Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29.477 --> 00:00:30.411
♪ Life ♪
2
00:00:30.414 --> 00:00:32.262
♪ Could not better be ♪
3
00:00:32.620 --> 00:00:33.764
♪ Better be ♪
4
00:00:33.831 --> 00:00:35.562
♪ Better be ♪
5
00:00:35.565 --> 00:00:36.266
♪ It ♪
6
00:00:36.333 --> 00:00:38.101
♪ Could not possibly ♪
7
00:00:38.169 --> 00:00:41.396
♪ No sirrah sirrah Siree ♪
8
00:00:44.175 --> 00:00:45.108
♪ Songs ♪
9
00:00:45.176 --> 00:00:47.168
♪ Could not gayer be ♪
10
00:00:47.171 --> 00:00:50.113
♪ Sound your do, re, or mi ♪
11
00:00:50.181 --> 00:00:53.215
♪ Re mi fa so la si ♪
12
00:00:53.223 --> 00:00:54.617
♪ Fa la la la ♪
13
00:00:54.841 --> 00:00:56.286
♪ Follow me ♪
14
00:00:56.289 --> 00:00:59.130
♪ Why be gloomy? ♪
15
00:00:59.133 --> 00:01:01.892
♪ Cut thy nose off to spite thy face ♪
16
00:01:01.959 --> 00:01:04.836
♪ Listen to me ♪
17
00:01:04.860 --> 00:01:06.563
♪ A nose is hard ♪
18
00:01:06.630 --> 00:01:07.798
♪ To replace ♪
19
00:01:10.802 --> 00:01:11.735
♪ Skies ♪
20
00:01:11.803 --> 00:01:13.865
♪ Could not bluer be ♪
21
00:01:13.935 --> 00:01:17.290
♪ Hearts in love truer be ♪
22
00:01:17.600 --> 00:01:20.100
♪ I say for you or me ♪
23
00:01:20.120 --> 00:01:21.411
♪ Life couldn't possibly ♪
24
00:01:21.478 --> 00:01:22.913
♪ Not even probably ♪
25
00:01:22.980 --> 00:01:25.816
♪ Life couldn't possibly better be ♪
26
00:01:28.652 --> 00:01:29.586
♪ Life ♪
27
00:01:29.653 --> 00:01:31.588
♪ Could not better be ♪
28
00:01:31.655 --> 00:01:34.884
♪ On a medi-e-val spree ♪
29
00:01:34.887 --> 00:01:35.592
♪ Knights ♪
30
00:01:35.659 --> 00:01:37.594
♪ Full of chivalry ♪
31
00:01:37.661 --> 00:01:40.597
♪ Villains full of villainy ♪
32
00:01:40.664 --> 00:01:41.598
♪ You'll ♪
33
00:01:41.665 --> 00:01:43.706
♪ See as you suspect ♪
34
00:01:43.753 --> 00:01:46.657
♪ Maidens fair in silks bedecked ♪
35
00:01:46.712 --> 00:01:49.106
♪ Each tried and true effect ♪
36
00:01:49.318 --> 00:01:52.442
♪ For the umpteenth time we resurrect ♪
37
00:01:52.731 --> 00:01:55.278
♪ We did research ♪
38
00:01:55.346 --> 00:01:58.281
♪ Authenticity was a must ♪
39
00:01:58.349 --> 00:02:01.368
♪ Zooks! Did we search ♪
40
00:02:01.469 --> 00:02:02.503
♪ And what did we find? ♪
41
00:02:02.506 --> 00:02:04.518
Ah-choo! ♪
A lot of dust ♪
42
00:02:07.491 --> 00:02:08.751
♪ After ♪
43
00:02:08.754 --> 00:02:10.627
♪ The dust had cleared ♪
44
00:02:10.643 --> 00:02:11.955
♪ Half the cast ♪
45
00:02:12.330 --> 00:02:13.746
♪ Had a beard ♪
46
00:02:13.749 --> 00:02:16.506
♪ And I'm the one, as you can see ♪
47
00:02:16.509 --> 00:02:19.368
♪ For whom the bell tolls merrily ♪
48
00:02:31.582 --> 00:02:34.296
♪ We asked Shakespeare ♪
49
00:02:34.429 --> 00:02:37.449
♪ And Francis bacon would they declare ♪
50
00:02:37.452 --> 00:02:40.278
♪ Which one wrote this ♪
51
00:02:40.281 --> 00:02:41.792
♪ And they both said ♪
52
00:02:42.297 --> 00:02:43.426
♪ Git outta dere! ♪
53
00:02:43.429 --> 00:02:45.796
♪ Which brings us to the plot ♪
54
00:02:46.144 --> 00:02:47.503
♪ Plot we've got ♪
55
00:02:47.574 --> 00:02:49.300
♪ Quite a lot ♪
56
00:02:49.190 --> 00:02:53.967
♪ As it unfolds, you'll see ♪
57
00:02:54.108 --> 00:02:57.444
♪ What starts like a scary tale ♪
58
00:02:57.447 --> 00:03:01.166
♪ Ends like a fairy tale ♪
59
00:03:01.221 --> 00:03:04.860
♪ And life couldn't possibly ♪
60
00:03:04.890 --> 00:03:06.449
♪ Better ♪
61
00:03:06.767 --> 00:03:10.170
♪ Be ♪
62
00:03:12.589 --> 00:03:16.240
This is the story of how
the destiny of a nation.
63
00:03:16.920 --> 00:03:19.719
Was changed by a birthmark,
a royal birthmark,
64
00:03:19.722 --> 00:03:23.675
on the royal posterior
of a royal infant child.
65
00:03:24.601 --> 00:03:28.203
Here returning to his
castle is King Roderick,
66
00:03:28.272 --> 00:03:29.899
Roderick the tyrant,
67
00:03:29.969 --> 00:03:35.136
who some months before seized the throne
by a massacre of the entire royal family.
68
00:03:35.658 --> 00:03:40.383
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
69
00:03:40.457 --> 00:03:43.719
the rightful heir to the throne,
had survived the massacre
70
00:03:43.787 --> 00:03:47.890
and even now was being cared for
by a group in the forest,
71
00:03:47.957 --> 00:03:50.893
a group led by an elusive, dashing outlaw
72
00:03:50.960 --> 00:03:52.628
known only as,
73
00:03:52.696 --> 00:03:54.497
The Black Fox!
74
00:04:06.784 --> 00:04:09.185
"The child lives. Death to the tyrant!"
75
00:04:09.253 --> 00:04:10.552
"The Black Fox!"
76
00:04:10.620 --> 00:04:13.589
The Black Fox again!
To the castle, quick!
77
00:04:23.633 --> 00:04:28.905
My kingdom seething with revolt,
cutthroats and assassins in every tree!
78
00:04:28.972 --> 00:04:31.407
Why must I be surrounded by fools?
79
00:04:31.474 --> 00:04:32.574
Ravenhurst!
80
00:04:32.642 --> 00:04:34.310
- Ravenhurst!
- Sire.
81
00:04:34.312 --> 00:04:35.968
Could you have been so incompetent,
82
00:04:36.620 --> 00:04:39.160
bungled so horribly as to have
permitted that child to live?
83
00:04:39.165 --> 00:04:40.265
Sire, there is no child.
84
00:04:40.333 --> 00:04:43.402
My men assure me that none of
the royal family escaped alive.
85
00:04:43.470 --> 00:04:45.104
Believe me, Sire, this is nonsense.
86
00:04:45.171 --> 00:04:48.700
Nonsense? You call it nonsense, Ravenhurst?
87
00:04:48.730 --> 00:04:52.678
Is it nonsense that I cannot ride in my own
domain without being murderously attacked?
88
00:04:53.130 --> 00:04:55.447
My child, I came within an inch of my life.
89
00:04:55.516 --> 00:04:57.116
Oh, father.
90
00:04:57.183 --> 00:05:01.554
Each day some new insurrection.
Who is this Black Fox?
91
00:05:01.622 --> 00:05:04.557
Just some ridiculous adventurer
with a handful of rabble.
92
00:05:04.625 --> 00:05:06.559
Rabble today, but an army tomorrow.
93
00:05:06.627 --> 00:05:08.394
We need help to wipe
them out, men and arms.
94
00:05:08.461 --> 00:05:09.896
Aye, an alliance with our good friend.
95
00:05:09.963 --> 00:05:11.630
Griswold of the North.
96
00:05:11.131 --> 00:05:12.565
Aye, alliance. And quickly.
97
00:05:12.633 --> 00:05:14.734
He arrives tomorrow for
the great tournament.
98
00:05:14.801 --> 00:05:15.902
Alliance with Griswold?
99
00:05:15.969 --> 00:05:17.703
Sire, this rabble can be crushed.
100
00:05:17.771 --> 00:05:19.705
Griswold has men and arms.
101
00:05:19.773 --> 00:05:21.741
We need no uncouth
interloper from the north.
102
00:05:21.808 --> 00:05:24.911
Uncouth, yes. But Griswold is strong.
103
00:05:24.978 --> 00:05:28.800
Perhaps too strong. Perhaps
our friend Ravenhurst
104
00:05:28.148 --> 00:05:31.751
fears an alliance would put Griswold and
not himself at the King's right hand!
105
00:05:31.818 --> 00:05:32.885
You shall die for this!
106
00:05:33.530 --> 00:05:34.587
One of us will!
107
00:05:34.655 --> 00:05:37.322
Stop! Stop, I say!
108
00:05:38.379 --> 00:05:40.800
Put up your sword, you fool!
109
00:05:41.662 --> 00:05:42.995
- Sire!
- Silence.
110
00:05:43.630 --> 00:05:43.945
- But, Sire!
- Silence!
111
00:05:43.986 --> 00:05:45.730
- Come, Sire.
- And you, too!
112
00:05:45.861 --> 00:05:47.795
Must we quarrel amongst ourselves?
113
00:05:48.699 --> 00:05:51.270
Do you think I could make alliance?
114
00:05:51.337 --> 00:05:54.740
Griswold is rich. What
could I offer him?
115
00:05:54.808 --> 00:05:57.409
That which he desires most in the world.
116
00:05:57.477 --> 00:06:00.546
Marriage, Sire. With your
daughter, the fair Gwendolyn.
117
00:06:00.614 --> 00:06:03.716
Marriage with Griswold? Never!
118
00:06:03.784 --> 00:06:04.773
What's that you say?
119
00:06:04.780 --> 00:06:06.385
He's a brute and a lout.
120
00:06:06.453 --> 00:06:10.222
Brute or not, lout or not, if I so
decide, you will marry Griswold.
121
00:06:10.290 --> 00:06:11.223
I will not.
122
00:06:11.291 --> 00:06:15.610
I am the King. If it pleases
me, you will marry Griswold.
123
00:06:15.128 --> 00:06:18.200
If it pleases you so much,
you marry Griswold.
124
00:06:18.208 --> 00:06:20.316
When I marry, I marry for love,
125
00:06:20.319 --> 00:06:24.420
someone dashing and romantic who will carry
me off as a princess should be carried off.
126
00:06:24.423 --> 00:06:27.358
Who fills your head with
this childish fiddle-faddle?
127
00:06:27.641 --> 00:06:31.952
Ah, I know. Griselda.
128
00:06:32.120 --> 00:06:35.308
She of the evil eye. Take
the witch out and burn her.
129
00:06:35.311 --> 00:06:39.887
Harm one hair of her head, and I throw
myself from the highest turret.
130
00:06:39.955 --> 00:06:41.550
Gwendolyn, you go too far.
131
00:06:44.626 --> 00:06:46.394
Dire news, Sire.
132
00:06:46.461 --> 00:06:50.331
I've just come from the forest.
The child lives!
133
00:06:51.466 --> 00:06:54.568
- The child lives?
- Aye, Sire.
134
00:06:54.701 --> 00:06:58.705
How know you this is the royal child
and not some outrageous impostor?
135
00:06:58.773 --> 00:07:02.320
Because, Sire, disguised as a
member of their group, I saw him,
136
00:07:02.350 --> 00:07:04.360
and I can assure you that,
like his royal ancestors,
137
00:07:04.363 --> 00:07:06.965
and on the same spot as
his royal ancestors,
138
00:07:07.220 --> 00:07:09.354
he bears the royal birthmark.
139
00:07:09.901 --> 00:07:11.852
The,
140
00:07:11.920 --> 00:07:14.179
Purple Pimpernel?
141
00:07:14.256 --> 00:07:16.523
The Purple Pimpernel.
142
00:07:17.289 --> 00:07:19.226
Ohh.
143
00:07:19.778 --> 00:07:22.145
Then why stand you here, you
incompetent jackanapes?
144
00:07:22.148 --> 00:07:24.968
To horse! To the forest!
Cut them down!
145
00:07:25.360 --> 00:07:29.588
Kill the infamous child who
claims to be the rightful King!
146
00:07:29.656 --> 00:07:34.845
And destroy forever this traitorous
fiend who calls himself The Black Fox!
147
00:07:34.977 --> 00:07:39.647
Ah ha ha ha ha!
148
00:07:39.650 --> 00:07:41.551
♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪
149
00:07:41.619 --> 00:07:43.153
♪ The quickest ear and the fleetest toes ♪
150
00:07:43.221 --> 00:07:44.988
♪ Can ever outfox the fox ♪
151
00:07:45.560 --> 00:07:46.322
♪ They'll never outfox the fox ♪
152
00:07:46.390 --> 00:07:48.324
♪ Only the stoutest arm,
the bravest heart ♪
153
00:07:48.392 --> 00:07:50.160
♪ With a magic charm and
a good head start ♪
154
00:07:50.228 --> 00:07:51.661
♪ Will ever outfox the fox ♪
155
00:07:51.729 --> 00:07:53.663
♪ They'll never outfox the fox ♪
156
00:07:53.731 --> 00:07:56.833
♪ Those who try to tangle
with my derring-do ♪
157
00:07:56.901 --> 00:07:59.836
♪ Wind up at the angle that herring do ♪
158
00:07:59.904 --> 00:08:01.271
♪ They hold their head ♪
159
00:08:01.338 --> 00:08:03.106
♪ Like every dead herring do ♪
160
00:08:03.174 --> 00:08:05.608
♪ Only a sprightly sprite,
the nimblest elf ♪
161
00:08:05.676 --> 00:08:07.277
♪ The wickedest witch
or the devil himself ♪
162
00:08:07.344 --> 00:08:08.611
♪ Can ever outfox the fox ♪
163
00:08:08.679 --> 00:08:10.513
♪ They'll never outfox the fox ♪
164
00:08:10.815 --> 00:08:11.614
Ha ha!
165
00:08:11.682 --> 00:08:14.117
♪ Whenever they try to find me ♪
166
00:08:14.185 --> 00:08:16.286
♪ They find me where I am not ♪
167
00:08:16.353 --> 00:08:18.789
♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪
168
00:08:18.856 --> 00:08:20.791
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
169
00:08:23.394 --> 00:08:25.628
♪ I'm out on a limb, they think ♪
170
00:08:27.531 --> 00:08:29.966
♪ I'm down on the ground in a wink ♪
171
00:08:30.340 --> 00:08:32.635
♪ My enemies say, gadzooks! It's spooks! ♪
172
00:08:32.703 --> 00:08:34.304
♪ Shivering in their socks ♪
173
00:08:34.371 --> 00:08:35.806
♪ They know that they'll never ♪
174
00:08:35.873 --> 00:08:36.973
♪ I'm far too clever ♪
175
00:08:37.410 --> 00:08:38.809
♪ They'll never outfox the fox ♪
176
00:08:38.876 --> 00:08:40.811
♪ The fox, there's only one of me ♪
177
00:08:40.878 --> 00:08:42.312
♪ Till suddenly there's two of me ♪
178
00:08:42.379 --> 00:08:44.547
♪ When two is what you
see of me, gadzooks! ♪
179
00:08:44.615 --> 00:08:45.648
♪ Three of me ♪
180
00:08:45.716 --> 00:08:47.317
♪ That's the proper score of me ♪
181
00:08:47.384 --> 00:08:48.819
♪ Three of us is the core of me ♪
182
00:08:48.886 --> 00:08:50.320
♪ And we can tell you, oops ♪
183
00:08:50.387 --> 00:08:52.550
Sorry!
♪ Four of me ♪
184
00:08:52.123 --> 00:08:53.824
- ♪ Fa la la ♪
- ♪ Fa la la ♪
185
00:08:53.891 --> 00:08:57.227
♪ Fa la la la la la lahhh ♪
186
00:09:20.184 --> 00:09:22.118
♪ There's one of me, two of me ♪
187
00:09:22.186 --> 00:09:23.619
♪ Three of me, four of me ♪
188
00:09:23.687 --> 00:09:25.288
♪ Five, six, seven ♪
189
00:09:25.356 --> 00:09:27.290
♪ Sorry, no more of me ♪
190
00:09:27.358 --> 00:09:28.791
♪ Each as strong as 10 are we ♪
191
00:09:28.860 --> 00:09:30.293
♪ Very stout-hearted men are we ♪
192
00:09:30.361 --> 00:09:31.794
♪ We're off to right a wrong ♪
193
00:09:31.863 --> 00:09:33.763
♪ And we'll right it right or wrong ♪
194
00:09:33.831 --> 00:09:35.631
♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪
195
00:09:35.699 --> 00:09:37.300
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
196
00:09:37.368 --> 00:09:39.135
♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪
197
00:09:39.203 --> 00:09:40.803
♪ The quickest ear, the fleetest toes ♪
198
00:09:40.872 --> 00:09:42.372
♪ Can ever outfox the fox ♪
199
00:09:42.406 --> 00:09:44.140
♪ Can ever outfox, can ever outfox ♪
200
00:09:44.208 --> 00:09:46.476
♪ Can ever outfox the fox ♪
201
00:09:46.543 --> 00:09:49.812
♪ Any one of us can be
at any time the fox ♪
202
00:09:49.881 --> 00:09:53.816
♪ But I tell you confidentially
that I'm the fox ♪
203
00:09:53.885 --> 00:09:55.318
♪ No, I'm, no, I'm, no, I'm ♪
204
00:09:55.386 --> 00:09:56.920
♪ No, I'm, no, I'm the fox! ♪
205
00:09:56.988 --> 00:09:57.921
♪ Oh, I'm the fox ♪
206
00:09:57.989 --> 00:09:58.922
♪ No, I'm the fox ♪
207
00:09:58.990 --> 00:09:59.923
♪ Is he the fox? ♪
208
00:09:59.991 --> 00:10:00.924
♪ No, me the fox ♪
209
00:10:00.992 --> 00:10:01.925
♪ If he's the fox ♪
210
00:10:01.993 --> 00:10:02.926
♪ Don't squeeze the fox ♪
211
00:10:02.994 --> 00:10:03.927
♪ I'll choose the fox ♪
212
00:10:03.995 --> 00:10:05.610
♪ Don't lose the fox ♪
213
00:10:05.640 --> 00:10:06.329
♪ Because no matter who's the fox ♪
214
00:10:06.397 --> 00:10:07.964
♪ They'll never, never, never, never ♪
215
00:10:08.320 --> 00:10:09.499
♪ Never, never, never, never,
never, never, never, never ♪
216
00:10:09.566 --> 00:10:11.501
♪ Never outfox the fox ♪
217
00:10:11.568 --> 00:10:13.252
♪ Never outfox the fox ♪
218
00:10:13.320 --> 00:10:14.504
♪ Never outfox ♪
219
00:10:14.571 --> 00:10:21.912
♪ The fox ♪
220
00:10:26.336 --> 00:10:29.886
Hawkins! Hawkins! Come here!
221
00:10:32.956 --> 00:10:34.156
Did you hurt yourself?
222
00:10:34.224 --> 00:10:35.824
Hawkins, are you all right?
223
00:10:35.892 --> 00:10:37.395
Hope you're all right, Hawkins.
224
00:10:37.463 --> 00:10:38.529
Come here!
225
00:10:39.480 --> 00:10:40.747
Sir.
226
00:10:40.941 --> 00:10:44.133
Hawkins, how many times have I told
you to stay out of my clothes?
227
00:10:44.201 --> 00:10:45.634
And who are these little people?
228
00:10:45.702 --> 00:10:48.371
These are my friends, Sir. They
worked with me at the carnival.
229
00:10:48.438 --> 00:10:51.707
They're the finest troupe of acrobats
and tumblers in all of England.
230
00:10:51.775 --> 00:10:53.809
But why did you bring them here?
