All language subtitles for Subconscious.Cruelty.DVDRip-XviD-NeO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,750 --> 00:00:07,750 LEGENDAS POR BIANCA E FRED 2 00:00:33,527 --> 00:00:34,926 Realidade. 3 00:00:36,407 --> 00:00:39,763 Ela nos prende a um ciclo mon�tono e mortal. 4 00:00:41,607 --> 00:00:43,802 Toma conta de nossos sonhos e desejos 5 00:00:43,887 --> 00:00:47,675 com in�meros obst�culos que se ligam entre si, com cruel ironia. 6 00:00:53,207 --> 00:00:56,206 Tentamos nos esconder dessas inescap�veis verdades 7 00:00:56,207 --> 00:00:57,997 com mentiras, como o cinema, 8 00:00:58,167 --> 00:01:00,476 us�-las como um escudo para fugir. 9 00:01:00,647 --> 00:01:02,126 Um abrigo para nos proteger 10 00:01:02,207 --> 00:01:05,199 das dificuldades incessantes jogadas em nossos caminhos. 11 00:01:07,127 --> 00:01:10,358 Certos filmes podem tentar absorver nossa energia negativa, 12 00:01:10,447 --> 00:01:11,926 em uma esperan�a de que talvez 13 00:01:12,007 --> 00:01:15,044 eles possam manter nossas mais obscuras emo��es sob controle. 14 00:01:16,287 --> 00:01:18,645 Mas, infelizmente, somente a luz tr�mula 15 00:01:18,646 --> 00:01:21,645 consegue pacificar nossos dem�nios por tanto tempo. 16 00:01:25,767 --> 00:01:29,840 E ser� imposs�vel ignorar a realidade humana. 17 00:01:29,927 --> 00:01:34,159 Muito mais terr�vel do que qualquer filme possa ter tentado retratar. 18 00:02:36,587 --> 00:02:40,322 O C�REBRO HUMANDO DIVIDE-SE EM DOIS HEMISF�RIOS: DIREITO E ESQUERDO 19 00:02:45,987 --> 00:02:48,322 O LADO DIREITO CONTROLA OS PENSAMENTOS INTUITIVOS, PASSIONAIS E CRIATIVOS, 20 00:02:48,323 --> 00:02:51,722 ENQUANTO O ESQUERDO DOMINA OS PENSAMENTOS L�GICOS E RACIONAIS. 21 00:03:59,623 --> 00:04:02,521 O LADO DIREITO � A MAIS PURA DROGA QUE LIBERA SENTIMENTOS DESINIBIDOS... 22 00:04:02,522 --> 00:04:05,422 SONHOS QUE PODEM SER VISTOS... 23 00:06:05,321 --> 00:06:07,122 DESTRUA O LADO ESQUERDO DO C�REBRO... 24 00:06:54,167 --> 00:06:55,874 DESTRUA SUAS MENTIRAS... 25 00:07:57,526 --> 00:07:59,437 Posso v�-la. 26 00:08:00,402 --> 00:08:02,791 Ela dorme t�o tranquilamente. 27 00:08:02,962 --> 00:08:06,750 Seu tronco inchado, lentamente subindo e descendo. 28 00:08:07,202 --> 00:08:11,434 A cada respira��o dela, uma certa fa�anha realizada. 29 00:08:28,202 --> 00:08:30,193 Sei o que ela est� pensando: 30 00:08:37,922 --> 00:08:43,360 Pensando em seu futuro, no que ela �, o que est� dentro dela. 31 00:08:49,202 --> 00:08:52,592 Seus sonhos, provavelmente, s�o muito entediantes. 32 00:08:54,482 --> 00:08:56,200 N�o como os meus... 33 00:09:02,922 --> 00:09:08,856 O rosto dela � lindo, suave. Mas ela nunca me deixa toc�-lo. 34 00:09:11,282 --> 00:09:15,673 Sempre mantemos dist�ncia, e isso � �timo. 35 00:09:16,362 --> 00:09:20,594 Ela ri de mim. Eu sei disso. Acha que sou impotente. 36 00:09:20,842 --> 00:09:24,960 Acha que eu nunca conseguiria fazer o que seus parceiros faziam. 37 00:09:27,842 --> 00:09:29,798 Mas sei fazer melhor. 38 00:09:30,642 --> 00:09:34,237 Posso fazer coisas, ver coisas e experimentar coisas... 39 00:09:34,322 --> 00:09:38,110 que essas criaturas desalmadas jamais poderiam sequer sonhar. 