Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,990 --> 00:01:02,980
A LEI DO OESTE
2
00:02:18,924 --> 00:02:20,524
Onde você
encontrou o cavalo?
3
00:02:23,248 --> 00:02:24,448
Tate?
4
00:02:25,072 --> 00:02:27,072
Tate é nosso amigo.
5
00:02:27,896 --> 00:02:30,396
- Para onde vocês vão?
- Ao Capitão George.
6
00:02:31,220 --> 00:02:33,020
Não vá,
por favor, pai.
7
00:02:33,144 --> 00:02:38,044
O inverno está chegando.
Nosso povo terá frio, fome.
8
00:02:38,068 --> 00:02:40,668
Tate diz que o Cap. George
está bravo com a gente.
9
00:02:41,792 --> 00:02:43,492
Por que vocês
estão caminhando?
10
00:02:43,816 --> 00:02:46,116
Guardamos nossos cavalos
para quando precisarmos deles.
11
00:02:46,140 --> 00:02:48,540
- Pegue meu cavalo, pai.
- Vá para casa, Etia.
12
00:02:48,864 --> 00:02:50,364
Por favor, pegue-o.
13
00:02:51,488 --> 00:02:53,888
- O cavalo de Tate!
- Tate é nosso amigo.
14
00:02:54,412 --> 00:02:56,412
Por que você
continua odiando ele?
15
00:02:56,436 --> 00:02:57,836
Ele é branco.
16
00:02:59,960 --> 00:03:01,960
Tate é nosso amigo.
17
00:03:29,584 --> 00:03:31,584
Nada mau
para um pônei.
18
00:03:32,008 --> 00:03:34,008
Eu posso ter ele
para mim, Tate?
19
00:03:36,232 --> 00:03:37,532
Bem...
20
00:03:39,456 --> 00:03:42,756
eu não sei.
- Ora vamos, por favor, você prometeu.
21
00:03:43,180 --> 00:03:45,180
- Quando?
- Talvez não tenha feito.
22
00:03:45,704 --> 00:03:48,304
- Não montei muito bem?
- Claro, você montou.
23
00:03:48,828 --> 00:03:51,328
Bom. Podemos
atacar os índios.
24
00:03:52,752 --> 00:03:54,952
Eu já te disse
para não falar assim.
25
00:03:55,676 --> 00:03:57,976
Você nunca terá um cavalo
se continuar falando assim.
26
00:03:58,100 --> 00:04:01,400
- Me prometa.
- Eu não quis dizer, Tate.
27
00:04:02,924 --> 00:04:04,024
Tudo bem.
28
00:04:04,948 --> 00:04:06,948
Abra a porteira e ponha
seu cavalo para dentro.
29
00:04:08,772 --> 00:04:09,972
Meu cavalo?
30
00:04:22,296 --> 00:04:24,896
Vá em frente,
ele deveria ser o burro.
31
00:04:34,520 --> 00:04:35,520
O que houve, Grut?
32
00:04:35,644 --> 00:04:38,244
Estão vindo para a cidade,
xerife, o velho e o menino.
33
00:04:38,868 --> 00:04:40,168
Te vejo depois, Billy.
34
00:05:43,892 --> 00:05:46,392
Andam bem elegantes
para mendigos, certo?
35
00:06:14,616 --> 00:06:16,916
Onde você acha
que está indo, chefe?
36
00:06:20,740 --> 00:06:23,240
Não tão rápido,
não tão rápido, chefe!
37
00:06:23,264 --> 00:06:24,364
Deixe-os passar!
38
00:06:28,888 --> 00:06:30,188
Assim é melhor.
39
00:06:34,212 --> 00:06:36,212
Agora voltem
para seus empregos.
40
00:06:52,936 --> 00:06:54,936
Ah, essa coisa velha!
41
00:06:57,660 --> 00:06:59,660
Bem, o que
foi desta vez?
42
00:07:01,484 --> 00:07:02,684
Eu fiz uma pergunta.
43
00:07:04,308 --> 00:07:07,008
Capitão, está chegando o
inverno, nosso povo precisa...
44
00:07:07,032 --> 00:07:09,032
Quem se importa com
o que seu povo precisa,
45
00:07:09,056 --> 00:07:11,056
se é disso que meu
povo precisa, entende?
46
00:07:12,080 --> 00:07:14,380
Nós precisamos de
comida e roupas também.
47
00:07:17,304 --> 00:07:19,304
"Meu povo precisa!"
48
00:07:20,928 --> 00:07:22,628
Eu vou te
dizer o que preciso.
49
00:07:23,352 --> 00:07:25,352
Eu preciso que
vocês vão embora.
50
00:07:26,176 --> 00:07:28,176
Você me entendeu?
Fora daqui.
51
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Saiam das Black Hills
e vão para a reserva.
52
00:07:31,024 --> 00:07:33,024
Isso é o que eu quero,
e é isso que vou conseguir.
53
00:07:34,748 --> 00:07:36,448
Se não fosse por
seu amigo Tate,
54
00:07:36,472 --> 00:07:38,871
teria enviado você para um
buraco há muito tempo atrás.
55
00:07:38,872 --> 00:07:39,972
Acalme-se.
56
00:07:44,896 --> 00:07:47,796
Certo, vão indo agora.
Vão em frente.
57
00:07:50,820 --> 00:07:52,020
Comecem a andar.
58
00:07:53,944 --> 00:07:55,244
Você concorda
comigo agora,
59
00:07:55,268 --> 00:07:56,867
que não vale a pena
ser legal com eles?
60
00:07:57,268 --> 00:07:59,268
Que eles não
irão pacificamente?
61
00:08:00,992 --> 00:08:03,892
Tate, tentei do seu
jeito e não funciona.
62
00:08:04,116 --> 00:08:06,416
De agora em diante,
será da minha maneira.
63
00:08:08,940 --> 00:08:12,140
Não haverá mais carroças,
nem mais caridades,
64
00:08:13,964 --> 00:08:15,264
não haverá nada!
65
00:08:15,288 --> 00:08:17,588
Saiam agora!
Agora!
66
00:08:20,412 --> 00:08:22,712
As pessoas não
querem ver vocês aqui.
67
00:08:22,836 --> 00:08:25,136
Vocês viram como eles
fizeram agora mesmo.
68
00:08:25,660 --> 00:08:27,160
Eles ficam nervosos.
69
00:08:27,684 --> 00:08:32,084
Vão agora. Vivam na reserva de
Oklahoma, como o governo disse.
70
00:08:34,308 --> 00:08:35,908
Aqui é nossa casa.
71
00:08:41,432 --> 00:08:43,832
Você deve me ouvir,
Lobo Amarelo,
72
00:08:44,456 --> 00:08:45,656
e ouça bem:
73
00:08:46,180 --> 00:08:48,180
Aqui é
nossa casa.
74
00:08:48,404 --> 00:08:50,004
Nosso lar! Pagamos
cada centímetro
75
00:08:50,205 --> 00:08:53,227
desse lugar, não com
dinheiro, mas com sangue.
76
00:08:53,228 --> 00:08:54,928
E nós vamos ficar aqui.
77
00:08:55,152 --> 00:08:57,152
Os Cheyennes é
que irão embora.
78
00:08:57,576 --> 00:08:58,876
Agora!
79
00:09:12,800 --> 00:09:14,800
- Onde você encontrou?
- Eu encontrei.
80
00:09:15,724 --> 00:09:18,124
Há muito mais onde
foi encontrado.
81
00:09:19,648 --> 00:09:21,948
Bem, por que você
trouxe para mim?
82
00:09:23,372 --> 00:09:25,872
Te fiz uma pergunta, por
que trouxe o ouro para mim?
83
00:09:25,896 --> 00:09:28,696
- É mais um dos truques cheyennes?
- Não é um truque.
84
00:09:29,720 --> 00:09:32,320
Conhecemos os brancos,
eles estão com sede de ouro.
85
00:09:33,244 --> 00:09:35,244
Estamos com
fome em nossas casas.
86
00:09:38,168 --> 00:09:40,168
Estritamente
negócios, não é?
87
00:09:47,992 --> 00:09:49,292
O que você acha, Tate?
88
00:09:51,616 --> 00:09:54,016
Soa como uma
transação justa.
89
00:09:54,940 --> 00:09:57,440
Seu ouro, por suas casas.
90
00:09:57,964 --> 00:10:00,564
Você não tem nada
a perder, capitão.
91
00:10:01,488 --> 00:10:04,088
É o tipo de acordo
que eu gosto.
92
00:10:05,412 --> 00:10:06,712
Tudo bem, chefe.
93
00:10:07,936 --> 00:10:10,336
Eu irei amanhã para dar
uma olhada no resto disso.
94
00:10:10,760 --> 00:10:12,859
Se for é como você diz,
vamos fazer um acordo.
95
00:10:14,360 --> 00:10:16,360
Este não é um truque
do homem branco?
96
00:10:17,984 --> 00:10:19,984
Está devolvendo
de volta para mim.
97
00:10:20,708 --> 00:10:24,308
Ora, então você não tem
nada para negociar, certo?
98
00:10:24,532 --> 00:10:26,532
Eu vou te ver amanhã,
chefe. Cale-se.
