All language subtitles for Ride Out For Revenge (1957).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,990 --> 00:01:02,980 A LEI DO OESTE 2 00:02:18,924 --> 00:02:20,524 Onde você encontrou o cavalo? 3 00:02:23,248 --> 00:02:24,448 Tate? 4 00:02:25,072 --> 00:02:27,072 Tate é nosso amigo. 5 00:02:27,896 --> 00:02:30,396 - Para onde vocês vão? - Ao Capitão George. 6 00:02:31,220 --> 00:02:33,020 Não vá, por favor, pai. 7 00:02:33,144 --> 00:02:38,044 O inverno está chegando. Nosso povo terá frio, fome. 8 00:02:38,068 --> 00:02:40,668 Tate diz que o Cap. George está bravo com a gente. 9 00:02:41,792 --> 00:02:43,492 Por que vocês estão caminhando? 10 00:02:43,816 --> 00:02:46,116 Guardamos nossos cavalos para quando precisarmos deles. 11 00:02:46,140 --> 00:02:48,540 - Pegue meu cavalo, pai. - Vá para casa, Etia. 12 00:02:48,864 --> 00:02:50,364 Por favor, pegue-o. 13 00:02:51,488 --> 00:02:53,888 - O cavalo de Tate! - Tate é nosso amigo. 14 00:02:54,412 --> 00:02:56,412 Por que você continua odiando ele? 15 00:02:56,436 --> 00:02:57,836 Ele é branco. 16 00:02:59,960 --> 00:03:01,960 Tate é nosso amigo. 17 00:03:29,584 --> 00:03:31,584 Nada mau para um pônei. 18 00:03:32,008 --> 00:03:34,008 Eu posso ter ele para mim, Tate? 19 00:03:36,232 --> 00:03:37,532 Bem... 20 00:03:39,456 --> 00:03:42,756 eu não sei. - Ora vamos, por favor, você prometeu. 21 00:03:43,180 --> 00:03:45,180 - Quando? - Talvez não tenha feito. 22 00:03:45,704 --> 00:03:48,304 - Não montei muito bem? - Claro, você montou. 23 00:03:48,828 --> 00:03:51,328 Bom. Podemos atacar os índios. 24 00:03:52,752 --> 00:03:54,952 Eu já te disse para não falar assim. 25 00:03:55,676 --> 00:03:57,976 Você nunca terá um cavalo se continuar falando assim. 26 00:03:58,100 --> 00:04:01,400 - Me prometa. - Eu não quis dizer, Tate. 27 00:04:02,924 --> 00:04:04,024 Tudo bem. 28 00:04:04,948 --> 00:04:06,948 Abra a porteira e ponha seu cavalo para dentro. 29 00:04:08,772 --> 00:04:09,972 Meu cavalo? 30 00:04:22,296 --> 00:04:24,896 Vá em frente, ele deveria ser o burro. 31 00:04:34,520 --> 00:04:35,520 O que houve, Grut? 32 00:04:35,644 --> 00:04:38,244 Estão vindo para a cidade, xerife, o velho e o menino. 33 00:04:38,868 --> 00:04:40,168 Te vejo depois, Billy. 34 00:05:43,892 --> 00:05:46,392 Andam bem elegantes para mendigos, certo? 35 00:06:14,616 --> 00:06:16,916 Onde você acha que está indo, chefe? 36 00:06:20,740 --> 00:06:23,240 Não tão rápido, não tão rápido, chefe! 37 00:06:23,264 --> 00:06:24,364 Deixe-os passar! 38 00:06:28,888 --> 00:06:30,188 Assim é melhor. 39 00:06:34,212 --> 00:06:36,212 Agora voltem para seus empregos. 40 00:06:52,936 --> 00:06:54,936 Ah, essa coisa velha! 41 00:06:57,660 --> 00:06:59,660 Bem, o que foi desta vez? 42 00:07:01,484 --> 00:07:02,684 Eu fiz uma pergunta. 43 00:07:04,308 --> 00:07:07,008 Capitão, está chegando o inverno, nosso povo precisa... 44 00:07:07,032 --> 00:07:09,032 Quem se importa com o que seu povo precisa, 45 00:07:09,056 --> 00:07:11,056 se é disso que meu povo precisa, entende? 46 00:07:12,080 --> 00:07:14,380 Nós precisamos de comida e roupas também. 47 00:07:17,304 --> 00:07:19,304 "Meu povo precisa!" 48 00:07:20,928 --> 00:07:22,628 Eu vou te dizer o que preciso. 49 00:07:23,352 --> 00:07:25,352 Eu preciso que vocês vão embora. 50 00:07:26,176 --> 00:07:28,176 Você me entendeu? Fora daqui. 51 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Saiam das Black Hills e vão para a reserva. 52 00:07:31,024 --> 00:07:33,024 Isso é o que eu quero, e é isso que vou conseguir. 53 00:07:34,748 --> 00:07:36,448 Se não fosse por seu amigo Tate, 54 00:07:36,472 --> 00:07:38,871 teria enviado você para um buraco há muito tempo atrás. 55 00:07:38,872 --> 00:07:39,972 Acalme-se. 56 00:07:44,896 --> 00:07:47,796 Certo, vão indo agora. Vão em frente. 57 00:07:50,820 --> 00:07:52,020 Comecem a andar. 58 00:07:53,944 --> 00:07:55,244 Você concorda comigo agora, 59 00:07:55,268 --> 00:07:56,867 que não vale a pena ser legal com eles? 60 00:07:57,268 --> 00:07:59,268 Que eles não irão pacificamente? 61 00:08:00,992 --> 00:08:03,892 Tate, tentei do seu jeito e não funciona. 62 00:08:04,116 --> 00:08:06,416 De agora em diante, será da minha maneira. 63 00:08:08,940 --> 00:08:12,140 Não haverá mais carroças, nem mais caridades, 64 00:08:13,964 --> 00:08:15,264 não haverá nada! 65 00:08:15,288 --> 00:08:17,588 Saiam agora! Agora! 66 00:08:20,412 --> 00:08:22,712 As pessoas não querem ver vocês aqui. 67 00:08:22,836 --> 00:08:25,136 Vocês viram como eles fizeram agora mesmo. 68 00:08:25,660 --> 00:08:27,160 Eles ficam nervosos. 69 00:08:27,684 --> 00:08:32,084 Vão agora. Vivam na reserva de Oklahoma, como o governo disse. 70 00:08:34,308 --> 00:08:35,908 Aqui é nossa casa. 71 00:08:41,432 --> 00:08:43,832 Você deve me ouvir, Lobo Amarelo, 72 00:08:44,456 --> 00:08:45,656 e ouça bem: 73 00:08:46,180 --> 00:08:48,180 Aqui é nossa casa. 74 00:08:48,404 --> 00:08:50,004 Nosso lar! Pagamos cada centímetro 75 00:08:50,205 --> 00:08:53,227 desse lugar, não com dinheiro, mas com sangue. 76 00:08:53,228 --> 00:08:54,928 E nós vamos ficar aqui. 77 00:08:55,152 --> 00:08:57,152 Os Cheyennes é que irão embora. 78 00:08:57,576 --> 00:08:58,876 Agora! 79 00:09:12,800 --> 00:09:14,800 - Onde você encontrou? - Eu encontrei. 80 00:09:15,724 --> 00:09:18,124 Há muito mais onde foi encontrado. 81 00:09:19,648 --> 00:09:21,948 Bem, por que você trouxe para mim? 82 00:09:23,372 --> 00:09:25,872 Te fiz uma pergunta, por que trouxe o ouro para mim? 83 00:09:25,896 --> 00:09:28,696 - É mais um dos truques cheyennes? - Não é um truque. 84 00:09:29,720 --> 00:09:32,320 Conhecemos os brancos, eles estão com sede de ouro. 85 00:09:33,244 --> 00:09:35,244 Estamos com fome em nossas casas. 86 00:09:38,168 --> 00:09:40,168 Estritamente negócios, não é? 87 00:09:47,992 --> 00:09:49,292 O que você acha, Tate? 88 00:09:51,616 --> 00:09:54,016 Soa como uma transação justa. 89 00:09:54,940 --> 00:09:57,440 Seu ouro, por suas casas. 90 00:09:57,964 --> 00:10:00,564 Você não tem nada a perder, capitão. 91 00:10:01,488 --> 00:10:04,088 É o tipo de acordo que eu gosto. 92 00:10:05,412 --> 00:10:06,712 Tudo bem, chefe. 93 00:10:07,936 --> 00:10:10,336 Eu irei amanhã para dar uma olhada no resto disso. 94 00:10:10,760 --> 00:10:12,859 Se for é como você diz, vamos fazer um acordo. 95 00:10:14,360 --> 00:10:16,360 Este não é um truque do homem branco? 96 00:10:17,984 --> 00:10:19,984 Está devolvendo de volta para mim. 97 00:10:20,708 --> 00:10:24,308 Ora, então você não tem nada para negociar, certo? 