Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,745 --> 00:00:13,463
52 a.C.
2
00:00:15,512 --> 00:00:18,669
Um quarto do mundo
vive sob o domínio romano.
3
00:00:22,073 --> 00:00:26,032
Mas agora,
o maior Império que o mundo já viu,
4
00:00:26,442 --> 00:00:28,052
entrou em colapso.
5
00:00:30,906 --> 00:00:34,160
Roma estava a ser dilacerada
por conflitos sociais.
6
00:00:39,834 --> 00:00:41,681
O problema era o governo,
7
00:00:41,791 --> 00:00:43,059
muito frequentemente,
8
00:00:43,102 --> 00:00:45,936
era apenas um brinquedo
da aristocracia corrupta.
9
00:00:50,287 --> 00:00:51,575
E então...
10
00:00:51,617 --> 00:00:53,278
... apareceu Júlio César.
11
00:00:53,488 --> 00:00:55,883
Os dados foram lançados.
12
00:01:01,488 --> 00:01:03,291
Você é o maior General de Roma.
13
00:01:03,501 --> 00:01:06,907
Esta é a história do romano
mais famoso de todos.
14
00:01:08,393 --> 00:01:11,128
Quem lutará comigo hoje?
15
00:01:11,170 --> 00:01:14,944
Como ele arriscou tudo
para derrubar o governo que servia,
16
00:01:15,143 --> 00:01:17,994
e fazer a revolução em Roma.
17
00:01:19,765 --> 00:01:23,473
Cacem-nos!
18
00:01:45,192 --> 00:01:48,898
ROMA ANTIGA
A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO
19
00:01:50,161 --> 00:01:54,930
CÉSAR
20
00:02:03,333 --> 00:02:06,313
Este filme descreve acontecimentos
e personagens reais
21
00:02:08,044 --> 00:02:10,622
Rápido, rápido!
Mexam-se, homens!
22
00:02:11,281 --> 00:02:14,239
Baseia-se nos registos de
escritores romanos
23
00:02:15,551 --> 00:02:18,339
Preparar!
24
00:02:19,287 --> 00:02:21,894
E foi escrita com a ajuda de
historiadores modernos
25
00:02:24,352 --> 00:02:25,929
Em posição, mexam-se!
26
00:02:27,186 --> 00:02:32,707
{\an5}Alésia, Gália
52 a.C.
27
00:02:34,061 --> 00:02:36,084
Depois de 8 anos de guerra,
28
00:02:36,129 --> 00:02:40,025
a campanha de César na Gália
atingia o seu clímax.
29
00:02:40,610 --> 00:02:44,559
O seu exército finalmente encurralou o
inimigo na cidade de Alésia.
30
00:02:45,364 --> 00:02:47,274
A vitória estava à vista.
31
00:02:49,327 --> 00:02:51,900
Mas isto tudo estava prestes a mudar.
32
00:03:17,313 --> 00:03:18,644
O que foi?
33
00:03:18,688 --> 00:03:22,434
Os Gauleses trouxeram reforços,
aos milhares.
34
00:03:22,477 --> 00:03:26,194
Bem, nós sabíamos que
isso iria acontecer.
35
00:03:26,906 --> 00:03:31,069
- Quantos, Labieno?
- 100.000. Talvez mais.
36
00:03:33,454 --> 00:03:35,118
E onde estão eles agora?
37
00:03:35,162 --> 00:03:37,487
Conseguiram uma posição a sul.
38
00:03:37,531 --> 00:03:40,993
Quer dizer que estamos encurralados.
O que vamos fazer?
39
00:03:42,880 --> 00:03:45,751
Acho que podemos lidar com isto,
senhores.
40
00:03:55,560 --> 00:03:57,020
Preparem-se!
41
00:03:57,064 --> 00:04:01,138
Tito Labieno
General do exército de César
42
00:04:06,737 --> 00:04:09,857
Preparem-se!
43
00:04:14,203 --> 00:04:17,489
As tropas de César com 40.000 homens
estavam cercadas.
44
00:04:21,794 --> 00:04:25,874
Eles enfrentaram quase
250.000 Gauleses.
45
00:04:49,989 --> 00:04:51,777
Atirem!
46
00:05:26,317 --> 00:05:28,682
O exército romano foi encurralado.
47
00:05:28,726 --> 00:05:30,978
A derrota parecia inevitável.
48
00:05:38,664 --> 00:05:42,797
Caio Cratino
Centurião Veterano
49
00:05:49,215 --> 00:05:51,967
E então,
quando tudo parecia perdido...
50
00:05:52,176 --> 00:05:53,754
César!
51
00:05:56,305 --> 00:05:59,757
Quem lutará comigo?
52
00:06:07,441 --> 00:06:10,893
Lutarás por mim?
53
00:06:16,657 --> 00:06:20,661
Marco António
General, do exército de César
54
00:06:31,507 --> 00:06:35,172
Façam sinal à cavalaria!
Façam sinal à cavalaria!
55
00:06:42,727 --> 00:06:44,995
Este foi o golpe de mestre de César,
56
00:06:45,038 --> 00:06:47,810
enviar a cavalaria para
trás dos Gauleses,
57
00:06:48,983 --> 00:06:51,059
encurralando aqueles
que o tinham encurralado.
58
00:07:22,058 --> 00:07:23,898
A vitória de César em Alésia,
59
00:07:24,003 --> 00:07:27,392
ainda é lembrada como uma das mais
brilhantes na história militar.
60
00:07:31,567 --> 00:07:35,565
Mas foi apenas o começo da revolução
que ele estava prestes a libertar.
61
00:08:10,565 --> 00:08:13,731
César, conseguiu.
62
00:08:17,446 --> 00:08:19,235
Acabou.
63
00:08:21,367 --> 00:08:23,525
Este é um grande dia para nós.
64
00:08:23,995 --> 00:08:26,201
É um grande dia para Roma.
65
00:08:28,749 --> 00:08:33,127
Bem, o meu trabalho com Roma
está só a começar.
