Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,292 --> 00:00:17,025
SANPORD PRESENTA
2
00:00:27,407 --> 00:00:32,572
�POR QU� LO HIZO?
NANI GA KANOJO O SO SASETA KA
3
00:00:33,246 --> 00:00:36,350
Esta pel�cula se estren� en 1930.
Ya desde un primer momento,
4
00:00:36,350 --> 00:00:39,444
fue considerada una obra
maestra del "cine proletario".
5
00:00:39,486 --> 00:00:42,580
La pel�cula se consideraba desaparecida,
6
00:00:42,622 --> 00:00:48,327
hasta que una copia fue encontrada
en la Filmoteca Nacional Rusa.
7
00:00:48,862 --> 00:00:51,660
Por desgracia, era una copia incompleta.
8
00:00:51,698 --> 00:00:55,099
Faltan el comienzo e
importantes escenas del final.
9
00:00:55,135 --> 00:00:58,161
Para reconstruir de la mejor
forma posible la pel�cula,
10
00:00:58,205 --> 00:01:03,839
se intercalar�n intert�tulos en los
que se narrar�n las escenas que faltan.
11
00:01:21,595 --> 00:01:27,591
Una producci�n de,
Teikoku Kinema. 1929
12
00:01:30,704 --> 00:01:38,440
�POR QU� LO HIZO?
13
00:01:40,180 --> 00:01:44,344
Dirigida por
Shigeyoshi Suzuki
14
00:01:45,385 --> 00:01:52,154
Keiko Takatsu como Sumiko
15
00:02:06,940 --> 00:02:10,341
La vida es un valle de l�grimas...
16
00:02:10,377 --> 00:02:13,107
que nos lleva hacia la muerte.
17
00:02:15,115 --> 00:02:18,881
Bajo un cielo plomizo.
Oto�o tard�o.
18
00:02:20,787 --> 00:02:24,450
La v�as del tren se pierden
m�s all� donde la vista alcanza,
19
00:02:24,491 --> 00:02:27,426
como un s�mbolo de lo
que nos depara la vida.
20
00:02:28,495 --> 00:02:30,725
Una joven llamada Sumiko Nakamura,
21
00:02:30,764 --> 00:02:32,755
camina sola a duras penas.
22
00:02:32,799 --> 00:02:34,858
Sus rasgadas vestiduras,
23
00:02:34,901 --> 00:02:36,926
hacen eco de su destino.
24
00:02:38,438 --> 00:02:40,463
Un tren pasa ruidosamente junto a ella.
25
00:02:40,507 --> 00:02:43,135
Unas j�venes le dicen adi�s con las manos.
26
00:02:43,176 --> 00:02:44,939
Parecen todas tan felices.
27
00:02:45,779 --> 00:02:50,375
Sumiko continua caminando lastimosamente,
28
00:02:50,417 --> 00:02:52,885
mientras las l�grimas recorren su rostro.
29
00:02:54,187 --> 00:02:57,554
Fatigada, se para un momento
y saca un pedazo de pan.
30
00:02:57,591 --> 00:03:00,151
Lo muerde como si llevara d�as sin comer.
31
00:03:00,193 --> 00:03:01,922
Es el �ltimo trozo que le quedaba.
32
00:03:03,864 --> 00:03:09,461
Parece completamente desamparada,
pero s�lo puede seguir adelante.
33
00:03:10,770 --> 00:03:14,467
De repente, una sandalia se le rompe.
34
00:03:14,508 --> 00:03:17,443
La joven no sabe qu� hacer.
35
00:03:20,680 --> 00:03:24,741
Finalmente, un anciano muy pobre la recoge.
36
00:03:25,619 --> 00:03:29,487
El anciano, llamado Doi, es un rickshaw.
37
00:03:38,798 --> 00:03:41,394
Primero comamos, ya veremos
despu�s lo que hacemos.
38
00:04:54,574 --> 00:04:56,542
�Vas a alg�n sitio?
39
00:05:02,082 --> 00:05:04,516
Voy a Nitta, a ver a mi t�o.
40
00:05:12,359 --> 00:05:14,759
Mi padre me dio una
carta para que se la entregara.
41
00:05:28,308 --> 00:05:31,141
Lo siento, no s� leer.
42
00:05:47,460 --> 00:05:49,587
Yo tampoco. En mi
pueblo no hay Escuela.
43
00:05:49,629 --> 00:05:52,655
Pero mi t�o me va a llevar a la Escuela.
