Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,750 --> 00:00:07,750
LEGENDAS POR
BIANCA E FRED
2
00:00:33,527 --> 00:00:34,926
Realidade.
3
00:00:36,407 --> 00:00:39,763
Ela nos prende a um
ciclo mon�tono e mortal.
4
00:00:41,607 --> 00:00:43,802
Toma conta de nossos
sonhos e desejos
5
00:00:43,887 --> 00:00:47,675
com in�meros obst�culos que se
ligam entre si, com cruel ironia.
6
00:00:53,207 --> 00:00:56,206
Tentamos nos esconder dessas
inescap�veis verdades
7
00:00:56,207 --> 00:00:57,997
com mentiras,
como o cinema,
8
00:00:58,167 --> 00:01:00,476
us�-las como um
escudo para fugir.
9
00:01:00,647 --> 00:01:02,126
Um abrigo para nos proteger
10
00:01:02,207 --> 00:01:05,199
das dificuldades incessantes
jogadas em nossos caminhos.
11
00:01:07,127 --> 00:01:10,358
Certos filmes podem tentar
absorver nossa energia negativa,
12
00:01:10,447 --> 00:01:11,926
em uma esperan�a de que talvez
13
00:01:12,007 --> 00:01:15,044
eles possam manter nossas mais
obscuras emo��es sob controle.
14
00:01:16,287 --> 00:01:18,645
Mas, infelizmente,
somente a luz tr�mula
15
00:01:18,646 --> 00:01:21,645
consegue pacificar nossos
dem�nios por tanto tempo.
16
00:01:25,767 --> 00:01:29,840
E ser� imposs�vel ignorar
a realidade humana.
17
00:01:29,927 --> 00:01:34,159
Muito mais terr�vel do que qualquer
filme possa ter tentado retratar.
18
00:02:36,587 --> 00:02:40,322
O C�REBRO HUMANDO DIVIDE-SE EM
DOIS HEMISF�RIOS: DIREITO E ESQUERDO
19
00:02:45,987 --> 00:02:48,322
O LADO DIREITO CONTROLA OS PENSAMENTOS
INTUITIVOS, PASSIONAIS E CRIATIVOS,
20
00:02:48,323 --> 00:02:51,722
ENQUANTO O ESQUERDO DOMINA OS
PENSAMENTOS L�GICOS E RACIONAIS.
21
00:03:59,623 --> 00:04:02,521
O LADO DIREITO � A MAIS PURA DROGA
QUE LIBERA SENTIMENTOS DESINIBIDOS...
22
00:04:02,522 --> 00:04:05,422
SONHOS QUE PODEM SER VISTOS...
23
00:06:05,321 --> 00:06:07,122
DESTRUA O LADO
ESQUERDO DO C�REBRO...
24
00:06:54,167 --> 00:06:55,874
DESTRUA SUAS MENTIRAS...
25
00:07:57,526 --> 00:07:59,437
Posso v�-la.
26
00:08:00,402 --> 00:08:02,791
Ela dorme t�o tranquilamente.
27
00:08:02,962 --> 00:08:06,750
Seu tronco inchado, lentamente
subindo e descendo.
28
00:08:07,202 --> 00:08:11,434
A cada respira��o dela,
uma certa fa�anha realizada.
29
00:08:28,202 --> 00:08:30,193
Sei o que ela est� pensando:
30
00:08:37,922 --> 00:08:43,360
Pensando em seu futuro, no que
ela �, o que est� dentro dela.
31
00:08:49,202 --> 00:08:52,592
Seus sonhos, provavelmente,
s�o muito entediantes.
32
00:08:54,482 --> 00:08:56,200
N�o como os meus...
33
00:09:02,922 --> 00:09:08,856
O rosto dela � lindo, suave.
Mas ela nunca me deixa toc�-lo.
34
00:09:11,282 --> 00:09:15,673
Sempre mantemos dist�ncia,
e isso � �timo.
35
00:09:16,362 --> 00:09:20,594
Ela ri de mim. Eu sei disso.
Acha que sou impotente.
36
00:09:20,842 --> 00:09:24,960
Acha que eu nunca conseguiria
fazer o que seus parceiros faziam.
37
00:09:27,842 --> 00:09:29,798
Mas sei fazer melhor.
38
00:09:30,642 --> 00:09:34,237
Posso fazer coisas, ver coisas
e experimentar coisas...