66
00:08:35,089 --> 00:08:36,963
Mas a guerra acabou.
67
00:08:52,982 --> 00:08:58,016
César não era apenas um soldado,
também era um político poderoso.
68
00:08:58,060 --> 00:08:59,713
César!
69
00:09:12,001 --> 00:09:16,330
Camaradas, vocês lutaram
70
00:09:17,215 --> 00:09:21,461
e sangraram,
e vós teríeis morrido por Roma.
71
00:09:22,511 --> 00:09:27,339
Pela primeira vez,
toda a Gália foi conquistada!
72
00:09:34,232 --> 00:09:38,775
Mas Roma não adora os seus soldados,
73
00:09:40,112 --> 00:09:41,967
ou o povo.
74
00:09:42,782 --> 00:09:45,098
Porque as riquezas de Roma,
75
00:09:45,142 --> 00:09:48,694
estão nas mãos de
aristocratas corruptos
76
00:09:48,738 --> 00:09:52,038
que alegam governar em vosso nome.
77
00:09:54,794 --> 00:09:57,795
Então, eu vou usar o meu poder.
78
00:09:59,632 --> 00:10:05,551
Devolverei Roma às pessoas
que a fizeram grande.
79
00:10:07,265 --> 00:10:10,265
Roma é vossa, não é deles.
80
00:10:17,650 --> 00:10:22,276
Vós ajudais-me a devolver Roma
ao povo?
81
00:10:32,456 --> 00:10:34,146
César!
82
00:10:45,845 --> 00:10:49,380
Mesmo em 52 a.C.,
as notícias viajavam depressa.
83
00:10:53,352 --> 00:10:56,852
Roma soube da vitória em Alésia
em alguns dias.
84
00:10:59,483 --> 00:11:03,723
Naquela época, Roma não era governada
por Imperadores, era uma República,
85
00:11:03,767 --> 00:11:05,942
uma forma democrática de governo,
86
00:11:05,986 --> 00:11:10,658
e o discurso de César sobre mudanças
políticas era popular entre o povo.
87
00:11:13,454 --> 00:11:15,328
Mas as classes dominantes no Senado,
88
00:11:15,372 --> 00:11:19,248
a coisa mais próxima de um parlamento,
estavam preocupadas.
89
00:11:20,129 --> 00:11:22,327
O que mais receavam
era que César violasse
90
00:11:22,432 --> 00:11:24,665
uma das leis fundamentais da República
91
00:11:24,709 --> 00:11:28,964
e regressasse a Roma sem primeiro
desmobilizar o seu exército.
92
00:11:31,140 --> 00:11:33,892
Os actos dele, são ilegais.
93
00:11:34,852 --> 00:11:39,064
Ele é um criminoso e
deve ser processado!
94
00:11:39,254 --> 00:11:43,320
Marco Catão
Senador
95
00:11:43,878 --> 00:11:47,110
Ele não está a lutar por Roma
ou pela República.
96
00:11:48,157 --> 00:11:50,865
Ele está a lutar para ficar rico.
97
00:11:50,909 --> 00:11:55,578
A sua ganância e ambição
são uma deformidade grotesca.
98
00:11:55,736 --> 00:11:59,737
Marco Marcelo
Senador
99
00:12:01,754 --> 00:12:07,460
Então, vós pensais honestamente que
ele regressará a Roma normalmente?
100
00:12:09,387 --> 00:12:11,057
Ele quer regressar,
101
00:12:11,102 --> 00:12:15,848
mas à frente de um exército
para conquistar o poder!
102
00:12:16,310 --> 00:12:17,999
César!
103
00:12:36,163 --> 00:12:37,904
Adiante!
104
00:12:40,918 --> 00:12:45,545
César adoraria isto.
Todos a gritarem o nome dele.
105
00:12:49,260 --> 00:12:51,754
Eles são tolos se
acreditam que ele vai
106
00:12:51,798 --> 00:12:54,507
tirar o dinheiro dos ricos
para dar aos pobres.
107
00:12:54,551 --> 00:12:58,589
Ele só está interessado na sua
fortuna pessoal e no poder,
108
00:12:58,633 --> 00:13:02,227
tal como qualquer outro
senador, Marcelo.
109
00:13:03,441 --> 00:13:05,129
É claro.
110
00:13:07,320 --> 00:13:12,231
Nem todos gostam dos benefícios do
nosso modesto modo de vida, Catão.
111
00:13:13,034 --> 00:13:16,609
Como líder do Senado, a minha posição
encerra grande responsabilidade
112
00:13:16,653 --> 00:13:19,989
e se isso implica certos privilégios,
113
00:13:20,032 --> 00:13:22,697
bem, eu não vou recusá-los.
114
00:13:25,046 --> 00:13:27,750
César, César, César!
115
00:13:28,299 --> 00:13:32,628
A questão é:
o que vamos fazer com ele?
116
00:13:36,891 --> 00:13:39,920
Existe apenas um homem em Roma
para tratar dele.
117
00:13:39,964 --> 00:13:42,765
O Pompeu não é um de nós.
118
00:13:45,816 --> 00:13:48,224
Então vamos ter de persuadi-lo.
119
00:13:55,218 --> 00:13:59,188
Cneu Pompeu
Politico e General reformado
120
00:14:01,249 --> 00:14:05,163
Na sua época, Pompeu foi o general
mais bem sucedido de Roma,
121
00:14:05,545 --> 00:14:08,332
conquistando grande parte do
Mediterrâneo oriental.
122
00:14:10,216 --> 00:14:13,336
Mas ele já não luta há 9 anos.
123
00:14:27,775 --> 00:14:29,839
Uma festa hoje à noite, Pompeu?
124
00:14:29,882 --> 00:14:31,987
Não, Marcelo,
nós comemos sempre assim.
125
00:14:33,072 --> 00:14:36,607
É a festa da Cornélia.
Lamento se não foram convidados.
126
00:14:37,493 --> 00:14:40,963
O meu coração tentará perdoá-la.
127
00:14:41,007 --> 00:14:44,449
Muito bem, a que devo o prazer?