44
00:06:00,940 --> 00:06:02,373
Seguro que est�s muy cansada.
V�monos a dormir.
45
00:06:02,409 --> 00:06:03,933
Ma�ana tenemos que madrugar.
46
00:07:10,176 --> 00:07:12,144
A la ma�ana siguiente.
47
00:07:48,248 --> 00:07:50,648
Mira, ah� est� Nitta.
48
00:08:08,301 --> 00:08:10,895
Ese es el camino que tienes que seguir.
49
00:08:24,551 --> 00:08:26,485
Muchas gracias.
50
00:08:35,829 --> 00:08:38,696
Preg�ntale a alg�n polic�a si no
puedes encontrar la casa de tu t�o.
51
00:09:12,599 --> 00:09:15,932
�Vendr� a visitarte
cuando tenga vacaciones!
52
00:09:24,344 --> 00:09:28,872
Gracias a un polic�a, logra
encontrar la casa de su t�o.
53
00:09:30,817 --> 00:09:33,183
Su t�o, Kanta Yamada.
54
00:09:45,431 --> 00:09:48,366
Mi padre me dio una carta.
Ah� est� todo explicado...
55
00:09:55,375 --> 00:09:58,344
�Qui�n es esa joven?
56
00:10:36,282 --> 00:10:37,583
Es la hija de mi hermano.
57
00:10:37,583 --> 00:10:39,185
Hace mucho que no s� nada de �l.
58
00:10:39,185 --> 00:10:40,743
Y ahora me env�a �sto.
59
00:10:55,001 --> 00:10:56,764
"Hace mucho que no sabemos
nada el uno del otro.
60
00:10:56,803 --> 00:10:58,498
Espero que est�is bien.
61
00:11:29,435 --> 00:11:31,960
Somos pobres, estamos enfermos
y no tenemos nada que comer...
62
00:11:32,005 --> 00:11:34,235
No quisiera tener que molestaste, pero...
63
00:11:34,273 --> 00:11:36,764
por favor, cuida de Sumiko..."
64
00:12:10,510 --> 00:12:13,308
Es el �ltimo deseo de mi
hermano antes de suicidarse.
65
00:12:21,487 --> 00:12:23,455
�Es m�o!
66
00:12:27,193 --> 00:12:29,218
�Te gastas todo el dinero en bebida!
67
00:12:47,413 --> 00:12:49,904
�Ya se est�n peleando otra vez!
68
00:12:56,522 --> 00:12:59,787
Sumiko, a partir de hoy ser�s hija nuestra.
69
00:13:04,730 --> 00:13:08,894
En su carta tu padre nos
pide que cuidemos de ti.
70
00:13:18,311 --> 00:13:21,303
T�os, por favor, dejadme ir a la Escuela.
71
00:13:24,217 --> 00:13:25,684
�� �A la Escuela? !!
72
00:13:40,333 --> 00:13:41,561
No te hace falta ir a la Escuela,
73
00:13:41,601 --> 00:13:43,398
yo te ense�ar� todo lo que necesites.
74
00:13:46,973 --> 00:13:49,999
No te preocupes.
Aqu� estar�s bien.
75
00:14:55,408 --> 00:15:00,675
�D�nde te hab�as metido?
�Ten cuidado con el beb�!
76
00:15:32,545 --> 00:15:34,638
Espera a que acaben los dem�s,
77
00:15:34,680 --> 00:15:35,977
luego podr�s comer t�.
78
00:17:13,045 --> 00:17:15,314
Esta es la chica de la que te he hablado.
79
00:17:15,314 --> 00:17:19,045
Sumiko, este hombre es amigo de tu padre.
80
00:17:30,730 --> 00:17:34,461
�Vaya si has crecido!
81
00:17:39,205 --> 00:17:41,639
Cuando eras peque�a,
sol�a cogerte en brazos.
82
00:17:44,243 --> 00:17:49,112
Date prisa, este hombre
te va a llevar a la Escuela.
83
00:17:56,188 --> 00:17:58,656
�Me va a llevar a la Escuela?
84
00:18:04,930 --> 00:18:06,693
Estar� lista en un momento.
85
00:18:42,902 --> 00:18:45,838
Gracias al amigo de Pap�,
86
00:18:45,838 --> 00:18:48,966
ahora voy a poder ir a la Escuela.
�Me esforzar� mucho!
87
00:18:57,783 --> 00:19:01,184
Es una buena chica, pero todav�a
le queda mucho por aprender.
88
00:19:05,758 --> 00:19:08,488
Padre, volver�.
