All language subtitles for mighty_magiswords_S01_E11_english_2754448

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,520 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:01,620 --> 00:00:03,220 ♪ Mighty Magiswords ♪ 3 00:00:03,220 --> 00:00:04,820 ♪ It's the name and career ♪ 4 00:00:04,820 --> 00:00:06,020 ♪ Mighty Magiswords ♪ 5 00:00:06,020 --> 00:00:07,560 ♪ Siblings who quest ♪ 6 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 ♪ Mighty Magiswords ♪ 7 00:00:08,930 --> 00:00:10,130 ♪ Which is what they do best ♪ 8 00:00:10,130 --> 00:00:11,260 ♪ Mighty Magiswords ♪ 9 00:00:11,260 --> 00:00:12,790 ♪ They have special tools ♪ 10 00:00:12,800 --> 00:00:14,530 ♪ For which they are fools ♪ 11 00:00:14,530 --> 00:00:16,663 ♪ These guys lose their mind when they collect and find ♪ 12 00:00:16,670 --> 00:00:20,300 ♪ The Mighty Magi... swords ♪ 13 00:00:20,300 --> 00:00:22,840 Mighty Magiswords! 14 00:00:28,950 --> 00:00:30,610 In Rhyboflaven, near the castle! 15 00:00:30,610 --> 00:00:32,080 I can't believe we're headed to the palace 16 00:00:32,080 --> 00:00:34,550 for a social call with dear Princess Zange. 17 00:00:34,550 --> 00:00:37,950 If all goes well, ourselves and the princess shall be B's FF! 18 00:00:38,920 --> 00:00:40,720 Best's friends forever! 19 00:00:40,720 --> 00:00:42,890 - Heh. You still missed it. - I love that. 20 00:00:42,890 --> 00:00:44,990 Prohyas, let's be the classiest little tadpoles 21 00:00:45,000 --> 00:00:46,760 and pick up a nice hostess gift for the princess 22 00:00:46,760 --> 00:00:47,960 here at the Bazaar. 23 00:00:47,960 --> 00:00:49,500 Right outside of where she lives? 24 00:00:49,500 --> 00:00:50,600 I'm... I'm sure it's fine. 25 00:00:50,600 --> 00:00:51,930 Uh, hey, Vambre? 26 00:00:51,940 --> 00:00:54,600 Ain't no folks. Ain't no... Ain't no folks. 27 00:00:54,600 --> 00:00:57,410 No folks, no gifty. Well, I mean, we could go without one, or... 28 00:00:57,410 --> 00:01:00,310 Oh! A someone! Pardon us, someone! Broccoli bouquet man? 29 00:01:00,310 --> 00:01:03,340 Good sir, we'd like your fanciest bouquet tout de suite. 30 00:01:03,350 --> 00:01:05,510 Ain't no more broccoli bouquets. 31 00:01:05,520 --> 00:01:06,920 And don't call me Toots. 32 00:01:06,920 --> 00:01:08,920 I'm just yankin' your chain. 33 00:01:09,750 --> 00:01:10,790 My name is Toots. 34 00:01:10,790 --> 00:01:12,520 Look, kids, I got to run. 35 00:01:12,520 --> 00:01:13,760 I don't want to miss the riot. 36 00:01:13,760 --> 00:01:15,460 Toodles, doodles. 37 00:01:15,460 --> 00:01:18,530 That resembled a conversation, but I'm unsure. 38 00:01:18,530 --> 00:01:19,830 What do you suppose he meant by "riot"? 39 00:01:19,830 --> 00:01:21,800 Ohh! That's a lot of folks, isn't it? 40 00:01:21,800 --> 00:01:24,170 That may put a damper on our out-hanging. 41 00:01:24,170 --> 00:01:27,570 It looks like our chill time just turned into thrill time. 42 00:01:28,270 --> 00:01:30,210 I'm never waiting in line again! Whoo-hoo! 43 00:01:30,210 --> 00:01:32,740 Ha ha! The heat rising is giving us extra speed! 