All language subtitles for What Made Her Do It (Shigeyoshi Suzuki, 1930)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,292 --> 00:00:17,025 SANPORD PRESENTA 2 00:00:27,407 --> 00:00:32,572 �POR QU� LO HIZO? NANI GA KANOJO O SO SASETA KA 3 00:00:33,246 --> 00:00:36,350 Esta pel�cula se estren� en 1930. Ya desde un primer momento, 4 00:00:36,350 --> 00:00:39,444 fue considerada una obra maestra del "cine proletario". 5 00:00:39,486 --> 00:00:42,580 La pel�cula se consideraba desaparecida, 6 00:00:42,622 --> 00:00:48,327 hasta que una copia fue encontrada en la Filmoteca Nacional Rusa. 7 00:00:48,862 --> 00:00:51,660 Por desgracia, era una copia incompleta. 8 00:00:51,698 --> 00:00:55,099 Faltan el comienzo e importantes escenas del final. 9 00:00:55,135 --> 00:00:58,161 Para reconstruir de la mejor forma posible la pel�cula, 10 00:00:58,205 --> 00:01:03,839 se intercalar�n intert�tulos en los que se narrar�n las escenas que faltan. 11 00:01:21,595 --> 00:01:27,591 Una producci�n de, Teikoku Kinema. 1929 12 00:01:30,704 --> 00:01:38,440 �POR QU� LO HIZO? 13 00:01:40,180 --> 00:01:44,344 Dirigida por Shigeyoshi Suzuki 14 00:01:45,385 --> 00:01:52,154 Keiko Takatsu como Sumiko 15 00:02:06,940 --> 00:02:10,341 La vida es un valle de l�grimas... 16 00:02:10,377 --> 00:02:13,107 que nos lleva hacia la muerte. 17 00:02:15,115 --> 00:02:18,881 Bajo un cielo plomizo. Oto�o tard�o. 18 00:02:20,787 --> 00:02:24,450 La v�as del tren se pierden m�s all� donde la vista alcanza, 19 00:02:24,491 --> 00:02:27,426 como un s�mbolo de lo que nos depara la vida. 20 00:02:28,495 --> 00:02:30,725 Una joven llamada Sumiko Nakamura, 21 00:02:30,764 --> 00:02:32,755 camina sola a duras penas. 22 00:02:32,799 --> 00:02:34,858 Sus rasgadas vestiduras, 23 00:02:34,901 --> 00:02:36,926 hacen eco de su destino. 24 00:02:38,438 --> 00:02:40,463 Un tren pasa ruidosamente junto a ella. 25 00:02:40,507 --> 00:02:43,135 Unas j�venes le dicen adi�s con las manos. 26 00:02:43,176 --> 00:02:44,939 Parecen todas tan felices. 27 00:02:45,779 --> 00:02:50,375 Sumiko continua caminando lastimosamente, 28 00:02:50,417 --> 00:02:52,885 mientras las l�grimas recorren su rostro. 29 00:02:54,187 --> 00:02:57,554 Fatigada, se para un momento y saca un pedazo de pan. 30 00:02:57,591 --> 00:03:00,151 Lo muerde como si llevara d�as sin comer. 31 00:03:00,193 --> 00:03:01,922 Es el �ltimo trozo que le quedaba. 32 00:03:03,864 --> 00:03:09,461 Parece completamente desamparada, pero s�lo puede seguir adelante. 33 00:03:10,770 --> 00:03:14,467 De repente, una sandalia se le rompe. 34 00:03:14,508 --> 00:03:17,443 La joven no sabe qu� hacer. 35 00:03:20,680 --> 00:03:24,741 Finalmente, un anciano muy pobre la recoge. 36 00:03:25,619 --> 00:03:29,487 El anciano, llamado Doi, es un rickshaw. 37 00:03:38,798 --> 00:03:41,394 Primero comamos, ya veremos despu�s lo que hacemos. 38 00:04:54,574 --> 00:04:56,542 �Vas a alg�n sitio? 39 00:05:02,082 --> 00:05:04,516 Voy a Nitta, a ver a mi t�o. 40 00:05:12,359 --> 00:05:14,759 Mi padre me dio una carta para que se la entregara. 41 00:05:28,308 --> 00:05:31,141 Lo siento, no s� leer. 42 00:05:47,460 --> 00:05:49,587 Yo tampoco. En mi pueblo no hay Escuela. 