128
00:14:46,752 --> 00:14:48,576
César.
129
00:15:00,057 --> 00:15:05,300
A república Romana nasceu pelo medo
de ser governada por um tirano.
130
00:15:06,439 --> 00:15:08,223
O seu princípio fundamental,
131
00:15:08,267 --> 00:15:11,028
era que nenhum indivíduo deveria
acumular poder a mais
132
00:15:11,071 --> 00:15:15,461
e qualquer administração deve estar
sujeita a frequente reeleição.
133
00:15:16,991 --> 00:15:21,653
Mas César exigiu uma extensão dos
seus poderes sem uma eleição,
134
00:15:22,455 --> 00:15:26,073
pondo-se em conflito com estas
regras fundamentais.
135
00:15:34,270 --> 00:15:36,501
Quartel-General de César
Norte de Itália
136
00:15:40,765 --> 00:15:42,635
O que é isto?
137
00:15:43,851 --> 00:15:48,893
É sangue de morcego
misturado com óleo.
138
00:15:50,233 --> 00:15:53,559
Eles dizem que é muito
bom para a pele.
139
00:15:53,603 --> 00:15:55,354
Deveria de experimentar.
140
00:15:57,738 --> 00:16:01,020
Você sabe que o Senado jamais
concordará com as suas exigências.
141
00:16:01,064 --> 00:16:04,990
Porque não?
Eu conquistei Gália, o povo adora-me.
142
00:16:05,235 --> 00:16:09,245
Na verdade, eu sou quase um herói.
143
00:16:12,838 --> 00:16:14,878
A lei não permite isso.
144
00:16:15,633 --> 00:16:19,254
Sim, bem, vão ter de mudar a lei,
não é?
145
00:16:19,298 --> 00:16:23,971
Não é só a lei que precisa
de ser mudada, Labieno.
146
00:16:24,517 --> 00:16:28,922
Como se pode aceitar um sistema onde o
gabinete muda todos os anos
147
00:16:28,966 --> 00:16:31,269
para governar o império todo?
148
00:16:32,233 --> 00:16:36,183
A república não conseguiu
acompanhar os tempos.
149
00:16:39,740 --> 00:16:41,532
Precisa de ser reformada.
150
00:16:43,536 --> 00:16:45,612
Reformada ou derrubada?
151
00:16:51,669 --> 00:16:54,160
Ela precisa de uma forte liderança.
152
00:17:25,369 --> 00:17:28,196
O problema que
Catão e Marcelo enfrentavam
153
00:17:28,240 --> 00:17:32,619
era que Pompeu e César foram outrora
aliados políticos.
154
00:17:36,714 --> 00:17:39,580
Porque é que você pensa que
ele conserva o seu exército?
155
00:17:39,624 --> 00:17:42,869
Porque ele passou 8 anos de inferno
com aqueles homens.
156
00:17:42,913 --> 00:17:46,086
Porque o seu exército torna-o
impossível de ser processado.
157
00:17:46,130 --> 00:17:49,008
Ele dispersará as tropas
antes de chegar à fronteira.
158
00:17:49,113 --> 00:17:50,858
Ele é leal a Roma.
159
00:17:50,902 --> 00:17:55,434
Ele não é confiável e precisa do seu
exército para livrar-se de nós.
160
00:17:55,478 --> 00:17:59,936
Talvez um pouco de César é exactamente
o que a república precisa.
161
00:17:59,980 --> 00:18:02,085
Pompeu, você mais do
que todos sabe que
162
00:18:02,129 --> 00:18:04,276
nenhum homem é maior
do que a república.
163
00:18:05,076 --> 00:18:09,446
Isto tem funcionado durante 500 anos,
mas ele passará durante cima disso.
164
00:18:09,489 --> 00:18:12,537
E se fizer isso,
quem sabe o que acontecerá?
165
00:18:12,581 --> 00:18:15,702
Caos, a lei da turba, todo o império
pode desmoronar.
166
00:18:15,746 --> 00:18:17,492
- Absurdo.
- Abra os olhos.
167
00:18:17,598 --> 00:18:20,413
- Veja a realidade.
- Não vou ouvir mais isto.
168
00:18:20,457 --> 00:18:22,620
Saiam da minha casa.
169
00:18:22,664 --> 00:18:24,799
Pompeu, meu amigo,
170
00:18:25,638 --> 00:18:29,046
todos desejamos
que Catão esteja errado.
171
00:18:29,089 --> 00:18:32,052
E, é claro, ordenamos a César
que se desmobilize,
172
00:18:32,095 --> 00:18:35,969
mas ele recusa-se, precisamos de saber
de que lado você está.
173
00:18:36,013 --> 00:18:39,310
Lado?
Vocês estão a criar lados.
174
00:18:40,444 --> 00:18:43,640
Vocês estão-me a pedir para trair
um amigo e um aliado.
175
00:18:43,684 --> 00:18:46,616
Estão-me a pedir para começar
uma guerra civil.
176
00:18:47,535 --> 00:18:50,156
Acha que queremos uma guerra civil?
177
00:18:52,248 --> 00:18:56,791
Mas se ele ameaçar a república,
quem irá defendê-la?
178
00:18:58,754 --> 00:19:00,747
Quem chamaremos?
179
00:19:01,674 --> 00:19:04,176
As legiões de Roma voltarão
a ser suas novamente,
180
00:19:05,928 --> 00:19:08,419
se estiver preparado para as liderar.
181
00:19:17,565 --> 00:19:22,026
Foi nessa época que Catão enviou
algumas mensagens.
182
00:19:25,197 --> 00:19:26,986
Senhor.
183
00:19:27,408 --> 00:19:30,742
Uma delas foi enviada a Labieno
com uma oferta inesperada.
184
00:19:38,169 --> 00:19:42,870
A outra para César, ordenando que
deixasse o seu exército na fronteira
185
00:19:42,914 --> 00:19:44,632
e que voltasse para Roma.