39
00:09:34,322 --> 00:09:38,110
que essas criaturas desalmadas
jamais poderiam sequer sonhar.
40
00:09:55,562 --> 00:09:58,599
Sei o que fazer
quando chegar a hora.
41
00:10:04,122 --> 00:10:08,877
Minha vida, lentamente se tornou
o que pode-se considerar pesadelo.
42
00:10:09,482 --> 00:10:13,157
Uma vis�o cruel e violenta
atr�s da outra.
43
00:10:13,722 --> 00:10:17,613
Imagens que foram constru�das
sobre uma �tica de deprava��o
44
00:10:17,614 --> 00:10:19,513
e horror.
45
00:10:19,802 --> 00:10:22,919
Isso se descortina
com f�ria e paix�o.
46
00:10:38,202 --> 00:10:42,673
Mas eu adoro isso.
Adoro a crueldade e a tortura.
47
00:10:43,322 --> 00:10:45,358
Me ajudam a aprender...
48
00:10:45,442 --> 00:10:49,799
me ajudam a aprender sobre os
enigmas que cercam a vida e a morte.
49
00:10:50,562 --> 00:10:54,032
Aprendo a verdadeira natureza
do ser humano.
50
00:10:54,682 --> 00:10:58,800
Isso me fascina e me assusta,
ao mesmo tempo.
51
00:10:59,602 --> 00:11:01,839
Mas acho que todos
os tipos de ilumina��o
52
00:11:01,840 --> 00:11:04,039
podem ser consideradas
assustadoras.
53
00:11:05,522 --> 00:11:09,515
Aprendo com estas vis�es, que o
monstro mais forte de todos...
54
00:11:09,682 --> 00:11:14,278
o que causa mais dor,
destrui��o e sofrimento...
55
00:11:14,362 --> 00:11:16,592
nada mais � que
o pr�prio ser humano.
56
00:11:16,762 --> 00:11:20,596
Me entusiasmo com isto,
e o vivo em sua plenitude.
57
00:11:21,802 --> 00:11:27,001
E agora, enquanto a mulher gr�vida
dorme sozinha no quarto decr�pito...
58
00:11:27,082 --> 00:11:31,360
Parece que as paredes descascadas
est�o olhando para ela, assim como eu.
59
00:11:31,802 --> 00:11:34,236
Observando-a, enquanto
o pequeno ser...
60
00:11:34,322 --> 00:11:37,792
que est� crescendo na barriga,
fica mais e mais completo.
61
00:11:38,282 --> 00:11:40,034
Olhando com paix�o...
62
00:11:40,122 --> 00:11:44,240
o pequeno fen�meno que est�
ocorrendo de forma passiva.
63
00:11:45,442 --> 00:11:47,876
Eu sei o que o feto sente.
64
00:11:49,002 --> 00:11:52,961
Se sente irrelevante,
se sente um nada.
65
00:12:01,562 --> 00:12:04,360
� meu trabalho fazer
com que esse ser sinta.
66
00:12:05,402 --> 00:12:08,599
Para experimentar a
humanidade em sua plenitude.
67
00:12:27,082 --> 00:12:29,960
�s vezes, eu observava
tranquilamente a mulher...
68
00:12:30,042 --> 00:12:32,272
fazendo amor com um
parceiro an�nimo...
69
00:12:32,442 --> 00:12:35,798
pela porta entreaberta do
�nico quarto da casa.
70
00:12:36,122 --> 00:12:38,121
Os movimentos estranhos e
os desejos fren�ticos
71
00:12:38,122 --> 00:12:40,195
me parecem t�o estranhos...
72
00:12:40,282 --> 00:12:42,876
e t�o familiares,
ao mesmo tempo.
73
00:12:43,722 --> 00:12:46,077
Fiquei completamente
obcecado, � dist�ncia...
74
00:12:46,162 --> 00:12:49,120
com a arquitetura
do �rg�o sexual humano.
75
00:12:49,442 --> 00:12:52,798
A forma como foram constru�dos, com
suas curvas e l�bios imperfeitos.
76
00:12:53,082 --> 00:12:54,951
Perfeitamente projetado por
um deus desconhecido
77
00:12:54,952 --> 00:12:57,951
para uma total
simetria na cria��o.