40 00:09:55,562 --> 00:09:58,599 Sei o que fazer quando chegar a hora. 41 00:10:04,122 --> 00:10:08,877 Minha vida, lentamente se tornou o que pode-se considerar pesadelo. 42 00:10:09,482 --> 00:10:13,157 Uma vis�o cruel e violenta atr�s da outra. 43 00:10:13,722 --> 00:10:17,613 Imagens que foram constru�das sobre uma �tica de deprava��o 44 00:10:17,614 --> 00:10:19,513 e horror. 45 00:10:19,802 --> 00:10:22,919 Isso se descortina com f�ria e paix�o. 46 00:10:38,202 --> 00:10:42,673 Mas eu adoro isso. Adoro a crueldade e a tortura. 47 00:10:43,322 --> 00:10:45,358 Me ajudam a aprender... 48 00:10:45,442 --> 00:10:49,799 me ajudam a aprender sobre os enigmas que cercam a vida e a morte. 49 00:10:50,562 --> 00:10:54,032 Aprendo a verdadeira natureza do ser humano. 50 00:10:54,682 --> 00:10:58,800 Isso me fascina e me assusta, ao mesmo tempo. 51 00:10:59,602 --> 00:11:01,839 Mas acho que todos os tipos de ilumina��o 52 00:11:01,840 --> 00:11:04,039 podem ser consideradas assustadoras. 53 00:11:05,522 --> 00:11:09,515 Aprendo com estas vis�es, que o monstro mais forte de todos... 54 00:11:09,682 --> 00:11:14,278 o que causa mais dor, destrui��o e sofrimento... 55 00:11:14,362 --> 00:11:16,592 nada mais � que o pr�prio ser humano. 56 00:11:16,762 --> 00:11:20,596 Me entusiasmo com isto, e o vivo em sua plenitude. 57 00:11:21,802 --> 00:11:27,001 E agora, enquanto a mulher gr�vida dorme sozinha no quarto decr�pito... 58 00:11:27,082 --> 00:11:31,360 Parece que as paredes descascadas est�o olhando para ela, assim como eu. 59 00:11:31,802 --> 00:11:34,236 Observando-a, enquanto o pequeno ser... 60 00:11:34,322 --> 00:11:37,792 que est� crescendo na barriga, fica mais e mais completo. 61 00:11:38,282 --> 00:11:40,034 Olhando com paix�o... 62 00:11:40,122 --> 00:11:44,240 o pequeno fen�meno que est� ocorrendo de forma passiva. 63 00:11:45,442 --> 00:11:47,876 Eu sei o que o feto sente. 64 00:11:49,002 --> 00:11:52,961 Se sente irrelevante, se sente um nada. 65 00:12:01,562 --> 00:12:04,360 � meu trabalho fazer com que esse ser sinta. 66 00:12:05,402 --> 00:12:08,599 Para experimentar a humanidade em sua plenitude. 67 00:12:27,082 --> 00:12:29,960 �s vezes, eu observava tranquilamente a mulher... 68 00:12:30,042 --> 00:12:32,272 fazendo amor com um parceiro an�nimo... 69 00:12:32,442 --> 00:12:35,798 pela porta entreaberta do �nico quarto da casa. 70 00:12:36,122 --> 00:12:38,121 Os movimentos estranhos e os desejos fren�ticos 71 00:12:38,122 --> 00:12:40,195 me parecem t�o estranhos... 72 00:12:40,282 --> 00:12:42,876 e t�o familiares, ao mesmo tempo. 73 00:12:43,722 --> 00:12:46,077 Fiquei completamente obcecado, � dist�ncia... 74 00:12:46,162 --> 00:12:49,120 com a arquitetura do �rg�o sexual humano. 75 00:12:49,442 --> 00:12:52,798 A forma como foram constru�dos, com suas curvas e l�bios imperfeitos. 76 00:12:53,082 --> 00:12:54,951 Perfeitamente projetado por um deus desconhecido 77 00:12:54,952 --> 00:12:57,951 para uma total simetria na cria��o. 78 00:13:29,802 --> 00:13:32,191 Como era fascinante... 79 00:13:38,162 --> 00:13:41,154 Especialmente quando a dor se misturava ao prazer. 