99
00:10:27,256 --> 00:10:28,556
- Eu vou com vocês.
- Não.
100
00:10:28,580 --> 00:10:29,780
- Eu tenho que ajudar.
- Não.
101
00:10:29,804 --> 00:10:32,204
Tate...
eu quero falar com você.
102
00:12:40,428 --> 00:12:41,828
Quem o matou?
103
00:12:44,852 --> 00:12:46,352
Eu disse, quem o matou?
104
00:12:49,676 --> 00:12:51,276
Parece ser um
assassinato.
105
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Ninguém assassinou ele.
106
00:12:57,124 --> 00:12:59,524
- Ele e seu filho provavelmente...
- Isto é uma mentira!
107
00:13:00,548 --> 00:13:01,948
Ele foi assassinado.
108
00:13:02,572 --> 00:13:03,972
E você sabe disso.
109
00:13:07,096 --> 00:13:10,896
Pense um pouco Tate, onde
vai encontrar uma testemunha?
110
00:13:11,920 --> 00:13:15,020
Ele não foi morto
numa luta entre os índios?
111
00:13:16,244 --> 00:13:19,544
Batalha é uma coisa,
assassinato é outra.
112
00:13:22,668 --> 00:13:24,668
Certifique-se de que
ele seja enterrado, sargento.
113
00:13:28,292 --> 00:13:29,293
Tate.
114
00:13:34,817 --> 00:13:37,217
Só quero te contar
uma coisa para o seu bem.
115
00:13:38,741 --> 00:13:40,941
Não se esqueça de
qual lado você está.
116
00:13:41,765 --> 00:13:44,065
Tem muitas pessoas por
ai perguntando sobre você.
117
00:13:58,289 --> 00:14:00,489
Muito bem, Garvin,
conte-me, o que houve?
118
00:14:01,213 --> 00:14:03,813
- A arma disparou.
- Eu sei disso!
119
00:14:05,337 --> 00:14:07,937
Eu te pedi só para
irritá-los, para assustá-los.
120
00:14:08,161 --> 00:14:10,461
Está certo...
mas da maneira que você falou,
121
00:14:10,485 --> 00:14:13,085
eu tive a ideia de que queria
um pouco mais do que isso.
122
00:14:19,885 --> 00:14:22,685
E quanto a Tate?
Você vai fazer alguma coisa?
123
00:14:23,209 --> 00:14:25,709
Tenho que tirar esse
estrela de lata de perto de nós.
124
00:14:27,933 --> 00:14:30,833
Quantos Cheyennes você acha
que tem lá, algumas centenas?
125
00:14:31,857 --> 00:14:33,857
- Não mais que isso.
- Quantos são guerreiros?
126
00:14:34,481 --> 00:14:37,781
Não muitos,
cinquenta... talvez menos.
127
00:14:39,305 --> 00:14:40,705
Onde você achou isso?
128
00:14:41,929 --> 00:14:43,329
Na sua mesa.
129
00:14:44,153 --> 00:14:45,853
É o presente de
despedida de Lobo Amarelo.
130
00:14:45,877 --> 00:14:47,776
Ele disse que há muitos
mais de onde esse veio.
131
00:14:48,477 --> 00:14:50,477
Você quer que eu
escave de onde veio?
132
00:14:52,101 --> 00:14:53,501
Temos que nos
livrar deles primeiro,
133
00:14:53,502 --> 00:14:54,824
antes de começar
uma escavação.
134
00:14:55,225 --> 00:14:56,725
Tem certeza que
eles não vão lutar?
135
00:15:04,249 --> 00:15:06,249
Como farão?
Eles não têm armas...
136
00:15:06,873 --> 00:15:08,173
nem muitos cavalos...
137
00:15:08,497 --> 00:15:10,697
e o mais importante, eles
não têm chefe para liderar.
138
00:15:10,721 --> 00:15:12,921
Então, se o caminho está
aberto para entrar e limpar,
139
00:15:12,922 --> 00:15:15,000
o que você está esperando?
- Você perdeu a cabeça?
140
00:15:15,669 --> 00:15:19,069
Quero dizer... não
precisamos lutar agora.
141
00:15:19,393 --> 00:15:22,093
Sem Lobo Amarelo, nossa
caminhada... ora, isto...
142
00:15:22,417 --> 00:15:24,916
vai se mover sem...
nenhuma dificuldade.
143
00:15:25,217 --> 00:15:26,917
Tudo que temos que
fazer é simplesmente...
144
00:15:27,041 --> 00:15:30,541
subir até lá e...
correr o rodo.
145
00:15:33,165 --> 00:15:34,566
Ah, Tate...
146
00:15:35,590 --> 00:15:38,090
Você deveria ser o
especialista em índios por aqui,
147
00:15:38,114 --> 00:15:39,713
o que você acha
que eles farão?
148
00:15:40,114 --> 00:15:41,414
Eles voltarão.
149
00:15:42,638 --> 00:15:44,038
Como, a pé?
150
00:15:45,662 --> 00:15:47,862
Pequeno Lobo sempre
procurava motivos para lutar.
151
00:15:48,286 --> 00:15:50,685
O velho chefe era forte o
bastante para mantê-lo na linha.
152
00:15:51,486 --> 00:15:53,086
Mas agora é diferente.
153
00:15:53,510 --> 00:15:55,710
Talvez ele seja mais um
especialista em mulheres índias
154
00:15:55,734 --> 00:15:57,133
do que em
guerreiros índios, hein?
155
00:15:57,234 --> 00:16:00,634
Eles preferem morrer a sair
destas colinas, eles voltarão, capitão.
156
00:16:05,058 --> 00:16:07,058
Estas são as ordem
de Washington, Tate.
157
00:16:07,382 --> 00:16:09,382
Ele diz que os
Cheyennes devem...
158
00:16:09,606 --> 00:16:12,106
ir para Oklahoma
o mais cedo possível,
159
00:16:12,130 --> 00:16:14,430
por qualquer meio
que você encontrar.
160
00:16:14,554 --> 00:16:16,554
Por qualquer meio
que eu encontrar...
161
00:16:16,578 --> 00:16:17,978
significa que eu
posso ir lá amanhã
162
00:16:17,992 --> 00:16:19,691
e limpar a área de
todos, se eu quiser.
163
00:16:21,802 --> 00:16:23,102
Então, por que
você não vai?
164
00:16:23,626 --> 00:16:25,626
Eles não têm
nada para lutar.
165
00:16:30,850 --> 00:16:34,450
Você tem medo deles,
capitão, você sempre teve.
166
00:16:34,674 --> 00:16:36,674
Essa é a verdadeira razão
pela qual você não entra
167
00:16:36,698 --> 00:16:38,698
e acaba com eles, não é?
168
00:16:48,798 --> 00:16:50,998
Ei Tate, ei,
espere por mim!
169
00:16:51,922 --> 00:16:54,622
- Onde você conseguiu esta perna?
- Onde você esteve?
170
00:16:54,646 --> 00:16:57,046
Na festa de Dick,
de aniversário.
171
00:16:57,070 --> 00:16:58,770
Festa de aniversário?
O que eles fizeram?
172
00:16:58,794 --> 00:17:00,293
Servem bolo de lama?
173
00:17:00,294 --> 00:17:03,194
Dick estava mais enlameado,
você deveria ter visto ele.
174
00:17:03,518 --> 00:17:06,118
- Seu cavalo está na estrada?
- Não é nada disso.
175
00:17:06,742 --> 00:17:10,342
Para onde vamos?
Eu ouvi sobre Lobo Amarelo.
176
00:17:10,466 --> 00:17:12,366
- O que você ouviu?
- Que ele está morto.
177
00:17:12,390 --> 00:17:15,190
Ele começou uma briga
na cidade e levou um tiro.
178
00:17:15,214 --> 00:17:18,114
Ele não começou nada,
ele apenas foi baleado.
179
00:17:18,138 --> 00:17:21,238
- O pai de Dick disse outra coisa.
- Não me importo com o que ele disse.
180
00:17:21,762 --> 00:17:23,027
Lobo Amarelo
foi assassinado.
181
00:17:23,152 --> 00:17:25,286
Ele diz que nunca
matamos um Indio.
182
00:17:25,310 --> 00:17:26,322
Venha, vamos indo.
183
00:17:28,046 --> 00:17:29,146
Onde você vai?
184
00:17:30,370 --> 00:17:32,070
Primeiro eu tenho
que encontrar alguém,
185
00:17:32,071 --> 00:17:34,093
quando eu voltar te
ajudarei a se arrumar.
186
00:17:34,094 --> 00:17:36,594
- Estamos saindo daqui.
- Vamos para onde?
187
00:17:36,818 --> 00:17:39,218
Eu não sei, talvez a
gente encontre um lugar.
188
00:17:39,242 --> 00:17:41,542
Mas eu gosto aqui, os
meus amigos estão aqui.
189
00:17:41,966 --> 00:17:45,266
Eu não irei, Tate,
não pode me obrigar.
190
00:17:45,390 --> 00:17:47,390
Você não é meu pai.
191
00:17:47,914 --> 00:17:50,114
Vá para dentro se
lavar para o jantar.
