Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,700 --> 00:00:11,300
Hope cannot be said to exist,
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,200
nor can it be said not to exist.
3
00:00:14,300 --> 00:00:17,700
It is just like roads across the earth.
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,100
For the earth
had no roads to begin with.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,700
But as many men pass one way,
a road is created. - Lu Xun
6
00:00:28,700 --> 00:00:33,600
"Hotsumi Ozakl"
7
00:00:43,100 --> 00:00:48,400
TOKYO, AUTUMN, 1941
8
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Thanks.
9
00:01:01,200 --> 00:01:02,300
Where's Kyoko?
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,900
Gone to school.
11
00:01:05,100 --> 00:01:07,600
Without telling me?
12
00:01:08,400 --> 00:01:12,800
She's already eleven and
becoming independent.
13
00:02:04,100 --> 00:02:07,300
Who are you?
What d'you want?
14
00:02:14,400 --> 00:02:16,800
Dear, what've you done?
15
00:02:47,100 --> 00:02:53,900
You're supposed to be an elite...
the cream of the cream.
16
00:02:56,800 --> 00:02:59,500
How could you betray your country?
17
00:03:03,500 --> 00:03:08,500
Ozaki Hotsumi...
you pretend not to know.
18
00:03:11,600 --> 00:03:13,800
But we've got plenty of proof.
19
00:03:19,900 --> 00:03:22,800
You want me to get the answers
from your body?
20
00:03:25,000 --> 00:03:29,800
I'm curious to see...
if a college graduate can handle pain.
21
00:04:10,500 --> 00:04:11,900
Not in the face.
22
00:04:22,400 --> 00:04:23,800
The light's on.
23
00:05:39,300 --> 00:05:41,700
Ohashi... move out!
24
00:06:54,800 --> 00:06:55,900
Bring his coat!
25
00:07:19,900 --> 00:07:24,400
ORIGINAL CONCEPT PRODUCED and
DIRECTED BY MASAHIRO SHINODA
26
00:08:20,100 --> 00:08:25,500
TOKYO DETENTION CENTER
27
00:09:48,400 --> 00:09:54,800
Let me ask you this...
Are you German or Russian?
28
00:12:26,700 --> 00:12:31,500
Ozaki-san...
You have some impressive friends.
29
00:12:33,900 --> 00:12:37,400
Prince Fumimaro Konoe,
former Prime Minister,
30
00:12:38,400 --> 00:12:43,000
Kinkazu Saionji,
grandson of Kinmochi Saionji,
31
00:12:44,400 --> 00:12:51,800
Takeru Inukai, etc, etc.
An entire network of influential contacts.
32
00:12:56,200 --> 00:13:00,100
Getting state secrets out of them
must've been exciting eh?
33
00:13:04,200 --> 00:13:08,500
As a newspaperman,
you ingratiated yourself into their circle,
34
00:13:09,100 --> 00:13:12,500
and then sold the state secrets
you learned to Sorge.
35
00:13:17,100 --> 00:13:22,600
Nothing I ever did... was for money.
36
00:13:27,500 --> 00:13:29,000
I...
37
00:13:37,400 --> 00:13:40,100
Write it... all of it.
38
00:13:46,900 --> 00:13:53,600
Dr. Sorge, we now have a confession
from Hotsumi Ozaki...
39
00:13:54,300 --> 00:13:56,100
...written and signed by him.
40
00:14:10,700 --> 00:14:18,100
You said that you were the credentialed
representative of an allied nation.
41
00:14:26,800 --> 00:14:30,700
You prepared codes using this
for transmissions to Moscow.
42
00:14:31,700 --> 00:14:36,000
Do you think the German Ambassador
will believe your innocence?
43
00:14:41,600 --> 00:14:45,700
We found the draft of
a cryptogram on your desk.
44
00:14:49,500 --> 00:14:53,700
If you're really a journalist,
why would you have this?
45
00:16:37,000 --> 00:16:40,500
When did you join the Communist Party?
46
00:16:41,000 --> 00:16:42,900
I never did.
47
00:16:48,700 --> 00:16:55,000
Felt you were too well-bred...
to mix with the masses.
48
00:17:00,700 --> 00:17:03,600
When did you first meet Sorge?
49
00:17:06,000 --> 00:17:07,500
In Shanghai.
50
00:17:08,400 --> 00:17:09,700
Shanghai?
51
00:17:11,300 --> 00:17:16,500
I was working in Osaka
for the Asahi Newspaper...
52
00:17:17,400 --> 00:17:20,800
when they posted me to Shanghai.
53
00:17:23,900 --> 00:17:28,000
SHANGHAl, 1931
54
00:18:19,400 --> 00:18:27,700
Shanghai was then divided by the West
as a base for Asian colonization,
55
00:18:28,700 --> 00:18:32,700
the profits from
the resulting trade were huge.
56
00:18:36,300 --> 00:18:42,800
To keep up with Western expansion,
Japan invested heavily in trading rights.
57
00:18:43,200 --> 00:18:47,300
Many, unsuccessful at home,
poured in seeking their fortune,
58
00:18:47,800 --> 00:18:50,600
and a Japanese town was formed.
59
00:18:53,300 --> 00:18:57,800
To defend the lives and property
of these expatriots,
60
00:18:58,100 --> 00:19:03,100
Japan dispatched a naval force
to maintain public order.
61
00:19:04,300 --> 00:19:08,400
Meanwhile, Chiang Kai-shek
was repeatedly forced to compromise
62
00:19:08,500 --> 00:19:10,600
by the dominant powers.
63
00:19:11,400 --> 00:19:14,400
This continued indignity
was never alleviated.
64
00:19:15,200 --> 00:19:21,800
A local reaction grew inevitable...
giving rise to the Chinese Communist Party.
65
00:19:22,200 --> 00:19:25,400
The government responded,
ruthlessly suppressed the Party.
66
00:20:02,600 --> 00:20:04,800
Agnes Smedley.
67
00:20:05,700 --> 00:20:10,400
She upset the English by joining
the independence movement in India.
68
00:20:11,700 --> 00:20:16,800
However she's the most perceptive
foreign journalist in Shanghai.
