All language subtitles for 2of6 Caesar 1080p HDTV x264 AAC MVGroup org-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,745 --> 00:00:13,463 52 a.C. 2 00:00:15,512 --> 00:00:18,669 Um quarto do mundo vive sob o domínio romano. 3 00:00:22,073 --> 00:00:26,032 Mas agora, o maior Império que o mundo já viu, 4 00:00:26,442 --> 00:00:28,052 entrou em colapso. 5 00:00:30,906 --> 00:00:34,160 Roma estava a ser dilacerada por conflitos sociais. 6 00:00:39,834 --> 00:00:41,681 O problema era o governo, 7 00:00:41,791 --> 00:00:43,059 muito frequentemente, 8 00:00:43,102 --> 00:00:45,936 era apenas um brinquedo da aristocracia corrupta. 9 00:00:50,287 --> 00:00:51,575 E então... 10 00:00:51,617 --> 00:00:53,278 ... apareceu Júlio César. 11 00:00:53,488 --> 00:00:55,883 Os dados foram lançados. 12 00:01:01,488 --> 00:01:03,291 Você é o maior General de Roma. 13 00:01:03,501 --> 00:01:06,907 Esta é a história do romano mais famoso de todos. 14 00:01:08,393 --> 00:01:11,128 Quem lutará comigo hoje? 15 00:01:11,170 --> 00:01:14,944 Como ele arriscou tudo para derrubar o governo que servia, 16 00:01:15,143 --> 00:01:17,994 e fazer a revolução em Roma. 17 00:01:19,765 --> 00:01:23,473 Cacem-nos! 18 00:01:45,192 --> 00:01:48,898 ROMA ANTIGA A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO 19 00:01:50,161 --> 00:01:54,930 CÉSAR 20 00:02:03,333 --> 00:02:06,313 Este filme descreve acontecimentos e personagens reais 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,622 Rápido, rápido! Mexam-se, homens! 22 00:02:11,281 --> 00:02:14,239 Baseia-se nos registos de escritores romanos 23 00:02:15,551 --> 00:02:18,339 Preparar! 24 00:02:19,287 --> 00:02:21,894 E foi escrita com a ajuda de historiadores modernos 25 00:02:24,352 --> 00:02:25,929 Em posição, mexam-se! 26 00:02:27,186 --> 00:02:32,707 {\an5}Alésia, Gália 52 a.C. 27 00:02:34,061 --> 00:02:36,084 Depois de 8 anos de guerra, 28 00:02:36,129 --> 00:02:40,025 a campanha de César na Gália atingia o seu clímax. 29 00:02:40,610 --> 00:02:44,559 O seu exército finalmente encurralou o inimigo na cidade de Alésia. 30 00:02:45,364 --> 00:02:47,274 A vitória estava à vista. 31 00:02:49,327 --> 00:02:51,900 Mas isto tudo estava prestes a mudar. 32 00:03:17,313 --> 00:03:18,644 O que foi? 33 00:03:18,688 --> 00:03:22,434 Os Gauleses trouxeram reforços, aos milhares. 34 00:03:22,477 --> 00:03:26,194 Bem, nós sabíamos que isso iria acontecer. 35 00:03:26,906 --> 00:03:31,069 - Quantos, Labieno? - 100.000. Talvez mais. 36 00:03:33,454 --> 00:03:35,118 E onde estão eles agora? 37 00:03:35,162 --> 00:03:37,487 Conseguiram uma posição a sul. 38 00:03:37,531 --> 00:03:40,993 Quer dizer que estamos encurralados. O que vamos fazer? 39 00:03:42,880 --> 00:03:45,751 Acho que podemos lidar com isto, senhores. 40 00:03:55,560 --> 00:03:57,020 Preparem-se! 41 00:03:57,064 --> 00:04:01,138 Tito Labieno General do exército de César 42 00:04:06,737 --> 00:04:09,857 Preparem-se! 43 00:04:14,203 --> 00:04:17,489 As tropas de César com 40.000 homens estavam cercadas. 44 00:04:21,794 --> 00:04:25,874 Eles enfrentaram quase 250.000 Gauleses. 45 00:04:49,989 --> 00:04:51,777 Atirem! 46 00:05:26,317 --> 00:05:28,682 O exército romano foi encurralado. 47 00:05:28,726 --> 00:05:30,978 A derrota parecia inevitável. 48 00:05:38,664 --> 00:05:42,797 Caio Cratino Centurião Veterano 49 00:05:49,215 --> 00:05:51,967 E então, quando tudo parecia perdido... 50 00:05:52,176 --> 00:05:53,754 César! 51 00:05:56,305 --> 00:05:59,757 Quem lutará comigo? 52 00:06:07,441 --> 00:06:10,893 Lutarás por mim? 53 00:06:16,657 --> 00:06:20,661 Marco António General, do exército de César 54 00:06:31,507 --> 00:06:35,172 Façam sinal à cavalaria! Façam sinal à cavalaria! 55 00:06:42,727 --> 00:06:44,995 Este foi o golpe de mestre de César, 56 00:06:45,038 --> 00:06:47,810 enviar a cavalaria para trás dos Gauleses, 57 00:06:48,983 --> 00:06:51,059 encurralando aqueles que o tinham encurralado. 58 00:07:22,058 --> 00:07:23,898 A vitória de César em Alésia, 59 00:07:24,003 --> 00:07:27,392 ainda é lembrada como uma das mais brilhantes na história militar. 60 00:07:31,567 --> 00:07:35,565 Mas foi apenas o começo da revolução que ele estava prestes a libertar. 61 00:08:10,565 --> 00:08:13,731 César, conseguiu. 62 00:08:17,446 --> 00:08:19,235 Acabou. 63 00:08:21,367 --> 00:08:23,525 Este é um grande dia para nós. 64 00:08:23,995 --> 00:08:26,201 É um grande dia para Roma. 65 00:08:28,749 --> 00:08:33,127 Bem, o meu trabalho com Roma está só a começar. 