78
00:13:29,802 --> 00:13:32,191
Como era fascinante...
79
00:13:38,162 --> 00:13:41,154
Especialmente quando a dor
se misturava ao prazer.
80
00:13:54,562 --> 00:13:56,862
Mas o conceito completo
da cria��o humana
81
00:13:56,863 --> 00:13:59,841
foi algo que me deixou
obcecado por anos e anos.
82
00:14:00,002 --> 00:14:03,995
Me surpreende que o simples ato
de penetrar e ejacular...
83
00:14:04,082 --> 00:14:05,959
em um �rg�o sexual feminino...
84
00:14:06,042 --> 00:14:09,921
poderia causar acontecimentos e
contor��es corporais t�o incr�veis.
85
00:14:10,082 --> 00:14:12,801
S� por causa de uma �nfima
explos�o l�quida.
86
00:14:13,242 --> 00:14:18,475
�s vezes, me masturbava assistindo
diferentes atos sexuais...
87
00:14:18,802 --> 00:14:21,193
participando � dist�ncia
como um espelho humano
88
00:14:21,194 --> 00:14:23,193
de seus movimentos repetitivos.
89
00:15:13,482 --> 00:15:15,412
Admirava espantado
a lenta coagula��o
90
00:15:15,413 --> 00:15:18,112
das secre��es na
palma da minha m�o.
91
00:15:18,962 --> 00:15:23,478
Eu poderia ser o criador supremo.
A chave estava dentro do meu corpo.
92
00:15:23,642 --> 00:15:27,681
A semente de verdade, que � o
g�nese de toda a cria��o.
93
00:15:28,002 --> 00:15:31,153
Que ir�nico que, sem
o poder que eu detinha...
94
00:15:31,242 --> 00:15:33,836
nenhuma mulher jamais
conseguiria dar � luz.
95
00:15:34,122 --> 00:15:38,354
Sem esse catarro esquisito,
o ser humano nunca existiria.
96
00:15:39,002 --> 00:15:41,391
Desde o primeiro instante,
percebi isso...
97
00:15:41,562 --> 00:15:45,680
minhas observa��es e fasc�nios
come�aram a fazer total sentido.
98
00:15:45,842 --> 00:15:48,117
Como se tudo o que
se passara na minha mente...
99
00:15:48,202 --> 00:15:50,318
fosse parte de alguma
esp�cie de ciclo estranho...
100
00:15:50,402 --> 00:15:53,519
que o meu subconsciente
lentamente me revelava.
101
00:16:14,682 --> 00:16:18,960
Foi ent�o, que uma id�ia
me veio � mente...
102
00:16:19,122 --> 00:16:23,877
Como poderia causar horror extremo
e dor para a cria��o do ser humano.
103
00:16:24,122 --> 00:16:28,832
Como o mais inventivo engenheiro
jamais pudesse imaginar:
104
00:16:29,002 --> 00:16:32,074
Desfigurar o processo de cria��o.
105
00:16:32,242 --> 00:16:33,767
Foi incr�vel.
106
00:16:33,802 --> 00:16:39,775
A id�ia parecia t�o cruel e
zombeteira. Mas eu tinha que fazer.
107
00:16:40,442 --> 00:16:42,672
A id�ia era t�o
cruelmente maligna...
108
00:16:42,762 --> 00:16:47,278
que minhas tenta��es s�dicas
assinaram um pacto com elas.
109
00:16:47,522 --> 00:16:52,357
Eu seria o verdadeiro
perversor da cria��o humana.
110
00:16:52,642 --> 00:16:55,031
Eu s� tinha que esperar
a situa��o adequada...
111
00:16:55,202 --> 00:16:57,762
para as circunst�ncias
certas acontecerem.
112
00:16:57,922 --> 00:17:00,800
N�o esperava que acontecessem,
mas aconteceram.
113
00:17:01,002 --> 00:17:04,074
Eu n�o podia acreditar como
o destino estava do meu lado.
114
00:17:04,242 --> 00:17:08,679
A oportunidade chegou,
e estou olhando para ela agora.
115
00:17:12,002 --> 00:17:16,951
A mulher gr�vida, vou admitir
agora, � na verdade, minha irm�.
116
00:17:17,642 --> 00:17:19,712
N�s dois vivemos
nessa casa em ru�nas.