69
00:20:17,600 --> 00:20:21,400
I heard a rumor she's got connections
to the Chinese Communists.
70
00:20:21,500 --> 00:20:22,900
I don't really know.
71
00:20:24,000 --> 00:20:28,300
I think it's only natural
to sympathize with the Chinese people.
72
00:20:28,500 --> 00:20:35,000
You report for Asahi Press.
You're here to get a story, nothing more.
73
00:20:51,100 --> 00:20:54,500
The anger of the people of Shanghai
against Japanese colonial pollcy
74
00:20:54,800 --> 00:20:56,400
reached its peak.
75
00:20:56,500 --> 00:21:01,900
As if to add fuel to the fire,
Japan mobilized its military in Manchuria.
76
00:21:02,200 --> 00:21:07,200
THE MANCHURIAN INCIDENT
18 SEPTEMBER, 1931
77
00:21:15,300 --> 00:21:18,200
"Get out of Manchuria!"
78
00:21:21,400 --> 00:21:24,400
"Smash Japanese Imperialism!"
79
00:26:22,600 --> 00:26:29,400
After that, whenever vital information
crossed my desk, I passed it on to Sorge.
80
00:26:30,600 --> 00:26:36,400
He offered an incentive,
but I never accepted it.
81
00:26:37,900 --> 00:26:40,700
I never thought of myself as a spy.
82
00:26:41,900 --> 00:26:47,500
It was my dream to free Asia
from foreign colonialism.
83
00:27:19,800 --> 00:27:21,500
Quiet!
84
00:27:21,700 --> 00:27:23,400
What time do you think it is!
85
00:27:24,500 --> 00:27:27,600
You'll wake up the kids.
86
00:27:51,300 --> 00:27:58,400
The Japanese army bribed some Chinese
to attack monks of the Nichiren sect.
87
00:27:59,500 --> 00:28:06,100
It was their mission to simulate a wave
of Chinese terrorist attacks on Japanese.
88
00:28:06,100 --> 00:28:09,300
This would give Japan a reason
to intervene in China.
89
00:28:09,700 --> 00:28:12,800
The plot was a success.
90
00:28:15,600 --> 00:28:19,700
The Chinese are rioting!
You should go to the office.
91
00:28:20,000 --> 00:28:21,300
They've finally done it.
92
00:28:21,500 --> 00:28:22,900
Who's 'they'?
93
00:28:23,400 --> 00:28:26,000
Be ready to evacuate.
94
00:28:26,200 --> 00:28:27,100
OK.
95
00:28:30,900 --> 00:28:32,300
Your armband!
96
00:28:40,100 --> 00:28:42,900
Kyoko, I'm going to work.
97
00:28:51,300 --> 00:28:54,200
"All Japanese prepare to evacuate!"
98
00:28:54,300 --> 00:28:57,300
"Those remaining in Scott Street
will be in danger!"
99
00:29:18,400 --> 00:29:23,400
Give me a break, Mr. Ozaki!
You'll get us killed.
100
00:29:30,800 --> 00:29:36,400
You're Chinese soldiers!
Out of uniform! Admit it!
101
00:32:38,500 --> 00:32:45,500
That's when I realized the real mission
on which Mr. Johnson had been sent.
102
00:34:20,500 --> 00:34:24,300
MOSCOW
103
00:34:27,900 --> 00:34:33,400
FOURTH DEPARTMENT,
RED ARMY HEADQUARTERS
104
00:40:38,900 --> 00:40:43,200
TOKYO, 1933
105
00:41:29,600 --> 00:41:33,800
"Branko de Vukelich"
106
00:41:56,400 --> 00:41:58,000
Branko de Vukelich...
107
00:42:10,400 --> 00:42:12,000
"ADVERTISING AGENCY"
108
00:42:12,100 --> 00:42:13,700
This red should be darker.
109
00:42:13,900 --> 00:42:15,600
As dark as the lipstick.
110
00:42:15,900 --> 00:42:16,800
Yes, that's good.
111
00:42:17,000 --> 00:42:19,300
Very good.
Right, I'll change it.
112
00:45:06,600 --> 00:45:10,400
Haven't we met in Moscow?
113
00:45:49,200 --> 00:45:53,800
THE GERMAN EMBASSY TOKYO
114
00:48:22,200 --> 00:48:23,800
Yes.
115
00:49:25,300 --> 00:49:29,400
ASAHI NEWSPAPER IN OSAKA
116
00:49:38,600 --> 00:49:40,600
A visitor.
117
00:49:43,700 --> 00:49:44,900
Minami Ryuichi?
118
00:49:46,200 --> 00:49:47,200
What's he look like?
119
00:49:47,500 --> 00:49:50,200
I think he's from Okinawa.
120
00:50:05,300 --> 00:50:08,200
What can I do for you?
121
00:50:09,500 --> 00:50:14,600
Mr. Ozaki, your friend from Shanghai...
Mr. Johnson sent me.
122
00:50:15,500 --> 00:50:20,100
From Shanghai?... Johnson...
123
00:50:21,800 --> 00:50:23,800
This Johnson's in Japan is he?
124
00:50:24,000 --> 00:50:27,100
Yes... and he'd like to see you.
125
00:50:33,800 --> 00:50:37,300
My real name is Yotoku Miyagi.
126
00:50:41,400 --> 00:50:44,100
A superb landscape!
127
00:50:46,600 --> 00:50:48,900
Is that the Horyuji Pagoda?
128
00:50:49,200 --> 00:50:53,600
No, that's the Hokiji Temple.
They're often confused.
129
00:50:56,000 --> 00:50:57,400
This your first visit?
130
00:50:58,700 --> 00:51:00,200
Of course!
131
00:51:02,200 --> 00:51:07,500
I'm from Okinawa and not at all familiar
with the Japanese mainland.
132
00:51:08,200 --> 00:51:12,500
I can't understand why the Party
would give me this mission.
133
00:51:14,400 --> 00:51:23,400
I studied art in California and was never
trained for this kind of mission.
134
00:51:26,000 --> 00:51:28,900
Why then... did you accept?
135
00:51:30,700 --> 00:51:38,000
In America, Orientals are hated.