186
00:19:47,103 --> 00:19:50,983
{\an5}Acampamento de César
Ravena, Norte da Itália
187
00:19:51,228 --> 00:19:53,470
- Isso não é surpresa para si.
- Pois...
188
00:19:53,893 --> 00:19:55,932
Não estou nada surpreendido.
189
00:19:57,396 --> 00:20:00,516
- É a lei.
- A lei.
190
00:20:01,692 --> 00:20:04,646
A lei...
Isto não é a lei.
191
00:20:04,904 --> 00:20:07,563
Isto é Catão a tentar
atrair-me para Roma desarmado,
192
00:20:07,608 --> 00:20:09,352
para então conseguir-me destruir
193
00:20:09,396 --> 00:20:13,349
e é precisamente por isso que
escolhi ignorá-lo.
194
00:20:14,413 --> 00:20:18,576
Catão, é um homem que
se veste como um porco
195
00:20:18,620 --> 00:20:22,754
e que lava os dentes
com a própria urina.
196
00:20:28,636 --> 00:20:30,282
Não.
197
00:20:30,327 --> 00:20:35,263
Não, eu não dispensarei o meu exército
sob estas condições.
198
00:20:36,894 --> 00:20:39,648
Então César,
arrisca-se a ter uma guerra civil.
199
00:20:39,753 --> 00:20:42,185
Não,
eles estão a pedir a guerra civil.
200
00:20:43,552 --> 00:20:45,841
Parece que quer a guerra.
201
00:20:46,888 --> 00:20:50,756
Labieno, eu...
eu não quero guerra.
202
00:20:52,311 --> 00:20:56,308
Eu só quero justiça para mim
e para o povo de Roma.
203
00:20:59,735 --> 00:21:01,423
Venha comigo.
204
00:21:10,245 --> 00:21:12,368
É claro que não quero guerra.
205
00:21:18,178 --> 00:21:19,760
Pompeu!
206
00:21:19,802 --> 00:21:23,494
{\an5}Casa de Campo de Pompeu
Roma
207
00:21:23,635 --> 00:21:27,667
Qualquer esperança de paz que César
tivesse, foi logo destruída.
208
00:21:36,363 --> 00:21:38,278
Em Dezembro de 50 a.C.,
209
00:21:38,383 --> 00:21:41,950
Pompeu finalmente concordou em
liderar a República contra César.
210
00:21:45,205 --> 00:21:47,412
Roma estava agora dividida.
211
00:22:00,929 --> 00:22:03,551
- César.
- Sim, o que é António?
212
00:22:06,435 --> 00:22:08,095
Labieno partiu.
213
00:22:09,271 --> 00:22:12,474
A sério?
Para onde foi?
214
00:22:13,542 --> 00:22:17,290
Bem, partiu, César.
Juntou-se à República.
215
00:22:27,097 --> 00:22:28,805
Pobre e velho Labieno.
216
00:22:30,934 --> 00:22:33,556
Garanto que ele viverá
para se arrepender.
217
00:22:37,441 --> 00:22:39,315
A vantagem agora é sua.
218
00:22:39,902 --> 00:22:43,187
Você agora é o meu substituto.
219
00:22:47,993 --> 00:22:49,618
Parabéns.
220
00:23:10,346 --> 00:23:14,872
{\an5}Rio Rubicão
322 km a norte de Roma
221
00:23:14,977 --> 00:23:18,586
{\an5}10 de Janeiro de 49 a.C.
222
00:23:30,911 --> 00:23:34,034
Naquele Inverno,
César e parte do seu exército
223
00:23:34,078 --> 00:23:38,251
acamparam às margens de um pequeno
rio chamado Rubicão.
224
00:23:42,339 --> 00:23:46,337
Um rio tão pequeno que hoje
ninguém sabe onde fica.
225
00:23:51,281 --> 00:23:53,855
O Rubicão,
marcava a fronteira de Roma,
226
00:23:54,910 --> 00:23:57,069
a linha onde os
generais que regressassem
227
00:23:57,175 --> 00:23:59,572
supostamente deveriam
dispensar os exércitos.
228
00:24:02,459 --> 00:24:05,294
Uma vez atravessado,
não há volta a dar.
229
00:24:06,755 --> 00:24:08,579
Eu sei.
230
00:24:09,716 --> 00:24:13,251
Chegaremos a Roma em alguns dias
e então finalmente...
231
00:24:14,555 --> 00:24:16,631
Finalmente, haverá paz.
232
00:24:17,266 --> 00:24:20,516
Eu sei o que quer, César.
Eu também quero o mesmo.
233
00:24:22,396 --> 00:24:25,183
Mas muitos romanos
morrerão pelo caminho.
234
00:24:26,066 --> 00:24:29,186
Será esta a única maneira
de reformar a república?
235
00:24:30,195 --> 00:24:31,903
Os dados foram lançados.
236
00:24:57,139 --> 00:24:59,511
Não pedi esta luta.
237
00:25:01,435 --> 00:25:03,262
Mas não vou fugir dela.
238
00:25:05,814 --> 00:25:09,148
Camaradas, Roma está em perigo.
239
00:25:11,195 --> 00:25:12,836
Sigam-me.
240
00:25:26,919 --> 00:25:28,543
Avançar!
241
00:26:19,346 --> 00:26:21,690
César e o seu exército
marcharam para sul,
242
00:26:21,734 --> 00:26:24,497
movendo-se mais rápido do que
alguém pudesse imaginar.
243
00:26:28,730 --> 00:26:30,889
Cidade após cidade rendeu-se a ele.
244
00:26:33,819 --> 00:26:35,942
O pânico espalhou-se por Roma.
245
00:26:50,794 --> 00:26:53,235
É tempo das legiões
evacuarem a cidade.
246
00:26:53,341 --> 00:26:56,825
Não podemos esperar mais
pelos civis que se atrasarem.
247
00:26:56,869 --> 00:26:59,795
Labieno,
reúna as tropas no Campo de Marte.
248
00:26:59,839 --> 00:27:03,135
- Sim, General.
- O que está a fazer?