192
00:17:50,538 --> 00:17:53,238
Amy, prepare algo
para ele comer, por favor.
193
00:17:53,262 --> 00:17:55,962
- Quer que espere por você, Tate?
- Eu vou chegar muito tarde.
194
00:17:55,986 --> 00:17:57,586
Você tem que sair, Tate?
195
00:17:58,710 --> 00:18:01,010
Espere.
Espere um minuto.
196
00:18:01,734 --> 00:18:03,634
Por que você não vem
e toma sua sopa agora?
197
00:18:03,658 --> 00:18:06,058
A comida vai estar
fria quando você voltar.
198
00:18:06,082 --> 00:18:08,982
- Tenho que ver alguém.
- Por favor, Tate.
199
00:18:24,206 --> 00:18:25,906
Temos que lhe
comunicar algo, Tate.
200
00:18:26,430 --> 00:18:29,030
Acabamos de ter uma
reunião no escritório do capitão.
201
00:18:29,654 --> 00:18:30,754
Parece bom.
202
00:18:31,678 --> 00:18:34,078
Nós decidimos que
queremos um novo xerife.
203
00:18:34,702 --> 00:18:37,902
Alguém que cuide
de nós, não dos índios.
204
00:18:38,626 --> 00:18:39,726
Então?
205
00:18:40,350 --> 00:18:42,350
Viemos tomar
a estrela, Tate.
206
00:18:45,274 --> 00:18:46,974
Vá em frente, pegue.
207
00:18:51,598 --> 00:18:53,998
Eu não me preocuparia em
conseguir um novo Marshall.
208
00:18:54,022 --> 00:18:56,521
Eu me preocuparia em arranjar
uma lei contra o assassinato.
209
00:18:58,322 --> 00:19:02,246
Ela não parece querer cair em
suas mãos, Garvin. Por que será?
210
00:19:04,970 --> 00:19:06,870
Você perdeu a
sua estrela, Tate.
211
00:19:07,794 --> 00:19:09,694
Mas não se esqueça
de que lado você está.
212
00:19:10,618 --> 00:19:13,318
Com você e George em
volta, eu nunca vou esquecer.
213
00:19:14,442 --> 00:19:16,442
Agora, saia
do meu caminho.
214
00:20:44,766 --> 00:20:46,766
Estou esperando por
você há muito tempo.
215
00:20:47,490 --> 00:20:49,490
Eu quase
não chegar aqui.
216
00:20:51,014 --> 00:20:54,314
- Fico feliz que tenha esperado.
- Eu sempre espero por você.
217
00:20:56,238 --> 00:21:00,362
Meu pai me disse para voltar
para a aldeia. Mas não o ouvi.
218
00:21:01,086 --> 00:21:03,186
Não se preocupe, Tate.
Papai e eu meu irmão
219
00:21:03,210 --> 00:21:05,109
foram andando
para St. Creek hoje.
220
00:21:05,910 --> 00:21:09,010
Sem cavalos eles levarão
muito tempo para voltar a casa.
221
00:21:12,334 --> 00:21:14,834
Quando olha assim,
sei que você quer falar.
222
00:21:16,858 --> 00:21:18,858
Desta vez é diferente.
223
00:21:21,082 --> 00:21:23,682
Eu disse isso antes, mas
desta vez quero dizer...
224
00:21:24,006 --> 00:21:26,606
que iremos para algum
lugar onde não haja lutas.
225
00:21:27,730 --> 00:21:30,430
O pai disse que
não iria mais lutar.
226
00:21:31,154 --> 00:21:32,954
Ele tem algo para
dar ao capitão George,
227
00:21:32,978 --> 00:21:34,978
e ele não nos expulsará.
228
00:21:40,578 --> 00:21:42,278
Seu pai está morto.
229
00:21:43,902 --> 00:21:45,402
Eles o mataram.
230
00:21:47,226 --> 00:21:48,426
Meu irmão?
231
00:21:49,650 --> 00:21:50,950
Ele se foi.
232
00:21:56,774 --> 00:21:58,174
- Onde você vai?
- Para o meu irmão.
233
00:21:58,198 --> 00:21:59,297
Espere um momento!
234
00:21:59,298 --> 00:22:01,098
Meu pai está morto,
deixe-me ir.
235
00:22:01,122 --> 00:22:02,822
Você não vai
a nenhum lugar.
236
00:22:03,146 --> 00:22:05,146
Deixe que George e
Pequeno Lobo lutem sozinhos.
237
00:22:05,570 --> 00:22:07,870
Eu te amo Itia, e quero que
se você seja minha esposa.
238
00:22:08,094 --> 00:22:09,694
Eu quero que você
vá embora comigo.
239
00:22:09,818 --> 00:22:12,818
- Aqui é minha casa.
- É a casa do homem branco.
240
00:22:13,142 --> 00:22:15,542
A terra está mudando,
tem que mudar com ela.
241
00:22:15,866 --> 00:22:18,466
- E eu vou te ajudar.
- O que vai acontecer?
242
00:22:20,690 --> 00:22:23,090
O capitão George acredita
que sem um chefe...
243
00:22:23,414 --> 00:22:26,214
conseguirá enviar seu pessoal
ao Território Indio sem lutar.
244
00:22:26,438 --> 00:22:28,038
Meu irmão
é o chefe agora.
245
00:22:28,062 --> 00:22:29,862
George não acha
que vocês vão lutar.
246
00:22:29,886 --> 00:22:31,286
- E você?
- Sim!
247
00:22:31,310 --> 00:22:33,010
Lutaremos até a morte.
248
00:22:35,434 --> 00:22:36,634
Eu sei.
249
00:22:39,958 --> 00:22:42,258
Mas eu não quero estar por
perto quando isso acontecer.
250
00:22:42,782 --> 00:22:44,582
Já tive bastante lutas.
251
00:22:45,506 --> 00:22:47,506
As Black Hills
são minha casa.
252
00:22:49,130 --> 00:22:51,530
Há uma hora para lutar...
253
00:22:51,854 --> 00:22:53,854
mas nesta hora, não.
254
00:22:54,678 --> 00:22:56,678
Você pode perder tudo.
255
00:22:57,202 --> 00:22:58,902
Os Cheyennes não
tem nada a perder.
256
00:22:59,126 --> 00:23:00,626
Nós perdemos.
257
00:23:01,550 --> 00:23:03,050
Você e eu.
258
00:23:05,274 --> 00:23:07,474
Sim, nós perdemos.
259
00:23:47,498 --> 00:23:48,998
Nosso pai está morto.
260
00:23:50,522 --> 00:23:51,622
Eu sei.
261
00:23:51,946 --> 00:23:53,046
De Tate?
262
00:23:55,970 --> 00:23:57,070
Sim.
263
00:24:00,094 --> 00:24:02,594
O Tate disse o que
o capitão vai fazer?
264
00:24:03,318 --> 00:24:05,518
O Capitão não acredita
que vamos lutar.
265
00:24:05,542 --> 00:24:06,742
Tate acredita nisso?
266
00:24:09,266 --> 00:24:11,266
Esta noite vamos atacar.
267
00:24:11,490 --> 00:24:14,790
Traremos de volta dos homens
brancos, cavalos, armas e balas.
268
00:24:15,414 --> 00:24:18,814
- Nosso pai não lutaria.
- Nosso pai está morto.
269
00:24:18,838 --> 00:24:21,338
Se você os atacar,
eles virão com o exército.
270
00:24:21,462 --> 00:24:23,162
Eles nos matarão a todos.
271
00:24:24,586 --> 00:24:27,886
Sem cavalos e armas
eles não virão tão rápido.
272
00:24:28,510 --> 00:24:29,710
Poderemos voltar.
273
00:24:30,334 --> 00:24:32,534
E desta vez vamos a St. Creek.
274
00:24:32,658 --> 00:24:35,358
Mataremos o Capitão...
mataremos Tate.
275
00:24:37,282 --> 00:24:39,882
E St. Creek será casa
dos Cheyennes de novo.
276
00:24:41,006 --> 00:24:43,406
Amanhã você verá
Tate pela última vez.
277
00:24:44,630 --> 00:24:47,230
Descobrir os planos do
Cap. George contra nós.
278
00:24:47,554 --> 00:24:49,554
Não é justo
o que você pede.
279
00:24:49,778 --> 00:24:52,278
Nem foi justo quando
eles mataram nosso pai.
280
00:25:15,902 --> 00:25:16,903
Olá.
281
00:25:16,943 --> 00:25:19,692
- Você está sozinho?
- Eles fazem uma festa hoje à noite.
282
00:26:09,916 --> 00:26:13,016
Ah, Tate... seja bem
vindo a nossa festa, Tate.
283
00:26:14,140 --> 00:26:17,340
- O que vai beber, Tate?
- Eu não vim para beber.
284
00:26:19,564 --> 00:26:21,564
Bem, pegue uma
menina, então.
285
00:26:21,788 --> 00:26:24,788
Tudo o que quiser, exceto
essas duas. Elas estão ocupadas.
286
00:26:25,212 --> 00:26:27,212
Eu não tinha
isso em mente.
287
00:26:28,736 --> 00:26:31,736
Sim, eu sei que você só tem
em mente aquela garota India.