Westerners discriminate against us.
136
00:51:38,800 --> 00:51:46,700
In turn the Japanese there
discriminate against us Okinawans.
137
00:54:58,400 --> 00:55:00,800
Please, won't you take a break.
138
00:55:02,600 --> 00:55:04,000
Is Kyoko asleep?
139
00:55:04,800 --> 00:55:05,700
Yes.
140
00:55:10,000 --> 00:55:16,600
"A Woman Strides the Earth".
You've made the title more heroic.
141
00:55:19,000 --> 00:55:25,000
She is heroic, still in China,
caught up in their civil war.
142
00:55:27,500 --> 00:55:29,600
What a forceful look!
143
00:55:31,100 --> 00:55:35,800
She's part American Indian
and doesn't judge people...
144
00:55:36,300 --> 00:55:39,300
by the color of their skin.
145
00:55:41,900 --> 00:55:44,800
You find that appealing, don't you?
146
00:55:46,600 --> 00:55:48,700
I wonder how she's doing?
147
00:55:59,800 --> 00:56:06,800
Kyoko, what's the matter?
Don't cry so sadly.
148
00:56:07,600 --> 00:56:11,600
Don't worry.
I'm not going anywhere.
149
00:56:16,900 --> 00:56:20,200
Your office called today.
150
00:56:21,300 --> 00:56:22,400
What about?
151
00:56:23,300 --> 00:56:27,000
We may be posted to Tokyo again.
152
00:56:27,100 --> 00:56:28,600
A transfer?
153
00:56:28,800 --> 00:56:32,200
It's good news, the chief editor said.
154
00:57:13,200 --> 00:57:16,900
ASAHI NEWSPAPER, TOKYO
155
00:59:31,500 --> 00:59:35,300
"A Woman Strides the Earth"
156
01:00:15,100 --> 01:00:20,800
That was the last tlme
I saw Agnes Smedley.
157
01:03:46,400 --> 01:03:50,800
"Are you interested in
contracting out your daughter?"
158
01:04:10,600 --> 01:04:14,300
"HATS OFF"
159
01:04:50,100 --> 01:04:51,900
Listen!
160
01:04:53,200 --> 01:04:58,500
Our's is a divine nation... united by
the spirit of universal brotherhood...
161
01:04:58,800 --> 01:05:02,200
under the leadership of
an unbroken line of Emperors.
162
01:05:02,900 --> 01:05:09,900
Yet, due to corrupt senior statesmen
and plutocrats blinded by greed,
163
01:05:10,400 --> 01:05:13,700
our people now toil in great suffering.
164
01:05:14,100 --> 01:05:19,800
Some of you have even had sisters
forced into prostitution.
165
01:05:48,800 --> 01:05:50,700
Following the proclamation in Nuremberg,
166
01:05:50,800 --> 01:05:56,200
it seems, just for marrying a Jew,
a German forfeits citizenship.
167
01:05:56,200 --> 01:05:58,500
Hitler's hatred of Jews is extreme!
168
01:05:59,200 --> 01:06:03,400
FRENCH NEWS AGENCY
"AGENCE HAVAS"
169
01:06:12,900 --> 01:06:17,700
GERMAN NEWS AGENCY "DNB"
170
01:06:46,400 --> 01:06:49,700
A bottle of champagne and two glasses!
171
01:06:56,400 --> 01:06:58,900
Who's that foreigner talking to Papa?
172
01:06:59,200 --> 01:07:04,900
He's a good friend of the manager...
... he drinks a lot.
173
01:07:06,600 --> 01:07:07,700
Beer.
174
01:07:08,000 --> 01:07:11,600
His name is Sorge.
Unusual name, isn't it?
175
01:07:11,800 --> 01:07:13,900
I haven't seen him for a while...
176
01:07:14,600 --> 01:07:18,900
...doesn't speak much Japanese
but he's quite generous.
177
01:07:19,600 --> 01:07:21,200
How is it you know?
178
01:07:23,000 --> 01:07:24,500
He gave me a big tip.
179
01:07:27,300 --> 01:07:28,200
Thanks.
180
01:07:41,000 --> 01:07:46,900
Agnes, let me introduce my dear friend.
Today's his fortieth birthday.
181
01:07:48,100 --> 01:07:49,700
That's right.
182
01:07:57,500 --> 01:07:58,800
What did you say?
183
01:08:02,400 --> 01:08:07,800
Oh! Thank you.
I am Sorge.
184
01:08:08,600 --> 01:08:09,800
I'm Agnes.
185
01:08:10,100 --> 01:08:12,800
Agnes? Is that your name?
186
01:08:13,200 --> 01:08:14,000
That's right.
187
01:08:15,500 --> 01:08:19,600
I happen to know another Agnes.
188
01:08:20,600 --> 01:08:22,300
My real name is Hanako.
189
01:08:22,500 --> 01:08:23,400
Hanako?
190
01:10:04,500 --> 01:10:05,300
Test this.
191
01:10:20,900 --> 01:10:21,800
How much?
192
01:10:22,000 --> 01:10:22,800
7 yen.
193
01:10:29,300 --> 01:10:30,900
Stop!
194
01:10:38,600 --> 01:10:40,100
Where are you going?
195
01:10:41,400 --> 01:10:44,900
We're on our way to a party in Yotsuya.
196
01:10:46,400 --> 01:10:47,800
What's that?
197
01:10:50,400 --> 01:10:51,400
Have a look.
198
01:10:51,600 --> 01:10:52,400
No.
199
01:10:52,600 --> 01:10:55,800
Just turn on your headlights.
200
01:13:41,900 --> 01:13:45,400
Chief!... a strange signal.
201
01:13:52,500 --> 01:13:55,700
It's coming from a long way off.
202
01:13:57,200 --> 01:14:01,100
Maybe Pusan... or even Shanghai.
203
01:14:07,800 --> 01:14:09,800
Emergency stations!
204
01:14:10,100 --> 01:14:14,100
THE 2.26 INCIDENT,
FEBRUARY 26, 1936
205
01:14:46,100 --> 01:14:48,800
First squad, all accounted for!
