All language subtitles for Outlaw.King.2018.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG_chs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,333 --> 00:00:27,125
NETFLIX 出品 (本片改编自历史事件)
2
00:00:40,125 --> 00:00:42,833
(1304年 苏格兰)
3
00:00:43,541 --> 00:00:45,708
(苏格兰国王去世后无直系继承人)
4
00:00:45,791 --> 00:00:48,375
(苏格兰贵族委任英格兰国王
爱德华一世)
5
00:00:48,458 --> 00:00:49,791
(帮助他们选择继承人)
6
00:00:49,875 --> 00:00:53,041
(他却趁机攫取权力
并残暴地占领了苏格兰)
7
00:00:54,666 --> 00:00:57,041
(苏格兰人在威廉·华莱士的领导下
起义反抗)
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,416
(随后激烈的战争爆发)
9
00:00:58,500 --> 00:01:01,041
(华莱士在福尔柯克落败
躲藏了起来)
10
00:01:01,583 --> 00:01:03,208
(所有反抗势力均被打败)
11
00:01:03,291 --> 00:01:05,208
(苏格兰贵族
彻底向爱德华一世投降)
12
00:01:05,291 --> 00:01:08,583
(他围攻了苏格兰人占领的
最后一座堡垒 斯特灵城堡)
13
00:01:08,833 --> 00:01:11,541
我发誓永远忠诚于英格兰国王爱德华
14
00:01:12,875 --> 00:01:16,666
永不对他及他的继承人动武
15
00:01:16,791 --> 00:01:17,666
愿上帝助我
16
00:01:19,041 --> 00:01:20,041
别动
17
00:01:22,041 --> 00:01:24,625
罗伯特爵士
你父亲是个备受尊敬的老朋友
18
00:01:25,000 --> 00:01:27,416
伟大的战士
曾经在圣地救过我的性命
19
00:01:28,625 --> 00:01:31,875
你过去八年英勇善战
但没有一直站在正确的阵营里
20
00:01:35,666 --> 00:01:38,541
我欢迎你重新效忠 接受你的归顺
21
00:01:39,083 --> 00:01:40,208
-结束了吗?
-是的陛下
22
00:01:40,291 --> 00:01:41,166
好的
23
00:01:43,333 --> 00:01:46,833
苏格兰的各位贵族
今天你们分别向我效忠
24
00:01:46,916 --> 00:01:48,416
尊我为你们正当的君主
25
00:01:48,666 --> 00:01:53,083
这次冲突中没收的土地
将全部归还给各位
26
00:01:53,541 --> 00:01:54,875
瞧?没那么糟糕吧
27
00:01:55,125 --> 00:01:58,208
希望你们认识到多年反叛的徒劳
28
00:01:58,333 --> 00:02:01,583
并为本可以避免的流血承担责任
29
00:02:02,541 --> 00:02:05,125
约翰·康明大人
罗伯特·布鲁斯大人
30
00:02:05,750 --> 00:02:06,750
上前一步
31
00:02:08,541 --> 00:02:12,708
我理解你们两家
都有可能继承苏格兰王位
32
00:02:13,041 --> 00:02:15,041
但是我不能偏心你们任何一方
33
00:02:15,125 --> 00:02:17,958
因此英格兰将继续统治苏格兰
34
00:02:18,041 --> 00:02:19,708
并征收相应税款
35
00:02:20,708 --> 00:02:23,375
苏格兰总督艾梅·德华伦思爵士
36
00:02:23,583 --> 00:02:24,458
陛下
37
00:02:24,541 --> 00:02:27,208
会领导新一届苏格兰政府
38
00:02:27,833 --> 00:02:30,708
你们二位会自豪地听从他的指令
39
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
如果你们明智的话 也会借此机会
40
00:02:33,166 --> 00:02:36,916
弥合你们二人之间的争执
41
00:02:37,000 --> 00:02:38,125
伸出手来
42
00:02:43,333 --> 00:02:45,958
让我们回到原来的状态
43
00:02:47,416 --> 00:02:49,208
-朋友!
-是的!
44
00:02:50,875 --> 00:02:54,000
奏乐!饮酒!宴席!
45
00:03:00,583 --> 00:03:01,500
罗伯特!
46
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
陛下
47
00:03:05,333 --> 00:03:06,708
令人难忘的盛宴 陛下
48
00:03:11,666 --> 00:03:12,625
罗伯特!
49
00:03:18,000 --> 00:03:20,291
你肯定很痛苦吧
50
00:03:21,833 --> 00:03:23,833
我肯定有过更痛苦的经历 殿下
51
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
记得我们在威斯敏斯特
共度的夏天吗?
52
00:03:27,166 --> 00:03:28,458
我还小的时候
53
00:03:28,916 --> 00:03:32,250
我们一起赛跑 用木剑决斗
54
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
你每件事都很擅长
55
00:03:34,791 --> 00:03:36,875
那只是因为我比你年长
56
00:03:38,625 --> 00:03:40,750
如果我说现在我们来场决斗
你觉得怎么样?
57
00:03:41,208 --> 00:03:42,416
像以前那样?
58
00:03:43,541 --> 00:03:44,916
这么快就打破我的誓言?
59
00:03:45,583 --> 00:03:47,291
命令是不带武器前来 殿下
60
00:03:47,375 --> 00:03:48,208
闭嘴
61
00:03:51,333 --> 00:03:53,791
不如打赢的人奖五镑
62
00:03:56,041 --> 00:03:57,250
那不如赌十镑
63
00:03:58,708 --> 00:04:00,833
我听说你爱上了赌博
64
00:04:00,916 --> 00:04:02,333
皮尔斯 给我拿把剑
65
00:04:04,083 --> 00:04:08,875
很不幸你感情用事
觉得要为人民抗争
66
00:04:08,958 --> 00:04:10,416
可以理解
67
00:04:10,916 --> 00:04:11,750
哇!
68
00:04:13,250 --> 00:04:15,375
-开端不利啊 布鲁斯
-小心点 兄弟
69
00:04:16,541 --> 00:04:17,666
甚至有点可爱
70
00:04:22,583 --> 00:04:23,833
我只想赢而已
71
00:04:25,958 --> 00:04:26,916
所以
72
00:04:28,500 --> 00:04:29,916
威廉·华莱士
73
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
最后一位遗存的叛军领导人
74
00:04:40,791 --> 00:04:42,791
速度很快!好样的!
75
00:04:43,458 --> 00:04:44,291
蠢货
76
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
你喝了多少酒了?
77
00:04:46,541 --> 00:04:47,750
完全不够
78
00:04:48,291 --> 00:04:49,541
冷静点 罗伯特
79
00:04:49,958 --> 00:04:52,041
他们说他住在塞尔扣克森林里
80
00:04:54,000 --> 00:04:56,375
有些人也许觉得他是个烈士
81
00:04:58,166 --> 00:04:59,750
其他人觉得他是个疯子
82
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
你怎么看?
83
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
我觉得他是一个
84
00:05:11,083 --> 00:05:14,291
爱国胜过爱生命的人
85
00:05:17,791 --> 00:05:19,166
说得很官方
86
00:05:21,625 --> 00:05:22,916
好吧 幸运的是
87
00:05:23,625 --> 00:05:27,875
你们这些苏格兰没有这样的热情
88
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
否则就得把你们都杀光了
89
00:05:38,208 --> 00:05:40,208
詹姆斯·道格拉斯 停手
90
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
陛下!
91
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
陛下!
92
00:05:47,416 --> 00:05:48,958
-干嘛?
-你父亲 要立刻见你
93
00:05:50,666 --> 00:05:52,291
闭嘴 你个流鼻涕的蠢蛋
94
00:05:52,541 --> 00:05:54,583
-你来晚了
-你知道这对我有多重要
95
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
你能不能动一次脑子 待在这儿别动
96
00:05:57,000 --> 00:05:59,041
-谢谢你 主教
-我尽量吧
97
00:05:59,125 --> 00:06:02,375
你整宿睡不着抓着尿壶吧!
98
00:06:06,000 --> 00:06:07,416
你究竟在干什么?
99
00:06:08,333 --> 00:06:10,916
你有责任 我们有人请愿
100
00:06:12,333 --> 00:06:13,291
坐下!
101
00:06:14,791 --> 00:06:16,333
你什么时候才能长大?
102
00:06:17,291 --> 00:06:19,750
罗伯特坚持要求我们比剑赌博
103
00:06:19,958 --> 00:06:21,083
我已经长大了
104
00:06:22,041 --> 00:06:23,750
你只是不太喜欢我
105
00:06:24,541 --> 00:06:25,541
抱歉 陛下
106
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
还有最后一个请愿者
107
00:06:29,166 --> 00:06:30,375
詹姆斯·道格拉斯
108
00:06:32,666 --> 00:06:33,541
道格拉斯?
109
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
陛下
我是威廉·道格拉斯爵士的儿子
110
00:06:38,208 --> 00:06:39,833
他作为囚犯死在伦敦塔里
111
00:06:39,916 --> 00:06:41,333
你爹是个奸诈的叛徒
112
00:06:41,416 --> 00:06:43,750
我们的土地是夺取
并赠给克利福德的理查德爵士的
113
00:06:43,833 --> 00:06:46,875
-叛徒的土地自动没收
-陛下 那块土地是我与生俱来的权利
114
00:06:46,958 --> 00:06:49,500
-你听到我父亲说的了 滚出去
-你有种 这点我承认
115
00:06:50,208 --> 00:06:51,500
滚出去
116
00:06:52,000 --> 00:06:53,375
否则我就叫人把你赶出去了
117
00:06:53,666 --> 00:06:56,500
圣旨:我再也不想听到
道格拉斯这个名字了
118
00:06:58,250 --> 00:07:00,833
我认识这个年轻人 我给他施的洗礼
119
00:07:01,291 --> 00:07:03,166
请原谅他的无礼 陛下
120
00:07:03,250 --> 00:07:04,541
快走!
121
00:07:04,791 --> 00:07:06,875
-别得寸进尺 至少今天不行
-他不能这样!
122
00:07:06,958 --> 00:07:08,000
他诋毁了我的姓氏
123
00:07:08,083 --> 00:07:10,291
除非太阳从西边出来
124
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
陛下 准备好了
125
00:07:16,750 --> 00:07:17,583
好的
126
00:07:18,333 --> 00:07:20,583
来吧罗伯特 我有东西要给你看
127
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
各位朋友随我来
128
00:07:26,625 --> 00:07:28,250
我们准备了一个奇观
129
00:07:40,208 --> 00:07:42,208
丢脸还没丢够吗?