89
00:19:40,726 --> 00:19:44,184
�Oh, el rickshaw me dio
una moneda de plata!
90
00:19:56,642 --> 00:19:59,634
Seguro que le saca buen provecho.
91
00:20:37,583 --> 00:20:39,175
La carta de su padre.
92
00:21:14,687 --> 00:21:17,656
Sumiko, ahora yo me ocupar� de ti.
93
00:21:19,758 --> 00:21:22,158
Tienes mucha suerte.
94
00:21:25,030 --> 00:21:29,023
Le mandar� una carta a mi padre.
Seguro que se pone muy contento.
95
00:21:35,975 --> 00:21:38,842
La joven fue vendida a un circo.
96
00:21:39,712 --> 00:21:44,038
Luciendo hermosos vestidos, es
obligada a ensayar para los espect�culos...
97
00:21:52,391 --> 00:21:54,757
�No te muevas si no quieres que te haga da�o!
98
00:22:18,117 --> 00:22:21,052
Al final seguro que la acaba matando.
99
00:22:37,603 --> 00:22:41,004
Por favor, env�ame con mi padre.
100
00:22:43,475 --> 00:22:48,003
�Est�pida! �No te vamos a dejar marchar!
�Hemos pagado mucho dinero por ti!
101
00:23:10,502 --> 00:23:13,369
No somos m�s que hu�rfanos.
No tenemos a nadie.
102
00:23:22,081 --> 00:23:25,312
Yo no soy hu�rfana,
mi padre est� vivo.
103
00:23:45,304 --> 00:23:47,272
Mira, este es mi padre.
104
00:24:12,798 --> 00:24:16,825
Aqu�... �qu� pone?
L�emelo Shintaro.
105
00:24:22,608 --> 00:24:25,600
Vamos a pedirle a Kuma
el payaso que nos lo lea.
106
00:24:43,562 --> 00:24:46,326
Kuma, �puedes leerle �sto a Sumiko?
107
00:25:10,689 --> 00:25:13,123
Tu padre...
108
00:25:14,393 --> 00:25:17,362
Tu padre se ha suicidado... est� muerto.
109
00:25:18,430 --> 00:25:21,331
�Muerto...?
��Mi padre est� muerto?!
110
00:25:29,908 --> 00:25:35,744
Los d�as pasaban para la pobre Sumiko...
111
00:25:37,049 --> 00:25:39,813
pero en el circo nada cambiaba.
112
00:26:12,017 --> 00:26:15,418
Esto no puede seguir as�.
No tenemos ni para comer.
113
00:26:21,960 --> 00:26:24,895
Mirad, vivimos igual que ese rat�n.
114
00:26:30,269 --> 00:26:31,566
Trabajamos todo el d�a como esclavos,
115
00:26:31,603 --> 00:26:33,195
�y qui�n se queda el dinero?
116
00:26:57,296 --> 00:26:59,423
�Qui�n me ha robado mi dinero?
117
00:27:40,839 --> 00:27:42,238
�De qui�n es �sto?
118
00:27:51,984 --> 00:27:53,645
Yo no he robado ese dinero.
119
00:27:53,685 --> 00:27:55,550
He estado ahorrando.
120
00:27:57,723 --> 00:28:01,318
�No me mientas!
�No puedes haber ahorrado tanto dinero!
121
00:28:04,763 --> 00:28:06,526
�Confiesa!
�Lo has robado!
122
00:28:23,115 --> 00:28:25,583
Me parece que no te hemos
educado como es debido.
123
00:28:30,555 --> 00:28:32,682
�Maestro!
Espere un momento...
124
00:28:32,724 --> 00:28:34,521
tengo algo que decirle.
125
00:28:50,008 --> 00:28:52,636
No llores Sumiko.
Yo ya tampoco aguanto m�s,
126
00:28:52,677 --> 00:28:53,905
vamos a escaparnos juntos.
127
00:28:56,081 --> 00:28:58,549
Medianoche.
La hora acordada.
128
00:29:17,569 --> 00:29:21,528
Si no nos escucha,
haremos lo que nos d� la gana.
129
00:29:24,910 --> 00:29:28,505
He gastado mucho dinero en vosotros,
no tengo nada de qu� hablar con vosotros.
130
00:29:36,488 --> 00:29:40,015
No soporto m�s al jefe.
Escap�monos.
131
00:29:43,361 --> 00:29:46,888
Aprovechando el revuelo,
132
00:29:46,932 --> 00:29:48,331
Sumiko y Shintaro lograron escaparse.