288
00:26:32,760 --> 00:26:35,560
Não veio cantar para mim a
velha música India, hein Tate?
289
00:26:36,384 --> 00:26:39,284
Mais uma besteira dessa,
e eu deixo o lugar aberto.
290
00:26:42,308 --> 00:26:45,208
Bem, diga o que quer dizer,
mas seja bem rápido.
291
00:26:45,632 --> 00:26:48,231
Nós já tivemos o
bastante de você por um dia.
292
00:26:48,832 --> 00:26:51,032
Eu te disse antes e
eu vou te dizer de novo.
293
00:26:51,133 --> 00:26:52,655
Os Cheyennes
estão voltando.
294
00:26:53,156 --> 00:26:56,956
Eu colocaria mais guardas esta noite,
porque a cidade terá um problema.
295
00:26:57,480 --> 00:27:00,780
Você não dizia sempre o quão
amigáveis os Cheyennes são?
296
00:27:01,404 --> 00:27:04,404
"Quero que os deixe em paz,
e nos deixarão em paz?"
297
00:27:04,428 --> 00:27:06,228
Como mudou de repente,
para não entregar que
298
00:27:06,252 --> 00:27:08,551
você tem um pequeno
local com sua garota India, hein?
299
00:27:09,952 --> 00:27:12,052
O exército devia estar
muito desfalcado de capitães
300
00:27:12,076 --> 00:27:13,575
para aceitar você.
301
00:27:14,076 --> 00:27:16,076
Eu vou te avisar
na frente de todos.
302
00:27:17,600 --> 00:27:18,800
Quietos!
303
00:27:20,624 --> 00:27:22,024
Ouçam algo:
304
00:27:23,448 --> 00:27:28,248
O Tate aqui, diz que os
Cheyennes vão atacar esta noite.
305
00:27:31,972 --> 00:27:34,472
A razão pela qual ele
não fala logicamente
306
00:27:34,496 --> 00:27:36,395
é porque ele
não bebe nada.
307
00:27:38,396 --> 00:27:41,096
Eu digo que aqueles
Cheyennes nunca atacarão!
308
00:27:43,620 --> 00:27:44,920
Vamos, vamos votar.
309
00:27:44,944 --> 00:27:47,943
Aqueles que concordam
com Tate, grite bem alto!
310
00:27:48,044 --> 00:27:50,544
O que eles vão fazer,
nos jogar pedra?
311
00:27:55,168 --> 00:27:58,768
Vamos votar mais uma vez,
temos democracia, certo?
312
00:28:01,092 --> 00:28:04,592
Tate diz que temos
que colocar mais guardas.
313
00:28:06,916 --> 00:28:10,616
E eu digo que Tate,
tem medo dos índios.
314
00:28:11,540 --> 00:28:14,040
É por isso que ele acha que
temos que colocar mais guardas.
315
00:28:17,264 --> 00:28:20,264
Quantos de vocês acham que temos
que colocar mais guardas? Quero ver.
316
00:28:20,388 --> 00:28:22,788
Você não, querido.
Você cuida de mim.
317
00:28:26,312 --> 00:28:28,912
Diga boa noite a Tate.
Vamos lá.
318
00:28:41,736 --> 00:28:45,236
Eu não vou sair porque
um velho Indio foi morto.
319
00:28:45,260 --> 00:28:47,860
Os índios mataram
minha mãe e meu pai.
320
00:28:47,884 --> 00:28:51,308
Ele não é meu pai, ele é
meu tio, não pode me obrigar.
321
00:28:51,332 --> 00:28:54,232
Billy, Tate te ama.
Ele faz tudo para você.
322
00:28:54,256 --> 00:28:57,056
Mãe, pai, irmão,
tudo em um homem só.
323
00:28:57,180 --> 00:29:00,580
Eu sei, mas você não acha
que seja uma boa ideia, hein Amy?
324
00:29:00,604 --> 00:29:02,003
Ir embora?
325
00:29:02,804 --> 00:29:06,304
Eu não quero que você vá
embora, nenhum dos dois.
326
00:29:06,428 --> 00:29:09,028
Por que não ele não é
como os outros da cidade?
327
00:29:09,052 --> 00:29:11,451
Todo mundo da cidade
quer que os índios saiam.
328
00:29:12,452 --> 00:29:17,352
Tenho certeza de que Tate quer...
ele só não os odeia tanto.
329
00:29:17,676 --> 00:29:18,776
Você?
330
00:29:22,500 --> 00:29:23,800
Eu não sei...
331
00:29:24,324 --> 00:29:26,524
Eu acho que sim.
332
00:29:27,548 --> 00:29:30,248
Eu vou deixá-lo, eu
vou fazer isso, Amy.
333
00:29:30,372 --> 00:29:31,971
Vou pegar meu
pônei e irei embora.
334
00:29:34,072 --> 00:29:35,672
Olá, Amy, Billy.
335
00:29:35,796 --> 00:29:39,496
Olá Tate. Billy me disse que
vai sair de St. Creek amanhã.
336
00:29:40,320 --> 00:29:43,020
Eu não gostaria de perder
meus dois pensionistas.
337
00:29:43,544 --> 00:29:44,669
De sua cozinha?
338
00:29:44,694 --> 00:29:46,944
Estou certo de que o quarto
não ficar vazio muito tempo,
339
00:29:46,945 --> 00:29:47,967
não é Billy?
340
00:29:47,968 --> 00:29:49,368
Eu não vou embora.
341
00:29:50,592 --> 00:29:52,292
Parece que ninguém
quer vir comigo.
342
00:29:52,316 --> 00:29:55,116
Eu não vou, honestamente,
Tate. Você vai ver.
343
00:29:56,140 --> 00:29:59,040
O que você me diz de ir
para a cama Billy? É tarde.
344
00:29:59,664 --> 00:30:01,964
Eu não vou sair.
Você vai ver isso.
345
00:30:05,888 --> 00:30:08,188
Adivinha quem vai
me causar problemas?
346
00:30:22,612 --> 00:30:24,612
Para onde você vai, Tate?
347
00:30:25,736 --> 00:30:29,036
Eu não pensei nisso ainda.
Nós vamos encontrar um lugar.
348
00:30:31,460 --> 00:30:33,760
Por qual razão você
está indo, realmente?
349
00:30:35,684 --> 00:30:38,984
Porque eu... estou cansado
das batalhas contra os índios.
350
00:30:39,908 --> 00:30:43,208
Tem certeza de que
não há outra razão?
351
00:30:43,332 --> 00:30:44,932
É só essa.
352
00:30:45,556 --> 00:30:47,656
Eu penso de fato que...
não temos o direito de
353
00:30:47,657 --> 00:30:50,479
transmitir nosso ódio
as crianças como Billy.
354
00:30:51,780 --> 00:30:55,680
Ele não se importou com
assassinato de Lobo Amarelo.
355
00:30:56,704 --> 00:30:58,804
Ele já pensa como
todos os outros.
356
00:30:59,028 --> 00:31:01,028
Que o velho Indio
estava procurando.
357
00:31:02,052 --> 00:31:06,352
Sinto por Billy,
é como meu filho.
358
00:31:07,676 --> 00:31:09,476
Vou sentir falta de ambos.
359
00:31:09,900 --> 00:31:11,900
Nós vamos
sentir também, Amy.
360
00:31:12,324 --> 00:31:15,924
Mas eu... não vejo o
que mais pode ser feito.
361
00:31:17,948 --> 00:31:20,548
Há uma coisa que
você pode fazer, Tate...
362
00:31:21,072 --> 00:31:23,572
Billy... Billy precisa de
um lar, uma família...
363
00:31:23,573 --> 00:31:27,195
onde ele possa
crescer adequadamente,
364
00:31:27,396 --> 00:31:29,096
como seus amigos.
365
00:31:29,820 --> 00:31:35,620
Desse jeito ele está sozinho,
como você... e eu também.
366
00:31:36,644 --> 00:31:38,444
Sim... eu sei.
367
00:31:38,468 --> 00:31:41,668
- Podemos fazer isso, Tate.
- Chega, já falou bastante.
368
00:31:41,692 --> 00:31:45,792
Nós podemos Tate, serei boa
esposa, ficaremos felizes juntos.
369
00:31:46,016 --> 00:31:48,016
Você concordou em
não falar sobre isso.
370
00:31:48,440 --> 00:31:51,240
Estou tão sozinha...
e eu te amo...
371
00:31:52,664 --> 00:31:54,664
Eu amo você, Tate.
372
00:31:57,864 --> 00:31:59,864
Eu vou ver o que
Billy está fazendo.
373
00:32:24,688 --> 00:32:27,188
Boa noite veterano,
te vejo amanhã.
374
00:32:30,212 --> 00:32:34,512
- Ei, eu te dei boa noite.
- Por que temos que ir, Tate?
375
00:32:35,636 --> 00:32:38,136
Durma Billy, vamos
falar sobre isso amanhã.
376
00:32:38,360 --> 00:32:41,960
Foi porque o Indio velho
foi morto. Não foi isso?
377
00:32:42,384 --> 00:32:44,684
Não... não foi por isso.
