All language subtitles for Prehistoric Women (1950) 720p Amazon WEB-DL DD+ 2.0 x264-TrollHD_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,667 --> 00:00:19,567 (thrilling instrumental music) 2 00:01:29,633 --> 00:01:31,533 - [Narrator] Our knowledge of the prehistoric world, 3 00:01:31,533 --> 00:01:33,400 before the first historian sat down 4 00:01:33,400 --> 00:01:37,033 to write the story of his people, is vague. 5 00:01:37,033 --> 00:01:39,200 It's founded on the research of archeologists. 6 00:01:39,200 --> 00:01:41,500 Their studies of people and dwellings 7 00:01:41,500 --> 00:01:43,233 which existed in those times 8 00:01:43,233 --> 00:01:45,833 existed not only in rocky wastelands, 9 00:01:45,833 --> 00:01:50,000 but in the warmer climates, in lush, prehistoric jungles. 10 00:01:51,367 --> 00:01:54,400 Not so very long ago, an explorer in a wild tropic jungle 11 00:01:54,400 --> 00:01:57,467 found evidence which told this story. 12 00:01:57,467 --> 00:02:00,033 Nobody knows when these events took place. 13 00:02:00,033 --> 00:02:03,133 Maybe 10,000, maybe 100,000 years ago. 14 00:02:04,600 --> 00:02:07,533 It's the story of romance when the world was young, 15 00:02:07,533 --> 00:02:09,533 and, as all romance as must, 16 00:02:09,533 --> 00:02:12,433 it concerns itself mainly with one man, Engor, 17 00:02:12,433 --> 00:02:14,167 and one woman, Tigri. 18 00:02:17,267 --> 00:02:19,533 This is the woman of our story. 19 00:02:19,533 --> 00:02:22,567 She is Tigri, the leader of her tribe. 20 00:02:22,567 --> 00:02:24,567 Under the spell of a full moon, 21 00:02:24,567 --> 00:02:29,067 Tigri and the women of her tribe dance restlessly, savagely, 22 00:02:29,067 --> 00:02:31,667 compelled by a feeling of frustration, 23 00:02:31,667 --> 00:02:33,767 of a promise unfulfilled. 24 00:02:35,200 --> 00:02:38,900 They dance not knowing why, and continue until exhausted. 25 00:02:38,900 --> 00:02:41,900 (tribal drum music) 26 00:04:27,433 --> 00:04:30,400 (speaking foreign language) 27 00:04:30,400 --> 00:04:33,333 The Wise One tells them to be calm. 28 00:04:34,633 --> 00:04:35,800 This is Lotee. 29 00:04:38,167 --> 00:04:39,267 This is Arva. 30 00:04:44,000 --> 00:04:47,100 This is Tigri, you've met her before. 31 00:04:51,833 --> 00:04:53,000 This is Tulle. 32 00:04:57,767 --> 00:04:58,867 This is Eras. 33 00:05:05,167 --> 00:05:06,267 This is Nika. 34 00:05:07,300 --> 00:05:09,867 This is the Wise One. 35 00:05:09,867 --> 00:05:13,200 Old as the moon and wise as the sun. 36 00:05:13,200 --> 00:05:14,833 She knows why the young ones 37 00:05:14,833 --> 00:05:17,700 dance so restlessly in the light of the full moon. 38 00:05:17,700 --> 00:05:20,600 She's telling them a story of the founding of their tribe. 39 00:05:20,600 --> 00:05:22,467 She explains that, many moons ago, 40 00:05:22,467 --> 00:05:26,833 the tribe was founded by Tana, the mother of Tigri. 41 00:05:26,833 --> 00:05:29,833 In those days, the women were the slaves, 42 00:05:29,833 --> 00:05:32,267 and, in Tana's tribe, as in all other tribes, 43 00:05:32,267 --> 00:05:35,100 no woman dared question the men. 44 00:05:35,100 --> 00:05:36,667 The men needed only to order, 45 00:05:36,667 --> 00:05:40,100 and the trembling women hastened to obey. 46 00:05:42,733 --> 00:05:45,300 She tells them that when they were small children, 47 00:05:45,300 --> 00:05:47,233 they lived deep in the jungle, 48 00:05:47,233 --> 00:05:50,900 the young ones of a band of jungle dwellers. 49 00:05:53,333 --> 00:05:57,000 (bright instrumental music) 50 00:05:59,200 --> 00:06:02,000 This is Tigri's mother, Tana. 51 00:06:02,000 --> 00:06:04,433 She and the others have stopped for a momentary rest, 52 00:06:04,433 --> 00:06:08,533 tired from carrying the carcass of a dead animal. 