133
00:30:07,385 --> 00:30:09,285
�Ahora somos libres!
134
00:30:09,321 --> 00:30:11,755
Estamos cerca de Yui.
Mi hermana vive all�.
135
00:30:27,772 --> 00:30:30,070
Voy a preguntar qu�
camino tenemos que seguir.
136
00:30:40,819 --> 00:30:42,684
Shintaro, por favor, no tardes en volver.
137
00:30:48,360 --> 00:30:51,261
�Volver� pronto, esp�rame aqu�!
138
00:31:18,690 --> 00:31:21,284
�Se ha cruzado de repente!
139
00:31:29,734 --> 00:31:31,531
Es este pueblo no hay hospital.
140
00:31:31,570 --> 00:31:32,730
Tendr�s que llevarlo al siguiente.
141
00:32:00,432 --> 00:32:06,132
De esta forma el destino hace que
Sumiko y Shintaro se separen.
142
00:32:08,773 --> 00:32:14,575
Un a�o despu�s...
encontramos a Sumiko en un sitio inesperado...
143
00:32:18,316 --> 00:32:20,307
Comisar�a de polic�a.
144
00:32:22,153 --> 00:32:25,145
Explotada por unos ladrones.
145
00:32:44,643 --> 00:32:47,271
Pobre chica.
Se estaban aprovechando de ti.
146
00:32:59,724 --> 00:33:03,182
Esos ladrones te trataban mal
y se aprovechaban de ti.
147
00:33:08,233 --> 00:33:10,497
La polic�a no la detiene,
pero Sahei, el jefe de la banda,
148
00:33:10,535 --> 00:33:12,594
la busca hasta que la encuentra
y Sumiko tiene que volver a ayudarles.
149
00:33:12,637 --> 00:33:14,298
Hasta que un d�a...
150
00:33:15,273 --> 00:33:20,434
Sahei es detenido y Sumiko
es enviada a una casa de caridad.
151
00:33:21,980 --> 00:33:25,313
La casa de caridad.
152
00:34:04,055 --> 00:34:06,046
Por la noche.
153
00:34:18,136 --> 00:34:21,469
Ni siquiera puedes das de mamar al
ni�o con la poca comida que nos dan aqu�.
154
00:34:22,974 --> 00:34:25,602
Trabajamos todo el d�a,
155
00:34:25,643 --> 00:34:27,941
merecemos algo mejor.
156
00:34:32,117 --> 00:34:36,213
�Y qu� podemos hacer?
Esta es una casa privada.
157
00:34:38,189 --> 00:34:42,250
El director se lo queda todo.
158
00:35:13,124 --> 00:35:16,582
Deja que coja tu hijo.
159
00:36:06,611 --> 00:36:09,444
Sumiko recuerda a las
personas que le han ayudado...
160
00:36:09,481 --> 00:36:11,642
el viejo rickshaw... Shintaro...
161
00:36:41,246 --> 00:36:44,704
Muchas gracias, se ha quedado dormido.
162
00:37:09,908 --> 00:37:12,376
Vas a ir a trabajar a la
casa de Yoshio Akiyama,
163
00:37:12,410 --> 00:37:13,741
un concejal importante.
164
00:37:33,264 --> 00:37:36,392
Vas a tener un buen trabajo.
Te envidio.
165
00:37:46,277 --> 00:37:49,337
Adi�s... y no te olvides de nosotros.
166
00:37:53,484 --> 00:37:56,976
Seguro que nos volvemos a ver.
167
00:38:13,171 --> 00:38:16,106
Adi�s peque�o.
168
00:38:40,665 --> 00:38:45,792
Sumiko comienza a trabajar como sirvienta
en la casa del concejal Yoshio Akiyama.
169
00:39:11,162 --> 00:39:13,596
La Se�orita de la casa ha llegado...
170
00:40:07,452 --> 00:40:10,546
Sumiko, ve y atiende a la Se�orita.
171
00:40:30,908 --> 00:40:33,843
Se�orita, �quiere escuchar un poco de jazz?
172
00:41:47,952 --> 00:41:50,284
��Es que quieres matar a mi hija?!
173
00:42:07,905 --> 00:42:10,669
El pescado ten�a espinas.
174
00:42:32,196 --> 00:42:35,131
�Est�pidas!
��Es que no ten�is ojos?!
175
00:42:35,166 --> 00:42:37,794
��Acaso quer�is matar a la Se�orita?!