43 00:05:49,629 --> 00:05:52,655 Pero mi t�o me va a llevar a la Escuela. 44 00:06:00,940 --> 00:06:02,373 Seguro que est�s muy cansada. V�monos a dormir. 45 00:06:02,409 --> 00:06:03,933 Ma�ana tenemos que madrugar. 46 00:07:10,176 --> 00:07:12,144 A la ma�ana siguiente. 47 00:07:48,248 --> 00:07:50,648 Mira, ah� est� Nitta. 48 00:08:08,301 --> 00:08:10,895 Ese es el camino que tienes que seguir. 49 00:08:24,551 --> 00:08:26,485 Muchas gracias. 50 00:08:35,829 --> 00:08:38,696 Preg�ntale a alg�n polic�a si no puedes encontrar la casa de tu t�o. 51 00:09:12,599 --> 00:09:15,932 �Vendr� a visitarte cuando tenga vacaciones! 52 00:09:24,344 --> 00:09:28,872 Gracias a un polic�a, logra encontrar la casa de su t�o. 53 00:09:30,817 --> 00:09:33,183 Su t�o, Kanta Yamada. 54 00:09:45,431 --> 00:09:48,366 Mi padre me dio una carta. Ah� est� todo explicado... 55 00:09:55,375 --> 00:09:58,344 �Qui�n es esa joven? 56 00:10:36,282 --> 00:10:37,583 Es la hija de mi hermano. 57 00:10:37,583 --> 00:10:39,185 Hace mucho que no s� nada de �l. 58 00:10:39,185 --> 00:10:40,743 Y ahora me env�a �sto. 59 00:10:55,001 --> 00:10:56,764 "Hace mucho que no sabemos nada el uno del otro. 60 00:10:56,803 --> 00:10:58,498 Espero que est�is bien. 61 00:11:29,435 --> 00:11:31,960 Somos pobres, estamos enfermos y no tenemos nada que comer... 62 00:11:32,005 --> 00:11:34,235 No quisiera tener que molestaste, pero... 63 00:11:34,273 --> 00:11:36,764 por favor, cuida de Sumiko..." 64 00:12:10,510 --> 00:12:13,308 Es el �ltimo deseo de mi hermano antes de suicidarse. 65 00:12:21,487 --> 00:12:23,455 �Es m�o! 66 00:12:27,193 --> 00:12:29,218 �Te gastas todo el dinero en bebida! 67 00:12:47,413 --> 00:12:49,904 �Ya se est�n peleando otra vez! 68 00:12:56,522 --> 00:12:59,787 Sumiko, a partir de hoy ser�s hija nuestra. 69 00:13:04,730 --> 00:13:08,894 En su carta tu padre nos pide que cuidemos de ti. 70 00:13:18,311 --> 00:13:21,303 T�os, por favor, dejadme ir a la Escuela. 71 00:13:24,217 --> 00:13:25,684 �� �A la Escuela? !! 72 00:13:40,333 --> 00:13:41,561 No te hace falta ir a la Escuela, 73 00:13:41,601 --> 00:13:43,398 yo te ense�ar� todo lo que necesites. 74 00:13:46,973 --> 00:13:49,999 No te preocupes. Aqu� estar�s bien. 75 00:14:55,408 --> 00:15:00,675 �D�nde te hab�as metido? �Ten cuidado con el beb�! 76 00:15:32,545 --> 00:15:34,638 Espera a que acaben los dem�s, 77 00:15:34,680 --> 00:15:35,977 luego podr�s comer t�. 78 00:17:13,045 --> 00:17:15,314 Esta es la chica de la que te he hablado. 79 00:17:15,314 --> 00:17:19,045 Sumiko, este hombre es amigo de tu padre. 80 00:17:30,730 --> 00:17:34,461 �Vaya si has crecido! 81 00:17:39,205 --> 00:17:41,639 Cuando eras peque�a, sol�a cogerte en brazos. 82 00:17:44,243 --> 00:17:49,112 Date prisa, este hombre te va a llevar a la Escuela. 83 00:17:56,188 --> 00:17:58,656 �Me va a llevar a la Escuela? 84 00:18:04,930 --> 00:18:06,693 Estar� lista en un momento. 85 00:18:42,902 --> 00:18:45,838 Gracias al amigo de Pap�, 86 00:18:45,838 --> 00:18:48,966 ahora voy a poder ir a la Escuela. �Me esforzar� mucho! 87 00:18:57,783 --> 00:19:01,184 Es una buena chica, pero todav�a le queda mucho por aprender. 88 00:19:05,758 --> 00:19:08,488 Padre, volver�. 