80 00:13:54,562 --> 00:13:56,862 Mas o conceito completo da cria��o humana 81 00:13:56,863 --> 00:13:59,841 foi algo que me deixou obcecado por anos e anos. 82 00:14:00,002 --> 00:14:03,995 Me surpreende que o simples ato de penetrar e ejacular... 83 00:14:04,082 --> 00:14:05,959 em um �rg�o sexual feminino... 84 00:14:06,042 --> 00:14:09,921 poderia causar acontecimentos e contor��es corporais t�o incr�veis. 85 00:14:10,082 --> 00:14:12,801 S� por causa de uma �nfima explos�o l�quida. 86 00:14:13,242 --> 00:14:18,475 �s vezes, me masturbava assistindo diferentes atos sexuais... 87 00:14:18,802 --> 00:14:21,193 participando � dist�ncia como um espelho humano 88 00:14:21,194 --> 00:14:23,193 de seus movimentos repetitivos. 89 00:15:13,482 --> 00:15:15,412 Admirava espantado a lenta coagula��o 90 00:15:15,413 --> 00:15:18,112 das secre��es na palma da minha m�o. 91 00:15:18,962 --> 00:15:23,478 Eu poderia ser o criador supremo. A chave estava dentro do meu corpo. 92 00:15:23,642 --> 00:15:27,681 A semente de verdade, que � o g�nese de toda a cria��o. 93 00:15:28,002 --> 00:15:31,153 Que ir�nico que, sem o poder que eu detinha... 94 00:15:31,242 --> 00:15:33,836 nenhuma mulher jamais conseguiria dar � luz. 95 00:15:34,122 --> 00:15:38,354 Sem esse catarro esquisito, o ser humano nunca existiria. 96 00:15:39,002 --> 00:15:41,391 Desde o primeiro instante, percebi isso... 97 00:15:41,562 --> 00:15:45,680 minhas observa��es e fasc�nios come�aram a fazer total sentido. 98 00:15:45,842 --> 00:15:48,117 Como se tudo o que se passara na minha mente... 99 00:15:48,202 --> 00:15:50,318 fosse parte de alguma esp�cie de ciclo estranho... 100 00:15:50,402 --> 00:15:53,519 que o meu subconsciente lentamente me revelava. 101 00:16:14,682 --> 00:16:18,960 Foi ent�o, que uma id�ia me veio � mente... 102 00:16:19,122 --> 00:16:23,877 Como poderia causar horror extremo e dor para a cria��o do ser humano. 103 00:16:24,122 --> 00:16:28,832 Como o mais inventivo engenheiro jamais pudesse imaginar: 104 00:16:29,002 --> 00:16:32,074 Desfigurar o processo de cria��o. 105 00:16:32,242 --> 00:16:33,767 Foi incr�vel. 106 00:16:33,802 --> 00:16:39,775 A id�ia parecia t�o cruel e zombeteira. Mas eu tinha que fazer. 107 00:16:40,442 --> 00:16:42,672 A id�ia era t�o cruelmente maligna... 108 00:16:42,762 --> 00:16:47,278 que minhas tenta��es s�dicas assinaram um pacto com elas. 109 00:16:47,522 --> 00:16:52,357 Eu seria o verdadeiro perversor da cria��o humana. 110 00:16:52,642 --> 00:16:55,031 Eu s� tinha que esperar a situa��o adequada... 111 00:16:55,202 --> 00:16:57,762 para as circunst�ncias certas acontecerem. 112 00:16:57,922 --> 00:17:00,800 N�o esperava que acontecessem, mas aconteceram. 113 00:17:01,002 --> 00:17:04,074 Eu n�o podia acreditar como o destino estava do meu lado. 114 00:17:04,242 --> 00:17:08,679 A oportunidade chegou, e estou olhando para ela agora. 115 00:17:12,002 --> 00:17:16,951 A mulher gr�vida, vou admitir agora, � na verdade, minha irm�. 116 00:17:17,642 --> 00:17:19,712 N�s dois vivemos nessa casa em ru�nas. 117 00:17:19,802 --> 00:17:23,681 Os �nicos vest�gios de nossa pobre, e longeva fam�lia. 118 00:17:24,042 --> 00:17:27,637 As realidades, desde ent�o, tem sido de aceita��o m�tua. 119 00:17:27,802 --> 00:17:30,236 N�s dois, presos nesta carca�a residencial... 