130
00:07:42,916 --> 00:07:45,458
奥利芬特大人两天前试图投降
131
00:07:45,833 --> 00:07:47,291
爱德华拒绝接受投降
132
00:07:47,458 --> 00:07:49,583
他要杀鸡给猴看
133
00:07:50,500 --> 00:07:51,333
罗伯特
134
00:07:59,208 --> 00:08:02,291
所有人都需要明白
这次的投降没有回头路了
135
00:08:03,416 --> 00:08:04,958
点燃希腊之火
136
00:08:05,291 --> 00:08:08,375
而且建这个花了三个月 我不想浪费
137
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
各位大人
138
00:08:13,541 --> 00:08:14,625
和女士们
139
00:08:17,000 --> 00:08:18,333
请观赏
140
00:08:19,333 --> 00:08:20,625
“战争之狼”
141
00:08:36,833 --> 00:08:38,541
现在你可以接受他们的投降了
142
00:08:38,625 --> 00:08:39,666
是的陛下
143
00:08:40,750 --> 00:08:42,208
恭喜各位大人
144
00:08:42,291 --> 00:08:43,833
你们今天与胜者站在了同一边
145
00:08:46,083 --> 00:08:47,333
我为你骄傲 罗伯特
146
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
你有勇气反抗我
147
00:08:49,875 --> 00:08:51,791
也有智慧言败
148
00:08:52,458 --> 00:08:54,458
好样的罗伯特 说服你儿子回心转意
149
00:09:06,041 --> 00:09:09,416
罗杰·德莫布雷爵士
北方凶狠的守护者
150
00:09:09,791 --> 00:09:12,083
斯特灵的征服者 谢谢你!
151
00:09:13,166 --> 00:09:15,750
最后 理查·德伯格爵士
152
00:09:16,000 --> 00:09:19,041
英勇的元帅 国王忠实的仆人
153
00:09:19,208 --> 00:09:20,041
殿下
154
00:09:20,125 --> 00:09:24,416
我将你的女儿
也就是我的教女伊丽莎白
155
00:09:24,625 --> 00:09:27,208
许配给罗伯特·布鲁斯阁下
156
00:09:34,291 --> 00:09:38,625
希望这一联姻代表了
我们两国和谐一致 团结一心
157
00:09:43,291 --> 00:09:44,833
父亲们可以亲吻了
158
00:09:52,416 --> 00:09:54,291
你悼念她够久了 罗伯特
159
00:09:55,458 --> 00:09:57,583
爱德华的意图是好的 重要的是 我们受到了偏爱
160
00:10:01,333 --> 00:10:02,875
华伦思的领导
161
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
只是走个形式
162
00:10:06,666 --> 00:10:08,375
爱德华会把王位给我们的
163
00:10:09,500 --> 00:10:10,708
他几乎是和我保证了
164
00:10:11,625 --> 00:10:12,875
你会变成他的仆人
165
00:10:14,083 --> 00:10:14,916
是的
166
00:10:16,125 --> 00:10:17,583
如果这意味着我能成为国王
167
00:10:18,458 --> 00:10:22,500
我死之后就轮到你了 罗伯特国王
168
00:10:44,125 --> 00:10:46,125
可惜只能选择归顺
169
00:10:46,208 --> 00:10:47,791
否则会被追杀致死 就这么简单
170
00:10:47,875 --> 00:10:50,541
-你相信爱德华所谓的和平 安格斯?
-我没说我相信他
171
00:10:50,625 --> 00:10:52,916
刀架在脖子上算什么和平?
我提议我们战…
172
00:10:53,000 --> 00:10:55,125
亚历山大 我们对着上帝发过誓
173
00:10:55,208 --> 00:10:57,458
如果打破誓言 就没有荣誉可言了
174
00:10:57,541 --> 00:10:59,291
所以什么都不做 尤安?
像懦夫一样
175
00:10:59,375 --> 00:11:00,875
-不 我不是这个意思
-够了!
176
00:11:05,375 --> 00:11:06,666
父亲
177
00:11:07,875 --> 00:11:09,000
做了决定
178
00:11:11,250 --> 00:11:12,833
我们要尊重他的决定
179
00:11:23,458 --> 00:11:26,791
他的家族在国境南北都有大面积土地
180
00:11:27,625 --> 00:11:28,625
不是最差的夫君
181
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
他的第一任妻子怎么了?
182
00:11:31,833 --> 00:11:33,833
生女儿的时候难产死了 我必须得叫她母亲吗?
183
00:11:40,250 --> 00:11:41,083
不用
184
00:11:41,291 --> 00:11:43,291
不知道她会不会喜欢杰西?
185
00:11:45,416 --> 00:11:46,625
她最好喜欢!
186
00:11:53,291 --> 00:11:54,291
准备好了吗?
187
00:11:57,916 --> 00:11:59,958
听说这一个终于有两条腿了
188
00:12:00,083 --> 00:12:01,916
-听说她和杰西一个味道
-安静!
189
00:12:04,958 --> 00:12:05,875
罗伯特
190
00:12:05,958 --> 00:12:06,791
殿下
191
00:12:06,958 --> 00:12:08,500
我父亲向你问好
192
00:12:09,125 --> 00:12:11,208
你当然也认识兰波顿主教
193
00:12:11,291 --> 00:12:13,000
-主教
-恭喜了 布鲁斯大人
194
00:12:20,583 --> 00:12:21,458
大人
195
00:12:21,666 --> 00:12:23,583
大人 我的女儿伊丽莎白
196
00:12:33,416 --> 00:12:34,291
女士
197
00:12:36,416 --> 00:12:37,333
大人
198
00:12:40,208 --> 00:12:41,250
欢迎
199
00:12:46,000 --> 00:12:47,291
你肯定是玛乔丽吧
200
00:12:49,375 --> 00:12:50,958
这个帅家伙是谁?
201
00:12:51,458 --> 00:12:53,583
我们的狗狗杰西 女士
202
00:12:54,166 --> 00:12:55,083
叫我伊丽莎白就行
203
00:12:55,333 --> 00:12:56,583
-伊丽莎白?
-对
204
00:13:36,541 --> 00:13:39,916
大人 你在爱尔兰的新的地产
205
00:13:40,791 --> 00:13:42,666
从现在起你可以收税
206
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
多谢你 大人 你们在这里干什么?
207
00:13:51,333 --> 00:13:53,333
布鲁斯阁下叫我们在这里庆祝
208
00:13:53,416 --> 00:13:55,250
滚回厨房去
209
00:13:57,291 --> 00:13:58,625
你开心吗?
210
00:14:00,625 --> 00:14:01,458
我在努力
211
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
嘿!
212
00:14:04,625 --> 00:14:05,583
你呢?
213
00:14:06,333 --> 00:14:10,333
我很感激你的诚实
214
00:14:17,166 --> 00:14:18,125
大人
215
00:14:18,583 --> 00:14:21,000
该回卧房了
216
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
请随我来
217
00:14:30,916 --> 00:14:33,791
这就对了布鲁斯!上床去!
218
00:14:34,250 --> 00:14:35,500
该发情了!
219
00:14:49,166 --> 00:14:50,041
阿门
220
00:14:50,166 --> 00:14:51,250
-阿门
-阿门
221
00:15:02,000 --> 00:15:03,250
这是她之前的房间吗?
222
00:15:05,791 --> 00:15:06,791
是的
223
00:15:11,541 --> 00:15:13,625
感谢你忍受了今晚的一切
224
00:15:13,708 --> 00:15:14,916
肯定很困难吧
225
00:15:22,416 --> 00:15:23,291
晚安
226
00:15:52,708 --> 00:15:54,583
动作真快
227
00:15:56,250 --> 00:15:58,541
你肯定很清楚吧 西莫斯
228
00:16:26,041 --> 00:16:27,000
这是什么歌?
229
00:16:28,791 --> 00:16:29,875
《早上英俊》
230
00:16:31,500 --> 00:16:32,625
好听
231
00:16:33,833 --> 00:16:34,666
谢谢
232
00:16:51,041 --> 00:16:51,958
大人
233
00:16:52,583 --> 00:16:56,291
你答应过我们
与爱德华战争结束后会减税的
234
00:16:56,416 --> 00:16:57,416
我知道 伊恩
235
00:16:57,666 --> 00:17:01,375
可惜我们还要给爱德华付反叛补偿
236
00:17:02,041 --> 00:17:02,875
好吧
237
00:17:02,958 --> 00:17:03,916
夫人
238
00:17:04,041 --> 00:17:05,625
看 鸡 你好吗?
239
00:17:05,708 --> 00:17:06,541
夫人
240
00:17:09,666 --> 00:17:13,041
牲畜在那边 马旁边 其他的在这边
241
00:17:14,416 --> 00:17:15,750
所有篮子都放在那边
242
00:17:19,708 --> 00:17:21,333
让开!以国王的名义!
243
00:17:24,208 --> 00:17:25,500
滚开!
244
00:17:27,500 --> 00:17:28,375
让开!
245
00:17:28,583 --> 00:17:29,916
我来处理 父亲
246
00:17:31,208 --> 00:17:33,916
把他们集合起来 快点!
247
00:17:42,500 --> 00:17:46,875
作为封地我们有义务
向我们的君主爱德华国王提供战士
248
00:17:46,958 --> 00:17:49,583
你向我们保证过
不需要再履行这些义务了!
249
00:17:49,666 --> 00:17:50,791
我也希望如此
250
00:17:50,875 --> 00:17:52,208
他还没到14岁 混蛋!
251
00:17:54,500 --> 00:17:55,708
住手
252
00:17:56,333 --> 00:17:59,750
我父亲是理查德·德伯格
你们军队中的高级元帅
253
00:17:59,833 --> 00:18:01,125
你应该听说过他吧
254
00:18:02,375 --> 00:18:04,625
我明确知道他想指挥的是男人
不是儿童
255
00:18:06,583 --> 00:18:07,500
放开他 放开他
256
00:18:09,916 --> 00:18:11,791
照做吧 我们人够了
257
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
你今天的行为
258
00:18:50,416 --> 00:18:51,250
很英勇
259
00:18:56,750 --> 00:18:57,916
还有什么别的要说吗?
260
00:19:00,750 --> 00:19:01,666
没了
261
00:19:03,000 --> 00:19:03,875
那晚安吧
262
00:19:04,958 --> 00:19:05,916
晚…
263
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
玛乔丽!
264
00:19:31,583 --> 00:19:32,833
我会确保华伦思大人
265
00:19:32,916 --> 00:19:34,916
马上拿到这些征兵文件 大人
266
00:19:41,583 --> 00:19:44,375
罗伯特 我有没有和你说过
267
00:19:45,750 --> 00:19:47,750
我去圣地战斗的故事?
268
00:19:48,333 --> 00:19:51,916
我买了一只小猴子 用链子拴着
269
00:19:52,708 --> 00:19:54,708
我们管它叫摩西
270
00:19:56,250 --> 00:20:00,750
我和爱德华国王
花了很长时间训练摩西
271
00:20:02,166 --> 00:20:04,875
到最后 他都能骑马了
272
00:20:05,250 --> 00:20:07,375
他甚至能使用
273
00:20:07,916 --> 00:20:12,708
爱德华本人制作的小弓和小箭
274
00:20:23,000 --> 00:20:23,833
是的
275
00:20:29,375 --> 00:20:30,458
爱德华
276
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
曾经是我的朋友 罗伯特
277
00:20:35,583 --> 00:20:37,416
他是我的战友
278
00:20:38,625 --> 00:20:40,208
我担心
279
00:20:41,166 --> 00:20:42,916
信任他是个极大的错误
280
00:21:05,416 --> 00:21:06,291
父亲? 父亲?