89 00:19:40,726 --> 00:19:44,184 �Oh, el rickshaw me dio una moneda de plata! 90 00:19:56,642 --> 00:19:59,634 Seguro que le saca buen provecho. 91 00:20:37,583 --> 00:20:39,175 La carta de su padre. 92 00:21:14,687 --> 00:21:17,656 Sumiko, ahora yo me ocupar� de ti. 93 00:21:19,758 --> 00:21:22,158 Tienes mucha suerte. 94 00:21:25,030 --> 00:21:29,023 Le mandar� una carta a mi padre. Seguro que se pone muy contento. 95 00:21:35,975 --> 00:21:38,842 La joven fue vendida a un circo. 96 00:21:39,712 --> 00:21:44,038 Luciendo hermosos vestidos, es obligada a ensayar para los espect�culos... 97 00:21:52,391 --> 00:21:54,757 �No te muevas si no quieres que te haga da�o! 98 00:22:18,117 --> 00:22:21,052 Al final seguro que la acaba matando. 99 00:22:37,603 --> 00:22:41,004 Por favor, env�ame con mi padre. 100 00:22:43,475 --> 00:22:48,003 �Est�pida! �No te vamos a dejar marchar! �Hemos pagado mucho dinero por ti! 101 00:23:10,502 --> 00:23:13,369 No somos m�s que hu�rfanos. No tenemos a nadie. 102 00:23:22,081 --> 00:23:25,312 Yo no soy hu�rfana, mi padre est� vivo. 103 00:23:45,304 --> 00:23:47,272 Mira, este es mi padre. 104 00:24:12,798 --> 00:24:16,825 Aqu�... �qu� pone? L�emelo Shintaro. 105 00:24:22,608 --> 00:24:25,600 Vamos a pedirle a Kuma el payaso que nos lo lea. 106 00:24:43,562 --> 00:24:46,326 Kuma, �puedes leerle �sto a Sumiko? 107 00:25:10,689 --> 00:25:13,123 Tu padre... 108 00:25:14,393 --> 00:25:17,362 Tu padre se ha suicidado... est� muerto. 109 00:25:18,430 --> 00:25:21,331 �Muerto...? ��Mi padre est� muerto?! 110 00:25:29,908 --> 00:25:35,744 Los d�as pasaban para la pobre Sumiko... 111 00:25:37,049 --> 00:25:39,813 pero en el circo nada cambiaba. 112 00:26:12,017 --> 00:26:15,418 Esto no puede seguir as�. No tenemos ni para comer. 113 00:26:21,960 --> 00:26:24,895 Mirad, vivimos igual que ese rat�n. 114 00:26:30,269 --> 00:26:31,566 Trabajamos todo el d�a como esclavos, 115 00:26:31,603 --> 00:26:33,195 �y qui�n se queda el dinero? 116 00:26:57,296 --> 00:26:59,423 �Qui�n me ha robado mi dinero? 117 00:27:40,839 --> 00:27:42,238 �De qui�n es �sto? 118 00:27:51,984 --> 00:27:53,645 Yo no he robado ese dinero. 119 00:27:53,685 --> 00:27:55,550 He estado ahorrando. 120 00:27:57,723 --> 00:28:01,318 �No me mientas! �No puedes haber ahorrado tanto dinero! 121 00:28:04,763 --> 00:28:06,526 �Confiesa! �Lo has robado! 122 00:28:23,115 --> 00:28:25,583 Me parece que no te hemos educado como es debido. 123 00:28:30,555 --> 00:28:32,682 �Maestro! Espere un momento... 124 00:28:32,724 --> 00:28:34,521 tengo algo que decirle. 125 00:28:50,008 --> 00:28:52,636 No llores Sumiko. Yo ya tampoco aguanto m�s, 126 00:28:52,677 --> 00:28:53,905 vamos a escaparnos juntos. 127 00:28:56,081 --> 00:28:58,549 Medianoche. La hora acordada. 128 00:29:17,569 --> 00:29:21,528 Si no nos escucha, haremos lo que nos d� la gana. 129 00:29:24,910 --> 00:29:28,505 He gastado mucho dinero en vosotros, no tengo nada de qu� hablar con vosotros. 130 00:29:36,488 --> 00:29:40,015 No soporto m�s al jefe. Escap�monos. 131 00:29:43,361 --> 00:29:46,888 Aprovechando el revuelo, 132 00:29:46,932 --> 00:29:48,331 Sumiko y Shintaro lograron escaparse. 