53 00:06:13,633 --> 00:06:17,367 (speaking foreign language) 54 00:06:17,367 --> 00:06:18,933 The angry leader of the tribe comes back 55 00:06:18,933 --> 00:06:21,933 to find out why the women are falling behind. 56 00:06:21,933 --> 00:06:25,100 To him, weariness is no excuse. 57 00:06:25,100 --> 00:06:28,233 (speaking foreign language) 58 00:06:28,233 --> 00:06:31,500 Tana and the other women wearily pick up the carcass 59 00:06:31,500 --> 00:06:32,600 and continue. 60 00:06:36,067 --> 00:06:39,800 (orderly instrumental music) 61 00:07:00,233 --> 00:07:02,400 By now, the women are completely exhausted, 62 00:07:02,400 --> 00:07:04,900 and must pause again for rest. 63 00:07:16,467 --> 00:07:18,133 Angrily, the leader storms back 64 00:07:18,133 --> 00:07:20,900 and yells for them to get going. 65 00:07:20,900 --> 00:07:22,533 (speaking foreign language) 66 00:07:22,533 --> 00:07:24,233 The rebellious Tana tells him 67 00:07:24,233 --> 00:07:27,733 that the men should carry the dead animal. 68 00:07:33,667 --> 00:07:36,500 Knocked to the ground, the infuriated, desperate Tana 69 00:07:36,500 --> 00:07:39,500 throws a rock at the leader, felling him. 70 00:07:39,500 --> 00:07:40,967 Tana immediately realizes 71 00:07:40,967 --> 00:07:42,767 that they must flee with the children 72 00:07:42,767 --> 00:07:46,567 or the men of the tribe will take revenge on them. 73 00:07:46,567 --> 00:07:48,267 The women quickly gather the children 74 00:07:48,267 --> 00:07:50,700 and rush off into the jungle. 75 00:08:06,633 --> 00:08:10,567 The stunned leader orders the men to go after the women, 76 00:08:10,567 --> 00:08:13,133 but the women have eluded them. 77 00:08:18,433 --> 00:08:22,000 The wise old woman tells them how, as time passed, 78 00:08:22,000 --> 00:08:25,067 the tribe prospered under Tana's able leadership, 79 00:08:25,067 --> 00:08:28,767 and the little girls learned how to fend for themselves. 80 00:08:28,767 --> 00:08:30,533 They all learned the skills of hunting 81 00:08:30,533 --> 00:08:32,767 and fishing for their food. 82 00:08:34,433 --> 00:08:38,133 (bright instrumental music) 83 00:08:38,133 --> 00:08:41,800 (speaking foreign language) 84 00:08:53,300 --> 00:08:56,267 The child on shore, like all children are wont to do, 85 00:08:56,267 --> 00:09:00,367 decides to wander off and do a little exploring herself. 86 00:09:06,967 --> 00:09:09,267 The entire tribe is unaware 87 00:09:09,267 --> 00:09:12,267 that they have been sighted by the terrible Guaddi. 88 00:09:12,267 --> 00:09:16,100 This nine foot tall monster has roamed the jungle for years, 89 00:09:16,100 --> 00:09:20,267 bringing death and destruction to whatever he touches. 90 00:09:24,467 --> 00:09:26,300 Tana sees the little girl is missing 91 00:09:26,300 --> 00:09:27,700 and calls to the other women to follow her 92 00:09:27,700 --> 00:09:30,233 in search of the child. 93 00:09:30,233 --> 00:09:34,133 Savage, merciless, possessed of herculean strength, 94 00:09:34,133 --> 00:09:38,300 Guaddi is the most feared thing of the prehistoric world. 95 00:09:42,667 --> 00:09:45,567 The girl explains to the Wise One as best she can 96 00:09:45,567 --> 00:09:47,700 that she has seen the terrible giant. 97 00:09:47,700 --> 00:09:49,100 - Guaddi? 98 00:09:49,100 --> 00:09:50,500 Guaddi! 99 00:09:50,500 --> 00:09:54,200 (speaking foreign language) 100 00:09:57,900 --> 00:09:59,233 (screaming) 101 00:09:59,233 --> 00:10:00,900 - [Narrator] Guaddi has successfully captured 102 00:10:00,900 --> 00:10:04,467 two of the women, and is carrying them off! 103 00:10:14,633 --> 00:10:16,900 Tana was the only one to get away, 104 00:10:16,900 --> 00:10:18,400 but has been mortally hurt, 105 00:10:18,400 --> 00:10:21,733 and dies with Guaddi's name on her lips. 106 00:10:23,633 --> 00:10:24,933 - Guaddi... 