66 00:08:35,089 --> 00:08:36,963 Mas a guerra acabou. 67 00:08:52,982 --> 00:08:58,016 César não era apenas um soldado, também era um político poderoso. 68 00:08:58,060 --> 00:08:59,713 César! 69 00:09:12,001 --> 00:09:16,330 Camaradas, vocês lutaram 70 00:09:17,215 --> 00:09:21,461 e sangraram, e vós teríeis morrido por Roma. 71 00:09:22,511 --> 00:09:27,339 Pela primeira vez, toda a Gália foi conquistada! 72 00:09:34,232 --> 00:09:38,775 Mas Roma não adora os seus soldados, 73 00:09:40,112 --> 00:09:41,967 ou o povo. 74 00:09:42,782 --> 00:09:45,098 Porque as riquezas de Roma, 75 00:09:45,142 --> 00:09:48,694 estão nas mãos de aristocratas corruptos 76 00:09:48,738 --> 00:09:52,038 que alegam governar em vosso nome. 77 00:09:54,794 --> 00:09:57,795 Então, eu vou usar o meu poder. 78 00:09:59,632 --> 00:10:05,551 Devolverei Roma às pessoas que a fizeram grande. 79 00:10:07,265 --> 00:10:10,265 Roma é vossa, não é deles. 80 00:10:17,650 --> 00:10:22,276 Vós ajudais-me a devolver Roma ao povo? 81 00:10:32,456 --> 00:10:34,146 César! 82 00:10:45,845 --> 00:10:49,380 Mesmo em 52 a.C., as notícias viajavam depressa. 83 00:10:53,352 --> 00:10:56,852 Roma soube da vitória em Alésia em alguns dias. 84 00:10:59,483 --> 00:11:03,723 Naquela época, Roma não era governada por Imperadores, era uma República, 85 00:11:03,767 --> 00:11:05,942 uma forma democrática de governo, 86 00:11:05,986 --> 00:11:10,658 e o discurso de César sobre mudanças políticas era popular entre o povo. 87 00:11:13,454 --> 00:11:15,328 Mas as classes dominantes no Senado, 88 00:11:15,372 --> 00:11:19,248 a coisa mais próxima de um parlamento, estavam preocupadas. 89 00:11:20,129 --> 00:11:22,327 O que mais receavam era que César violasse 90 00:11:22,432 --> 00:11:24,665 uma das leis fundamentais da República 91 00:11:24,709 --> 00:11:28,964 e regressasse a Roma sem primeiro desmobilizar o seu exército. 92 00:11:31,140 --> 00:11:33,892 Os actos dele, são ilegais. 93 00:11:34,852 --> 00:11:39,064 Ele é um criminoso e deve ser processado! 94 00:11:39,254 --> 00:11:43,320 Marco Catão Senador 95 00:11:43,878 --> 00:11:47,110 Ele não está a lutar por Roma ou pela República. 96 00:11:48,157 --> 00:11:50,865 Ele está a lutar para ficar rico. 97 00:11:50,909 --> 00:11:55,578 A sua ganância e ambição são uma deformidade grotesca. 98 00:11:55,736 --> 00:11:59,737 Marco Marcelo Senador 99 00:12:01,754 --> 00:12:07,460 Então, vós pensais honestamente que ele regressará a Roma normalmente? 100 00:12:09,387 --> 00:12:11,057 Ele quer regressar, 101 00:12:11,102 --> 00:12:15,848 mas à frente de um exército para conquistar o poder! 102 00:12:16,310 --> 00:12:17,999 César! 103 00:12:36,163 --> 00:12:37,904 Adiante! 104 00:12:40,918 --> 00:12:45,545 César adoraria isto. Todos a gritarem o nome dele. 105 00:12:49,260 --> 00:12:51,754 Eles são tolos se acreditam que ele vai 106 00:12:51,798 --> 00:12:54,507 tirar o dinheiro dos ricos para dar aos pobres. 107 00:12:54,551 --> 00:12:58,589 Ele só está interessado na sua fortuna pessoal e no poder, 108 00:12:58,633 --> 00:13:02,227 tal como qualquer outro senador, Marcelo. 109 00:13:03,441 --> 00:13:05,129 É claro. 110 00:13:07,320 --> 00:13:12,231 Nem todos gostam dos benefícios do nosso modesto modo de vida, Catão. 111 00:13:13,034 --> 00:13:16,609 Como líder do Senado, a minha posição encerra grande responsabilidade 112 00:13:16,653 --> 00:13:19,989 e se isso implica certos privilégios, 113 00:13:20,032 --> 00:13:22,697 bem, eu não vou recusá-los. 114 00:13:25,046 --> 00:13:27,750 César, César, César! 115 00:13:28,299 --> 00:13:32,628 A questão é: o que vamos fazer com ele? 116 00:13:36,891 --> 00:13:39,920 Existe apenas um homem em Roma para tratar dele. 117 00:13:39,964 --> 00:13:42,765 O Pompeu não é um de nós. 118 00:13:45,816 --> 00:13:48,224 Então vamos ter de persuadi-lo. 119 00:13:55,218 --> 00:13:59,188 Cneu Pompeu Politico e General reformado 120 00:14:01,249 --> 00:14:05,163 Na sua época, Pompeu foi o general mais bem sucedido de Roma, 121 00:14:05,545 --> 00:14:08,332 conquistando grande parte do Mediterrâneo oriental. 122 00:14:10,216 --> 00:14:13,336 Mas ele já não luta há 9 anos. 123 00:14:27,775 --> 00:14:29,839 Uma festa hoje à noite, Pompeu? 124 00:14:29,882 --> 00:14:31,987 Não, Marcelo, nós comemos sempre assim. 125 00:14:33,072 --> 00:14:36,607 É a festa da Cornélia. Lamento se não foram convidados. 