133 00:30:07,385 --> 00:30:09,285 �Ahora somos libres! 134 00:30:09,321 --> 00:30:11,755 Estamos cerca de Yui. Mi hermana vive all�. 135 00:30:27,772 --> 00:30:30,070 Voy a preguntar qu� camino tenemos que seguir. 136 00:30:40,819 --> 00:30:42,684 Shintaro, por favor, no tardes en volver. 137 00:30:48,360 --> 00:30:51,261 �Volver� pronto, esp�rame aqu�! 138 00:31:18,690 --> 00:31:21,284 �Se ha cruzado de repente! 139 00:31:29,734 --> 00:31:31,531 Es este pueblo no hay hospital. 140 00:31:31,570 --> 00:31:32,730 Tendr�s que llevarlo al siguiente. 141 00:32:00,432 --> 00:32:06,132 De esta forma el destino hace que Sumiko y Shintaro se separen. 142 00:32:08,773 --> 00:32:14,575 Un a�o despu�s... encontramos a Sumiko en un sitio inesperado... 143 00:32:18,316 --> 00:32:20,307 Comisar�a de polic�a. 144 00:32:22,153 --> 00:32:25,145 Explotada por unos ladrones. 145 00:32:44,643 --> 00:32:47,271 Pobre chica. Se estaban aprovechando de ti. 146 00:32:59,724 --> 00:33:03,182 Esos ladrones te trataban mal y se aprovechaban de ti. 147 00:33:08,233 --> 00:33:10,497 La polic�a no la detiene, pero Sahei, el jefe de la banda, 148 00:33:10,535 --> 00:33:12,594 la busca hasta que la encuentra y Sumiko tiene que volver a ayudarles. 149 00:33:12,637 --> 00:33:14,298 Hasta que un d�a... 150 00:33:15,273 --> 00:33:20,434 Sahei es detenido y Sumiko es enviada a una casa de caridad. 151 00:33:21,980 --> 00:33:25,313 La casa de caridad. 152 00:34:04,055 --> 00:34:06,046 Por la noche. 153 00:34:18,136 --> 00:34:21,469 Ni siquiera puedes das de mamar al ni�o con la poca comida que nos dan aqu�. 154 00:34:22,974 --> 00:34:25,602 Trabajamos todo el d�a, 155 00:34:25,643 --> 00:34:27,941 merecemos algo mejor. 156 00:34:32,117 --> 00:34:36,213 �Y qu� podemos hacer? Esta es una casa privada. 157 00:34:38,189 --> 00:34:42,250 El director se lo queda todo. 158 00:35:13,124 --> 00:35:16,582 Deja que coja tu hijo. 159 00:36:06,611 --> 00:36:09,444 Sumiko recuerda a las personas que le han ayudado... 160 00:36:09,481 --> 00:36:11,642 el viejo rickshaw... Shintaro... 161 00:36:41,246 --> 00:36:44,704 Muchas gracias, se ha quedado dormido. 162 00:37:09,908 --> 00:37:12,376 Vas a ir a trabajar a la casa de Yoshio Akiyama, 163 00:37:12,410 --> 00:37:13,741 un concejal importante. 164 00:37:33,264 --> 00:37:36,392 Vas a tener un buen trabajo. Te envidio. 165 00:37:46,277 --> 00:37:49,337 Adi�s... y no te olvides de nosotros. 166 00:37:53,484 --> 00:37:56,976 Seguro que nos volvemos a ver. 167 00:38:13,171 --> 00:38:16,106 Adi�s peque�o. 168 00:38:40,665 --> 00:38:45,792 Sumiko comienza a trabajar como sirvienta en la casa del concejal Yoshio Akiyama. 169 00:39:11,162 --> 00:39:13,596 La Se�orita de la casa ha llegado... 170 00:40:07,452 --> 00:40:10,546 Sumiko, ve y atiende a la Se�orita. 171 00:40:30,908 --> 00:40:33,843 Se�orita, �quiere escuchar un poco de jazz? 172 00:41:47,952 --> 00:41:50,284 ��Es que quieres matar a mi hija?! 173 00:42:07,905 --> 00:42:10,669 El pescado ten�a espinas. 174 00:42:32,196 --> 00:42:35,131 �Est�pidas! ��Es que no ten�is ojos?! 175 00:42:35,166 --> 00:42:37,794 ��Acaso quer�is matar a la Se�orita?! 