231
00:10:53.877 --> 00:10:55.906
Well, they, too, would be
part of our group, Sir.
232
00:10:55.909 --> 00:10:58.343
They feel strongly as
we do about the tyranny
233
00:10:58.444 --> 00:11:00.311
and would join in our worthy cause.
234
00:11:05.989 --> 00:11:07.423
Sir.
235
00:11:07.490 --> 00:11:08.457
Well, Captain?
236
00:11:08.525 --> 00:11:10.459
The new recruits are arming, Sir.
237
00:11:10.527 --> 00:11:11.928
Good. Hawkins,
238
00:11:11.995 --> 00:11:14.294
I don't mean to be disparaging
to your little friends,
239
00:11:14.297 --> 00:11:15.171
but weapons are limited, and,
240
00:11:15.174 --> 00:11:17.275
oh, I didn't intend for them to fight, Sir.
241
00:11:17.542 --> 00:11:20.975
I merely thought that they would take
over my chores of entertaining the men.
242
00:11:21.540 --> 00:11:24.156
Then perhaps I'd be free
to bear arms myself, Sir,
243
00:11:24.224 --> 00:11:26.492
and come to grips with the enemy,
244
00:11:26.559 --> 00:11:31.163
face to face, and steel to
steel, fist to fist, Sir.
245
00:11:31.231 --> 00:11:32.999
Hmm.
246
00:11:34.401 --> 00:11:37.621
Little friends, I'm sorry, but food and
weapons are limited, so you see,
247
00:11:37.686 --> 00:11:39.736
we'll do anything for Hawkins, Sir.
248
00:11:39.739 --> 00:11:41.524
He always was our friend.
249
00:11:41.568 --> 00:11:43.169
I'm sorry. There's no time to discuss it.
250
00:11:43.410 --> 00:11:45.458
Please go, quickly and without detection.
251
00:11:45.461 --> 00:11:47.562
Well, if you ever need us, call us.
252
00:11:47.741 --> 00:11:49.809
Thank you. I shall.
253
00:11:50.514 --> 00:11:53.512
Hawkins, the recruits
will be here in a moment.
254
00:11:53.580 --> 00:11:54.680
Get the child.
255
00:11:54.748 --> 00:11:55.748
The child.
256
00:11:55.816 --> 00:11:58.684
Uh, I hate to keep mentioning this, Sir,
257
00:11:58.752 --> 00:12:00.190
just get the child.
258
00:12:00.870 --> 00:12:02.455
Well, Sir, you know I'd do
anything for his Majesty,
259
00:12:02.522 --> 00:12:04.623
but don't you think it would
look better if a woman,
260
00:12:04.691 --> 00:12:06.781
tend to your duty! And
get out of my clothes!
261
00:12:06.941 --> 00:12:07.941
Yes, Sir.
262
00:12:25.980 --> 00:12:27.813
Your Majesty.
263
00:12:30.500 --> 00:12:32.385
Your Majesty.
264
00:12:33.920 --> 00:12:36.289
Your Majesty.
265
00:12:37.557 --> 00:12:39.158
Your Majesty.
266
00:12:39.226 --> 00:12:41.995
Sir, don't you think it
really would look better
267
00:12:42.620 --> 00:12:44.497
if this kind of thing were done by a woman?
268
00:12:44.564 --> 00:12:48.167
I've told you repeatedly, Hawkins,
each one serves as best he can.
269
00:12:48.235 --> 00:12:51.670
I know, Sir, but when I ran away from the
carnival, Sir, and joined your group,
270
00:12:51.738 --> 00:12:54.943
I thought I'd be in the thick of it,
robbing the rich and giving to the poor,
271
00:12:57.911 --> 00:12:59.178
Sir.
272
00:12:59.246 --> 00:13:02.115
Our presence is known. The
King's men are on their way.
273
00:13:02.182 --> 00:13:03.116
We must disperse.
274
00:13:03.183 --> 00:13:06.953
Maid Jean. You will see that the child
is transported to the abbey in Dover.
275
00:13:07.210 --> 00:13:07.954
The usual method?
276
00:13:08.220 --> 00:13:08.955
The usual method.
277
00:13:09.230 --> 00:13:09.956
Come, Hawkins.
278
00:13:10.240 --> 00:13:10.957
Yes, Captain.
279
00:13:11.250 --> 00:13:13.126
The rest of you men, disperse!
280
00:13:13.193 --> 00:13:14.961
Hawkins, hurry.
281
00:13:15.290 --> 00:13:17.463
I'm putting the last touches on right now.
282
00:13:17.531 --> 00:13:19.899
Don't just stand there, man. Make haste!
283
00:13:20.317 --> 00:13:21.318
There.
284
00:13:25.195 --> 00:13:26.630
Why do you stare?
285
00:13:26.855 --> 00:13:27.873
I,
286
00:13:28.969 --> 00:13:30.517
Beg pardon, Captain,
287
00:13:30.541 --> 00:13:34.345
but I'm, I'm sorry, Captain.
I didn't mean to stare.
288
00:13:34.413 --> 00:13:37.816
Each time I see you as a
woman, Sir, I, I,
289
00:13:37.819 --> 00:13:39.254
I mean, with your flowing hair,
290
00:13:39.257 --> 00:13:40.691
conceal the child.
291
00:13:40.806 --> 00:13:42.807
- Quickly.
- Yes, Captain.
292
00:14:05.544 --> 00:14:06.944
The King's men.
293
00:14:08.743 --> 00:14:10.144
You know what to do, Hawkins.
294
00:14:10.220 --> 00:14:11.987
Yes, Captain, I'll try.
295
00:14:13.785 --> 00:14:16.554
Hold there! Hold, I say!
296
00:14:19.362 --> 00:14:21.146
Come down, old man. We would talk to you.
297
00:14:21.149 --> 00:14:22.000
You, too, wench.
298
00:14:22.210 --> 00:14:22.979
What's that?
299
00:14:23.200 --> 00:14:25.222
Hurry along. This is King's business.
300
00:14:25.376 --> 00:14:26.809
Hey, what's the meaning of this?
301
00:14:26.812 --> 00:14:27.745
Come on!
302
00:14:30.569 --> 00:14:33.663
Ohh, what's the meaning of this?
What do you want of us?
303
00:14:33.673 --> 00:14:35.218
Where go you, ancient one?
Who are you?
304
00:14:35.221 --> 00:14:36.350
What's that?
305
00:14:36.353 --> 00:14:37.453
Who are you?
306
00:14:37.456 --> 00:14:38.389
What's that?
307
00:14:38.392 --> 00:14:39.325
Who are you?!
308
00:14:39.328 --> 00:14:40.109
Fine, thank you.
309
00:14:40.112 --> 00:14:41.653
No, no, no. Who.
310
00:14:41.747 --> 00:14:43.130
Who. Who?
311
00:14:44.820 --> 00:14:45.413
Who?
312
00:14:45.416 --> 00:14:51.119
I'm Foutzingdale, the wine merchant.
And this is my little granddaughter.
313
00:14:51.180 --> 00:14:52.614
Poor child, she's a mute.
314
00:14:52.657 --> 00:14:56.529
She neither speaks nor hears
except through my fingers.
315
00:14:56.776 --> 00:14:59.186
Child, no, no. Here.
316
00:14:59.316 --> 00:15:00.182
Child!
317
00:15:00.185 --> 00:15:03.750
These, these are the King's men.
Men of the King!
318
00:15:06.952 --> 00:15:10.641
She says, "long live the
King and down with his,"
319
00:15:12.544 --> 00:15:15.145
long live the King
and down with,
320
00:15:16.381 --> 00:15:17.381
long,
321
00:15:19.618 --> 00:15:21.151
a little harder, dear.
322
00:15:22.220 --> 00:15:24.555
Long live the King and down with his,
323
00:15:25.724 --> 00:15:26.791
not quite so hard.
324
00:15:27.820 --> 00:15:29.921
Long live the King and
down with his enemies!
325
00:15:29.924 --> 00:15:31.580
Enough!
326
00:15:31.596 --> 00:15:33.537
Have you seen a group in
the forest with a child?
327
00:15:33.540 --> 00:15:34.882
- What's that?
- A child!
328
00:15:34.885 --> 00:15:37.830
A child. Child! Oh,
a lovely child.
329
00:15:37.860 --> 00:15:39.923
Pretty little creature, isn't it?
But you stay away from her!
330
00:15:39.926 --> 00:15:44.700
No, no. A child. So big.
With a little mark on,
331
00:15:44.750 --> 00:15:48.110
you do, and I'll break
every bone in your body!
332
00:15:49.800 --> 00:15:52.967
Ask the, ask the girl if she's
seen a group in the forest.
333
00:15:52.990 --> 00:15:54.240
What's that? What?
334
00:15:54.270 --> 00:15:56.128
Ask the girl if she's seen
a group in the forest.
335
00:15:56.588 --> 00:15:57.855
What do you, what?
336
00:15:57.858 --> 00:16:00.190
Ask the girl if she's seen
a group in the forest!
337
00:16:00.220 --> 00:16:03.143
There's no need to holler, Sir,
for I hear very well indeed.
338
00:16:03.146 --> 00:16:04.790
Well, ask her!
339
00:16:04.820 --> 00:16:05.429
Ask her what?
340
00:16:05.496 --> 00:16:07.516
If she's seen a group in the forest!
341
00:16:07.576 --> 00:16:09.343
Eh, eh, child,
342
00:16:09.552 --> 00:16:12.220
have you seen a group in the forest?
343
00:16:22.295 --> 00:16:23.835
Eh, she says, "no."
344
00:16:23.982 --> 00:16:25.583
What took her so long?
345
00:16:25.650 --> 00:16:26.770
Stutters.
346
00:16:26.871 --> 00:16:30.310
Oh, we waste time with these dolts!
On your way. Off with you.
347
00:16:53.712 --> 00:16:55.345
Oh, he's quite all right.
348
00:16:56.713 --> 00:16:58.814
You were excellent, Hawkins.
349
00:16:59.250 --> 00:17:00.618
You, too, Captain.
350
00:17:00.685 --> 00:17:03.286
We played our parts
extremely well, I thought.
351
00:17:03.354 --> 00:17:08.125
You know, we should spend a lot more time
together. Uh, for rehearsal, I mean.
352
00:17:10.280 --> 00:17:13.964
There's a storm brewing. We'll spend
the night in the woodman's hut.
353
00:17:14.320 --> 00:17:15.198
Yes, Captain.
354
00:17:22.140 --> 00:17:23.573
There, there,
355
00:17:26.854 --> 00:17:32.625
♪ loo loo loo, I'll take you dreaming ♪
356
00:17:32.943 --> 00:17:37.479
♪ Through the rainy night ♪
357
00:17:37.688 --> 00:17:43.338
♪ To a place behind the raindrops ♪
358
00:17:43.464 --> 00:17:47.467
♪ Where the stars are bright ♪
359
00:17:48.469 --> 00:17:54.740
♪ You may not find gold or silver ♪
360
00:17:54.142 --> 00:17:57.911
♪ But a richer prize ♪
361
00:17:57.979 --> 00:18:04.770
♪ Waits for you behind the raindrops ♪
362
00:18:04.164 --> 00:18:08.200
♪ If you'll close your eyes ♪
363
00:18:09.202 --> 00:18:11.636
♪ Tonight ♪
364
00:18:12.270 --> 00:18:14.206
♪ Tonight ♪
365
00:18:14.274 --> 00:18:18.410
♪ When all the world's asleep ♪
366
00:18:19.713 --> 00:18:25.651
♪ We will tiptoe home
with a wondrous star ♪
367
00:18:25.719 --> 00:18:33.590
♪ A star you can always keep ♪
368
00:18:34.394 --> 00:18:39.999
♪ And years from now,
when you go dreaming ♪
369
00:18:40.670 --> 00:18:43.724
♪ When you're very old ♪
370
00:18:45.238 --> 00:18:50.175
♪ Though your crown be rich with rubies ♪
371
00:18:50.243 --> 00:18:55.314
♪ Diamonds set in gold ♪
372
00:18:55.381 --> 00:19:00.860
♪ None will shine as bright ♪
373
00:19:01.210 --> 00:19:05.791
♪ As the star we'll find ♪
374
00:19:05.859 --> 00:19:11.530
♪ Tonight ♪
375
00:19:36.556 --> 00:19:38.442
♪ Tonight ♪
376
00:19:38.948 --> 00:19:41.260
♪ Tonight ♪
377
00:19:41.327 --> 00:19:46.535
♪ When all the world's asleep ♪
378
00:19:47.840 --> 00:19:51.621
♪ We will find a star ♪
379
00:19:51.775 --> 00:20:00.330
♪ That you can always keep ♪
380
00:20:07.253 --> 00:20:10.355
His Majesty's asleep now.
381
00:20:10.423 --> 00:20:12.725
We better get some sleep, too.
382
00:20:14.527 --> 00:20:15.961
Over there.
383
00:20:18.765 --> 00:20:22.367
There's only room for one. I-I
think you'd better take it.
384
00:20:22.435 --> 00:20:24.300
We can both lie there.
385
00:20:24.710 --> 00:20:29.175
If you get wet and ill, you'll
be no use to his Majesty at all.
386
00:20:29.242 --> 00:20:30.442
Lie down.
387
00:20:32.612 --> 00:20:34.479
Yes, Captain.
388
00:20:48.128 --> 00:20:49.261
Wet.
389
00:20:50.296 --> 00:20:51.296
Very.
390
00:20:54.300 --> 00:20:57.136
There'd be more room if
you raised your arm.
391
00:21:00.107 --> 00:21:02.341
The other one.
392
00:21:02.408 --> 00:21:03.575
Sorry.
393
00:21:12.753 --> 00:21:14.519
Hawkins
394
00:21:14.587 --> 00:21:15.921
yes, Captain?
395
00:21:17.423 --> 00:21:21.994
I'm sorry I, I spoke in the manner I did.
396
00:21:22.620 --> 00:21:23.595
I was wrong.
397
00:21:24.597 --> 00:21:25.831
Y-yes, Captain.
398
00:21:25.899 --> 00:21:29.701
There's something else I'd like to say.
399
00:21:29.770 --> 00:21:31.203
Yes?
400
00:21:32.272 --> 00:21:34.730
I am a woman,
401
00:21:35.275 --> 00:21:38.244
and I do have feelings.
402
00:21:38.311 --> 00:21:39.781
I,
403
00:21:40.914 --> 00:21:43.480
I, I find it hard to believe that,
404
00:21:43.116 --> 00:21:46.206
the Captain could ever
be fond of a man who,
405
00:21:47.120 --> 00:21:48.620
isn't a fighter.
406
00:21:53.126 --> 00:21:58.931
Sometimes tenderness and
kindness can also make a man.
407
00:21:58.999 --> 00:22:01.660
A very rare man.
408
00:22:03.569 --> 00:22:05.570
Could the Captain ever,
409
00:22:08.408 --> 00:22:11.844
could the Captain ever
entertain thoughts of,
410
00:22:11.912 --> 00:22:14.413
marriage with such a man?
411
00:22:17.830 --> 00:22:18.583
Yes, Hawkins.
412
00:22:20.586 --> 00:22:22.870
I think she could.
413
00:22:23.423 --> 00:22:24.589
And would.
414
00:22:27.930 --> 00:22:28.593
If things were different.
415
00:22:30.263 --> 00:22:31.931
How dif-different?
416
00:22:33.599 --> 00:22:36.368
The infant on the throne and,
417
00:22:36.436 --> 00:22:38.103
our fight for freedom won.
418
00:22:40.606 --> 00:22:44.710
Why does such a little girl
have to do such a big job?
419
00:22:45.505 --> 00:22:50.490
It's the way I was brought up.
My father's influence.
420
00:22:50.116 --> 00:22:55.540
You see, my father made
me everything I am.
421
00:22:55.121 --> 00:22:57.456
He does beautiful work.
422
00:22:58.773 --> 00:23:02.539
He taught me how to,
love freedom and,
423
00:23:03.563 --> 00:23:05.640
hate injustice,
424
00:23:06.566 --> 00:23:10.736
the use of, of weapons and,
how to fight.
425
00:23:12.720 --> 00:23:17.509
In fact, I think he,
he really wanted me to,
426
00:23:17.577 --> 00:23:19.780
be a boy.
427
00:23:25.585 --> 00:23:28.587
Too bad. You'd have made a wonderful girl.
428
00:23:30.257 --> 00:23:34.260
No. We daren't think of ourselves
until our fight is won.
429
00:23:34.940 --> 00:23:36.300
Yes, but that could take 20 years or more.
430
00:23:36.600 --> 00:23:39.698
Or 20 hours. If only we could
put our plan into operation.
431
00:23:39.766 --> 00:23:41.200
Plan? Do we have a p-plan?
432
00:23:41.268 --> 00:23:45.371
A handful of men could overthrow
the castle in a matter of hours.
433
00:23:45.438 --> 00:23:47.539
You see, there's a secret passage
434
00:23:47.607 --> 00:23:51.430
that starts in the forest and tunnels
underneath the walls of the castle.
435
00:23:51.111 --> 00:23:52.378
A secret passage.
436
00:23:52.445 --> 00:23:55.714
But it's locked at both ends, and the
key is in the King's possession.
437
00:23:55.782 --> 00:23:57.240
In the King's possession, mmm.
438
00:23:57.243 --> 00:24:00.152
If only we could have someone
inside the castle,
439
00:24:00.212 --> 00:24:03.586
an intimate of the King,
with access to his chambers.
440
00:24:03.589 --> 00:24:07.492
Mm-hmm. With access to his chambers.
Uh, but that's impossible.
441
00:24:08.561 --> 00:24:09.561
Whoa, now!
442
00:24:13.400 --> 00:24:18.300
Ahh! Good evening! A thousand
apologies for this intrusion,
443
00:24:18.700 --> 00:24:21.507
but may I beg shelter and warmth
from this miserable storm?
444
00:24:21.574 --> 00:24:22.508
Who are you?
445
00:24:22.575 --> 00:24:26.344
A stranger in this land, young
woman, but not for long.
446
00:24:26.413 --> 00:24:30.213
I'm Giacomo of the continent,
the King's new Jester.
447
00:24:30.433 --> 00:24:31.817
The court Jester.
448
00:24:31.885 --> 00:24:32.918
Giacomo?
449
00:24:32.985 --> 00:24:34.918
Giacomo the incomparable!
450
00:24:34.986 --> 00:24:37.896
King of Jesters and Jester of kings!
451
00:24:38.480 --> 00:24:39.248
Well, where are you from?
452
00:24:39.386 --> 00:24:41.154
Most recently, the Italian court,
453
00:24:41.526 --> 00:24:44.127
but I've entertained in
all the courts of Europe
454
00:24:44.195 --> 00:24:46.530
and speak a ready wit
in their every tongue.
455
00:24:47.296 --> 00:24:49.827
Hawkins, we are indeed honored
456
00:24:49.830 --> 00:24:54.399
that our humble hut should shelter one who
tomorrow will be an intimate of the King,
457
00:24:54.541 --> 00:24:56.441
with access to his chambers.
458
00:24:56.674 --> 00:24:58.242
But how will they know you?
459
00:24:58.310 --> 00:25:01.946
Are you sure that no one at the
castle has ever seen your face?
460
00:25:02.130 --> 00:25:05.545
Not yet, but I assure you,
ere another sun has set,
461
00:25:05.817 --> 00:25:10.420
the entire court of England will
succumb to the charm, wit, and song
462
00:25:10.488 --> 00:25:14.274
of the incomparable
Giacomo, King of Jesters,
463
00:25:16.610 --> 00:25:18.280
and Jester to the King.
464
00:25:18.960 --> 00:25:20.297
I'll take the child to the abbey.
465
00:25:20.365 --> 00:25:23.834
You must go to the castle at once.
Quickly, into his clothes.
466
00:25:23.902 --> 00:25:25.275
Well, what are we going to do about him?
467
00:25:25.278 --> 00:25:27.980
I'll notify the fox.
He'll be taken care of.
468
00:25:28.470 --> 00:25:31.959
Now listen. Listen carefully.
Once inside the castle,
469
00:25:31.990 --> 00:25:35.179
you must get to the King's chamber and
find the key to the secret passage.
470
00:25:35.247 --> 00:25:36.347
Key to the passage. Right.
471
00:25:36.414 --> 00:25:37.514
Then you must give it
472
00:25:37.582 --> 00:25:40.340
to the one man inside the
castle who's our confederate.