126 00:14:37,493 --> 00:14:40,963 O meu coração tentará perdoá-la. 127 00:14:41,007 --> 00:14:44,449 Muito bem, a que devo o prazer? 128 00:14:46,752 --> 00:14:48,576 César. 129 00:15:00,057 --> 00:15:05,300 A república Romana nasceu pelo medo de ser governada por um tirano. 130 00:15:06,439 --> 00:15:08,223 O seu princípio fundamental, 131 00:15:08,267 --> 00:15:11,028 era que nenhum indivíduo deveria acumular poder a mais 132 00:15:11,071 --> 00:15:15,461 e qualquer administração deve estar sujeita a frequente reeleição. 133 00:15:16,991 --> 00:15:21,653 Mas César exigiu uma extensão dos seus poderes sem uma eleição, 134 00:15:22,455 --> 00:15:26,073 pondo-se em conflito com estas regras fundamentais. 135 00:15:34,270 --> 00:15:36,501 Quartel-General de César Norte de Itália 136 00:15:40,765 --> 00:15:42,635 O que é isto? 137 00:15:43,851 --> 00:15:48,893 É sangue de morcego misturado com óleo. 138 00:15:50,233 --> 00:15:53,559 Eles dizem que é muito bom para a pele. 139 00:15:53,603 --> 00:15:55,354 Deveria de experimentar. 140 00:15:57,738 --> 00:16:01,020 Você sabe que o Senado jamais concordará com as suas exigências. 141 00:16:01,064 --> 00:16:04,990 Porque não? Eu conquistei Gália, o povo adora-me. 142 00:16:05,235 --> 00:16:09,245 Na verdade, eu sou quase um herói. 143 00:16:12,838 --> 00:16:14,878 A lei não permite isso. 144 00:16:15,633 --> 00:16:19,254 Sim, bem, vão ter de mudar a lei, não é? 145 00:16:19,298 --> 00:16:23,971 Não é só a lei que precisa de ser mudada, Labieno. 146 00:16:24,517 --> 00:16:28,922 Como se pode aceitar um sistema onde o gabinete muda todos os anos 147 00:16:28,966 --> 00:16:31,269 para governar o império todo? 148 00:16:32,233 --> 00:16:36,183 A república não conseguiu acompanhar os tempos. 149 00:16:39,740 --> 00:16:41,532 Precisa de ser reformada. 150 00:16:43,536 --> 00:16:45,612 Reformada ou derrubada? 151 00:16:51,669 --> 00:16:54,160 Ela precisa de uma forte liderança. 152 00:17:25,369 --> 00:17:28,196 O problema que Catão e Marcelo enfrentavam 153 00:17:28,240 --> 00:17:32,619 era que Pompeu e César foram outrora aliados políticos. 154 00:17:36,714 --> 00:17:39,580 Porque é que você pensa que ele conserva o seu exército? 155 00:17:39,624 --> 00:17:42,869 Porque ele passou 8 anos de inferno com aqueles homens. 156 00:17:42,913 --> 00:17:46,086 Porque o seu exército torna-o impossível de ser processado. 157 00:17:46,130 --> 00:17:49,008 Ele dispersará as tropas antes de chegar à fronteira. 158 00:17:49,113 --> 00:17:50,858 Ele é leal a Roma. 159 00:17:50,902 --> 00:17:55,434 Ele não é confiável e precisa do seu exército para livrar-se de nós. 160 00:17:55,478 --> 00:17:59,936 Talvez um pouco de César é exactamente o que a república precisa. 161 00:17:59,980 --> 00:18:02,085 Pompeu, você mais do que todos sabe que 162 00:18:02,129 --> 00:18:04,276 nenhum homem é maior do que a república. 163 00:18:05,076 --> 00:18:09,446 Isto tem funcionado durante 500 anos, mas ele passará durante cima disso. 164 00:18:09,489 --> 00:18:12,537 E se fizer isso, quem sabe o que acontecerá? 165 00:18:12,581 --> 00:18:15,702 Caos, a lei da turba, todo o império pode desmoronar. 166 00:18:15,746 --> 00:18:17,492 - Absurdo. - Abra os olhos. 167 00:18:17,598 --> 00:18:20,413 - Veja a realidade. - Não vou ouvir mais isto. 168 00:18:20,457 --> 00:18:22,620 Saiam da minha casa. 169 00:18:22,664 --> 00:18:24,799 Pompeu, meu amigo, 170 00:18:25,638 --> 00:18:29,046 todos desejamos que Catão esteja errado. 171 00:18:29,089 --> 00:18:32,052 E, é claro, ordenamos a César que se desmobilize, 172 00:18:32,095 --> 00:18:35,969 mas ele recusa-se, precisamos de saber de que lado você está. 173 00:18:36,013 --> 00:18:39,310 Lado? Vocês estão a criar lados. 174 00:18:40,444 --> 00:18:43,640 Vocês estão-me a pedir para trair um amigo e um aliado. 175 00:18:43,684 --> 00:18:46,616 Estão-me a pedir para começar uma guerra civil. 176 00:18:47,535 --> 00:18:50,156 Acha que queremos uma guerra civil? 177 00:18:52,248 --> 00:18:56,791 Mas se ele ameaçar a república, quem irá defendê-la? 178 00:18:58,754 --> 00:19:00,747 Quem chamaremos? 179 00:19:01,674 --> 00:19:04,176 As legiões de Roma voltarão a ser suas novamente, 180 00:19:05,928 --> 00:19:08,419 se estiver preparado para as liderar. 181 00:19:17,565 --> 00:19:22,026 Foi nessa época que Catão enviou algumas mensagens. 182 00:19:25,197 --> 00:19:26,986 Senhor. 183 00:19:27,408 --> 00:19:30,742 Uma delas foi enviada a Labieno com uma oferta inesperada. 