Ready for action!
206
01:14:48,900 --> 01:14:49,500
Good.
207
01:14:51,200 --> 01:14:54,600
Second platoon, all accounted for!
Ready for action!
208
01:14:57,400 --> 01:15:00,500
Third platoon, all accounted for!
Ready for action!
209
01:15:02,700 --> 01:15:03,500
At ease!
210
01:15:04,600 --> 01:15:05,200
Attention!
211
01:15:09,800 --> 01:15:13,100
In an emergency response drill,
212
01:15:13,900 --> 01:15:20,300
we, sixth company,
will deploy to the Yasukuni Shrine!
213
01:15:26,000 --> 01:15:26,800
Next!
214
01:15:36,200 --> 01:15:38,700
Why do we need live ammo for a drill?
215
01:15:38,900 --> 01:15:40,200
Don't ask me.
216
01:15:46,200 --> 01:15:52,400
Attention! A rebellion has just
been reported at the Imperial Palace.
217
01:15:53,300 --> 01:15:58,300
We are honor-bound to protect
the Emperor from the traitors.
218
01:16:00,300 --> 01:16:01,500
Keep in step!
219
01:16:39,500 --> 01:16:40,600
Fix bayonets!
220
01:16:45,600 --> 01:16:47,100
Follow the commander!
221
01:16:47,500 --> 01:16:48,900
THE PRIME MINISTER'S RESIDENCE
Charge!
222
01:16:49,000 --> 01:16:50,600
THE PRIME MINISTER'S RESIDENCE
223
01:16:58,000 --> 01:17:00,400
Aim for the front door!
224
01:17:07,200 --> 01:17:08,200
Fire!
225
01:18:04,900 --> 01:18:06,900
Stop! Stay back!
226
01:18:07,400 --> 01:18:13,200
I'm German... a Nazi...
heading for the German Embassy.
227
01:18:15,700 --> 01:18:17,200
Excuse me! Open up.
228
01:19:50,200 --> 01:19:52,300
Stop! Stop!
229
01:19:56,700 --> 01:19:59,200
All right, let them pass!
230
01:20:15,600 --> 01:20:16,700
Machine guns!
231
01:20:26,800 --> 01:20:29,800
Who's in charge here?
232
01:20:30,000 --> 01:20:32,800
Bring me the man in charge!
233
01:20:33,900 --> 01:20:34,700
You!
234
01:20:42,700 --> 01:20:44,500
I'm the man in charge.
235
01:20:46,300 --> 01:20:49,500
Editor-in-chief, Taketora Ogata.
236
01:20:53,800 --> 01:20:56,700
Today is the day of Showa Restoration.
237
01:20:57,300 --> 01:21:00,700
We will smash the Asahi traitors.
238
01:21:29,000 --> 01:21:34,400
The soldiers I saw at Asahi Newspaper
were quite handsome.
239
01:21:35,200 --> 01:21:40,100
Men with white sashes,
risking their lives, always look handsome.
240
01:21:40,900 --> 01:21:45,500
Showa Restoration?
My bus was stopped at a barricade.
241
01:21:45,700 --> 01:21:49,900
And I had to walk here through the snow.
242
01:21:51,400 --> 01:21:53,900
Are we going to open tonight?
243
01:21:55,200 --> 01:21:56,900
Of course we are.
244
01:21:57,700 --> 01:22:02,300
The Rheingold has opened everyday,
and will always do so.
245
01:22:06,400 --> 01:22:08,100
A stubborn German!
246
01:22:13,100 --> 01:22:14,700
You're late.
247
01:22:15,700 --> 01:22:18,100
We won't open today, will we?
248
01:22:23,700 --> 01:22:27,600
The Lord Keeper of the seal, dead...
Inspector-General of Military Education, dead...
249
01:22:27,800 --> 01:22:31,800
The Grand Chamberlain, injured...
the Finance Minister, dead...
250
01:22:32,400 --> 01:22:38,800
The former Lord Keeper and
Noble Prince Saionji, unknown.
251
01:22:39,600 --> 01:22:43,400
I most humbly request
that Your Majesty issue...
252
01:22:43,500 --> 01:22:48,700
an order commanding the rebel troops
to return to their barracks.
253
01:22:49,800 --> 01:22:54,900
We agree, Sugiyama.
See that it is done immediately.
254
01:22:56,300 --> 01:22:58,800
Without a moment's delay.
255
01:22:59,000 --> 01:23:00,300
Yes, Your Majesty.
256
01:23:09,800 --> 01:23:14,500
It is an outrage
that these officers have violated...
257
01:23:15,800 --> 01:23:21,900
the prerogative of the High Command
by ordering your forces into action.
258
01:23:22,100 --> 01:23:28,100
Yet, it was motivated by
loyalty to their country.
259
01:23:28,300 --> 01:23:33,400
They should not necessarily
be condemned for that.
260
01:23:36,100 --> 01:23:39,900
They have murdered our trusted advisers.
261
01:23:40,500 --> 01:23:45,200
Where do you suggest
we find forgiveness for this outrage...
262
01:23:46,800 --> 01:23:52,400
These officers brutally killed
our most trusted advisors.
263
01:23:54,500 --> 01:23:58,900
It is like choking us with a velvet glove.
264
01:24:25,700 --> 01:24:29,700
All soldiers!
An Imperial ordinance has been issued.
265
01:24:30,000 --> 01:24:33,800
The ordinance has been issued
by his Imperial Majesty.
266
01:24:34,500 --> 01:24:42,200
It acknowledges that you acted in obedience
to the orders of your superior officers.
267
01:24:42,900 --> 01:24:48,800
Yet, you must to return to your barracks
by order of his Imperial Majesty.
268
01:24:48,900 --> 01:24:50,700
We aren't traitors!
269
01:24:52,500 --> 01:24:58,000
Under my command are men whose sisters
have been sold into prostitution!
270
01:24:58,900 --> 01:25:04,700
...all due to incompetent politicians
and power-grabbing capitalists!
271
01:25:05,700 --> 01:25:09,400
We, of the Imperial Faction,
will never forgive them!