44 00:01:32,740 --> 00:01:34,740 It's science. It's working a touch too well! 45 00:01:34,740 --> 00:01:35,880 Wall, turns out! 46 00:01:35,880 --> 00:01:37,980 Boulder Magisword! 47 00:01:39,120 --> 00:01:41,950 'Sup, Warriors? Property damage much? Oh, um... 48 00:01:41,950 --> 00:01:43,920 Wad of Gum Magisword! 49 00:01:45,090 --> 00:01:46,990 There. Right as rain. Precip-precipitation. 50 00:01:46,990 --> 00:01:49,190 Now we will take care of these unruly hooligans! 51 00:01:49,190 --> 00:01:50,290 Un-unruligans. 52 00:01:50,290 --> 00:01:51,530 Magnet Magisword! 53 00:01:51,530 --> 00:01:52,860 Dolphin Magisword! 54 00:01:54,730 --> 00:01:56,660 They have a point, guys. No cutsies. 55 00:01:56,670 --> 00:01:57,930 If you want to make a complaint, 56 00:01:57,930 --> 00:01:59,670 take a ticket, like everybody else. 57 00:01:59,670 --> 00:02:01,670 Yeah! Oh. What a ruly mob. 58 00:02:01,670 --> 00:02:03,540 Please take the ticket. 59 00:02:03,540 --> 00:02:06,240 Now serving number 3. 60 00:02:06,240 --> 00:02:08,510 Only 1,573 to go. 61 00:02:08,510 --> 00:02:10,950 I'm number 3! I... No, wait. Let me guess. 62 00:02:10,950 --> 00:02:12,280 Like everyone else in this line, 63 00:02:12,280 --> 00:02:14,080 you were attacked by bloodthirsty pirates 64 00:02:14,080 --> 00:02:16,120 and all of your broccoli was stolen, right? 65 00:02:16,120 --> 00:02:17,420 Aye! That, I was. 66 00:02:17,420 --> 00:02:20,920 But the thing I saw was more monster than pirate. 67 00:02:20,920 --> 00:02:25,660 It was a full moon... a moon like a big swollen eyeball. 68 00:02:25,660 --> 00:02:27,730 So I was bringing in me broccoli harvest 69 00:02:27,730 --> 00:02:30,730 when I get that feeling that I was being watched. 70 00:02:30,730 --> 00:02:32,170 And that's when I seen it. 71 00:02:32,170 --> 00:02:33,970 It was a monster pirate, 72 00:02:33,970 --> 00:02:37,570 with three heads, six eyes, and four wings! 73 00:02:41,410 --> 00:02:42,940 Loyal subjects! My subbies! 74 00:02:42,950 --> 00:02:45,450 Cool out, 'kay? Let me think what to do. 75 00:02:45,450 --> 00:02:48,620 You're toasting my every schmallow right now. 76 00:02:48,620 --> 00:02:50,890 Rrrrr! Snivel quieter! 77 00:02:50,890 --> 00:02:53,420 Yikee! I have never seen Zange lose it like that. 78 00:02:53,420 --> 00:02:54,860 Let's... step in. 79 00:02:54,860 --> 00:02:56,820 Your Highness, we would be happy 80 00:02:56,830 --> 00:02:58,930 to take care of this pirate broccoli thingy. 81 00:02:58,930 --> 00:03:00,700 For reals? Even on our chill day? 82 00:03:00,700 --> 00:03:02,000 Y'all are aces. 83 00:03:02,000 --> 00:03:04,100 My royal cops heard about the monster pirate 84 00:03:04,100 --> 00:03:05,370 and vammed like oose. 85 00:03:05,370 --> 00:03:07,570 I'm gonna officially deputize you two. How's that sound? 86 00:03:07,570 --> 00:03:08,970 Sounds like a big bucket of "Yes!" 87 00:03:08,970 --> 00:03:10,740 Okay, hold on, I got to dub you or something. 88 00:03:10,740 --> 00:03:12,110 Celery Magisword! 89 00:03:12,110 --> 00:03:15,480 I hereby dub you Official Junior Deputy Cops 90 00:03:15,480 --> 00:03:18,380 of the Royal Rhyboflaven Police Force! 