184 00:19:38,169 --> 00:19:42,870 A outra para César, ordenando que deixasse o seu exército na fronteira 185 00:19:42,914 --> 00:19:44,632 e que voltasse para Roma. 186 00:19:47,103 --> 00:19:50,983 {\an5}Acampamento de César Ravena, Norte da Itália 187 00:19:51,228 --> 00:19:53,470 - Isso não é surpresa para si. - Pois... 188 00:19:53,893 --> 00:19:55,932 Não estou nada surpreendido. 189 00:19:57,396 --> 00:20:00,516 - É a lei. - A lei. 190 00:20:01,692 --> 00:20:04,646 A lei... Isto não é a lei. 191 00:20:04,904 --> 00:20:07,563 Isto é Catão a tentar atrair-me para Roma desarmado, 192 00:20:07,608 --> 00:20:09,352 para então conseguir-me destruir 193 00:20:09,396 --> 00:20:13,349 e é precisamente por isso que escolhi ignorá-lo. 194 00:20:14,413 --> 00:20:18,576 Catão, é um homem que se veste como um porco 195 00:20:18,620 --> 00:20:22,754 e que lava os dentes com a própria urina. 196 00:20:28,636 --> 00:20:30,282 Não. 197 00:20:30,327 --> 00:20:35,263 Não, eu não dispensarei o meu exército sob estas condições. 198 00:20:36,894 --> 00:20:39,648 Então César, arrisca-se a ter uma guerra civil. 199 00:20:39,753 --> 00:20:42,185 Não, eles estão a pedir a guerra civil. 200 00:20:43,552 --> 00:20:45,841 Parece que quer a guerra. 201 00:20:46,888 --> 00:20:50,756 Labieno, eu... eu não quero guerra. 202 00:20:52,311 --> 00:20:56,308 Eu só quero justiça para mim e para o povo de Roma. 203 00:20:59,735 --> 00:21:01,423 Venha comigo. 204 00:21:10,245 --> 00:21:12,368 É claro que não quero guerra. 205 00:21:18,178 --> 00:21:19,760 Pompeu! 206 00:21:19,802 --> 00:21:23,494 {\an5}Casa de Campo de Pompeu Roma 207 00:21:23,635 --> 00:21:27,667 Qualquer esperança de paz que César tivesse, foi logo destruída. 208 00:21:36,363 --> 00:21:38,278 Em Dezembro de 50 a.C., 209 00:21:38,383 --> 00:21:41,950 Pompeu finalmente concordou em liderar a República contra César. 210 00:21:45,205 --> 00:21:47,412 Roma estava agora dividida. 211 00:22:00,929 --> 00:22:03,551 - César. - Sim, o que é António? 212 00:22:06,435 --> 00:22:08,095 Labieno partiu. 213 00:22:09,271 --> 00:22:12,474 A sério? Para onde foi? 214 00:22:13,542 --> 00:22:17,290 Bem, partiu, César. Juntou-se à República. 215 00:22:27,097 --> 00:22:28,805 Pobre e velho Labieno. 216 00:22:30,934 --> 00:22:33,556 Garanto que ele viverá para se arrepender. 217 00:22:37,441 --> 00:22:39,315 A vantagem agora é sua. 218 00:22:39,902 --> 00:22:43,187 Você agora é o meu substituto. 219 00:22:47,993 --> 00:22:49,618 Parabéns. 220 00:23:10,346 --> 00:23:14,872 {\an5}Rio Rubicão 322 km a norte de Roma 221 00:23:14,977 --> 00:23:18,586 {\an5}10 de Janeiro de 49 a.C. 222 00:23:30,911 --> 00:23:34,034 Naquele Inverno, César e parte do seu exército 223 00:23:34,078 --> 00:23:38,251 acamparam às margens de um pequeno rio chamado Rubicão. 224 00:23:42,339 --> 00:23:46,337 Um rio tão pequeno que hoje ninguém sabe onde fica. 225 00:23:51,281 --> 00:23:53,855 O Rubicão, marcava a fronteira de Roma, 226 00:23:54,910 --> 00:23:57,069 a linha onde os generais que regressassem 227 00:23:57,175 --> 00:23:59,572 supostamente deveriam dispensar os exércitos. 228 00:24:02,459 --> 00:24:05,294 Uma vez atravessado, não há volta a dar. 229 00:24:06,755 --> 00:24:08,579 Eu sei. 230 00:24:09,716 --> 00:24:13,251 Chegaremos a Roma em alguns dias e então finalmente... 231 00:24:14,555 --> 00:24:16,631 Finalmente, haverá paz. 232 00:24:17,266 --> 00:24:20,516 Eu sei o que quer, César. Eu também quero o mesmo. 233 00:24:22,396 --> 00:24:25,183 Mas muitos romanos morrerão pelo caminho. 234 00:24:26,066 --> 00:24:29,186 Será esta a única maneira de reformar a república? 235 00:24:30,195 --> 00:24:31,903 Os dados foram lançados. 236 00:24:57,139 --> 00:24:59,511 Não pedi esta luta. 237 00:25:01,435 --> 00:25:03,262 Mas não vou fugir dela. 238 00:25:05,814 --> 00:25:09,148 Camaradas, Roma está em perigo. 239 00:25:11,195 --> 00:25:12,836 Sigam-me. 240 00:25:26,919 --> 00:25:28,543 Avançar! 241 00:26:19,346 --> 00:26:21,690 César e o seu exército marcharam para sul, 242 00:26:21,734 --> 00:26:24,497 movendo-se mais rápido do que alguém pudesse imaginar. 243 00:26:28,730 --> 00:26:30,889 Cidade após cidade rendeu-se a ele. 244 00:26:33,819 --> 00:26:35,942 O pânico espalhou-se por Roma. 245 00:26:50,794 --> 00:26:53,235 É tempo das legiões evacuarem a cidade. 246 00:26:53,341 --> 00:26:56,825 Não podemos esperar mais pelos civis que se atrasarem. 247 00:26:56,869 --> 00:26:59,795 Labieno, reúna as tropas no Campo de Marte. 