272
01:25:11,200 --> 01:25:17,100
Stop the resistance and
return to military command at once...
273
01:25:18,000 --> 01:25:21,400
and your actions will be forgiven.
274
01:25:22,300 --> 01:25:28,100
This is the will of the people of Japan,
including your parents.
275
01:25:29,100 --> 01:25:31,800
Return to your barracks immediately.
276
01:25:32,600 --> 01:25:35,000
It's all over now.
277
01:25:57,500 --> 01:26:00,500
Grandfather, Prince Konoe is here.
278
01:26:02,800 --> 01:26:06,700
I'm delighted that you survived
the attack by the rebels in Shizuoka.
279
01:26:06,800 --> 01:26:10,700
It took me a long time
to get back to Tokyo.
280
01:26:12,600 --> 01:26:14,600
Please be seated.
281
01:26:22,500 --> 01:26:27,200
Fumimaro, tell us what you know
about the situation.
282
01:26:28,300 --> 01:26:34,000
The Army Command is united in the view
that the rebels have acted illegally.
283
01:26:34,100 --> 01:26:39,300
They'll be punished severely.
The people will soon calm down.
284
01:26:43,400 --> 01:26:47,600
I am told that His Majesty is furious.
285
01:26:50,400 --> 01:26:53,300
According to Honjo, the chamberlain,
286
01:26:53,500 --> 01:26:58,900
His Majesty threatens to take charge of
the Imperial Guard himself.
287
01:26:59,400 --> 01:27:00,800
That's not good.
288
01:27:01,700 --> 01:27:06,100
That would place the entire
responsibility on His Majesty.
289
01:27:09,700 --> 01:27:10,700
Kinkazu.
290
01:27:11,900 --> 01:27:17,400
Wouldn't you agree, the rebels'
philosophy is similar to Communism?
291
01:27:19,800 --> 01:27:23,400
They believe that everyone is equal
under the Emperor.
292
01:27:23,600 --> 01:27:26,500
Their motives are similar
to those of the Russian Revolution.
293
01:27:26,900 --> 01:27:30,300
That's why I was attacked
as an elder statesman.
294
01:27:31,200 --> 01:27:36,400
Long ago, I stood on the barricades
of the Paris Commune.
295
01:27:36,500 --> 01:27:37,700
I know that.
296
01:27:53,300 --> 01:27:58,400
Why don't you...
try to reform the next cabinet?
297
01:28:03,500 --> 01:28:07,700
I don't have the experience
to handle a crisis like this.
298
01:28:11,800 --> 01:28:18,700
The people think that Fumimaro Konoe
is the man to resolve this situation.
299
01:28:19,200 --> 01:28:21,200
They overestimate me.
300
01:28:23,200 --> 01:28:29,700
If we sit back and do nothing,
the military will take over the government.
301
01:28:31,700 --> 01:28:34,500
That will be the end of parliamentarianism.
302
01:28:35,200 --> 01:28:39,500
Then the new building for the Diet
will be of no use.
303
01:29:34,800 --> 01:29:37,600
Korekiyo Takahashi!
Heaven's justice!
304
01:29:46,800 --> 01:29:52,100
Long live the Emperor!
305
01:30:01,900 --> 01:30:08,200
My life will end,
but never the Restoration!
306
01:41:44,300 --> 01:41:47,900
Japan and Germany secretly reach a defense...
307
01:41:48,000 --> 01:41:51,900
...pact against the Soviet Communist Party.
308
01:41:56,000 --> 01:42:01,300
June 4th, Noon Japanese Time.
Duke Konoe announces top cabinet posts.
309
01:42:01,700 --> 01:42:05,000
Gentlemen, over here please,
a photograph if you please.
310
01:42:05,300 --> 01:42:07,500
Please stand in a line
with the Premier in the center.
311
01:42:09,500 --> 01:42:10,900
Please.
312
01:42:18,600 --> 01:42:20,700
Everyone's here.
313
01:42:55,800 --> 01:43:03,300
About Konoe I'm not sure... But I know
now that Johnston is in fact Sorge.
314
01:43:08,500 --> 01:43:12,500
Prime Minister Konoe's press conference
is about to start.
315
01:43:12,800 --> 01:43:19,800
Then, on July 7th, the Japanese and
Chinese armies clashed at Lu Gou Bridge.
316
01:43:27,800 --> 01:43:30,300
Please... could we talk?
317
01:43:43,700 --> 01:43:45,900
Do you have to work today?
318
01:43:47,700 --> 01:43:49,300
Today's my day off.
319
01:43:56,300 --> 01:43:57,700
You have a lot of books.
320
01:44:12,800 --> 01:44:14,800
Afraid?
321
01:44:14,800 --> 01:44:16,800
Afraid...
322
01:44:17,100 --> 01:44:19,100
Why?
323
01:44:19,300 --> 01:44:20,900
Because you're a foreigner.
324
01:45:29,900 --> 01:45:32,000
Good morning.
325
01:45:33,900 --> 01:45:36,900
Thank-you, good morning.
326
01:45:39,000 --> 01:45:39,900
Ozaki.
327
01:45:42,900 --> 01:45:46,100
Mr. Ozaki...
I regularly read your press reports.
328
01:45:46,300 --> 01:45:49,900
Let me introduce myself,
Sanyonge, Foreign Affairs.
329
01:45:49,900 --> 01:45:52,300
Ozaki... at your service.
330
01:45:52,400 --> 01:45:55,000
I'm afraid this is my first time here.
331
01:45:55,100 --> 01:45:58,800
Ozaki and you were classmates, right?
332
01:45:59,100 --> 01:46:02,200
In my opinion
he's one of our greatest journalists.
333
01:46:03,400 --> 01:46:04,900
Mr. Ozaki.
334
01:46:04,900 --> 01:46:08,900
Do you know Mr. Konoe over there?
335
01:46:13,400 --> 01:46:17,300
Mr. Konoe... is a very powerful man.
336
01:46:17,500 --> 01:46:20,600
he's got the eyes of a cobra.
337
01:46:20,900 --> 01:46:22,600
D'you think he's a nihilist?
338
01:46:23,100 --> 01:46:24,700
What's a man like him think?