120 00:17:30,322 --> 00:17:34,235 como um peixe morrendo em um aqu�rio de mem�rias vazias. 121 00:19:03,042 --> 00:19:05,795 Apesar de a minha irm� ter sido agraciada com o dom da beleza... 122 00:19:05,882 --> 00:19:07,634 eu sempre estive escondido nas sombras... 123 00:19:07,722 --> 00:19:10,441 e passava desapercebido, apesar de minha apar�ncia e modos... 124 00:19:10,962 --> 00:19:12,600 Como eu a odiava. 125 00:19:12,762 --> 00:19:18,473 Mas agora eu a amo, pelo dom que ela possui e o que ela pode fazer. 126 00:19:19,602 --> 00:19:24,881 Gostaria de fazer amor com ela. Me deleitar em seu calor e beleza... 127 00:19:25,482 --> 00:19:26,995 Para criar. 128 00:19:27,162 --> 00:19:30,472 Mas meus pensamentos e vis�es sempre viram para o outro lado. 129 00:19:31,362 --> 00:19:35,435 E n�o posso fazer nada, al�m de analis�-la com obscuras inten��es. 130 00:20:28,602 --> 00:20:32,641 Nos primeiros meses ela engravidou de algum amante incerto... 131 00:20:32,722 --> 00:20:36,556 Eu n�o podia acreditar nas coisas incr�veis que aconteciam no seu corpo. 132 00:20:36,722 --> 00:20:39,520 A dor e o sacrif�cio que ela teve que passar... 133 00:20:39,602 --> 00:20:42,674 a fim de ter o dom de criar a vida. 134 00:20:44,482 --> 00:20:48,873 Se eu, como homem, carregava a semente e o segredo da cria��o, 135 00:20:49,002 --> 00:20:52,153 ela, como mulher, carregava o sacrif�cio e o sofrimento. 136 00:20:52,762 --> 00:20:57,552 A id�ia da menstrua��o parecia uma piada horr�vel e macabra. 137 00:20:57,722 --> 00:21:02,034 Para ser capaz de perpetuar a esp�cie, ela tinha de sofrer a dor 138 00:21:02,122 --> 00:21:05,876 e o desconforto de ter seus genitais sangrando periodicamente. 139 00:21:06,082 --> 00:21:07,561 Parecia um po�tico... 140 00:21:07,642 --> 00:21:10,520 e estranhamente s�dico elemento do processo. 141 00:21:10,682 --> 00:21:13,674 E eu a amava e respeitava, pelo sacrif�cio... 142 00:21:13,762 --> 00:21:15,798 que ela fazia para criar a vida. 143 00:21:15,962 --> 00:21:19,213 Mas este elemento do processo de cria��o 144 00:21:19,214 --> 00:21:22,718 tamb�m me causou muitos pesadelos e vis�es de insanidade. 145 00:21:23,082 --> 00:21:25,232 Uma vez, enquanto eu dormia, 146 00:21:25,402 --> 00:21:29,680 imaginei que acariciava lentamente a forma nua da minha irm� na cama. 147 00:26:06,517 --> 00:26:10,848 O sangue nunca parava, nem sua dor. 148 00:26:12,811 --> 00:26:17,640 Este sonho, este pesadelo, logo teve um grande efeito na minha vida. 149 00:26:18,130 --> 00:26:22,009 Lentamente, comecei a ter uma estranha repulsa por minha irm� gr�vida. 150 00:26:22,170 --> 00:26:24,730 E talvez por todas as mulheres, em geral. 151 00:26:52,690 --> 00:26:56,444 Continuei tendo flashes no meu c�rebro do que tinha que fazer... 152 00:26:56,650 --> 00:26:59,960 eu estava come�ando a ficar mais e mais determinado a faz�-lo. 153 00:27:44,330 --> 00:27:49,006 Espero que sim. Eu te amo. 154 00:27:53,890 --> 00:27:59,010 Voc� pode morrer em breve. N�o me deixe... 