176 00:42:52,483 --> 00:42:55,452 La Se�orita sale de la casa. 177 00:43:27,752 --> 00:43:30,721 No seas tonta, no llores. 178 00:43:37,595 --> 00:43:42,589 �Acaso no puede quitarle ella las espinas? 179 00:43:49,674 --> 00:43:53,075 Si tuviera que hacerlo ella, no comer�a. 180 00:43:59,917 --> 00:44:03,114 �De verdad? Pobrecilla. 181 00:44:46,230 --> 00:44:50,633 Os he dicho que limpi�is todo antes de comer. 182 00:45:03,280 --> 00:45:06,113 �Has dejado otra vez el grifo abierto! 183 00:45:11,389 --> 00:45:14,449 �Has roto otro cuenco! 184 00:45:30,307 --> 00:45:34,300 Sumiko, no est� permitido echar salsa a los pepinillos. 185 00:45:43,320 --> 00:45:47,850 Quiero que sepas hacer las cosas bien. 186 00:45:52,930 --> 00:45:55,728 Sumiko tiene que aprender las reglas. 187 00:45:55,766 --> 00:45:57,358 No deb�is consentirle ning�n capricho. 188 00:46:11,715 --> 00:46:14,548 Cuando llegaste aqu� parec�as muy infeliz, 189 00:46:14,585 --> 00:46:16,849 pero ahora debes estar m�s contenta. 190 00:46:53,390 --> 00:46:55,324 Seguro que no se puede comparar la comida que comes aqu�, 191 00:46:55,359 --> 00:46:57,259 con la que te daban en la casa de caridad. 192 00:46:57,294 --> 00:46:59,626 Seguro que nunca antes hab�as probado una comida tan buena, �verdad? 193 00:47:04,735 --> 00:47:07,363 �Yo ya he comido pescado antes! 194 00:47:09,940 --> 00:47:13,899 �Estas son las sobras para los perros! 195 00:47:26,824 --> 00:47:32,789 ��Crees que voy a dejar que una chica de una casa de caridad se r�a de mi?! 196 00:47:40,971 --> 00:47:43,407 �Valiente est�pida! 197 00:47:43,441 --> 00:47:46,671 �Vaya con lo que nos han mandado de la casa de caridad! 198 00:47:53,784 --> 00:47:55,775 P�ngame con el 1, 6, 5, 9. 199 00:47:58,255 --> 00:48:00,189 Soy la esposa del concejal Akiyama. 200 00:48:00,224 --> 00:48:02,590 Quiero que el director, el Se�or Hara, venga aqu� inmediatamente. 201 00:48:17,708 --> 00:48:21,838 Sumiko es enviada de vuelta a la casa de caridad. 202 00:48:42,466 --> 00:48:46,562 Tres a�os despu�s. 203 00:48:51,108 --> 00:48:55,010 Encontramos a Sumiko en casa de un maestros de Biwa. 204 00:49:09,059 --> 00:49:10,856 La madre del maestro ha salido, 205 00:49:10,894 --> 00:49:12,919 as� que ella est� a cargo de la casa. 206 00:50:02,046 --> 00:50:04,071 �Sumiko...! 207 00:50:07,418 --> 00:50:08,942 �Oh, Shintaro! 208 00:50:16,193 --> 00:50:18,753 Sumiko, �eres t�? 209 00:50:24,902 --> 00:50:27,928 �Por qu� me abandonaste...? 210 00:50:32,176 --> 00:50:34,644 Tuve un accidente y no pude volver contigo ese d�a. 211 00:50:34,678 --> 00:50:36,737 Te he estado buscando desde entonces. 212 00:50:40,684 --> 00:50:42,675 Me alegro de que est�s bien. 213 00:50:50,928 --> 00:50:53,920 No podemos seguir hablando aqu�. 214 00:51:23,427 --> 00:51:25,190 Esta es la casa del maestro de Biwa, �no? 215 00:51:25,229 --> 00:51:26,355 �Trabajas aqu�? 216 00:51:38,442 --> 00:51:40,467 �Cu�nto tiempo llevas aqu�? 217 00:51:42,646 --> 00:51:43,908 Unos seis meses. 218 00:51:43,947 --> 00:51:45,175 Hace tanto que no nos ve�amos... 219 00:51:51,255 --> 00:51:54,747 No sabes por cuantas cosas he pasado... 220 00:52:15,612 --> 00:52:18,547 Trabajo en un grupo de teatro. 221 00:52:23,687 --> 00:52:26,713 La direcci�n est� ah�. Ven cuando puedas. 