98 00:10:24,532 --> 00:10:26,532 Eu vou te ver amanhã, chefe. Cale-se. 99 00:10:27,256 --> 00:10:28,556 - Eu vou com vocês. - Não. 100 00:10:28,580 --> 00:10:29,780 - Eu tenho que ajudar. - Não. 101 00:10:29,804 --> 00:10:32,204 Tate... eu quero falar com você. 102 00:12:40,428 --> 00:12:41,828 Quem o matou? 103 00:12:44,852 --> 00:12:46,352 Eu disse, quem o matou? 104 00:12:49,676 --> 00:12:51,276 Parece ser um assassinato. 105 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Ninguém assassinou ele. 106 00:12:57,124 --> 00:12:59,524 - Ele e seu filho provavelmente... - Isto é uma mentira! 107 00:13:00,548 --> 00:13:01,948 Ele foi assassinado. 108 00:13:02,572 --> 00:13:03,972 E você sabe disso. 109 00:13:07,096 --> 00:13:10,896 Pense um pouco Tate, onde vai encontrar uma testemunha? 110 00:13:11,920 --> 00:13:15,020 Ele não foi morto numa luta entre os índios? 111 00:13:16,244 --> 00:13:19,544 Batalha é uma coisa, assassinato é outra. 112 00:13:22,668 --> 00:13:24,668 Certifique-se de que ele seja enterrado, sargento. 113 00:13:28,292 --> 00:13:29,293 Tate. 114 00:13:34,817 --> 00:13:37,217 Só quero te contar uma coisa para o seu bem. 115 00:13:38,741 --> 00:13:40,941 Não se esqueça de qual lado você está. 116 00:13:41,765 --> 00:13:44,065 Tem muitas pessoas por ai perguntando sobre você. 117 00:13:58,289 --> 00:14:00,489 Muito bem, Garvin, conte-me, o que houve? 118 00:14:01,213 --> 00:14:03,813 - A arma disparou. - Eu sei disso! 119 00:14:05,337 --> 00:14:07,937 Eu te pedi só para irritá-los, para assustá-los. 120 00:14:08,161 --> 00:14:10,461 Está certo... mas da maneira que você falou, 121 00:14:10,485 --> 00:14:13,085 eu tive a ideia de que queria um pouco mais do que isso. 122 00:14:19,885 --> 00:14:22,685 E quanto a Tate? Você vai fazer alguma coisa? 123 00:14:23,209 --> 00:14:25,709 Tenho que tirar esse estrela de lata de perto de nós. 124 00:14:27,933 --> 00:14:30,833 Quantos Cheyennes você acha que tem lá, algumas centenas? 125 00:14:31,857 --> 00:14:33,857 - Não mais que isso. - Quantos são guerreiros? 126 00:14:34,481 --> 00:14:37,781 Não muitos, cinquenta... talvez menos. 127 00:14:39,305 --> 00:14:40,705 Onde você achou isso? 128 00:14:41,929 --> 00:14:43,329 Na sua mesa. 129 00:14:44,153 --> 00:14:45,853 É o presente de despedida de Lobo Amarelo. 130 00:14:45,877 --> 00:14:47,776 Ele disse que há muitos mais de onde esse veio. 131 00:14:48,477 --> 00:14:50,477 Você quer que eu escave de onde veio? 132 00:14:52,101 --> 00:14:53,501 Temos que nos livrar deles primeiro, 133 00:14:53,502 --> 00:14:54,824 antes de começar uma escavação. 134 00:14:55,225 --> 00:14:56,725 Tem certeza que eles não vão lutar? 135 00:15:04,249 --> 00:15:06,249 Como farão? Eles não têm armas... 136 00:15:06,873 --> 00:15:08,173 nem muitos cavalos... 137 00:15:08,497 --> 00:15:10,697 e o mais importante, eles não têm chefe para liderar. 138 00:15:10,721 --> 00:15:12,921 Então, se o caminho está aberto para entrar e limpar, 139 00:15:12,922 --> 00:15:15,000 o que você está esperando? - Você perdeu a cabeça? 140 00:15:15,669 --> 00:15:19,069 Quero dizer... não precisamos lutar agora. 141 00:15:19,393 --> 00:15:22,093 Sem Lobo Amarelo, nossa caminhada... ora, isto... 142 00:15:22,417 --> 00:15:24,916 vai se mover sem... nenhuma dificuldade. 143 00:15:25,217 --> 00:15:26,917 Tudo que temos que fazer é simplesmente... 144 00:15:27,041 --> 00:15:30,541 subir até lá e... correr o rodo. 145 00:15:33,165 --> 00:15:34,566 Ah, Tate... 146 00:15:35,590 --> 00:15:38,090 Você deveria ser o especialista em índios por aqui, 147 00:15:38,114 --> 00:15:39,713 o que você acha que eles farão? 148 00:15:40,114 --> 00:15:41,414 Eles voltarão. 149 00:15:42,638 --> 00:15:44,038 Como, a pé? 150 00:15:45,662 --> 00:15:47,862 Pequeno Lobo sempre procurava motivos para lutar. 151 00:15:48,286 --> 00:15:50,685 O velho chefe era forte o bastante para mantê-lo na linha. 152 00:15:51,486 --> 00:15:53,086 Mas agora é diferente. 153 00:15:53,510 --> 00:15:55,710 Talvez ele seja mais um especialista em mulheres índias 154 00:15:55,734 --> 00:15:57,133 do que em guerreiros índios, hein? 155 00:15:57,234 --> 00:16:00,634 Eles preferem morrer a sair destas colinas, eles voltarão, capitão. 156 00:16:05,058 --> 00:16:07,058 Estas são as ordem de Washington, Tate. 157 00:16:07,382 --> 00:16:09,382 Ele diz que os Cheyennes devem... 158 00:16:09,606 --> 00:16:12,106 ir para Oklahoma o mais cedo possível, 159 00:16:12,130 --> 00:16:14,430 por qualquer meio que você encontrar. 160 00:16:14,554 --> 00:16:16,554 Por qualquer meio que eu encontrar... 161 00:16:16,578 --> 00:16:17,978 significa que eu posso ir lá amanhã 162 00:16:17,992 --> 00:16:19,691 e limpar a área de todos, se eu quiser. 163 00:16:21,802 --> 00:16:23,102 Então, por que você não vai? 164 00:16:23,626 --> 00:16:25,626 Eles não têm nada para lutar. 165 00:16:30,850 --> 00:16:34,450 Você tem medo deles, capitão, você sempre teve. 166 00:16:34,674 --> 00:16:36,674 Essa é a verdadeira razão pela qual você não entra 167 00:16:36,698 --> 00:16:38,698 e acaba com eles, não é? 168 00:16:48,798 --> 00:16:50,998 Ei Tate, ei, espere por mim! 169 00:16:51,922 --> 00:16:54,622 - Onde você conseguiu esta perna? - Onde você esteve? 170 00:16:54,646 --> 00:16:57,046 Na festa de Dick, de aniversário. 171 00:16:57,070 --> 00:16:58,770 Festa de aniversário? O que eles fizeram? 172 00:16:58,794 --> 00:17:00,293 Servem bolo de lama? 173 00:17:00,294 --> 00:17:03,194 Dick estava mais enlameado, você deveria ter visto ele. 174 00:17:03,518 --> 00:17:06,118 - Seu cavalo está na estrada? - Não é nada disso. 175 00:17:06,742 --> 00:17:10,342 Para onde vamos? Eu ouvi sobre Lobo Amarelo. 176 00:17:10,466 --> 00:17:12,366 - O que você ouviu? - Que ele está morto. 177 00:17:12,390 --> 00:17:15,190 Ele começou uma briga na cidade e levou um tiro. 178 00:17:15,214 --> 00:17:18,114 Ele não começou nada, ele apenas foi baleado. 179 00:17:18,138 --> 00:17:21,238 - O pai de Dick disse outra coisa. - Não me importo com o que ele disse. 180 00:17:21,762 --> 00:17:23,027 Lobo Amarelo foi assassinado. 181 00:17:23,152 --> 00:17:25,286 Ele diz que nunca matamos um Indio. 182 00:17:25,310 --> 00:17:26,322 Venha, vamos indo. 183 00:17:28,046 --> 00:17:29,146 Onde você vai? 184 00:17:30,370 --> 00:17:32,070 Primeiro eu tenho que encontrar alguém, 185 00:17:32,071 --> 00:17:34,093 quando eu voltar te ajudarei a se arrumar. 186 00:17:34,094 --> 00:17:36,594 - Estamos saindo daqui. - Vamos para onde? 187 00:17:36,818 --> 00:17:39,218 Eu não sei, talvez a gente encontre um lugar. 188 00:17:39,242 --> 00:17:41,542 Mas eu gosto aqui, os meus amigos estão aqui. 189 00:17:41,966 --> 00:17:45,266 Eu não irei, Tate, não pode me obrigar. 190 00:17:45,390 --> 00:17:47,390 Você não é meu pai. 191 00:17:47,914 --> 00:17:50,114 Vá para dentro se lavar para o jantar. 