155 00:28:00,130 --> 00:28:04,169 Pessoas como voc� sempre morrem sozinhas. 156 00:28:07,530 --> 00:28:10,090 Ele olha para mim. 157 00:28:11,050 --> 00:28:13,883 Ele � o �nico que me ama. 158 00:28:19,930 --> 00:28:22,125 Ele � meu irm�o. 159 00:28:23,170 --> 00:28:26,879 Voc� � uma maldita prostituta, uma puta de merda! 160 00:28:47,050 --> 00:28:49,041 Machuca. 161 00:28:57,450 --> 00:28:59,759 Olhe nos meus olhos. 162 00:29:04,530 --> 00:29:07,363 Est� crescendo em uma mulher morta. 163 00:29:13,010 --> 00:29:15,683 Nunca confie em mim. 164 00:29:22,210 --> 00:29:24,724 Ele � virgem. 165 00:29:28,850 --> 00:29:31,159 Por que voc�s est�o fazendo isso? 166 00:30:13,930 --> 00:30:18,048 Durante as semanas que se passaram, estive observando seu progresso... 167 00:30:18,210 --> 00:30:20,405 Meus olhos nunca abandonavam o ser, que eu sabia... 168 00:30:20,490 --> 00:30:23,880 vinha devagar � exist�ncia, dentro do �tero. 169 00:31:00,090 --> 00:31:01,921 Ela gostava de meus cuidados. 170 00:31:02,010 --> 00:31:05,047 At� sorriu uma vez para mim, e me chamou de meigo. 171 00:31:05,210 --> 00:31:09,123 Seu sorriso era um de brilho inacredit�vel. 172 00:31:09,290 --> 00:31:13,602 Cheio de promessas sexuais e cuidado genu�no, tudo em um s� movimento. 173 00:31:27,210 --> 00:31:29,326 Agora, me faz rir um pouco. 174 00:31:29,610 --> 00:31:32,363 Se ela soubesse... Fico imaginando se sorriria... 175 00:31:32,530 --> 00:31:34,760 se ela soubesse o que ia fazer com ela. 176 00:31:36,690 --> 00:31:39,966 Mas, de qualquer maneira, estava pronto e o tempo estava correndo. 177 00:31:40,130 --> 00:31:43,440 Tanto que estava quase na hora de fazer meu feito especial. 178 00:31:43,610 --> 00:31:46,682 Ou devo dizer... "Est�" quase na hora? 179 00:31:47,010 --> 00:31:50,047 Gram�tica nunca foi meu forte. 180 00:31:59,490 --> 00:32:02,129 � medida que a hora da revela��o se aproximava... 181 00:32:02,210 --> 00:32:05,646 Eu continuaria observando-a, e atendendo todas suas necessidades. 182 00:32:05,810 --> 00:32:09,928 Minha irm� e seu filho quase tornando-se �cones para mim. 183 00:32:11,250 --> 00:32:14,481 S�mbolos feito de carne quente. 184 00:32:28,930 --> 00:32:30,958 Eu repassaria constantemente 185 00:32:30,959 --> 00:32:33,958 as instru��es que li sobre o processo do parto. 186 00:32:34,130 --> 00:32:38,408 Estudando a fundo livros antigos deixados nessa casa h� anos... 187 00:32:38,490 --> 00:32:41,084 por algum desconhecido inquilino anterior. 188 00:32:58,690 --> 00:33:02,444 S� aprendi coisas triviais e menores com eles. 189 00:33:02,810 --> 00:33:05,324 Apenas o suficiente para faz�-la achar que est� tudo bem. 190 00:33:06,050 --> 00:33:09,247 Que ela estava segura, na companhia de seu pr�prio sangue. 191 00:33:15,250 --> 00:33:19,038 Me faz rir quando penso em toda a prepara��o que passei. 192 00:33:19,530 --> 00:33:22,169 As toalhas, os antiss�pticos... 193 00:33:30,530 --> 00:33:33,129 Todos os elementos necess�rios estavam no lugar, 194 00:33:33,130 --> 00:33:34,842 para aplacar qualquer temor. 195 00:33:50,690 --> 00:33:53,158 Certamente, eu sei o que estou fazendo, 196 00:33:53,650 --> 00:33:55,959 e sei o que tenho que fazer. 