473
00:25:40.370 --> 00:25:42.419
Confederate. You mean we
already have somebody
474
00:25:42.487 --> 00:25:44.255
inside the castle, one of our own people?
475
00:25:44.322 --> 00:25:47.240
You will contact him by
whistling our secret call.
476
00:25:48.593 --> 00:25:50.361
Whistle it, hum it, sing it.
477
00:25:50.428 --> 00:25:51.914
But I don't understand.
478
00:25:51.917 --> 00:25:54.865
If we already have somebody inside the
castle, why doesn't he get the key?
479
00:25:54.933 --> 00:25:56.733
You'll understand when you see him.
480
00:25:56.801 --> 00:25:59.203
Now, he'll hear that and identify himself.
481
00:25:59.271 --> 00:26:00.638
Why can't you just tell me his name?
482
00:26:00.641 --> 00:26:03.511
Should they discover you, they might
force you to reveal his identity.
483
00:26:03.598 --> 00:26:05.175
I'd like to ask you one question,
484
00:26:05.243 --> 00:26:07.477
after months of pleading for
just this kind of action,
485
00:26:07.545 --> 00:26:09.346
what makes you think that anybody,
anybody
486
00:26:09.349 --> 00:26:11.496
could force me to reveal the
identity of my confederate?
487
00:26:11.499 --> 00:26:14.956
Because they'd put you on the rack, crack
your every bone, scald you with hot oil,
488
00:26:14.959 --> 00:26:17.829
and remove the nails off your
fingers with flaming-hot pincers.
489
00:26:18.423 --> 00:26:20.724
I'd like to withdraw the question.
490
00:26:20.792 --> 00:26:24.393
Hawkins, the future of
England depends on this.
491
00:26:24.396 --> 00:26:25.595
You cannot fail.
492
00:26:25.663 --> 00:26:26.596
I will not.
493
00:26:26.664 --> 00:26:28.165
Oh, heaven help you.
494
00:26:30.835 --> 00:26:32.895
Now, remember, from this moment on,
495
00:26:32.898 --> 00:26:36.397
you're no longer Hubert Hawkins,
the carnival entertainer.
496
00:26:36.589 --> 00:26:38.275
You're the incomparable Giacomo,
497
00:26:38.343 --> 00:26:41.990
King of Jesters and
Jester to the King.
498
00:26:41.993 --> 00:26:44.261
Jester to the King.
499
00:26:44.515 --> 00:26:48.118
Jester to the King. To the King?
500
00:26:48.186 --> 00:26:49.619
The child escapes.
501
00:26:49.687 --> 00:26:53.560
You hear that, Ravenhurst?
The child escapes.
502
00:26:53.244 --> 00:26:57.894
Gwendolyn, dear, do stop picking
that thing. The revolt spreads.
503
00:26:57.963 --> 00:27:00.331
Brockhurst here says
alliance with Griswold.
504
00:27:00.398 --> 00:27:03.334
Finsdale says alliance.
Pertwee says alliance.
505
00:27:03.401 --> 00:27:06.752
And yet, you, Ravenhurst,
you of all my minis,
506
00:27:06.830 --> 00:27:08.738
Sire, if Milords Brockhurst,
Finsdale, and Pertwee
507
00:27:08.806 --> 00:27:12.943
plead so strongly for alliance, then, by
all means, let us have such alliance,
508
00:27:13.110 --> 00:27:15.612
a marriage between Sir Griswold
and the Princess Gwendolyn.
509
00:27:15.680 --> 00:27:16.861
You're quite right.
510
00:27:16.947 --> 00:27:19.148
Never. Never marriage with Griswold.
511
00:27:19.216 --> 00:27:20.149
Be sensible.
512
00:27:20.217 --> 00:27:23.908
Sensible? I've seen this monster,
and it's not for nothing
513
00:27:23.911 --> 00:27:26.588
he's called "The Grim and
Grisly Gruesome Griswold."
514
00:27:26.656 --> 00:27:29.591
Grim, grisly, or gruesome,
you marry Griswold.
515
00:27:29.659 --> 00:27:31.600
I'll die first.
516
00:27:31.127 --> 00:27:32.561
Go to your chambers.
517
00:27:33.250 --> 00:27:37.266
Good. It is done. Arrange for the
wedding directly after the tournament.
518
00:27:37.334 --> 00:27:40.202
We'll make a show of this.
You there, go hence.
519
00:27:40.270 --> 00:27:43.572
Scour the countryside, bring in
the fairest wenches in the land.
520
00:27:43.639 --> 00:27:45.174
Mind you, see that they are the fairest.
521
00:27:45.242 --> 00:27:47.967
Wenches, laughter, song,
that's what this court needs.
522
00:27:47.970 --> 00:27:50.645
Indeed, Sire, and the good
Giacomo will provide it.
523
00:27:50.713 --> 00:27:51.981
Giacomo? Who's Giacomo?
524
00:27:52.480 --> 00:27:53.487
He's the new Jester I've sent for,
525
00:27:53.490 --> 00:27:56.118
by reputation, the gayest and
wittiest entertainer in Europe.
526
00:27:56.186 --> 00:27:58.888
Splendid. What a festival this will be,
527
00:27:58.955 --> 00:28:02.570
jousting by our boldest knights,
wenches at our beck and call,
528
00:28:02.125 --> 00:28:05.427
my daughter married to Griswold, who
will take her to a castle up north,
529
00:28:05.440 --> 00:28:06.874
way up north.
530
00:28:07.785 --> 00:28:11.860
My gentle lords, you make me very happy.
531
00:28:14.704 --> 00:28:16.238
They have won.
532
00:28:16.306 --> 00:28:17.739
For the moment, yes,
533
00:28:17.807 --> 00:28:21.777
but the King is guided by the last voice
he hears, and that voice shall be mine.
534
00:28:21.844 --> 00:28:23.279
Giacomo will see to that.
535
00:28:23.346 --> 00:28:25.314
Giacomo? A mere Jester?
536
00:28:25.382 --> 00:28:29.151
With one special talent, for which
my agent has bargained dearly.
537
00:28:29.723 --> 00:28:32.154
In addition to his brilliance
as an entertainer,
538
00:28:32.222 --> 00:28:34.156
the Jester Giacomo also happens to be
539
00:28:34.224 --> 00:28:37.492
the world's most skillful,
devious, and subtle master
540
00:28:37.560 --> 00:28:39.761
of the art of assassination.
541
00:28:42.671 --> 00:28:45.667
♪ Da da la la la, ♪
542
00:28:45.735 --> 00:28:48.737
So Hawkins becomes the
incomparable Giacomo.
543
00:28:48.805 --> 00:28:52.560
And heads towards the castle,
while the maid Jean,
544
00:28:52.590 --> 00:28:54.725
with the infant king still
hidden in the wine cask,
545
00:28:54.728 --> 00:28:58.611
journeys towards the abbey,
and safety for the child.
546
00:28:59.784 --> 00:29:05.451
Their plan seemed simple enough, but
the simplest plans so often go amiss,
547
00:29:05.949 --> 00:29:09.240
for at the very moment Hawkins
was delayed on the road,
548
00:29:09.920 --> 00:29:11.859
the maid Jean was to run
afoul of the King's men,
549
00:29:11.862 --> 00:29:16.252
who were scouring the countryside for
the fairest wenches in the land.
550
00:29:21.370 --> 00:29:26.284
And so Jean and the precious wine cart
were taken and sent to the castle
551
00:29:26.287 --> 00:29:30.790
before Hawkins had even
completed repairing his wheel.
552
00:29:30.146 --> 00:29:33.915
♪ La la la la la Dee ♪
553
00:29:33.984 --> 00:29:35.840
♪ La da Dee, ♪
554
00:29:35.151 --> 00:29:37.186
Hold there!
555
00:29:37.253 --> 00:29:38.253
What's that?
556
00:29:40.957 --> 00:29:44.556
Welcome, Giacomo. We have come to
escort you to the castle. We,
557
00:29:46.960 --> 00:29:47.662
haven't we met before?
558
00:29:47.730 --> 00:29:49.664
It's not very likely, my good man.
559
00:29:49.732 --> 00:29:52.701
You see, I'm on my way back
from the Italian court.
560
00:29:52.832 --> 00:29:56.440
How speak you the King's English
with no trace of accent?
561
00:29:56.486 --> 00:30:00.630
My dear Sir, Giacomo is the master
of many, many tongues indeed.
562
00:30:00.662 --> 00:30:01.527
French,
563
00:30:01.530 --> 00:30:03.819
pourquoi goudronneux,
564
00:30:09.552 --> 00:30:11.200
Italian,
565
00:30:11.170 --> 00:30:13.162
perché catramosi,
566
00:30:18.254 --> 00:30:19.188
German,
567
00:30:19.191 --> 00:30:21.441
warum tarry,
568
00:30:30.939 --> 00:30:33.875
which means in any language, "why tarry?"
569
00:30:33.878 --> 00:30:35.744
Let us off to the castle.
570
00:30:35.811 --> 00:30:37.846
- Off to the castle?
- Off to the castle.
571
00:30:39.382 --> 00:30:40.582
To the castle.
572
00:31:09.111 --> 00:31:10.145
Quick. The infant.
573
00:31:10.213 --> 00:31:12.181
The infant? Where?
574
00:31:12.248 --> 00:31:14.283
Hustle them in! Hustle them in!
575
00:31:14.350 --> 00:31:16.185
The child is in the cask.
576
00:31:16.252 --> 00:31:17.419
In the cask?
577
00:31:17.487 --> 00:31:19.154
You must take him to the Jester.
578
00:31:19.222 --> 00:31:20.722
But the Jester hasn't arrived yet.
579
00:31:20.790 --> 00:31:22.541
Something must have gone wrong.
580
00:31:22.596 --> 00:31:25.527
You look after the child. I'll
have to get the key myself.
581
00:31:25.595 --> 00:31:26.990
- But how?
- I don't,
582
00:31:26.993 --> 00:31:28.997
come along there, wench.
583
00:31:41.110 --> 00:31:46.347
♪ My heart knows a lovely song ♪
584
00:31:51.850 --> 00:31:53.521
So this is the incomparable Giacomo.
585
00:31:53.886 --> 00:31:56.357
He looks not at all like what I expected.
586
00:31:56.425 --> 00:31:59.360
And this singing peacock
will still the voices
587
00:31:59.428 --> 00:32:01.396
of Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
588
00:32:01.463 --> 00:32:04.765
Before midnight, if he
fulfills his bargain.
589
00:32:06.435 --> 00:32:07.701
♪ La da da ♪
590
00:32:07.769 --> 00:32:08.937
♪ La da Dee ♪
591
00:32:09.400 --> 00:32:11.605
♪ La Dee Dee, ♪
592
00:32:13.375 --> 00:32:15.176
You sent for me, Milady?
593
00:32:15.244 --> 00:32:16.344
Lock it.
594
00:32:17.579 --> 00:32:20.347
What is it, child?
Something wrong, Milady?
595
00:32:20.782 --> 00:32:23.717
Drink. A brew of your own concocting.
596
00:32:23.849 --> 00:32:27.422
Before I marry Griswold, I will
die, and so will you. Drink.
597
00:32:27.489 --> 00:32:31.443
No. Don't despair, child. You
will not marry Griswold.
598
00:32:31.446 --> 00:32:33.144
I've told you, it was written in the stars.
599
00:32:33.147 --> 00:32:35.396
Your true love will come
yet, I promise you.
600
00:32:35.464 --> 00:32:37.980
Drink. You lie.
601
00:32:37.166 --> 00:32:38.599
Would I lie to you, child?
602
00:32:38.667 --> 00:32:41.502
Your own Griselda? Look at me.
Look in my eyes.
603
00:32:41.570 --> 00:32:43.671
Try not your wiles on me, witch.
604
00:32:43.738 --> 00:32:47.208
Too often have I seen people look in those
eyes and fall under your evil spell.
605
00:32:47.276 --> 00:32:49.310
You will die for your deceit.
606
00:32:49.378 --> 00:32:52.480
Filling my head with fairy
stories of a romantic lover,
607
00:32:52.547 --> 00:32:55.616
a lover who would carry me away
from this monstrous castle.
608
00:32:56.190 --> 00:32:58.987
And so he shall. He comes even now.
609
00:32:59.540 --> 00:32:59.988
You lie.
610
00:33:00.550 --> 00:33:02.230
I swear it, your highness. Look.
611
00:33:02.910 --> 00:33:03.657
If this be another one of your tricks,
612
00:33:03.725 --> 00:33:05.159
trust me. Look.
613
00:33:05.227 --> 00:33:06.827
Look near the drawbridge.
614
00:33:09.365 --> 00:33:14.350
♪ It whistles it all day long, ♪
615
00:33:14.103 --> 00:33:17.438
"King of Jesters. Jester of kings."
616
00:33:18.423 --> 00:33:21.109
- He is most fair of countenance.
- He is. He is.
617
00:33:21.176 --> 00:33:23.611
- Handsome of bearing.
- Like Apollo of the Greeks.
618
00:33:23.678 --> 00:33:26.981
A figure of romance. Sent by
the gods, and for you alone.
619
00:33:27.490 --> 00:33:31.486
Now, mark this, creature of evil,
if this be not my true love
620
00:33:31.553 --> 00:33:36.491
and I am faced with marriage to
Griswold, you will die, and by my hand.
621
00:33:36.558 --> 00:33:38.959
Fear not, Milady. Your
lover will be here,
622
00:33:39.280 --> 00:33:40.961
in this room, within the hour,
623
00:33:40.964 --> 00:33:43.678
and he will prove that his
is a mission of love.
624
00:33:44.500 --> 00:33:48.369
For your sake, dear Griselda,
he had better.
625
00:33:56.845 --> 00:34:00.881
♪ I'm Giacomo, Giacomo ♪
626
00:34:00.949 --> 00:34:03.751
♪ My fame before me rings ♪
627
00:34:03.818 --> 00:34:06.200
♪ The King of Jesters ♪
628
00:34:06.880 --> 00:34:10.741
♪ And Jester of kings ♪
629
00:34:13.529 --> 00:34:17.665
♪ My heart knows a lovely song ♪
630
00:34:17.732 --> 00:34:18.799
Hee hee.
631
00:34:23.638 --> 00:34:26.674
♪ It whistles it all day ♪
632
00:34:26.741 --> 00:34:27.875
♪ Long ♪
633
00:34:33.114 --> 00:34:36.717
♪ Giacomo is my nom de plume ♪
634
00:34:36.785 --> 00:34:38.686
♪ I whistle and hum ♪
635
00:34:38.753 --> 00:34:41.255
♪ But I hum to whom? ♪
636
00:34:41.323 --> 00:34:42.356
Ahem.
637
00:34:42.424 --> 00:34:44.792
♪ To whom do I hum? ♪
638
00:34:44.859 --> 00:34:46.961
♪ To whom? ♪
639
00:34:48.784 --> 00:34:50.260
Mm-mm mm.
640
00:34:52.000 --> 00:34:55.690
♪ My song of love ♪
641
00:34:55.137 --> 00:34:58.339
♪ Let the whole world hear ♪
642
00:34:58.407 --> 00:35:01.209
♪ Until that sweet moment ♪
643
00:35:01.276 --> 00:35:03.311
♪ That moment ♪
644
00:35:03.378 --> 00:35:07.848
♪ When you, appear ♪
645
00:35:07.916 --> 00:35:13.221
♪ I'll whisper it in your ear ♪
646
00:35:40.548 --> 00:35:43.117
I bid you welcome. I am Ravenhurst.
647
00:35:43.184 --> 00:35:45.185
Ravenhurst.
648
00:35:45.253 --> 00:35:47.822
Ravenhurst? The real Ravenhurst?
649
00:35:47.889 --> 00:35:49.356
I mean, does the King know?
650
00:35:49.424 --> 00:35:51.692
Does the King know about your
being the real Ravenhurst?
651
00:35:51.760 --> 00:35:53.193
Keep your jests for the King.
652
00:35:53.261 --> 00:35:54.662
Don't stand there gaping.
653
00:35:54.730 --> 00:35:56.903
You, Fergus, and the others,
get the Jester's bags.
654
00:35:57.933 --> 00:35:59.867
You arrived not a moment too soon.
655
00:35:59.935 --> 00:36:01.373
- When do we start?
- Tonight.
656
00:36:01.376 --> 00:36:03.137
Good. I'd like to get in, get on with it,
657
00:36:03.204 --> 00:36:04.571
get it over with, and get out.
Get it?
658
00:36:04.640 --> 00:36:05.887
- Got it.
- Good.
659
00:36:06.775 --> 00:36:08.809
That was an interesting
song you were singing.
660
00:36:08.877 --> 00:36:10.277
Thank you. I'm glad you liked it, old man.
661
00:36:10.345 --> 00:36:11.499
Did it go like this?
662
00:36:12.848 --> 00:36:15.490
Hostler, about your business!
663
00:36:15.117 --> 00:36:18.520
What is the first step?
664
00:36:18.120 --> 00:36:19.920
Get me to the King's chambers.
665
00:36:19.988 --> 00:36:21.413
- King's chambers?
- Yes.
666
00:36:21.416 --> 00:36:22.724
Very well. If you say so.
667
00:36:22.727 --> 00:36:24.923
That may be the key to the whole plan.
Get it?
668
00:36:24.926 --> 00:36:25.838
- Got it.
- Good.
669
00:36:25.841 --> 00:36:27.763
Yes, yes, I'll see Griswold's emissaries,
670
00:36:27.943 --> 00:36:29.396
but for the moment, there
are other matters.
671
00:36:29.464 --> 00:36:30.898
I understand the wenches have arrived.
672
00:36:30.966 --> 00:36:33.701
Where are they? What have we here?
673
00:36:33.769 --> 00:36:36.700
Sire, may I present the
incomparable Giacomo?
674
00:36:36.138 --> 00:36:38.429
King of Jesters and Jester of kings.
675
00:36:38.432 --> 00:36:41.300
Oh, yes. From Italy. I haven't
been there for years.
676
00:36:41.303 --> 00:36:43.212
Tell me, how go things
at the Italian court?
677
00:36:43.311 --> 00:36:44.378
Very well indeed, Sire.
678
00:36:44.445 --> 00:36:45.445
Splendid, splendid.
679
00:36:45.513 --> 00:36:47.882
What about all those stories we've heard?
680
00:36:47.949 --> 00:36:50.170
Wasn't it awful about the Duchess of Erba?
681
00:36:50.850 --> 00:36:52.860
Oh, just, just awful, Sire.
682
00:36:52.154 --> 00:36:54.288
I ask you, how could a
thing like that happen?
683
00:36:54.355 --> 00:36:56.824
Well, Sire, you know the Italian court.
684
00:36:56.892 --> 00:36:58.859
What better place to court Italians?
685
00:36:58.927 --> 00:37:01.111
Italian court. Court Italians.
686
00:37:01.114 --> 00:37:02.963
Ha ha ho ho!
687
00:37:03.310 --> 00:37:04.768
Oh, Ravenhurst, the fellow has wit.
688
00:37:04.771 --> 00:37:07.630
I must say, I was shocked
to hear about the duchess.
689
00:37:07.633 --> 00:37:08.966
What did the Duke do?
690
00:37:10.472 --> 00:37:11.333
Pardon?
691
00:37:11.336 --> 00:37:13.960
The Duke. What did the Duke do?
692
00:37:13.990 --> 00:37:14.141
Uh, the Duke do?
693
00:37:14.209 --> 00:37:16.100
Yes. And what about the Doge?
694
00:37:16.780 --> 00:37:17.778
Oh, the Doge.
695
00:37:17.846 --> 00:37:19.613
Well, what did the Doge do?
696
00:37:19.681 --> 00:37:20.614
The Doge do?
697
00:37:20.682 --> 00:37:21.716
Yes, the Doge do?
698
00:37:21.783 --> 00:37:24.719
Well, uh, the Doge did
what a Doge does,
699
00:37:24.786 --> 00:37:26.954
when the Doge does his
duty to a Duke, that is.
700
00:37:27.220 --> 00:37:27.955
What? What's that?
701
00:37:28.230 --> 00:37:29.223
Oh, it's very simple, Sire.
702
00:37:29.290 --> 00:37:31.158
When the Doge did his
duty and the Duke didn't,
703
00:37:31.226 --> 00:37:33.660
that's when the duchess did the
dirt to the Duke with the Doge.
704
00:37:33.729 --> 00:37:34.695
Who did what to what?