249
00:27:03,178 --> 00:27:06,430
Pedimos que defendesse Roma,
não que a abandona-se.
250
00:27:06,473 --> 00:27:11,019
- Não pode abandonar Roma.
- César tem 11 legiões, eu tenho 2!
251
00:27:11,062 --> 00:27:12,694
Não podemos resistir a um cerco,
252
00:27:12,739 --> 00:27:14,786
Roma não foi construída
como fortaleza.
253
00:27:14,830 --> 00:27:17,978
Você deu a sua palavra,
jurou defender-nos.
254
00:27:18,021 --> 00:27:20,267
Jurei defender a República, Marcelo,
255
00:27:20,373 --> 00:27:23,695
não os edifícios ou as vossas
propriedades privadas.
256
00:27:24,745 --> 00:27:27,229
E vamos esperar por todos nós
que esteja certo.
257
00:27:27,272 --> 00:27:29,495
General, temos de partir.
258
00:27:30,626 --> 00:27:33,080
Eu posso derrotar César, mas aqui não.
259
00:27:33,186 --> 00:27:36,000
Temos de o enfrentar
onde sejamos fortes.
260
00:27:38,509 --> 00:27:41,082
Não com as nossas
costas contra a parede.
261
00:28:02,658 --> 00:28:08,363
E assim, em 17 de Janeiro de 49 a.C.,
o impensável aconteceu.
262
00:28:10,541 --> 00:28:16,626
Roma, a capital do maior Império que
o mundo já viu, foi abandonada.
263
00:28:32,655 --> 00:28:36,763
{\an5}Roma
Março de 49 a.C.
264
00:28:58,338 --> 00:29:02,501
Pompeu fugiu para leste, Grécia,
onde tinha aliados.
265
00:29:03,593 --> 00:29:05,887
Mas César receava ser
apanhado numa armadilha.
266
00:29:05,931 --> 00:29:07,882
Então primeiro foi para a Hispânia,
267
00:29:07,925 --> 00:29:10,391
para destruir os defensores
de Pompeu lá.
268
00:29:17,106 --> 00:29:20,357
Foi necessário mais de um ano
para os vencer.
269
00:29:21,694 --> 00:29:24,731
E até lá, os seus homens
tiveram que chegasse.
270
00:29:43,633 --> 00:29:46,005
César tinha-lhes prometido riquezas
271
00:29:47,387 --> 00:29:49,712
e ainda não as entregou.
272
00:30:17,350 --> 00:30:19,121
O que se passa?
273
00:30:21,229 --> 00:30:23,972
Há agitação na 9ª legião.
274
00:30:24,016 --> 00:30:27,225
Bem, António, sabe o que fazer, certo?
275
00:30:27,269 --> 00:30:31,938
Reúna os líderes e açoite-os.
276
00:30:34,993 --> 00:30:36,681
Não, César.
277
00:30:39,414 --> 00:30:41,453
Os 4000 revoltar-se-ão.
278
00:30:44,586 --> 00:30:46,326
O quê?
279
00:30:47,463 --> 00:30:49,123
A legião inteira.
280
00:30:50,383 --> 00:30:52,874
O que eles pensam que estão a fazer?
281
00:30:54,887 --> 00:30:57,461
Eles já não me conhecem?
282
00:31:07,900 --> 00:31:09,727
Dizime a legião.
283
00:31:12,488 --> 00:31:14,312
Saia.
284
00:31:33,032 --> 00:31:36,906
Placência, Itália
285
00:31:37,914 --> 00:31:41,034
Dizimar significava
matar um em cada dez.
286
00:31:47,173 --> 00:31:50,376
Mesmo então já era considerado
um castigo bárbaro
287
00:31:51,010 --> 00:31:54,047
e não era usada há décadas.
288
00:32:16,786 --> 00:32:20,285
A menos que algo mude,
poderemos ter outras iguais a esta.
289
00:32:21,583 --> 00:32:26,375
Sim, eu sei, devemos terminar esta
guerra em breve.
290
00:32:37,432 --> 00:32:42,177
Semanas depois, César deixou Itália
à procura da vitória decisiva.
291
00:32:44,814 --> 00:32:49,108
O plano era surpreender Pompeu
numa cidade chamada Dirráquio,
292
00:32:49,527 --> 00:32:52,065
onde hoje é a actual Albânia.
293
00:33:03,017 --> 00:33:07,787
{\an5}Acampamento de Pompeu
Maio de 48 a.C.
294
00:33:10,715 --> 00:33:13,882
- Muito impressionante.
- 40.000 e a subir.
295
00:33:14,511 --> 00:33:18,093
Eu estava errado, Pompeu.
Você estava certo em evacuar Roma.
296
00:33:18,723 --> 00:33:21,131
Ele jamais baterá o
seu exército agora.
297
00:33:21,893 --> 00:33:23,236
Eu conheço César.
298
00:33:23,280 --> 00:33:27,310
Tudo o que ele faz baseia-se
na rapidez e na ofensiva.
299
00:33:28,608 --> 00:33:30,897
Mas isso também é a sua fraqueza.
300
00:33:31,861 --> 00:33:35,776
Ele é impetuoso,
ele agora não escutará ninguém
301
00:33:37,408 --> 00:33:40,034
e isso será a sua derrota.
302
00:33:40,078 --> 00:33:44,573
Ele não será capaz de resistir em nos
atacar, apesar destes números.
303
00:33:44,617 --> 00:33:48,575
E então descobrirá que não está
a enfrentar bárbaros.
304
00:33:50,255 --> 00:33:52,998
Nós recuperaremos Roma, Marcelo.
305
00:33:53,042 --> 00:33:57,468
E depois você descobrirá quanto do
seu dinheiro ele roubou.
306
00:34:02,851 --> 00:34:06,385
Aconteceu exactamente
como Pompeu previu.
307
00:34:08,648 --> 00:34:10,312
Na batalha de Dirráquio,
308
00:34:10,356 --> 00:34:14,944
César tentou a mesma táctica que tinha
usado contra os Gauleses em Alésia.