176
00:42:52,483 --> 00:42:55,452
La Se�orita sale de la casa.
177
00:43:27,752 --> 00:43:30,721
No seas tonta, no llores.
178
00:43:37,595 --> 00:43:42,589
�Acaso no puede quitarle ella las espinas?
179
00:43:49,674 --> 00:43:53,075
Si tuviera que hacerlo ella, no comer�a.
180
00:43:59,917 --> 00:44:03,114
�De verdad?
Pobrecilla.
181
00:44:46,230 --> 00:44:50,633
Os he dicho que limpi�is todo antes de comer.
182
00:45:03,280 --> 00:45:06,113
�Has dejado otra vez el grifo abierto!
183
00:45:11,389 --> 00:45:14,449
�Has roto otro cuenco!
184
00:45:30,307 --> 00:45:34,300
Sumiko, no est� permitido
echar salsa a los pepinillos.
185
00:45:43,320 --> 00:45:47,850
Quiero que sepas hacer las cosas bien.
186
00:45:52,930 --> 00:45:55,728
Sumiko tiene que aprender las reglas.
187
00:45:55,766 --> 00:45:57,358
No deb�is consentirle ning�n capricho.
188
00:46:11,715 --> 00:46:14,548
Cuando llegaste aqu� parec�as muy infeliz,
189
00:46:14,585 --> 00:46:16,849
pero ahora debes estar m�s contenta.
190
00:46:53,390 --> 00:46:55,324
Seguro que no se puede comparar
la comida que comes aqu�,
191
00:46:55,359 --> 00:46:57,259
con la que te daban en la casa de caridad.
192
00:46:57,294 --> 00:46:59,626
Seguro que nunca antes hab�as probado
una comida tan buena, �verdad?
193
00:47:04,735 --> 00:47:07,363
�Yo ya he comido pescado antes!
194
00:47:09,940 --> 00:47:13,899
�Estas son las sobras para los perros!
195
00:47:26,824 --> 00:47:32,789
��Crees que voy a dejar que una chica
de una casa de caridad se r�a de mi?!
196
00:47:40,971 --> 00:47:43,407
�Valiente est�pida!
197
00:47:43,441 --> 00:47:46,671
�Vaya con lo que nos han
mandado de la casa de caridad!
198
00:47:53,784 --> 00:47:55,775
P�ngame con el 1, 6, 5, 9.
199
00:47:58,255 --> 00:48:00,189
Soy la esposa del concejal Akiyama.
200
00:48:00,224 --> 00:48:02,590
Quiero que el director, el Se�or Hara,
venga aqu� inmediatamente.
201
00:48:17,708 --> 00:48:21,838
Sumiko es enviada de
vuelta a la casa de caridad.
202
00:48:42,466 --> 00:48:46,562
Tres a�os despu�s.
203
00:48:51,108 --> 00:48:55,010
Encontramos a Sumiko en casa
de un maestros de Biwa.
204
00:49:09,059 --> 00:49:10,856
La madre del maestro ha salido,
205
00:49:10,894 --> 00:49:12,919
as� que ella est� a cargo de la casa.
206
00:50:02,046 --> 00:50:04,071
�Sumiko...!
207
00:50:07,418 --> 00:50:08,942
�Oh, Shintaro!
208
00:50:16,193 --> 00:50:18,753
Sumiko, �eres t�?
209
00:50:24,902 --> 00:50:27,928
�Por qu� me abandonaste...?
210
00:50:32,176 --> 00:50:34,644
Tuve un accidente y no pude
volver contigo ese d�a.
211
00:50:34,678 --> 00:50:36,737
Te he estado buscando desde entonces.
212
00:50:40,684 --> 00:50:42,675
Me alegro de que est�s bien.
213
00:50:50,928 --> 00:50:53,920
No podemos seguir hablando aqu�.
214
00:51:23,427 --> 00:51:25,190
Esta es la casa del maestro de Biwa, �no?
215
00:51:25,229 --> 00:51:26,355
�Trabajas aqu�?
216
00:51:38,442 --> 00:51:40,467
�Cu�nto tiempo llevas aqu�?
217
00:51:42,646 --> 00:51:43,908
Unos seis meses.
218
00:51:43,947 --> 00:51:45,175
Hace tanto que no nos ve�amos...
219
00:51:51,255 --> 00:51:54,747
No sabes por cuantas cosas he pasado...
220
00:52:15,612 --> 00:52:18,547
Trabajo en un grupo de teatro.