107 00:10:24,933 --> 00:10:25,767 Guaddi... 108 00:10:31,900 --> 00:10:35,900 - [Narrator] The wise old woman flees with the children. 109 00:10:35,900 --> 00:10:38,200 Even now, 15 years later, 110 00:10:38,200 --> 00:10:40,867 the mention of the dreaded name of Guaddi 111 00:10:40,867 --> 00:10:45,000 still strikes terror in the hearts of these same girls. 112 00:10:45,000 --> 00:10:49,167 They know that the hideous giant still ranges the jungle. 113 00:10:50,067 --> 00:10:53,867 (wondrous instrumental music) 114 00:10:56,333 --> 00:10:59,233 (speaking foreign language) 115 00:10:59,233 --> 00:11:00,700 The Wise One tells them that they must forget 116 00:11:00,700 --> 00:11:05,267 their hate for the "Anir", their word for men. 117 00:11:05,267 --> 00:11:06,733 The moon is full. 118 00:11:06,733 --> 00:11:09,167 By the time of the advent of the next full moon, 119 00:11:09,167 --> 00:11:11,400 they must find and capture themselves husbands 120 00:11:11,400 --> 00:11:13,633 if the tribe is to survive. 121 00:11:18,667 --> 00:11:21,100 And the next morning, the six determined women 122 00:11:21,100 --> 00:11:22,667 set forth on their mission, 123 00:11:22,667 --> 00:11:25,733 accompanied by one of their panthers. 124 00:11:40,133 --> 00:11:41,800 This is the man of our story. 125 00:11:41,800 --> 00:11:43,300 He is Engor. 126 00:11:43,300 --> 00:11:45,867 This is Engor's friend, Ruig. 127 00:11:45,867 --> 00:11:49,200 This is Kama, and the bearded Adh. 128 00:11:49,200 --> 00:11:52,167 Engor and his friends are on a foraging expedition. 129 00:11:52,167 --> 00:11:55,900 They are hunting food for their cave dwelling tribe. 130 00:11:55,900 --> 00:11:57,600 They've cornered a savage tiger, 131 00:11:57,600 --> 00:11:59,700 and are pitting their skill with stone-headed war clubs 132 00:11:59,700 --> 00:12:03,533 against this vicious monster of the jungle. 133 00:12:03,533 --> 00:12:07,200 (tense instrumental music) 134 00:13:17,367 --> 00:13:21,033 (speaking foreign language) 135 00:13:44,200 --> 00:13:46,700 The panther, smelling the blood of a dead tiger, 136 00:13:46,700 --> 00:13:49,000 excitedly breaks away from the girls. 137 00:13:49,000 --> 00:13:51,267 They chase after their pet. 138 00:13:53,167 --> 00:13:56,167 (panther shrieking) 139 00:14:10,800 --> 00:14:11,633 - Anir! 140 00:15:31,900 --> 00:15:35,567 (speaking foreign language) 141 00:15:44,867 --> 00:15:46,633 - [Narrator] Adh uses the sap from a tree 142 00:15:46,633 --> 00:15:48,633 to sooth Engor's wounds. 143 00:15:52,467 --> 00:15:55,233 Suddenly, Adh falls unconscious. 144 00:15:55,233 --> 00:15:57,333 Engor and his tribesmen are amazed to see 145 00:15:57,333 --> 00:16:01,433 that they've been attacked by members of the weaker sex. 146 00:16:03,133 --> 00:16:06,967 (exciting instrumental music) 147 00:19:46,867 --> 00:19:50,533 (speaking foreign language) 148 00:20:13,067 --> 00:20:15,600 The women order the men to pick up the dead panther 149 00:20:15,600 --> 00:20:18,333 and carry him back to their camp. 150 00:20:27,533 --> 00:20:30,267 In the meantime, Engor stumbles along through the jungle 151 00:20:30,267 --> 00:20:31,867 back to his people. 152 00:20:37,500 --> 00:20:41,167 (speaking foreign language) 153 00:22:05,967 --> 00:22:08,200 (laughing) 154 00:23:03,833 --> 00:23:07,367 "What type of women are these," Ruik wonders, 155 00:23:07,367 --> 00:23:10,300 "who attack men and live in trees?" 