117
00:17:19,802 --> 00:17:23,681
Os �nicos vest�gios de nossa
pobre, e longeva fam�lia.
118
00:17:24,042 --> 00:17:27,637
As realidades, desde ent�o,
tem sido de aceita��o m�tua.
119
00:17:27,802 --> 00:17:30,236
N�s dois, presos nesta
carca�a residencial...
120
00:17:30,322 --> 00:17:34,235
como um peixe morrendo em um
aqu�rio de mem�rias vazias.
121
00:19:03,042 --> 00:19:05,795
Apesar de a minha irm� ter sido
agraciada com o dom da beleza...
122
00:19:05,882 --> 00:19:07,634
eu sempre estive
escondido nas sombras...
123
00:19:07,722 --> 00:19:10,441
e passava desapercebido, apesar
de minha apar�ncia e modos...
124
00:19:10,962 --> 00:19:12,600
Como eu a odiava.
125
00:19:12,762 --> 00:19:18,473
Mas agora eu a amo, pelo dom que
ela possui e o que ela pode fazer.
126
00:19:19,602 --> 00:19:24,881
Gostaria de fazer amor com ela.
Me deleitar em seu calor e beleza...
127
00:19:25,482 --> 00:19:26,995
Para criar.
128
00:19:27,162 --> 00:19:30,472
Mas meus pensamentos e vis�es
sempre viram para o outro lado.
129
00:19:31,362 --> 00:19:35,435
E n�o posso fazer nada, al�m de
analis�-la com obscuras inten��es.
130
00:20:28,602 --> 00:20:32,641
Nos primeiros meses ela engravidou
de algum amante incerto...
131
00:20:32,722 --> 00:20:36,556
Eu n�o podia acreditar nas coisas
incr�veis que aconteciam no seu corpo.
132
00:20:36,722 --> 00:20:39,520
A dor e o sacrif�cio que
ela teve que passar...
133
00:20:39,602 --> 00:20:42,674
a fim de ter o dom
de criar a vida.
134
00:20:44,482 --> 00:20:48,873
Se eu, como homem, carregava a
semente e o segredo da cria��o,
135
00:20:49,002 --> 00:20:52,153
ela, como mulher, carregava o
sacrif�cio e o sofrimento.
136
00:20:52,762 --> 00:20:57,552
A id�ia da menstrua��o parecia
uma piada horr�vel e macabra.
137
00:20:57,722 --> 00:21:02,034
Para ser capaz de perpetuar a
esp�cie, ela tinha de sofrer a dor
138
00:21:02,122 --> 00:21:05,876
e o desconforto de ter seus
genitais sangrando periodicamente.
139
00:21:06,082 --> 00:21:07,561
Parecia um po�tico...
140
00:21:07,642 --> 00:21:10,520
e estranhamente s�dico
elemento do processo.
141
00:21:10,682 --> 00:21:13,674
E eu a amava e respeitava,
pelo sacrif�cio...
142
00:21:13,762 --> 00:21:15,798
que ela fazia para criar a vida.
143
00:21:15,962 --> 00:21:19,213
Mas este elemento do
processo de cria��o
144
00:21:19,214 --> 00:21:22,718
tamb�m me causou muitos
pesadelos e vis�es de insanidade.
145
00:21:23,082 --> 00:21:25,232
Uma vez, enquanto eu dormia,
146
00:21:25,402 --> 00:21:29,680
imaginei que acariciava lentamente
a forma nua da minha irm� na cama.
147
00:26:06,517 --> 00:26:10,848
O sangue nunca parava,
nem sua dor.
148
00:26:12,811 --> 00:26:17,640
Este sonho, este pesadelo, logo
teve um grande efeito na minha vida.
149
00:26:18,130 --> 00:26:22,009
Lentamente, comecei a ter uma estranha
repulsa por minha irm� gr�vida.
150
00:26:22,170 --> 00:26:24,730
E talvez por todas
as mulheres, em geral.
151
00:26:52,690 --> 00:26:56,444
Continuei tendo flashes no meu
c�rebro do que tinha que fazer...
152
00:26:56,650 --> 00:26:59,960
eu estava come�ando a ficar mais
e mais determinado a faz�-lo.
153
00:27:44,330 --> 00:27:49,006
Espero que sim.
Eu te amo.
154
00:27:53,890 --> 00:27:59,010
Voc� pode morrer em breve.