281
00:21:51,833 --> 00:21:53,500
罗伯特 你刚埋葬了你父亲
282
00:21:55,000 --> 00:21:57,791
我仍然有义务给国王交税
283
00:22:06,666 --> 00:22:10,208
(苏格兰边境 伯立克)
284
00:22:22,625 --> 00:22:23,916
新鲜出炉的派!
285
00:22:25,166 --> 00:22:27,416
-你想来个派吗 大人?
-有什么派 亲爱的?
286
00:22:27,500 --> 00:22:28,791
新出炉的野味派 大人
287
00:22:29,375 --> 00:22:30,208
谢谢你
288
00:22:33,375 --> 00:22:34,541
让路!
289
00:22:46,750 --> 00:22:49,833
这是你的吗 小家伙?你丢东西了?
290
00:23:02,458 --> 00:23:04,291
-卡里克的税
-谢谢你 布鲁斯大人
291
00:23:25,041 --> 00:23:26,000
出了什么事?
292
00:23:28,458 --> 00:23:30,541
华莱士!威廉·华莱士!
293
00:23:33,666 --> 00:23:35,708
士兵们!战成一排!
294
00:23:35,791 --> 00:23:37,791
散开!国王的命令!
295
00:23:38,458 --> 00:23:39,333
散开!
296
00:23:39,416 --> 00:23:40,666
守住战线!
297
00:23:40,958 --> 00:23:42,125
他们杀了华莱士
298
00:23:42,500 --> 00:23:44,333
(法外之徒威廉·华莱士)
299
00:23:44,458 --> 00:23:47,083
后退!
300
00:23:48,458 --> 00:23:49,791
走!
301
00:23:49,875 --> 00:23:51,541
后退 杂种!
302
00:23:51,625 --> 00:23:52,916
华莱士!
303
00:23:54,666 --> 00:23:56,500
后退!散开!
304
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
后退!国王的命令!
305
00:24:00,166 --> 00:24:01,500
-后退 罗伯特!
-罗伯特!
306
00:24:03,125 --> 00:24:04,333
散开!
307
00:24:07,416 --> 00:24:08,291
杂种!
308
00:24:09,666 --> 00:24:10,833
你们不能这么做!
309
00:24:11,208 --> 00:24:12,500
为华莱士报仇!
310
00:24:18,041 --> 00:24:19,666
我们得行动起来!
311
00:24:19,750 --> 00:24:22,750
他们太强大了 人多势众
312
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
华莱士!
313
00:24:24,708 --> 00:24:28,166
我们得行动起来!
罗伯特 我们必须反击!
314
00:24:28,250 --> 00:24:29,916
现在不是时候 罗伯特
315
00:24:30,000 --> 00:24:31,333
华莱士!
316
00:24:31,416 --> 00:24:33,333
快来 罗伯特!
317
00:24:33,541 --> 00:24:34,375
走吧!
318
00:24:35,958 --> 00:24:37,791
-再来点酒吗 大人?
-谢谢你西莫斯
319
00:24:38,041 --> 00:24:39,916
伊丽莎白 我需要和我的弟弟们谈
320
00:24:41,625 --> 00:24:43,333
没事啊 我也可以听你说
321
00:24:43,416 --> 00:24:44,291
单独谈
322
00:24:45,125 --> 00:24:46,708
西莫斯 盖尔 德鲁
323
00:24:47,125 --> 00:24:48,083
大人
324
00:24:57,666 --> 00:24:58,583
晚安
325
00:25:04,541 --> 00:25:07,125
我们用爱德华国王的《圣经》起誓了
326
00:25:10,291 --> 00:25:11,708
我们需要打破誓言
327
00:25:13,541 --> 00:25:14,708
为什么?出了什么事?
328
00:25:14,791 --> 00:25:15,708
华莱士死了
329
00:25:18,000 --> 00:25:19,333
人们都拿起了武器
330
00:25:20,916 --> 00:25:22,125
和平是不可能的
331
00:25:25,708 --> 00:25:26,833
父亲会说什么?
332
00:25:26,916 --> 00:25:29,750
父亲已经去世了 这是我的决定
333
00:25:31,375 --> 00:25:32,625
但你们是我的亲兄弟
334
00:25:34,875 --> 00:25:35,833
我的家人
335
00:25:37,833 --> 00:25:39,125
没有你们我做不到
336
00:25:42,500 --> 00:25:43,750
我们需要起兵
337
00:25:45,166 --> 00:25:47,708
我们必须尽量多争取到贵族的支持
338
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
包括约翰·康明
339
00:25:59,041 --> 00:26:02,125
抱歉我之前有点粗鲁 但我需要告诉…
340
00:26:02,208 --> 00:26:03,833
我知道你不需要我的意见
341
00:26:04,458 --> 00:26:06,541
没错 我确实没见过世面
342
00:26:07,333 --> 00:26:11,791
但是像我这样家境优渥的年轻女士
有很多时间可以阅读
343
00:26:12,250 --> 00:26:13,958
形成我自己独特的观点
344
00:26:14,625 --> 00:26:16,958
并总结出权力本质的结论
345
00:26:18,458 --> 00:26:19,375
好的
346
00:26:19,458 --> 00:26:20,833
权力就是做决定
347
00:26:21,666 --> 00:26:24,625
权力是不允许自己被历史潮流席卷
348
00:26:24,708 --> 00:26:28,333
而是选择一艘船、爬上去、扬起帆
349
00:26:32,291 --> 00:26:37,208
我选择你 不管你要开辟何种道路
350
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
我都选择你 我的丈夫
351
00:27:12,041 --> 00:27:12,875
晚安
352
00:27:13,333 --> 00:27:14,166
晚安
353
00:27:39,375 --> 00:27:40,583
我不喜欢这样
354
00:27:41,458 --> 00:27:43,041
我们信不过康明
355
00:27:43,375 --> 00:27:45,375
这是圣地 安格斯
356
00:27:45,500 --> 00:27:47,041
我还是不喜欢
357
00:27:47,166 --> 00:27:48,791
他坚持要求
358
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
我承认 收到你的信我很惊讶
359
00:28:01,250 --> 00:28:04,791
“我急迫地想要与你商议
一件非常微妙的事宜”
360
00:28:05,666 --> 00:28:07,541
有点神秘吧?
361
00:28:09,041 --> 00:28:10,166
我是故意这么做的
362
00:28:10,666 --> 00:28:11,500
明白了
363
00:28:12,791 --> 00:28:16,791
如果我推测说你的目的
是再次点燃一场反叛的话
364
00:28:20,875 --> 00:28:22,083
我们已经尝试过了
365
00:28:22,750 --> 00:28:24,333
艰苦地打了八年
366
00:28:24,500 --> 00:28:25,500
失败了
367
00:28:25,666 --> 00:28:26,958
因为我们没有团结一致
368
00:28:27,125 --> 00:28:29,000
是因为你们家族忙着
369
00:28:29,083 --> 00:28:31,583
抢夺不属于你们的王位
370
00:28:33,541 --> 00:28:35,416
你是想放弃对王位的抗争吗?
371
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
我想说的是我们需要搁置敌对
一起赢回我们的国家
372
00:28:39,083 --> 00:28:40,875
然后再决定王冠由谁来戴
373
00:28:40,958 --> 00:28:41,791
我们决定
374
00:28:42,541 --> 00:28:43,375
不是爱德华
375
00:28:45,666 --> 00:28:48,916
约翰 我们联合起来可以起兵两万人
376
00:28:49,791 --> 00:28:52,583
-我们有机会赢
-不会成功的
377
00:28:53,416 --> 00:28:55,666
人民已经厌倦了战争和痛苦
378
00:28:55,750 --> 00:28:58,625
华莱士被折磨、被屠杀
人民没有厌倦
379
00:28:58,875 --> 00:29:00,500
他们急切地需要正义
380
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
华莱士咎由自取
381
00:29:04,333 --> 00:29:06,333
他不是一个人 他是一个想法
382
00:29:06,708 --> 00:29:09,083
一个破坏性的、危险的想法
383
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
几乎和你提议的想法一样危险
384
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
你们布鲁斯家的人都一样
385
00:29:13,416 --> 00:29:15,583
-约翰
-你不值得领导我们的国家
386
00:29:15,666 --> 00:29:18,916
我发誓我会竭尽所能
让你远离国王的位置
387
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
等我向爱德华解释了
你偷偷摸摸给我的这封信的内涵
388
00:29:24,916 --> 00:29:26,666
他会把你给绞死
389
00:29:28,875 --> 00:29:30,708
给我戴上苏格兰王冠
390
00:30:12,208 --> 00:30:14,875
他会背叛你的 你别无选择 罗伯特
391
00:30:14,958 --> 00:30:18,958
我们必须告诉兰波顿
我现在是个被诅咒的人了
392
00:30:24,041 --> 00:30:26,416
有罗伯特 我们至少还有一线希望
393
00:30:26,750 --> 00:30:29,875
需要将他逐出教会
教皇肯定会这么要求
394
00:30:30,166 --> 00:30:31,375
那我们呢?
395
00:30:31,666 --> 00:30:34,666
如果我们现在将他驱逐
我们就要听凭爱德华的摆布了
396
00:30:35,041 --> 00:30:38,375
苏格兰教廷的生死存亡命悬一线!
397
00:30:38,458 --> 00:30:42,000
这一点毫无疑问 但你想要我们
398
00:30:42,541 --> 00:30:43,708
支持一个谋杀犯
399
00:30:43,791 --> 00:30:46,083
答案非常明显了 不是吗?
400
00:31:04,666 --> 00:31:05,875
你会忏悔
401
00:31:06,458 --> 00:31:09,625
我会赦免你谋杀约翰·康明之罪
402
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
只要你宣誓支持教会
403
00:31:12,916 --> 00:31:15,708
我们会支持你加冕成为我们的国王
404
00:31:26,041 --> 00:31:28,166
必须尽快在斯昆完成加冕
405
00:31:28,458 --> 00:31:29,708
斯昆可能会很危险
406
00:31:29,791 --> 00:31:31,416
就在英格兰部队驻扎的珀斯附近
407
00:31:31,541 --> 00:31:33,541
人们必须看到你在斯昆加冕
408
00:31:33,666 --> 00:31:35,125
这样才正统合法
409
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
尤其是在这个时候
410
00:31:39,458 --> 00:31:40,333
那就去斯昆吧
411
00:31:47,041 --> 00:31:49,250
(英格兰 伦敦) (法外之徒威廉·华莱士)
412
00:31:51,708 --> 00:31:54,000
苏格兰烦死人了!