339
01:46:24,900 --> 01:46:26,500
I really can't imagine.
340
01:46:27,500 --> 01:46:30,500
It's not a good time
to start a war with Germany.
341
01:46:31,000 --> 01:46:33,500
The army isn't ready for war.
342
01:46:33,700 --> 01:46:36,500
If war starts, the Duke will run away.
343
01:46:36,800 --> 01:46:40,500
Remember Mr. Nashima...
I'm a Duke too.
344
01:46:41,100 --> 01:46:42,500
Sorry.
345
01:46:43,800 --> 01:46:49,200
Think about it Mr. Ozaki...
quit your job, come work for the minister.
346
01:46:50,900 --> 01:46:52,400
For the minister?
347
01:46:53,100 --> 01:46:54,800
This kind of task's not easy.
348
01:46:54,900 --> 01:46:55,800
Why me?
349
01:46:56,000 --> 01:47:01,800
We need someone like you.
Your help could be very important for us.
350
01:47:03,300 --> 01:47:04,800
Mr. Ozaki, can we count on you?
351
01:47:09,100 --> 01:47:11,000
Is this official?
352
01:47:15,500 --> 01:47:17,200
Come, let's meet Konoe.
353
01:47:23,900 --> 01:47:25,300
Allow me to introduce Mr. Ozaki.
354
01:47:38,700 --> 01:47:40,900
This book is translated by Shiliogo.
355
01:47:41,100 --> 01:47:44,200
Ozaki uses Shiliogo as his pen name.
356
01:47:46,900 --> 01:47:50,400
Is he a good guy or a Marxist-nihilist?
357
01:47:50,900 --> 01:47:53,300
But as far as we know
he hasn't done anything wrong.
358
01:47:53,500 --> 01:47:57,200
However, at the time
he was working for Chaori Press,
359
01:47:57,600 --> 01:48:01,000
we know he was translating
this pro-Marxist text.
360
01:48:05,900 --> 01:48:10,800
These days I get the feeling
there'll be trouble in our country.
361
01:48:11,800 --> 01:48:15,300
One thing in particular makes me worry.
362
01:48:16,500 --> 01:48:17,500
What's that?
363
01:48:20,200 --> 01:48:21,200
This...
364
01:48:26,500 --> 01:48:30,400
It's an American list of 500 communists.
365
01:48:31,100 --> 01:48:36,600
Pay attention, some of them
are foreigners living in Japan.
366
01:48:37,700 --> 01:48:40,200
They will be a big problem.
367
01:48:42,600 --> 01:48:44,900
"Miyagi"
368
01:48:49,600 --> 01:48:51,700
What is the task?
369
01:48:51,900 --> 01:48:55,800
It's a military secret, I can't tell you.
370
01:48:57,100 --> 01:48:58,500
Yes, of course.
371
01:49:01,500 --> 01:49:03,400
Don't move.
372
01:52:22,300 --> 01:52:24,700
Yes, it's enough.
373
01:52:24,800 --> 01:52:27,000
Thank you.
374
01:57:51,900 --> 01:57:53,600
Are you alright?
375
01:57:55,300 --> 01:57:58,200
New information...
376
01:58:00,000 --> 01:58:06,900
Phone number 1�1�575-0372...
377
01:58:08,200 --> 01:58:10,500
We're ready to operate.
- No.
378
02:03:28,700 --> 02:03:31,800
South Manchuria Railway Co, Tokyo Branch.
379
02:03:57,800 --> 02:04:00,600
The relationship between the Japanese
army and the government is breaking down.
380
02:04:00,700 --> 02:04:03,200
Communications have been initiated.
381
02:04:04,000 --> 02:04:06,900
The Premier and the army are working
382
02:04:07,000 --> 02:04:11,600
on ways to solve this problem.
383
02:04:13,100 --> 02:04:18,200
There are numerous problems of this kind,
too many to list.
384
02:04:20,000 --> 02:04:22,100
and about the Germans...
385
02:04:22,200 --> 02:04:27,100
There would seem to be no easy solution.
386
02:04:27,600 --> 02:04:30,100
And now it seems...
as if that weren't enough...
387
02:04:31,800 --> 02:04:37,800
The Americans are threatening
to deploy a new weapon.
388
02:04:38,600 --> 02:04:40,000
Germany may be influenced
to turn our way.
389
02:06:03,100 --> 02:06:04,200
Germany...
390
02:06:04,200 --> 02:06:05,700
their new leader, Hitler...
391
02:06:05,800 --> 02:06:09,100
Only 20 years have passed,
392
02:06:09,200 --> 02:06:12,300
since they lost the first world war...
393
02:06:12,500 --> 02:06:16,100
and yet they have succeeded
in invading Paris.
394
02:06:16,900 --> 02:06:23,000
Soon all of France
will come under the conquering
395
02:06:23,100 --> 02:06:26,900
facist army, the iron fist of Herr Hitler.
396
02:06:27,200 --> 02:06:30,500
Now what're they gonna do?
397
02:08:34,700 --> 02:08:35,900
Anything else?
398
02:08:36,400 --> 02:08:42,000
We will face a lot of problems
as a result of our alliance.
399
02:08:51,600 --> 02:08:54,400
There is endless work to be done.
400
02:12:15,500 --> 02:12:16,600
Richard, here.
401
02:12:24,100 --> 02:12:25,500
How are you?
402
02:13:34,100 --> 02:13:40,500
Germany will attack Russia on June 10th...
403
02:13:40,500 --> 02:13:45,800
...repeat... Germany to attack Russia on...
404
02:14:35,700 --> 02:14:41,000
Attention, German attack on Russia.
405
02:16:17,100 --> 02:16:20,100
We have an agreement with France.
406
02:16:20,700 --> 02:16:26,100
Can we afford to send the army to India?
407
02:16:26,700 --> 02:16:32,100
Not withstanding the agreement with France
the situation in India is not a problem.
408
02:16:32,800 --> 02:16:37,300
Just like China,
they won't have time to react.
409
02:16:38,000 --> 02:16:40,700
For our country,
410
02:16:40,800 --> 02:16:44,700
the capture of India
will be a good thing.