378
00:32:45,408 --> 00:32:48,208
Mas eu gosto disso
aqui, é nossa casa.
379
00:32:48,332 --> 00:32:49,932
É a casa dos índios
também, Billy.
380
00:32:50,556 --> 00:32:52,655
E eles não querem
sair tanto quanto você.
381
00:32:54,056 --> 00:32:56,556
- Mas nós deixamos alguns.
- Exatamente.
382
00:32:56,580 --> 00:32:58,580
Nós não temos que continuar.
383
00:32:59,104 --> 00:33:03,904
Muitas pessoas não entendem isso
e porque não entendem tem medo.
384
00:33:05,128 --> 00:33:06,728
Você entende o
que quero dizer?
385
00:33:06,752 --> 00:33:10,452
Todo mundo diz que você costumava
ser o primeiro índio deles todos.
386
00:33:12,876 --> 00:33:16,476
Odeio os índios. Mataram
papai e mamãe. Eu os odeio!
387
00:33:20,141 --> 00:33:23,741
E eu odeio você também.
Eu gostaria de te ver morto.
388
00:33:45,965 --> 00:33:48,465
- Ele não quer ir.
- Não o culpo.
389
00:33:48,689 --> 00:33:51,289
Os cheyennes é que
devem sair, não o Billy.
390
00:33:51,413 --> 00:33:52,913
- Você também
pensava assim antes.
391
00:33:52,937 --> 00:33:54,336
- Aprendi muito desde então.
392
00:33:54,737 --> 00:33:58,137
Talvez você tenha tido um
professor melhor do que o resto de nós.
393
00:33:58,561 --> 00:34:00,761
Você acha que
aprendeu, mas não é assim.
394
00:34:00,785 --> 00:34:04,585
Eles são sujos, incivilizados,
não foram feitos para viver como nós.
395
00:34:04,809 --> 00:34:08,309
- E você vai descobrir.
- Estou descobrindo muitas coisas.
396
00:34:08,733 --> 00:34:11,633
Temos o direito de detestá-los.
Eu perdi meu marido.
397
00:34:11,657 --> 00:34:13,657
Billy perdeu sua mãe,
você sua irmã.
398
00:34:13,681 --> 00:34:15,981
Todos na cidade
perderam alguém.
399
00:34:16,005 --> 00:34:18,205
Os índios também
pagaram por isso.
400
00:34:18,229 --> 00:34:20,029
É diferente com eles.
401
00:34:20,353 --> 00:34:21,653
Eles são selvagens.
402
00:34:22,457 --> 00:34:24,777
Talvez você gostasse de saber
o que uma garota selvagem faz
403
00:34:24,801 --> 00:34:26,500
quando seu pai
selvagem é assassinado.
404
00:34:27,001 --> 00:34:31,601
Ela chora, ela chora tanto quanto
você chorou quando John foi morto.
405
00:36:22,425 --> 00:36:23,725
Alimento e
Combustível
406
00:40:04,524 --> 00:40:05,524
Billy!
407
00:40:17,949 --> 00:40:19,149
Pessoal...
408
00:40:20,073 --> 00:40:22,073
pouco acredito em Deus.
409
00:40:23,497 --> 00:40:27,697
Ainda teremos muito, se não
fizermos algo com os Cheyeenes.
410
00:40:29,321 --> 00:40:32,521
O Cap. George foi enviado
aqui para se livrar deles.
411
00:40:33,545 --> 00:40:35,545
Mas eles ainda estão aqui.
412
00:40:37,369 --> 00:40:40,069
Não sei por que o
Capitão não se livrou deles.
413
00:40:41,493 --> 00:40:45,693
Talvez esteja apenas tentando
ser legal, mostrando caridade.
414
00:40:47,417 --> 00:40:50,417
A caridade só é boa
quando você pode praticá-la.
415
00:40:51,241 --> 00:40:53,641
Mas não podemos
arcar com isso mais.
416
00:40:54,065 --> 00:40:56,465
Depois que começaram
a matar nossos filhos.
417
00:40:57,989 --> 00:41:00,289
Então eu digo,
não está legal mais.
418
00:41:01,213 --> 00:41:03,813
De agora em diante
eu não vou descansar
419
00:41:03,837 --> 00:41:07,937
até que cada um deles
seja morto todo dia.
420
00:41:09,961 --> 00:41:12,861
Com Deus por testemunha,
eu prefiro cair morto.
421
00:41:14,885 --> 00:41:17,585
E se o Cap. George
não pode fazê-lo...
422
00:41:18,509 --> 00:41:20,509
então vamos
por nós mesmos.
423
00:41:26,633 --> 00:41:29,533
Agora todos nós vamos
rezar, silenciosamente.
424
00:42:13,257 --> 00:42:14,258
Tate!
425
00:42:15,682 --> 00:42:17,682
Entre lá dentro, eu
quero falar com você.
426
00:42:20,206 --> 00:42:21,906
Eu não preciso da sua ajuda.
427
00:42:35,030 --> 00:42:37,930
- Desculpe pelo garoto...
- Seja breve, tenho trabalho a fazer.
428
00:42:39,454 --> 00:42:42,554
- O que eles farão?
- O que você pensa que farão?
429
00:42:43,278 --> 00:42:46,578
Você deveria estar no
comando por aqui "capitão".
430
00:42:48,002 --> 00:42:50,602
Isso mesmo,
fique bêbado.
431
00:42:50,826 --> 00:42:52,026
Repita tudo de novo.
432
00:42:52,450 --> 00:42:55,150
Quando eles voltarem,
talvez você os deixe morrer.
433
00:42:55,374 --> 00:42:57,374
Isso combina muito
bem com o capitão.
434
00:42:57,398 --> 00:42:59,398
Oh, eu não acho
que eles voltarão.
435
00:42:59,622 --> 00:43:01,422
- Então eu não me preocupo.
- Só um minuto.
436
00:43:01,446 --> 00:43:03,346
- Tire as mãos de mim!
- Algo deve ser feito.
437
00:43:03,470 --> 00:43:05,770
Você estava certo quando
disse que eles voltariam.
438
00:43:05,994 --> 00:43:08,394
Não temos armas e cavalos,
não poderemos nos defender.
439
00:43:08,518 --> 00:43:10,518
Diga isso a Lobo
Amarelo ou a Billy.
440
00:43:10,542 --> 00:43:12,942
Vão massacrar toda a
idade, não teremos chance.
441
00:43:12,966 --> 00:43:16,666
Não pelo que ouvi falar,
a cidade quer sangue.
442
00:43:16,990 --> 00:43:19,690
Eles não sabem que os
Cheyennes tem nossas armas.
443
00:43:19,714 --> 00:43:21,414
Mas você sabe,
não é capitão?
444
00:43:21,438 --> 00:43:23,238
Masacrarão toda a
cidade, eu te digo.
445
00:43:23,262 --> 00:43:25,262
É assim que acontece
com os assassinatos...
446
00:43:25,286 --> 00:43:27,886
primeiro um velho,
depois um menino...
447
00:43:28,810 --> 00:43:31,610
e talvez depois...
um capitão medroso.
448
00:43:31,934 --> 00:43:33,134
Quem sabe?
449
00:43:33,158 --> 00:43:35,358
Eu... eu estava
pensando que isso...
450
00:43:35,982 --> 00:43:38,282
Eu estive pensando...
uma ideia que pode nos salvar.
451
00:43:39,406 --> 00:43:42,606
Mantê-los quietos um tempo,
e você pode ajudar aqui.
452
00:43:43,230 --> 00:43:46,630
Veja, pedi reforços e precisam de
três ou quatro dias para chegar aqui.
453
00:43:46,854 --> 00:43:47,854
E...
454
00:43:48,378 --> 00:43:49,878
eu estava pensando que...
455
00:43:50,102 --> 00:43:52,101
se você fosse falar
com sua garota India...
456
00:43:52,802 --> 00:43:55,902
e ela influenciaria
um pouco seu irmão...
457
00:43:55,926 --> 00:43:57,926
toda a cidade espera
que faça alguma coisa...
458
00:44:34,050 --> 00:44:35,150
Onde você está indo?
459
00:44:36,074 --> 00:44:38,074
Vou caçar Pequeno Lobo.
460
00:44:38,298 --> 00:44:41,398
Billy ainda estaria vivo
se não fosse por ele.
461
00:44:43,022 --> 00:44:46,922
É melhor culpar o capitão
George, não Pequeno Lobo.
462
00:44:48,946 --> 00:44:52,046
Se você não o culpa, então
por que você vai matá-lo?
463
00:44:52,270 --> 00:44:53,670
Não tenho escolha.
464
00:44:54,494 --> 00:44:57,994
Se eu não pará-lo, ele
vai destruir toda a cidade.
465
00:44:58,218 --> 00:45:02,218
Se eles fizerem, o exército fará
o mesmo quando chegar aqui.
466
00:45:02,442 --> 00:45:05,342
Sim... exceto que não
estaremos vivos para ver isso.
467
00:45:06,366 --> 00:45:09,066
Porque você sempre
toma o lado dos índios?
468
00:45:09,290 --> 00:45:10,391
Não tomo.