192 00:17:50,538 --> 00:17:53,238 Amy, prepare algo para ele comer, por favor. 193 00:17:53,262 --> 00:17:55,962 - Quer que espere por você, Tate? - Eu vou chegar muito tarde. 194 00:17:55,986 --> 00:17:57,586 Você tem que sair, Tate? 195 00:17:58,710 --> 00:18:01,010 Espere. Espere um minuto. 196 00:18:01,734 --> 00:18:03,634 Por que você não vem e toma sua sopa agora? 197 00:18:03,658 --> 00:18:06,058 A comida vai estar fria quando você voltar. 198 00:18:06,082 --> 00:18:08,982 - Tenho que ver alguém. - Por favor, Tate. 199 00:18:24,206 --> 00:18:25,906 Temos que lhe comunicar algo, Tate. 200 00:18:26,430 --> 00:18:29,030 Acabamos de ter uma reunião no escritório do capitão. 201 00:18:29,654 --> 00:18:30,754 Parece bom. 202 00:18:31,678 --> 00:18:34,078 Nós decidimos que queremos um novo xerife. 203 00:18:34,702 --> 00:18:37,902 Alguém que cuide de nós, não dos índios. 204 00:18:38,626 --> 00:18:39,726 Então? 205 00:18:40,350 --> 00:18:42,350 Viemos tomar a estrela, Tate. 206 00:18:45,274 --> 00:18:46,974 Vá em frente, pegue. 207 00:18:51,598 --> 00:18:53,998 Eu não me preocuparia em conseguir um novo Marshall. 208 00:18:54,022 --> 00:18:56,521 Eu me preocuparia em arranjar uma lei contra o assassinato. 209 00:18:58,322 --> 00:19:02,246 Ela não parece querer cair em suas mãos, Garvin. Por que será? 210 00:19:04,970 --> 00:19:06,870 Você perdeu a sua estrela, Tate. 211 00:19:07,794 --> 00:19:09,694 Mas não se esqueça de que lado você está. 212 00:19:10,618 --> 00:19:13,318 Com você e George em volta, eu nunca vou esquecer. 213 00:19:14,442 --> 00:19:16,442 Agora, saia do meu caminho. 214 00:20:44,766 --> 00:20:46,766 Estou esperando por você há muito tempo. 215 00:20:47,490 --> 00:20:49,490 Eu quase não chegar aqui. 216 00:20:51,014 --> 00:20:54,314 - Fico feliz que tenha esperado. - Eu sempre espero por você. 217 00:20:56,238 --> 00:21:00,362 Meu pai me disse para voltar para a aldeia. Mas não o ouvi. 218 00:21:01,086 --> 00:21:03,186 Não se preocupe, Tate. Papai e eu meu irmão 219 00:21:03,210 --> 00:21:05,109 foram andando para St. Creek hoje. 220 00:21:05,910 --> 00:21:09,010 Sem cavalos eles levarão muito tempo para voltar a casa. 221 00:21:12,334 --> 00:21:14,834 Quando olha assim, sei que você quer falar. 222 00:21:16,858 --> 00:21:18,858 Desta vez é diferente. 223 00:21:21,082 --> 00:21:23,682 Eu disse isso antes, mas desta vez quero dizer... 224 00:21:24,006 --> 00:21:26,606 que iremos para algum lugar onde não haja lutas. 225 00:21:27,730 --> 00:21:30,430 O pai disse que não iria mais lutar. 226 00:21:31,154 --> 00:21:32,954 Ele tem algo para dar ao capitão George, 227 00:21:32,978 --> 00:21:34,978 e ele não nos expulsará. 228 00:21:40,578 --> 00:21:42,278 Seu pai está morto. 229 00:21:43,902 --> 00:21:45,402 Eles o mataram. 230 00:21:47,226 --> 00:21:48,426 Meu irmão? 231 00:21:49,650 --> 00:21:50,950 Ele se foi. 232 00:21:56,774 --> 00:21:58,174 - Onde você vai? - Para o meu irmão. 233 00:21:58,198 --> 00:21:59,297 Espere um momento! 234 00:21:59,298 --> 00:22:01,098 Meu pai está morto, deixe-me ir. 235 00:22:01,122 --> 00:22:02,822 Você não vai a nenhum lugar. 236 00:22:03,146 --> 00:22:05,146 Deixe que George e Pequeno Lobo lutem sozinhos. 237 00:22:05,570 --> 00:22:07,870 Eu te amo Itia, e quero que se você seja minha esposa. 238 00:22:08,094 --> 00:22:09,694 Eu quero que você vá embora comigo. 239 00:22:09,818 --> 00:22:12,818 - Aqui é minha casa. - É a casa do homem branco. 240 00:22:13,142 --> 00:22:15,542 A terra está mudando, tem que mudar com ela. 241 00:22:15,866 --> 00:22:18,466 - E eu vou te ajudar. - O que vai acontecer? 242 00:22:20,690 --> 00:22:23,090 O capitão George acredita que sem um chefe... 243 00:22:23,414 --> 00:22:26,214 conseguirá enviar seu pessoal ao Território Indio sem lutar. 244 00:22:26,438 --> 00:22:28,038 Meu irmão é o chefe agora. 245 00:22:28,062 --> 00:22:29,862 George não acha que vocês vão lutar. 246 00:22:29,886 --> 00:22:31,286 - E você? - Sim! 247 00:22:31,310 --> 00:22:33,010 Lutaremos até a morte. 248 00:22:35,434 --> 00:22:36,634 Eu sei. 249 00:22:39,958 --> 00:22:42,258 Mas eu não quero estar por perto quando isso acontecer. 250 00:22:42,782 --> 00:22:44,582 Já tive bastante lutas. 251 00:22:45,506 --> 00:22:47,506 As Black Hills são minha casa. 252 00:22:49,130 --> 00:22:51,530 Há uma hora para lutar... 253 00:22:51,854 --> 00:22:53,854 mas nesta hora, não. 254 00:22:54,678 --> 00:22:56,678 Você pode perder tudo. 255 00:22:57,202 --> 00:22:58,902 Os Cheyennes não tem nada a perder. 256 00:22:59,126 --> 00:23:00,626 Nós perdemos. 257 00:23:01,550 --> 00:23:03,050 Você e eu. 258 00:23:05,274 --> 00:23:07,474 Sim, nós perdemos. 259 00:23:47,498 --> 00:23:48,998 Nosso pai está morto. 260 00:23:50,522 --> 00:23:51,622 Eu sei. 261 00:23:51,946 --> 00:23:53,046 De Tate? 262 00:23:55,970 --> 00:23:57,070 Sim. 263 00:24:00,094 --> 00:24:02,594 O Tate disse o que o capitão vai fazer? 264 00:24:03,318 --> 00:24:05,518 O Capitão não acredita que vamos lutar. 265 00:24:05,542 --> 00:24:06,742 Tate acredita nisso? 266 00:24:09,266 --> 00:24:11,266 Esta noite vamos atacar. 267 00:24:11,490 --> 00:24:14,790 Traremos de volta dos homens brancos, cavalos, armas e balas. 268 00:24:15,414 --> 00:24:18,814 - Nosso pai não lutaria. - Nosso pai está morto. 269 00:24:18,838 --> 00:24:21,338 Se você os atacar, eles virão com o exército. 270 00:24:21,462 --> 00:24:23,162 Eles nos matarão a todos. 271 00:24:24,586 --> 00:24:27,886 Sem cavalos e armas eles não virão tão rápido. 272 00:24:28,510 --> 00:24:29,710 Poderemos voltar. 273 00:24:30,334 --> 00:24:32,534 E desta vez vamos a St. Creek. 274 00:24:32,658 --> 00:24:35,358 Mataremos o Capitão... mataremos Tate. 275 00:24:37,282 --> 00:24:39,882 E St. Creek será casa dos Cheyennes de novo. 276 00:24:41,006 --> 00:24:43,406 Amanhã você verá Tate pela última vez. 277 00:24:44,630 --> 00:24:47,230 Descobrir os planos do Cap. George contra nós. 278 00:24:47,554 --> 00:24:49,554 Não é justo o que você pede. 279 00:24:49,778 --> 00:24:52,278 Nem foi justo quando eles mataram nosso pai. 280 00:25:15,902 --> 00:25:16,903 Olá. 281 00:25:16,943 --> 00:25:19,692 - Você está sozinho? - Eles fazem uma festa hoje à noite. 282 00:26:09,916 --> 00:26:13,016 Ah, Tate... seja bem vindo a nossa festa, Tate. 283 00:26:14,140 --> 00:26:17,340 - O que vai beber, Tate? - Eu não vim para beber. 284 00:26:19,564 --> 00:26:21,564 Bem, pegue uma menina, então. 285 00:26:21,788 --> 00:26:24,788 Tudo o que quiser, exceto essas duas. Elas estão ocupadas. 286 00:26:25,212 --> 00:26:27,212 Eu não tinha isso em mente. 287 00:26:28,736 --> 00:26:31,736 Sim, eu sei que você só tem em mente aquela garota India. 