248 00:26:59,839 --> 00:27:03,135 - Sim, General. - O que está a fazer? 249 00:27:03,178 --> 00:27:06,430 Pedimos que defendesse Roma, não que a abandona-se. 250 00:27:06,473 --> 00:27:11,019 - Não pode abandonar Roma. - César tem 11 legiões, eu tenho 2! 251 00:27:11,062 --> 00:27:12,694 Não podemos resistir a um cerco, 252 00:27:12,739 --> 00:27:14,786 Roma não foi construída como fortaleza. 253 00:27:14,830 --> 00:27:17,978 Você deu a sua palavra, jurou defender-nos. 254 00:27:18,021 --> 00:27:20,267 Jurei defender a República, Marcelo, 255 00:27:20,373 --> 00:27:23,695 não os edifícios ou as vossas propriedades privadas. 256 00:27:24,745 --> 00:27:27,229 E vamos esperar por todos nós que esteja certo. 257 00:27:27,272 --> 00:27:29,495 General, temos de partir. 258 00:27:30,626 --> 00:27:33,080 Eu posso derrotar César, mas aqui não. 259 00:27:33,186 --> 00:27:36,000 Temos de o enfrentar onde sejamos fortes. 260 00:27:38,509 --> 00:27:41,082 Não com as nossas costas contra a parede. 261 00:28:02,658 --> 00:28:08,363 E assim, em 17 de Janeiro de 49 a.C., o impensável aconteceu. 262 00:28:10,541 --> 00:28:16,626 Roma, a capital do maior Império que o mundo já viu, foi abandonada. 263 00:28:32,655 --> 00:28:36,763 {\an5}Roma Março de 49 a.C. 264 00:28:58,338 --> 00:29:02,501 Pompeu fugiu para leste, Grécia, onde tinha aliados. 265 00:29:03,593 --> 00:29:05,887 Mas César receava ser apanhado numa armadilha. 266 00:29:05,931 --> 00:29:07,882 Então primeiro foi para a Hispânia, 267 00:29:07,925 --> 00:29:10,391 para destruir os defensores de Pompeu lá. 268 00:29:17,106 --> 00:29:20,357 Foi necessário mais de um ano para os vencer. 269 00:29:21,694 --> 00:29:24,731 E até lá, os seus homens tiveram que chegasse. 270 00:29:43,633 --> 00:29:46,005 César tinha-lhes prometido riquezas 271 00:29:47,387 --> 00:29:49,712 e ainda não as entregou. 272 00:30:17,350 --> 00:30:19,121 O que se passa? 273 00:30:21,229 --> 00:30:23,972 Há agitação na 9ª legião. 274 00:30:24,016 --> 00:30:27,225 Bem, António, sabe o que fazer, certo? 275 00:30:27,269 --> 00:30:31,938 Reúna os líderes e açoite-os. 276 00:30:34,993 --> 00:30:36,681 Não, César. 277 00:30:39,414 --> 00:30:41,453 Os 4000 revoltar-se-ão. 278 00:30:44,586 --> 00:30:46,326 O quê? 279 00:30:47,463 --> 00:30:49,123 A legião inteira. 280 00:30:50,383 --> 00:30:52,874 O que eles pensam que estão a fazer? 281 00:30:54,887 --> 00:30:57,461 Eles já não me conhecem? 282 00:31:07,900 --> 00:31:09,727 Dizime a legião. 283 00:31:12,488 --> 00:31:14,312 Saia. 284 00:31:33,032 --> 00:31:36,906 Placência, Itália 285 00:31:37,914 --> 00:31:41,034 Dizimar significava matar um em cada dez. 286 00:31:47,173 --> 00:31:50,376 Mesmo então já era considerado um castigo bárbaro 287 00:31:51,010 --> 00:31:54,047 e não era usada há décadas. 288 00:32:16,786 --> 00:32:20,285 A menos que algo mude, poderemos ter outras iguais a esta. 289 00:32:21,583 --> 00:32:26,375 Sim, eu sei, devemos terminar esta guerra em breve. 290 00:32:37,432 --> 00:32:42,177 Semanas depois, César deixou Itália à procura da vitória decisiva. 291 00:32:44,814 --> 00:32:49,108 O plano era surpreender Pompeu numa cidade chamada Dirráquio, 292 00:32:49,527 --> 00:32:52,065 onde hoje é a actual Albânia. 293 00:33:03,017 --> 00:33:07,787 {\an5}Acampamento de Pompeu Maio de 48 a.C. 294 00:33:10,715 --> 00:33:13,882 - Muito impressionante. - 40.000 e a subir. 295 00:33:14,511 --> 00:33:18,093 Eu estava errado, Pompeu. Você estava certo em evacuar Roma. 296 00:33:18,723 --> 00:33:21,131 Ele jamais baterá o seu exército agora. 297 00:33:21,893 --> 00:33:23,236 Eu conheço César. 298 00:33:23,280 --> 00:33:27,310 Tudo o que ele faz baseia-se na rapidez e na ofensiva. 299 00:33:28,608 --> 00:33:30,897 Mas isso também é a sua fraqueza. 300 00:33:31,861 --> 00:33:35,776 Ele é impetuoso, ele agora não escutará ninguém 301 00:33:37,408 --> 00:33:40,034 e isso será a sua derrota. 302 00:33:40,078 --> 00:33:44,573 Ele não será capaz de resistir em nos atacar, apesar destes números. 303 00:33:44,617 --> 00:33:48,575 E então descobrirá que não está a enfrentar bárbaros. 304 00:33:50,255 --> 00:33:52,998 Nós recuperaremos Roma, Marcelo. 305 00:33:53,042 --> 00:33:57,468 E depois você descobrirá quanto do seu dinheiro ele roubou. 306 00:34:02,851 --> 00:34:06,385 Aconteceu exactamente como Pompeu previu. 307 00:34:08,648 --> 00:34:10,312 Na batalha de Dirráquio, 308 00:34:10,356 --> 00:34:14,944 César tentou a mesma táctica que tinha usado contra os Gauleses em Alésia. 