705
00:37:34.763 --> 00:37:36.964
Oh, they all did, Sire. There
they were in the dark,
706
00:37:37.320 --> 00:37:39.733
the Duke with his dagger, the Doge with
his dart, and the duchess with her dirk.
707
00:37:39.735 --> 00:37:40.553
Duchess with her dirk?
708
00:37:40.556 --> 00:37:43.971
Yes. The duchess dug at the Duke
just when the Duke dove at the Doge.
709
00:37:44.390 --> 00:37:45.405
Now, the Duke ducked, the Doge dodged,
710
00:37:45.473 --> 00:37:47.507
and the duchess didn't, so
the Duke got the duchess,
711
00:37:47.575 --> 00:37:49.844
the duchess got the Doge,
and the Doge got the Duke.
712
00:37:50.195 --> 00:37:53.919
Curious. I, I, I, I,
713
00:37:53.922 --> 00:37:55.983
all I heard was that the duchess
had a siege of rheumatism.
714
00:37:56.510 --> 00:37:57.484
She's 83, you know.
715
00:37:57.552 --> 00:37:58.518
Oh, come next summer, Sire.
716
00:37:58.586 --> 00:37:59.620
So is the Duke?
717
00:37:59.687 --> 00:38:02.560
So is the Duke. Remarkable, those Italians.
718
00:38:06.561 --> 00:38:08.996
Made the whole thing up, didn't you?
719
00:38:09.574 --> 00:38:12.266
Very witty, very clever. Just
what this court needs,
720
00:38:12.267 --> 00:38:16.642
laughter, gaiety, song, wenches.
Oh, yes, wenches.
721
00:38:16.814 --> 00:38:18.840
I'm just on my way to
inspect the lot of them.
722
00:38:18.974 --> 00:38:20.875
Who knows? I may find some luscious,
723
00:38:20.943 --> 00:38:25.324
Sire, if I may suggest, it ill befits
the propriety of your high office
724
00:38:25.327 --> 00:38:26.747
to be seen with these unkempt wenches.
725
00:38:26.815 --> 00:38:27.748
What?
726
00:38:27.816 --> 00:38:31.752
It is said the incomparable Giacomo
has a discerning eye for beauty.
727
00:38:31.820 --> 00:38:35.456
Why not let him select a suitable
companion for Your Majesty?
728
00:38:35.524 --> 00:38:37.467
Excellent, excellent.
729
00:38:37.944 --> 00:38:42.769
I trust the Jester's reputation is based
upon many years of, accomplishment?
730
00:38:43.406 --> 00:38:46.365
Why do you think they call me
incomparable, Sire? Get it?
731
00:38:46.368 --> 00:38:47.525
- Got it.
- Good.
732
00:38:49.189 --> 00:38:51.952
Bring her to my chambers. Within the hour?
733
00:38:51.955 --> 00:38:53.366
Within the hour.
734
00:38:54.460 --> 00:38:55.977
Finish with the King and
come to my chambers.
735
00:38:56.440 --> 00:38:58.780
Within the hour.
736
00:38:58.146 --> 00:38:59.931
About that song, Sir,
737
00:38:59.934 --> 00:39:01.348
some other time, my good man.
738
00:39:01.416 --> 00:39:02.984
Fergus, get on with your work.
739
00:39:03.510 --> 00:39:05.119
The good Captain will escort
you to your quarters.
740
00:39:05.123 --> 00:39:06.184
Very well.
741
00:39:06.187 --> 00:39:08.956
Are you sure we haven't met before?
742
00:39:09.240 --> 00:39:10.691
Quite sure.
743
00:39:11.260 --> 00:39:12.259
Within the hour.
744
00:39:15.898 --> 00:39:18.833
Your Giacomo seems more the
fool than the assassin
745
00:39:18.901 --> 00:39:21.903
or perchance a brilliant
combination of both.
746
00:39:21.970 --> 00:39:23.337
We shall see.
747
00:39:23.405 --> 00:39:26.205
♪ La da da Dee Dee dum ♪
748
00:39:26.273 --> 00:39:28.341
♪ I'm Giacomo ♪
749
00:39:28.408 --> 00:39:29.576
♪ Giacomo ♪
750
00:39:29.643 --> 00:39:32.345
♪ My fame before me rings ♪
751
00:39:32.412 --> 00:39:34.647
♪ King of Jesters ♪
752
00:39:34.715 --> 00:39:37.450
♪ And Jester of kings, ♪
753
00:39:37.518 --> 00:39:38.952
What are you doing here?
754
00:39:39.190 --> 00:39:40.687
I'm Fergus, the hostler.
755
00:39:40.754 --> 00:39:41.855
Who-Gus the what-sler?
756
00:39:41.922 --> 00:39:43.255
Fergus, the hostler.
757
00:39:43.323 --> 00:39:45.692
It is I, not Ravenhurst,
who is your friend.
758
00:39:45.893 --> 00:39:48.461
Look, my good man, you pick your
friends, and I shall pick mine.
759
00:39:48.529 --> 00:39:50.563
At the moment, I have a very
important mission with the King.
760
00:39:50.631 --> 00:39:54.868
After all, I'm the incomparable Giacomo,
King of Jesters and Jester of kings.
761
00:39:54.935 --> 00:39:56.603
I have entertained in all
the courts of Europe
762
00:39:56.670 --> 00:39:59.372
and speak a ready wit
in their every tongue.
763
00:39:59.375 --> 00:40:00.309
Who are you?
764
00:40:00.312 --> 00:40:02.358
- I am Griselda.
- Gri-who-Ida?
765
00:40:02.489 --> 00:40:05.330
Griselda. I bring you a
message from the princess.
766
00:40:05.360 --> 00:40:06.336
The royal princess?
767
00:40:06.339 --> 00:40:08.613
She finds you most attractive
and would like to meet you.
768
00:40:08.616 --> 00:40:09.389
M-me?
769
00:40:09.392 --> 00:40:11.448
Yes. She finds you passing
fair, passing graceful.
770
00:40:11.451 --> 00:40:14.787
W-w-well, tell her thank you very
much, but I'm just passing through.
771
00:40:14.790 --> 00:40:17.753
One does not ordinarily refuse a princess.
772
00:40:17.756 --> 00:40:19.523
Well, one doesn't
ordinarily, but, you see,
773
00:40:19.526 --> 00:40:21.497
is it possible there's someone
else of whom you are fond?
774
00:40:21.500 --> 00:40:23.995
Y-yes, as a matter of fact, there is.
775
00:40:23.998 --> 00:40:26.265
Giacomo, would you look in my eye?
776
00:40:26.703 --> 00:40:27.636
Eye?
777
00:40:27.639 --> 00:40:30.169
Yes. It's been troubling me, and
I thought that the great Giacomo
778
00:40:30.237 --> 00:40:31.823
would have a knowledge of science.
779
00:40:31.826 --> 00:40:33.806
Science. Well, yes, as a matter of fact,
780
00:40:33.874 --> 00:40:35.608
I have a great deal of
scientific knowledge.
781
00:40:35.676 --> 00:40:36.910
We have, which eye?
782
00:40:37.440 --> 00:40:38.377
Both.
783
00:40:38.445 --> 00:40:40.279
Look at them both.
784
00:40:40.347 --> 00:40:42.549
Closer, closer.
785
00:40:42.616 --> 00:40:44.918
Deeper, deeper.
786
00:40:45.520 --> 00:40:47.620
Deeper, deeper.
787
00:40:47.688 --> 00:40:50.489
Tails of lizards, ears of swine,
788
00:40:50.557 --> 00:40:54.491
chicken gizzards soaked in brine,
now thine eyes and mine entwine,
789
00:40:54.494 --> 00:40:57.530
thy will is broken,
thou art mine.
790
00:40:58.153 --> 00:41:00.994
Repeat after me, I am craven,
and thou art my master.
791
00:41:00.997 --> 00:41:02.533
I am craven, and thou art my master.
792
00:41:02.536 --> 00:41:04.869
- Stand there, fool.
- Stand there, fool.
793
00:41:04.872 --> 00:41:05.805
- Silence!
- Silence!
794
00:41:05.873 --> 00:41:06.729
You are in my power
795
00:41:06.732 --> 00:41:09.141
- and will obey my every command.
- Every command.
796
00:41:09.209 --> 00:41:11.381
And, remember, any time I choose,
a mere snap of the fingers
797
00:41:11.384 --> 00:41:14.981
can bring you out of the spell like this.
And back like that.
798
00:41:15.114 --> 00:41:16.480
Do you understand, fool?
799
00:41:16.483 --> 00:41:19.928
Yes, master. You can snap
me in and snap me out.
800
00:41:19.931 --> 00:41:21.920
Now listen closely.
801
00:41:23.133 --> 00:41:26.281
First and foremost, you must convince
the girl that this is a miracle,
802
00:41:26.282 --> 00:41:28.550
that you've been sent here by the gods.
803
00:41:28.580 --> 00:41:30.421
To do that, you must go to
her room and make love.
804
00:41:30.424 --> 00:41:32.625
Go and make love to the princess.
805
00:41:32.628 --> 00:41:34.760
- The princess.
- At once!
806
00:41:34.790 --> 00:41:35.629
Wait. Not like that.
807
00:41:35.632 --> 00:41:38.722
You are a figure of romance,
of spirit and action,
808
00:41:38.725 --> 00:41:41.127
but at the same time, humble and tender.
809
00:41:41.130 --> 00:41:44.132
You are a man of iron
with the soul of a poet.
810
00:41:44.276 --> 00:41:45.972
You are adventurous, gay,
811
00:41:45.975 --> 00:41:50.290
but with a lover's brooding melancholy,
and above all, you must show passion.
812
00:41:50.320 --> 00:41:51.633
- Hmm?
- Show passion!
813
00:41:51.863 --> 00:41:53.974
Not me, you fool! Now go.
814
00:41:53.977 --> 00:41:55.770
Make love.
815
00:41:56.455 --> 00:41:59.848
Climb the vine to the tower where
your love awaits you, stop!
816
00:41:59.931 --> 00:42:03.270
But, above all, remember, you
must be cavalier, dashing.
817
00:42:03.300 --> 00:42:07.901
Fear not, master. Once I'm up the thorny
vine, the regal maiden shall be mine.
818
00:42:07.904 --> 00:42:09.304
Ooh!
819
00:42:09.307 --> 00:42:10.975
Fear not, master.
820
00:42:44.228 --> 00:42:45.394
Hawkins.
821
00:42:47.698 --> 00:42:49.150
You got here.
822
00:42:49.151 --> 00:42:52.220
Of course I got here,
my silly little goose.
823
00:42:52.288 --> 00:42:53.522
Thank heaven.
824
00:42:53.590 --> 00:42:56.658
Ah-ta-ta. You'll have to wait
your turn like the others.
825
00:42:56.726 --> 00:42:57.926
Good. You're doing it well.
826
00:42:57.994 --> 00:43:00.562
Have you heard the change of plan?
Here. Take this.
827
00:43:00.630 --> 00:43:02.898
I just told you, dear, you'll
just have to wait your turn.
828
00:43:02.966 --> 00:43:06.460
Now, don't overdo it. Fergus
will bring you the infant.
829
00:43:06.690 --> 00:43:09.104
Well, well, Giacomo.
830
00:43:09.614 --> 00:43:11.149
Successful so soon.
831
00:43:11.521 --> 00:43:14.118
Truly as dainty a dish as
ever was set before a King.
832
00:43:14.251 --> 00:43:16.458
About your business. I would
have a word with the maiden.
833
00:43:16.461 --> 00:43:17.938
Your Majesty. Oop!
834
00:43:22.407 --> 00:43:24.208
What is your name, child?
835
00:43:24.276 --> 00:43:25.209
Jean, Sire.
836
00:43:25.277 --> 00:43:26.210
Jean,
837
00:43:26.278 --> 00:43:29.213
a lovely name,
for a lovely face.
838
00:43:29.831 --> 00:43:31.765
See that she's jeweled and gowned.
839
00:43:31.833 --> 00:43:34.213
She shall sit next to me
at the banquet tonight.
840
00:43:59.700 --> 00:44:01.809
You! You've come.
841
00:44:04.279 --> 00:44:06.981
At your service, Milady.
842
00:44:07.480 --> 00:44:09.442
So this is Giacomo,
843
00:44:09.445 --> 00:44:12.710
King of Jesters and Jester of kings.
844
00:44:12.740 --> 00:44:13.287
Not today, Milady.
845
00:44:13.354 --> 00:44:16.732
Today I am Giacomo, a
lover of beauty. Mmm.
846
00:44:16.927 --> 00:44:18.862
And a beauty of a lover.
847
00:44:19.360 --> 00:44:21.962
Can this be true, or is it merely a dream?
848
00:44:22.300 --> 00:44:24.196
Dream? Is this a dream?
849
00:44:24.199 --> 00:44:27.367
Or this? Or this? Or this?
Or this?
850
00:44:27.435 --> 00:44:30.370
Oh, no, no, no, no. We are
strangers, hardly met.
851
00:44:30.438 --> 00:44:32.973
What manner of man are you, Giacomo?
852
00:44:33.410 --> 00:44:35.742
What manner of man is Giacomo? Ha ha!
853
00:44:35.811 --> 00:44:37.878
I shall tell you what manner of man is he.
854
00:44:37.946 --> 00:44:40.480
He lives for a sigh.
He dies for a kiss.
855
00:44:40.548 --> 00:44:42.499
He lusts for a laugh. Ha!
856
00:44:42.502 --> 00:44:44.869
He never walks when he can leap.
857
00:44:47.422 --> 00:44:50.421
He never flees when he can fight.
858
00:44:50.424 --> 00:44:51.390
Ooh.
859
00:44:51.659 --> 00:44:56.223
He swoons at the beauty of a
rose, and I offer myself to you,
860
00:44:56.226 --> 00:45:00.358
all of me, my heart, my
lips, my legs, my calves.
861
00:45:00.361 --> 00:45:02.795
Do what you will. My love endures.
862
00:45:05.606 --> 00:45:07.474
Beat me. Kick me.
863
00:45:09.277 --> 00:45:10.244
I am yours.
864
00:45:10.312 --> 00:45:12.980
Oh, Giacomo, you are so ardent.
865
00:45:13.415 --> 00:45:16.550
With your permission, Milady,
I'd like to go 'round again.
866
00:45:16.617 --> 00:45:19.619
Oh, no, Giacomo. We
must be discreet.
867
00:45:19.687 --> 00:45:23.900
Fah! Discretion is for
fools and simpletons.
868
00:45:25.894 --> 00:45:27.328
This cannot be.
869
00:45:27.395 --> 00:45:31.598
Miracles are things of fancy, and
lovers are not sent by the gods.
870
00:45:31.666 --> 00:45:33.700
Speak not too lightly, my love.
871
00:45:33.768 --> 00:45:36.670
Who are we to say nay to miracles?
872
00:45:36.738 --> 00:45:40.400
But one doesn't find love
in one moment, one kiss.
873
00:45:40.108 --> 00:45:43.443
That key, where did you find it?
It is a miracle.
874
00:45:43.511 --> 00:45:46.446
The gods who sent you have also
provided a means to our escape.
875
00:45:46.514 --> 00:45:48.415
This is the key to the secret passageway.
876
00:45:48.483 --> 00:45:50.584
Grand. We leave at midnight. Get it?
877
00:45:50.651 --> 00:45:52.219
- Got it.
- Good.
878
00:45:52.287 --> 00:45:53.220
Very good.
879
00:45:53.288 --> 00:45:54.554
Oh, no, no, my precious.
880
00:45:54.622 --> 00:45:57.758
I'll keep it next to my heart,
a sweet symbol of your love.
881
00:45:57.825 --> 00:46:00.327
And take this, a sweet symbol of mine.
882
00:46:00.395 --> 00:46:02.562
I'll wear it always next to my heart.
883
00:46:03.865 --> 00:46:07.434
Gwendolyn, are you there? I
would have words with you.
884
00:46:07.502 --> 00:46:10.357
- My father. You must hide.
- Hide?
885
00:46:10.360 --> 00:46:11.957
Giacomo hides for no man.
886
00:46:11.960 --> 00:46:14.208
But you must. He'd kill any
man found in my chambers.
887
00:46:14.276 --> 00:46:17.544
Ah, be him King or peasant, my
ready blade shall find its mark.
888
00:46:17.612 --> 00:46:19.980
I'll, I'll, I live for a sigh.
889
00:46:19.983 --> 00:46:22.582
I die for a kiss. I lust for a laugh.
Ha ha!
890
00:46:22.650 --> 00:46:25.219
Quickly, or our lives aren't worth that.
891
00:46:25.287 --> 00:46:27.788
- What? Uh, uh,
- Don't be frightened.
892
00:46:31.659 --> 00:46:34.761
Are you alone, my dear? I
thought I heard voices.
893
00:46:34.829 --> 00:46:36.803
Yes, I'm quite alone, father.
894
00:46:36.806 --> 00:46:38.465
- Listen, my child,
- The King.
895
00:46:38.533 --> 00:46:41.501
I've just met Griswold's emissary,
and the marriage is approved.
896
00:46:41.569 --> 00:46:45.528
You know very well, father, that
when I marry, I marry only for love.
897
00:46:45.531 --> 00:46:48.695
I knew you'd say that. Now,
Gwendolyn, do be reasonable.
898
00:46:48.698 --> 00:46:50.344
Don't you realize that
without this alliance,
899
00:46:50.412 --> 00:46:53.519
our prestige, our power, our
position could go like that?
900
00:46:54.147 --> 00:46:55.647
Well, then, let it go like that.
901
00:46:55.650 --> 00:46:57.351
I wish you to marry Griswold.
902
00:46:57.419 --> 00:46:59.519
And suppose I do not
wish to marry Griswold?
903
00:46:59.587 --> 00:47:01.550
I don't give a fig for your wishes.
904
00:47:01.122 --> 00:47:02.906
And I don't give a fig for yours.
905
00:47:02.973 --> 00:47:05.476
No one snaps at the King.
Don't you dare snap at me.
906
00:47:05.479 --> 00:47:06.776
I'll snap if I choose.
907
00:47:06.779 --> 00:47:07.828
Don't snap at me.
908
00:47:07.895 --> 00:47:09.363
- I will snap.
- You won't.
909
00:47:09.431 --> 00:47:10.831
Understand this, my child,
910
00:47:11.390 --> 00:47:16.201
this castle has walls high and strong,
with massive gates under lock and key.
911
00:47:16.204 --> 00:47:21.464
Whilst you remain within those walls and I
am the King, you will obey my commands.
912
00:47:21.876 --> 00:47:26.146
Very well, father. Perhaps I have
been selfish and thoughtless.
913
00:47:26.214 --> 00:47:28.615
Oh, my child.
914
00:47:28.683 --> 00:47:32.850
I knew I could depend upon you,
because you are a princess,
915
00:47:32.366 --> 00:47:35.599
a true princess, loyal to the crown,
916
00:47:35.602 --> 00:47:39.100
sympathetic, sensitive, faithful,
917
00:47:42.630 --> 00:47:44.885
- the key to the secret passage.
- Father, let me have it.
918
00:47:44.888 --> 00:47:47.520
So you'd run away?
You trick me not.
919
00:47:47.139 --> 00:47:48.733
This key will never leave my person.
920
00:47:48.736 --> 00:47:50.270
You will marry Griswold upon the morrow,
921
00:47:50.338 --> 00:47:53.730
and I promise you, daughter
or not, princess or not,
922
00:47:53.141 --> 00:47:57.265
one move, one false move, and
your neck will snap like a twig.
923
00:47:58.460 --> 00:48:00.140
Where is he? Giacomo
hides not behind drapes.
924
00:48:00.810 --> 00:48:01.281
No, no, no. You must go.
925
00:48:01.349 --> 00:48:02.516
I'll cut him to ribbons.
926
00:48:02.583 --> 00:48:04.584
No, we'll escape tonight after the banquet.
927
00:48:04.652 --> 00:48:07.988
Very well, my sweet. Until
tonight, very good.
928
00:48:08.560 --> 00:48:09.856
Do be cautious, sweet Giacomo.
929
00:48:09.924 --> 00:48:13.466
Fah! Caution is for
popinjays and cockatoos.
930
00:48:13.469 --> 00:48:15.793
Begging your pardon.
Until tonight, my sweet.
931
00:48:15.796 --> 00:48:17.640
But you heard what my father said.
932
00:48:17.132 --> 00:48:19.352
If caught, our necks will snap like twigs.
933
00:48:22.300 --> 00:48:24.171
- Like what?
- Twigs.