411
02:16:44,900 --> 02:16:47,600
How to control our army?
412
02:16:47,900 --> 02:16:56,000
Deploy the army to the South of China.
There they can make preparations.
413
02:18:37,700 --> 02:18:41,300
Admiral Tojo wants to speak with you.
414
02:18:43,200 --> 02:18:45,200
Let him in.
415
02:19:04,900 --> 02:19:07,400
It's rather hot here.
416
02:19:07,600 --> 02:19:09,300
It certainly is.
417
02:19:52,300 --> 02:19:55,800
In Asia,
418
02:19:56,000 --> 02:19:58,300
A is for American, B for British,
419
02:19:58,400 --> 02:20:00,700
C for China, and D for the Dutch.
420
02:20:00,700 --> 02:20:04,700
As you can see, A, B, C, D...
we are surrounded on all sides.
421
02:20:05,900 --> 02:20:11,800
Should we just sit down and wait for the end?
422
02:20:12,300 --> 02:20:18,300
Our fight is now...
with the British and the Americans.
423
02:20:18,900 --> 02:20:22,500
We are at a cross roads.
424
02:20:26,500 --> 02:20:31,800
We must optimize our oil reserves.
Our oil must only be used for the war.
425
02:22:20,800 --> 02:22:22,500
You're really good.
426
02:22:23,100 --> 02:22:25,500
Daddy, you're back.
427
02:22:39,300 --> 02:22:43,100
The army wants to move
into southern China.
428
02:22:45,000 --> 02:22:47,500
That's where the oil is.
429
02:22:48,900 --> 02:22:51,900
The only way is to occupy the south.
430
02:22:53,500 --> 02:22:57,000
Now, Japan makes war against...
431
02:22:57,100 --> 02:22:58,800
the whole world.
432
02:23:02,000 --> 02:23:07,500
Recently I was in the south...
I was sketching around Hiroshima.
433
02:23:07,600 --> 02:23:10,100
I saw warships around Miyashima...
434
02:23:10,200 --> 02:23:12,600
fighters in the air too.
435
02:23:12,800 --> 02:23:15,400
I got the impression that...
they were using Hiroshima as a target.
436
02:23:15,600 --> 02:23:17,600
They were practicing dive bombing.
437
02:23:20,500 --> 02:23:24,200
They may be planning to target a port.
438
02:23:32,300 --> 02:23:36,300
Lately, I get the feeling
I'm being tailed.
439
02:23:38,600 --> 02:23:40,500
Maybe you're getting a little paranoid.
440
02:23:44,100 --> 02:23:50,700
I feel that for me... the time is coming...
when I will disappear.
441
02:23:54,200 --> 02:23:58,500
Life for us... isn't a bowl of cherries.
442
02:23:59,600 --> 02:24:00,900
It's the same for all of us.
443
02:24:03,400 --> 02:24:04,800
May we come in?
444
02:24:24,000 --> 02:24:25,100
Mr. Miyaki...
445
02:24:25,500 --> 02:24:29,100
will you have dinner with us?
We all need a break.
446
02:24:29,500 --> 02:24:33,700
I have some dasheen from Ozaki's hometown.
447
02:24:34,700 --> 02:24:38,200
Thank you very much. I'd be honored.
448
02:25:12,300 --> 02:25:14,200
This is a good proposal, isn't it?
449
02:25:16,000 --> 02:25:18,600
Now, Konoe needs
to get Roosevelt to negotiate.
450
02:25:18,800 --> 02:25:22,800
You think it's possible? Will the army
really be willing to withdraw from China?
451
02:25:22,900 --> 02:25:24,800
This is the first time it's been written.
452
02:25:26,300 --> 02:25:31,000
But, how will Konoe convince the army?
453
02:25:33,200 --> 02:25:37,600
That's the problem...
no one can convince the army...
454
02:25:38,200 --> 02:25:43,400
Only the army... can convince the army.
455
02:25:44,300 --> 02:25:49,600
not even Tojo can... no one can.
456
02:25:49,700 --> 02:25:52,300
They will push south to Nanching.
457
02:25:52,300 --> 02:25:55,300
If this leads to war with the U.S...
Japan's finished.
458
02:26:11,900 --> 02:26:17,100
If it comes to war...
America will defeat us.
459
02:26:26,300 --> 02:26:30,300
Now, only your help can save us.
460
02:26:34,000 --> 02:26:38,700
If America declares war on Japan, we will
have to negotiate with the Soviets and China.
461
02:26:39,900 --> 02:26:44,000
Then, with your contacts...
you will be very important.
462
02:26:47,700 --> 02:26:51,600
Ozaki, you're not hiding anything, are you?
463
02:27:00,000 --> 02:27:01,600
What are you trying to say?
464
02:27:03,600 --> 02:27:07,800
Whatever your past associations,
can we count on your loyalty?
465
02:27:12,300 --> 02:27:15,100
If I hid anything...
466
02:27:16,400 --> 02:27:22,000
even if I betrayed my country...
467
02:27:23,500 --> 02:27:26,500
I could never betray the people of Japan.
468
02:27:29,900 --> 02:27:32,600
Do your best.
469
02:27:37,600 --> 02:27:42,700
Diplomacy or war,
we'll soon know parliament's decision.
470
02:29:38,500 --> 02:29:41,100
When there is no road ahead...
471
02:29:41,400 --> 02:29:44,200
If no one pushes forward,
no road will be created,
472
02:29:45,300 --> 02:29:47,400
and no hope either.
473
02:30:45,700 --> 02:30:50,000
Negotiations to finish by end of October...
474
02:30:50,100 --> 02:30:54,700
If the U.S. doesn't back down...
475
02:30:54,800 --> 02:30:59,700
Japan will attack Singapore and Malaysia.
476
02:33:31,600 --> 02:33:33,400
Take care.
477
02:34:13,400 --> 02:34:15,500
It's time. Go!
478
02:39:02,800 --> 02:39:09,700
December 05, 1941- Stalin announces victory.
479
02:39:14,700 --> 02:39:19,800
Three days later - Attack on Pearl Harbor.