288 00:26:32,760 --> 00:26:35,560 Não veio cantar para mim a velha música India, hein Tate? 289 00:26:36,384 --> 00:26:39,284 Mais uma besteira dessa, e eu deixo o lugar aberto. 290 00:26:42,308 --> 00:26:45,208 Bem, diga o que quer dizer, mas seja bem rápido. 291 00:26:45,632 --> 00:26:48,231 Nós já tivemos o bastante de você por um dia. 292 00:26:48,832 --> 00:26:51,032 Eu te disse antes e eu vou te dizer de novo. 293 00:26:51,133 --> 00:26:52,655 Os Cheyennes estão voltando. 294 00:26:53,156 --> 00:26:56,956 Eu colocaria mais guardas esta noite, porque a cidade terá um problema. 295 00:26:57,480 --> 00:27:00,780 Você não dizia sempre o quão amigáveis os Cheyennes são? 296 00:27:01,404 --> 00:27:04,404 "Quero que os deixe em paz, e nos deixarão em paz?" 297 00:27:04,428 --> 00:27:06,228 Como mudou de repente, para não entregar que 298 00:27:06,252 --> 00:27:08,551 você tem um pequeno local com sua garota India, hein? 299 00:27:09,952 --> 00:27:12,052 O exército devia estar muito desfalcado de capitães 300 00:27:12,076 --> 00:27:13,575 para aceitar você. 301 00:27:14,076 --> 00:27:16,076 Eu vou te avisar na frente de todos. 302 00:27:17,600 --> 00:27:18,800 Quietos! 303 00:27:20,624 --> 00:27:22,024 Ouçam algo: 304 00:27:23,448 --> 00:27:28,248 O Tate aqui, diz que os Cheyennes vão atacar esta noite. 305 00:27:31,972 --> 00:27:34,472 A razão pela qual ele não fala logicamente 306 00:27:34,496 --> 00:27:36,395 é porque ele não bebe nada. 307 00:27:38,396 --> 00:27:41,096 Eu digo que aqueles Cheyennes nunca atacarão! 308 00:27:43,620 --> 00:27:44,920 Vamos, vamos votar. 309 00:27:44,944 --> 00:27:47,943 Aqueles que concordam com Tate, grite bem alto! 310 00:27:48,044 --> 00:27:50,544 O que eles vão fazer, nos jogar pedra? 311 00:27:55,168 --> 00:27:58,768 Vamos votar mais uma vez, temos democracia, certo? 312 00:28:01,092 --> 00:28:04,592 Tate diz que temos que colocar mais guardas. 313 00:28:06,916 --> 00:28:10,616 E eu digo que Tate, tem medo dos índios. 314 00:28:11,540 --> 00:28:14,040 É por isso que ele acha que temos que colocar mais guardas. 315 00:28:17,264 --> 00:28:20,264 Quantos de vocês acham que temos que colocar mais guardas? Quero ver. 316 00:28:20,388 --> 00:28:22,788 Você não, querido. Você cuida de mim. 317 00:28:26,312 --> 00:28:28,912 Diga boa noite a Tate. Vamos lá. 318 00:28:41,736 --> 00:28:45,236 Eu não vou sair porque um velho Indio foi morto. 319 00:28:45,260 --> 00:28:47,860 Os índios mataram minha mãe e meu pai. 320 00:28:47,884 --> 00:28:51,308 Ele não é meu pai, ele é meu tio, não pode me obrigar. 321 00:28:51,332 --> 00:28:54,232 Billy, Tate te ama. Ele faz tudo para você. 322 00:28:54,256 --> 00:28:57,056 Mãe, pai, irmão, tudo em um homem só. 323 00:28:57,180 --> 00:29:00,580 Eu sei, mas você não acha que seja uma boa ideia, hein Amy? 324 00:29:00,604 --> 00:29:02,003 Ir embora? 325 00:29:02,804 --> 00:29:06,304 Eu não quero que você vá embora, nenhum dos dois. 326 00:29:06,428 --> 00:29:09,028 Por que não ele não é como os outros da cidade? 327 00:29:09,052 --> 00:29:11,451 Todo mundo da cidade quer que os índios saiam. 328 00:29:12,452 --> 00:29:17,352 Tenho certeza de que Tate quer... ele só não os odeia tanto. 329 00:29:17,676 --> 00:29:18,776 Você? 330 00:29:22,500 --> 00:29:23,800 Eu não sei... 331 00:29:24,324 --> 00:29:26,524 Eu acho que sim. 332 00:29:27,548 --> 00:29:30,248 Eu vou deixá-lo, eu vou fazer isso, Amy. 333 00:29:30,372 --> 00:29:31,971 Vou pegar meu pônei e irei embora. 334 00:29:34,072 --> 00:29:35,672 Olá, Amy, Billy. 335 00:29:35,796 --> 00:29:39,496 Olá Tate. Billy me disse que vai sair de St. Creek amanhã. 336 00:29:40,320 --> 00:29:43,020 Eu não gostaria de perder meus dois pensionistas. 337 00:29:43,544 --> 00:29:44,669 De sua cozinha? 338 00:29:44,694 --> 00:29:46,944 Estou certo de que o quarto não ficar vazio muito tempo, 339 00:29:46,945 --> 00:29:47,967 não é Billy? 340 00:29:47,968 --> 00:29:49,368 Eu não vou embora. 341 00:29:50,592 --> 00:29:52,292 Parece que ninguém quer vir comigo. 342 00:29:52,316 --> 00:29:55,116 Eu não vou, honestamente, Tate. Você vai ver. 343 00:29:56,140 --> 00:29:59,040 O que você me diz de ir para a cama Billy? É tarde. 344 00:29:59,664 --> 00:30:01,964 Eu não vou sair. Você vai ver isso. 345 00:30:05,888 --> 00:30:08,188 Adivinha quem vai me causar problemas? 346 00:30:22,612 --> 00:30:24,612 Para onde você vai, Tate? 347 00:30:25,736 --> 00:30:29,036 Eu não pensei nisso ainda. Nós vamos encontrar um lugar. 348 00:30:31,460 --> 00:30:33,760 Por qual razão você está indo, realmente? 349 00:30:35,684 --> 00:30:38,984 Porque eu... estou cansado das batalhas contra os índios. 350 00:30:39,908 --> 00:30:43,208 Tem certeza de que não há outra razão? 351 00:30:43,332 --> 00:30:44,932 É só essa. 352 00:30:45,556 --> 00:30:47,656 Eu penso de fato que... não temos o direito de 353 00:30:47,657 --> 00:30:50,479 transmitir nosso ódio as crianças como Billy. 354 00:30:51,780 --> 00:30:55,680 Ele não se importou com assassinato de Lobo Amarelo. 355 00:30:56,704 --> 00:30:58,804 Ele já pensa como todos os outros. 356 00:30:59,028 --> 00:31:01,028 Que o velho Indio estava procurando. 357 00:31:02,052 --> 00:31:06,352 Sinto por Billy, é como meu filho. 358 00:31:07,676 --> 00:31:09,476 Vou sentir falta de ambos. 359 00:31:09,900 --> 00:31:11,900 Nós vamos sentir também, Amy. 360 00:31:12,324 --> 00:31:15,924 Mas eu... não vejo o que mais pode ser feito. 361 00:31:17,948 --> 00:31:20,548 Há uma coisa que você pode fazer, Tate... 362 00:31:21,072 --> 00:31:23,572 Billy... Billy precisa de um lar, uma família... 363 00:31:23,573 --> 00:31:27,195 onde ele possa crescer adequadamente, 364 00:31:27,396 --> 00:31:29,096 como seus amigos. 365 00:31:29,820 --> 00:31:35,620 Desse jeito ele está sozinho, como você... e eu também. 366 00:31:36,644 --> 00:31:38,444 Sim... eu sei. 367 00:31:38,468 --> 00:31:41,668 - Podemos fazer isso, Tate. - Chega, já falou bastante. 368 00:31:41,692 --> 00:31:45,792 Nós podemos Tate, serei boa esposa, ficaremos felizes juntos. 369 00:31:46,016 --> 00:31:48,016 Você concordou em não falar sobre isso. 370 00:31:48,440 --> 00:31:51,240 Estou tão sozinha... e eu te amo... 371 00:31:52,664 --> 00:31:54,664 Eu amo você, Tate. 372 00:31:57,864 --> 00:31:59,864 Eu vou ver o que Billy está fazendo. 373 00:32:24,688 --> 00:32:27,188 Boa noite veterano, te vejo amanhã. 374 00:32:30,212 --> 00:32:34,512 - Ei, eu te dei boa noite. - Por que temos que ir, Tate? 375 00:32:35,636 --> 00:32:38,136 Durma Billy, vamos falar sobre isso amanhã. 376 00:32:38,360 --> 00:32:41,960 Foi porque o Indio velho foi morto. Não foi isso? 377 00:32:42,384 --> 00:32:44,684 Não... não foi por isso. 378 00:32:45,408 --> 00:32:48,208 Mas eu gosto disso aqui, é nossa casa. 379 00:32:48,332 --> 00:32:49,932 É a casa dos índios também, Billy. 