413
00:31:54,666 --> 00:31:57,541
在圣地杀害对手
414
00:31:58,041 --> 00:31:59,000
他疯了
415
00:31:59,083 --> 00:32:01,666
我知道他讨厌约翰·康明
但我没想到他会做这种事
416
00:32:01,750 --> 00:32:05,125
在教皇将他逐出教会之前
他就会自称为王
417
00:32:05,208 --> 00:32:06,083
国王?
418
00:32:06,666 --> 00:32:08,250
罗伯特?你觉得他有这个胆子?
419
00:32:08,916 --> 00:32:09,833
是的
420
00:32:10,958 --> 00:32:12,208
让我负责这件事
421
00:32:14,666 --> 00:32:17,125
我知道你觉得我无能 父亲
422
00:32:17,708 --> 00:32:18,750
但我会成为国王
423
00:32:19,583 --> 00:32:20,416
有朝一日
424
00:32:20,625 --> 00:32:21,750
让这次作为对我的考验
425
00:32:21,833 --> 00:32:23,000
你打算怎么做 儿子?
426
00:32:26,333 --> 00:32:28,666
我会举起龙旗 父亲
427
00:32:37,750 --> 00:32:38,958
给华伦思传话
428
00:32:39,041 --> 00:32:41,291
将罗伯特·布鲁斯定为法外之徒
429
00:32:42,625 --> 00:32:46,625
任何收留他及他部下的人
430
00:32:46,708 --> 00:32:48,708
不需审判 立即处死
431
00:32:48,958 --> 00:32:52,083
我的儿子将举起龙旗
432
00:32:52,958 --> 00:32:56,833
骑士精神不再适用 绝不仁慈
433
00:32:58,041 --> 00:33:00,250
你的鲁莽会让我们所有人丧命!
434
00:33:00,333 --> 00:33:02,000
如果我们团结起来就不会
435
00:33:02,250 --> 00:33:03,583
主教赦免了他
436
00:33:04,000 --> 00:33:05,083
你肯定也可以的
437
00:33:05,166 --> 00:33:06,416
没有那么简单
438
00:33:06,500 --> 00:33:09,916
-有什么困难的?
-因为我们承诺了人民和平
439
00:33:10,208 --> 00:33:11,666
我们一早就不应该投降
440
00:33:11,958 --> 00:33:14,625
我们别无选择 因为没人领导我们
441
00:33:15,791 --> 00:33:16,833
也许现在有人领导了
442
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
康明家族和贝里奥家族
肯定咽不下这口气
443
00:33:23,208 --> 00:33:24,791
贝里奥家族已经有过机会了
444
00:33:24,875 --> 00:33:27,250
-想想你们在做什么
-改变的时候到了
445
00:33:27,333 --> 00:33:28,166
马尔科姆
446
00:33:29,916 --> 00:33:31,250
他不会被原谅的
447
00:33:33,875 --> 00:33:37,208
罗伯特 我支持你
448
00:33:37,583 --> 00:33:38,875
我也是
449
00:33:40,625 --> 00:33:41,791
快点!
450
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
去斯昆的路上我们一定要小心 现在我们到处都是敌人
451
00:34:00,083 --> 00:34:01,041
我很抱歉
452
00:34:02,791 --> 00:34:04,500
把你卷进来
453
00:34:07,041 --> 00:34:08,000
我理解
454
00:34:09,708 --> 00:34:10,833
我知道自己的职责
455
00:34:19,541 --> 00:34:20,416
谢谢你
456
00:34:22,208 --> 00:34:23,791
我会一直陪伴着你
457
00:34:30,291 --> 00:34:32,000
拜托了 能不能带上它?
458
00:34:32,083 --> 00:34:33,541
抱歉 不能带
459
00:34:33,625 --> 00:34:35,625
-西莫斯会好好照顾它的
-拜托了?
460
00:34:35,708 --> 00:34:36,708
我们出发吧
461
00:34:48,291 --> 00:34:50,541
停车!前方有危险
462
00:35:10,083 --> 00:35:11,166
做好准备
463
00:35:14,000 --> 00:35:15,208
你有什么事?
464
00:35:16,750 --> 00:35:17,583
停下
465
00:35:18,708 --> 00:35:19,958
我叫你停下
466
00:35:24,708 --> 00:35:25,583
大人
467
00:35:26,458 --> 00:35:29,416
我是詹姆斯 是道格拉斯代尔的
威廉·道格拉斯之子
468
00:35:32,083 --> 00:35:33,666
我能在你身上看到你父亲的影子
469
00:35:34,000 --> 00:35:37,083
我想效忠于你 做你的守卫者
470
00:35:37,416 --> 00:35:41,916
他可能是个间谍 可能是康明斯的人
甚至是爱德华的人
471
00:35:42,583 --> 00:35:44,000
你想要什么?
472
00:35:44,083 --> 00:35:46,791
我想要爱德华从我父亲和我那里
偷取的东西
473
00:35:47,625 --> 00:35:48,916
我想要回我的土地
474
00:35:51,833 --> 00:35:53,333
我想要回我的美名
475
00:35:55,250 --> 00:35:56,375
你若成全我
476
00:35:57,708 --> 00:35:59,708
我会永远忠诚于你 我在圣坛上杀死了约翰·康明
477
00:36:06,291 --> 00:36:08,500
你需要了解你想要效忠的人
478
00:36:18,041 --> 00:36:19,166
你是个好人吗? 我试着做好人
479
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
那就足够了
480
00:36:29,666 --> 00:36:31,416
那我们真是走运了
481
00:36:32,333 --> 00:36:33,666
你可以去后面把守
482
00:37:32,250 --> 00:37:34,375
这是你最后一次打不还手
483
00:37:36,833 --> 00:37:37,708
下一位
484
00:37:44,500 --> 00:37:49,958
每一任苏格兰国王戴过的王冠
都被英格兰国王窃取
485
00:37:50,041 --> 00:37:52,708
我们古老的加冕石也已被窃取
486
00:37:52,875 --> 00:37:58,083
但苏格兰还有一些金子和优秀的工匠
487
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
王冠有了
488
00:38:04,958 --> 00:38:08,500
有国王来戴王冠 赞美上帝
489
00:38:17,041 --> 00:38:18,041
我将你
490
00:38:18,958 --> 00:38:23,625
罗伯特·布鲁斯 罗伯特·布鲁斯
之子 罗伯特·布鲁斯之子
491
00:38:23,875 --> 00:38:28,541
伊莎贝尔·亨廷顿之子
亨廷顿伯爵之女
492
00:38:29,250 --> 00:38:35,083
亨利·亨廷顿伯爵之子 大卫之子
加冕为苏格兰人之王
493
00:38:40,375 --> 00:38:43,291
上帝保佑苏格兰人之王
494
00:38:43,833 --> 00:38:46,750
上帝保佑苏格兰人之王
495
00:38:49,333 --> 00:38:50,583
陛下
496
00:39:11,083 --> 00:39:12,541
我戴上的这个冠冕
497
00:39:14,125 --> 00:39:17,583
象征着我服务苏格兰人的职责
498
00:39:17,750 --> 00:39:19,708
我的头衔是苏格兰人之王
499
00:39:22,583 --> 00:39:26,500
不是苏格兰国土 而是苏格兰人
500
00:39:31,708 --> 00:39:34,000
以这些天鹅起誓
501
00:39:34,125 --> 00:39:39,666
我发誓要复仇这个
以谋杀侮辱上帝的人
502
00:39:56,875 --> 00:40:01,875
我在此宣誓 我誓死效忠
罗伯特·布鲁斯 苏格兰人之王
503
00:40:02,083 --> 00:40:03,208
谢谢你 大人
504
00:40:08,791 --> 00:40:11,375
你的手像石头一般
505
00:40:11,458 --> 00:40:14,833
这是我的爪子 我父亲是头熊
506
00:40:17,250 --> 00:40:19,958
我也在此誓死效忠于您
507
00:40:20,083 --> 00:40:22,416
华伦思的人在珀斯开始集结了
508
00:40:24,833 --> 00:40:26,500
现在真正的考验开始了
509
00:40:26,666 --> 00:40:27,500
是的
510
00:40:28,666 --> 00:40:29,791
陛下
511
00:40:37,750 --> 00:40:39,125
你加入我们很明智
512
00:40:39,791 --> 00:40:41,791
那个谋杀犯才不是我的国王
513
00:40:41,958 --> 00:40:43,416
很快他就当不了国王了
514
00:40:43,750 --> 00:40:45,583
王子和他的队伍在赶来的路上
515
00:40:45,666 --> 00:40:47,708
不再受骑士精神的束缚
516
00:40:48,583 --> 00:40:50,375
他们已经扬起了龙旗
517
00:41:19,541 --> 00:41:22,083
作为苏格兰人之王
我代表我们的主权国家发言
518
00:41:24,458 --> 00:41:26,791
我要求你归还我们在珀斯的城堡
519
00:41:28,583 --> 00:41:30,250
我要求你回到你的祖国去
520
00:41:30,875 --> 00:41:32,208
“苏格兰人之王”
521
00:41:36,291 --> 00:41:37,875
你谋杀了我的姐夫
522
00:41:37,958 --> 00:41:39,666
让我的姐姐守了寡
523
00:41:41,291 --> 00:41:42,875
我很期待与你开战
524
00:41:45,375 --> 00:41:47,708
我们可以通过一对一较量
解决这次的纷争
525
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
现在
526
00:41:52,458 --> 00:41:53,625
我接受
527
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
但今天是礼拜日
528
00:41:59,416 --> 00:42:02,000
我知道你不尊重宗教的神圣
但我尊重
529
00:42:04,000 --> 00:42:04,916
那就明天
530
00:42:10,541 --> 00:42:11,541
那就明天
531
00:42:24,000 --> 00:42:25,458
这不是我们的计划 罗伯特
532
00:42:26,458 --> 00:42:27,750
他是个野兽
533
00:42:28,041 --> 00:42:29,666
你确定这是个好主意吗?
534
00:42:29,750 --> 00:42:30,875
我有把握
535
00:42:31,333 --> 00:42:32,916
如果他杀了你怎么办?
536
00:42:36,291 --> 00:42:37,666
你不应该等王子来吗?
537
00:42:38,375 --> 00:42:41,500
举了龙旗 王子的作用就已经达到了
538
00:42:41,833 --> 00:42:43,291
你确定这是个好主意吗?
539
00:42:44,166 --> 00:42:47,041
国王已经下了明确的命令 毫不手软
540
00:42:47,333 --> 00:42:48,875
我们对付的是法外之徒
541
00:42:49,250 --> 00:42:50,333
他们没有人权
542
00:43:09,916 --> 00:43:11,916
你又想把钱都赢走吗 阿齐博德? 你想玩一盘掷距骨游戏吗 陛下?
543
00:43:14,833 --> 00:43:16,833
晚点再说吧 仁慈一点
544
00:43:20,833 --> 00:43:21,958
你个混蛋
545
00:43:32,625 --> 00:43:33,708
你拿到了吗 德鲁?