309
00:34:17,282 --> 00:34:21,231
Ele tentou cercar o exército de Pompeu
com uma força ainda menor.
310
00:34:28,585 --> 00:34:29,820
Mas pela primeira vez,
311
00:34:29,863 --> 00:34:32,838
César enfrentou um General
que estava ao seu nível.
312
00:34:36,885 --> 00:34:38,478
E perdeu.
313
00:35:04,303 --> 00:35:06,373
César então tentou uma grande jogada,
314
00:35:06,478 --> 00:35:08,846
recuar para o interior
para se reagrupar.
315
00:35:12,561 --> 00:35:16,013
A cada passo que dava,
o afastava mais da comida e da água.
316
00:35:21,695 --> 00:35:23,573
Tudo o que Pompeu precisava de fazer
317
00:35:23,625 --> 00:35:26,545
era esperar que o seu inimigo
esgotasse os seus recursos.
318
00:35:32,331 --> 00:35:34,656
Mas ele tinha os seus
próprios problemas.
319
00:35:34,866 --> 00:35:36,798
{\an5}Quartel General de Pompeu
Dirráquio
320
00:35:37,544 --> 00:35:39,502
Não podemos esperar mais.
321
00:35:39,636 --> 00:35:42,254
Você tem um dos maiores
exércitos alguma vez reunido,
322
00:35:42,297 --> 00:35:43,527
porque não o usa?
323
00:35:43,571 --> 00:35:45,859
O tamanho não garante a vitória,
Catão.
324
00:35:45,904 --> 00:35:48,255
Não precisamos de enfrentar César.
325
00:35:49,640 --> 00:35:52,053
Sem comida,
as tropas dele vão desertar.
326
00:35:52,197 --> 00:35:54,644
O tempo vai vencer esta guerra
por nós.
327
00:35:54,688 --> 00:35:56,614
Acho que não entendeu, Pompeu,
328
00:35:56,658 --> 00:36:00,149
a cada dia que esperamos custa-nos
uma quantidade enorme de dinheiro.
329
00:36:00,193 --> 00:36:02,116
Impõe ao Senado uma fortuna.
330
00:36:02,160 --> 00:36:04,140
Tem de o enfrenar e derrotá-lo agora.
331
00:36:04,183 --> 00:36:06,002
Precisamos de uma vitória
rápida e limpa.
332
00:36:06,046 --> 00:36:07,451
É para isso o que estamos a pagar.
333
00:36:07,494 --> 00:36:10,452
Se apressarmos as coisas,
perderemos a nossa principal vantagem
334
00:36:10,495 --> 00:36:12,761
e então perderá muito
mais do que dinheiro.
335
00:36:13,256 --> 00:36:15,589
Exércitos são derrotados
no campo de batalha,
336
00:36:15,634 --> 00:36:17,009
não na praça de armas.
337
00:36:17,053 --> 00:36:18,388
A sério?
338
00:36:18,432 --> 00:36:21,654
Não ficará mais forte.
Enfrente-o agora.
339
00:36:38,756 --> 00:36:40,606
Mas Pompeu estava certo.
340
00:36:40,711 --> 00:36:43,133
As tropas de César
estavam com muitos problemas.
341
00:36:46,597 --> 00:36:49,005
Os homens estão quase sem água.
342
00:36:51,394 --> 00:36:54,928
Está a dizer que fomos derrotados,
António?
343
00:36:57,149 --> 00:36:58,890
O quê?
344
00:36:59,485 --> 00:37:02,936
Está a dizer que fomos derrotados,
António?
345
00:37:04,073 --> 00:37:07,572
Sim, penso que é exactamente
isso o que está a dizer.
346
00:37:08,369 --> 00:37:11,489
Vai-me trair exactamente
como Labieno fez.
347
00:37:13,499 --> 00:37:15,492
Como pode dizer isso?
348
00:37:16,544 --> 00:37:19,169
Estive ao seu lado durante 10 anos.
349
00:37:19,213 --> 00:37:22,806
Nunca lhe dei uma razão para duvidar
de mim, e não vou começar agora,
350
00:37:22,850 --> 00:37:25,733
então nunca questione
a minha lealdade.
351
00:37:26,887 --> 00:37:30,636
César, você é o maior General de Roma.
352
00:37:32,476 --> 00:37:34,967
Ela precisa de si mais do que nunca.
353
00:38:02,198 --> 00:38:06,302
Com os alimentos a acabar,
César lançou os dados pela última vez.
354
00:38:08,023 --> 00:38:13,197
Tentou obrigar o Pompeu a lutar,
num lugar chamado Farsália.
355
00:38:14,699 --> 00:38:18,711
{\an5}Farsália, Grécia
Agosto de 48 a.C.
356
00:38:23,427 --> 00:38:26,879
Porque não ataca?
São o dobro de nós.
357
00:38:28,057 --> 00:38:30,928
Porque ele sabe que não precisa.
358
00:38:32,728 --> 00:38:34,677
Temos de o atrair.
359
00:38:34,721 --> 00:38:37,511
Temos de o fazer acreditar
que estamos a retirar-nos.
360
00:38:37,555 --> 00:38:41,559
- Já tentamos isso antes.
- Sim, bem, vamos tentar outra vez!
361
00:38:42,738 --> 00:38:46,357
Aqueles políticos no campo dele,
não têm a sua paciência.
362
00:38:48,160 --> 00:38:51,695
Acredite,
eles irão obrigá-lo a atacar.
363
00:38:56,252 --> 00:38:59,126
Outro dia que passou.
Quanto tempo vai durar isto?
364
00:38:59,169 --> 00:39:02,630
- O exército está...
- O exército fará o que eu ordenar.
365
00:39:03,009 --> 00:39:04,835
Confie no meu julgamento.
366
00:39:13,436 --> 00:39:15,808
Talvez o seu discernimento
tenha desaparecido.
367
00:39:17,023 --> 00:39:19,221
Agora talvez esteja demasiado velho.