380 00:32:50,556 --> 00:32:52,655 E eles não querem sair tanto quanto você. 381 00:32:54,056 --> 00:32:56,556 - Mas nós deixamos alguns. - Exatamente. 382 00:32:56,580 --> 00:32:58,580 Nós não temos que continuar. 383 00:32:59,104 --> 00:33:03,904 Muitas pessoas não entendem isso e porque não entendem tem medo. 384 00:33:05,128 --> 00:33:06,728 Você entende o que quero dizer? 385 00:33:06,752 --> 00:33:10,452 Todo mundo diz que você costumava ser o primeiro índio deles todos. 386 00:33:12,876 --> 00:33:16,476 Odeio os índios. Mataram papai e mamãe. Eu os odeio! 387 00:33:20,141 --> 00:33:23,741 E eu odeio você também. Eu gostaria de te ver morto. 388 00:33:45,965 --> 00:33:48,465 - Ele não quer ir. - Não o culpo. 389 00:33:48,689 --> 00:33:51,289 Os cheyennes é que devem sair, não o Billy. 390 00:33:51,413 --> 00:33:52,913 - Você também pensava assim antes. 391 00:33:52,937 --> 00:33:54,336 - Aprendi muito desde então. 392 00:33:54,737 --> 00:33:58,137 Talvez você tenha tido um professor melhor do que o resto de nós. 393 00:33:58,561 --> 00:34:00,761 Você acha que aprendeu, mas não é assim. 394 00:34:00,785 --> 00:34:04,585 Eles são sujos, incivilizados, não foram feitos para viver como nós. 395 00:34:04,809 --> 00:34:08,309 - E você vai descobrir. - Estou descobrindo muitas coisas. 396 00:34:08,733 --> 00:34:11,633 Temos o direito de detestá-los. Eu perdi meu marido. 397 00:34:11,657 --> 00:34:13,657 Billy perdeu sua mãe, você sua irmã. 398 00:34:13,681 --> 00:34:15,981 Todos na cidade perderam alguém. 399 00:34:16,005 --> 00:34:18,205 Os índios também pagaram por isso. 400 00:34:18,229 --> 00:34:20,029 É diferente com eles. 401 00:34:20,353 --> 00:34:21,653 Eles são selvagens. 402 00:34:22,457 --> 00:34:24,777 Talvez você gostasse de saber o que uma garota selvagem faz 403 00:34:24,801 --> 00:34:26,500 quando seu pai selvagem é assassinado. 404 00:34:27,001 --> 00:34:31,601 Ela chora, ela chora tanto quanto você chorou quando John foi morto. 405 00:36:22,425 --> 00:36:23,725 Alimento e Combustível 406 00:40:04,524 --> 00:40:05,524 Billy! 407 00:40:17,949 --> 00:40:19,149 Pessoal... 408 00:40:20,073 --> 00:40:22,073 pouco acredito em Deus. 409 00:40:23,497 --> 00:40:27,697 Ainda teremos muito, se não fizermos algo com os Cheyeenes. 410 00:40:29,321 --> 00:40:32,521 O Cap. George foi enviado aqui para se livrar deles. 411 00:40:33,545 --> 00:40:35,545 Mas eles ainda estão aqui. 412 00:40:37,369 --> 00:40:40,069 Não sei por que o Capitão não se livrou deles. 413 00:40:41,493 --> 00:40:45,693 Talvez esteja apenas tentando ser legal, mostrando caridade. 414 00:40:47,417 --> 00:40:50,417 A caridade só é boa quando você pode praticá-la. 415 00:40:51,241 --> 00:40:53,641 Mas não podemos arcar com isso mais. 416 00:40:54,065 --> 00:40:56,465 Depois que começaram a matar nossos filhos. 417 00:40:57,989 --> 00:41:00,289 Então eu digo, não está legal mais. 418 00:41:01,213 --> 00:41:03,813 De agora em diante eu não vou descansar 419 00:41:03,837 --> 00:41:07,937 até que cada um deles seja morto todo dia. 420 00:41:09,961 --> 00:41:12,861 Com Deus por testemunha, eu prefiro cair morto. 421 00:41:14,885 --> 00:41:17,585 E se o Cap. George não pode fazê-lo... 422 00:41:18,509 --> 00:41:20,509 então vamos por nós mesmos. 423 00:41:26,633 --> 00:41:29,533 Agora todos nós vamos rezar, silenciosamente. 424 00:42:13,257 --> 00:42:14,258 Tate! 425 00:42:15,682 --> 00:42:17,682 Entre lá dentro, eu quero falar com você. 426 00:42:20,206 --> 00:42:21,906 Eu não preciso da sua ajuda. 427 00:42:35,030 --> 00:42:37,930 - Desculpe pelo garoto... - Seja breve, tenho trabalho a fazer. 428 00:42:39,454 --> 00:42:42,554 - O que eles farão? - O que você pensa que farão? 429 00:42:43,278 --> 00:42:46,578 Você deveria estar no comando por aqui "capitão". 430 00:42:48,002 --> 00:42:50,602 Isso mesmo, fique bêbado. 431 00:42:50,826 --> 00:42:52,026 Repita tudo de novo. 432 00:42:52,450 --> 00:42:55,150 Quando eles voltarem, talvez você os deixe morrer. 433 00:42:55,374 --> 00:42:57,374 Isso combina muito bem com o capitão. 434 00:42:57,398 --> 00:42:59,398 Oh, eu não acho que eles voltarão. 435 00:42:59,622 --> 00:43:01,422 - Então eu não me preocupo. - Só um minuto. 436 00:43:01,446 --> 00:43:03,346 - Tire as mãos de mim! - Algo deve ser feito. 437 00:43:03,470 --> 00:43:05,770 Você estava certo quando disse que eles voltariam. 438 00:43:05,994 --> 00:43:08,394 Não temos armas e cavalos, não poderemos nos defender. 439 00:43:08,518 --> 00:43:10,518 Diga isso a Lobo Amarelo ou a Billy. 440 00:43:10,542 --> 00:43:12,942 Vão massacrar toda a idade, não teremos chance. 441 00:43:12,966 --> 00:43:16,666 Não pelo que ouvi falar, a cidade quer sangue. 442 00:43:16,990 --> 00:43:19,690 Eles não sabem que os Cheyennes tem nossas armas. 443 00:43:19,714 --> 00:43:21,414 Mas você sabe, não é capitão? 444 00:43:21,438 --> 00:43:23,238 Masacrarão toda a cidade, eu te digo. 445 00:43:23,262 --> 00:43:25,262 É assim que acontece com os assassinatos... 446 00:43:25,286 --> 00:43:27,886 primeiro um velho, depois um menino... 447 00:43:28,810 --> 00:43:31,610 e talvez depois... um capitão medroso. 448 00:43:31,934 --> 00:43:33,134 Quem sabe? 449 00:43:33,158 --> 00:43:35,358 Eu... eu estava pensando que isso... 450 00:43:35,982 --> 00:43:38,282 Eu estive pensando... uma ideia que pode nos salvar. 451 00:43:39,406 --> 00:43:42,606 Mantê-los quietos um tempo, e você pode ajudar aqui. 452 00:43:43,230 --> 00:43:46,630 Veja, pedi reforços e precisam de três ou quatro dias para chegar aqui. 453 00:43:46,854 --> 00:43:47,854 E... 454 00:43:48,378 --> 00:43:49,878 eu estava pensando que... 455 00:43:50,102 --> 00:43:52,101 se você fosse falar com sua garota India... 456 00:43:52,802 --> 00:43:55,902 e ela influenciaria um pouco seu irmão... 457 00:43:55,926 --> 00:43:57,926 toda a cidade espera que faça alguma coisa... 458 00:44:34,050 --> 00:44:35,150 Onde você está indo? 459 00:44:36,074 --> 00:44:38,074 Vou caçar Pequeno Lobo. 460 00:44:38,298 --> 00:44:41,398 Billy ainda estaria vivo se não fosse por ele. 461 00:44:43,022 --> 00:44:46,922 É melhor culpar o capitão George, não Pequeno Lobo. 462 00:44:48,946 --> 00:44:52,046 Se você não o culpa, então por que você vai matá-lo? 463 00:44:52,270 --> 00:44:53,670 Não tenho escolha. 464 00:44:54,494 --> 00:44:57,994 Se eu não pará-lo, ele vai destruir toda a cidade. 465 00:44:58,218 --> 00:45:02,218 Se eles fizerem, o exército fará o mesmo quando chegar aqui. 466 00:45:02,442 --> 00:45:05,342 Sim... exceto que não estaremos vivos para ver isso. 467 00:45:06,366 --> 00:45:09,066 Porque você sempre toma o lado dos índios? 