309 00:34:17,282 --> 00:34:21,231 Ele tentou cercar o exército de Pompeu com uma força ainda menor. 310 00:34:28,585 --> 00:34:29,820 Mas pela primeira vez, 311 00:34:29,863 --> 00:34:32,838 César enfrentou um General que estava ao seu nível. 312 00:34:36,885 --> 00:34:38,478 E perdeu. 313 00:35:04,303 --> 00:35:06,373 César então tentou uma grande jogada, 314 00:35:06,478 --> 00:35:08,846 recuar para o interior para se reagrupar. 315 00:35:12,561 --> 00:35:16,013 A cada passo que dava, o afastava mais da comida e da água. 316 00:35:21,695 --> 00:35:23,573 Tudo o que Pompeu precisava de fazer 317 00:35:23,625 --> 00:35:26,545 era esperar que o seu inimigo esgotasse os seus recursos. 318 00:35:32,331 --> 00:35:34,656 Mas ele tinha os seus próprios problemas. 319 00:35:34,866 --> 00:35:36,798 {\an5}Quartel General de Pompeu Dirráquio 320 00:35:37,544 --> 00:35:39,502 Não podemos esperar mais. 321 00:35:39,636 --> 00:35:42,254 Você tem um dos maiores exércitos alguma vez reunido, 322 00:35:42,297 --> 00:35:43,527 porque não o usa? 323 00:35:43,571 --> 00:35:45,859 O tamanho não garante a vitória, Catão. 324 00:35:45,904 --> 00:35:48,255 Não precisamos de enfrentar César. 325 00:35:49,640 --> 00:35:52,053 Sem comida, as tropas dele vão desertar. 326 00:35:52,197 --> 00:35:54,644 O tempo vai vencer esta guerra por nós. 327 00:35:54,688 --> 00:35:56,614 Acho que não entendeu, Pompeu, 328 00:35:56,658 --> 00:36:00,149 a cada dia que esperamos custa-nos uma quantidade enorme de dinheiro. 329 00:36:00,193 --> 00:36:02,116 Impõe ao Senado uma fortuna. 330 00:36:02,160 --> 00:36:04,140 Tem de o enfrenar e derrotá-lo agora. 331 00:36:04,183 --> 00:36:06,002 Precisamos de uma vitória rápida e limpa. 332 00:36:06,046 --> 00:36:07,451 É para isso o que estamos a pagar. 333 00:36:07,494 --> 00:36:10,452 Se apressarmos as coisas, perderemos a nossa principal vantagem 334 00:36:10,495 --> 00:36:12,761 e então perderá muito mais do que dinheiro. 335 00:36:13,256 --> 00:36:15,589 Exércitos são derrotados no campo de batalha, 336 00:36:15,634 --> 00:36:17,009 não na praça de armas. 337 00:36:17,053 --> 00:36:18,388 A sério? 338 00:36:18,432 --> 00:36:21,654 Não ficará mais forte. Enfrente-o agora. 339 00:36:38,756 --> 00:36:40,606 Mas Pompeu estava certo. 340 00:36:40,711 --> 00:36:43,133 As tropas de César estavam com muitos problemas. 341 00:36:46,597 --> 00:36:49,005 Os homens estão quase sem água. 342 00:36:51,394 --> 00:36:54,928 Está a dizer que fomos derrotados, António? 343 00:36:57,149 --> 00:36:58,890 O quê? 344 00:36:59,485 --> 00:37:02,936 Está a dizer que fomos derrotados, António? 345 00:37:04,073 --> 00:37:07,572 Sim, penso que é exactamente isso o que está a dizer. 346 00:37:08,369 --> 00:37:11,489 Vai-me trair exactamente como Labieno fez. 347 00:37:13,499 --> 00:37:15,492 Como pode dizer isso? 348 00:37:16,544 --> 00:37:19,169 Estive ao seu lado durante 10 anos. 349 00:37:19,213 --> 00:37:22,806 Nunca lhe dei uma razão para duvidar de mim, e não vou começar agora, 350 00:37:22,850 --> 00:37:25,733 então nunca questione a minha lealdade. 351 00:37:26,887 --> 00:37:30,636 César, você é o maior General de Roma. 352 00:37:32,476 --> 00:37:34,967 Ela precisa de si mais do que nunca. 353 00:38:02,198 --> 00:38:06,302 Com os alimentos a acabar, César lançou os dados pela última vez. 354 00:38:08,023 --> 00:38:13,197 Tentou obrigar o Pompeu a lutar, num lugar chamado Farsália. 355 00:38:14,699 --> 00:38:18,711 {\an5}Farsália, Grécia Agosto de 48 a.C. 356 00:38:23,427 --> 00:38:26,879 Porque não ataca? São o dobro de nós. 357 00:38:28,057 --> 00:38:30,928 Porque ele sabe que não precisa. 358 00:38:32,728 --> 00:38:34,677 Temos de o atrair. 359 00:38:34,721 --> 00:38:37,511 Temos de o fazer acreditar que estamos a retirar-nos. 360 00:38:37,555 --> 00:38:41,559 - Já tentamos isso antes. - Sim, bem, vamos tentar outra vez! 361 00:38:42,738 --> 00:38:46,357 Aqueles políticos no campo dele, não têm a sua paciência. 362 00:38:48,160 --> 00:38:51,695 Acredite, eles irão obrigá-lo a atacar. 363 00:38:56,252 --> 00:38:59,126 Outro dia que passou. Quanto tempo vai durar isto? 364 00:38:59,169 --> 00:39:02,630 - O exército está... - O exército fará o que eu ordenar. 365 00:39:03,009 --> 00:39:04,835 Confie no meu julgamento. 366 00:39:13,436 --> 00:39:15,808 Talvez o seu discernimento tenha desaparecido. 367 00:39:17,023 --> 00:39:19,221 Agora talvez esteja demasiado velho. 