156 00:23:12,333 --> 00:23:14,767 Nika gazes at her captive, 157 00:23:14,767 --> 00:23:18,433 entranced by her first close look at a male. 158 00:24:24,867 --> 00:24:27,867 This cave is the home of Engor's tribe, 159 00:24:27,867 --> 00:24:30,200 and these are his people. 160 00:24:30,200 --> 00:24:33,533 They are mountain people, cave dwellers. 161 00:24:45,733 --> 00:24:49,800 Their leader looks skyward at a soaring vulture, 162 00:24:49,800 --> 00:24:52,100 knowing that where the vulture settles, 163 00:24:52,100 --> 00:24:55,067 they will find a wounded or dead animal. 164 00:24:55,067 --> 00:24:58,500 He motions for his hunters to follow him. 165 00:25:10,100 --> 00:25:12,933 (vulture calling) 166 00:25:22,400 --> 00:25:23,233 - Engor! 167 00:25:34,133 --> 00:25:37,800 (speaking foreign language) 168 00:25:40,700 --> 00:25:43,133 - [Narrator] The men find the wounded and exhausted Engor 169 00:25:43,133 --> 00:25:45,733 and carry him back to the cave. 170 00:26:09,833 --> 00:26:11,100 - Engor! Engor! 171 00:26:17,700 --> 00:26:19,067 - [Narrator] Engor's mother 172 00:26:19,067 --> 00:26:20,067 and the rest of the cave dwellers 173 00:26:20,067 --> 00:26:22,967 crowd around the wounded Engor. 174 00:26:22,967 --> 00:26:25,300 His mother motions them to carry Engor into the cave 175 00:26:25,300 --> 00:26:27,467 where she can tend to him. 176 00:26:32,500 --> 00:26:35,133 Weeks have gone by, and the leader of the cave dwellers 177 00:26:35,133 --> 00:26:37,167 is marking on the rocks the story of the women 178 00:26:37,167 --> 00:26:39,533 as Engor has told it to him. 179 00:26:39,533 --> 00:26:41,833 Time has healed Engor's wounds, 180 00:26:41,833 --> 00:26:44,167 and despite the leader's protest, 181 00:26:44,167 --> 00:26:46,367 Engor is determined upon revenge. 182 00:26:46,367 --> 00:26:49,700 (speaking foreign language) 183 00:26:49,700 --> 00:26:52,500 Engor vows to rescue his tribesmen, 184 00:26:52,500 --> 00:26:55,167 and to bring back to this cave as slaves 185 00:26:55,167 --> 00:26:57,500 the women who captured them. 186 00:27:01,900 --> 00:27:02,733 - Engor! 187 00:27:05,833 --> 00:27:09,767 (speaking foreign language) 188 00:27:09,767 --> 00:27:12,033 - Engor's mother, who knows of the women tribe, 189 00:27:12,033 --> 00:27:15,100 points out the right direction to Engor. 190 00:27:15,100 --> 00:27:18,400 She tells him he must cross two mountain ranges, 191 00:27:18,400 --> 00:27:20,533 but it will take him two days journey 192 00:27:20,533 --> 00:27:23,867 to reach the country of the women tribe. 193 00:27:47,600 --> 00:27:51,033 Every sense alive for the sound or sight of danger, 194 00:27:51,033 --> 00:27:52,567 Engor makes his way through the jungle 195 00:27:52,567 --> 00:27:54,267 toward the camp of the women. 196 00:27:54,267 --> 00:27:57,533 (elephant shrieking) 197 00:27:57,533 --> 00:28:01,300 (dramatic instrumental music) 198 00:28:15,167 --> 00:28:17,133 Engor stumbles and loses his weapon, 199 00:28:17,133 --> 00:28:19,133 but cannot stop for it. 200 00:28:19,133 --> 00:28:20,600 He finally eludes the elephant 201 00:28:20,600 --> 00:28:22,467 by jumping behind a large boulder, 202 00:28:22,467 --> 00:28:25,733 and the lumbering animal passes him by. 203 00:28:37,500 --> 00:28:41,667 Having lost his only weapon, Engor must make a new club. 204 00:28:41,667 --> 00:28:42,833 His only protection against 205 00:28:42,833 --> 00:28:46,067 the many dangers lurking in the jungle. 