934
00:48:24.239 --> 00:48:27.341
Twigs? Speak not of twigs
when you look at an oak.
935
00:48:27.409 --> 00:48:29.410
Until tonight, my little sapling.
936
00:48:33.914 --> 00:48:38.217
If Giacomo says he'll be here
within the hour, he will be here,
937
00:48:38.285 --> 00:48:39.885
within the hour.
938
00:48:41.789 --> 00:48:44.890
At your service, Milord.
939
00:48:44.157 --> 00:48:47.590
Your arrival, Giacomo, shows
imagination and brilliance.
940
00:48:47.127 --> 00:48:48.561
Did you expect less?
941
00:48:48.629 --> 00:48:50.563
Are you now prepared to fulfill the bargain
942
00:48:50.566 --> 00:48:52.967
arranged by my agent Sir
Bertram of Allenberg?
943
00:48:53.360 --> 00:48:54.594
- Quite.
- Very well, then.
944
00:48:54.911 --> 00:48:56.408
- There are 2 plans.
- 2 plans.
945
00:48:56.411 --> 00:49:01.307
Plan 1, the untimely demise of Milords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee.
946
00:49:01.375 --> 00:49:03.324
- Uh-huh.
- These three must die tonight.
947
00:49:03.327 --> 00:49:05.195
Three for tonight. Proceed.
948
00:49:05.813 --> 00:49:09.349
The method I leave to
you, but die they must.
949
00:49:09.416 --> 00:49:11.684
Ha. They shall drop like flies.
950
00:49:11.752 --> 00:49:14.190
Precisely. Like flies.
951
00:49:14.870 --> 00:49:15.824
Do you have some sort of twitch?
952
00:49:15.827 --> 00:49:18.343
Twitch? I twitch only for action.
953
00:49:18.366 --> 00:49:20.560
I live for a sigh. I die for a kiss.
954
00:49:20.627 --> 00:49:21.389
I like that very much.
955
00:49:21.392 --> 00:49:23.463
Thank you. I lust for a laugh. Ha ha.
956
00:49:23.530 --> 00:49:27.299
I never leap when I can walk. I never
flee when I can fight. Pardon?
957
00:49:27.368 --> 00:49:30.986
Listen carefully. If plan 1
fails, you must execute plan 2.
958
00:49:31.370 --> 00:49:32.101
Plan 2?
959
00:49:32.104 --> 00:49:36.342
Take the princess from the castle before
midnight, by whatever means you may devise.
960
00:49:36.410 --> 00:49:38.777
For murder or abduction, I'm your man.
961
00:49:38.780 --> 00:49:40.212
You've paid the price, name your plan.
962
00:49:40.280 --> 00:49:41.714
First, plan 1.
963
00:49:41.782 --> 00:49:46.185
Are you sure you can dispose of Milords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
964
00:49:46.253 --> 00:49:48.133
- Are they married?
- Yes.
965
00:49:48.136 --> 00:49:50.322
Order flowers for the widows. Get it?
966
00:49:50.391 --> 00:49:51.634
- Got it.
- Good.
967
00:49:54.990 --> 00:49:56.128
Tally-ho! Ho ho!
968
00:50:01.968 --> 00:50:04.730
- Master, I am back.
- Well?
969
00:50:05.500 --> 00:50:08.875
I have climbed the thorny vine,
and the regal maiden is mine.
970
00:50:08.942 --> 00:50:09.909
Good.
971
00:50:09.976 --> 00:50:12.378
Now, when I release you from the spell,
972
00:50:12.381 --> 00:50:15.450
you will fall into a deep
sleep and remember nothing.
973
00:50:15.582 --> 00:50:16.516
Nothing.
974
00:50:16.583 --> 00:50:18.170
Look into my eye.
975
00:50:18.840 --> 00:50:20.620
Deeper. Deeper.
976
00:50:24.792 --> 00:50:27.469
Ah, Milords, I
understand the marriage
977
00:50:27.472 --> 00:50:30.376
of the Princess Gwendolyn to Sir
Griswold will be announced tonight.
978
00:50:30.864 --> 00:50:32.765
My congratulations.
979
00:50:35.903 --> 00:50:38.103
There's something afoot.
980
00:50:38.171 --> 00:50:39.605
He's far too confident.
981
00:50:39.673 --> 00:50:41.741
If this alliance fails, we are lost.
982
00:50:41.809 --> 00:50:42.743
It must not fail.
983
00:50:42.746 --> 00:50:44.614
Let us solemnly pledge that
we will permit nothing
984
00:50:44.945 --> 00:50:47.780
to interfere with the marriage of
Griswold to the Princess Gwendolyn.
985
00:50:47.848 --> 00:50:49.923
- I so pledge.
- And I.
986
00:50:49.926 --> 00:50:51.715
Though it cost our very lives.
987
00:50:51.718 --> 00:50:53.152
Our very lives.
988
00:51:04.635 --> 00:51:07.366
Please stop your picking and fussing.
I must breathe some air.
989
00:51:07.434 --> 00:51:11.300
But, madam, all afternoon
without a moment's peace.
990
00:51:14.942 --> 00:51:16.871
I just learned of your whereabouts.
What happened?
991
00:51:16.874 --> 00:51:19.630
Never mind that. You must
take the child to the Jester.
992
00:51:19.633 --> 00:51:21.522
- To the Jester?
- Immediately. He has the key.
993
00:51:21.525 --> 00:51:22.479
But he's under the,
994
00:51:22.482 --> 00:51:24.955
silence. Take him the child at once.
It's my command.
995
00:51:24.958 --> 00:51:26.292
But, but,
996
00:51:30.231 --> 00:51:32.324
the Jester. Where is the Jester?
Summon him immediately.
997
00:51:32.392 --> 00:51:33.893
Very good, Sire.
998
00:51:38.832 --> 00:51:40.799
- Jester.
- Coming.
999
00:51:40.867 --> 00:51:42.868
Come quickly, man. The King is waiting.
1000
00:51:42.936 --> 00:51:44.837
Yes, Sir. Have you seen Ravenhurst about?
1001
00:51:44.904 --> 00:51:46.205
He's somewhere about, yes.
1002
00:51:46.273 --> 00:51:48.195
Well, I was supposed to
see Ravenhurst on some
1003
00:51:48.207 --> 00:51:49.976
rather urgent business,
but I fell asleep.
1004
00:51:50.430 --> 00:51:51.577
I don't quite remember what happened.
1005
00:51:51.644 --> 00:51:56.442
Ah, Giacomo, a striking costume indeed.
From the Italian court, I presume.
1006
00:51:56.445 --> 00:51:58.840
Yes, Sire, Italian court.
1007
00:51:58.151 --> 00:52:00.860
What better place to, uh,
1008
00:52:02.189 --> 00:52:06.392
Ah, this will be a festive evening. Noble
knights to joust at my tournament,
1009
00:52:06.460 --> 00:52:09.950
come along, and by my
side, a lovely little wench
1010
00:52:09.162 --> 00:52:12.731
who I'm sure will fulfill every
promise of your discerning eye.
1011
00:52:13.314 --> 00:52:15.154
Ah, look at her.
1012
00:52:16.636 --> 00:52:17.971
Charming.
1013
00:52:17.974 --> 00:52:22.908
Charming, Giacomo, charming. A
tribute to you, my dear Giacomo.
1014
00:52:24.192 --> 00:52:27.346
Come here, my child. Come.
1015
00:52:28.681 --> 00:52:30.820
Your Majesty.
1016
00:52:33.885 --> 00:52:38.592
Was there ever more beauty? More radiance?
Rise, child.
1017
00:52:39.814 --> 00:52:43.162
The sweetness of your smile outshines
the elegance of your gown.
1018
00:52:43.530 --> 00:52:45.804
Thank you, Sire.
1019
00:52:45.807 --> 00:52:47.195
Would you attend me?
1020
00:52:48.435 --> 00:52:50.403
You're most gracious, Sire.
1021
00:52:57.544 --> 00:52:59.450
Quickly, use the key.
1022
00:52:59.112 --> 00:53:00.450
Key?
1023
00:53:00.470 --> 00:53:03.416
Remember, plan 1, Brockhurst,
Finsdale, and Pertwee.
1024
00:53:03.483 --> 00:53:06.118
Brockhurst, Finsdale, and per,
1025
00:53:06.186 --> 00:53:08.287
midnight, horses at the north gate.
1026
00:53:08.355 --> 00:53:10.384
Horses at the north gate.
1027
00:53:14.357 --> 00:53:15.858
Summon the Jester!
1028
00:53:16.581 --> 00:53:18.364
Where are you going?
Didn't you hear the King?
1029
00:53:18.432 --> 00:53:19.498
Uh, uh,
1030
00:53:19.566 --> 00:53:22.668
cover your head. Get in there.
1031
00:53:32.140 --> 00:53:35.581
Come, come, Giacomo. Let us be gay.
I would have a song.
1032
00:53:35.648 --> 00:53:37.116
Song? Has the cat your tongue?
1033
00:53:37.184 --> 00:53:38.684
Uh, no, I,
1034
00:53:38.751 --> 00:53:40.386
what do you carry there?
Why the basket?
1035
00:53:40.825 --> 00:53:43.489
Basket? Ha ha. What basket, Sir?
1036
00:53:45.125 --> 00:53:46.559
What basket indeed.
1037
00:53:47.487 --> 00:53:49.761
Come, boy, come. Show me
what you have in the basket.
1038
00:53:50.970 --> 00:53:51.363
Well, I,
1039
00:53:51.431 --> 00:53:53.365
come on. Show me what
you have in the basket.
1040
00:53:53.433 --> 00:53:55.267
And what about that song?
1041
00:53:55.602 --> 00:53:56.902
The s-song, Sire?
1042
00:53:56.970 --> 00:53:59.105
The, the song? Uh,
1043
00:53:59.172 --> 00:54:00.573
♪ if Your Majesty doth ask it ♪
1044
00:54:00.640 --> 00:54:01.707
♪ I will tell about the basket ♪
1045
00:54:01.774 --> 00:54:02.941
♪ With a willow willow wailey ♪
1046
00:54:03.900 --> 00:54:04.420
♪ And a nonny nonny ♪
1047
00:54:08.520 --> 00:54:09.113
What's that? With a what?
1048
00:54:09.116 --> 00:54:10.649
♪ With a willow willow willow wailey ♪
1049
00:54:10.717 --> 00:54:12.318
♪ And a nonny nonny ♪
1050
00:54:12.385 --> 00:54:15.520
♪ Loo loo loo loo loo loo loo ♪
1051
00:54:15.622 --> 00:54:18.123
♪ Loo mm-hmm loo ♪
1052
00:54:18.381 --> 00:54:19.889
What are you "loo loo looing" about?
1053
00:54:19.892 --> 00:54:21.259
Oh, I'm not "loo loo looing," Sire.
1054
00:54:21.561 --> 00:54:23.280
I'm "willow willow waileying."
1055
00:54:23.130 --> 00:54:25.866
All right, all right.
Willow away, willow away.
1056
00:54:26.180 --> 00:54:29.474
♪ We will willow it away ♪
1057
00:54:29.636 --> 00:54:31.370
♪ With a willow willow willow willow ♪
1058
00:54:31.373 --> 00:54:32.991
♪ We will willow it away ♪
1059
00:54:33.140 --> 00:54:34.537
♪ With a willow willow wailey ♪
1060
00:54:34.540 --> 00:54:35.940
♪ We will sing about it gaily ♪
1061
00:54:36.750 --> 00:54:37.576
♪ With a willow willow wailey ♪
1062
00:54:37.644 --> 00:54:39.911
♪ And a hey, nonny, ♪
1063
00:54:39.979 --> 00:54:41.147
No!
1064
00:54:41.214 --> 00:54:44.664
Come back here. What have you there?
What have you in the basket?
1065
00:54:44.793 --> 00:54:45.717
The basket?
1066
00:54:45.785 --> 00:54:47.819
Oh, Sire, it's nothing, Sire.
1067
00:54:47.887 --> 00:54:51.257
Merely a Jester's bag of tricks, Sire.
1068
00:54:51.324 --> 00:54:53.592
It's a secret, Sire. Yes.
1069
00:54:53.660 --> 00:54:55.984
A deep, dark secr, uh,
1070
00:54:56.530 --> 00:55:01.833
which has never before been revealed
to anybody in the world, Sire,
1071
00:55:01.836 --> 00:55:03.667
but I, I,
1072
00:55:03.670 --> 00:55:07.500
I am prepared to make a statement.
1073
00:55:07.174 --> 00:55:09.208
♪ When I was a lad, I was gloomy and sad ♪
1074
00:55:09.276 --> 00:55:11.109
♪ As I was from the day I was born ♪
1075
00:55:11.178 --> 00:55:12.911
♪ When other babes giggled
and gurgled and wiggled ♪
1076
00:55:12.979 --> 00:55:14.680
♪ I proudly was loudly forlorn ♪
1077
00:55:14.747 --> 00:55:16.715
♪ My friends and my family
looked at me clammily ♪
1078
00:55:16.783 --> 00:55:18.384
♪ Thought there was something amiss ♪
1079
00:55:18.451 --> 00:55:20.419
♪ When others found various
antics hilarious ♪
1080
00:55:20.487 --> 00:55:21.920
♪ All I could manage was this ♪
1081
00:55:21.988 --> 00:55:22.988
♪ Or this, hoo hoo ♪
1082
00:55:23.560 --> 00:55:24.390
♪ Or this, hoo hoo, or this ♪
1083
00:55:25.858 --> 00:55:27.560
♪ My father, he shouted,
he needs to be clouted ♪
1084
00:55:27.627 --> 00:55:29.395
♪ His teeth on a wreath I'll hand him ♪
1085
00:55:29.462 --> 00:55:31.263
♪ My mother, she cried as
she rushed to my side ♪
1086
00:55:31.331 --> 00:55:32.964
♪ You're a brute, and you
don't understand him ♪
1087
00:55:33.320 --> 00:55:34.833
♪ So they sent for a witch
with a terrible twitch ♪
1088
00:55:34.901 --> 00:55:36.535
♪ To ask how my future impressed her ♪
1089
00:55:36.603 --> 00:55:38.103
♪ She took one look at me ♪
1090
00:55:38.171 --> 00:55:41.907
♪ And cried, hee hee hee
hee hee hee hee hee ♪
1091
00:55:41.974 --> 00:55:43.108
♪ He? ♪
1092
00:55:43.176 --> 00:55:45.244
♪ What else could he be but a Jester? ♪
1093
00:55:45.312 --> 00:55:46.878
♪ A Jester, a Jester ♪
1094
00:55:46.946 --> 00:55:48.880
♪ A funny idea, a Jester ♪
1095
00:55:49.216 --> 00:55:51.450
♪ No butcher, no Baker,
no candlestick maker ♪
1096
00:55:51.518 --> 00:55:54.920
♪ And me with the look of a
fine undertaker impressed her ♪
1097
00:55:54.987 --> 00:55:56.322
♪ As a Jester? ♪
1098
00:55:56.723 --> 00:55:58.691
♪ But where could I learn
any comical turn? ♪
1099
00:55:58.758 --> 00:56:00.526
♪ It was not in a book on the shelf ♪
1100
00:56:00.594 --> 00:56:02.328
♪ No teacher to take me,
to mold me and make me ♪
1101
00:56:02.395 --> 00:56:03.729
♪ A merry man, fool, or an elf ♪
1102
00:56:03.763 --> 00:56:06.640
♪ But I'm proud to recall
that in no time at all ♪
1103
00:56:06.132 --> 00:56:07.966
♪ With no other recourse's
but my own resources ♪
1104
00:56:08.340 --> 00:56:11.203
♪ With firm application and determination ♪
1105
00:56:11.271 --> 00:56:14.240
♪ I made a fool of myself ♪
1106
00:56:18.245 --> 00:56:20.512
I found a bow and arrow,
and I learned to shoot.
1107
00:56:20.580 --> 00:56:22.114
I found a little horn,
and I learned to toot.
1108
00:56:22.181 --> 00:56:23.949
Now I can shoot and toot. Ain't I cute?
1109
00:56:30.257 --> 00:56:32.458
♪ I started to travel to try to unravel ♪
1110
00:56:32.525 --> 00:56:34.260
♪ My mind and to find a new chance ♪
1111
00:56:34.327 --> 00:56:36.940
♪ When I got to Spain,
it was suddenly plain ♪
1112
00:56:36.162 --> 00:56:37.963
♪ That the field that
appealed was the dance ♪
1113
00:56:38.300 --> 00:56:39.965
♪ The Spanish were clannish,
but I wouldn't vanish ♪
1114
00:56:40.320 --> 00:56:41.833
♪ I learned every step they had planned ♪
1115
00:56:41.901 --> 00:56:43.569
♪ The first step of all
wasn't hard to recall ♪
1116
00:56:43.637 --> 00:56:46.204
♪ 'Cause the first step
of all is to stand ♪
1117
00:56:46.273 --> 00:56:47.505
♪ And stand ♪
1118
00:56:48.600 --> 00:56:49.345
♪ And stand ♪
1119
00:56:49.776 --> 00:56:50.909
♪ And stand ♪
1120
00:56:51.580 --> 00:56:56.130
Rodriguez, _?_ his Majesty, please.
1121
00:57:16.770 --> 00:57:17.969
Julio!
1122
00:57:23.810 --> 00:57:25.877
Ow!
1123
00:57:31.818 --> 00:57:33.251
♪ I was bad ♪
1124
00:57:33.320 --> 00:57:34.620
♪ But the King was amused ♪
1125
00:57:34.821 --> 00:57:36.855
♪ And before his siesta,
he made me his Jester ♪
1126
00:57:36.923 --> 00:57:38.624
♪ And I found out soon
that to be a buffoon ♪
1127
00:57:38.692 --> 00:57:40.392
♪ Was a serious thing, as a rule ♪
1128
00:57:40.460 --> 00:57:42.260
♪ For a Jester's chief employment ♪
1129
00:57:42.329 --> 00:57:44.129
♪ Is to kill himself for your enjoyment ♪
1130
00:57:44.197 --> 00:57:46.765
♪ And a Jester unemployed ♪
1131
00:57:46.833 --> 00:57:54.573
♪ Is nobody's fool ♪
1132
00:58:03.915 --> 00:58:06.517
Tend to your duties. Serve your drinks.
1133
00:58:16.861 --> 00:58:19.930
Hold it with that basket.
Let's have a look.
1134
00:58:22.767 --> 00:58:23.734
A toast!
1135
00:58:24.103 --> 00:58:25.690
A toast.
1136
00:58:25.104 --> 00:58:28.380
A toast to his most royal highness.
1137
00:58:28.107 --> 00:58:32.210
To Roderick the first for all that he has
done for this great England of ours.
1138
00:58:32.277 --> 00:58:35.646
May Providence provide a
true and just reward.
1139
00:58:35.714 --> 00:58:37.148
To the King.
1140
00:58:37.216 --> 00:58:40.117
To the King. To his Majesty.
1141
00:58:48.127 --> 00:58:49.560
Brockhurst!
1142
00:58:50.895 --> 00:58:52.301
Brilliant.
1143
00:58:54.733 --> 00:58:55.733
Finsdale!
1144
00:58:57.115 --> 00:58:58.281
Magnificent.
1145
00:59:00.149 --> 00:59:01.950
Pertwee!
1146
00:59:02.520 --> 00:59:04.175
Fantastic.
1147
00:59:04.243 --> 00:59:06.244
Brockhurst, Finsdale, Per...,
1148
00:59:06.645 --> 00:59:08.746
They're all dead, Sire.
1149
00:59:09.148 --> 00:59:11.882
As you said, flowers for the widows.
1150
00:59:11.950 --> 00:59:16.410
Dead? Murdered? And by whose hand?
And who may be next?
1151
00:59:18.157 --> 00:59:21.159
Sir Griswold of McElwaine.
Is approaching the castle.
1152
00:59:21.364 --> 00:59:22.297
And just in time.
1153
00:59:22.661 --> 00:59:25.563
He comes not a moment too soon.
Bid Sir Griswold enter.
1154
00:59:25.897 --> 00:59:26.930
Plan 2.
1155
00:59:30.202 --> 00:59:31.602
Plan 2?
1156
00:59:34.500 --> 00:59:35.139
Plan 2.
1157
00:59:37.676 --> 00:59:39.510
Get those bodies out of here.
1158
00:59:49.288 --> 00:59:51.289
Quick, take him to safety.