469
00:45:10,815 --> 00:45:12,415
Eu só quero te
mostrar a verdade.
470
00:45:12,439 --> 00:45:15,839
A verdade é que Itia é
a bonita irmã de Lobo Amarelo.
471
00:45:15,863 --> 00:45:19,263
Se você não a amasse, não
estaria perdendo tempo falando...
472
00:45:19,287 --> 00:45:22,387
Você seria mais
rápido para vingar Billy.
473
00:45:24,411 --> 00:45:26,411
Tenho vergonha
de você, Amy.
474
00:45:27,735 --> 00:45:30,435
Eu tenho que matar um
homem que eu não quero.
475
00:45:30,959 --> 00:45:32,259
Eu terei que assassinar...
476
00:45:32,683 --> 00:45:34,964
para evitar que você e todos
os demais sejam assassinados,
477
00:45:34,988 --> 00:45:36,387
e você me pede
para ser rápido?
478
00:45:38,007 --> 00:45:40,707
O ódio está corrompendo
você Amy, como uma doença.
479
00:45:41,431 --> 00:45:43,831
Aparece no seu rosto
quando você fala.
480
00:45:44,055 --> 00:45:45,755
Te come por dentro.
481
00:45:45,979 --> 00:45:50,579
Muito em breve alguém pega
de você, e se torna uma epidemia.
482
00:45:50,703 --> 00:45:54,103
E é isso que esta cidade tem.
Uma epidemia de ódio. Uma doença.
483
00:45:54,427 --> 00:45:59,527
Não, o amor é a doença.
Você está cego, Tate. Está cego!
484
00:46:05,251 --> 00:46:07,251
Vá para sua
garota India!
485
00:46:08,375 --> 00:46:10,375
É lá que você vai, não é?
486
00:47:06,599 --> 00:47:09,699
- Estava esperando que estivesse aqui.
- Meu irmão me forçou.
487
00:47:11,023 --> 00:47:12,123
Por quê?
488
00:47:12,247 --> 00:47:14,847
Descobrir o que o Cap.
George fará em seguida.
489
00:47:15,571 --> 00:47:18,871
Talvez haja outra razão?
Que você queria me ver?
490
00:47:22,495 --> 00:47:23,520
Sim.
491
00:47:38,544 --> 00:47:42,044
- Eu te amo muito.
- Eu irei aonde quer que vá.
492
00:47:43,668 --> 00:47:45,168
Você não quer ir?
493
00:47:47,192 --> 00:47:48,892
Mais do que qualquer coisa.
494
00:47:49,916 --> 00:47:51,616
Mas não posso, agora.
495
00:47:52,040 --> 00:47:54,340
- Mas você disse que não era...
- Eu sei que eu disse!
496
00:47:55,464 --> 00:47:57,064
Agora é!
497
00:47:57,788 --> 00:47:59,488
Diga-me algo Itia...
498
00:48:00,612 --> 00:48:02,612
Ele vai atacar de novo?
499
00:48:03,536 --> 00:48:05,536
Ele disse quando?
500
00:48:06,360 --> 00:48:08,060
Existe uma maneira de pará-lo?
501
00:48:08,084 --> 00:48:09,384
Não.
502
00:48:11,208 --> 00:48:14,308
Se não podemos detê-lo, então,
muitas pessoas serão mortas.
503
00:48:14,332 --> 00:48:16,532
Vamos sair daqui, por favor.
Por nós dois, Tate.
504
00:48:18,656 --> 00:48:21,456
Não posso deixar toda
a cidade ser abatida.
505
00:48:21,580 --> 00:48:24,580
- Meu irmão não vai parar.
- Ele tem que parar.
506
00:48:26,204 --> 00:48:28,504
Por favor, me leve com
você, Tate. Por favor!
507
00:51:45,428 --> 00:51:46,430
Garvin.
508
00:51:47,154 --> 00:51:48,166
Tate.
509
00:51:52,690 --> 00:51:53,990
O que você acha?
510
00:51:56,614 --> 00:51:57,814
Eu não sei.
511
00:52:25,138 --> 00:52:29,238
Onde todos foram?
A cidade parece um túmulo.
512
00:52:33,062 --> 00:52:35,362
O capitão George fez uma
reunião quando você saiu.
513
00:52:35,386 --> 00:52:37,886
Ele disse que os Cheyeenes
poderiam atacar a qualquer momento.
514
00:52:37,910 --> 00:52:39,810
Para ficar dentro da cidade.
515
00:52:40,434 --> 00:52:43,634
Capitão George está com muito
medo para saber o que está falando.
516
00:52:43,658 --> 00:52:46,458
Todo mundo deveria estar
lá fora, fazendo um bloqueio.
517
00:52:46,682 --> 00:52:50,482
Você é bloqueio Tate, todo
mundo está dependendo de você.
518
00:52:50,506 --> 00:52:52,806
Eles sabem que você foi
atrás de Pequeno Lobo.
519
00:52:54,830 --> 00:52:55,930
Bem?
520
00:52:58,454 --> 00:53:00,154
Não o encontrei.
521
00:53:00,178 --> 00:53:02,778
A cidade inteira está
ansiosa para te ouvir.
522
00:53:03,602 --> 00:53:05,502
Já te disse, eu
não o encontrei.
523
00:53:05,926 --> 00:53:07,626
Eu vou procurar
de novo amanhã.
524
00:53:07,950 --> 00:53:11,750
Eu vou fazer as malas. Não vou
ficar entediado aqui por mais tempo.
525
00:53:11,874 --> 00:53:13,674
Eu não acredito em você.
526
00:53:17,598 --> 00:53:18,998
O que você não acredita?
527
00:53:19,022 --> 00:53:21,322
Que você não
encontrou Pequeno Lobo.
528
00:53:23,346 --> 00:53:25,746
Como eu disse, vou
atrás dele de novo amanhã.
529
00:53:53,670 --> 00:53:58,970
E... ele alega que não
viu Pequeno Lobo, não é?
530
00:53:59,694 --> 00:54:01,594
É verdade, capitão.
531
00:54:02,818 --> 00:54:05,718
Ele disse que não ia
mais discutir comigo.
532
00:54:05,842 --> 00:54:08,242
E melhor recolher
suas coisas.
533
00:54:08,766 --> 00:54:12,166
Ele disse que voltará a
caçar Pequeno Lobo amanhã.
534
00:54:14,490 --> 00:54:16,190
Quem encontrou o ouro?
535
00:54:17,414 --> 00:54:20,514
- Estava com a garota.
- Com a Etia?
536
00:54:25,238 --> 00:54:28,438
Você não está com ciúmes
desta garota India, não é?
537
00:54:28,962 --> 00:54:31,862
Não tenho ciúmes
capitão, fico enojada...
538
00:54:31,986 --> 00:54:35,086
quando penso que ele prefere
uma garota India, em vez de..
539
00:54:38,410 --> 00:54:43,110
Então, se alguma coisa deve ser feita,
que seja antes de todos serem mortos.
540
00:54:43,134 --> 00:54:45,134
Não se preocupe
Sra. Porter...
541
00:54:45,758 --> 00:54:48,158
Eu tenho uma ideia
para lidar com isso tudo.
542
00:54:48,682 --> 00:54:50,882
Obrigado por ter
vindo me dizer, heim?
543
00:54:52,106 --> 00:54:53,206
Aqui...
544
00:54:54,730 --> 00:54:56,730
É melhor levar seu ouro.
545
00:55:02,654 --> 00:55:04,354
E a menina
tem ouro também.
546
00:55:04,778 --> 00:55:07,978
Uma tentação que ninguém
resiste, nem mesmo o senhor Tate.
547
00:55:08,302 --> 00:55:10,002
Parece ter feito
um acordo com eles.
548
00:55:10,326 --> 00:55:13,626
Com certeza fez.
O que vai fazer, capitão?
549
00:55:16,950 --> 00:55:20,750
Vou mandar alguém aos Cheyennes
para falar com Pequeno Lobo.
550
00:55:20,774 --> 00:55:24,774
Deixá-lo saber que... Tate
o persegue para matá-lo.
551
00:55:26,598 --> 00:55:28,598
E o que acontecerá
com isso?
552
00:55:29,522 --> 00:55:32,922
Pequeno Lobo odeia Tate.
Quando souber que Tate quer matá-lo,
553
00:55:32,946 --> 00:55:34,546
vai querer pegar ele.
554
00:55:35,270 --> 00:55:38,170
Enquanto eles estiverem
engalfinhados, nós os renderemos.
555
00:55:39,094 --> 00:55:40,994
Eu devo levar essa
mensagem, Capitão.
556
00:55:42,118 --> 00:55:43,718
Sim, está certo.
557
00:55:46,942 --> 00:55:49,242
Se você julgar necessário,
prometa-lhe qualquer coisa.
558
00:55:49,266 --> 00:55:52,066
Só para atrasa-los
até chegar ajuda.
559
00:56:01,090 --> 00:56:02,390
Você vai atacar?
560
00:56:03,014 --> 00:56:04,914
Amanhã nosso
pai será vingado.
561
00:56:04,938 --> 00:56:06,738
Você age com raiva.
562
00:56:06,862 --> 00:56:09,062
Minha irmã ouve
muito aos outros.