197 00:33:59,050 --> 00:34:02,884 � 1:00 da manh�... e minha irm� grita. 198 00:34:05,530 --> 00:34:09,205 As contra��es come�am, como era de se esperar. 199 00:34:09,610 --> 00:34:12,170 Ela chora quando apare�o em frente � cama. 200 00:34:12,330 --> 00:34:16,289 Seus movimentos preliminares continuam por um per�odo de tempo. 201 00:34:16,690 --> 00:34:18,840 Minha irm� confia completamente em mim... 202 00:34:18,930 --> 00:34:21,569 se entregando totalmente �s minhas instru��es. 203 00:34:21,970 --> 00:34:24,359 Sinto um pequeno formigamento na minha cabe�a... 204 00:34:24,450 --> 00:34:27,647 E prevejo meu feito prestes a ser executado. 205 00:34:27,810 --> 00:34:33,168 De fato, criarei a maior zombaria do processo do parto. 206 00:34:33,330 --> 00:34:37,960 Destrua-o, e tudo que ele representa, com paix�o e intensidade. 207 00:34:38,130 --> 00:34:40,200 Serei meu pr�prio deus. 208 00:34:42,130 --> 00:34:47,250 Esse pensamento � calmante e reconfortante. Me deixa confiante. 209 00:34:47,450 --> 00:34:50,840 Assim como come�o a me perder nos meus di�logos interiores, 210 00:34:50,930 --> 00:34:53,569 a mulher come�a a empurrar com toda for�a. 211 00:34:53,650 --> 00:34:58,599 Berrando enquanto sua vagina alarga-se a extremos hediondos. 212 00:34:58,770 --> 00:35:02,445 A singularidade da situa��o � incr�vel. 213 00:35:02,610 --> 00:35:05,522 Ela est� experimentando o sexo extremo... 214 00:35:05,690 --> 00:35:07,806 O cl�max da cria��o. 215 00:35:07,970 --> 00:35:13,945 A crian�a, menino ou menina, est� copulando com o corpo de sua m�e... 216 00:35:14,210 --> 00:35:18,965 Penetraram no seu orif�cio e corpo mais do que qualquer p�nis penetrou. 217 00:35:19,250 --> 00:35:22,242 Ela empurra mais uma vez, e o rosto come�a a aparecer. 218 00:35:22,410 --> 00:35:25,482 Caracter�sticas de peixe gravados no seu cr�nio... 219 00:35:25,570 --> 00:35:28,368 parecendo quase gen�rico, e produzidos em massa. 220 00:35:29,330 --> 00:35:34,199 Nenhuma express�o ou emo��o emerge do rosto catarrento da crian�a. 221 00:35:34,370 --> 00:35:36,520 Parece uma escultura de carne. 222 00:35:37,850 --> 00:35:41,525 Outro empurr�o e o pesco�o da crian�a aparece. 223 00:35:41,770 --> 00:35:46,286 Um tremor repentino de expectativa e adrenalina irrompe pelo meu corpo. 224 00:35:46,570 --> 00:35:49,801 E eu percebo... Est� quase na hora. 225 00:36:00,130 --> 00:36:03,440 Sim... a hora est� pr�xima. 226 00:36:39,050 --> 00:36:41,325 Poderosamente, fisgo o pequeno corpo do beb�... 227 00:36:41,410 --> 00:36:44,163 para fora do orif�cio impossivelmente esticado. 228 00:36:44,330 --> 00:36:48,289 O sangue de mulher agora flui junto com os fluidos do beb�. 229 00:36:48,770 --> 00:36:50,362 Era um menino. 230 00:36:50,810 --> 00:36:52,766 Os olhos da mulher se abrem em choque... 231 00:36:52,850 --> 00:36:55,535 parecem que est�o prestes a explodir. 232 00:36:55,570 --> 00:37:00,041 Agora... De fato, como sempre acreditei... 233 00:37:00,130 --> 00:37:02,735 Eu sei o que o � a verdadeira face do terror. 234 00:37:02,770 --> 00:37:05,807 Conhe�o o extremo que se pode for�ar um ser humano... 