91 00:03:18,380 --> 00:03:21,250 Soon, on the shores of Keelhaul Cove! 92 00:03:24,720 --> 00:03:25,820 Warrior huddle. 93 00:03:25,820 --> 00:03:27,690 Okay, that's the Wobblin' Goblin, 94 00:03:27,690 --> 00:03:29,390 home of the nastiest pirates in town 95 00:03:29,390 --> 00:03:31,830 and likely where we'll find our thief. Right on. 96 00:03:31,830 --> 00:03:34,400 I can't wait to play "Good cop, bad cop"! 97 00:03:34,400 --> 00:03:36,630 Just like Veronica Victorious in her new novel, 98 00:03:36,630 --> 00:03:37,830 "Lipstick on the Badge"! 99 00:03:37,830 --> 00:03:39,270 Yeah... "Good cop, bad cop." 100 00:03:39,270 --> 00:03:41,840 10-4, roger, bingo, foxtrot, one-niner, copy that. 101 00:03:41,840 --> 00:03:43,810 Yeah, I said "niner." Up against the wall, bucko! 102 00:03:43,810 --> 00:03:45,010 Take that, bucko. 103 00:03:45,010 --> 00:03:46,440 I'll be the bad cop, right? 104 00:03:46,440 --> 00:03:48,210 Huh? Sure. Vambre, lookit! 105 00:03:48,210 --> 00:03:49,380 Blehhh! 106 00:03:49,380 --> 00:03:51,850 Littering shamelessly! This looks like a job for... 107 00:03:51,850 --> 00:03:54,520 Good cop, bad cop! 108 00:03:54,520 --> 00:03:56,080 Hold it, you two! Royal Police. 109 00:03:56,090 --> 00:03:58,450 We've caught you two scofflaws littering, 110 00:03:58,460 --> 00:03:59,820 and that is against the law! 111 00:03:59,820 --> 00:04:01,820 You even have any jurisdiction here? 112 00:04:01,830 --> 00:04:04,490 My diction is impeccable, sir! 113 00:04:04,490 --> 00:04:05,860 Darning evidence, eh? 114 00:04:05,860 --> 00:04:08,030 Sorry, officers. 115 00:04:10,070 --> 00:04:11,930 Thanks for your compliance, citizens. 116 00:04:11,940 --> 00:04:13,270 Yes, now toddle along 117 00:04:13,270 --> 00:04:15,340 before we run you in for, uh, loitering. 118 00:04:15,340 --> 00:04:16,540 Yeah, and for bad posture! 119 00:04:16,540 --> 00:04:17,670 Shall we toddle along? 120 00:04:17,670 --> 00:04:19,310 Yes, let's toddle. 121 00:04:19,310 --> 00:04:20,580 ♪ 122 00:04:21,810 --> 00:04:24,780 Ahh! Cut it out! Hey! My hat! 123 00:04:26,120 --> 00:04:27,750 Arf arf! Well, knock me down. 124 00:04:27,750 --> 00:04:29,080 Eat your vegetables, kids. 125 00:04:29,090 --> 00:04:30,610 Ack, ack, ack, ack, ack, ack, ack, ack! 126 00:04:32,590 --> 00:04:34,460 My prized hat! Did you hear that? 127 00:04:34,460 --> 00:04:37,660 Unrecognizable impressions and hat recklessness! 128 00:04:37,660 --> 00:04:39,390 Good cop, bad cop! 129 00:04:39,400 --> 00:04:40,830 Big Bad Boot Magisword! 130 00:04:40,830 --> 00:04:42,830 Attractive Voice Magisword! 131 00:04:43,830 --> 00:04:45,570 Prepare for trouble! 132 00:04:45,570 --> 00:04:47,200 Yes, do that. 133 00:04:47,200 --> 00:04:48,640 Wockachu, wockachu, wockachu, wockachu! 134 00:04:48,640 --> 00:04:50,140 Freeze, filthy pirates! 135 00:04:50,140 --> 00:04:52,440 We're from Rhyboflaven PD, and we're investigating 136 00:04:52,440 --> 00:04:55,180 the disappearance of a whole lot of broccoli. 