221
00:52:23,687 --> 00:52:26,713
La direcci�n est� ah�.
Ven cuando puedas.
222
00:53:03,727 --> 00:53:06,252
Disculpe por entrar en su casa
mientras usted estaba fuera.
223
00:53:10,100 --> 00:53:11,624
�Qui�n eres?
224
00:53:13,570 --> 00:53:15,265
Me llamo Shintaro Ichikawa.
225
00:53:15,305 --> 00:53:17,273
Soy miembro del grupo de teatro Kotobuki.
226
00:53:18,575 --> 00:53:22,102
Sumiko y yo trabajamos juntos hace tiempo.
227
00:53:29,586 --> 00:53:33,249
Permita que venga a visitarla otro d�a.
Gracias.
228
00:55:14,291 --> 00:55:16,851
Es una broma Sumiko, una broma.
229
00:56:41,411 --> 00:56:43,936
Sumiko parece ahora
una mujer felizmente casada.
230
00:56:49,453 --> 00:56:53,446
Vive con Shintaro.
231
00:58:16,473 --> 00:58:19,965
Un telegrama del Teatro.
No han consegido el contrato.
232
00:58:43,900 --> 00:58:47,893
Sin trabajo y desesperados,
escriben a un amigo para pedirle ayuda.
233
00:59:20,604 --> 00:59:22,834
"Lo siendo, no puedo ayudaros."
234
00:59:22,873 --> 00:59:25,603
Los j�venes no tienen nada qu� hacer.
235
00:59:47,597 --> 00:59:51,055
Dos sombras...
a la luz de luna en la playa,
236
00:59:51,101 --> 00:59:54,832
En busca de una salida....
237
01:00:49,526 --> 01:00:53,194
Esos de ah� no estar�n
pensando en suicidarse, �no?
238
01:01:14,050 --> 01:01:16,018
Qu� hermoso...
la Luna, el mar...
239
01:01:16,052 --> 01:01:18,111
No puedo creer que vayamos a morir.
240
01:01:23,660 --> 01:01:25,685
�Acaso tienes dudas?
241
01:01:25,729 --> 01:01:28,630
Soy feliz de hacerlo contigo, Shintaro.
242
01:01:44,381 --> 01:01:45,973
�Dos personas se est�n ahogando!
243
01:01:56,493 --> 01:01:57,551
�Hay que encontrarlos!
244
01:02:11,975 --> 01:02:13,442
��Hab�is visto algo?!
245
01:02:15,678 --> 01:02:17,236
�All�!
246
01:02:22,819 --> 01:02:25,117
�All� est� la mujer!
247
01:02:55,819 --> 01:02:58,310
Tiene mucha suerte de haber
sobrevivido a un suicidio doble.
248
01:02:58,354 --> 01:03:00,879
Es una chica con suerte.
249
01:03:06,996 --> 01:03:09,521
No pudo morir, as� que debe
seguir luchando por seguir adelante.
250
01:03:09,566 --> 01:03:12,160
Es llevada a un sitio llamado
"Jard�n de Almas",
251
01:03:12,202 --> 01:03:14,227
un reformatorio para almas descarriadas.
252
01:04:32,115 --> 01:04:36,518
Tienes mucha suerte,
tu marido sigue vivo.
253
01:04:37,887 --> 01:04:40,117
Sumiko, �por qu� no le
escribes una carta?
254
01:04:40,156 --> 01:04:43,023
Voy a salir de aqu�,
as� que la puedo mandar por ti.
255
01:04:46,596 --> 01:04:51,556
Ya me he resignado a vivir sin �l.
256
01:05:00,076 --> 01:05:02,442
Estoy segura de que te est� esperando.
257
01:05:02,478 --> 01:05:05,276
Seguro que ser� f�cil averiguar donde vive.
258
01:05:08,518 --> 01:05:10,509
Los dos decidisteis suicidaros juntos,
259
01:05:10,553 --> 01:05:12,453
seguro que no se ha olvidado de ti.
260
01:05:18,361 --> 01:05:21,626
Pero... he decidido comenzar una nueva vida.
261
01:05:36,412 --> 01:05:39,745
�Una nueva vida?
�Yo odio este lugar!
262
01:05:39,782 --> 01:05:42,444
Dicen que vivir aqu� es como estar en el
Cielo, pero no te dejan escribir una carta.
263
01:05:56,833 --> 01:05:59,495
Luego te vas a arrepentir.
264
01:05:59,535 --> 01:06:01,332
Escribe aunque sea unas l�neas.