1159
00:59:52.343 --> 00:59:55.259
Get those goblets away. No,
not you, Jester. Not you.
1160
00:59:55.327 --> 00:59:58.280
Come here. Come here, boy. Come here.
Sit here by me.
1161
01:00:01.191 --> 01:00:03.781
Sir Griswold of McElwaine.
1162
01:00:04.436 --> 01:00:05.803
Approach, Sir Griswold.
1163
01:00:06.154 --> 01:00:09.407
Lighten the mood, Jester. A note
of welcome for Sir Griswold.
1164
01:00:13.917 --> 01:00:15.413
My Liege Lord.
1165
01:00:15.495 --> 01:00:18.484
Sir Griswold of McElwaine,
I bid thee welcome.
1166
01:00:19.810 --> 01:00:20.982
♪ Oh, welcome, Sir Griswold ♪
1167
01:00:21.500 --> 01:00:22.650
♪ Your beard is full of hair ♪
1168
01:00:22.717 --> 01:00:24.319
♪ But do I say welcome ♪
1169
01:00:24.386 --> 01:00:26.154
♪ Or do I say maaaa, ♪
1170
01:00:27.957 --> 01:00:33.981
Sire, my emissary did report, and
I proudly accept your terms.
1171
01:00:34.579 --> 01:00:36.763
♪ Uh, the terms, the terms ♪
1172
01:00:36.766 --> 01:00:38.567
♪ He doth accept the terms ♪
1173
01:00:38.635 --> 01:00:39.835
♪ He looks not smart, but, ♪
1174
01:00:39.902 --> 01:00:42.671
Excellent, excellent. Members of the court,
1175
01:00:42.739 --> 01:00:46.141
know you that the crown would make
a most felicitous announcement
1176
01:00:46.176 --> 01:00:49.543
concerning the defense and
security of our great kingdom.
1177
01:00:49.546 --> 01:00:54.439
I would have you know that today was an
alliance consummated between the crown
1178
01:00:54.442 --> 01:00:58.387
and our honored and valiant
Baron, Sir Griswold of McElwaine.
1179
01:00:58.455 --> 01:01:00.546
♪ And the terms, the terms, ♪
1180
01:01:00.647 --> 01:01:02.247
We've already had the terms.
1181
01:01:03.543 --> 01:01:06.328
To cement this alliance, I
have decreed a royal marriage
1182
01:01:06.396 --> 01:01:10.710
between Sir Griswold of McElwaine.
And Gwendolyn the fair.
1183
01:01:11.301 --> 01:01:12.501
♪ Rejoice, rejoice ♪
1184
01:01:12.702 --> 01:01:14.440
♪ Although his brain is brief ♪
1185
01:01:14.443 --> 01:01:15.969
♪ For when the larder's empty ♪
1186
01:01:15.972 --> 01:01:17.673
♪ She'll have a ton of beef ♪
1187
01:01:18.967 --> 01:01:21.143
Would you like to try the other side, Sire?
1188
01:01:21.211 --> 01:01:22.468
Thank you, Sire.
1189
01:01:22.471 --> 01:01:24.100
What say our gallant Griswold?
1190
01:01:24.130 --> 01:01:29.318
Sire, princess fair, from this
moment on, this hand, this steel,
1191
01:01:29.386 --> 01:01:33.209
this heart, will exist for naught
but the love of the lady,
1192
01:01:33.212 --> 01:01:35.750
Save your breath, Griswold.
1193
01:01:35.780 --> 01:01:37.493
There will be no alliance
and no marriage.
1194
01:01:37.694 --> 01:01:38.794
What's that?
1195
01:01:38.861 --> 01:01:42.431
I cannot marry Griswold, father.
I love another.
1196
01:01:42.499 --> 01:01:43.499
Another!
1197
01:01:43.567 --> 01:01:45.772
♪ Another, another, ♪
1198
01:01:45.775 --> 01:01:48.129
What is this nonsense? What do
you mean, you love another?
1199
01:01:48.132 --> 01:01:52.477
Simply that, father. A miracle has
happened to fulfill my every dream.
1200
01:01:52.609 --> 01:01:55.911
I have found my love, father.
My true love.
1201
01:01:55.914 --> 01:01:56.974
Who is this man?
1202
01:01:56.979 --> 01:01:59.683
One to whom I have given
both my heart and my hand.
1203
01:01:59.816 --> 01:02:03.686
He who even now wears my silken
handkerchief next to his heart.
1204
01:02:03.753 --> 01:02:05.475
- What's that?
- What's that?
1205
01:02:05.478 --> 01:02:07.890
♪ Her heart, her hand ♪
1206
01:02:07.156 --> 01:02:08.657
♪ She holds for joy or grief ♪
1207
01:02:08.725 --> 01:02:10.158
♪ But he who holds her hand ♪
1208
01:02:10.227 --> 01:02:12.127
♪ Holds her heart kerchief ♪
1209
01:02:12.195 --> 01:02:13.629
♪ Uh, the handkerchief ♪
1210
01:02:13.697 --> 01:02:15.630
♪ Her handker-heart ♪
1211
01:02:15.131 --> 01:02:16.998
♪ Heart, ker, chief,
cha-hand, cha, ♪
1212
01:02:17.660 --> 01:02:18.734
Who is this man? His name!
1213
01:02:18.801 --> 01:02:21.670
The man I love is a simple
man but noble of heart.
1214
01:02:21.992 --> 01:02:24.330
- My beloved Giacomo.
- What?!
1215
01:02:24.338 --> 01:02:26.700
♪ She's name, his name ♪
1216
01:02:26.750 --> 01:02:27.476
♪ And now his blood must flow ♪
1217
01:02:27.544 --> 01:02:29.678
♪ Light up the oil, this man must boil ♪
1218
01:02:29.746 --> 01:02:31.747
♪ This man named Giaco, ♪
1219
01:02:31.814 --> 01:02:33.604
Mo? Oh! No!
1220
01:02:33.607 --> 01:02:34.989
Seize this wretch and search him!
1221
01:02:34.992 --> 01:02:36.918
I'm, this is all a mistake, Sire.
1222
01:02:36.986 --> 01:02:38.420
I, I don't have a handkerchief,
1223
01:02:38.488 --> 01:02:40.943
a handkerheart, I don't have, this,
1224
01:02:40.946 --> 01:02:42.480
a handkerchief!
1225
01:02:42.759 --> 01:02:44.290
"G." Gwendolyn.
1226
01:02:44.293 --> 01:02:46.595
No, Sire. "G," Gia-Giacomo.
1227
01:02:46.663 --> 01:02:49.443
Shield me not, sweet Giacomo.
Our love makes me strong.
1228
01:02:49.446 --> 01:02:51.967
Love for a common Jester? Take
the swine out and hang him.
1229
01:02:51.970 --> 01:02:56.206
Harm one hair of that majestic head and
I throw myself from the highest turret.
1230
01:02:56.209 --> 01:02:57.175
Enough of this!
1231
01:02:57.274 --> 01:03:00.450
How much insult must I endure?
Come, men.
1232
01:03:00.480 --> 01:03:02.344
Hold, Sir Griswold, your
honor will be avenged.
1233
01:03:02.412 --> 01:03:06.682
How? Were that wretch of noble rank, I
would challenge him to combat mortal,
1234
01:03:06.946 --> 01:03:11.210
but I would not deign to soil my
blade with miserable common blood.
1235
01:03:11.152 --> 01:03:13.811
He's right, you know, Sire.
Rules of chivalry, you know.
1236
01:03:13.814 --> 01:03:16.209
Rules of chivalry be
hanged, and so will you.
1237
01:03:16.256 --> 01:03:18.460
- She'll jump.
- Fah! Come, men.
1238
01:03:18.528 --> 01:03:20.596
Hold, Sir Griswold. You
will stay until the morrow.
1239
01:03:20.664 --> 01:03:22.540
- It is my command.
- Till the morrow, Sire.
1240
01:03:22.543 --> 01:03:24.110
You, Gwendolyn, to your chambers.
1241
01:03:24.534 --> 01:03:26.468
Be brave, sweet Giacomo.
1242
01:03:26.536 --> 01:03:28.302
Throw this blackguard in chains.
1243
01:03:28.305 --> 01:03:29.863
Is he not fabulous?
1244
01:03:29.866 --> 01:03:32.969
To go from plan 1 to plan 2
without a moment's pause.
1245
01:03:33.194 --> 01:03:35.495
The man is pure genius.
1246
01:03:41.451 --> 01:03:44.386
Sir Griswold will never
tolerate this insult.
1247
01:03:44.454 --> 01:03:46.946
Milords, to your chambers.
Ponder this problem.
1248
01:03:46.949 --> 01:03:49.615
A solution must be found ere
we meet in council tomorrow.
1249
01:03:49.618 --> 01:03:50.964
Sire.
1250
01:03:53.430 --> 01:03:56.965
Welcome home, Sir Bertram. You
saw the Jester's performance?
1251
01:03:56.968 --> 01:03:57.786
Mm-hmm.
1252
01:03:57.790 --> 01:04:01.337
When I sent you to negotiate with Giacomo,
I never expected results like this.
1253
01:04:01.404 --> 01:04:02.871
Was he not brilliant?
1254
01:04:02.874 --> 01:04:04.373
Indeed,
1255
01:04:04.808 --> 01:04:06.375
with one slight discrepancy.
1256
01:04:06.443 --> 01:04:09.478
- This man is not Giacomo.
- What?
1257
01:04:09.546 --> 01:04:11.527
I know not this pretender, but I assure you
1258
01:04:11.530 --> 01:04:14.509
he is not the Giacomo I met and
negotiated with in Europe.
1259
01:04:14.512 --> 01:04:17.512
I tell you I've seen this man
before, and somehow, that maid.
1260
01:04:17.515 --> 01:04:18.944
What did I tell you?
1261
01:04:18.995 --> 01:04:20.429
What plan now?
1262
01:04:21.809 --> 01:04:23.976
To my chambers immediately.
1263
01:04:24.861 --> 01:04:28.964
But if he's not Giacomo, who can
he be, and what does he want?
1264
01:04:29.310 --> 01:04:30.464
Why would he do our every bidding?
1265
01:04:30.467 --> 01:04:32.268
Why would he work to destroy the alliance?
1266
01:04:32.271 --> 01:04:34.680
Why would he murder with
the cunning of a fox?
1267
01:04:35.209 --> 01:04:36.581
A fox,
1268
01:04:36.782 --> 01:04:39.795
but of course, a
fox, a Black Fox.
1269
01:04:40.263 --> 01:04:42.123
- But you don't think that,
- Why not?
1270
01:04:42.254 --> 01:04:43.526
Who else would oppose Griswold
1271
01:04:43.529 --> 01:04:46.330
and want the alliance destroyed
but that rabble in the forest?
1272
01:04:46.458 --> 01:04:48.893
The forest, that's
where I saw him,
1273
01:04:48.961 --> 01:04:50.681
dressed as an old man
riding into the forest
1274
01:04:50.684 --> 01:04:52.783
with the very wench who sat
beside the King tonight.
1275
01:04:52.786 --> 01:04:55.133
My lords, what a prize!
1276
01:04:55.136 --> 01:04:56.869
- The Black Fox himself!
- Expose him!
1277
01:04:56.872 --> 01:04:59.650
- You'll get all the credit.
- Not so fast.
1278
01:05:00.560 --> 01:05:03.278
Not until the fox pays us one last service.
1279
01:05:03.294 --> 01:05:06.120
He'll rid us forever of
the barbaric Griswold.
1280
01:05:06.123 --> 01:05:07.591
Kill Griswold? But how?
1281
01:05:07.594 --> 01:05:09.499
Whose is the deadliest blade in England?
1282
01:05:09.502 --> 01:05:12.410
Who is the only man alive who can
best Griswold in mortal combat?
1283
01:05:12.440 --> 01:05:14.343
- Only The Black Fox.
- But the fox is a commoner
1284
01:05:14.346 --> 01:05:15.321
and cannot fight in tournament.
1285
01:05:15.324 --> 01:05:16.703
We shall see.
1286
01:05:17.474 --> 01:05:19.413
No, Ravenhurst, I do not understand.
1287
01:05:19.416 --> 01:05:21.932
What do you mean, Griswold
himself suggested a solution?
1288
01:05:22.000 --> 01:05:23.486
You yourself heard him, Sire.
1289
01:05:23.553 --> 01:05:26.322
He said were the Jester of noble rank,
he would challenge him to mortal combat.
1290
01:05:26.390 --> 01:05:28.223
But the Jester cannot fight in tournament.
1291
01:05:28.292 --> 01:05:29.224
He's a commoner.
1292
01:05:29.293 --> 01:05:30.926
Then, Sire, knight the Jester.
1293
01:05:31.928 --> 01:05:33.195
Knight the Jester?
1294
01:05:33.263 --> 01:05:35.879
Griswold can then challenge him for
the hand of the Princess Gwendolyn,
1295
01:05:35.882 --> 01:05:40.110
and by the rules of chivalry,
she must wed the Victor.
1296
01:05:40.437 --> 01:05:44.273
Knight the Jester, Sir
Griswold will challenge him,
1297
01:05:44.341 --> 01:05:48.411
he dare not refuse, they meet
at the tournament tomorrow,
1298
01:05:48.478 --> 01:05:51.681
Sir Griswold's lance
runs the Jester through,
1299
01:05:51.748 --> 01:05:53.783
and the marriage and the alliance proceed.
1300
01:05:53.850 --> 01:05:55.284
Yes, hmm?
1301
01:05:56.121 --> 01:05:57.827
- Magnificent!
- Thank you, Sire.
1302
01:05:57.830 --> 01:06:00.782
But Your Majesty, knighthood
is an arduous ritual.
1303
01:06:00.811 --> 01:06:02.812
It would take 3 years to knight the Jester.
1304
01:06:03.660 --> 01:06:04.767
3 years? Nonsense!
1305
01:06:04.770 --> 01:06:06.671
Ravenhurst, take that nincompoop
1306
01:06:06.797 --> 01:06:09.435
and knight that nincompoop
by noon tomorrow.
1307
01:06:09.438 --> 01:06:10.605
Sire.
1308
01:06:12.935 --> 01:06:14.285
"By order of his Sovereign Majesty,"
1309
01:06:14.288 --> 01:06:16.773
"the Jester Giacomo shall
enter upon a series of tests"
1310
01:06:16.776 --> 01:06:18.350
"of manhood, skill, and courage,"
1311
01:06:18.380 --> 01:06:20.580
"requisite to his becoming
a Knight of the Realm."
1312
01:06:20.798 --> 01:06:22.260
Me, a knight? But why?
1313
01:06:22.263 --> 01:06:24.301
To make you eligible for the
hand of the Princess Gwendolyn.
1314
01:06:24.620 --> 01:06:26.333
M-marry the princess? Wh-when?
1315
01:06:26.336 --> 01:06:27.989
Upon your passing each and every test.
1316
01:06:27.992 --> 01:06:29.292
Oh. Well, that's different.
1317
01:06:29.295 --> 01:06:31.362
It takes 4 or 5 years to
become a knight, doesn't it?
1318
01:06:31.430 --> 01:06:33.433
We shall see. Let
the tests begin.
1319
01:06:34.120 --> 01:06:35.846
W-wait, what's the hurry? I'm,
1320
01:06:37.349 --> 01:06:40.269
"he must scale a stone
wall in full armor."
1321
01:06:42.895 --> 01:06:44.562
Yaah!
1322
01:06:46.221 --> 01:06:48.188
The candidate passes.
1323
01:06:48.524 --> 01:06:50.225
Duh, uh, I didn't,
1324
01:06:50.228 --> 01:06:52.503
"with longbow, he must slay
a hawk in full flight."
1325
01:06:57.167 --> 01:06:58.100
He passes.
1326
01:06:58.103 --> 01:07:00.204
- But I didn't even shoot,
- The candidate passes!
1327
01:07:00.207 --> 01:07:02.274
But I didn't shoot the arrow,
1328
01:07:02.807 --> 01:07:04.341
I, I didn't pass,
1329
01:07:05.377 --> 01:07:08.403
"the candidate must conquer a
wild boar with his bare hands."
1330
01:07:08.827 --> 01:07:10.161
Release the boar!
1331
01:07:18.756 --> 01:07:20.224
He passes!
1332
01:07:26.631 --> 01:07:29.500
No one enters, by the King's command.
1333
01:07:29.568 --> 01:07:32.636
But this is the King's command.
1334
01:07:40.581 --> 01:07:44.805
Ah, maid Jean, welcome. What
brings you here at this hour?
1335
01:07:44.865 --> 01:07:47.618
- Concern for you, Sire.
- Hmm?
1336
01:07:47.630 --> 01:07:49.978
You were so distressed last evening
1337
01:07:50.450 --> 01:07:54.880
that I thought perhaps I could comfort
you, ease the burdens of state.
1338
01:07:56.150 --> 01:07:57.315
Don't tug it, idiot!
1339
01:07:57.318 --> 01:07:59.180
That's very considerate of you, my dear.
1340
01:07:59.210 --> 01:08:02.991
I shall take advantage of your
delightful offer, perhaps, this evening?
1341
01:08:02.994 --> 01:08:04.390
Why tarry, Sire?
1342
01:08:04.393 --> 01:08:07.328
I am most accomplished
on matters of appearance
1343
01:08:07.396 --> 01:08:11.527
and would gladly free these young
men for more important chores,
1344
01:08:12.970 --> 01:08:13.198
elsewhere.
1345
01:08:13.201 --> 01:08:15.302
That's very kind of you, but,
1346
01:08:18.507 --> 01:08:19.659
oh, yes.
1347
01:08:19.662 --> 01:08:23.113
Pages, I'm sure you have some very
important business to attend.
1348
01:08:27.249 --> 01:08:30.351
Now then, Sire, we have to get
you ready for the ceremony.
1349
01:08:30.354 --> 01:08:31.345
- But, my dear,
- Now, there!
1350
01:08:31.742 --> 01:08:37.125
You can't imagine my feelings
when I touch the head of a man
1351
01:08:37.192 --> 01:08:41.862
who calls himself the King of
England, who is the King of England,
1352
01:08:41.931 --> 01:08:47.202
and very handsome, too, Sire, on
the day of your first tournament.
1353
01:08:47.403 --> 01:08:48.436
There you are.
1354
01:08:48.503 --> 01:08:49.437
Where?
1355
01:08:49.504 --> 01:08:50.642
Now I must go, Sire.
1356
01:08:50.645 --> 01:08:51.778
Now, wait, dear, wait.
1357
01:08:51.781 --> 01:08:53.190
Oh, no, you have to get to your ceremony.
1358
01:08:53.220 --> 01:08:55.474
There's no hurry. We can't start
1359
01:08:55.477 --> 01:08:57.760
- until the Jester's been made ready.
- The Jester?
1360
01:08:57.763 --> 01:09:00.112
Yes. Haven't you heard? We're
knighting the poor fool.
1361
01:09:00.115 --> 01:09:01.216
Knighting the Jester?
1362
01:09:01.219 --> 01:09:02.683
Yes. You'd never guess why.
1363
01:09:02.751 --> 01:09:04.346
So that he can marry the princess.
1364
01:09:04.349 --> 01:09:06.921
That's what the fool thinks, but
the moment I dub him knight,
1365
01:09:06.989 --> 01:09:09.257
Griswold will challenge him
for the hand of my daughter.
1366
01:09:09.325 --> 01:09:11.625
- In mortal combat?
- Yes, isn't it delicious?
1367
01:09:11.693 --> 01:09:13.962
He dare not refuse, they meet at lists,
1368
01:09:14.290 --> 01:09:16.230
and Sir Griswold's Lance
runs the Jester through
1369
01:09:16.298 --> 01:09:19.100
as a fitting climax to a glorious day.
1370
01:09:19.103 --> 01:09:22.193
Oh, my dear, you are a
delicate, lovely creature.
1371
01:09:22.196 --> 01:09:25.239
Tell me, does it bother you that I
may be a few years your senior?
1372
01:09:25.307 --> 01:09:27.408
Oh, no, Sire, not really.
1373
01:09:27.476 --> 01:09:32.212
In fact, you remind me so much of my
dear and recently departed father.
1374
01:09:32.215 --> 01:09:35.460
Your father, yes. Was he a handsome
figure of a man, dashing, attractive?
1375
01:09:35.463 --> 01:09:36.322
Oh, yes, Sire.
1376
01:09:36.325 --> 01:09:38.957
Till the scourge brought
about his untimely end.