235 00:37:05,890 --> 00:37:09,246 na total pervers�o e insanidade. 236 00:37:09,330 --> 00:37:14,279 Aquele rosto est� me encarando. Ent�o, banho-o no sangue. 237 00:37:14,450 --> 00:37:17,886 Eu sangro o cad�ver do filho sobre o rosto dela. 238 00:37:18,050 --> 00:37:21,281 Os fluidos de seu beb� encharcando completamente suas fei��es... 239 00:37:21,370 --> 00:37:25,204 entrando em sua boca aberta e ardendo nos seus olhos. 240 00:37:25,290 --> 00:37:29,203 O rastro de sangue desce por sua garganta para silenciar seus gritos. 241 00:37:29,370 --> 00:37:32,885 Veja como suas cordas vocais congelam e paralisam. 242 00:37:33,050 --> 00:37:35,120 Ela emite um estranho ru�do de asfixia... 243 00:37:35,210 --> 00:37:37,929 e regurgita aquela borbulhante mat�ria avermelhada. 244 00:37:38,090 --> 00:37:41,366 Eu continuo balan�ando o cad�ver do rec�m-nascidos sobre seu rosto... 245 00:37:41,450 --> 00:37:43,361 como um trof�u obsceno. 246 00:37:43,450 --> 00:37:46,010 Fascinado pela sensa��o de umidade e elasticidade 247 00:37:46,090 --> 00:37:47,967 da pele acinzentada da crian�a. 248 00:37:48,050 --> 00:37:50,848 Pela surpreendente quantidade de sangue que pode ser liberado... 249 00:37:50,930 --> 00:37:52,761 de uma criatura t�o pequena. 250 00:37:52,930 --> 00:37:55,649 O cord�o umbilical balan�a como uma cobra morta... 251 00:37:55,730 --> 00:37:58,881 por sobre os seios encharcados de sangue da mulher... 252 00:37:59,010 --> 00:38:02,480 e d� a impress�o que a mulher vai desmaiar. 253 00:38:02,570 --> 00:38:07,598 Talvez de dor ou talvez de terror. N�o sei. 254 00:38:07,970 --> 00:38:11,042 Minha mente torna-se mais e mais turva agora. 255 00:38:11,210 --> 00:38:13,440 Mordo o cord�o umbilical e o enfio de volta... 256 00:38:13,530 --> 00:38:16,249 em sua vagina, ainda com forte hemorragia. 257 00:38:16,330 --> 00:38:19,367 O final do cord�o umbilical fica um pouco para fora. 258 00:38:19,810 --> 00:38:22,199 Parece que um pequeno e sangrento p�nis cresceu nela... 259 00:38:22,290 --> 00:38:24,758 com a espessura de dois canudos. 260 00:38:25,370 --> 00:38:27,361 Faz-me rir, eu acho. 261 00:38:28,330 --> 00:38:30,798 Calmamente, eu coloco a crian�a, j� sem sangue... 262 00:38:30,890 --> 00:38:33,120 ao lado da cabe�a de sua m�e, no travesseiro... 263 00:38:33,210 --> 00:38:36,202 deixando m�e e filho juntos na morte. 264 00:38:36,370 --> 00:38:41,569 A mulher tamb�m j� n�o respira. Talvez seu cora��o tenha explodido. 265 00:39:09,290 --> 00:39:13,329 Surto um pouco com o sangue respingado ao lado da cama... 266 00:39:13,410 --> 00:39:17,005 e vejo o esc�rnio da cria��o do nascimento humano. 267 00:39:17,770 --> 00:39:19,965 Sorrio em ver como estava certo. 268 00:39:20,130 --> 00:39:23,486 O que eu tinha feito era realmente a coisa mais horr�vel 269 00:39:23,570 --> 00:39:25,879 que se poderia fazer a um ser humano: 270 00:39:26,290 --> 00:39:29,282 Matar durante o processo de cria��o. 271 00:39:30,370 --> 00:39:32,281 Estou contente. 272 00:39:45,650 --> 00:39:49,165 A crian�a est� l�, para que eu veja sempre. 273 00:39:49,410 --> 00:39:53,289 Um lembrete do meu destino... do meu mal. 274 00:39:53,850 --> 00:39:57,525 Constru� uma esp�cie de altar para ele sobre a pia da cozinha. 