546
00:43:34,416 --> 00:43:35,250
是的 陛下
547
00:43:36,000 --> 00:43:36,916
很好
548
00:43:41,458 --> 00:43:43,375
我找不到像样的酒杯
549
00:43:53,500 --> 00:43:55,250
-看来也没有像样的酒
-没错
550
00:44:02,916 --> 00:44:04,833
唉 我们只是短暂的国王和王后
551
00:44:08,916 --> 00:44:11,375
明天到来 我们就得交出我们的王冠
552
00:44:16,166 --> 00:44:17,000
不
553
00:44:19,333 --> 00:44:21,625
我们有太多事要做
不会让这种事情发生
554
00:44:24,791 --> 00:44:25,708
我们?
555
00:44:34,083 --> 00:44:34,958
我们
556
00:46:52,791 --> 00:46:56,416
羊在牧场上
557
00:46:56,666 --> 00:46:59,916
牛在玉米田
558
00:47:00,791 --> 00:47:04,625
长长地躺在床上
559
00:47:05,916 --> 00:47:08,625
早上英俊
560
00:47:10,458 --> 00:47:13,708
夜里聪明
561
00:47:15,333 --> 00:47:18,083
早上英俊
562
00:47:18,250 --> 00:47:21,875
长长地躺在床上
563
00:47:23,166 --> 00:47:25,916
早上英俊
564
00:47:37,291 --> 00:47:38,458
如果我明天战死
565
00:47:38,541 --> 00:47:40,833
不 不要说这些
566
00:47:40,916 --> 00:47:42,750
如果我明天战死
567
00:47:44,250 --> 00:47:46,541
请你与你和玛乔丽相依为命
568
00:47:49,458 --> 00:47:50,708
不得不做的事情 就去做
569
00:47:51,875 --> 00:47:52,916
明白吗?
570
00:48:01,458 --> 00:48:03,708
怎么了?罗伯特?
571
00:48:08,791 --> 00:48:11,791
埋伏!
572
00:48:12,291 --> 00:48:13,208
躲开!趴下!
573
00:48:16,000 --> 00:48:17,458
快来
574
00:48:17,541 --> 00:48:18,375
玛乔丽 醒醒!
575
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
出什么事了?
576
00:48:19,458 --> 00:48:20,583
快起来 走
577
00:48:21,166 --> 00:48:22,833
快走!趴下!
578
00:48:25,583 --> 00:48:26,500
玛乔丽 抓紧我
579
00:48:26,666 --> 00:48:27,500
趴下!
580
00:48:32,125 --> 00:48:34,666
尼尔!快走!
581
00:48:34,750 --> 00:48:36,666
带他们到马那边去 快去!
582
00:48:37,250 --> 00:48:38,541
射!
583
00:48:48,375 --> 00:48:50,791
玛乔丽快跑!快跑起来!
584
00:48:51,541 --> 00:48:53,541
马!备马!
585
00:48:53,916 --> 00:48:55,166
步兵
586
00:49:00,458 --> 00:49:02,250
阿索尔的士兵们跟我来!
587
00:49:02,333 --> 00:49:04,083
来吧杂种!
588
00:49:11,541 --> 00:49:13,666
带他们去基尔德鲁米
弗雷泽大人是我的朋友
589
00:49:13,750 --> 00:49:16,000
别担心哥哥 他们跟着我不会有事的
590
00:49:16,083 --> 00:49:16,916
快走
591
00:49:17,000 --> 00:49:18,750
弗雷泽大人会带你们去法国
592
00:49:23,750 --> 00:49:25,291
我想要你带我走
593
00:49:25,375 --> 00:49:26,333
不
594
00:49:26,416 --> 00:49:27,708
我会去那边找你 行吗?
595
00:49:27,791 --> 00:49:29,916
-求求你带我们去 父亲
-勇敢一点 我爱你
596
00:49:30,000 --> 00:49:32,083
-来吧玛乔丽 放手
-照顾好彼此
597
00:49:32,458 --> 00:49:33,666
-玛乔丽
-你带我们去!
598
00:49:33,750 --> 00:49:36,041
-快
-我会去找你的
599
00:49:36,541 --> 00:49:37,750
爹!
600
00:49:39,416 --> 00:49:40,833
冲啊!
601
00:49:58,583 --> 00:49:59,416
布鲁斯!
602
00:50:16,458 --> 00:50:18,750
记住道格拉斯这个名字!
603
00:50:25,250 --> 00:50:27,375
道格拉斯!
604
00:50:32,250 --> 00:50:33,791
道格拉斯!
605
00:50:42,916 --> 00:50:44,375
罗伯特!
606
00:50:46,541 --> 00:50:48,875
撤退!
607
00:50:49,166 --> 00:50:50,250
撤退!
608
00:50:50,333 --> 00:50:52,208
约翰!
609
00:50:54,333 --> 00:50:56,000
走啊!
610
00:50:59,375 --> 00:51:03,041
-快走 带他逃走!
-快跑!
611
00:51:17,916 --> 00:51:19,416
布鲁斯不在这里!
612
00:51:19,958 --> 00:51:21,416
杀死所有俘虏
613
00:51:22,166 --> 00:51:25,958
让苏格兰人看看
效忠他们的新“国王”是什么下场
614
00:51:26,958 --> 00:51:30,583
-跪下!
-阿索尔怎么处理?他是个伯爵
615
00:51:33,208 --> 00:51:34,791
把他押去伦敦
616
00:51:35,250 --> 00:51:36,375
你个杂种 华伦思
617
00:51:36,458 --> 00:51:38,250
国王会判他叛国 绞死他
618
00:51:39,708 --> 00:51:42,458
珀西 放话出去
619
00:51:43,208 --> 00:51:45,791
领我们找到罗伯特·布鲁斯的人
大大有赏
620
00:52:36,458 --> 00:52:38,458
也许你应该给他们说几句
621
00:52:38,958 --> 00:52:40,166
说什么?
622
00:52:42,125 --> 00:52:43,708
让他们坐上马
623
00:52:43,958 --> 00:52:46,083
约翰 你受伤了 邓肯 你过来
624
00:52:52,333 --> 00:52:53,250
谢谢
625
00:52:56,750 --> 00:52:59,708
我们可以去我的家乡艾拉岛
626
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
很偏远 没人会想到去那里追捕你
627
00:53:03,791 --> 00:53:06,875
我们可以在岛上募兵 补足人马
628
00:53:11,041 --> 00:53:11,916
罗伯特?
629
00:53:13,333 --> 00:53:14,500
你怎么想?
630
00:53:14,583 --> 00:53:16,083
我们别无选择 不是吗?
631
00:53:20,625 --> 00:53:23,041
只剩50个人
要对抗全世界最强大的军队
632
00:53:25,708 --> 00:53:26,666
罗伯特!
633
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
麦克杜格尔大人
634
00:53:43,750 --> 00:53:45,083
你是来加入我们的吗?
635
00:53:45,500 --> 00:53:47,666
我们为什么会想要加入你们?
636
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
不用再给爱德华交税了
637
00:53:55,916 --> 00:53:58,625
不用为无意义的战争惨死了
638
00:54:01,041 --> 00:54:02,375
我们可以将苏格兰团结起来
639
00:54:03,416 --> 00:54:04,541
把苏格兰赢回来
640
00:54:07,416 --> 00:54:10,291
你胆子挺大的 布鲁斯 这我承认
641
00:54:16,458 --> 00:54:17,833
康明是我的堂弟
642
00:54:19,416 --> 00:54:21,041
你不是我们的国王
643
00:55:45,750 --> 00:55:48,583
弗雷泽大人 我们把王后带来了
644
00:55:49,916 --> 00:55:50,875
王后陛下
645
00:55:52,708 --> 00:55:53,666
随我来
646
00:55:56,541 --> 00:55:57,833
欢迎来到基尔德鲁米
647
00:55:59,541 --> 00:56:02,250
玛乔丽 你知道吗?
你妈妈是在这里长大的
648
00:56:02,708 --> 00:56:04,500
你可以睡她的房间
649
00:56:07,791 --> 00:56:08,666
女士
650
00:56:19,791 --> 00:56:21,041
烧光!
651
00:56:24,958 --> 00:56:27,666
支持罗伯特·布鲁斯就是这个下场!
652
00:56:39,583 --> 00:56:42,500
往南去会撞上华伦思的军队
653
00:56:43,291 --> 00:56:45,541
往北会回到麦克杜格尔的土地上
654
00:56:46,541 --> 00:56:48,041
如果乘这些船穿过这个湖
655
00:56:48,458 --> 00:56:51,208
那座山的另一边就是艾拉岛了
656
00:56:51,958 --> 00:56:55,708
理论上说这是个很好的主意
道格拉斯 但船都是破的
657
00:56:56,583 --> 00:56:57,750
这艘船没问题
658
00:56:58,083 --> 00:56:59,125
我们不能把马给留下
659
00:56:59,208 --> 00:57:00,791
我们不需要马 我们需要士兵
660
00:57:01,125 --> 00:57:02,833
尤文 尽量收集必需品
661
00:57:02,916 --> 00:57:04,458
詹姆斯 把马放归森林
662
00:57:04,541 --> 00:57:06,125
亚历山大 你跟我来
663
00:57:06,333 --> 00:57:08,333
往那艘船上尽可能多装人
664
00:57:08,416 --> 00:57:09,291
哈米什 约翰
665
00:57:09,375 --> 00:57:10,791
现在就把马放归森林!
666
00:57:11,583 --> 00:57:12,458
走吧
667
00:57:12,625 --> 00:57:14,125
我们会回来接你们的
668
00:57:14,208 --> 00:57:16,291
留下马 跟我进森林
669
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
好样的亚历山大 一会儿见
670
00:57:35,500 --> 00:57:37,625
不值得 陛下 太小了
671
00:58:00,583 --> 00:58:01,666
安格斯!
672
00:58:02,125 --> 00:58:04,416
快看!麦克杜格尔的人!
673
00:58:08,833 --> 00:58:10,250
快上船!
674
00:58:11,500 --> 00:58:12,708
麦克杜格尔的人!
675
00:58:12,791 --> 00:58:14,541
-快上船!
-麦克杜格尔!
676
00:58:16,958 --> 00:58:18,500
麦克杜格尔!
677
00:58:19,833 --> 00:58:21,250
绝不手软!
678
00:58:22,000 --> 00:58:23,083
守住!
679
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
去死吧 布鲁斯家的杂种!
680
00:58:53,833 --> 00:58:55,041
-快上船!
-快点!
681
00:58:58,958 --> 00:59:00,083
快上船!
682
00:59:01,375 --> 00:59:02,583
上船!
683
00:59:06,625 --> 00:59:09,208
快上船来!
684
00:59:09,291 --> 00:59:10,666
抓住我
685
00:59:10,750 --> 00:59:12,166
快来 我抓住你了
686
00:59:13,541 --> 00:59:14,541
谢谢 兄弟 亚历山大?
687
00:59:20,958 --> 00:59:22,416
不!