368
00:39:19,264 --> 00:39:22,678
Talvez o exército seja liderado melhor
por outra pessoa,
369
00:39:22,722 --> 00:39:25,232
por alguém com menos medo de agir.
370
00:39:25,276 --> 00:39:30,827
Marcelo, as minhas decisões não são
motivadas pelo medo ou por dinheiro.
371
00:39:32,079 --> 00:39:35,314
São decisões militares feitas
para assegurar a vitória,
372
00:39:35,419 --> 00:39:37,666
com o mínimo de perdas
de vidas romanas.
373
00:39:38,836 --> 00:39:42,003
A questão é que eu não acredito
em si, Pompeu.
374
00:39:42,657 --> 00:39:43,953
Sabe o que eu penso?
375
00:39:43,958 --> 00:39:47,061
Penso que você está a gostar
de comandar um exército novamente,
376
00:39:47,205 --> 00:39:50,142
assim pode controlar de
perto os políticos seus donos.
377
00:39:50,457 --> 00:39:53,142
Traz-lhe memórias do tempo
em que era importante,
378
00:39:53,186 --> 00:39:55,017
antes de César
o tivesse ultrapassado.
379
00:39:55,061 --> 00:39:58,449
Agora tem isso novamente,
quer que isto dure para sempre.
380
00:40:00,020 --> 00:40:04,544
Olhe, eu não pedi para comandar
este exército, você pediu!
381
00:40:04,588 --> 00:40:06,051
Bem, excelente!
382
00:40:06,195 --> 00:40:09,398
Se me pedir para enfrentar César,
eu fá-lo-ei!
383
00:40:10,842 --> 00:40:12,979
Mas que pese sobre a sua consciência!
384
00:40:21,408 --> 00:40:23,951
O exército de Pompeu era enorme.
385
00:40:24,695 --> 00:40:27,324
45.000 homens de infantaria.
386
00:40:29,124 --> 00:40:31,911
César tinha apenas 22.000.
387
00:40:35,222 --> 00:40:38,455
Quero as linhas da
infantaria dentro das árvores,
388
00:40:38,560 --> 00:40:41,088
e só devem avançar sob a minha ordem.
389
00:40:41,131 --> 00:40:46,815
E fique atento à cavalaria.
Ela será fulcral no plano dele.
390
00:40:48,152 --> 00:40:49,486
Quando regressarmos a Roma,
391
00:40:49,530 --> 00:40:51,763
não vejo razão
para que alguém conteste
392
00:40:51,807 --> 00:40:54,224
a minha candidatura a Cônsul
novamente.
393
00:40:54,267 --> 00:40:56,739
- Não sei.
- O que é isto?
394
00:40:58,662 --> 00:41:02,519
Pompeu, estamos só a discutir
como será bom governar Roma,
395
00:41:02,588 --> 00:41:04,147
uma vez que já vencemos.
396
00:41:04,710 --> 00:41:06,303
Não, isto.
397
00:41:07,421 --> 00:41:09,877
Comida, para o banquete desta noite,
398
00:41:09,982 --> 00:41:13,424
em sua honra para celebrar
a nossa grande vitória.
399
00:41:15,930 --> 00:41:18,681
Tem razão, não deveria ter visto.
400
00:41:20,810 --> 00:41:23,561
Muitos homens morrerão hoje, Marcelo.
401
00:41:24,438 --> 00:41:26,031
Romanos.
402
00:41:26,941 --> 00:41:31,519
Seja quem for que ganhe a batalha
não haverá muito para celebrar.
403
00:41:50,840 --> 00:41:53,417
Pompeu não tinha só mais
infantaria que César,
404
00:41:53,461 --> 00:41:59,013
a cavalaria também era maior,
6000 contra os 1000 de César.
405
00:42:02,393 --> 00:42:06,854
Labieno, podemos ganhar isto
depressa e de forma limpa.
406
00:42:08,065 --> 00:42:11,849
Ao meu sinal, leve a cavalaria
e ataque César pela direita.
407
00:42:12,695 --> 00:42:15,771
Contorne-o e ataque-o pelas costas.
408
00:42:15,815 --> 00:42:19,649
Vamos cercá-lo entre a cavalaria
e a minha infantaria.
409
00:42:21,078 --> 00:42:22,700
Vamos, rapaz.
410
00:42:31,592 --> 00:42:35,376
Vamos lá, Pompeu, mostre-me a mão.
411
00:42:43,162 --> 00:42:48,287
Soldados de Roma,
quem lutará comigo hoje?
412
00:42:55,841 --> 00:42:58,332
Eu não queria esta guerra civil.
413
00:43:00,304 --> 00:43:01,653
Os nossos inimigos...
414
00:43:01,896 --> 00:43:04,889
Os nossos inimigos
trouxeram-na sobre si mesmos.
415
00:43:06,727 --> 00:43:10,468
Mas os homens que enfrentaremos hoje
negaram-nos os direitos
416
00:43:10,512 --> 00:43:13,476
e corromperam a República.
417
00:43:16,612 --> 00:43:20,566
Tudo, tudo o que fiz,
418
00:43:20,609 --> 00:43:25,403
fiz por vós, o povo de Roma!
419
00:43:28,332 --> 00:43:32,994
Hoje, só haverá vitória ou morte.
420
00:43:36,673 --> 00:43:39,378
Então, peço mais uma vez.
421
00:43:42,262 --> 00:43:46,123
Peço-vos mais uma vez, por Roma,
422
00:43:46,166 --> 00:43:48,757
quem lutará comigo hoje?
423
00:44:03,325 --> 00:44:05,139
César.
424
00:44:19,174 --> 00:44:20,862
Sigam-me.
425
00:44:21,593 --> 00:44:23,980
Sob as ordens de Pompeu,
Labieno conduziu
426
00:44:24,024 --> 00:44:26,497
a primeira parte do plano de batalha.
427
00:44:26,541 --> 00:44:29,974
Movendo a cavalaria contra o flanco
direito de César.
428
00:44:38,235 --> 00:44:41,402
À direita,
ele está a ir para a direita.