275 00:39:57,690 --> 00:40:00,727 Enrolei seu corpo com muito papel e barbante. 276 00:40:01,610 --> 00:40:05,489 Cheira mal e atrai insetos... peste. 277 00:40:06,410 --> 00:40:09,208 Mas eu encontrei beleza nisso. 278 00:40:31,490 --> 00:40:36,006 Quanto � minha irm�, estou com ela em cada instante da minha vida. 279 00:40:36,850 --> 00:40:42,766 Cuidando de seu cad�ver, vestindo, banhando-o, dormindo com ele. 280 00:40:43,330 --> 00:40:46,163 S� uma vez tentei fazer amor com ela. 281 00:40:46,330 --> 00:40:52,244 E ent�o, deslizei dentro de sua fenda podre. Era t�o fria e desagrad�vel. 282 00:40:53,650 --> 00:40:57,484 Percebi, ent�o, que tal ato n�o era para mim. 283 00:41:00,170 --> 00:41:03,560 Eu sempre estaria ao redor da morte, n�o da vida. 284 00:41:03,730 --> 00:41:07,006 Nunca iria funcionar, n�o importa com quem fosse. 285 00:41:08,010 --> 00:41:10,205 Sempre iria morrer um dia. 286 00:41:11,490 --> 00:41:13,446 Sempre estaria morto. 287 00:57:47,310 --> 00:57:51,439 Bucetas, como ousam fazer isso comigo. 288 00:58:25,299 --> 00:58:26,857 Tem sido dif�cil, 289 00:58:26,939 --> 00:58:31,296 como foi no passado, e continuar� sendo no futuro. 290 00:58:31,779 --> 00:58:34,247 N�o sei como o mundo chegou a isso... 291 00:58:34,339 --> 00:58:36,330 mas sei de uma coisa: 292 00:58:36,499 --> 00:58:38,699 Que nenhum grande ato foi realizado... 293 00:58:38,734 --> 00:58:40,496 neste glorioso universo... 294 00:58:40,579 --> 00:58:41,898 sem luta. 295 00:58:42,379 --> 00:58:43,984 Quando nasce um m�rtir... 296 00:58:44,019 --> 00:58:48,012 n�o lhe � dado apoio e amor, livre e abertamente. 297 00:58:48,179 --> 00:58:52,457 Ele � surrado, arrebentado, a�oitado e crucificado. 298 00:58:52,699 --> 00:58:54,974 O machucam porque ele sabe a verdade. 299 00:58:55,139 --> 00:58:56,492 Irm�os e irm�s, 300 00:58:56,579 --> 00:58:59,332 hoje, nosso reverendo quer que voc�s se d�em as m�os... 301 00:58:59,419 --> 00:59:01,455 e rezem pela luta. 302 00:59:02,459 --> 00:59:06,372 Rezem pela luta contra os que atiram pedras no nosso caminho. 303 00:59:06,539 --> 00:59:11,169 Sei que voc�s amam, porque s�o os que mais tem amor. 304 00:59:11,739 --> 00:59:14,048 Somos aqueles que Deus escuta. 305 01:01:26,090 --> 01:01:28,301 Viemos de seu lado direito. 306 01:01:31,967 --> 01:01:36,382 Somos voc� dentro de voc�, que apenas aguarda para reinar. 307 01:01:36,520 --> 01:01:38,781 Estamos tomando de assalto... 308 01:01:39,118 --> 01:01:41,819 para destruir o lado esquerdo. 309 01:03:05,590 --> 01:03:08,941 Voc� usa este s�mbolo por medo. 310 01:03:09,790 --> 01:03:13,869 Os ideais por tr�s dele n�o s�o o que Deus queria. 311 01:03:15,310 --> 01:03:18,104 Voc� usa-o por respeitabilidade. 312 01:04:50,790 --> 01:04:54,187 Voc� sempre sonhou em preto e branco. 313 01:04:58,470 --> 01:05:02,663 Agora sua vida ser� apenas um longo sonho... 314 01:05:03,109 --> 01:05:05,187 a cores! 315 01:07:44,108 --> 01:07:48,191 NOVO TESTAMENTO SALMOS 316 01:15:56,500 --> 01:16:00,500 LEGENDAS POR BIANCA E FRED 27625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.