206 00:28:48,700 --> 00:28:52,433 (pensive instrumental music) 207 00:29:18,833 --> 00:29:22,833 Engor gathers some stones to use for the head of his club. 208 00:29:22,833 --> 00:29:27,000 He starts hacking two of them together to make a sharp edge. 209 00:29:30,500 --> 00:29:33,000 A spark ignites the dry leaves on the ground, 210 00:29:33,000 --> 00:29:36,967 and Engor is taken aback by the strange, unknown phenomenon. 211 00:29:36,967 --> 00:29:37,800 Fire! 212 00:29:40,500 --> 00:29:42,633 He stretches his arm out to touch it, 213 00:29:42,633 --> 00:29:45,100 and draws his hand back in pain. 214 00:29:45,100 --> 00:29:46,733 He doesn't understand it, 215 00:29:46,733 --> 00:29:48,367 but he knows that this new discovery of his 216 00:29:48,367 --> 00:29:51,033 has the power to inflict injury. 217 00:30:42,700 --> 00:30:46,867 He is fascinated by the wonder of the first torch. 218 00:30:49,133 --> 00:30:50,667 - Pir! 219 00:30:50,667 --> 00:30:54,200 - [Narrator] He calls it "Pir," his word for fire. 220 00:30:57,400 --> 00:31:00,000 (snake hissing) 221 00:31:01,400 --> 00:31:05,033 The hiss of a python in the trees startles him to his feet. 222 00:31:21,000 --> 00:31:24,333 He jabs the torch into the water after the snake. 223 00:31:24,333 --> 00:31:29,267 To his surprise, he finds the fire has disappeared. 224 00:31:29,267 --> 00:31:32,867 He jabs the torch back again, trying to regain the fire. 225 00:31:32,867 --> 00:31:34,033 But it's gone. 226 00:31:52,567 --> 00:31:54,733 Strangely enough, the swan dive 227 00:31:54,733 --> 00:31:57,700 was invented before the swan. 228 00:31:57,700 --> 00:32:01,467 (peaceful instrumental music) 229 00:32:03,100 --> 00:32:07,067 Tigri's jungle women have developed great skill in swimming, 230 00:32:07,067 --> 00:32:10,400 and it's one of their favorite recreations. 231 00:32:10,400 --> 00:32:13,333 On this night, Tigri, Eras, and Tulle, 232 00:32:13,333 --> 00:32:17,433 are enjoying an evening swim in this jungle pool. 233 00:32:55,933 --> 00:32:58,267 (screaming) 234 00:32:59,467 --> 00:33:03,300 (dramatic instrumental music) 235 00:33:36,300 --> 00:33:40,400 (adventurous instrumental music) 236 00:34:03,000 --> 00:34:07,733 Over rocky bed streams, Engor continues on his way. 237 00:34:07,733 --> 00:34:11,900 He is now approaching the outskirts of the jungle territory. 238 00:34:36,133 --> 00:34:40,800 Suddenly, he sees ahead of him the huge giant Guaddi. 239 00:34:40,800 --> 00:34:42,433 Terrified, Engor decides that 240 00:34:42,433 --> 00:34:44,100 the tree is his best hiding place, 241 00:34:44,100 --> 00:34:46,600 and quickly climbs up into it. 242 00:35:55,067 --> 00:35:56,033 - Anir! 243 00:35:56,033 --> 00:35:56,867 Anir. 244 00:36:00,767 --> 00:36:01,600 Anir. 245 00:37:15,867 --> 00:37:19,533 (speaking foreign language) 246 00:37:49,700 --> 00:37:52,700 (panther shrieking) 247 00:38:11,233 --> 00:38:13,133 - [Narrator] It seems that women were women 248 00:38:13,133 --> 00:38:14,933 in those days too. 249 00:38:14,933 --> 00:38:17,700 A handsome male captive makes his appearance, 250 00:38:17,700 --> 00:38:20,200 and suddenly, there's trouble. 251 00:38:24,233 --> 00:38:25,067 - Engor! 252 00:38:26,867 --> 00:38:27,700 Engor! 253 00:38:29,900 --> 00:38:30,733 - Ruik! 254 00:38:36,300 --> 00:38:37,133 - Engor! 255 00:38:38,100 --> 00:38:39,333 Engor! 256 00:38:39,333 --> 00:38:40,667 - [Engor] Adh! 257 00:38:40,667 --> 00:38:41,500 - Engor! 258 00:38:44,500 --> 00:38:45,733 - [Engor] Tana! 259 00:39:11,600 --> 00:39:15,533 - [Narrator] Tigri is not sure yet why she objects. 260 00:39:15,533 --> 00:39:17,367 But she wants no interference 261 00:39:17,367 --> 00:39:20,000 until she decides whether or not she, herself, 262 00:39:20,000 --> 00:39:22,067 wants him as her husband. 