137 00:04:55,180 --> 00:04:58,110 So we're going to have to ask you reprobates a few ques... 138 00:04:58,110 --> 00:05:00,180 One side, Sis! I got me some bad coppin' to do! 139 00:05:00,180 --> 00:05:01,720 All right, you pirate bully, 140 00:05:01,720 --> 00:05:03,120 confess while I'm still in a good mood! 141 00:05:03,120 --> 00:05:05,490 Uh, actually, I'm the victim. They took my hat. 142 00:05:05,490 --> 00:05:07,260 Tell it to the Arbor Bunny, Suzy Pork Chops! 143 00:05:07,260 --> 00:05:08,820 'Cause that bunny don't take no lip! 144 00:05:08,830 --> 00:05:11,390 Prohyas! Are you daft? 145 00:05:11,390 --> 00:05:12,530 I'm bad cop! 146 00:05:12,530 --> 00:05:13,830 What even are you talking about? 147 00:05:13,830 --> 00:05:15,530 I'm... bad... cop. 148 00:05:15,530 --> 00:05:17,770 Hang on. I though we were both supposed to be bad cop. 149 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 Why would we need two bad cops?! 150 00:05:19,600 --> 00:05:20,970 It makes one of us redundant! 151 00:05:20,970 --> 00:05:22,240 I would not have agreed to being good cop. 152 00:05:22,240 --> 00:05:24,070 Uh, excuse me? Good cop's totally boring! 153 00:05:24,070 --> 00:05:26,940 See here! Sorry to interrupt, but I have to go. 154 00:05:26,940 --> 00:05:28,480 I got a nap scheduled in 15 minutes, 155 00:05:28,480 --> 00:05:30,750 and if I don't get on top of it, I'll be way behind all week. 156 00:05:30,750 --> 00:05:32,910 Hey, Sidney, don't forget your hat. 157 00:05:32,920 --> 00:05:34,780 Oh, yes! That's so kind of you! 158 00:05:34,780 --> 00:05:36,180 Thanks, Dwight! See you next week! 159 00:05:36,190 --> 00:05:38,250 I got my eye on you, Sid-ney! 160 00:05:38,250 --> 00:05:40,020 And that goes for you, too, D-Wight! 161 00:05:40,020 --> 00:05:42,190 Stop that! Stop it! Don't say their names like that. 162 00:05:42,190 --> 00:05:43,660 I'm bad cop! I am bad cop! 163 00:05:43,660 --> 00:05:44,990 No, I am! Fibby! 164 00:05:44,990 --> 00:05:46,430 Fibby, fibby, fibby, fibby, fibby! 165 00:05:46,430 --> 00:05:48,000 Now, now. 166 00:05:48,000 --> 00:05:50,230 I'm sure you're both really bad cops. 167 00:05:50,230 --> 00:05:51,370 Aw, thanks. 168 00:05:51,370 --> 00:05:53,770 Say, weren't you supposed to interrogate us? 169 00:05:53,770 --> 00:05:56,570 Why, yes, that's exactly what we meant to do, horrible pirate. 170 00:05:56,570 --> 00:05:58,070 Thank you. Well, that's fine. 171 00:05:58,070 --> 00:06:01,180 Please step this way to our interrogation room. 172 00:06:01,180 --> 00:06:03,180 Would you like a root beer? Do you have birch? 173 00:06:03,180 --> 00:06:05,350 Oh, buddy, we got it all here. 174 00:06:06,450 --> 00:06:08,920 Did he say "root beer" or "boot rear"? 175 00:06:08,920 --> 00:06:10,220 I didn't get my birch rear. 176 00:06:10,220 --> 00:06:12,290 So, Vambre, good cop... no sale. Super-boring. 177 00:06:12,290 --> 00:06:14,360 Are you going to argue with Veronica Victorious? 178 00:06:14,360 --> 00:06:15,960 She ain't here, Vambre. I am. 179 00:06:15,960 --> 00:06:17,260 Maybe there's another kind of cop I can be? 180 00:06:17,260 --> 00:06:19,290 No! That is how the formula works. 181 00:06:19,300 --> 00:06:20,400 Respect the process. 