1377
01:09:38.960 --> 01:09:41.433
- Come here, my dear.
- What a horrible death.
1378
01:09:41.436 --> 01:09:42.523
A little closer.
1379
01:09:42.591 --> 01:09:45.526
I can see him now, writhing
on the floor in agony,
1380
01:09:45.594 --> 01:09:49.263
like so many of his brothers and
cousins and uncles and aunts.
1381
01:09:49.331 --> 01:09:51.650
Would you grant the King a little kiss?
1382
01:09:51.133 --> 01:09:55.300
Oh, certainly, Sire. And don't worry.
They say it isn't catching.
1383
01:09:55.600 --> 01:09:57.474
Oh, you are a little...,
1384
01:09:58.640 --> 01:09:59.707
Catching?
1385
01:09:59.774 --> 01:10:03.677
Just because it runs in the family
doesn't mean that everyone has it.
1386
01:10:03.745 --> 01:10:04.712
Kiss me, Sire.
1387
01:10:04.779 --> 01:10:06.800
Has it? Has what?
1388
01:10:06.148 --> 01:10:07.815
Don't I please you, Sire?
1389
01:10:07.883 --> 01:10:10.818
Oh, yes, yes, but, these
brothers and cousins and uncles,
1390
01:10:10.886 --> 01:10:15.792
and aunts. Let us not talk about their
swollen, twisted, pain-ridden bodies.
1391
01:10:15.795 --> 01:10:17.496
Hold me, take me in your arms.
1392
01:10:17.559 --> 01:10:18.592
Tell me I am yours.
1393
01:10:18.660 --> 01:10:20.328
But this, this writhing on the floor,
1394
01:10:20.396 --> 01:10:21.629
in agony.
1395
01:10:21.696 --> 01:10:23.631
Yes. What, how does one catch this thing?
1396
01:10:23.698 --> 01:10:26.000
Oh, the touch of a hand,
the brush of a lip,
1397
01:10:26.680 --> 01:10:28.690
but let us not spoil this moment, Sire.
1398
01:10:28.137 --> 01:10:29.504
Hold me. Hold me close.
1399
01:10:29.571 --> 01:10:31.739
Uh, what's this monstrous thing called?
1400
01:10:31.806 --> 01:10:33.574
Breckenridge's scourge.
1401
01:10:33.642 --> 01:10:34.742
Who's Breckenridge?
1402
01:10:34.809 --> 01:10:36.244
My father.
1403
01:10:38.422 --> 01:10:41.882
You must excuse me, dear, I'm feeling,
feeling rather poorly.
1404
01:10:41.950 --> 01:10:43.651
Sire, the ceremony is ready.
1405
01:10:43.654 --> 01:10:46.385
Oh, very well. I must go
now, my dear, and so must,
1406
01:10:46.388 --> 01:10:48.852
so must you. Quickly.
1407
01:10:49.124 --> 01:10:51.792
Dear, don't touch anything.
1408
01:11:08.629 --> 01:11:09.362
Where's the Jester?
1409
01:11:09.429 --> 01:11:10.154
Get the key?
1410
01:11:10.157 --> 01:11:11.910
Yes, here it is.
1411
01:11:11.154 --> 01:11:13.220
It must be sent by pigeon
to The Black Fox at once.
1412
01:11:13.223 --> 01:11:15.991
Let the Jester take it and escape.
They plan to kill him.
1413
01:11:15.994 --> 01:11:17.428
It would never get there in time.
1414
01:11:17.431 --> 01:11:18.931
The bird's our only chance.
1415
01:11:47.485 --> 01:11:53.857
He who approaches, deem you him
worthy of noble knighthood?
1416
01:11:53.924 --> 01:11:57.427
Yea, verily, yea.
1417
01:11:58.371 --> 01:12:00.380
How many more before the Jester?
1418
01:12:00.420 --> 01:12:00.930
Just this one, Sire.
1419
01:12:00.998 --> 01:12:02.799
Fealty, loyalty,
1420
01:12:02.867 --> 01:12:07.271
moisten his lips with the vigorous wine.
1421
01:12:07.338 --> 01:12:11.308
Yea, verily, yea.
1422
01:12:11.311 --> 01:12:15.647
Yea, verily, yea.
1423
01:12:15.870 --> 01:12:20.173
Now as the symbol of honor and dignity,
1424
01:12:20.318 --> 01:12:24.721
let us be plume him and helmet his brow.
1425
01:12:24.789 --> 01:12:27.924
Yea, verily, yea.
1426
01:12:29.794 --> 01:12:32.220
Sire, this storm bodes ill.
1427
01:12:32.250 --> 01:12:34.630
It might drench the field
and delay the tournament.
1428
01:12:34.131 --> 01:12:35.332
Fetch the Jester
1429
01:12:35.400 --> 01:12:37.162
and run him through the ritual
as quickly as possible.
1430
01:12:37.165 --> 01:12:39.390
- But Sire, custom,
- Custom be hanged.
1431
01:12:39.420 --> 01:12:40.727
Fetch him and run him through.
1432
01:12:41.955 --> 01:12:44.304
Let him prepare,
1433
01:12:45.318 --> 01:12:46.684
a message for the Jester,
1434
01:12:47.158 --> 01:12:48.659
from the King.
1435
01:12:58.131 --> 01:13:00.665
He requests you do this at once.
1436
01:13:01.520 --> 01:13:02.686
At once.
1437
01:13:32.980 --> 01:13:38.403
He who approacheth, deem you
him ready for noble knighthood?
1438
01:13:38.470 --> 01:13:39.504
Yea.
1439
01:13:39.571 --> 01:13:40.804
Yea, yea.
1440
01:13:40.883 --> 01:13:45.740
Hath he passed all tests of valor?
1441
01:13:45.770 --> 01:13:48.179
Yea, verily, yea.
1442
01:13:48.547 --> 01:13:53.830
Now doth he flower
with true nobility?
1443
01:13:53.850 --> 01:13:56.190
Yea, verily, yea.
1444
01:13:56.193 --> 01:14:00.874
Reveal him now to his sovereign liege.
1445
01:14:00.877 --> 01:14:03.983
Yea, verily, yea.
1446
01:14:04.163 --> 01:14:05.361
- Yea?
- Faster.
1447
01:14:05.364 --> 01:14:07.345
- Faster.
- Faster.
1448
01:14:09.634 --> 01:14:10.935
Provide?
1449
01:14:11.200 --> 01:14:13.671
Now as a symbol of fealty, loyalty,
moisten his lips with the vigorous wine.
1450
01:14:13.738 --> 01:14:15.573
Yea, verily, yea.
1451
01:14:15.640 --> 01:14:17.408
Now hath he pledged all
his fealty, loyalty,
1452
01:14:17.476 --> 01:14:18.543
courage and vigor and valorous strength.
1453
01:14:18.610 --> 01:14:19.544
Yea.
1454
01:14:19.611 --> 01:14:22.580
Now as a symbol of honor and dignity, let
us be plume him and helmet his brow.
1455
01:14:22.647 --> 01:14:25.616
Yea, verily, yea.
Yea, verily, yea.
1456
01:14:25.684 --> 01:14:27.201
He who is girded and plume and helmeted,
1457
01:14:27.269 --> 01:14:29.487
- let him prepare be now for his vow.
- Yea!
1458
01:14:29.555 --> 01:14:32.990
Let him encircled be now by his peers with
whom he will share all his glorious years.
1459
01:14:50.142 --> 01:14:51.375
Forward.
1460
01:14:54.146 --> 01:14:55.146
That way!
1461
01:14:55.214 --> 01:14:56.680
Whoa!
1462
01:14:59.618 --> 01:15:00.851
No, I won't,
1463
01:15:02.421 --> 01:15:03.454
yeow! Ow!
1464
01:16:00.679 --> 01:16:02.246
No!
1465
01:16:05.584 --> 01:16:06.784
Aah!
1466
01:16:07.186 --> 01:16:08.919
Considering the virtuous
fidelity you have shown
1467
01:16:08.987 --> 01:16:10.888
and the honorable exploits
that you have done,
1468
01:16:10.955 --> 01:16:12.456
having given proof of that honor,
1469
01:16:12.724 --> 01:16:14.358
but, Sire, I didn't, it were not,
1470
01:16:14.426 --> 01:16:17.228
and always suffering, as is the part
of a good and faithful subject,
1471
01:16:17.296 --> 01:16:19.697
I hereby dub thee Knight of the Realm,
1472
01:16:19.699 --> 01:16:22.266
defender of the soil,
protector of the crown,
1473
01:16:22.334 --> 01:16:25.469
and a fit consort for the
Princess Gwendolyn the fair.
1474
01:16:25.610 --> 01:16:27.100
Arise, Sir Giacomo.
1475
01:16:27.172 --> 01:16:31.509
Now, if any knight present
objects to this marriage,
1476
01:16:31.577 --> 01:16:35.913
let him now step forward or
forever hold his tongue.
1477
01:16:37.820 --> 01:16:38.249
I.
1478
01:16:39.351 --> 01:16:41.862
I, Griswold of McElwaine, do so object.
1479
01:16:41.865 --> 01:16:42.751
Very good. You hear that, Sire?
1480
01:16:42.754 --> 01:16:45.471
I, too, love the princess and
would fight for her hand!
1481
01:16:45.474 --> 01:16:47.558
I hereby challenge in
mortal combat Giacomo.
1482
01:16:47.561 --> 01:16:49.260
- Hmm?
- Giacomo!
1483
01:16:49.940 --> 01:16:50.494
Knight of the Realm,
1484
01:16:50.729 --> 01:16:53.764
defender of the soil, and
protector of the crown!
1485
01:16:53.832 --> 01:16:55.566
Ooh!
1486
01:16:58.237 --> 01:17:00.371
You won't have to fight.
I'll send a message.
1487
01:17:00.439 --> 01:17:02.707
The Black Fox will come
and fight in your place.
1488
01:17:02.774 --> 01:17:03.841
- Black Fox?
- Get up.
1489
01:17:03.908 --> 01:17:05.743
Accept the challenge.
1490
01:17:09.180 --> 01:17:10.615
Uh, Black Fox, huh?
1491
01:17:10.682 --> 01:17:12.483
Yes.
1492
01:17:12.551 --> 01:17:14.297
He'll come and fight in my place?
1493
01:17:14.300 --> 01:17:15.398
Yes.
1494
01:17:16.455 --> 01:17:17.888
You're sure he'll come?
1495
01:17:17.956 --> 01:17:18.956
Yes.
1496
01:17:20.459 --> 01:17:24.194
Well, if it's mortal combat you want,
then mortal combat you shall have.
1497
01:17:24.263 --> 01:17:26.960
And at the hands of Giacomo,
1498
01:17:26.229 --> 01:17:28.799
Knight of the Realm,
defender of the soil,
1499
01:17:28.867 --> 01:17:30.534
protector of the crown,
1500
01:17:30.602 --> 01:17:32.303
protector of the crown!
1501
01:17:32.371 --> 01:17:33.271
Oh!
1502
01:17:33.338 --> 01:17:34.272
Ohh!
1503
01:17:34.339 --> 01:17:35.273
Heh heh.
1504
01:17:35.340 --> 01:17:36.840
Good stock.
1505
01:17:36.908 --> 01:17:38.242
Good battle.
1506
01:17:38.310 --> 01:17:39.569
Good-bye.
1507
01:17:41.874 --> 01:17:44.732
Your escorts, to see you
safely to the lists.
1508
01:17:45.478 --> 01:17:47.130
The lists?
1509
01:17:51.790 --> 01:17:53.491
Very clever, father.
1510
01:17:53.558 --> 01:17:55.558
Chivalry is chivalry, you know.
1511
01:17:55.612 --> 01:17:56.948
Yes, I know.
1512
01:17:56.960 --> 01:17:58.795
May the best man win.
1513
01:18:02.934 --> 01:18:04.402
Remember this.
1514
01:18:04.469 --> 01:18:06.470
If he dies, you die.
1515
01:18:14.679 --> 01:18:16.343
To the fox, at once.
1516
01:18:27.178 --> 01:18:29.460
We have bigger game.
1517
01:18:33.788 --> 01:18:34.955
Get him!
1518
01:18:40.379 --> 01:18:43.699
Sir! Griswold has challenged
the Jester to mortal combat.
1519
01:18:43.702 --> 01:18:44.598
- The Jester?
- Yes.
1520
01:18:44.601 --> 01:18:46.768
The maid Jean requests that you
come and fight in his stead.
1521
01:18:49.698 --> 01:18:52.150
The timbers have fallen and
great rocks block the passage.
1522
01:18:52.830 --> 01:18:54.117
- Can it be cleared?
- Impossible.
1523
01:18:54.185 --> 01:18:58.121
With no passage we can make no diversion,
and with no diversion, no attack.
1524
01:18:58.189 --> 01:18:59.490
Is there any opening?
1525
01:18:59.558 --> 01:19:02.780
No more than that, Sir.
Barely enough for a child.
1526
01:19:02.561 --> 01:19:04.895
A child, a child, or,
1527
01:19:04.963 --> 01:19:07.130
or perhaps, my horse!
1528
01:19:07.198 --> 01:19:08.466
Where go you, to save Hawkins?
1529
01:19:08.533 --> 01:19:09.667
No, to save England.
1530
01:19:09.735 --> 01:19:10.934
Then Hawkins must die.
1531
01:19:11.200 --> 01:19:12.737
Yes. But if my plan succeeds,
1532
01:19:12.804 --> 01:19:16.197
I assure you, Hubert Hawkins
will not have died in vain.
1533
01:19:31.757 --> 01:19:35.726
By order of his sovereign lord
highness, King Roderick the first,
1534
01:19:35.894 --> 01:19:39.960
this royal tournament is officially begun.
1535
01:19:39.163 --> 01:19:41.499
Where's The Black Fox? What's delayed him?
1536
01:19:41.566 --> 01:19:44.403
There's rain in the hills.
Perhaps the river is swollen.
1537
01:19:44.536 --> 01:19:46.951
He'll be taking the coast road.
You'd better have a look.
1538
01:19:52.246 --> 01:19:53.446
Good stock.
1539
01:19:54.979 --> 01:19:57.752
The first contest will
be a battle to the death
1540
01:19:57.755 --> 01:19:59.483
for the hand of the fair Gwendolyn.
1541
01:19:59.551 --> 01:20:02.585
It will be fought by Sir
Griswold of McElwaine.
1542
01:20:02.601 --> 01:20:04.889
And Sir Giacomo of Italy.
1543
01:20:04.948 --> 01:20:09.827
These 2 bold knights will choose weapons
and enter upon the field of honor
1544
01:20:09.895 --> 01:20:14.231
and fight in mortal combat
until one of them lies dead.
1545
01:20:14.433 --> 01:20:15.433
You must run for your life.
1546
01:20:15.500 --> 01:20:16.434
No. They'd,
1547
01:20:16.501 --> 01:20:18.575
they'd only catch me and kill me.
1548
01:20:18.692 --> 01:20:20.538
Can you ever forgive me?
1549
01:20:20.605 --> 01:20:22.272
There's nothing to forgive.
1550
01:20:23.158 --> 01:20:24.341
Dear Hawkins.
1551
01:20:24.581 --> 01:20:25.514
Sir Giacomo!
1552
01:20:25.651 --> 01:20:26.751
You should be in armor.
1553
01:20:26.772 --> 01:20:29.400
And you, maid Jean, in the stands.
1554
01:20:29.108 --> 01:20:31.743
If I die, just pray that I die bravely.
1555
01:20:31.818 --> 01:20:33.815
You will not die. You'll
not have to fight him.
1556
01:20:33.940 --> 01:20:35.741
Griswold dies as he drinks the toast.
1557
01:20:35.809 --> 01:20:37.109
What?
1558
01:20:37.176 --> 01:20:39.770
Listen, I have put a pellet of
poison in one of the vessels.
1559
01:20:39.773 --> 01:20:41.714
- Which one?
- The one with the figure of a pestle.
1560
01:20:41.781 --> 01:20:43.364
- The vessel with the pestle.
- Yes.
1561
01:20:43.367 --> 01:20:44.917
But you don't want the
vessel with the pestle,
1562
01:20:44.920 --> 01:20:46.350
you want the chalice from the palace.
1563
01:20:46.353 --> 01:20:48.798
I don't want the vessel with the pestle,
I want the chalice from, the what?
1564
01:20:48.801 --> 01:20:49.822
The chalice from the palace.
1565
01:20:49.890 --> 01:20:52.188
It's a little crystal chalice
with the figure of a palace.
1566
01:20:52.191 --> 01:20:53.959
Does the chalice from the palace
have the pellet with the poison?
1567
01:20:53.972 --> 01:20:55.862
No, the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle.
1568
01:20:55.865 --> 01:20:57.102
Oh, the pestle with the vessel.
1569
01:20:57.105 --> 01:20:58.218
The vessel with the pestle.
1570
01:20:58.297 --> 01:20:59.308
What about the palace from the chalice?
1571
01:20:59.311 --> 01:21:01.634
Not the palace from the chalice,
the chalice from the palace.
1572
01:21:01.701 --> 01:21:02.768
Where's the pellet with the poison?
1573
01:21:02.836 --> 01:21:03.869
In the vessel with the pestle.
1574
01:21:03.937 --> 01:21:05.538
Don't you see? The pellet with the poison's
1575
01:21:05.605 --> 01:21:06.805
in the vessel with the pestle.
1576
01:21:06.873 --> 01:21:08.641
The chalice from the palace
has the brew that is true.
1577
01:21:08.644 --> 01:21:10.108
It's so easy, I can say it.
1578
01:21:10.176 --> 01:21:11.143
Well, then you fight him.
1579
01:21:11.146 --> 01:21:12.280
Listen carefully.
1580
01:21:12.546 --> 01:21:14.680
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1581
01:21:14.748 --> 01:21:17.140
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1582
01:21:17.170 --> 01:21:19.510
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1583
01:21:19.118 --> 01:21:21.530
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1584
01:21:21.120 --> 01:21:22.865
- Good man.
- Just remember that.
1585
01:21:22.868 --> 01:21:24.115
Sir Giacomo.
1586
01:21:24.118 --> 01:21:25.752
Sir Giacomo, into your armor.
1587
01:21:25.755 --> 01:21:27.883
And you, to your place in the pavilion.
1588
01:21:31.197 --> 01:21:33.650
The pellet with the poison,
1589
01:21:33.132 --> 01:21:35.340
the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1590
01:21:35.370 --> 01:21:36.967
the chalice from the palace
has the true that is brew,
1591
01:21:36.970 --> 01:21:39.438
eh, brew that is true.
1592
01:21:40.500 --> 01:21:42.708
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1593
01:21:42.776 --> 01:21:45.100
the chalice from the palace
has the true that is brew.
1594
01:21:45.780 --> 01:21:46.712
Eh, brew that is true.
1595
01:21:46.715 --> 01:21:48.784
Eh, the chestle with the palace,
1596
01:21:49.749 --> 01:21:51.160
look out!
1597
01:21:56.981 --> 01:21:59.261
Hurry now, get into your armor.
1598
01:22:00.493 --> 01:22:01.893
The pestle with the,
1599
01:22:01.961 --> 01:22:04.362
the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1600
01:22:04.429 --> 01:22:06.510
the palace from the chalice
has the brew that is blue,
1601
01:22:06.513 --> 01:22:07.784
eh, no.
1602
01:22:08.267 --> 01:22:10.835
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1603
01:22:10.903 --> 01:22:12.837
the chal, the,
1604
01:22:12.905 --> 01:22:14.706
the pellet with the plip,
1605
01:22:14.774 --> 01:22:17.241
the pellet with the poisel's in
the vessel with the placel,
1606
01:22:17.309 --> 01:22:18.643
eh, the placel with the vlessel,
1607
01:22:18.711 --> 01:22:20.712
eh, the vless,
1608
01:22:20.780 --> 01:22:21.946
the vessel with the poisel,
1609
01:22:22.140 --> 01:22:24.585
come along, Sir Giacomo,
his Majesty's waiting.
1610
01:22:24.974 --> 01:22:26.174
The pestle with the poilet,
1611
01:22:26.177 --> 01:22:27.719
and take your helmet.
1612
01:22:27.787 --> 01:22:29.120
The pellet with the poisel,
1613
01:22:29.188 --> 01:22:31.856
thank you. The pellet with the,
1614
01:22:33.450 --> 01:22:35.827
the pellet with the poisely is from
the chalice with the pasley,
1615
01:22:39.832 --> 01:22:42.323
oh, hello, my dear.