N�o me deixe...
155
00:28:00,130 --> 00:28:04,169
Pessoas como voc�
sempre morrem sozinhas.
156
00:28:07,530 --> 00:28:10,090
Ele olha para mim.
157
00:28:11,050 --> 00:28:13,883
Ele � o �nico que me ama.
158
00:28:19,930 --> 00:28:22,125
Ele � meu irm�o.
159
00:28:23,170 --> 00:28:26,879
Voc� � uma maldita prostituta,
uma puta de merda!
160
00:28:47,050 --> 00:28:49,041
Machuca.
161
00:28:57,450 --> 00:28:59,759
Olhe nos meus olhos.
162
00:29:04,530 --> 00:29:07,363
Est� crescendo em
uma mulher morta.
163
00:29:13,010 --> 00:29:15,683
Nunca confie em mim.
164
00:29:22,210 --> 00:29:24,724
Ele � virgem.
165
00:29:28,850 --> 00:29:31,159
Por que voc�s
est�o fazendo isso?
166
00:30:13,930 --> 00:30:18,048
Durante as semanas que se passaram,
estive observando seu progresso...
167
00:30:18,210 --> 00:30:20,405
Meus olhos nunca abandonavam
o ser, que eu sabia...
168
00:30:20,490 --> 00:30:23,880
vinha devagar � exist�ncia,
dentro do �tero.
169
00:31:00,090 --> 00:31:01,921
Ela gostava de meus cuidados.
170
00:31:02,010 --> 00:31:05,047
At� sorriu uma vez para mim,
e me chamou de meigo.
171
00:31:05,210 --> 00:31:09,123
Seu sorriso era um de
brilho inacredit�vel.
172
00:31:09,290 --> 00:31:13,602
Cheio de promessas sexuais e cuidado
genu�no, tudo em um s� movimento.
173
00:31:27,210 --> 00:31:29,326
Agora, me faz rir um pouco.
174
00:31:29,610 --> 00:31:32,363
Se ela soubesse...
Fico imaginando se sorriria...
175
00:31:32,530 --> 00:31:34,760
se ela soubesse o que
ia fazer com ela.
176
00:31:36,690 --> 00:31:39,966
Mas, de qualquer maneira, estava
pronto e o tempo estava correndo.
177
00:31:40,130 --> 00:31:43,440
Tanto que estava quase na hora
de fazer meu feito especial.
178
00:31:43,610 --> 00:31:46,682
Ou devo dizer...
"Est�" quase na hora?
179
00:31:47,010 --> 00:31:50,047
Gram�tica nunca foi meu forte.
180
00:31:59,490 --> 00:32:02,129
� medida que a hora da
revela��o se aproximava...
181
00:32:02,210 --> 00:32:05,646
Eu continuaria observando-a, e
atendendo todas suas necessidades.
182
00:32:05,810 --> 00:32:09,928
Minha irm� e seu filho quase
tornando-se �cones para mim.
183
00:32:11,250 --> 00:32:14,481
S�mbolos feito de carne quente.
184
00:32:28,930 --> 00:32:30,958
Eu repassaria constantemente
185
00:32:30,959 --> 00:32:33,958
as instru��es que li
sobre o processo do parto.
186
00:32:34,130 --> 00:32:38,408
Estudando a fundo livros antigos
deixados nessa casa h� anos...
187
00:32:38,490 --> 00:32:41,084
por algum desconhecido
inquilino anterior.
188
00:32:58,690 --> 00:33:02,444
S� aprendi coisas triviais
e menores com eles.
189
00:33:02,810 --> 00:33:05,324
Apenas o suficiente para
faz�-la achar que est� tudo bem.
190
00:33:06,050 --> 00:33:09,247
Que ela estava segura, na
companhia de seu pr�prio sangue.
191
00:33:15,250 --> 00:33:19,038
Me faz rir quando penso em
toda a prepara��o que passei.
192
00:33:19,530 --> 00:33:22,169
As toalhas, os antiss�pticos...
193
00:33:30,530 --> 00:33:33,129
Todos os elementos
necess�rios estavam no lugar,
194
00:33:33,130 --> 00:33:34,842
para aplacar qualquer temor.
195
00:33:50,690 --> 00:33:53,158
Certamente, eu sei
o que estou fazendo,
196
00:33:53,650 --> 00:33:55,959
e sei o que tenho que fazer.