182 00:06:20,400 --> 00:06:21,430 Let's go back in. 183 00:06:21,430 --> 00:06:22,800 Ah! 184 00:06:22,800 --> 00:06:24,730 Go fish. 185 00:06:24,730 --> 00:06:25,730 Aaah! 186 00:06:31,370 --> 00:06:32,640 Good cop, clown cop! 187 00:06:34,310 --> 00:06:36,510 All you little dudes bunch up and all you big dudes line up, 188 00:06:36,510 --> 00:06:38,413 'cause we're about to slap a whole world of stick 189 00:06:38,420 --> 00:06:39,710 down on all y'all! 190 00:06:39,720 --> 00:06:42,020 So, with bad cop right out, this is where you went? 191 00:06:42,020 --> 00:06:43,120 Don't knock it till you tried it. 192 00:06:43,120 --> 00:06:44,750 Listen up, rat hooligans. 193 00:06:44,750 --> 00:06:46,320 We know you stole the broccoli booty, 194 00:06:46,320 --> 00:06:48,620 so confess now, and we'll go easy on ya! 195 00:06:48,630 --> 00:06:51,960 Uh, which one of you is supposed to be the threatening one, now? 196 00:06:51,960 --> 00:06:53,090 Um, both of us. 197 00:06:53,100 --> 00:06:54,760 However, m-me somewhat more. 198 00:06:54,760 --> 00:06:55,800 Actually, a lot more. 199 00:06:55,800 --> 00:06:57,000 Are you sure? 200 00:06:57,000 --> 00:06:58,100 'Cause clowns weird me right out, 201 00:06:58,100 --> 00:06:59,270 and you're not scary. 202 00:06:59,270 --> 00:07:01,140 How can they both be the scary one? 203 00:07:01,140 --> 00:07:03,070 It's like they didn't commit to this at all. 204 00:07:03,070 --> 00:07:05,570 Well, I ain't a-scared of clownies or frownies. 205 00:07:05,580 --> 00:07:07,740 No? Well, I'm-a chuckle you into next Tuesday! 206 00:07:07,740 --> 00:07:09,440 Why, I oughta... Ooh! 207 00:07:09,450 --> 00:07:12,550 I got to be honest... That was a swell tumble. Expertly done. 208 00:07:12,550 --> 00:07:14,520 Oh, I'm funny to you? That's it? I make you laugh? 209 00:07:14,520 --> 00:07:15,680 Yeah, basically. 210 00:07:15,690 --> 00:07:17,050 How 'bout you guffaw out some info 211 00:07:17,050 --> 00:07:18,990 before I hoo-hoo ya right in the whooooo?! 212 00:07:18,990 --> 00:07:20,190 Allow me. 213 00:07:20,190 --> 00:07:21,520 You've forced my hand. 214 00:07:21,520 --> 00:07:23,360 Squeaky Nightstick Magisword! 215 00:07:23,360 --> 00:07:25,230 Why do you even have that magi... Stop it! 216 00:07:25,230 --> 00:07:28,160 Oh, now I'm really scared. 217 00:07:28,160 --> 00:07:29,560 Yuk, yuk, yuk! 218 00:07:29,570 --> 00:07:31,200 He took the full fury of squeaky nightstick. 219 00:07:31,200 --> 00:07:32,600 Now, how about some inf... Oh! 220 00:07:34,100 --> 00:07:35,600 Tomato Magisword! 221 00:07:35,610 --> 00:07:36,740 Ha ha... Oof! 222 00:07:36,740 --> 00:07:38,270 Hey, young lady, you can't do tha... 223 00:07:38,270 --> 00:07:38,940 Unh! 224 00:07:38,940 --> 00:07:39,940 Pirate fight! 225 00:07:39,940 --> 00:07:41,040 Aarrgh! 226 00:07:41,040 --> 00:07:42,840 Harr, harr, harr, harr... Oh. Yow! 227 00:07:42,850 --> 00:07:44,510 Massive fight cloud! 228 00:07:44,510 --> 00:07:46,780 Hey! Where do you think you're going? 229 00:07:46,780 --> 00:07:48,580 Here! Let me buy you a soda! 230 00:07:48,590 --> 00:07:51,150 Exploding Bubble Magisword! 231 00:07:55,860 --> 00:07:58,590 Don't go startin' no trouble in my soft-drink establishment! 232 00:08:01,700 --> 00:08:03,870 Och. I should just do the interrogation by myself. 