263 00:39:24,767 --> 00:39:28,433 (speaking foreign language) 264 00:39:40,500 --> 00:39:43,067 Engor is tempted to strike back at his captor, 265 00:39:43,067 --> 00:39:45,167 but the ever watchful snarling panther 266 00:39:45,167 --> 00:39:48,000 is a warning for him to be careful. 267 00:39:48,000 --> 00:39:49,500 He decides that caution is better 268 00:39:49,500 --> 00:39:53,667 than tangling now with this strange band of women. 269 00:40:51,767 --> 00:40:55,600 (peaceful instrumental music) 270 00:41:03,400 --> 00:41:06,633 That night, with the rest of the camp asleep, 271 00:41:06,633 --> 00:41:10,233 Engor decides that this is his chance for escape. 272 00:41:10,233 --> 00:41:14,300 Quietly, he starts to climb down the vine. 273 00:41:14,300 --> 00:41:17,067 "This is easy," Engor thinks. 274 00:41:17,067 --> 00:41:20,333 But he's not reckoned with the ever alert panther, 275 00:41:20,333 --> 00:41:24,000 who evidently has just been waiting for him. 276 00:42:10,067 --> 00:42:13,733 (speaking foreign language) 277 00:43:28,733 --> 00:43:32,567 (tranquil instrumental music) 278 00:43:45,267 --> 00:43:48,233 (speaking foreign language) 279 00:43:48,233 --> 00:43:51,633 Tigri orders the women to feed their men. 280 00:43:55,700 --> 00:43:59,033 Arva decides that this is a good time to make up to Engor, 281 00:43:59,033 --> 00:44:01,867 and starts to bring him some food. 282 00:44:13,900 --> 00:44:14,733 - Arva! 283 00:44:16,933 --> 00:44:20,167 - [Narrator] Sudden rage floods Tigri as she sees this. 284 00:44:20,167 --> 00:44:21,000 - Arva! 285 00:44:22,367 --> 00:44:24,100 - [Narrator] She angrily informs Arva that she has decided 286 00:44:24,100 --> 00:44:26,967 that Engor is to be her husband. 287 00:44:26,967 --> 00:44:28,667 - Arva anir! 288 00:44:28,667 --> 00:44:30,633 - [Narrator] But Arva violently disagrees. 289 00:44:30,633 --> 00:44:31,700 - Tigri anir! 290 00:44:34,733 --> 00:44:37,233 - [Narrator] And so, the fight is on. 291 00:44:37,233 --> 00:44:41,800 (dramatic instrumental music) 292 00:44:41,800 --> 00:44:45,467 (speaking foreign language) 293 00:45:36,333 --> 00:45:37,400 - Tigri anir! 294 00:46:15,767 --> 00:46:19,600 (peaceful instrumental music) 295 00:47:43,300 --> 00:47:45,267 - [Narrator] Engor labors over a huge rock, 296 00:47:45,267 --> 00:47:47,667 which Tigri has ordered him to move. 297 00:47:47,667 --> 00:47:49,167 He can't budge it. 298 00:47:50,333 --> 00:47:54,633 Tigri shakes her head at the stupidity of men. 299 00:47:54,633 --> 00:47:58,733 Engor finally gives up, humiliated by her look of scorn. 300 00:48:09,367 --> 00:48:13,033 (speaking foreign language) 301 00:48:14,700 --> 00:48:18,367 He asks her, if she is so wise and superior, 302 00:48:18,367 --> 00:48:22,100 why doesn't she see if she can move the rock? 303 00:48:35,833 --> 00:48:39,700 Tigri picks up a huge branch, and using simple leverage, 304 00:48:39,700 --> 00:48:42,467 shows Engor how easy it is to move the rock 305 00:48:42,467 --> 00:48:44,233 if you use your head! 306 00:49:28,467 --> 00:49:29,300 - Engor! 307 00:49:30,800 --> 00:49:32,000 - Tigri. 308 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Engor. 309 00:49:33,000 --> 00:49:34,233 - Tigri, Engor. 310 00:49:40,033 --> 00:49:43,200 - [Narrator] This is the night before the full moon. 311 00:49:43,200 --> 00:49:46,167 Time is running out for the male captives. 312 00:49:46,167 --> 00:49:48,333 By tomorrow, the marriage ceremonies 313 00:49:48,333 --> 00:49:50,667 will have been completed. 314 00:49:50,667 --> 00:49:53,667 (tribal drum music) 315 00:50:00,267 --> 00:50:03,067 The Wise One drums, and the women dance 316 00:50:03,067 --> 00:50:07,133 as Engor and the men look on with mixed emotions. 