197
00:33:59,050 --> 00:34:02,884
� 1:00 da manh�...
e minha irm� grita.
198
00:34:05,530 --> 00:34:09,205
As contra��es come�am,
como era de se esperar.
199
00:34:09,610 --> 00:34:12,170
Ela chora quando apare�o
em frente � cama.
200
00:34:12,330 --> 00:34:16,289
Seus movimentos preliminares
continuam por um per�odo de tempo.
201
00:34:16,690 --> 00:34:18,840
Minha irm� confia
completamente em mim...
202
00:34:18,930 --> 00:34:21,569
se entregando totalmente
�s minhas instru��es.
203
00:34:21,970 --> 00:34:24,359
Sinto um pequeno formigamento
na minha cabe�a...
204
00:34:24,450 --> 00:34:27,647
E prevejo meu feito
prestes a ser executado.
205
00:34:27,810 --> 00:34:33,168
De fato, criarei a maior
zombaria do processo do parto.
206
00:34:33,330 --> 00:34:37,960
Destrua-o, e tudo que ele
representa, com paix�o e intensidade.
207
00:34:38,130 --> 00:34:40,200
Serei meu pr�prio deus.
208
00:34:42,130 --> 00:34:47,250
Esse pensamento � calmante e
reconfortante. Me deixa confiante.
209
00:34:47,450 --> 00:34:50,840
Assim como come�o a me perder
nos meus di�logos interiores,
210
00:34:50,930 --> 00:34:53,569
a mulher come�a a empurrar
com toda for�a.
211
00:34:53,650 --> 00:34:58,599
Berrando enquanto sua vagina
alarga-se a extremos hediondos.
212
00:34:58,770 --> 00:35:02,445
A singularidade da situa��o
� incr�vel.
213
00:35:02,610 --> 00:35:05,522
Ela est� experimentando
o sexo extremo...
214
00:35:05,690 --> 00:35:07,806
O cl�max da cria��o.
215
00:35:07,970 --> 00:35:13,945
A crian�a, menino ou menina, est�
copulando com o corpo de sua m�e...
216
00:35:14,210 --> 00:35:18,965
Penetraram no seu orif�cio e corpo
mais do que qualquer p�nis penetrou.
217
00:35:19,250 --> 00:35:22,242
Ela empurra mais uma vez, e
o rosto come�a a aparecer.
218
00:35:22,410 --> 00:35:25,482
Caracter�sticas de peixe
gravados no seu cr�nio...
219
00:35:25,570 --> 00:35:28,368
parecendo quase gen�rico,
e produzidos em massa.
220
00:35:29,330 --> 00:35:34,199
Nenhuma express�o ou emo��o emerge
do rosto catarrento da crian�a.
221
00:35:34,370 --> 00:35:36,520
Parece uma escultura de carne.
222
00:35:37,850 --> 00:35:41,525
Outro empurr�o e o
pesco�o da crian�a aparece.
223
00:35:41,770 --> 00:35:46,286
Um tremor repentino de expectativa
e adrenalina irrompe pelo meu corpo.
224
00:35:46,570 --> 00:35:49,801
E eu percebo... Est� quase na hora.
225
00:36:00,130 --> 00:36:03,440
Sim... a hora est� pr�xima.
226
00:36:39,050 --> 00:36:41,325
Poderosamente, fisgo o
pequeno corpo do beb�...
227
00:36:41,410 --> 00:36:44,163
para fora do orif�cio
impossivelmente esticado.
228
00:36:44,330 --> 00:36:48,289
O sangue de mulher agora flui
junto com os fluidos do beb�.
229
00:36:48,770 --> 00:36:50,362
Era um menino.
230
00:36:50,810 --> 00:36:52,766
Os olhos da mulher
se abrem em choque...
231
00:36:52,850 --> 00:36:55,535
parecem que est�o
prestes a explodir.
232
00:36:55,570 --> 00:37:00,041
Agora... De fato, como
sempre acreditei...
233
00:37:00,130 --> 00:37:02,735
Eu sei o que o � a
verdadeira face do terror.
234
00:37:02,770 --> 00:37:05,807
Conhe�o o extremo que se
pode for�ar um ser humano...
235
00:37:05,890 --> 00:37:09,246
na total pervers�o e insanidade.