429
00:44:51,498 --> 00:44:54,029
António,
eu sei o que ele está a fazer.
430
00:44:54,074 --> 00:44:55,375
A sua espada.
431
00:45:01,425 --> 00:45:03,872
Estas são as nossas linhas,
estas as de Pompeu.
432
00:45:03,916 --> 00:45:07,497
Ele vai contornar com a cavalaria
e vai atacar-nos aqui.
433
00:45:07,540 --> 00:45:09,256
Vai tentar ficar atrás de nós.
434
00:45:09,299 --> 00:45:12,480
O que eu quero que você faça é
que junte homens da 3ª linha...
435
00:45:13,353 --> 00:45:17,558
Tu, tu, venham comigo, depressa, tu.
436
00:45:17,601 --> 00:45:19,322
... que os leve para a direita...
437
00:45:19,369 --> 00:45:21,016
Tu, vamos, depressa!
438
00:45:21,060 --> 00:45:24,528
... mantenha-os sempre escondidos
atrás da nossa cavalaria.
439
00:45:25,324 --> 00:45:28,104
Isso vai enfraquecer o centro,
e o assalto frontal?
440
00:45:28,147 --> 00:45:29,610
Faça-o.
441
00:45:29,654 --> 00:45:30,935
Aconteça o que acontecer,
442
00:45:30,979 --> 00:45:33,444
certifique-se de que ele
não vê o que você faz,
443
00:45:33,488 --> 00:45:35,582
espere pelo meu sinal.
Vá.
444
00:45:35,626 --> 00:45:38,543
César estava a arriscar tudo.
445
00:45:42,424 --> 00:45:44,980
Estava a enfraquecer as
linhas de batalha centrais
446
00:45:45,066 --> 00:45:47,170
para surpreender a
cavalaria de Labieno.
447
00:45:49,681 --> 00:45:53,513
Tudo dependia de manter
toda a manobra em segredo.
448
00:46:14,148 --> 00:46:15,523
Sob as ordens de César,
449
00:46:15,566 --> 00:46:18,393
a batalha começou com uma
manobra de diversão,
450
00:46:19,336 --> 00:46:23,052
um ataque da infantaria das
filas centrais enfraquecidas.
451
00:46:23,782 --> 00:46:25,775
Preparar...
452
00:46:26,785 --> 00:46:28,529
... avançar!
453
00:46:59,109 --> 00:47:00,833
Esperem.
454
00:47:05,282 --> 00:47:07,153
Esperem.
455
00:47:26,929 --> 00:47:28,634
Agora.
456
00:47:30,099 --> 00:47:31,870
Sigam-me!
457
00:48:02,589 --> 00:48:04,183
Agora.
458
00:48:49,345 --> 00:48:52,345
Abortar, abortar!
459
00:48:53,349 --> 00:48:55,072
Retirada!
460
00:49:31,261 --> 00:49:33,754
A derrota da cavalaria de Labieno
461
00:49:33,859 --> 00:49:36,718
confundiu o exército de Pompeu.
462
00:49:39,269 --> 00:49:40,958
Comigo!
463
00:50:35,701 --> 00:50:39,401
Cacem-nos!
464
00:50:39,830 --> 00:50:41,519
César!
465
00:50:53,861 --> 00:50:56,059
Após o desastre de Farsália,
466
00:50:56,103 --> 00:50:59,690
Pompeu fugiu para o Egipto com
esperança de formar um novo exército.
467
00:51:00,993 --> 00:51:03,365
Mas lá, foi assassinado.
468
00:51:11,871 --> 00:51:15,869
Labieno continuou a guerra com César
até ao fim da guerra civil.
469
00:51:16,767 --> 00:51:20,972
Mas ele também foi assassinado
na última batalha do conflito,
470
00:51:21,015 --> 00:51:22,932
a batalha de Munda.
471
00:51:28,821 --> 00:51:32,646
Catão nunca foi capaz de aceitar os
termos da vitória de César,
472
00:51:32,690 --> 00:51:36,484
e um ano depois de Farsália,
suicidou-se.
473
00:51:39,624 --> 00:51:42,874
Marcelo obteve o perdão de César,
474
00:51:44,045 --> 00:51:47,164
mas mais tarde,
foi morto misteriosamente.
475
00:52:00,937 --> 00:52:03,763
A vitória de César
terminou com a guerra civil
476
00:52:03,807 --> 00:52:08,068
e com um sistema de governo
que dominou Roma durante 500 anos.
477
00:52:14,909 --> 00:52:18,386
Ele nomeou-se a si mesmo
ditador perpétuo,
478
00:52:18,429 --> 00:52:21,036
o primeiro Imperador de Roma.
479
00:52:41,435 --> 00:52:45,515
Mas em Março de 44 a.C.,
os inimigos conspiraram contra ele.
480
00:52:57,743 --> 00:53:00,650
Embora o seu reinado
só tenha durado 4 anos,
481
00:53:00,694 --> 00:53:04,031
os seus assassinos não puderam
alterar o rumo da história.
482
00:53:12,717 --> 00:53:15,255
A Era da República tinha terminado.
483
00:53:17,471 --> 00:53:20,757
A Era dos Imperadores
estava prestes a começar.
484
00:53:21,199 --> 00:53:22,599
Tradução: Xara
485
00:53:22,841 --> 00:53:24,141
Adaptação: Mario.Teixeira
486
00:53:24,183 --> 00:53:26,146
Correcções & Sincronização:
DricaAlmeida
487
00:53:26,430 --> 00:53:28,528
A seguir em: Roma Antiga...
488
00:53:29,071 --> 00:53:33,386
Revolução,
uma história de batalhas épicas,
489
00:53:33,785 --> 00:53:35,078
tumultos.
490
00:53:35,479 --> 00:53:37,778
Ganância e massacre.
491
00:53:39,979 --> 00:53:42,970
Como o sonho de um homem
de honra foi desfeito,
492
00:53:43,614 --> 00:53:47,743
e como ele levou a anarquia
ao centro do Império.
37885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.