468 00:45:09,290 --> 00:45:10,391 Não tomo. 469 00:45:10,815 --> 00:45:12,415 Eu só quero te mostrar a verdade. 470 00:45:12,439 --> 00:45:15,839 A verdade é que Itia é a bonita irmã de Lobo Amarelo. 471 00:45:15,863 --> 00:45:19,263 Se você não a amasse, não estaria perdendo tempo falando... 472 00:45:19,287 --> 00:45:22,387 Você seria mais rápido para vingar Billy. 473 00:45:24,411 --> 00:45:26,411 Tenho vergonha de você, Amy. 474 00:45:27,735 --> 00:45:30,435 Eu tenho que matar um homem que eu não quero. 475 00:45:30,959 --> 00:45:32,259 Eu terei que assassinar... 476 00:45:32,683 --> 00:45:34,964 para evitar que você e todos os demais sejam assassinados, 477 00:45:34,988 --> 00:45:36,387 e você me pede para ser rápido? 478 00:45:38,007 --> 00:45:40,707 O ódio está corrompendo você Amy, como uma doença. 479 00:45:41,431 --> 00:45:43,831 Aparece no seu rosto quando você fala. 480 00:45:44,055 --> 00:45:45,755 Te come por dentro. 481 00:45:45,979 --> 00:45:50,579 Muito em breve alguém pega de você, e se torna uma epidemia. 482 00:45:50,703 --> 00:45:54,103 E é isso que esta cidade tem. Uma epidemia de ódio. Uma doença. 483 00:45:54,427 --> 00:45:59,527 Não, o amor é a doença. Você está cego, Tate. Está cego! 484 00:46:05,251 --> 00:46:07,251 Vá para sua garota India! 485 00:46:08,375 --> 00:46:10,375 É lá que você vai, não é? 486 00:47:06,599 --> 00:47:09,699 - Estava esperando que estivesse aqui. - Meu irmão me forçou. 487 00:47:11,023 --> 00:47:12,123 Por quê? 488 00:47:12,247 --> 00:47:14,847 Descobrir o que o Cap. George fará em seguida. 489 00:47:15,571 --> 00:47:18,871 Talvez haja outra razão? Que você queria me ver? 490 00:47:22,495 --> 00:47:23,520 Sim. 491 00:47:38,544 --> 00:47:42,044 - Eu te amo muito. - Eu irei aonde quer que vá. 492 00:47:43,668 --> 00:47:45,168 Você não quer ir? 493 00:47:47,192 --> 00:47:48,892 Mais do que qualquer coisa. 494 00:47:49,916 --> 00:47:51,616 Mas não posso, agora. 495 00:47:52,040 --> 00:47:54,340 - Mas você disse que não era... - Eu sei que eu disse! 496 00:47:55,464 --> 00:47:57,064 Agora é! 497 00:47:57,788 --> 00:47:59,488 Diga-me algo Itia... 498 00:48:00,612 --> 00:48:02,612 Ele vai atacar de novo? 499 00:48:03,536 --> 00:48:05,536 Ele disse quando? 500 00:48:06,360 --> 00:48:08,060 Existe uma maneira de pará-lo? 501 00:48:08,084 --> 00:48:09,384 Não. 502 00:48:11,208 --> 00:48:14,308 Se não podemos detê-lo, então, muitas pessoas serão mortas. 503 00:48:14,332 --> 00:48:16,532 Vamos sair daqui, por favor. Por nós dois, Tate. 504 00:48:18,656 --> 00:48:21,456 Não posso deixar toda a cidade ser abatida. 505 00:48:21,580 --> 00:48:24,580 - Meu irmão não vai parar. - Ele tem que parar. 506 00:48:26,204 --> 00:48:28,504 Por favor, me leve com você, Tate. Por favor! 507 00:51:45,428 --> 00:51:46,430 Garvin. 508 00:51:47,154 --> 00:51:48,166 Tate. 509 00:51:52,690 --> 00:51:53,990 O que você acha? 510 00:51:56,614 --> 00:51:57,814 Eu não sei. 511 00:52:25,138 --> 00:52:29,238 Onde todos foram? A cidade parece um túmulo. 512 00:52:33,062 --> 00:52:35,362 O capitão George fez uma reunião quando você saiu. 513 00:52:35,386 --> 00:52:37,886 Ele disse que os Cheyeenes poderiam atacar a qualquer momento. 514 00:52:37,910 --> 00:52:39,810 Para ficar dentro da cidade. 515 00:52:40,434 --> 00:52:43,634 Capitão George está com muito medo para saber o que está falando. 516 00:52:43,658 --> 00:52:46,458 Todo mundo deveria estar lá fora, fazendo um bloqueio. 517 00:52:46,682 --> 00:52:50,482 Você é bloqueio Tate, todo mundo está dependendo de você. 518 00:52:50,506 --> 00:52:52,806 Eles sabem que você foi atrás de Pequeno Lobo. 519 00:52:54,830 --> 00:52:55,930 Bem? 520 00:52:58,454 --> 00:53:00,154 Não o encontrei. 521 00:53:00,178 --> 00:53:02,778 A cidade inteira está ansiosa para te ouvir. 522 00:53:03,602 --> 00:53:05,502 Já te disse, eu não o encontrei. 523 00:53:05,926 --> 00:53:07,626 Eu vou procurar de novo amanhã. 524 00:53:07,950 --> 00:53:11,750 Eu vou fazer as malas. Não vou ficar entediado aqui por mais tempo. 525 00:53:11,874 --> 00:53:13,674 Eu não acredito em você. 526 00:53:17,598 --> 00:53:18,998 O que você não acredita? 527 00:53:19,022 --> 00:53:21,322 Que você não encontrou Pequeno Lobo. 528 00:53:23,346 --> 00:53:25,746 Como eu disse, vou atrás dele de novo amanhã. 529 00:53:53,670 --> 00:53:58,970 E... ele alega que não viu Pequeno Lobo, não é? 530 00:53:59,694 --> 00:54:01,594 É verdade, capitão. 531 00:54:02,818 --> 00:54:05,718 Ele disse que não ia mais discutir comigo. 532 00:54:05,842 --> 00:54:08,242 E melhor recolher suas coisas. 533 00:54:08,766 --> 00:54:12,166 Ele disse que voltará a caçar Pequeno Lobo amanhã. 534 00:54:14,490 --> 00:54:16,190 Quem encontrou o ouro? 535 00:54:17,414 --> 00:54:20,514 - Estava com a garota. - Com a Etia? 536 00:54:25,238 --> 00:54:28,438 Você não está com ciúmes desta garota India, não é? 537 00:54:28,962 --> 00:54:31,862 Não tenho ciúmes capitão, fico enojada... 538 00:54:31,986 --> 00:54:35,086 quando penso que ele prefere uma garota India, em vez de.. 539 00:54:38,410 --> 00:54:43,110 Então, se alguma coisa deve ser feita, que seja antes de todos serem mortos. 540 00:54:43,134 --> 00:54:45,134 Não se preocupe Sra. Porter... 541 00:54:45,758 --> 00:54:48,158 Eu tenho uma ideia para lidar com isso tudo. 542 00:54:48,682 --> 00:54:50,882 Obrigado por ter vindo me dizer, heim? 543 00:54:52,106 --> 00:54:53,206 Aqui... 544 00:54:54,730 --> 00:54:56,730 É melhor levar seu ouro. 545 00:55:02,654 --> 00:55:04,354 E a menina tem ouro também. 546 00:55:04,778 --> 00:55:07,978 Uma tentação que ninguém resiste, nem mesmo o senhor Tate. 547 00:55:08,302 --> 00:55:10,002 Parece ter feito um acordo com eles. 548 00:55:10,326 --> 00:55:13,626 Com certeza fez. O que vai fazer, capitão? 549 00:55:16,950 --> 00:55:20,750 Vou mandar alguém aos Cheyennes para falar com Pequeno Lobo. 550 00:55:20,774 --> 00:55:24,774 Deixá-lo saber que... Tate o persegue para matá-lo. 551 00:55:26,598 --> 00:55:28,598 E o que acontecerá com isso? 552 00:55:29,522 --> 00:55:32,922 Pequeno Lobo odeia Tate. Quando souber que Tate quer matá-lo, 553 00:55:32,946 --> 00:55:34,546 vai querer pegar ele. 554 00:55:35,270 --> 00:55:38,170 Enquanto eles estiverem engalfinhados, nós os renderemos. 555 00:55:39,094 --> 00:55:40,994 Eu devo levar essa mensagem, Capitão. 556 00:55:42,118 --> 00:55:43,718 Sim, está certo. 557 00:55:46,942 --> 00:55:49,242 Se você julgar necessário, prometa-lhe qualquer coisa. 558 00:55:49,266 --> 00:55:52,066 Só para atrasa-los até chegar ajuda. 559 00:56:01,090 --> 00:56:02,390 Você vai atacar? 560 00:56:03,014 --> 00:56:04,914 Amanhã nosso pai será vingado. 561 00:56:04,938 --> 00:56:06,738 Você age com raiva. 