236
00:37:09,330 --> 00:37:14,279
Aquele rosto est� me encarando.
Ent�o, banho-o no sangue.
237
00:37:14,450 --> 00:37:17,886
Eu sangro o cad�ver do filho
sobre o rosto dela.
238
00:37:18,050 --> 00:37:21,281
Os fluidos de seu beb� encharcando
completamente suas fei��es...
239
00:37:21,370 --> 00:37:25,204
entrando em sua boca aberta e
ardendo nos seus olhos.
240
00:37:25,290 --> 00:37:29,203
O rastro de sangue desce por sua
garganta para silenciar seus gritos.
241
00:37:29,370 --> 00:37:32,885
Veja como suas cordas vocais
congelam e paralisam.
242
00:37:33,050 --> 00:37:35,120
Ela emite um estranho
ru�do de asfixia...
243
00:37:35,210 --> 00:37:37,929
e regurgita aquela borbulhante
mat�ria avermelhada.
244
00:37:38,090 --> 00:37:41,366
Eu continuo balan�ando o cad�ver
do rec�m-nascidos sobre seu rosto...
245
00:37:41,450 --> 00:37:43,361
como um trof�u obsceno.
246
00:37:43,450 --> 00:37:46,010
Fascinado pela sensa��o
de umidade e elasticidade
247
00:37:46,090 --> 00:37:47,967
da pele acinzentada da crian�a.
248
00:37:48,050 --> 00:37:50,848
Pela surpreendente quantidade de
sangue que pode ser liberado...
249
00:37:50,930 --> 00:37:52,761
de uma criatura t�o pequena.
250
00:37:52,930 --> 00:37:55,649
O cord�o umbilical balan�a
como uma cobra morta...
251
00:37:55,730 --> 00:37:58,881
por sobre os seios encharcados
de sangue da mulher...
252
00:37:59,010 --> 00:38:02,480
e d� a impress�o que
a mulher vai desmaiar.
253
00:38:02,570 --> 00:38:07,598
Talvez de dor ou talvez
de terror. N�o sei.
254
00:38:07,970 --> 00:38:11,042
Minha mente torna-se mais e
mais turva agora.
255
00:38:11,210 --> 00:38:13,440
Mordo o cord�o umbilical
e o enfio de volta...
256
00:38:13,530 --> 00:38:16,249
em sua vagina,
ainda com forte hemorragia.
257
00:38:16,330 --> 00:38:19,367
O final do cord�o umbilical
fica um pouco para fora.
258
00:38:19,810 --> 00:38:22,199
Parece que um pequeno e
sangrento p�nis cresceu nela...
259
00:38:22,290 --> 00:38:24,758
com a espessura de dois canudos.
260
00:38:25,370 --> 00:38:27,361
Faz-me rir, eu acho.
261
00:38:28,330 --> 00:38:30,798
Calmamente, eu coloco a
crian�a, j� sem sangue...
262
00:38:30,890 --> 00:38:33,120
ao lado da cabe�a de sua m�e,
no travesseiro...
263
00:38:33,210 --> 00:38:36,202
deixando m�e e filho
juntos na morte.
264
00:38:36,370 --> 00:38:41,569
A mulher tamb�m j� n�o respira.
Talvez seu cora��o tenha explodido.
265
00:39:09,290 --> 00:39:13,329
Surto um pouco com o sangue
respingado ao lado da cama...
266
00:39:13,410 --> 00:39:17,005
e vejo o esc�rnio da cria��o
do nascimento humano.
267
00:39:17,770 --> 00:39:19,965
Sorrio em ver como estava certo.
268
00:39:20,130 --> 00:39:23,486
O que eu tinha feito era
realmente a coisa mais horr�vel
269
00:39:23,570 --> 00:39:25,879
que se poderia fazer
a um ser humano:
270
00:39:26,290 --> 00:39:29,282
Matar durante o
processo de cria��o.
271
00:39:30,370 --> 00:39:32,281
Estou contente.
272
00:39:45,650 --> 00:39:49,165
A crian�a est� l�,
para que eu veja sempre.
273
00:39:49,410 --> 00:39:53,289
Um lembrete do meu destino...
do meu mal.
274
00:39:53,850 --> 00:39:57,525
Constru� uma esp�cie de altar
para ele sobre a pia da cozinha.