It's nice to see you,
1616
01:22:48.207 --> 01:22:50.875
I've got it! I've got it.
1617
01:22:50.943 --> 01:22:52.777
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1618
01:22:52.845 --> 01:22:54.879
the chalice from the palace has
the brew that is true, right?
1619
01:22:54.947 --> 01:22:56.614
Right, but there's been a change.
1620
01:22:56.682 --> 01:23:00.585
- They broke the chalice from the palace.
- They broke the chalice from the palace?
1621
01:23:00.652 --> 01:23:01.920
And replaced it with a flagon.
1622
01:23:01.987 --> 01:23:02.921
A flagon.
1623
01:23:02.988 --> 01:23:04.330
- With the figure of a dragon.
- A flagon with a dragon.
1624
01:23:04.333 --> 01:23:05.484
Right.
1625
01:23:05.487 --> 01:23:07.250
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle?
1626
01:23:07.253 --> 01:23:10.328
No. The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon.
1627
01:23:10.395 --> 01:23:12.697
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1628
01:23:12.765 --> 01:23:14.232
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1629
01:23:14.299 --> 01:23:15.867
the vessel with the pestle
has the brew that is true.
1630
01:23:15.935 --> 01:23:16.868
Just remember that.
1631
01:23:16.936 --> 01:23:17.869
Yes. Thank you very much.
1632
01:23:17.937 --> 01:23:19.337
The pellet with the chasley,
1633
01:23:19.404 --> 01:23:22.640
eh, the pellet with the poison is
in the passley with the chassel,
1634
01:23:22.708 --> 01:23:23.942
eh, just remember that.
1635
01:23:25.594 --> 01:23:26.845
Beware of the drinks.
1636
01:23:26.912 --> 01:23:28.246
One of them is poisoned.
1637
01:23:28.313 --> 01:23:29.506
Poisoned? Are you sure?
1638
01:23:29.509 --> 01:23:30.749
I heard the witch.
1639
01:23:30.816 --> 01:23:32.851
The poisel with the
plassley is the chacel,
1640
01:23:32.918 --> 01:23:35.190
the pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1641
01:23:35.870 --> 01:23:36.387
the pestle with the pizzle,
1642
01:23:36.455 --> 01:23:37.688
the pizzle with the fff,
the, the, the,
1643
01:23:37.757 --> 01:23:38.689
no, no, no.
1644
01:23:38.757 --> 01:23:41.359
The pellet with the poisley
is the chalice with the,
1645
01:23:43.762 --> 01:23:44.645
the vessel with the pestle.
1646
01:23:44.764 --> 01:23:47.165
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1647
01:23:47.233 --> 01:23:48.767
Right. Don't forget it.
1648
01:23:48.834 --> 01:23:50.168
Pellet with the dragon,
1649
01:23:50.236 --> 01:23:51.169
no, no, no.
1650
01:23:51.237 --> 01:23:53.704
The knights will approach each other.
1651
01:23:56.275 --> 01:23:57.441
Uh,
1652
01:23:57.777 --> 01:24:00.411
the pellet with the poisel is
in the flagel with the chalice.
1653
01:24:00.552 --> 01:24:02.480
The poison's in the dragon with the pestle.
1654
01:24:02.483 --> 01:24:05.316
Eh, the chassel is in the
poisley with the plelace,
1655
01:24:05.384 --> 01:24:06.651
with the flam, the flaglace.
1656
01:24:06.819 --> 01:24:08.920
The pellet with the dragon's
in the pestle with the poi,
1657
01:24:09.200 --> 01:24:10.755
the pessley with the poisel,
1658
01:24:10.823 --> 01:24:12.590
the pizzle with the dragon,
1659
01:24:12.593 --> 01:24:13.858
the poisley with the placel,
1660
01:24:13.926 --> 01:24:15.126
the flaggley with the pizzle,
1661
01:24:15.294 --> 01:24:16.761
the chalice with the fl,
1662
01:24:16.829 --> 01:24:17.996
the flagon with the chas,
1663
01:24:18.630 --> 01:24:20.380
the poison with the flagon is
the chalice with the poisley.
1664
01:24:20.383 --> 01:24:22.633
The knights will face the King.
1665
01:24:22.802 --> 01:24:24.635
The poisley with the passley,
1666
01:24:24.703 --> 01:24:27.571
poiple passle pizzle,
1667
01:24:27.807 --> 01:24:29.240
the poison with the chalice
1668
01:24:29.308 --> 01:24:30.474
is the cha, puh-puh,
1669
01:24:30.542 --> 01:24:32.944
they will approach the royal pavilion.
1670
01:24:40.948 --> 01:24:44.500
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon!
1671
01:24:44.530 --> 01:24:47.682
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1672
01:24:47.685 --> 01:24:49.455
Oh, you, you've got the wrong one.
1673
01:24:49.958 --> 01:24:52.442
Stop this mockery! There
will be no toast.
1674
01:24:52.746 --> 01:24:55.226
Put them to horse. Let them
chose weapons and fight.
1675
01:24:55.835 --> 01:24:58.360
This is The Black Fox?
1676
01:24:58.103 --> 01:24:59.971
And still playing the fool.
1677
01:25:12.570 --> 01:25:15.199
Sir Griswold, declare a choice of weapons.
1678
01:25:15.333 --> 01:25:16.988
Mace and chain.
1679
01:25:17.560 --> 01:25:20.580
Sir Giacomo, declare a choice of weapons.
1680
01:25:22.361 --> 01:25:24.801
I'll take one of those, one of those,
1681
01:25:24.864 --> 01:25:27.650
a couple of those, and,
1682
01:25:29.100 --> 01:25:30.786
I better take them all.
1683
01:25:31.299 --> 01:25:33.330
Mace and chain for him, too.
1684
01:25:35.400 --> 01:25:36.333
Charge!
1685
01:25:48.691 --> 01:25:51.370
Take that horse and put
it back under that idiot!
1686
01:25:53.233 --> 01:25:54.539
Unfasten that girth!
1687
01:25:55.715 --> 01:25:57.248
Charge!
1688
01:26:24.356 --> 01:26:26.291
Ohh!
1689
01:27:27.288 --> 01:27:30.384
All right, Sir Griswold, prepare to die.
1690
01:27:30.387 --> 01:27:32.708
Go ahead, Sir Knight, slay me.
1691
01:27:32.992 --> 01:27:35.288
You won in fair combat. Strike!
1692
01:27:35.291 --> 01:27:38.829
Let rivers of blood wash away
the stain of my disgrace.
1693
01:27:38.998 --> 01:27:42.533
Go on! Spew the field
with my dishonored guts.
1694
01:27:43.985 --> 01:27:45.201
No.
1695
01:27:47.600 --> 01:27:48.806
No, I cannot slay a man
1696
01:27:48.874 --> 01:27:52.676
whose only crime is that he loved
not too wisely but too well.
1697
01:27:52.744 --> 01:27:54.245
I grant your life.
1698
01:27:54.313 --> 01:27:56.178
Take your men and go.
1699
01:28:01.520 --> 01:28:04.389
Fergus is dead.
1700
01:28:04.456 --> 01:28:05.856
Did he talk?
1701
01:28:06.858 --> 01:28:09.394
The child in the castle?
1702
01:28:10.462 --> 01:28:12.348
Now listen carefully.
There's little time.
1703
01:28:16.985 --> 01:28:17.635
Oh.
1704
01:28:18.837 --> 01:28:20.371
Oh, no.
1705
01:28:22.207 --> 01:28:23.741
Oh.
1706
01:28:28.180 --> 01:28:31.849
Sir Giacomo, I declare you
winner of this combat.
1707
01:28:33.945 --> 01:28:36.687
And I hereby decree that you shall
marry the Princess Gwendolyn.
1708
01:28:36.868 --> 01:28:39.190
Hold, Sire! Seize this traitor!
1709
01:28:39.258 --> 01:28:41.408
Traitor? What's this? How
say you, Ravenhurst?
1710
01:28:41.560 --> 01:28:42.893
I say traitor, Sire!
1711
01:28:43.620 --> 01:28:45.460
And I shall prove to you that
this man who stands before us
1712
01:28:45.463 --> 01:28:48.330
is neither Giacomo nor Jester,
but your deadly enemy,
1713
01:28:48.333 --> 01:28:50.734
the leader of the rabble who
have sworn to have your head,
1714
01:28:50.802 --> 01:28:52.170
The Black Fox himself!
1715
01:28:52.173 --> 01:28:53.569
Black Fox!
1716
01:28:53.572 --> 01:28:57.471
And this demure maid,
his foul accomplice.
1717
01:28:57.474 --> 01:28:58.959
Ravenhurst, are you mad?
1718
01:28:58.962 --> 01:29:01.239
- Have you proof of this treachery?
- I have, Sire.
1719
01:29:01.255 --> 01:29:03.681
Then repair to the court.
Summon the judges.
1720
01:29:03.781 --> 01:29:06.180
If what you say be true,
the headsman's ax
1721
01:29:06.210 --> 01:29:08.723
will not only rid us of this
jabbering popinjay,
1722
01:29:09.880 --> 01:29:14.125
but will sever this lovely little
head from this delicate little neck.
1723
01:29:14.317 --> 01:29:16.246
Oh. To the castle!
1724
01:29:21.833 --> 01:29:23.320
Hurry along, little friends.
1725
01:29:24.470 --> 01:29:27.172
Hurry along. Keep
your heads down.
1726
01:29:28.307 --> 01:29:30.408
Come along there, men. All of you.
1727
01:29:30.476 --> 01:29:34.445
We'll take the coast road,
but stay close to the trees.
1728
01:29:37.282 --> 01:29:39.158
And I say again, Sire,
1729
01:29:39.161 --> 01:29:42.386
never, Sire, never was there
such infamous treason.
1730
01:29:42.454 --> 01:29:44.722
Not only is this man The Black Fox,
1731
01:29:44.789 --> 01:29:48.926
but he and his despicable accomplice
had the shameful effrontery
1732
01:29:48.994 --> 01:29:52.271
to shelter in this castle
the miserable child
1733
01:29:52.274 --> 01:29:53.953
they would put on your very throne.
1734
01:29:53.956 --> 01:29:56.267
What's this? What say
you, Ravenhurst?
1735
01:29:56.335 --> 01:29:57.426
I repeat, Sire.
1736
01:29:57.429 --> 01:29:59.697
The child they would put on your throne.
1737
01:30:00.500 --> 01:30:01.939
The child,
1738
01:30:02.172 --> 01:30:03.572
with the Purple Pimpernel?
1739
01:30:03.575 --> 01:30:06.586
The very same, Sire.
Bring forth the basket!
1740
01:30:07.244 --> 01:30:09.717
Let me see this fraud, this charlatan!
1741
01:30:10.149 --> 01:30:12.650
Hurry up, hurry up. Bring it here.
1742
01:30:12.717 --> 01:30:13.817
In a moment, Sire.
1743
01:30:13.885 --> 01:30:17.991
But first, let me hear you pronounce
sentence on this unholy pair.
1744
01:30:18.450 --> 01:30:22.888
I know how anxious you are to
dispose of this villainous scum,
1745
01:30:22.891 --> 01:30:25.661
so that you may proceed with
the feast and the revelry.
1746
01:30:25.664 --> 01:30:29.230
Sire, I accuse these
impostors of the foulest
1747
01:30:29.260 --> 01:30:31.502
and most loathsome crime against the crown,
1748
01:30:31.570 --> 01:30:35.739
and I demand that they be given the
full measure of your righteous wrath,
1749
01:30:35.807 --> 01:30:39.272
and shall be disposed of
before another hour is passed.
1750
01:30:39.328 --> 01:30:40.781
I tell you, Sire,
1751
01:30:40.784 --> 01:30:44.406
the headsman's ax is too kind a
fate for these foul traitors.
1752
01:30:44.723 --> 01:30:48.350
They should be put on a spit
and roasted like yon boar.
1753
01:30:48.353 --> 01:30:49.987
Yes, yes. Death to both of them.
1754
01:30:50.221 --> 01:30:54.985
Father, I say Ravenhurst lies.
This is Giacomo, King of Jesters.
1755
01:30:54.988 --> 01:30:56.460
Never The Black Fox.
1756
01:30:56.528 --> 01:30:59.863
Nay, fair lady, for once
Ravenhurst is right.
1757
01:30:59.931 --> 01:31:01.232
I am,
1758
01:31:01.300 --> 01:31:03.150
I am The Black Fox!
1759
01:31:09.157 --> 01:31:10.240
Oh!
1760
01:31:13.680 --> 01:31:14.569
Guard that exit! Seize her!
1761
01:31:16.181 --> 01:31:17.281
Seize that traitor!
1762
01:31:31.621 --> 01:31:33.522
Ravenhurst, Ravenhurst, do something!
1763
01:31:34.386 --> 01:31:35.986
Do something!
1764
01:31:40.128 --> 01:31:42.217
Quickly, fetch Griswold. Bring him back.
1765
01:32:22.958 --> 01:32:24.445
Take him to safety.
1766
01:32:56.681 --> 01:32:58.883
Our men. I must raise the gate.
1767
01:33:15.260 --> 01:33:16.192
Stop him!
1768
01:33:29.830 --> 01:33:30.981
Quick. Lower the gate.
1769
01:33:30.984 --> 01:33:32.780
The gate is lowered.
1770
01:33:32.810 --> 01:33:33.176
No, it isn't. Look.
1771
01:34:16.670 --> 01:34:17.134
Aah!
1772
01:34:43.547 --> 01:34:45.575
If he dies, you die.
1773
01:34:56.690 --> 01:35:00.211
Tails of lizards, ears of swine,
chicken gizzards soaked in brine.
1774
01:35:00.214 --> 01:35:03.511
On your feet, be not afraid, you're
the greatest with the blade.
1775
01:35:21.608 --> 01:35:22.491
Ha ha.
1776
01:35:27.500 --> 01:35:27.779
Hey!
1777
01:35:32.117 --> 01:35:33.190
Hey!
1778
01:35:34.619 --> 01:35:35.619
Hey, hey!
1779
01:35:40.773 --> 01:35:42.512
Hey.
1780
01:35:43.514 --> 01:35:46.116
Play games with The Black Fox, will you?
1781
01:35:46.184 --> 01:35:50.420
At this very moment, my dear Ravenhurst,
your life isn't worth that!
1782
01:35:51.856 --> 01:35:54.959
Ooh, ooh, hey, hey! Ooh, hey!
1783
01:36:06.320 --> 01:36:09.335
Now, my gallant fox, we'll see
whose life isn't worth that.
1784
01:36:10.577 --> 01:36:12.312
We shall indeed. Hela!
1785
01:36:28.790 --> 01:36:30.502
With your permission.
1786
01:36:30.819 --> 01:36:32.493
Why, you swine.
1787
01:36:36.803 --> 01:36:38.360
Your health.
1788
01:36:39.700 --> 01:36:40.504
Ooh, you,
1789
01:36:44.409 --> 01:36:47.511
and now, Ravenhurst, you rat-catcher.
1790
01:36:48.360 --> 01:36:49.406
La!
1791
01:36:49.733 --> 01:36:50.459
La.
1792
01:36:51.200 --> 01:36:52.453
La. La.
1793
01:36:52.854 --> 01:36:54.271
La! Ha ha ha!
1794
01:36:54.848 --> 01:36:55.878
Aah!
1795
01:36:56.472 --> 01:36:57.342
Oh, you!
1796
01:36:57.586 --> 01:36:58.620
Oh, you!
1797
01:37:02.519 --> 01:37:04.170
Ha ha!
1798
01:37:12.601 --> 01:37:16.109
Well, my dear Ravenhurst, our
little game draws to an end.
1799
01:37:16.426 --> 01:37:19.280
I have toyed with you long enough.
1800
01:37:19.277 --> 01:37:22.398
You shall die, and
die like that!
1801
01:37:35.385 --> 01:37:36.385
Ooh!
1802
01:37:38.663 --> 01:37:39.663
Whoo whoo!
1803
01:37:47.557 --> 01:37:48.958
Aah!
1804
01:37:49.111 --> 01:37:50.378
Aah! Ooh!
1805
01:37:53.331 --> 01:37:55.660
Whaa!
1806
01:37:55.236 --> 01:37:57.112
Aah-yee, aah-yee, aah-yee, aah!
1807
01:37:57.115 --> 01:37:58.480
Aah!
1808
01:37:58.116 --> 01:37:59.490
Yah!
1809
01:37:59.117 --> 01:38:00.840
Oh! Yipe!
1810
01:38:12.900 --> 01:38:13.790
Hurry, help the fox.
1811
01:38:15.618 --> 01:38:16.539
Jean.
1812
01:38:16.542 --> 01:38:18.233
Oh, Hawkins, are you all right?
1813
01:38:18.236 --> 01:38:19.734
Never mind me. Where's the child?
1814
01:38:19.737 --> 01:38:20.670
Safe.
1815
01:38:20.738 --> 01:38:21.518
Good.
1816
01:38:21.521 --> 01:38:23.120
You've been wonderful.
1817
01:38:23.771 --> 01:38:26.651
How convenient. The
fox and his mate.
1818
01:38:27.470 --> 01:38:30.490
So, my friends, the tables
have turned yet again.
1819
01:38:30.612 --> 01:38:32.746
But this time for the last time.
1820
01:38:32.814 --> 01:38:35.145
And not only for
one, but for two.
1821
01:38:35.933 --> 01:38:37.822
- What a prize.
- Hey! - Hey!
1822
01:38:51.266 --> 01:38:52.433
Griswold.
1823
01:38:54.502 --> 01:38:56.938
They'll cut us to ribbons.
We've lost.
1824
01:38:57.500 --> 01:38:59.473
Hold, men, hold!
1825
01:38:59.541 --> 01:39:01.976
Let no more English blood be spilled.
1826
01:39:02.440 --> 01:39:03.411
Victory is ours!
1827
01:39:03.478 --> 01:39:04.912
Yay! Yay!
1828
01:39:04.980 --> 01:39:07.810
Not so fast!
1829
01:39:07.305 --> 01:39:09.583
Unhand the King. Surrender!
1830
01:39:09.651 --> 01:39:10.792
Never!
1831
01:39:10.795 --> 01:39:13.797
Then die a traitor to the crown.
1832
01:39:14.877 --> 01:39:17.191
Hold, Sir Griswold.
1833
01:39:17.776 --> 01:39:19.711
Hold your men.
1834
01:39:22.902 --> 01:39:24.337
Sir Griswold,
1835
01:39:24.340 --> 01:39:26.533
I speak to you as knight to knight.
1836
01:39:26.601 --> 01:39:29.971
When you were dubbed, you pledged
your hand, your heart, and your sword
1837
01:39:30.380 --> 01:39:32.273
to defend the true King of England.
1838
01:39:32.341 --> 01:39:33.274
Is that right?
1839
01:39:33.342 --> 01:39:34.608
Well?
1840
01:39:34.676 --> 01:39:36.577
This man is not the true King.
1841
01:39:36.644 --> 01:39:39.130
He has usurped the throne
from the legitimate heir.
1842
01:39:39.810 --> 01:39:40.614
Heir? What heir?
1843
01:39:40.682 --> 01:39:43.484
He who bears the mark of
the royal bloodline,
1844
01:39:43.551 --> 01:39:44.918
the Purple Pimpernel.
1845
01:39:44.987 --> 01:39:46.520
Purple Pimpernel?
1846
01:39:46.588 --> 01:39:49.248
Balderdash! No such person exists.
1847
01:40:10.670 --> 01:40:12.545
Your Majesty.
1848
01:40:17.264 --> 01:40:18.564
Your Majesty.
1849
01:40:23.192 --> 01:40:24.126
Your Majesty.
1850
01:40:26.498 --> 01:40:28.599
Your Majesty.
1851
01:40:28.744 --> 01:40:33.565
♪ Life could not better be ♪
1852
01:40:33.568 --> 01:40:36.737
♪ the real King is on the throne ♪
1853
01:40:36.804 --> 01:40:39.931
♪ Jean is my very own ♪
1854
01:40:40.509 --> 01:40:43.259
♪ And life couldn't possibly ♪
1855
01:40:43.262 --> 01:40:46.310
♪ Not even probably ♪
1856
01:40:46.314 --> 01:40:48.782
♪ Life couldn't possibly ♪
1857
01:40:48.850 --> 01:40:52.420
♪ Better ♪
1858
01:40:52.487 --> 01:41:00.226
♪ Be ♪
140151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.