480
02:41:26,400 --> 02:41:29,800
Hanako, dinner time.
481
02:41:53,700 --> 02:41:56,300
Why can't you forget him?
482
02:41:59,100 --> 02:42:01,300
He was a spy...
483
02:42:01,700 --> 02:42:04,200
...he was nothing special.
484
02:42:58,500 --> 02:43:06,000
Air attack... Take shelter... Air attack...
485
02:43:06,500 --> 02:43:11,900
Prepare for aerial defence.
486
02:43:26,300 --> 02:43:28,100
Quiet.
487
02:43:33,400 --> 02:43:35,300
Air alert.
488
02:43:41,000 --> 02:43:45,600
If you're slow, you will be dead.
489
02:44:41,500 --> 02:44:44,100
How are you getting on?
490
02:44:45,500 --> 02:44:47,200
I'm feeling better lately.
491
02:44:47,400 --> 02:44:51,100
I only pray that everything will be fine.
492
02:44:52,300 --> 02:44:54,700
It's cold, and I worry about you.
493
02:44:55,500 --> 02:44:59,400
It's very cold this year, isn't it?
494
02:45:00,800 --> 02:45:05,200
I want to fight against this cold.
495
02:46:20,500 --> 02:46:25,300
Amisu Prison
496
02:47:29,300 --> 02:47:30,900
It's hopeless.
497
02:47:31,500 --> 02:47:36,500
The execution was a couple days ago.
498
02:47:44,400 --> 02:47:48,900
Seven months later, the war ended.
499
02:48:19,600 --> 02:48:23,500
Tomohiko.
500
02:48:44,600 --> 02:48:49,100
This time... he would have received
the death penalty.
501
02:48:51,100 --> 02:48:53,300
but, he couldn't wait.
502
02:50:42,800 --> 02:50:45,000
He has become a criminal
awaiting execution.
503
02:50:45,100 --> 02:50:47,300
Though I know little for sure.
504
02:50:47,400 --> 02:50:49,400
Where was he imprisoned?
505
02:50:49,600 --> 02:50:52,000
They would never say.
506
02:50:52,800 --> 02:50:56,600
Although the world is peaceful again,
507
02:50:57,200 --> 02:51:02,400
it all seems rather hollow to me.
What should I do without Sorge?
508
02:51:04,800 --> 02:51:08,700
Suddenly, I come across something...
and with it, a glimmer of hope.
509
02:51:28,100 --> 02:51:31,400
Yes, it's correct.
Mr. Sorge did make a wooden grave stone.
510
02:51:33,100 --> 02:51:38,500
It was somewhere in there
where he had tried to escape.
511
02:51:39,300 --> 02:51:41,600
However during that time...
512
02:51:42,100 --> 02:51:44,900
there was a shortage of fuel oil.
513
02:51:45,200 --> 02:51:49,400
So even the smallest scrap of wood
was scavenged for fuel.
514
02:51:50,700 --> 02:51:55,500
So... Mr. Sorge's grave
will be hard to find.
515
02:51:55,800 --> 02:51:57,700
I'm so sorry.
516
02:52:08,500 --> 02:52:11,000
Yes.
517
02:52:13,400 --> 02:52:14,800
It's here.
518
02:52:30,300 --> 02:52:32,300
Are you sure this is him?
519
02:52:33,800 --> 02:52:35,000
Yes.
520
02:52:36,200 --> 02:52:40,200
There is a little mark on his shoes.
521
02:52:42,500 --> 02:52:44,700
And, have you noticed this?
522
02:52:45,400 --> 02:52:47,300
The bone is different here...
523
02:52:47,500 --> 02:52:50,000
because of a fracture to his left leg.
524
02:52:51,100 --> 02:52:53,200
Was he seriously injured?
525
02:52:55,200 --> 02:52:57,000
World War I
526
02:52:57,300 --> 02:52:59,800
He was shot in the leg.
527
02:53:01,800 --> 02:53:05,200
When he walked... it caused him pain.
528
02:54:00,200 --> 02:54:03,100
These are my last words.
529
02:54:04,000 --> 02:54:07,000
World peace...
forever.
530
02:55:03,700 --> 02:55:05,700
Since the fall of the iron curtain...
531
02:55:05,800 --> 02:55:08,300
Eastern Europe has been unified.
532
02:55:08,400 --> 02:55:12,200
The people of Berlin
start to tear down the wall.
533
02:55:13,400 --> 02:55:16,600
Swinging their hammers...
534
02:55:17,100 --> 02:55:21,900
blow by blow... with great determination
the people of Berlin...
535
02:55:21,900 --> 02:55:25,000
reuinite there once devided country.
536
02:55:36,300 --> 02:55:41,500
Now the wall is gone, people
from both sides of Berlin are celebrating.
537
02:55:42,900 --> 02:55:47,100
In the central plaza of the city
538
02:55:48,900 --> 02:55:50,900
People set off fireworks.
539
02:55:51,100 --> 02:55:53,300
The joy on this occassion is universal.
540
02:55:53,600 --> 02:55:58,300
People wave flags, dance and cheer
celebrating the end of dark times.
541
02:55:59,600 --> 02:56:06,100
Additionally, this great outburst of joy
celebrates the birth of a new era.
542
02:56:08,300 --> 02:56:11,800
Sorge was not only my lover...
543
02:56:12,900 --> 02:56:16,200
he will always be here with us.
544
02:56:17,900 --> 02:56:23,400
People everywhere are awaiting with hope
the new century about to begin.
545
02:56:46,800 --> 02:56:50,400
Imagine there's no countries...
546
02:56:50,500 --> 02:56:54,200
It isn't hard to do.
547
02:56:54,200 --> 02:56:58,000
Nothing to kill or die for
548
02:56:58,100 --> 02:57:01,800
And no religion too.
549
02:57:01,800 --> 02:57:05,600
Imagine all the people...
Living life in peace...
550
02:57:05,700 --> 02:57:09,500
You may say I'm a dreamer...
551
02:57:09,600 --> 02:57:13,400
But I'm not the only one. - John Lennon.
552
02:57:14,400 --> 02:57:24,400
Downloaded From www.AllSubs.org
42556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.