233 00:08:03,870 --> 00:08:06,370 I can't believe you thought clown cop was a good idea. 234 00:08:06,370 --> 00:08:07,870 May I remind you that you had no interest 235 00:08:07,870 --> 00:08:09,470 in hearing me out before. 236 00:08:09,470 --> 00:08:11,510 You just bolted for the door with zero discussion. 237 00:08:11,510 --> 00:08:12,940 Why should you have all the fun on this mission? 238 00:08:12,940 --> 00:08:14,240 Just 'cause you read it in a book? 239 00:08:14,240 --> 00:08:15,643 Call me when there's a "Veronica Victorious" 240 00:08:15,650 --> 00:08:17,380 and There's Two People on this Team." 241 00:08:17,380 --> 00:08:19,250 Or "Veronica Victorious and This Business We Set Up" 242 00:08:19,250 --> 00:08:20,680 is Supposed to be Fun for Both of Us"! 243 00:08:20,680 --> 00:08:22,180 Want to go it alone? Fine. 244 00:08:22,190 --> 00:08:24,090 Then I might as well go home and play checkers with Grup. 245 00:08:24,090 --> 00:08:25,620 Maybe clown checkers! Warrior huddle. 246 00:08:25,620 --> 00:08:27,490 Y-yeah? Well, all right. Warrior huddle. 247 00:08:27,490 --> 00:08:29,220 Look, I get it. I was being selfish. 248 00:08:29,230 --> 00:08:31,260 I didn't take your feelings into consideration. 249 00:08:31,260 --> 00:08:32,760 No, you did not. You're right. 250 00:08:32,760 --> 00:08:35,330 It's way more fun doing things our Warrior sibling way. 251 00:08:35,330 --> 00:08:37,130 Unconventional and almost intentional. 252 00:08:37,130 --> 00:08:39,570 Wow! They're still fighting in there. 253 00:08:39,570 --> 00:08:41,940 How are we ever going to calm them down and get our info? 254 00:08:41,940 --> 00:08:43,370 Hmm. Hmm. 255 00:08:43,370 --> 00:08:45,510 Ahh! Whisper, whisper, whisper. I have a plan. 256 00:08:45,510 --> 00:08:47,840 Song cop, frisk cop! 257 00:08:50,780 --> 00:08:51,980 Huh? Huh? 258 00:09:02,530 --> 00:09:04,560 Microphone Magisword! 259 00:09:04,560 --> 00:09:06,230 Accordion Magisword! 260 00:09:06,230 --> 00:09:08,700 Allow me to introduce the musical stylings of... 261 00:09:08,700 --> 00:09:11,030 Attractive Voice Magisword! 262 00:09:12,370 --> 00:09:14,800 Who is the sword that blows kisses to everyone 263 00:09:14,800 --> 00:09:16,170 within a 5-mile radius? 264 00:09:16,170 --> 00:09:18,170 ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 265 00:09:18,170 --> 00:09:19,940 You're dang right! Mwah! 266 00:09:19,940 --> 00:09:21,680 Who's the sword who will sing for you, 267 00:09:21,680 --> 00:09:23,810 and you'll be drawn to it 'cause it's totally your bag? 268 00:09:23,810 --> 00:09:25,750 ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 269 00:09:25,750 --> 00:09:27,520 Hmm. You have nice elbows. 270 00:09:27,520 --> 00:09:29,220 Who's the sword who will make you uncomfortable 271 00:09:29,220 --> 00:09:31,090 but in a way you like somehow? 272 00:09:31,090 --> 00:09:33,890 ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 273 00:09:33,890 --> 00:09:35,320 I like you. 274 00:09:35,330 --> 00:09:37,530 You see, this attractive voice is one bad Magi... 275 00:09:37,530 --> 00:09:38,490 Stop talking. 