688
00:59:22,625 --> 00:59:24,208
亚历山大!
689
00:59:25,541 --> 00:59:28,166
不!
690
00:59:30,833 --> 00:59:31,666
亚历山大
691
00:59:31,750 --> 00:59:35,750
尤文 我们需要空间!
我们需要腾地方出来!
692
00:59:42,666 --> 00:59:43,958
对不起了弟弟
693
00:59:48,000 --> 00:59:50,083
快上来!
694
00:59:50,166 --> 00:59:53,375
布鲁斯 快回来!
695
00:59:53,750 --> 00:59:54,583
上来!
696
00:59:54,875 --> 00:59:57,208
-快划!
-快划!
697
01:00:08,416 --> 01:00:09,500
赶紧划!
698
01:00:29,000 --> 01:00:29,833
华伦思
699
01:00:34,791 --> 01:00:36,416
你没有等我
700
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
你在半夜进攻 占尽了优势
701
01:00:38,583 --> 01:00:40,875
你本有突袭这个优势 却没抓到他
702
01:00:40,958 --> 01:00:42,541
战役获胜了
703
01:00:42,708 --> 01:00:44,416
我们无情地打垮了他们
704
01:00:44,583 --> 01:00:45,875
只有少数人逃跑 包括布鲁斯一家人!
705
01:00:47,333 --> 01:00:49,333
你的目标 我们的目标
706
01:00:50,041 --> 01:00:51,791
是抓住他 但你失败了!
707
01:00:51,875 --> 01:00:54,708
我的侦察兵正在搜寻他们 殿下
708
01:00:55,333 --> 01:00:56,666
并且已经悬赏
709
01:00:56,750 --> 01:00:58,333
如果找不到他就拿你是问
710
01:01:02,416 --> 01:01:04,125
-巴肯大人
-殿下
711
01:01:04,625 --> 01:01:05,750
有布鲁斯的消息吗?
712
01:01:06,083 --> 01:01:07,000
没有 殿下
713
01:01:07,500 --> 01:01:08,916
有他的妻女的消息
714
01:01:11,291 --> 01:01:13,250
玛乔丽 我们骑马骑了好多天了
715
01:01:13,333 --> 01:01:14,291
你还没累吗?
716
01:01:15,083 --> 01:01:15,958
没有
717
01:01:17,333 --> 01:01:19,333
英格兰的士兵来了 我们现在就得走
718
01:01:26,708 --> 01:01:28,958
躲进树林里 我会带人马过去 快走!
719
01:01:39,625 --> 01:01:41,166
弗雷泽大人!
720
01:01:42,166 --> 01:01:44,791
我们知道你藏了布鲁斯的妻女
721
01:01:44,875 --> 01:01:47,208
把她们交出来 我就留你城堡不毁
722
01:01:47,291 --> 01:01:48,458
拉弓!
723
01:01:52,583 --> 01:01:55,458
他们不在这里 尊敬的殿下
724
01:01:56,541 --> 01:01:57,458
放箭!
725
01:02:02,291 --> 01:02:04,791
没必要把我们给烧毁
726
01:02:04,875 --> 01:02:07,208
我会打开城门
727
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
尼尔 罗伯特呢?
728
01:02:17,833 --> 01:02:19,333
殿下 我不知道
729
01:02:19,750 --> 01:02:21,750
他的妻女呢?
730
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
他们周二就离开去了坦伯利
731
01:02:24,541 --> 01:02:26,791
他们周二就离开去了坦伯利?
732
01:02:27,708 --> 01:02:28,916
好痛!
733
01:02:31,416 --> 01:02:32,291
伊丽莎白!
734
01:02:34,375 --> 01:02:35,541
你哥哥呢?
735
01:02:36,666 --> 01:02:37,916
我发誓我不知道
736
01:02:45,666 --> 01:02:47,708
-我发誓我不知道
-不
737
01:02:47,791 --> 01:02:49,416
-尼尔叔叔!
-我发誓!
738
01:02:49,791 --> 01:02:51,333
是你逼我的 尼尔
739
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
我发誓殿下 我发誓我不知道!
740
01:02:56,125 --> 01:02:57,333
你要做什么?
741
01:02:58,583 --> 01:03:00,583
-不 求你了 我发誓
-尼尔叔叔!
742
01:03:00,666 --> 01:03:01,500
不!
743
01:03:09,916 --> 01:03:10,958
-不!
-看着我!
744
01:03:13,166 --> 01:03:15,166
不!
745
01:03:20,208 --> 01:03:22,500
不 住手!
746
01:03:22,833 --> 01:03:23,833
不!尼尔!
747
01:03:28,625 --> 01:03:29,958
你丈夫呢?
748
01:03:30,458 --> 01:03:33,041
我们不知道
749
01:03:34,208 --> 01:03:37,458
拜托你仁慈一点
你父亲是个暴君 你不是
750
01:03:37,625 --> 01:03:38,916
你觉得我软弱吗?
751
01:03:39,500 --> 01:03:41,083
同情心并不是软弱
752
01:03:43,750 --> 01:03:46,375
我拥有我父亲所有的优点 除了一点
753
01:03:47,125 --> 01:03:48,000
仁慈 弗雷泽
754
01:03:54,458 --> 01:04:00,875
你看起来像是讲理的人
755
01:04:03,833 --> 01:04:05,375
布鲁斯呢?
756
01:04:08,625 --> 01:04:11,541
我真的不知道
757
01:04:27,416 --> 01:04:28,708
把他们两个人都吊起来
758
01:04:29,083 --> 01:04:32,708
让所有人看到
帮助法外之徒布鲁斯的下场
759
01:04:33,250 --> 01:04:36,750
把女人都抓去英格兰 没收所有土地
760
01:04:37,000 --> 01:04:38,666
让他一无所有
761
01:04:43,041 --> 01:04:44,583
不!
762
01:04:54,791 --> 01:04:55,833
迟点见
763
01:06:02,791 --> 01:06:03,916
麦金农大人
764
01:06:04,791 --> 01:06:06,541
听传闻说你自己加冕称王了?
765
01:06:07,083 --> 01:06:10,250
而王子为了找你
把苏格兰搅得天翻地覆
766
01:06:10,416 --> 01:06:11,958
我是来寻求你的支持的
767
01:06:12,583 --> 01:06:15,083
我的人和我一起
在福尔柯克支持了华莱士
768
01:06:16,500 --> 01:06:17,958
你当时在哪里?
769
01:06:18,041 --> 01:06:19,833
福尔柯克不可能赢 你知道的
770
01:06:20,375 --> 01:06:23,083
我怎么能追随一个
从来没有在公开战斗中赢过的人?
771
01:06:23,625 --> 01:06:27,375
就我听说的消息
你差点就死在梅斯文了
772
01:06:27,583 --> 01:06:29,083
我们在半夜遭到了偷袭
773
01:06:30,458 --> 01:06:31,500
你们有多少人?
774
01:06:33,083 --> 01:06:33,916
40个
775
01:06:35,708 --> 01:06:37,291
我们还在集结
776
01:06:40,583 --> 01:06:43,500
祝你们好运 真心祝福
777
01:06:43,833 --> 01:06:45,000
拜托了劳弗兰!
778
01:06:45,083 --> 01:06:47,291
我认识你25年了
779
01:06:47,375 --> 01:06:49,916
拜托给我们一点士兵吧 都是你的人
780
01:06:50,000 --> 01:06:52,208
-安格斯 你够了吗?
-我们是来找你帮忙的
781
01:06:58,708 --> 01:07:00,708
我相信过段时间你会改变想法的
782
01:07:02,291 --> 01:07:03,333
我会等着你
783
01:07:05,416 --> 01:07:06,250
走吧
784
01:07:27,166 --> 01:07:28,500
再次见到你们太好了!
785
01:07:28,791 --> 01:07:30,791
哈米什 你还好吗?
786
01:07:30,916 --> 01:07:31,875
你还好吗?
787
01:07:33,416 --> 01:07:35,291
亲爱的!
788
01:07:35,375 --> 01:07:37,125
你他妈的去哪儿了?
789
01:07:38,083 --> 01:07:40,333
你说三周的 这都四个月了!
790
01:07:41,125 --> 01:07:42,750
发生了很多事 亲爱的
791
01:07:42,833 --> 01:07:43,750
安格斯
792
01:07:50,375 --> 01:07:51,625
也许我一会儿会再见到你
793
01:07:53,708 --> 01:07:55,041
那是罗伯特吗?
794
01:07:55,375 --> 01:07:56,333
我们的新国王
795
01:07:58,375 --> 01:07:59,208
对
796
01:08:02,208 --> 01:08:03,791
陛下 欢迎你
797
01:08:04,000 --> 01:08:05,750
很高兴再次见到你 安妮
798
01:08:05,958 --> 01:08:08,125
来吧!暖暖身子 吃点东西
799
01:08:40,041 --> 01:08:41,666
一个人打马
800
01:08:44,708 --> 01:08:46,791
一个人把敌人打下马
801
01:08:49,500 --> 01:08:50,833
然后杀掉他
802
01:08:51,333 --> 01:08:52,875
弱点在腋下
803
01:08:53,416 --> 01:08:56,416
颈部、站起来 还有腹股沟这里
804
01:08:57,500 --> 01:09:00,875
如果你再接近我女儿
我会把你的蛋蛋割下来钓鱼
805
01:09:01,791 --> 01:09:02,833
清楚了吗?
806
01:09:04,166 --> 01:09:05,458
你干什么 杂种?
807
01:09:06,875 --> 01:09:09,375
-我踢死你的屁股 道格拉斯
-你尝起来甜甜的
808
01:09:09,458 --> 01:09:11,458
你觉得好玩吗?
809
01:09:11,916 --> 01:09:13,000
好了 下一个是谁?
810
01:09:26,000 --> 01:09:27,041
感谢上帝
811
01:09:27,291 --> 01:09:30,250
我会带女孩去修道院接受宗教训练
812
01:09:32,791 --> 01:09:33,833
只带女孩
813
01:09:39,458 --> 01:09:40,291
哦
814
01:09:44,666 --> 01:09:46,041
是不是很棒?
815
01:09:46,791 --> 01:09:48,208
修女们想要照顾你
816
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
他们会把你照顾得非常好
817
01:09:52,958 --> 01:09:53,958
来吧 孩子
818
01:09:54,250 --> 01:09:55,375
你一起来吗?
819
01:09:57,583 --> 01:09:58,416
不
820
01:09:59,875 --> 01:10:01,250
不 但是
821
01:10:02,541 --> 01:10:04,041
我们很快就都能回家了
822
01:10:04,375 --> 01:10:05,375
我敢肯定
823
01:10:06,041 --> 01:10:07,166
还有父亲?