368 00:39:19,264 --> 00:39:22,678 Talvez o exército seja liderado melhor por outra pessoa, 369 00:39:22,722 --> 00:39:25,232 por alguém com menos medo de agir. 370 00:39:25,276 --> 00:39:30,827 Marcelo, as minhas decisões não são motivadas pelo medo ou por dinheiro. 371 00:39:32,079 --> 00:39:35,314 São decisões militares feitas para assegurar a vitória, 372 00:39:35,419 --> 00:39:37,666 com o mínimo de perdas de vidas romanas. 373 00:39:38,836 --> 00:39:42,003 A questão é que eu não acredito em si, Pompeu. 374 00:39:42,657 --> 00:39:43,953 Sabe o que eu penso? 375 00:39:43,958 --> 00:39:47,061 Penso que você está a gostar de comandar um exército novamente, 376 00:39:47,205 --> 00:39:50,142 assim pode controlar de perto os políticos seus donos. 377 00:39:50,457 --> 00:39:53,142 Traz-lhe memórias do tempo em que era importante, 378 00:39:53,186 --> 00:39:55,017 antes de César o tivesse ultrapassado. 379 00:39:55,061 --> 00:39:58,449 Agora tem isso novamente, quer que isto dure para sempre. 380 00:40:00,020 --> 00:40:04,544 Olhe, eu não pedi para comandar este exército, você pediu! 381 00:40:04,588 --> 00:40:06,051 Bem, excelente! 382 00:40:06,195 --> 00:40:09,398 Se me pedir para enfrentar César, eu fá-lo-ei! 383 00:40:10,842 --> 00:40:12,979 Mas que pese sobre a sua consciência! 384 00:40:21,408 --> 00:40:23,951 O exército de Pompeu era enorme. 385 00:40:24,695 --> 00:40:27,324 45.000 homens de infantaria. 386 00:40:29,124 --> 00:40:31,911 César tinha apenas 22.000. 387 00:40:35,222 --> 00:40:38,455 Quero as linhas da infantaria dentro das árvores, 388 00:40:38,560 --> 00:40:41,088 e só devem avançar sob a minha ordem. 389 00:40:41,131 --> 00:40:46,815 E fique atento à cavalaria. Ela será fulcral no plano dele. 390 00:40:48,152 --> 00:40:49,486 Quando regressarmos a Roma, 391 00:40:49,530 --> 00:40:51,763 não vejo razão para que alguém conteste 392 00:40:51,807 --> 00:40:54,224 a minha candidatura a Cônsul novamente. 393 00:40:54,267 --> 00:40:56,739 - Não sei. - O que é isto? 394 00:40:58,662 --> 00:41:02,519 Pompeu, estamos só a discutir como será bom governar Roma, 395 00:41:02,588 --> 00:41:04,147 uma vez que já vencemos. 396 00:41:04,710 --> 00:41:06,303 Não, isto. 397 00:41:07,421 --> 00:41:09,877 Comida, para o banquete desta noite, 398 00:41:09,982 --> 00:41:13,424 em sua honra para celebrar a nossa grande vitória. 399 00:41:15,930 --> 00:41:18,681 Tem razão, não deveria ter visto. 400 00:41:20,810 --> 00:41:23,561 Muitos homens morrerão hoje, Marcelo. 401 00:41:24,438 --> 00:41:26,031 Romanos. 402 00:41:26,941 --> 00:41:31,519 Seja quem for que ganhe a batalha não haverá muito para celebrar. 403 00:41:50,840 --> 00:41:53,417 Pompeu não tinha só mais infantaria que César, 404 00:41:53,461 --> 00:41:59,013 a cavalaria também era maior, 6000 contra os 1000 de César. 405 00:42:02,393 --> 00:42:06,854 Labieno, podemos ganhar isto depressa e de forma limpa. 406 00:42:08,065 --> 00:42:11,849 Ao meu sinal, leve a cavalaria e ataque César pela direita. 407 00:42:12,695 --> 00:42:15,771 Contorne-o e ataque-o pelas costas. 408 00:42:15,815 --> 00:42:19,649 Vamos cercá-lo entre a cavalaria e a minha infantaria. 409 00:42:21,078 --> 00:42:22,700 Vamos, rapaz. 410 00:42:31,592 --> 00:42:35,376 Vamos lá, Pompeu, mostre-me a mão. 411 00:42:43,162 --> 00:42:48,287 Soldados de Roma, quem lutará comigo hoje? 412 00:42:55,841 --> 00:42:58,332 Eu não queria esta guerra civil. 413 00:43:00,304 --> 00:43:01,653 Os nossos inimigos... 414 00:43:01,896 --> 00:43:04,889 Os nossos inimigos trouxeram-na sobre si mesmos. 415 00:43:06,727 --> 00:43:10,468 Mas os homens que enfrentaremos hoje negaram-nos os direitos 416 00:43:10,512 --> 00:43:13,476 e corromperam a República. 417 00:43:16,612 --> 00:43:20,566 Tudo, tudo o que fiz, 418 00:43:20,609 --> 00:43:25,403 fiz por vós, o povo de Roma! 419 00:43:28,332 --> 00:43:32,994 Hoje, só haverá vitória ou morte. 420 00:43:36,673 --> 00:43:39,378 Então, peço mais uma vez. 421 00:43:42,262 --> 00:43:46,123 Peço-vos mais uma vez, por Roma, 422 00:43:46,166 --> 00:43:48,757 quem lutará comigo hoje? 423 00:44:03,325 --> 00:44:05,139 César. 424 00:44:19,174 --> 00:44:20,862 Sigam-me. 425 00:44:21,593 --> 00:44:23,980 Sob as ordens de Pompeu, Labieno conduziu 426 00:44:24,024 --> 00:44:26,497 a primeira parte do plano de batalha. 427 00:44:26,541 --> 00:44:29,974 Movendo a cavalaria contra o flanco direito de César. 428 00:44:38,235 --> 00:44:41,402 À direita, ele está a ir para a direita. 