276 00:09:38,490 --> 00:09:39,860 It's okay. I'm talkin' about myself. 277 00:09:39,860 --> 00:09:41,200 Ain't no one gonna get offended. 278 00:09:41,200 --> 00:09:42,863 We can curb for it. See that you do, girls. 279 00:09:42,870 --> 00:09:44,700 Clapping Magisword! 280 00:09:48,340 --> 00:09:50,000 You there! Turn 'round! 281 00:09:50,010 --> 00:09:52,110 That suit is a little tight, swabbie. 282 00:09:52,110 --> 00:09:54,140 Electric Eel Magisword! 283 00:09:55,650 --> 00:09:58,350 Oh, I wish you hadn't done that. 284 00:10:01,480 --> 00:10:04,490 Absolutely all the broccoli in the coat of one bloke! 285 00:10:04,490 --> 00:10:06,190 It's both impressive and doopy! 286 00:10:06,190 --> 00:10:08,090 Och! But the broccoli smuggler got away! 287 00:10:08,090 --> 00:10:09,190 Huh? Oh, no, no, I got him right here. 288 00:10:09,190 --> 00:10:10,730 Ah. The Warriors for Hire. 289 00:10:10,730 --> 00:10:12,090 I, Long James Pirate Mayor, 290 00:10:12,100 --> 00:10:13,430 thank you for apprehending that fellow. 291 00:10:13,430 --> 00:10:15,300 On behalf of the pirates of Keelhaul Cove, 292 00:10:15,300 --> 00:10:17,260 I apologize for any trouble he may have caused. 293 00:10:17,270 --> 00:10:18,800 Even though we're pirates, we know this type of thing 294 00:10:18,800 --> 00:10:21,000 is devastating for our Rhyboflaven's delicate economy. 295 00:10:21,000 --> 00:10:22,240 If there's nothing to steal, 296 00:10:22,240 --> 00:10:24,170 that's no good for pirates, right? Ha ha! 297 00:10:24,170 --> 00:10:25,673 I'll personally see to it that all this broccoli 298 00:10:25,680 --> 00:10:28,040 makes its way to the merchants of Rhyboflaven right away. 299 00:10:28,040 --> 00:10:29,540 Here... take this 500 Jemm reward, 300 00:10:29,550 --> 00:10:31,610 and tell Princess Zange this had nothing to do with me. 301 00:10:31,610 --> 00:10:33,250 Hot broccoli nuggets! Jemms! 302 00:10:33,250 --> 00:10:34,880 Ah, so long, me hearties. Pirate Mayor! 303 00:10:34,880 --> 00:10:36,080 So long, Long James! 304 00:10:36,090 --> 00:10:37,920 Well, well, what have we here? 305 00:10:37,920 --> 00:10:39,790 500 Jemms... that should just about 306 00:10:39,790 --> 00:10:41,960 cover the damage you caused to the Wobblin' Goblin! 307 00:10:41,960 --> 00:10:44,690 You know, I'm... Hmm... pretty sure he's just stealing from us. 308 00:10:44,690 --> 00:10:47,360 Prohyas, I don't know about you, but I'm all copped out. 309 00:10:47,360 --> 00:10:49,430 Yeah, we're way better off being rollicking adventurers. 310 00:10:49,430 --> 00:10:51,400 We rollick good. Indeed, dear brother. 311 00:10:51,400 --> 00:10:54,340 It's way better when we do things the Warrior sibling way! 312 00:10:54,340 --> 00:10:56,040 Dolphin Magisword! 313 00:10:56,040 --> 00:10:57,570 Shark Blade Magisword! 314 00:10:57,570 --> 00:10:59,840 The story you have just seen is for realsies. 315 00:10:59,840 --> 00:11:02,010 The names have not been changed to protect the innocent. 316 00:11:02,010 --> 00:11:03,580 We forgot. Sorry! 317 00:11:03,680 --> 00:11:13,680 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net23791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.