824
01:10:09,208 --> 01:10:10,083
是的
825
01:10:10,708 --> 01:10:12,125
来吧
826
01:10:12,958 --> 01:10:14,791
-不
-快去吧 玛乔丽
827
01:10:14,875 --> 01:10:16,208
不要添麻烦
828
01:10:16,291 --> 01:10:18,625
不 我不想走
829
01:10:18,750 --> 01:10:19,625
-不
-玛乔丽
830
01:10:19,875 --> 01:10:22,125
我很快会去看你的 我保证
831
01:10:22,250 --> 01:10:23,166
我爱你
832
01:10:23,291 --> 01:10:25,291
-我爱你
-不 我要回去
833
01:10:25,625 --> 01:10:26,708
你不会有事的
834
01:10:26,791 --> 01:10:31,041
放手!伊丽莎白!
835
01:11:08,125 --> 01:11:09,375
陛下
836
01:11:11,750 --> 01:11:14,708
是安格斯的另一个女儿
837
01:11:16,500 --> 01:11:20,208
他来了 这下有趣了
838
01:11:25,125 --> 01:11:26,583
基尔德鲁米沦陷了
839
01:11:28,166 --> 01:11:29,500
每个人都被屠杀了
840
01:11:30,000 --> 01:11:32,416
你弟弟被绞死、开膛破肚并分尸
841
01:11:36,208 --> 01:11:37,583
我的妻子和女儿呢?
842
01:11:38,500 --> 01:11:41,666
她们都还活着 被王子俘虏了
843
01:11:57,208 --> 01:11:58,916
我们必须得回去
844
01:12:24,000 --> 01:12:27,625
你想当国王 你现在是国王了
845
01:12:28,125 --> 01:12:29,541
这就是你要付出的代价
846
01:12:32,208 --> 01:12:34,208
只有你活下去我们才能赢
847
01:12:46,083 --> 01:12:47,416
想复仇吗?
848
01:12:51,750 --> 01:12:52,875
我明白你的感受
849
01:12:56,166 --> 01:12:58,166
灵魂被撕扯的感觉
850
01:13:03,208 --> 01:13:05,000
但这也可以成为武器
851
01:13:12,375 --> 01:13:13,583
忘掉骑士精神
852
01:13:17,166 --> 01:13:19,041
现在我们像野狼般战斗
853
01:13:30,375 --> 01:13:32,750
是伊恩 开门
854
01:13:35,916 --> 01:13:37,000
你认识他?
855
01:13:37,458 --> 01:13:38,291
是的
856
01:13:42,000 --> 01:13:42,958
来吧 詹姆斯
857
01:13:57,375 --> 01:13:58,541
哇 布鲁斯大人
858
01:14:02,625 --> 01:14:03,875
是陛下
859
01:14:05,083 --> 01:14:05,916
陛下 伊恩
860
01:14:13,125 --> 01:14:14,083
你迟到了
861
01:14:14,916 --> 01:14:15,958
你去哪儿了?
862
01:14:16,458 --> 01:14:21,000
是的 抱歉 车轮掉了
花了好久才修好的
863
01:14:21,166 --> 01:14:22,791
好了 快来吧!
864
01:14:22,875 --> 01:14:24,875
赶紧卸货 否则我们俩都要倒霉
865
01:15:04,666 --> 01:15:05,625
别动!
866
01:15:07,708 --> 01:15:08,916
在门口!
867
01:15:11,125 --> 01:15:12,791
你拿了什么?
868
01:15:13,083 --> 01:15:13,958
粥
869
01:15:14,916 --> 01:15:16,916
那就给我来点粥吧
870
01:15:17,625 --> 01:15:19,375
来吧 给我来一碗
871
01:15:19,750 --> 01:15:20,791
当然可以
872
01:15:34,125 --> 01:15:35,416
准备作战!
873
01:15:46,291 --> 01:15:47,666
去死吧 杂种!
874
01:15:47,750 --> 01:15:49,333
上楼梯!跟我来!
875
01:15:49,416 --> 01:15:51,875
拿好武器!
876
01:16:14,791 --> 01:16:16,333
西莫斯 你没事吧?
877
01:16:16,958 --> 01:16:18,958
陛下!很高兴见到你回家
878
01:16:19,041 --> 01:16:21,208
我们不能停留
他们会知道我们的位置
879
01:16:21,375 --> 01:16:22,750
你们都跟我们走
880
01:16:25,041 --> 01:16:27,041
拿上能拿的东西 剩下的全部烧掉
881
01:16:27,250 --> 01:16:29,041
-盖尔!
-什么都不要给敌人留下
882
01:16:31,708 --> 01:16:33,541
全部烧掉!
883
01:16:39,166 --> 01:16:40,666
我们就应该这么做
884
01:16:40,833 --> 01:16:42,250
秘密行动
885
01:16:42,416 --> 01:16:44,083
突然袭击
886
01:16:44,708 --> 01:16:47,041
一个城堡接一个城堡地打
赢回我们的土地
887
01:16:47,875 --> 01:16:49,208
摧毁沿途所有城堡
888
01:16:50,208 --> 01:16:52,333
算不上是骑士精神 但我喜欢这想法
889
01:16:52,833 --> 01:16:55,583
能拿的就拿走 剩下的全部烧掉!
890
01:16:55,666 --> 01:16:56,500
走吧!
891
01:16:57,708 --> 01:17:00,458
骑马一天就能到达我父亲曾经的领土
892
01:17:00,791 --> 01:17:03,875
如果我能亲自拿下这块土地
对我来说意义很大
893
01:17:04,291 --> 01:17:06,416
我只需要两三个人帮忙就够了
894
01:17:07,708 --> 01:17:08,875
带五个人去吧
895
01:17:09,291 --> 01:17:10,875
警醒一点
896
01:17:11,583 --> 01:17:14,416
我已经失去了两个弟弟
再失去一个我可无法承受了
897
01:17:14,500 --> 01:17:15,666
所有人撤离! 祝你好运 小子
898
01:17:34,916 --> 01:17:36,416
-棕枝主日快乐
-棕枝主日快乐
899
01:18:39,291 --> 01:18:42,250
道格拉斯!
900
01:18:58,541 --> 01:19:01,833
道格拉斯!
901
01:19:15,583 --> 01:19:18,250
我有一次就站在那扇窗前
902
01:19:19,208 --> 01:19:22,458
看到我父母站在这个庭院里
903
01:19:22,958 --> 01:19:26,291
我父亲在我母亲的耳边说悄悄话
904
01:19:28,333 --> 01:19:30,625
不知道他说了什么 但是肯定很有趣
905
01:19:30,708 --> 01:19:33,500
因为她笑得停不下来
906
01:19:45,500 --> 01:19:47,000
我曾经喝过这个井里的水
907
01:19:49,375 --> 01:19:51,750
下毒 把狗杂种投进去
908
01:19:52,500 --> 01:19:54,500
那个婊子克利福德呢?
909
01:19:54,833 --> 01:19:56,666
他去投奔华伦思了 大人
910
01:19:59,375 --> 01:20:01,375
好 那我很快就能见到他了
911
01:20:03,333 --> 01:20:06,208
朋友们 不要害怕 请加入我
912
01:20:08,250 --> 01:20:09,208
不!
913
01:20:09,666 --> 01:20:10,583
来吧
914
01:20:10,666 --> 01:20:12,791
享用棕枝主日大餐
915
01:20:13,250 --> 01:20:15,083
这一餐本是为你们的敌人们准备的
916
01:20:16,000 --> 01:20:17,458
现在属于你们了
917
01:20:17,541 --> 01:20:20,208
我家族城堡中的一切都是你们的了
918
01:20:20,791 --> 01:20:24,333
我效忠罗伯特·布鲁斯
苏格兰人之王!
919
01:20:24,416 --> 01:20:26,500
加入我们 夺回我们的土地!
920
01:20:38,750 --> 01:20:41,333
理查德爵士在苏格兰的城堡也沦陷了
921
01:20:42,958 --> 01:20:44,875
带头攻打的人可能是个疯子
922
01:20:45,750 --> 01:20:48,791
据说他一直在大喊着同一个词
923
01:20:49,208 --> 01:20:50,083
道格拉斯
924
01:20:51,125 --> 01:20:53,541
他称自己在为罗伯特·布鲁斯战斗
925
01:20:54,750 --> 01:20:57,500
法外之徒们不断洗劫他们自己的城堡
926
01:20:58,500 --> 01:21:02,666
布鲁斯的功绩传开后
他在百姓中的支持度也不断上升
927
01:21:08,750 --> 01:21:12,541
当然还有些贵族是忠臣于国王的
928
01:21:14,958 --> 01:21:15,875
今早
929
01:21:17,625 --> 01:21:18,583
我醒来
930
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
斋戒沐浴
931
01:21:23,791 --> 01:21:28,125
然后从寝宫走回大殿
932
01:21:28,791 --> 01:21:31,958
路上绊倒了
933
01:21:34,791 --> 01:21:36,083
没来由的
934
01:21:39,333 --> 01:21:40,583
就失足了
935
01:21:43,208 --> 01:21:46,166
我有时候也会失足跌倒
936
01:21:46,958 --> 01:21:49,416
尤其是早上 身体还没完全醒来
937
01:21:52,708 --> 01:21:57,666
我本希望可以安享晚年
不用战死沙场
938
01:21:58,666 --> 01:22:03,291
但我现在觉得
在自然死亡中有一个极大的风险
939
01:22:03,625 --> 01:22:06,750
就是可能会躺在寝宫里
940
01:22:08,125 --> 01:22:13,458
想起还有那么多事情没有完成
941
01:22:16,833 --> 01:22:21,541
请不要担心 父亲
我们不会再次让你失望了
942
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
你成功囚禁了几个女人
943
01:22:36,166 --> 01:22:39,500
这些地牢里的法国人想加入我们
944
01:22:46,833 --> 01:22:47,875
是真的吗?
945
01:22:48,791 --> 01:22:50,125
你是苏格兰人之王吗?
946
01:22:50,541 --> 01:22:52,750
他当然是 你个不要脸的小混账
947
01:22:58,125 --> 01:22:58,958
嘿
948
01:22:59,958 --> 01:23:02,333
告诉你们所有的朋友
我们会把苏格兰赢回来
949
01:23:03,041 --> 01:23:05,041
遵命陛下 来吧 亚瑟
950
01:23:06,791 --> 01:23:07,791
他真的是国王吗? -罗伯特
-是的
951
01:23:08,958 --> 01:23:10,375
我带了更多士兵来
952
01:23:14,291 --> 01:23:15,875
-德鲁!
-陛下
953
01:23:15,958 --> 01:23:18,291
-很高兴欢迎你们回来!
-我们在路边发现了他们
954
01:23:18,375 --> 01:23:19,791
我们还以为你们死了!
955
01:23:20,416 --> 01:23:21,958
他们试图偷袭我们!
