.‬ 1872 02:03:01,750 --> 02:03:02,958 ‫أرجوك يا "روهان".‬ 1873 02:03:04,250 --> 02:03:05,125 ‫"روهان"!‬ 1874 02:03:05,833 --> 02:03:08,125 ‫تقدمي خطوة أخرى يا "أنجوليكا"،‬ 1875 02:03:08,750 --> 02:03:10,375 ‫وسأنحر عنق "ريت"!‬ 1876 02:03:25,208 --> 02:03:26,125 ‫"أنجوليكا"‬ 1877 02:03:27,083 --> 02:03:28,041 ‫أم "مانجوليكا"؟‬ 1878 02:03:39,250 --> 02:03:41,333 ‫ارحل إن كنت تريد أن تعيش.‬ 1879 02:03:42,833 --> 02:03:44,291 ‫واصطحب معك "ريت".‬ 1880 02:03:46,958 --> 02:03:47,875 ‫ارحل!‬ 1881 02:03:49,875 --> 02:03:50,750 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 1882 02:03:51,791 --> 02:03:52,791 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 1883 02:03:55,041 --> 02:03:55,875 ‫أختاه.‬ 1884 02:04:05,458 --> 02:04:06,291 ‫"ثاكور ساب"،‬ 1885 02:04:08,583 --> 02:04:10,041 ‫إنها ليست "أنجوليكا"، إنها "مانجوليكا".‬ 1886 02:04:18,916 --> 02:04:21,000 ‫زوجة ابنك ماتت منذ 18 عامًا.‬ 1887 02:06:34,125 --> 02:06:35,125 ‫"مانجوليكا"!‬ 1888 02:06:35,791 --> 02:06:37,125 ‫"مانجوليكا"! ماذا تفعلين؟‬ 1889 02:06:37,208 --> 02:06:38,291 ‫"مانجوليكا"!‬ 1890 02:06:38,416 --> 02:06:39,375 ‫"مانجوليكا"!‬ 1891 02:06:39,833 --> 02:06:41,541 ‫كفى يا "مانجوليكا"!‬ 1892 02:07:42,291 --> 02:07:44,166 ‫لقد اكتشف ابنك الحقيقة،‬ 1893 02:07:44,958 --> 02:07:47,250 ‫ولكن قبل أن يُخبر بها أحدًا آخر…‬ 1894 02:07:55,000 --> 02:07:55,833 ‫"مانجوليكا"؟‬ 1895 02:07:56,083 --> 02:07:56,916 ‫ماذا؟‬ 1896 02:08:23,583 --> 02:08:26,208 ‫لماذا لم تفعلي شيئًا يا زوجة أخي‬ ‫بعد أن أصبحت طليقة؟‬ 1897 02:08:36,666 --> 02:08:37,916 ‫اقتليني.‬ 1898 02:08:38,416 --> 02:08:39,458 ‫هيا، اقتليني.‬ 1899 02:08:40,583 --> 02:08:41,958 ‫لكن بم ستخبرين الجميع؟‬ 1900 02:08:42,916 --> 02:08:47,041 ‫أن تلك التي كانت تمطرهم بحبها‬ ‫لمدة 18عامًا،‬ 1901 02:08:47,125 --> 02:08:50,291 ‫تلك التي اعتنت بهم جيدًا، هي "مانجوليكا"؟‬ 1902 02:08:50,791 --> 02:08:55,083 ‫وأنك أنت، التي قتلتني بلا رحمة،‬ ‫هي "أنجوليكا"؟‬ 1903 02:09:00,708 --> 02:09:02,083 ‫من سيصدّقك؟‬ 1904 02:09:02,291 --> 02:09:04,125 ‫سيكرهونك أكثر وأكثر.‬ 1905 02:09:05,708 --> 02:09:07,791 ‫لن يقتنع أحد بالحقيقة يا "أنجو".‬ 1906 02:09:09,041 --> 02:09:11,125 ‫ستنالين انتقامك إن قتلتني،‬ 1907 02:09:12,583 --> 02:09:14,000 ‫لكنك لن تستعيدي عائلتك أبدًا.‬ 1908 02:09:16,750 --> 02:09:18,208 ‫اذهبي، ودعيني أنام.‬ 1909 02:09:27,750 --> 02:09:29,416 ‫اللعنة!‬ 1910 02:09:31,958 --> 02:09:35,166 ‫لقد أفسدت كل جهودي!‬ 1911 02:09:37,375 --> 02:09:38,208 ‫أنت أيها القعيد!