563
00:56:09,286 --> 00:56:11,186
Tate fala
a verdade.
564
00:56:11,710 --> 00:56:13,510
Se você atacar, morreremos.
565
00:56:13,834 --> 00:56:15,234
Que assim seja.
566
00:56:15,341 --> 00:56:17,941
Eu os chamei aqui para lhes
dizer como está a situação.
567
00:56:17,965 --> 00:56:20,765
Digam também aos outros
quando vocês saírem, certo?
568
00:56:21,389 --> 00:56:25,089
O primeiro lugar, Tate não fez o
que ele disse que tinha que fazer.
569
00:56:25,313 --> 00:56:27,637
Matar Pequeno lobo.
Uma vez que não o matou...
570
00:56:28,061 --> 00:56:31,161
temos razão para acreditar que
fizeram um acordo entre eles.
571
00:56:31,585 --> 00:56:33,585
Não estou surpreso com isso.
572
00:56:34,009 --> 00:56:35,709
Sabendo como ele se
sente sobre os índios,
573
00:56:35,710 --> 00:56:37,432
especialmente pelo que
a garota indiana é.
574
00:56:37,433 --> 00:56:39,233
Onde ele está?
575
00:56:39,657 --> 00:56:41,457
A Sra. Porter acabou de
me dizer que ele está
576
00:56:41,458 --> 00:56:43,280
na casa dela agora
arrumando suas coisas.
577
00:56:43,581 --> 00:56:45,581
Talvez devêssemos lhe dar
uma "mão" para empacotar.
578
00:56:45,605 --> 00:56:47,505
- Sim, isso exige
uma festa de despedida.
579
00:56:47,529 --> 00:56:50,329
- O que estamos esperando?
- Sem pressa rapazes, não se apressem.
580
00:56:50,353 --> 00:56:52,053
Porque nós precisamos
tomar cuidado, certo?
581
00:56:52,077 --> 00:56:54,377
Eu tenho um plano para
isso, e eu vou lhes contar.
582
00:56:55,001 --> 00:56:58,201
Isso significa que temos que
manter a linha por mais tempo.
583
00:57:05,225 --> 00:57:08,925
Está indo investigar, Sr. Tate?
584
00:57:11,049 --> 00:57:13,049
Eu empacotei todas
as minhas coisas.
585
00:57:13,673 --> 00:57:15,673
Eu vou mandar
alguém buscá-las.
586
00:57:15,697 --> 00:57:19,397
Não se preocupe,
eu mando para a aldeia dos índios.
587
00:57:19,621 --> 00:57:21,621
Sob os cuidados
da garota India.
588
00:57:25,145 --> 00:57:27,145
Você é uma
bonita mulher, Amy.
589
00:57:28,469 --> 00:57:31,069
Muito bonita e muito
nova para ficar sozinha.
590
00:57:32,693 --> 00:57:36,593
Você está solitária,
amarga e pouco atenciosa.
591
00:57:37,417 --> 00:57:40,117
O que você precisa Sra.
Porter, é de um homem.
592
00:58:15,241 --> 00:58:17,241
Eu trago palavras
do Capitão George.
593
00:58:20,665 --> 00:58:22,665
O capitão não quer
lutar com os Cheyennes.
594
00:58:23,389 --> 00:58:25,689
Uns vinte dos dois
lados serão mortos.
595
00:58:27,813 --> 00:58:29,991
Como prova de boa vontade
para os Cheyennes,
596
00:58:30,016 --> 00:58:33,037
manda te advertir que Tate
está procurando matar você.
597
00:58:34,261 --> 00:58:35,961
Eles dizem a verdade?
598
00:58:38,885 --> 00:58:41,085
Seu capitão está mentindo.
É uma armadilha branca.
599
00:58:41,109 --> 00:58:42,609
Não é mentira.
600
00:58:43,033 --> 00:58:46,333
Na noite da invasão, o
sobrinho de Tate foi morto.
601
00:58:54,457 --> 00:58:57,257
- Agora diga a verdade!
- Eu digo a você a verdade!
602
00:58:57,581 --> 00:58:59,281
Tate está chegando
para matar você.
603
00:58:59,705 --> 00:59:02,605
Para tentar hoje,
amanhã tentará novamente.
604
00:59:03,529 --> 00:59:07,229
O capitão queria que você soubesse.
Ele mostra sua boa vontade.
605
00:59:07,753 --> 00:59:09,953
Ele promete que
você poderá ficar aqui.
606
00:59:10,377 --> 00:59:12,577
E cavar o ouro também.
607
00:59:13,501 --> 00:59:16,001
Se não acredita em mim,
mande alguém para descobrir isso.
608
00:59:20,425 --> 00:59:24,125
Se falou a verdade para Pequeno
Lobo, deixo você voltar para a vila.
609
00:59:32,749 --> 00:59:34,549
Tate me contará a verdade.
610
00:59:34,773 --> 00:59:36,373
Ele vai estar lá?
611
00:59:36,897 --> 00:59:37,997
Ele estará.
612
01:01:10,421 --> 01:01:12,421
Você pensou
que eu não viria?
613
01:01:12,645 --> 01:01:13,745
Demorou.
614
01:01:13,969 --> 01:01:15,569
Demorei um pouco
embalando minhas coisas.
615
01:01:16,793 --> 01:01:18,793
Eu não tinha certeza
se encontraria você aqui.
616
01:01:19,917 --> 01:01:22,117
Da última vez, você
estava com muita raiva.
617
01:01:25,141 --> 01:01:28,241
Me leve embora
Tate, é a melhor hora.
618
01:01:35,365 --> 01:01:37,165
Você prometeu
que me levaria.
619
01:01:38,589 --> 01:01:40,289
Meu irmão atacará a cidade.
620
01:01:41,513 --> 01:01:43,513
- Quando?
- Amanhã.
621
01:01:44,137 --> 01:01:45,737
Você o impedirá?
622
01:01:47,861 --> 01:01:49,861
Alguém tem que fazer.
623
01:02:10,985 --> 01:02:12,685
Estou tentando
dizer a você...
624
01:02:13,209 --> 01:02:15,209
que não pude puxar o gatilho.
625
01:02:19,833 --> 01:02:21,833
Não é hora para o ódio.
626
01:02:22,257 --> 01:02:24,257
Não está certo
de amar o inimigo.
627
01:02:25,581 --> 01:02:27,481
Temos que parar
Pequeno Lobo.
628
01:02:27,705 --> 01:02:29,505
É o único
nossa esperança.
629
01:02:33,129 --> 01:02:34,729
Ninguém pode.
630
01:02:37,853 --> 01:02:39,653
Eu vou dormir
aqui esta noite.
631
01:02:39,677 --> 01:02:42,477
Você diz a ele que
irei buscá-lo amanhã.
632
01:02:45,477 --> 01:02:47,177
Talvez domingo!
633
01:02:50,601 --> 01:02:52,601
Seu Capitão falou a verdade.
634
01:02:53,325 --> 01:02:54,625
É claro.
635
01:02:54,949 --> 01:02:58,849
E ele mandou dizer que você
pode ficar, se você não atacar.
636
01:03:00,073 --> 01:03:01,373
Onde está Tate agora?
637
01:03:02,897 --> 01:03:04,097
Onde está Tate?
638
01:03:05,621 --> 01:03:07,021
Eles mataram nosso pai...
639
01:03:07,745 --> 01:03:10,945
levam embora do lar dos Cheyennes.
Onde está Tate?
640
01:03:11,869 --> 01:03:12,969
Onde ele está?
641
01:03:12,993 --> 01:03:14,593
Ele não quer te matar.
642
01:03:14,817 --> 01:03:17,417
Tate só quer que
não ataque San Creek.
643
01:03:17,441 --> 01:03:19,441
Ele virá até você.
644
01:03:19,865 --> 01:03:21,865
Não deixarei que
venha até Pequeno Lobo.
645
01:03:25,289 --> 01:03:26,989
Aquele lugar no rio.
646
01:03:27,713 --> 01:03:29,713
Você vai estar lá amanhã,
antes do amanhecer.
647
01:03:32,737 --> 01:03:34,037
Você pode ir.
648
01:03:34,461 --> 01:03:36,461
Diga ao seu Capitão
para vir aqui sozinho.
649
01:03:36,785 --> 01:03:38,785
Pequeno Lobo não vai
atacar antes de conversarmos.
650
01:03:50,209 --> 01:03:52,609
Concordou em conversar
antes de atacar.
651
01:03:53,033 --> 01:03:56,733
Muito educado de sua parte.
Vamos conversar, sim...
652
01:03:57,157 --> 01:03:58,457
com isso.
653
01:03:59,181 --> 01:04:01,481
Onde é este lugar do
rio onde Tate a espera?
654
01:04:01,505 --> 01:04:03,905
A meio caminho entre aqui
e a aldeia dos Cheyennes.
655
01:04:04,929 --> 01:04:07,229
Iremos com a Companhia
as cinco horas da manhã.
656
01:04:07,253 --> 01:04:10,653
Quando chegamos ao local,
vamos cercar a área.
657
01:04:10,877 --> 01:04:14,177
E quando Pequeno Lobo e
Tate se juntarem para a festinha...