429 00:44:51,498 --> 00:44:54,029 António, eu sei o que ele está a fazer. 430 00:44:54,074 --> 00:44:55,375 A sua espada. 431 00:45:01,425 --> 00:45:03,872 Estas são as nossas linhas, estas as de Pompeu. 432 00:45:03,916 --> 00:45:07,497 Ele vai contornar com a cavalaria e vai atacar-nos aqui. 433 00:45:07,540 --> 00:45:09,256 Vai tentar ficar atrás de nós. 434 00:45:09,299 --> 00:45:12,480 O que eu quero que você faça é que junte homens da 3ª linha... 435 00:45:13,353 --> 00:45:17,558 Tu, tu, venham comigo, depressa, tu. 436 00:45:17,601 --> 00:45:19,322 ... que os leve para a direita... 437 00:45:19,369 --> 00:45:21,016 Tu, vamos, depressa! 438 00:45:21,060 --> 00:45:24,528 ... mantenha-os sempre escondidos atrás da nossa cavalaria. 439 00:45:25,324 --> 00:45:28,104 Isso vai enfraquecer o centro, e o assalto frontal? 440 00:45:28,147 --> 00:45:29,610 Faça-o. 441 00:45:29,654 --> 00:45:30,935 Aconteça o que acontecer, 442 00:45:30,979 --> 00:45:33,444 certifique-se de que ele não vê o que você faz, 443 00:45:33,488 --> 00:45:35,582 espere pelo meu sinal. Vá. 444 00:45:35,626 --> 00:45:38,543 César estava a arriscar tudo. 445 00:45:42,424 --> 00:45:44,980 Estava a enfraquecer as linhas de batalha centrais 446 00:45:45,066 --> 00:45:47,170 para surpreender a cavalaria de Labieno. 447 00:45:49,681 --> 00:45:53,513 Tudo dependia de manter toda a manobra em segredo. 448 00:46:14,148 --> 00:46:15,523 Sob as ordens de César, 449 00:46:15,566 --> 00:46:18,393 a batalha começou com uma manobra de diversão, 450 00:46:19,336 --> 00:46:23,052 um ataque da infantaria das filas centrais enfraquecidas. 451 00:46:23,782 --> 00:46:25,775 Preparar... 452 00:46:26,785 --> 00:46:28,529 ... avançar! 453 00:46:59,109 --> 00:47:00,833 Esperem. 454 00:47:05,282 --> 00:47:07,153 Esperem. 455 00:47:26,929 --> 00:47:28,634 Agora. 456 00:47:30,099 --> 00:47:31,870 Sigam-me! 457 00:48:02,589 --> 00:48:04,183 Agora. 458 00:48:49,345 --> 00:48:52,345 Abortar, abortar! 459 00:48:53,349 --> 00:48:55,072 Retirada! 460 00:49:31,261 --> 00:49:33,754 A derrota da cavalaria de Labieno 461 00:49:33,859 --> 00:49:36,718 confundiu o exército de Pompeu. 462 00:49:39,269 --> 00:49:40,958 Comigo! 463 00:50:35,701 --> 00:50:39,401 Cacem-nos! 464 00:50:39,830 --> 00:50:41,519 César! 465 00:50:53,861 --> 00:50:56,059 Após o desastre de Farsália, 466 00:50:56,103 --> 00:50:59,690 Pompeu fugiu para o Egipto com esperança de formar um novo exército. 467 00:51:00,993 --> 00:51:03,365 Mas lá, foi assassinado. 468 00:51:11,871 --> 00:51:15,869 Labieno continuou a guerra com César até ao fim da guerra civil. 469 00:51:16,767 --> 00:51:20,972 Mas ele também foi assassinado na última batalha do conflito, 470 00:51:21,015 --> 00:51:22,932 a batalha de Munda. 471 00:51:28,821 --> 00:51:32,646 Catão nunca foi capaz de aceitar os termos da vitória de César, 472 00:51:32,690 --> 00:51:36,484 e um ano depois de Farsália, suicidou-se. 473 00:51:39,624 --> 00:51:42,874 Marcelo obteve o perdão de César, 474 00:51:44,045 --> 00:51:47,164 mas mais tarde, foi morto misteriosamente. 475 00:52:00,937 --> 00:52:03,763 A vitória de César terminou com a guerra civil 476 00:52:03,807 --> 00:52:08,068 e com um sistema de governo que dominou Roma durante 500 anos. 477 00:52:14,909 --> 00:52:18,386 Ele nomeou-se a si mesmo ditador perpétuo, 478 00:52:18,429 --> 00:52:21,036 o primeiro Imperador de Roma. 479 00:52:41,435 --> 00:52:45,515 Mas em Março de 44 a.C., os inimigos conspiraram contra ele. 480 00:52:57,743 --> 00:53:00,650 Embora o seu reinado só tenha durado 4 anos, 481 00:53:00,694 --> 00:53:04,031 os seus assassinos não puderam alterar o rumo da história. 482 00:53:12,717 --> 00:53:15,255 A Era da República tinha terminado. 483 00:53:17,471 --> 00:53:20,757 A Era dos Imperadores estava prestes a começar. 484 00:53:21,199 --> 00:53:22,599 Tradução: Xara 485 00:53:22,841 --> 00:53:24,141 Adaptação: Mario.Teixeira 486 00:53:24,183 --> 00:53:26,146 Correcções & Sincronização: DricaAlmeida 487 00:53:26,430 --> 00:53:28,528 A seguir em: Roma Antiga... 488 00:53:29,071 --> 00:53:33,386 Revolução, uma história de batalhas épicas, 489 00:53:33,785 --> 00:53:35,078 tumultos. 490 00:53:35,479 --> 00:53:37,778 Ganância e massacre. 491 00:53:39,979 --> 00:53:42,970 Como o sonho de um homem de honra foi desfeito, 492 00:53:43,614 --> 00:53:47,743 e como ele levou a anarquia ao centro do Império. 37885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.