562 00:56:06,862 --> 00:56:09,062 Minha irmã ouve muito aos outros. 563 00:56:09,286 --> 00:56:11,186 Tate fala a verdade. 564 00:56:11,710 --> 00:56:13,510 Se você atacar, morreremos. 565 00:56:13,834 --> 00:56:15,234 Que assim seja. 566 00:56:15,341 --> 00:56:17,941 Eu os chamei aqui para lhes dizer como está a situação. 567 00:56:17,965 --> 00:56:20,765 Digam também aos outros quando vocês saírem, certo? 568 00:56:21,389 --> 00:56:25,089 O primeiro lugar, Tate não fez o que ele disse que tinha que fazer. 569 00:56:25,313 --> 00:56:27,637 Matar Pequeno lobo. Uma vez que não o matou... 570 00:56:28,061 --> 00:56:31,161 temos razão para acreditar que fizeram um acordo entre eles. 571 00:56:31,585 --> 00:56:33,585 Não estou surpreso com isso. 572 00:56:34,009 --> 00:56:35,709 Sabendo como ele se sente sobre os índios, 573 00:56:35,710 --> 00:56:37,432 especialmente pelo que a garota indiana é. 574 00:56:37,433 --> 00:56:39,233 Onde ele está? 575 00:56:39,657 --> 00:56:41,457 A Sra. Porter acabou de me dizer que ele está 576 00:56:41,458 --> 00:56:43,280 na casa dela agora arrumando suas coisas. 577 00:56:43,581 --> 00:56:45,581 Talvez devêssemos lhe dar uma "mão" para empacotar. 578 00:56:45,605 --> 00:56:47,505 - Sim, isso exige uma festa de despedida. 579 00:56:47,529 --> 00:56:50,329 - O que estamos esperando? - Sem pressa rapazes, não se apressem. 580 00:56:50,353 --> 00:56:52,053 Porque nós precisamos tomar cuidado, certo? 581 00:56:52,077 --> 00:56:54,377 Eu tenho um plano para isso, e eu vou lhes contar. 582 00:56:55,001 --> 00:56:58,201 Isso significa que temos que manter a linha por mais tempo. 583 00:57:05,225 --> 00:57:08,925 Está indo investigar, Sr. Tate? 584 00:57:11,049 --> 00:57:13,049 Eu empacotei todas as minhas coisas. 585 00:57:13,673 --> 00:57:15,673 Eu vou mandar alguém buscá-las. 586 00:57:15,697 --> 00:57:19,397 Não se preocupe, eu mando para a aldeia dos índios. 587 00:57:19,621 --> 00:57:21,621 Sob os cuidados da garota India. 588 00:57:25,145 --> 00:57:27,145 Você é uma bonita mulher, Amy. 589 00:57:28,469 --> 00:57:31,069 Muito bonita e muito nova para ficar sozinha. 590 00:57:32,693 --> 00:57:36,593 Você está solitária, amarga e pouco atenciosa. 591 00:57:37,417 --> 00:57:40,117 O que você precisa Sra. Porter, é de um homem. 592 00:58:15,241 --> 00:58:17,241 Eu trago palavras do Capitão George. 593 00:58:20,665 --> 00:58:22,665 O capitão não quer lutar com os Cheyennes. 594 00:58:23,389 --> 00:58:25,689 Uns vinte dos dois lados serão mortos. 595 00:58:27,813 --> 00:58:29,991 Como prova de boa vontade para os Cheyennes, 596 00:58:30,016 --> 00:58:33,037 manda te advertir que Tate está procurando matar você. 597 00:58:34,261 --> 00:58:35,961 Eles dizem a verdade? 598 00:58:38,885 --> 00:58:41,085 Seu capitão está mentindo. É uma armadilha branca. 599 00:58:41,109 --> 00:58:42,609 Não é mentira. 600 00:58:43,033 --> 00:58:46,333 Na noite da invasão, o sobrinho de Tate foi morto. 601 00:58:54,457 --> 00:58:57,257 - Agora diga a verdade! - Eu digo a você a verdade! 602 00:58:57,581 --> 00:58:59,281 Tate está chegando para matar você. 603 00:58:59,705 --> 00:59:02,605 Para tentar hoje, amanhã tentará novamente. 604 00:59:03,529 --> 00:59:07,229 O capitão queria que você soubesse. Ele mostra sua boa vontade. 605 00:59:07,753 --> 00:59:09,953 Ele promete que você poderá ficar aqui. 606 00:59:10,377 --> 00:59:12,577 E cavar o ouro também. 607 00:59:13,501 --> 00:59:16,001 Se não acredita em mim, mande alguém para descobrir isso. 608 00:59:20,425 --> 00:59:24,125 Se falou a verdade para Pequeno Lobo, deixo você voltar para a vila. 609 00:59:32,749 --> 00:59:34,549 Tate me contará a verdade. 610 00:59:34,773 --> 00:59:36,373 Ele vai estar lá? 611 00:59:36,897 --> 00:59:37,997 Ele estará. 612 01:01:10,421 --> 01:01:12,421 Você pensou que eu não viria? 613 01:01:12,645 --> 01:01:13,745 Demorou. 614 01:01:13,969 --> 01:01:15,569 Demorei um pouco embalando minhas coisas. 615 01:01:16,793 --> 01:01:18,793 Eu não tinha certeza se encontraria você aqui. 616 01:01:19,917 --> 01:01:22,117 Da última vez, você estava com muita raiva. 617 01:01:25,141 --> 01:01:28,241 Me leve embora Tate, é a melhor hora. 618 01:01:35,365 --> 01:01:37,165 Você prometeu que me levaria. 619 01:01:38,589 --> 01:01:40,289 Meu irmão atacará a cidade. 620 01:01:41,513 --> 01:01:43,513 - Quando? - Amanhã. 621 01:01:44,137 --> 01:01:45,737 Você o impedirá? 622 01:01:47,861 --> 01:01:49,861 Alguém tem que fazer. 623 01:02:10,985 --> 01:02:12,685 Estou tentando dizer a você... 624 01:02:13,209 --> 01:02:15,209 que não pude puxar o gatilho. 625 01:02:19,833 --> 01:02:21,833 Não é hora para o ódio. 626 01:02:22,257 --> 01:02:24,257 Não está certo de amar o inimigo. 627 01:02:25,581 --> 01:02:27,481 Temos que parar Pequeno Lobo. 628 01:02:27,705 --> 01:02:29,505 É o único nossa esperança. 629 01:02:33,129 --> 01:02:34,729 Ninguém pode. 630 01:02:37,853 --> 01:02:39,653 Eu vou dormir aqui esta noite. 631 01:02:39,677 --> 01:02:42,477 Você diz a ele que irei buscá-lo amanhã. 632 01:02:45,477 --> 01:02:47,177 Talvez domingo! 633 01:02:50,601 --> 01:02:52,601 Seu Capitão falou a verdade. 634 01:02:53,325 --> 01:02:54,625 É claro. 635 01:02:54,949 --> 01:02:58,849 E ele mandou dizer que você pode ficar, se você não atacar. 636 01:03:00,073 --> 01:03:01,373 Onde está Tate agora? 637 01:03:02,897 --> 01:03:04,097 Onde está Tate? 638 01:03:05,621 --> 01:03:07,021 Eles mataram nosso pai... 639 01:03:07,745 --> 01:03:10,945 levam embora do lar dos Cheyennes. Onde está Tate? 640 01:03:11,869 --> 01:03:12,969 Onde ele está? 641 01:03:12,993 --> 01:03:14,593 Ele não quer te matar. 642 01:03:14,817 --> 01:03:17,417 Tate só quer que não ataque San Creek. 643 01:03:17,441 --> 01:03:19,441 Ele virá até você. 644 01:03:19,865 --> 01:03:21,865 Não deixarei que venha até Pequeno Lobo. 645 01:03:25,289 --> 01:03:26,989 Aquele lugar no rio. 646 01:03:27,713 --> 01:03:29,713 Você vai estar lá amanhã, antes do amanhecer. 647 01:03:32,737 --> 01:03:34,037 Você pode ir. 648 01:03:34,461 --> 01:03:36,461 Diga ao seu Capitão para vir aqui sozinho. 649 01:03:36,785 --> 01:03:38,785 Pequeno Lobo não vai atacar antes de conversarmos. 650 01:03:50,209 --> 01:03:52,609 Concordou em conversar antes de atacar. 651 01:03:53,033 --> 01:03:56,733 Muito educado de sua parte. Vamos conversar, sim... 652 01:03:57,157 --> 01:03:58,457 com isso. 653 01:03:59,181 --> 01:04:01,481 Onde é este lugar do rio onde Tate a espera? 654 01:04:01,505 --> 01:04:03,905 A meio caminho entre aqui e a aldeia dos Cheyennes. 655 01:04:04,929 --> 01:04:07,229 Iremos com a Companhia as cinco horas da manhã. 656 01:04:07,253 --> 01:04:10,653 Quando chegamos ao local, vamos cercar a área. 657 01:04:10,877 --> 01:04:14,177 E quando Pequeno Lobo e Tate se juntarem para a festinha... 