275
00:39:57,690 --> 00:40:00,727
Enrolei seu corpo com
muito papel e barbante.
276
00:40:01,610 --> 00:40:05,489
Cheira mal e atrai
insetos... peste.
277
00:40:06,410 --> 00:40:09,208
Mas eu encontrei beleza nisso.
278
00:40:31,490 --> 00:40:36,006
Quanto � minha irm�, estou com ela
em cada instante da minha vida.
279
00:40:36,850 --> 00:40:42,766
Cuidando de seu cad�ver, vestindo,
banhando-o, dormindo com ele.
280
00:40:43,330 --> 00:40:46,163
S� uma vez tentei
fazer amor com ela.
281
00:40:46,330 --> 00:40:52,244
E ent�o, deslizei dentro de sua fenda
podre. Era t�o fria e desagrad�vel.
282
00:40:53,650 --> 00:40:57,484
Percebi, ent�o, que tal ato
n�o era para mim.
283
00:41:00,170 --> 00:41:03,560
Eu sempre estaria ao
redor da morte, n�o da vida.
284
00:41:03,730 --> 00:41:07,006
Nunca iria funcionar,
n�o importa com quem fosse.
285
00:41:08,010 --> 00:41:10,205
Sempre iria morrer um dia.
286
00:41:11,490 --> 00:41:13,446
Sempre estaria morto.
287
00:57:47,310 --> 00:57:51,439
Bucetas, como ousam
fazer isso comigo.
288
00:58:25,299 --> 00:58:26,857
Tem sido dif�cil,
289
00:58:26,939 --> 00:58:31,296
como foi no passado, e
continuar� sendo no futuro.
290
00:58:31,779 --> 00:58:34,247
N�o sei como o mundo
chegou a isso...
291
00:58:34,339 --> 00:58:36,330
mas sei de uma coisa:
292
00:58:36,499 --> 00:58:38,699
Que nenhum grande ato
foi realizado...
293
00:58:38,734 --> 00:58:40,496
neste glorioso universo...
294
00:58:40,579 --> 00:58:41,898
sem luta.
295
00:58:42,379 --> 00:58:43,984
Quando nasce um m�rtir...
296
00:58:44,019 --> 00:58:48,012
n�o lhe � dado apoio e amor,
livre e abertamente.
297
00:58:48,179 --> 00:58:52,457
Ele � surrado, arrebentado,
a�oitado e crucificado.
298
00:58:52,699 --> 00:58:54,974
O machucam porque
ele sabe a verdade.
299
00:58:55,139 --> 00:58:56,492
Irm�os e irm�s,
300
00:58:56,579 --> 00:58:59,332
hoje, nosso reverendo quer
que voc�s se d�em as m�os...
301
00:58:59,419 --> 00:59:01,455
e rezem pela luta.
302
00:59:02,459 --> 00:59:06,372
Rezem pela luta contra os
que atiram pedras no nosso caminho.
303
00:59:06,539 --> 00:59:11,169
Sei que voc�s amam, porque
s�o os que mais tem amor.
304
00:59:11,739 --> 00:59:14,048
Somos aqueles que Deus escuta.
305
01:01:26,090 --> 01:01:28,301
Viemos de seu lado direito.
306
01:01:31,967 --> 01:01:36,382
Somos voc� dentro de voc�,
que apenas aguarda para reinar.
307
01:01:36,520 --> 01:01:38,781
Estamos tomando de assalto...
308
01:01:39,118 --> 01:01:41,819
para destruir o lado esquerdo.
309
01:03:05,590 --> 01:03:08,941
Voc� usa este s�mbolo
por medo.
310
01:03:09,790 --> 01:03:13,869
Os ideais por tr�s dele
n�o s�o o que Deus queria.
311
01:03:15,310 --> 01:03:18,104
Voc� usa-o por respeitabilidade.
312
01:04:50,790 --> 01:04:54,187
Voc� sempre sonhou
em preto e branco.
313
01:04:58,470 --> 01:05:02,663
Agora sua vida ser�
apenas um longo sonho...
314
01:05:03,109 --> 01:05:05,187
a cores!
315
01:07:44,108 --> 01:07:48,191
NOVO TESTAMENTO
SALMOS
316
01:15:56,500 --> 01:16:00,500
LEGENDAS POR
BIANCA E FRED
27625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.