222 00:53:03,727 --> 00:53:06,252 Disculpe por entrar en su casa mientras usted estaba fuera. 223 00:53:10,100 --> 00:53:11,624 �Qui�n eres? 224 00:53:13,570 --> 00:53:15,265 Me llamo Shintaro Ichikawa. 225 00:53:15,305 --> 00:53:17,273 Soy miembro del grupo de teatro Kotobuki. 226 00:53:18,575 --> 00:53:22,102 Sumiko y yo trabajamos juntos hace tiempo. 227 00:53:29,586 --> 00:53:33,249 Permita que venga a visitarla otro d�a. Gracias. 228 00:55:14,291 --> 00:55:16,851 Es una broma Sumiko, una broma. 229 00:56:41,411 --> 00:56:43,936 Sumiko parece ahora una mujer felizmente casada. 230 00:56:49,453 --> 00:56:53,446 Vive con Shintaro. 231 00:58:16,473 --> 00:58:19,965 Un telegrama del Teatro. No han consegido el contrato. 232 00:58:43,900 --> 00:58:47,893 Sin trabajo y desesperados, escriben a un amigo para pedirle ayuda. 233 00:59:20,604 --> 00:59:22,834 "Lo siendo, no puedo ayudaros." 234 00:59:22,873 --> 00:59:25,603 Los j�venes no tienen nada qu� hacer. 235 00:59:47,597 --> 00:59:51,055 Dos sombras... a la luz de luna en la playa, 236 00:59:51,101 --> 00:59:54,832 En busca de una salida.... 237 01:00:49,526 --> 01:00:53,194 Esos de ah� no estar�n pensando en suicidarse, �no? 238 01:01:14,050 --> 01:01:16,018 Qu� hermoso... la Luna, el mar... 239 01:01:16,052 --> 01:01:18,111 No puedo creer que vayamos a morir. 240 01:01:23,660 --> 01:01:25,685 �Acaso tienes dudas? 241 01:01:25,729 --> 01:01:28,630 Soy feliz de hacerlo contigo, Shintaro. 242 01:01:44,381 --> 01:01:45,973 �Dos personas se est�n ahogando! 243 01:01:56,493 --> 01:01:57,551 �Hay que encontrarlos! 244 01:02:11,975 --> 01:02:13,442 ��Hab�is visto algo?! 245 01:02:15,678 --> 01:02:17,236 �All�! 246 01:02:22,819 --> 01:02:25,117 �All� est� la mujer! 247 01:02:55,819 --> 01:02:58,310 Tiene mucha suerte de haber sobrevivido a un suicidio doble. 248 01:02:58,354 --> 01:03:00,879 Es una chica con suerte. 249 01:03:06,996 --> 01:03:09,521 No pudo morir, as� que debe seguir luchando por seguir adelante. 250 01:03:09,566 --> 01:03:12,160 Es llevada a un sitio llamado "Jard�n de Almas", 251 01:03:12,202 --> 01:03:14,227 un reformatorio para almas descarriadas. 252 01:04:32,115 --> 01:04:36,518 Tienes mucha suerte, tu marido sigue vivo. 253 01:04:37,887 --> 01:04:40,117 Sumiko, �por qu� no le escribes una carta? 254 01:04:40,156 --> 01:04:43,023 Voy a salir de aqu�, as� que la puedo mandar por ti. 255 01:04:46,596 --> 01:04:51,556 Ya me he resignado a vivir sin �l. 256 01:05:00,076 --> 01:05:02,442 Estoy segura de que te est� esperando. 257 01:05:02,478 --> 01:05:05,276 Seguro que ser� f�cil averiguar donde vive. 258 01:05:08,518 --> 01:05:10,509 Los dos decidisteis suicidaros juntos, 259 01:05:10,553 --> 01:05:12,453 seguro que no se ha olvidado de ti. 260 01:05:18,361 --> 01:05:21,626 Pero... he decidido comenzar una nueva vida. 261 01:05:36,412 --> 01:05:39,745 �Una nueva vida? �Yo odio este lugar! 262 01:05:39,782 --> 01:05:42,444 Dicen que vivir aqu� es como estar en el Cielo, pero no te dejan escribir una carta. 263 01:05:56,833 --> 01:05:59,495 Luego te vas a arrepentir. 264 01:05:59,535 --> 01:06:01,332 Escribe aunque sea unas l�neas. 265 01:06:07,176 --> 01:06:10,612 Date prisa, antes de que toquen las campanas. 