317 00:50:36,767 --> 00:50:39,967 Engor knows too well what the coming of the full moon means, 318 00:50:39,967 --> 00:50:43,033 either escape or servitude. 319 00:50:43,033 --> 00:50:44,900 And as he watches the dance, 320 00:50:44,900 --> 00:50:47,100 the women pick up their clubs and demonstrate 321 00:50:47,100 --> 00:50:50,867 that in their homes, they will be the master. 322 00:51:26,933 --> 00:51:28,300 Surrounded by the watching women 323 00:51:28,300 --> 00:51:30,200 and the ever guarding panther, 324 00:51:30,200 --> 00:51:32,600 the men sit idly, while Ruik, 325 00:51:32,600 --> 00:51:35,633 who seems to have a fetish for being clean shaven, 326 00:51:35,633 --> 00:51:39,533 is scraping his cheek with a sharp edged stone. 327 00:51:40,500 --> 00:51:44,333 (mystical instrumental music) 328 00:51:54,833 --> 00:51:58,433 (speaking foreign language) 329 00:52:15,067 --> 00:52:19,133 Engor is trying to figure a way out of this trap. 330 00:52:29,267 --> 00:52:32,000 (rocks clacking) 331 00:54:33,300 --> 00:54:37,167 Suddenly, a tremendous black shadow sweeps over the camp. 332 00:54:37,167 --> 00:54:41,333 It is Corax, the flying dragon, the scourge of the skies! 333 00:54:43,933 --> 00:54:46,200 (shouting) 334 00:55:10,800 --> 00:55:13,133 (screaming) 335 00:55:13,133 --> 00:55:15,800 (Corax roaring) 336 00:55:43,467 --> 00:55:47,133 (speaking foreign language) 337 00:56:03,167 --> 00:56:06,167 (panther shrieking) 338 00:56:35,467 --> 00:56:38,133 And so, the tables are turned. 339 00:56:38,133 --> 00:56:41,500 The dominant male is happy and contented. 340 00:56:41,500 --> 00:56:45,100 Women wait on him as though he were a king. 341 00:56:46,033 --> 00:56:49,533 (slow instrumental music) 342 00:57:42,933 --> 00:57:43,767 - Tigri... 343 00:58:42,600 --> 00:58:46,267 (speaking foreign language) 344 00:59:06,433 --> 00:59:10,100 (speaking foreign language) 345 00:59:15,600 --> 00:59:17,433 - [Narrator] Tigri, at Engor's command, 346 00:59:17,433 --> 00:59:19,367 is out gathering fruit. 347 00:59:19,367 --> 00:59:21,567 She is hungry, and would like to eat some of the fruit, 348 00:59:21,567 --> 00:59:23,633 but no, Engor forbids it! 349 00:59:25,300 --> 00:59:29,767 The once proud fiery leader of the tribe meekly obeys. 350 00:59:29,767 --> 00:59:32,633 (piglets squealing) 351 00:59:32,633 --> 00:59:36,300 (speaking foreign language) 352 00:59:46,267 --> 00:59:48,500 (growling) 353 00:59:53,833 --> 00:59:57,500 (speaking foreign language) 354 01:00:15,533 --> 01:00:18,100 (speaking foreign language) 355 01:00:18,100 --> 01:00:20,900 He offers a piece of raw meat to Engor, 356 01:00:20,900 --> 01:00:25,067 who is intrigued by the scent of the meat in the fire. 357 01:00:46,333 --> 01:00:50,867 It tastes fine, and he offers some to Kama and Tigri. 358 01:00:50,867 --> 01:00:52,633 At first they refuse. 359 01:01:22,533 --> 01:01:24,033 But when they taste it, 360 01:01:24,033 --> 01:01:27,000 they both agree that it is delicious. 361 01:01:27,000 --> 01:01:28,567 And so, for the first time, 362 01:01:28,567 --> 01:01:31,667 cooked meat goes on the menu of this primitive tribe, 363 01:01:31,667 --> 01:01:35,100 and civilization progresses another step. 364 01:01:41,867 --> 01:01:45,867 Engor's thoughts are of his home and his people. 365 01:01:53,333 --> 01:01:56,433 (speaking foreign language) 366 01:01:56,433 --> 01:01:59,367 He gives orders that they will start on their long trek back 367 01:01:59,367 --> 01:02:02,533 to the mountain home of Engor's tribe. 368 01:02:03,433 --> 01:02:07,100 (speaking foreign language) 369 01:02:29,167 --> 01:02:31,500 Engor leads them through the jungle, 370 01:02:31,500 --> 01:02:35,667 ever alert for the lurking dangers which abound there. 