265
01:06:07,176 --> 01:06:10,612
Date prisa, antes de que toquen las campanas.
266
01:07:14,644 --> 01:07:17,204
Nuestra hermana Okaku Shimamura,
que con la ayuda de Dios,
267
01:07:17,246 --> 01:07:20,044
ha purgado sus pecados, nos deja hoy.
268
01:07:23,052 --> 01:07:27,045
Tomadla a ella como ejemplo.
269
01:08:16,839 --> 01:08:19,535
Oh Dios m�o, me has iluminado
y has salvado mi alma.
270
01:08:19,575 --> 01:08:21,736
Bendice a la Madre Superiora,
271
01:08:21,778 --> 01:08:23,769
as� como a todas las dem�s, Am�n.
272
01:09:35,017 --> 01:09:37,508
�Okaku, espera!
273
01:09:53,135 --> 01:09:56,901
Por favor, Madre Superiora,
en nombre de Dios, tenga piedad...
274
01:10:10,753 --> 01:10:13,244
Perd�neme por este horrible pecado.
275
01:10:19,829 --> 01:10:22,263
T� no te marchas de aqu�,
vas a ir a una celda de castigo.
276
01:10:22,298 --> 01:10:24,289
Ya hablar� con Sumiko.
277
01:10:26,869 --> 01:10:29,167
�Perd�neme!
Ella me pidi� que le hiciera este favor.
278
01:10:29,205 --> 01:10:31,605
Lo siento tanto por ella...
279
01:10:36,779 --> 01:10:40,146
No intentabas enga�arme a m�,
sino al mism�simo Dios.
280
01:10:42,618 --> 01:10:46,281
Este pecado no se quedar� sin castigo.
281
01:10:56,866 --> 01:10:59,960
Oh Dios m�o, perdona esta alma descarriada.
282
01:11:19,722 --> 01:11:23,522
T� le diste esta carta a Okaku.
283
01:11:27,496 --> 01:11:31,398
S�, ella me pidi� que la escribiera.
284
01:11:35,338 --> 01:11:39,206
No culpes a los dem�s por tus pecados.
285
01:11:39,241 --> 01:11:42,176
Eres un cad�ver viviente.
286
01:11:47,750 --> 01:11:51,015
Cuando Dios te resucit� con
un milagro despu�s de siete d�as,
287
01:11:51,053 --> 01:11:53,248
te convirti� en otra persona.
288
01:11:57,426 --> 01:11:59,986
Debes empezar de nuevo.
289
01:12:00,029 --> 01:12:03,890
Todos los que viven en este jard�n
de almas tienen un alma blanca y pura.
290
01:12:16,646 --> 01:12:22,312
�Arrepi�ntete!
Pide perd�n y olvida a ese pecador.
291
01:12:29,692 --> 01:12:32,752
Limpia tus pecados en el pr�ximo oficio,
292
01:12:32,795 --> 01:12:35,821
confesando al hombre que
te convirti� en una pecadora.
293
01:12:46,375 --> 01:12:49,037
Tienes que ir a confesarte la primera.
294
01:12:49,078 --> 01:12:51,342
As� podr�s limpiar tus pecados.
295
01:12:56,452 --> 01:12:58,852
Por favor, tenga piedad de mi,
296
01:12:58,888 --> 01:13:01,015
no puedo hacer eso delante de todos.
297
01:13:26,048 --> 01:13:30,542
Tienes que soportar el dolor,
eso te har� m�s fuerte.
298
01:13:34,657 --> 01:13:37,717
�Confi�sate!
Por tu bien.
299
01:13:44,100 --> 01:13:47,467
Las campanas de la Iglesia
suenan el domingo.
300
01:13:48,104 --> 01:13:53,406
Los creyentes se dirigen
al "Jard�n de Almas".
301
01:13:54,043 --> 01:14:00,846
Despu�s del servicio, la Superiora
Umeko se dirige a la congregaci�n.
302
01:14:01,250 --> 01:14:05,880
Queridos hermanos. Hoy, una de nuestras
hermanas se va a confesar antes nosotros.
303
01:14:05,921 --> 01:14:09,186
Sumiko, ven y confi�sate ante todos.
304
01:14:09,725 --> 01:14:13,821
Todos los ojos se posan en Sumiko
mientras ella tiembla de miedo.
305
01:14:13,863 --> 01:14:16,889
Muy disgustada,
la Madre Superiora dice:
306
01:14:17,366 --> 01:14:23,362
Bien, si no eres capaz de confesarte,
lo har� yo por ti.