‬ 1912 02:09:40,083 --> 02:09:41,791 ‫لماذا فضلتها عليّ؟‬ 1913 02:09:44,708 --> 02:09:46,125 ‫كان لنا نفس الوجه.‬ 1914 02:09:46,666 --> 02:09:47,833 ‫وتطابقنا في كل شيء.‬ 1915 02:09:48,416 --> 02:09:49,250 ‫لماذا إذن؟‬ 1916 02:09:54,166 --> 02:09:55,750 ‫القدر.‬ 1917 02:09:58,083 --> 02:09:59,500 ‫كانت محظوظة للغاية.‬ 1918 02:10:03,375 --> 02:10:04,500 ‫لهذا سرقت منها‬ 1919 02:10:05,083 --> 02:10:06,791 ‫قدرها.‬ 1920 02:10:09,041 --> 02:10:13,458 ‫عشت سنوات طويلة في هيئة "أنجوليكا".‬ 1921 02:10:18,541 --> 02:10:19,791 ‫"أنجوليكا"!‬ 1922 02:10:23,750 --> 02:10:24,666 ‫أما هي‬ 1923 02:10:26,833 --> 02:10:28,666 ‫فقد سكنت روحها هذا المنزل.‬ 1924 02:10:33,666 --> 02:10:35,541 ‫لم يدرك أحد ذلك حتى.‬ 1925 02:10:36,291 --> 02:10:37,125 ‫يا إلهي!‬ 1926 02:10:37,500 --> 02:10:38,541 ‫ماذا أقول؟‬ 1927 02:10:39,666 --> 02:10:41,291 ‫كلا، بعضهم أدرك الأمر!‬ 1928 02:10:48,750 --> 02:10:49,958 ‫لذا،‬ 1929 02:10:50,041 --> 02:10:51,333 ‫أرسلتهم،‬ 1930 02:10:54,958 --> 02:10:56,208 ‫إلى السماء.‬ 1931 02:11:37,458 --> 02:11:38,458 ‫يا إلهي.‬ 1932 02:11:38,791 --> 02:11:39,916 ‫إنني أنزف.‬ 1933 02:13:10,541 --> 02:13:12,500 ‫أبتاه، لا تغضب من "ريت".‬ 1934 02:13:15,541 --> 02:13:18,625 ‫لم تكن الحقيقة لتظهر لولا كذبتها.‬ 1935 02:13:21,041 --> 02:13:22,125 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 1936 02:13:28,291 --> 02:13:29,166 ‫"روهان"؟‬ 1937 02:13:30,250 --> 02:13:33,000 ‫لقد تفهمت ألمي حين لم يستطع أحد ذلك.‬ 1938 02:13:34,916 --> 02:13:37,916 ‫بفضلك، حظيت بفرصة للقاء عائلتي اليوم.‬ 1939 02:13:39,166 --> 02:13:40,041 ‫أشكرك.‬ 1940 02:13:40,125 --> 02:13:42,458 ‫أختاه، ليس عليك أن تشكريني.‬ 1941 02:13:43,125 --> 02:13:44,166 ‫أنا "روه بابا".‬ 1942 02:13:44,833 --> 02:13:49,041 ‫ووظيفتي هي مساعدة الأرواح‬ ‫على التواصل مع عائلاتها.‬ 1943 02:13:50,583 --> 02:13:51,708 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 1944 02:13:55,041 --> 02:13:55,958 ‫افتحوا الباب!‬ 1945 02:13:56,500 --> 02:13:57,541 ‫أخرجوني من هنا!‬ 1946 02:13:59,250 --> 02:14:00,291 ‫قلت لكم أخرجوني من هنا!‬ 1947 02:14:02,125 --> 02:14:03,500 ‫عليكم أن تغادروا جميعًا الآن.‬ 1948 02:14:05,000 --> 02:14:07,291 ‫فلم تنته المحادثة بيننا نحن الأختين.‬ 1949 02:14:08,375 --> 02:14:10,000 ‫أجل، دعونا نرحل.‬ 1950 02:14:29,666 --> 02:14:31,250 ‫سامحيني يا "أنجو"، أرجوك.‬ 1951 02:14:32,125 --> 02:14:33,208 ‫أنا أختك.‬ 1952 02:21:50,166 --> 02:21:58,166 ‫ترجمة "أحمد قياتي"‬‬ تنزيل بواسطة "احساين محمد أنوار" 169816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.