266 01:07:14,644 --> 01:07:17,204 Nuestra hermana Okaku Shimamura, que con la ayuda de Dios, 267 01:07:17,246 --> 01:07:20,044 ha purgado sus pecados, nos deja hoy. 268 01:07:23,052 --> 01:07:27,045 Tomadla a ella como ejemplo. 269 01:08:16,839 --> 01:08:19,535 Oh Dios m�o, me has iluminado y has salvado mi alma. 270 01:08:19,575 --> 01:08:21,736 Bendice a la Madre Superiora, 271 01:08:21,778 --> 01:08:23,769 as� como a todas las dem�s, Am�n. 272 01:09:35,017 --> 01:09:37,508 �Okaku, espera! 273 01:09:53,135 --> 01:09:56,901 Por favor, Madre Superiora, en nombre de Dios, tenga piedad... 274 01:10:10,753 --> 01:10:13,244 Perd�neme por este horrible pecado. 275 01:10:19,829 --> 01:10:22,263 T� no te marchas de aqu�, vas a ir a una celda de castigo. 276 01:10:22,298 --> 01:10:24,289 Ya hablar� con Sumiko. 277 01:10:26,869 --> 01:10:29,167 �Perd�neme! Ella me pidi� que le hiciera este favor. 278 01:10:29,205 --> 01:10:31,605 Lo siento tanto por ella... 279 01:10:36,779 --> 01:10:40,146 No intentabas enga�arme a m�, sino al mism�simo Dios. 280 01:10:42,618 --> 01:10:46,281 Este pecado no se quedar� sin castigo. 281 01:10:56,866 --> 01:10:59,960 Oh Dios m�o, perdona esta alma descarriada. 282 01:11:19,722 --> 01:11:23,522 T� le diste esta carta a Okaku. 283 01:11:27,496 --> 01:11:31,398 S�, ella me pidi� que la escribiera. 284 01:11:35,338 --> 01:11:39,206 No culpes a los dem�s por tus pecados. 285 01:11:39,241 --> 01:11:42,176 Eres un cad�ver viviente. 286 01:11:47,750 --> 01:11:51,015 Cuando Dios te resucit� con un milagro despu�s de siete d�as, 287 01:11:51,053 --> 01:11:53,248 te convirti� en otra persona. 288 01:11:57,426 --> 01:11:59,986 Debes empezar de nuevo. 289 01:12:00,029 --> 01:12:03,890 Todos los que viven en este jard�n de almas tienen un alma blanca y pura. 290 01:12:16,646 --> 01:12:22,312 �Arrepi�ntete! Pide perd�n y olvida a ese pecador. 291 01:12:29,692 --> 01:12:32,752 Limpia tus pecados en el pr�ximo oficio, 292 01:12:32,795 --> 01:12:35,821 confesando al hombre que te convirti� en una pecadora. 293 01:12:46,375 --> 01:12:49,037 Tienes que ir a confesarte la primera. 294 01:12:49,078 --> 01:12:51,342 As� podr�s limpiar tus pecados. 295 01:12:56,452 --> 01:12:58,852 Por favor, tenga piedad de mi, 296 01:12:58,888 --> 01:13:01,015 no puedo hacer eso delante de todos. 297 01:13:26,048 --> 01:13:30,542 Tienes que soportar el dolor, eso te har� m�s fuerte. 298 01:13:34,657 --> 01:13:37,717 �Confi�sate! Por tu bien. 299 01:13:44,100 --> 01:13:47,467 Las campanas de la Iglesia suenan el domingo. 300 01:13:48,104 --> 01:13:53,406 Los creyentes se dirigen al "Jard�n de Almas". 301 01:13:54,043 --> 01:14:00,846 Despu�s del servicio, la Superiora Umeko se dirige a la congregaci�n. 302 01:14:01,250 --> 01:14:05,880 Queridos hermanos. Hoy, una de nuestras hermanas se va a confesar antes nosotros. 303 01:14:05,921 --> 01:14:09,186 Sumiko, ven y confi�sate ante todos. 304 01:14:09,725 --> 01:14:13,821 Todos los ojos se posan en Sumiko mientras ella tiembla de miedo. 