371 01:02:37,100 --> 01:02:40,833 (ominous instrumental music) 372 01:03:53,633 --> 01:03:56,767 Engor spots a natural cave off in a clearing. 373 01:03:56,767 --> 01:03:59,933 He orders the group to rush toward it. 374 01:04:17,633 --> 01:04:19,833 (grunting) 375 01:04:19,833 --> 01:04:20,900 - Guaddi! 376 01:04:20,900 --> 01:04:23,233 (screaming) 377 01:04:51,567 --> 01:04:54,233 (deep laughter) 378 01:05:37,733 --> 01:05:40,567 (pained groaning) 379 01:06:00,867 --> 01:06:02,267 - [Narrator] Then, Guaddi decides to use 380 01:06:02,267 --> 01:06:03,900 his tremendous strength to topple over 381 01:06:03,900 --> 01:06:06,467 the huge rock covering the top of the cave, 382 01:06:06,467 --> 01:06:10,400 so that it will crush the men and women inside. 383 01:06:32,600 --> 01:06:33,433 - Pir! 384 01:06:41,000 --> 01:06:45,167 - [Narrator] Engor orders the other men to make torches. 385 01:07:42,933 --> 01:07:45,767 (pained shouting) 386 01:07:47,400 --> 01:07:50,267 As the giant stumbles away, howling with pain, 387 01:07:50,267 --> 01:07:54,000 Engor orders the other men to encircle the area with fires, 388 01:07:54,000 --> 01:07:58,100 so they can forge a burning circle of death for Guaddi. 389 01:08:47,767 --> 01:08:51,100 Guaddi is completely bewildered by the leaping flames, 390 01:08:51,100 --> 01:08:54,033 and terrified by the fire! 391 01:08:54,033 --> 01:08:55,633 He screams in fear! 392 01:08:57,167 --> 01:08:59,500 (screaming) 393 01:09:08,367 --> 01:09:12,033 Engor finds himself also trapped by the encircling fire, 394 01:09:12,033 --> 01:09:15,967 and sees that his only escape is to go over it. 395 01:09:55,300 --> 01:09:58,067 Tigri looks with admiration at Engor. 396 01:09:58,067 --> 01:10:00,333 (speaking foreign language) 397 01:10:00,333 --> 01:10:02,100 She asks him to change his mind 398 01:10:02,100 --> 01:10:04,533 and return to the women's camp with his men, 399 01:10:04,533 --> 01:10:07,033 where they can start a new tribe. 400 01:10:07,033 --> 01:10:10,700 (speaking foreign language) 401 01:10:17,633 --> 01:10:19,200 Engor agrees, and tells his friends 402 01:10:19,200 --> 01:10:21,300 he has decided to remain. 403 01:10:32,933 --> 01:10:36,767 (peaceful instrumental music) 404 01:11:16,467 --> 01:11:18,100 The wise old woman is happy 405 01:11:18,100 --> 01:11:20,900 as she sees the pairing off of the couples. 406 01:11:20,900 --> 01:11:23,867 She knows now there will be peace between the tribes, 407 01:11:23,867 --> 01:11:26,600 and that the tribe will increase. 408 01:11:31,733 --> 01:11:35,667 She motions for Engor and Tigri to come to her. 409 01:11:39,133 --> 01:11:42,800 (speaking foreign language) 410 01:11:49,833 --> 01:11:51,300 She is going to perform 411 01:11:51,300 --> 01:11:54,900 the only kind of marriage ceremony she knows. 412 01:11:58,833 --> 01:12:00,733 With the blending of their blood, 413 01:12:00,733 --> 01:12:04,033 Engor and Tigri's marriage is completed. 414 01:12:04,033 --> 01:12:05,700 The first of four marriages 415 01:12:05,700 --> 01:12:08,267 to be celebrated that moonlit night. 416 01:12:08,267 --> 01:12:10,467 As the women dance the marriage ceremonial 417 01:12:10,467 --> 01:12:13,267 to show their happiness... 418 01:12:13,267 --> 01:12:16,267 (tribal drum music) 419 01:12:55,567 --> 01:12:58,833 And so, in those distant days, even as today, 420 01:12:58,833 --> 01:13:02,200 the eternal battle for supremacy between woman and man 421 01:13:02,200 --> 01:13:06,200 was solved not through the claw and the club, 422 01:13:06,200 --> 01:13:07,867 but through romance. 31568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.