658 01:04:15,301 --> 01:04:17,301 como ratos na ratoeira, certo? 659 01:05:23,025 --> 01:05:24,525 Nem sequer te vi. 660 01:05:24,949 --> 01:05:26,949 Por um momento eu pensei como... 661 01:08:37,673 --> 01:08:38,673 Capitão. 662 01:08:46,997 --> 01:08:48,997 Tudo bem... vamos sair daqui! 663 01:08:53,621 --> 01:08:54,721 Vamos, vamos lá. 664 01:09:45,545 --> 01:09:47,545 Temos muito prazer em te ver, tenente. 665 01:09:47,869 --> 01:09:49,869 O sargento Bell vai cuidar de você. 666 01:09:59,193 --> 01:10:01,593 Beba seu chá, você vai se sentir melhor. 667 01:10:05,017 --> 01:10:07,917 Você não tocou em nada desde que te trouxeram. 668 01:10:14,841 --> 01:10:18,541 Eu costumava me perguntar o que viam numa garota India. 669 01:10:19,865 --> 01:10:21,565 Agora eu vejo. 670 01:10:24,589 --> 01:10:27,889 O que... ele ia te levar embora com ele? 671 01:10:28,513 --> 01:10:30,513 Era o que ele sempre dizia. 672 01:10:31,637 --> 01:10:33,037 Vocês iam se casar? 673 01:10:36,661 --> 01:10:38,361 Você o amava, certo? 674 01:10:42,385 --> 01:10:44,385 Esse era o quarto dele, você sabe. 675 01:10:45,609 --> 01:10:47,009 Você o amava. 676 01:10:49,133 --> 01:10:50,833 Ele adorava você. 677 01:10:51,657 --> 01:10:54,257 Pelo menos isso você sempre teve. 678 01:11:16,781 --> 01:11:18,481 Bom dia, Sra. Porter. 679 01:11:19,005 --> 01:11:21,005 Tudo correu bem, certo? 680 01:11:22,129 --> 01:11:23,429 Sim, capitão. 681 01:11:23,953 --> 01:11:25,953 O que a garota disse? Não teve problema? 682 01:11:26,277 --> 01:11:28,977 - Não, não houve problema. - Isso é bom. 683 01:11:29,701 --> 01:11:34,401 Sei como se sente; Aprecio que tenha hospedado ela na noite passada. 684 01:11:34,425 --> 01:11:37,225 Você não faz ideia de como eu me sinto. 685 01:11:37,949 --> 01:11:39,949 Aconteceu de ser muito agradável. 686 01:11:40,873 --> 01:11:42,673 Eu não diria de todo agradável. 687 01:11:42,697 --> 01:11:44,997 Apenas vou me manter no lugar, isso é tudo. 688 01:11:45,021 --> 01:11:47,021 E o que é isso, capitão? 689 01:11:48,245 --> 01:11:52,145 Mas você sabe disso tão bem quanto eu, lá nas colinas. 690 01:11:52,769 --> 01:11:54,769 E nós os mudaremos hoje. 691 01:11:55,793 --> 01:11:57,393 Não é ruim, certo? 692 01:11:57,717 --> 01:11:59,717 Se pensarmos no que nós sofremos. 693 01:12:01,541 --> 01:12:03,741 Agora traga a garota por favor, certo? 694 01:12:04,365 --> 01:12:06,865 Vou levá-la comigo, de volta à sua aldeia. 695 01:12:06,889 --> 01:12:09,089 Ele vai sair com os outros? 696 01:12:10,113 --> 01:12:12,313 Bem, já me decidi sobre isso. 697 01:12:12,737 --> 01:12:15,937 Não, não penso assim, capitão. 698 01:12:16,261 --> 01:12:18,661 Por que esse repentina mudança, Sra. Porter? 699 01:12:19,985 --> 01:12:24,085 Eu pensei que você especialmente queria os índios saindo daqui. 700 01:12:24,309 --> 01:12:26,009 Nós os vencemos, não é? 701 01:12:26,533 --> 01:12:30,133 Sim, nós com certeza vencemos. Nada além de perdedores agora. 702 01:12:30,457 --> 01:12:33,057 Na verdade, eu não acho capitão. 703 01:12:33,681 --> 01:12:35,381 Tate perdeu sua vida. 704 01:12:35,605 --> 01:12:37,605 Eu perdi duas pessoas que eu amava. 705 01:12:38,029 --> 01:12:41,229 E você, mesmo sem saber... 706 01:12:41,753 --> 01:12:43,753 você perdeu miais que qualquer outro. 707 01:12:46,677 --> 01:12:48,377 Não, Sra. Porter, não eu. 708 01:12:48,401 --> 01:12:50,201 E, agora capitão... 709 01:12:50,325 --> 01:12:52,525 agora você realmente tem um grande problema. 710 01:12:52,649 --> 01:12:55,949 Com eles indo embora, não lhe restará nada para odiar... 711 01:12:56,573 --> 01:12:58,573 exceto a você mesmo. 712 01:12:59,897 --> 01:13:01,897 Vou pegar a garota, capitão. 713 01:13:07,521 --> 01:13:09,521 Bom trabalho, Capitão, bom trabalho. 714 01:13:09,845 --> 01:13:11,845 Alguma dúvida com nosso amigo Tate? 715 01:13:11,869 --> 01:13:14,169 Não há nenhuma dúvidas sobre isso. 716 01:13:14,193 --> 01:13:16,893 Ele bebeu tanta água que afundaria um barco. 717 01:13:29,217 --> 01:13:31,217 Como você está? Tudo bem? 718 01:13:41,941 --> 01:13:43,941 Eu decidi deixar que você fique aqui. 719 01:13:46,065 --> 01:13:49,465 Se... se você precisar de qualquer coisa... 720 01:13:49,889 --> 01:13:51,889 basta falar comigo, certo? 721 01:13:54,613 --> 01:13:56,413 Há algo que eu preciso imediatamente. 722 01:13:56,537 --> 01:13:57,837 Aquele ouro. 723 01:13:59,761 --> 01:14:02,861 O ouro. Você sabe sobre isso, certo? 724 01:14:04,585 --> 01:14:05,585 Você não sabe? 725 01:14:06,209 --> 01:14:07,209 Sim. 726 01:14:07,634 --> 01:14:10,833 Ótimo. É para onde você vai me levar. 727 01:14:45,357 --> 01:14:47,357 O salário do pecado, não é capitão? 728 01:14:50,981 --> 01:14:52,781 Etia, para trás. 729 01:14:53,905 --> 01:14:56,505 Eu e o capitão temos um pequeno negócio inacabado. 730 01:14:57,029 --> 01:14:58,729 Não é assim Capitão? 731 01:15:03,153 --> 01:15:04,164 Tate... 732 01:15:05,088 --> 01:15:06,888 Há muito ouro por aqui. 733 01:15:08,112 --> 01:15:10,312 Tem... tem suficiente para todos nós. 734 01:15:10,336 --> 01:15:12,336 Metade para você, metade para mim, certo? 735 01:15:13,460 --> 01:15:15,460 Talvez... talvez você queira mais, certo? 736 01:15:16,384 --> 01:15:18,584 Me diga, ah... só um número. 737 01:16:21,808 --> 01:16:23,908 Ainda não entendo direito, Tate. 738 01:16:24,232 --> 01:16:26,232 Por que eles têm que ir? 739 01:16:27,456 --> 01:16:29,756 Não tenho tanta certeza, eu mesmo. 740 01:16:30,080 --> 01:16:33,480 Foi como eu dizia. As coisas estão mudando. 741 01:16:34,704 --> 01:16:37,804 Ou você luta ou você aceita. 742 01:16:38,228 --> 01:16:41,028 Eles tiveram que lutar. Eles tiveram que perder. 743 01:16:41,652 --> 01:16:44,452 Para acabar com algo que foi pré-arranjado desde o início. 744 01:16:44,776 --> 01:16:46,776 As mudanças são feias. 745 01:16:47,400 --> 01:16:49,400 Isso depende do lado que você está. 746 01:16:50,724 --> 01:16:52,724 Depois que tudo mudar... 747 01:16:53,048 --> 01:16:58,248 o que acontecerá se alguém tentar tirar esta terra do branco? 748 01:17:00,872 --> 01:17:03,172 Eu não sei, nunca pensei sobre isso. 749 01:17:04,296 --> 01:17:05,996 Poderia acontecer? 750 01:17:06,820 --> 01:17:09,520 Sim, sim, acho que poderia. 751 01:17:10,544 --> 01:17:14,444 E os brancos vão lutar por suas casas, como os Cheyennes? 752 01:17:17,268 --> 01:17:18,279 Sim. 753 01:17:20,303 --> 01:17:21,903 Do mesmo jeito. 754 01:17:22,027 --> 01:17:26,427 Traduzido da legenda em Grego, com apoio de Google/Speech 755 01:17:26,451 --> 01:17:28,451 por José Luiz Neto Arinos MG, Abril de 2018 58817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.