305 01:14:13,863 --> 01:14:16,889 Muy disgustada, la Madre Superiora dice: 306 01:14:17,366 --> 01:14:23,362 Bien, si no eres capaz de confesarte, lo har� yo por ti. 307 01:14:23,939 --> 01:14:27,932 Sumiko supera el miedo y logra ponerse en pie. 308 01:14:27,977 --> 01:14:31,674 Mira a la congregaci�n y se�alando al crucifico grita: 309 01:14:32,348 --> 01:14:35,681 "�Este Dios no es un Dios de Amor. Es todo mentira. 310 01:14:35,718 --> 01:14:39,154 Ya he pedido perd�n y s�lo quer�is avergonzarme. 311 01:14:39,855 --> 01:14:42,449 Si Dios fuera Amor yo ser�a perdonada... 312 01:14:42,491 --> 01:14:44,686 Estoy mejor sin un Dios como ese. 313 01:14:45,361 --> 01:14:48,694 El "Jard�n de Almas" no es m�s que una gran mentira!" 314 01:14:49,498 --> 01:14:52,228 Se forma un gran revuelo. La Madre Superiora se pone a rezar. 315 01:14:52,268 --> 01:14:54,964 Pero nadie puede hacer callar a Sumiko. 316 01:14:55,938 --> 01:14:57,701 �Todo son mentiras! 317 01:14:59,108 --> 01:15:03,772 Sumiko tira la Biblia al crucifijo. 318 01:15:08,250 --> 01:15:11,481 Por la noche, un fuego devora la iglesia en el "Jard�n de Almas". 319 01:15:12,121 --> 01:15:15,454 El viejo edificio es engullido por las llamas. 320 01:15:16,926 --> 01:15:20,384 La Madre Superiora s�lo tiene tiempo de coger algo de dinero, 321 01:15:20,429 --> 01:15:22,727 y huye abandonando a todos a su suerte. 322 01:15:23,866 --> 01:15:26,858 El crucifijo dorado y la imagen de Cristo, 323 01:15:26,902 --> 01:15:29,735 son presa de las llamas. 324 01:15:30,806 --> 01:15:32,899 Violentas llamas lo cubren todo. 325 01:15:32,942 --> 01:15:35,308 Las campanas suenan, se oye el sonido del edificio derrumb�ndose. 326 01:15:35,344 --> 01:15:37,244 Los gritos de los que intentan escapar. 327 01:15:38,347 --> 01:15:42,044 En mitad de todo este desconcierto, una joven baila fren�ticamente, 328 01:15:42,084 --> 01:15:44,746 como si se hubiera vuelto loca. 329 01:15:45,321 --> 01:15:48,620 �Este despreciable lugar quedar� reducido a cenizas! 330 01:15:48,657 --> 01:15:51,251 �Qu�mate! 331 01:15:53,362 --> 01:15:57,264 Unas sombras se aproximan a Sumiko. 332 01:15:57,900 --> 01:16:00,266 "T� eres la que ha prendido fuego." 333 01:16:00,903 --> 01:16:03,269 "S�, he sido yo." 334 01:16:04,373 --> 01:16:08,275 Sumiko, iluminada por las llamas, mira hacia el cielo y comienza a llorar. 335 01:16:09,445 --> 01:16:12,778 "Oh, los �ngeles rojos est�n bailando..." 336 01:16:13,515 --> 01:16:16,279 "Est�n mirando al Cielo." 337 01:16:16,952 --> 01:16:25,155 Mientras, las llamas se elevaban hacia el cielo. 338 01:16:29,932 --> 01:16:35,893 �POR QU� LO HIZO? 339 01:16:44,206 --> 01:16:48,872 Producida por el comit� para la restauraci�n de: "�Por qu� lo hizo?". 340 01:16:49,445 --> 01:16:51,504 Teruo Yamakawa 341 01:16:52,114 --> 01:16:53,274 Restaurada por Yoneo Ota Akihiro Sakurada 342 01:16:53,315 --> 01:16:54,339 Akiko Shimura Hitoshi Fukunaga 343 01:16:54,383 --> 01:16:55,407 Akio Matsuda Kaoru Mizuguchi 344 01:16:55,451 --> 01:16:56,213 Akiko Yamashita 345 01:18:02,051 --> 01:18:04,110 Reconstrucci�n dirigida por Yoneo Ota 346 01:18:05,488 --> 01:18:11,552 Distribuci�n SANPORD Co. 347 01:18:19,401 --> 01:18:25,500 Traducci�n: holleymartins 348 01:18:26,000 --> 01:18:32,000 www.allzine.org 27991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.