307
01:14:23,939 --> 01:14:27,932
Sumiko supera el miedo
y logra ponerse en pie.
308
01:14:27,977 --> 01:14:31,674
Mira a la congregaci�n y
se�alando al crucifico grita:
309
01:14:32,348 --> 01:14:35,681
"�Este Dios no es un Dios de Amor.
Es todo mentira.
310
01:14:35,718 --> 01:14:39,154
Ya he pedido perd�n y
s�lo quer�is avergonzarme.
311
01:14:39,855 --> 01:14:42,449
Si Dios fuera Amor yo ser�a perdonada...
312
01:14:42,491 --> 01:14:44,686
Estoy mejor sin un Dios como ese.
313
01:14:45,361 --> 01:14:48,694
El "Jard�n de Almas" no es
m�s que una gran mentira!"
314
01:14:49,498 --> 01:14:52,228
Se forma un gran revuelo.
La Madre Superiora se pone a rezar.
315
01:14:52,268 --> 01:14:54,964
Pero nadie puede hacer callar a Sumiko.
316
01:14:55,938 --> 01:14:57,701
�Todo son mentiras!
317
01:14:59,108 --> 01:15:03,772
Sumiko tira la Biblia al crucifijo.
318
01:15:08,250 --> 01:15:11,481
Por la noche, un fuego devora
la iglesia en el "Jard�n de Almas".
319
01:15:12,121 --> 01:15:15,454
El viejo edificio es engullido por las llamas.
320
01:15:16,926 --> 01:15:20,384
La Madre Superiora s�lo tiene
tiempo de coger algo de dinero,
321
01:15:20,429 --> 01:15:22,727
y huye abandonando a todos a su suerte.
322
01:15:23,866 --> 01:15:26,858
El crucifijo dorado y la imagen de Cristo,
323
01:15:26,902 --> 01:15:29,735
son presa de las llamas.
324
01:15:30,806 --> 01:15:32,899
Violentas llamas lo cubren todo.
325
01:15:32,942 --> 01:15:35,308
Las campanas suenan, se oye el
sonido del edificio derrumb�ndose.
326
01:15:35,344 --> 01:15:37,244
Los gritos de los que intentan escapar.
327
01:15:38,347 --> 01:15:42,044
En mitad de todo este desconcierto,
una joven baila fren�ticamente,
328
01:15:42,084 --> 01:15:44,746
como si se hubiera vuelto loca.
329
01:15:45,321 --> 01:15:48,620
�Este despreciable lugar
quedar� reducido a cenizas!
330
01:15:48,657 --> 01:15:51,251
�Qu�mate!
331
01:15:53,362 --> 01:15:57,264
Unas sombras se aproximan a Sumiko.
332
01:15:57,900 --> 01:16:00,266
"T� eres la que ha prendido fuego."
333
01:16:00,903 --> 01:16:03,269
"S�, he sido yo."
334
01:16:04,373 --> 01:16:08,275
Sumiko, iluminada por las llamas,
mira hacia el cielo y comienza a llorar.
335
01:16:09,445 --> 01:16:12,778
"Oh, los �ngeles rojos est�n bailando..."
336
01:16:13,515 --> 01:16:16,279
"Est�n mirando al Cielo."
337
01:16:16,952 --> 01:16:25,155
Mientras, las llamas
se elevaban hacia el cielo.
338
01:16:29,932 --> 01:16:35,893
�POR QU� LO HIZO?
339
01:16:44,206 --> 01:16:48,872
Producida por el comit� para la
restauraci�n de: "�Por qu� lo hizo?".
340
01:16:49,445 --> 01:16:51,504
Teruo Yamakawa
341
01:16:52,114 --> 01:16:53,274
Restaurada por
Yoneo Ota Akihiro Sakurada
342
01:16:53,315 --> 01:16:54,339
Akiko Shimura
Hitoshi Fukunaga
343
01:16:54,383 --> 01:16:55,407
Akio Matsuda
Kaoru Mizuguchi
344
01:16:55,451 --> 01:16:56,213
Akiko Yamashita
345
01:18:02,051 --> 01:18:04,110
Reconstrucci�n dirigida por
Yoneo Ota
346
01:18:05,488 --> 01:18:11,552
Distribuci�n
SANPORD Co.
347
01:18:19,401 --> 01:18:25,500
Traducci�n:
holleymartins
348
01:18:26,000 --> 01:18:32,000
www.allzine.org
27991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.