658
01:04:15,301 --> 01:04:17,301
como ratos na
ratoeira, certo?
659
01:05:23,025 --> 01:05:24,525
Nem sequer te vi.
660
01:05:24,949 --> 01:05:26,949
Por um momento
eu pensei como...
661
01:08:37,673 --> 01:08:38,673
Capitão.
662
01:08:46,997 --> 01:08:48,997
Tudo bem...
vamos sair daqui!
663
01:08:53,621 --> 01:08:54,721
Vamos, vamos lá.
664
01:09:45,545 --> 01:09:47,545
Temos muito prazer
em te ver, tenente.
665
01:09:47,869 --> 01:09:49,869
O sargento Bell
vai cuidar de você.
666
01:09:59,193 --> 01:10:01,593
Beba seu chá, você
vai se sentir melhor.
667
01:10:05,017 --> 01:10:07,917
Você não tocou em nada
desde que te trouxeram.
668
01:10:14,841 --> 01:10:18,541
Eu costumava me perguntar
o que viam numa garota India.
669
01:10:19,865 --> 01:10:21,565
Agora eu vejo.
670
01:10:24,589 --> 01:10:27,889
O que... ele ia te
levar embora com ele?
671
01:10:28,513 --> 01:10:30,513
Era o que ele sempre dizia.
672
01:10:31,637 --> 01:10:33,037
Vocês iam se casar?
673
01:10:36,661 --> 01:10:38,361
Você o amava, certo?
674
01:10:42,385 --> 01:10:44,385
Esse era o quarto
dele, você sabe.
675
01:10:45,609 --> 01:10:47,009
Você o amava.
676
01:10:49,133 --> 01:10:50,833
Ele adorava você.
677
01:10:51,657 --> 01:10:54,257
Pelo menos isso
você sempre teve.
678
01:11:16,781 --> 01:11:18,481
Bom dia, Sra. Porter.
679
01:11:19,005 --> 01:11:21,005
Tudo correu bem, certo?
680
01:11:22,129 --> 01:11:23,429
Sim, capitão.
681
01:11:23,953 --> 01:11:25,953
O que a garota disse?
Não teve problema?
682
01:11:26,277 --> 01:11:28,977
- Não, não houve problema.
- Isso é bom.
683
01:11:29,701 --> 01:11:34,401
Sei como se sente; Aprecio que
tenha hospedado ela na noite passada.
684
01:11:34,425 --> 01:11:37,225
Você não faz ideia
de como eu me sinto.
685
01:11:37,949 --> 01:11:39,949
Aconteceu de ser
muito agradável.
686
01:11:40,873 --> 01:11:42,673
Eu não diria
de todo agradável.
687
01:11:42,697 --> 01:11:44,997
Apenas vou me manter
no lugar, isso é tudo.
688
01:11:45,021 --> 01:11:47,021
E o que é isso, capitão?
689
01:11:48,245 --> 01:11:52,145
Mas você sabe disso tão bem
quanto eu, lá nas colinas.
690
01:11:52,769 --> 01:11:54,769
E nós os mudaremos hoje.
691
01:11:55,793 --> 01:11:57,393
Não é
ruim, certo?
692
01:11:57,717 --> 01:11:59,717
Se pensarmos no
que nós sofremos.
693
01:12:01,541 --> 01:12:03,741
Agora traga a garota
por favor, certo?
694
01:12:04,365 --> 01:12:06,865
Vou levá-la comigo,
de volta à sua aldeia.
695
01:12:06,889 --> 01:12:09,089
Ele vai sair com os outros?
696
01:12:10,113 --> 01:12:12,313
Bem, já me decidi sobre isso.
697
01:12:12,737 --> 01:12:15,937
Não, não penso
assim, capitão.
698
01:12:16,261 --> 01:12:18,661
Por que esse repentina
mudança, Sra. Porter?
699
01:12:19,985 --> 01:12:24,085
Eu pensei que você especialmente
queria os índios saindo daqui.
700
01:12:24,309 --> 01:12:26,009
Nós os vencemos, não é?
701
01:12:26,533 --> 01:12:30,133
Sim, nós com certeza vencemos.
Nada além de perdedores agora.
702
01:12:30,457 --> 01:12:33,057
Na verdade, eu
não acho capitão.
703
01:12:33,681 --> 01:12:35,381
Tate perdeu sua vida.
704
01:12:35,605 --> 01:12:37,605
Eu perdi duas
pessoas que eu amava.
705
01:12:38,029 --> 01:12:41,229
E você, mesmo sem saber...
706
01:12:41,753 --> 01:12:43,753
você perdeu miais
que qualquer outro.
707
01:12:46,677 --> 01:12:48,377
Não, Sra. Porter, não eu.
708
01:12:48,401 --> 01:12:50,201
E, agora capitão...
709
01:12:50,325 --> 01:12:52,525
agora você realmente
tem um grande problema.
710
01:12:52,649 --> 01:12:55,949
Com eles indo embora,
não lhe restará nada para odiar...
711
01:12:56,573 --> 01:12:58,573
exceto a você mesmo.
712
01:12:59,897 --> 01:13:01,897
Vou pegar a garota, capitão.
713
01:13:07,521 --> 01:13:09,521
Bom trabalho, Capitão,
bom trabalho.
714
01:13:09,845 --> 01:13:11,845
Alguma dúvida com
nosso amigo Tate?
715
01:13:11,869 --> 01:13:14,169
Não há nenhuma
dúvidas sobre isso.
716
01:13:14,193 --> 01:13:16,893
Ele bebeu tanta água
que afundaria um barco.
717
01:13:29,217 --> 01:13:31,217
Como você está?
Tudo bem?
718
01:13:41,941 --> 01:13:43,941
Eu decidi deixar
que você fique aqui.
719
01:13:46,065 --> 01:13:49,465
Se... se você precisar
de qualquer coisa...
720
01:13:49,889 --> 01:13:51,889
basta falar comigo, certo?
721
01:13:54,613 --> 01:13:56,413
Há algo que eu
preciso imediatamente.
722
01:13:56,537 --> 01:13:57,837
Aquele ouro.
723
01:13:59,761 --> 01:14:02,861
O ouro. Você sabe
sobre isso, certo?
724
01:14:04,585 --> 01:14:05,585
Você não sabe?
725
01:14:06,209 --> 01:14:07,209
Sim.
726
01:14:07,634 --> 01:14:10,833
Ótimo. É para
onde você vai me levar.
727
01:14:45,357 --> 01:14:47,357
O salário do pecado, não é capitão?
728
01:14:50,981 --> 01:14:52,781
Etia, para trás.
729
01:14:53,905 --> 01:14:56,505
Eu e o capitão temos um
pequeno negócio inacabado.
730
01:14:57,029 --> 01:14:58,729
Não é assim Capitão?
731
01:15:03,153 --> 01:15:04,164
Tate...
732
01:15:05,088 --> 01:15:06,888
Há muito ouro por aqui.
733
01:15:08,112 --> 01:15:10,312
Tem... tem suficiente
para todos nós.
734
01:15:10,336 --> 01:15:12,336
Metade para você,
metade para mim, certo?
735
01:15:13,460 --> 01:15:15,460
Talvez... talvez você
queira mais, certo?
736
01:15:16,384 --> 01:15:18,584
Me diga, ah...
só um número.
737
01:16:21,808 --> 01:16:23,908
Ainda não entendo direito, Tate.
738
01:16:24,232 --> 01:16:26,232
Por que eles têm que ir?
739
01:16:27,456 --> 01:16:29,756
Não tenho tanta
certeza, eu mesmo.
740
01:16:30,080 --> 01:16:33,480
Foi como eu dizia.
As coisas estão mudando.
741
01:16:34,704 --> 01:16:37,804
Ou você luta ou você aceita.
742
01:16:38,228 --> 01:16:41,028
Eles tiveram que lutar.
Eles tiveram que perder.
743
01:16:41,652 --> 01:16:44,452
Para acabar com algo que foi
pré-arranjado desde o início.
744
01:16:44,776 --> 01:16:46,776
As mudanças
são feias.
745
01:16:47,400 --> 01:16:49,400
Isso depende do
lado que você está.
746
01:16:50,724 --> 01:16:52,724
Depois que tudo mudar...
747
01:16:53,048 --> 01:16:58,248
o que acontecerá se alguém
tentar tirar esta terra do branco?
748
01:17:00,872 --> 01:17:03,172
Eu não sei, nunca
pensei sobre isso.
749
01:17:04,296 --> 01:17:05,996
Poderia acontecer?
750
01:17:06,820 --> 01:17:09,520
Sim, sim, acho
que poderia.
751
01:17:10,544 --> 01:17:14,444
E os brancos vão lutar por
suas casas, como os Cheyennes?
752
01:17:17,268 --> 01:17:18,279
Sim.
753
01:17:20,303 --> 01:17:21,903
Do mesmo jeito.
754
01:17:22,027 --> 01:17:26,427
Traduzido da legenda em Grego,
com apoio de Google/Speech
755
01:17:26,451 --> 01:17:28,451
por José Luiz Neto
Arinos MG, Abril de 2018
58817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.