956
01:23:23,875 --> 01:23:25,458
我有东西要给你 陛下
957
01:23:25,958 --> 01:23:27,500
我成功地从梅斯文带过来了
958
01:23:35,041 --> 01:23:35,875
请起
959
01:23:39,666 --> 01:23:41,166
你帮我照看好它
960
01:23:42,750 --> 01:23:44,208
你至今都做得非常好
961
01:23:46,000 --> 01:23:47,083
我会用生命守护它
962
01:23:50,875 --> 01:23:52,500
很高兴欢迎你回来
963
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
没事了
964
01:24:20,500 --> 01:24:21,708
一切都很好 伊丽莎白
965
01:24:23,125 --> 01:24:25,125
你们在这儿
966
01:24:25,208 --> 01:24:28,250
没事了
967
01:24:36,250 --> 01:24:37,083
伊丽莎白
968
01:24:44,875 --> 01:24:47,750
冷静 坚强 看着我
969
01:24:47,875 --> 01:24:49,333
看着我
970
01:24:51,166 --> 01:24:52,958
我从小就认识你
971
01:24:55,541 --> 01:24:59,083
我父亲是因为你是他的教女
972
01:24:59,291 --> 01:25:01,333
才答应给你这次机会的 明白吗?
973
01:25:01,416 --> 01:25:03,541
-我们很感激
-玛格丽特 谢谢你
974
01:25:05,750 --> 01:25:08,458
现在 伊丽莎白
你需要宣布放弃王后的称号
975
01:25:09,166 --> 01:25:10,541
宣布这段婚姻无效
976
01:25:11,333 --> 01:25:12,166
什么?
977
01:25:12,916 --> 01:25:14,083
签字
978
01:25:17,208 --> 01:25:19,333
你可怜的婚姻是一个假象
979
01:25:35,000 --> 01:25:36,083
不会有事的
980
01:25:39,166 --> 01:25:41,916
你这样做是对的 不要哭
981
01:25:45,250 --> 01:25:46,958
来吧
982
01:25:47,750 --> 01:25:51,125
罗伯特很快就会死
你可以和家人团聚了
983
01:25:59,541 --> 01:26:01,541
如果他很快就会死 那为什么
984
01:26:02,791 --> 01:26:04,625
要迫使我抛弃他?
985
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
你们抓不到他
986
01:26:17,583 --> 01:26:18,625
是不是?
987
01:26:23,125 --> 01:26:24,916
你为什么要嘲笑我?
988
01:26:26,541 --> 01:26:28,625
我对你非常好了!
989
01:26:28,750 --> 01:26:33,416
我给了你这个自我救赎的机会!
990
01:26:33,833 --> 01:26:34,958
现在给我签字!
991
01:26:35,041 --> 01:26:36,625
-伊丽莎白 求你了
-大人 我祈祷
992
01:26:37,083 --> 01:26:39,750
拿起笔 签名
993
01:26:41,125 --> 01:26:42,416
-签名
-签名
994
01:26:47,375 --> 01:26:48,291
我不能签
995
01:26:57,458 --> 01:26:58,291
卫兵
996
01:26:58,375 --> 01:27:00,875
-不 大人
-伊丽莎白
997
01:27:01,166 --> 01:27:04,125
-不!
-不!
998
01:27:05,708 --> 01:27:06,875
-住手!
-不!
999
01:27:08,583 --> 01:27:09,583
往下降
1000
01:27:09,708 --> 01:27:10,541
求你了!
1001
01:27:12,500 --> 01:27:14,333
不要!
1002
01:27:59,750 --> 01:28:01,500
我们该光明正大地对战了
1003
01:28:02,083 --> 01:28:03,500
他们的军队对抗我们的军队
1004
01:28:04,125 --> 01:28:05,000
是的
1005
01:28:05,458 --> 01:28:06,541
他们会摧毁我们的
1006
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
对抗他们的骑兵我们毫无机会
1007
01:28:10,375 --> 01:28:11,625
安格斯说得对
1008
01:28:13,541 --> 01:28:15,208
如果我们和他们硬碰硬
1009
01:28:15,416 --> 01:28:16,333
与他们正面对战
1010
01:28:16,416 --> 01:28:18,000
他们会骑着马直冲过来
1011
01:28:18,416 --> 01:28:19,333
让他们来
1012
01:28:20,250 --> 01:28:21,416
我们会做好准备
1013
01:28:22,416 --> 01:28:25,333
我们会像蜘蛛一样拉网等待
1014
01:28:25,416 --> 01:28:26,708
最好还是等等 罗伯特
1015
01:28:27,916 --> 01:28:29,250
-养足力气
-不
1016
01:28:30,583 --> 01:28:32,708
我不想逃跑了 也躲腻了
1017
01:28:34,291 --> 01:28:36,083
我们会挑衅他们 直到他们前来攻击
1018
01:28:39,333 --> 01:28:45,375
希尔福特伯爵在洛赫梅本的城堡
遭到罗伯特·布鲁斯
1019
01:28:45,958 --> 01:28:48,666
及五十个士兵突袭
1020
01:29:40,875 --> 01:29:41,750
先走
1021
01:29:45,333 --> 01:29:46,458
没事
1022
01:30:01,375 --> 01:30:02,458
国王!
1023
01:30:02,750 --> 01:30:04,125
停下!
1024
01:30:08,791 --> 01:30:13,250
如果我死去 你烧掉我的身体
带着我的骨头
1025
01:30:13,375 --> 01:30:17,375
参加与苏格兰人的每一场战斗
1026
01:30:17,583 --> 01:30:21,041
直到将罗伯特·布鲁斯的脑袋
钉到英格兰的尖刺上
1027
01:30:21,125 --> 01:30:22,041
明白吗?
1028
01:30:22,125 --> 01:30:23,250
我会的 父亲
1029
01:30:23,416 --> 01:30:24,250
向我保证 我保证
1030
01:30:35,958 --> 01:30:36,916
你知道吗?
1031
01:30:39,000 --> 01:30:44,166
我从来都无法想象你带领军队作战
1032
01:30:47,916 --> 01:30:51,125
伴着鼓声策马向前线奔驰
1033
01:30:52,583 --> 01:30:56,875
为了英格兰王冠的荣誉出生入死
1034
01:30:58,375 --> 01:30:59,250
从来都不…
1035
01:31:12,875 --> 01:31:14,458
你记得吗 父亲?
1036
01:31:15,166 --> 01:31:16,333
我小时候
1037
01:31:18,708 --> 01:31:19,958
你会揍我
1038
01:31:22,333 --> 01:31:25,500
我从来不哭
因为我知道这会让你害怕
1039
01:31:27,125 --> 01:31:29,208
害怕我比你更强
1040
01:31:31,875 --> 01:31:33,166
事实是
1041
01:31:35,500 --> 01:31:36,500
我确实比你强
1042
01:31:40,166 --> 01:31:41,833
一直以来都是如此
1043
01:31:44,791 --> 01:31:46,791
很快 全世界都会明白这一点
1044
01:31:50,541 --> 01:31:51,625
我保证做到
1045
01:32:10,333 --> 01:32:11,500
把他埋在这里
1046
01:32:12,458 --> 01:32:14,208
我们不应该尊重他的想法吗?
1047
01:32:14,875 --> 01:32:15,791
不
1048
01:32:16,791 --> 01:32:18,250
你应该尊重我的想法
1049
01:32:27,791 --> 01:32:30,125
向苏格兰进发!
1050
01:32:39,375 --> 01:32:41,541
看起来你的战斗就在眼前了
1051
01:32:46,833 --> 01:32:48,083
都回家去!
1052
01:32:50,125 --> 01:32:51,333
英格兰人要来了!
1053
01:33:10,916 --> 01:33:12,416
他们想拿下我们的土地
1054
01:33:14,500 --> 01:33:15,958
但他们不了解我们的土地
1055
01:33:16,875 --> 01:33:18,916
就这儿吧 这里合适
1056
01:33:20,458 --> 01:33:21,500
长度够了?
1057
01:33:23,166 --> 01:33:24,333
是的 合适
1058
01:33:25,541 --> 01:33:27,458
拿到那边去削尖
1059
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
我妈妈说你必须还回来
1060
01:33:31,833 --> 01:33:33,500
好的 我保证我会还的
1061
01:33:35,625 --> 01:33:38,041
我女儿和你一样大 她肯定会喜欢你
1062
01:33:38,125 --> 01:33:39,000
她在哪儿?
1063
01:33:42,416 --> 01:33:43,458
我希望我知道
1064
01:33:44,833 --> 01:33:46,916
有时他们管我叫詹姆斯
1065
01:33:47,000 --> 01:33:49,375
有时他们管我叫约翰
1066
01:33:49,666 --> 01:33:51,750
在国王的大道上
1067
01:33:52,166 --> 01:33:53,833
我的名字是丹尼尔
1068
01:33:53,958 --> 01:33:55,958
歌唱 歌唱 歌唱
1069
01:33:56,041 --> 01:33:57,541
他们是来为陛下征战的
1070
01:33:58,375 --> 01:33:59,333
他在这里吗?
1071
01:34:00,375 --> 01:34:01,375
快下来
1072
01:34:01,541 --> 01:34:02,500
我们需要帮忙
1073
01:34:04,708 --> 01:34:05,625
来吧
1074
01:34:09,166 --> 01:34:10,208
欢迎各位
1075
01:34:40,166 --> 01:34:41,958
等你们尝了我的血肠再说
1076
01:34:47,958 --> 01:34:49,083
让路
1077
01:34:54,583 --> 01:34:55,458
停下!
1078
01:34:56,708 --> 01:34:57,708
停下!
1079
01:35:02,958 --> 01:35:08,416
这只手套属于苏格兰人之王
罗伯特·布鲁斯
1080
01:35:08,833 --> 01:35:10,416
看到那边那座山了吗?
1081
01:35:11,500 --> 01:35:13,000
那是劳顿山
1082
01:35:15,958 --> 01:35:17,583
我们明天会在那座山下和你们打
1083
01:35:21,083 --> 01:35:22,166
这些人啊
1084
01:35:31,708 --> 01:35:34,625
如果这场仗快点打完对我们都有好处
1085
01:35:35,541 --> 01:35:36,375
会的
1086
01:35:37,250 --> 01:35:39,166
我们有三千个骑兵
1087
01:35:39,250 --> 01:35:41,833
是的 我带的兵目标只有一个
1088
01:35:42,791 --> 01:35:44,625
你没抓住的那个人
1089
01:35:54,791 --> 01:35:55,958
我们现在有多少人了?
1090
01:35:56,333 --> 01:35:58,041
将近五百人了
1091
01:36:01,291 --> 01:36:02,916
我们的力量无法与他们相比
1092
01:36:06,083 --> 01:36:07,375
所以我们不会硬碰
1093
01:36:09,208 --> 01:36:10,583
我们留下马匹
1094
01:36:11,250 --> 01:36:12,916
充分利用地形
1095
01:36:14,333 --> 01:36:16,416
不惜一切地坚守中央
1096
01:36:17,625 --> 01:36:19,458
迫使他们从两翼包抄
1097
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
很简单
1098
01:36:25,208 --> 01:36:26,750
如果上帝愿意 这就够了
1099
01:36:33,041 --> 01:36:34,125
陛下
1100
01:36:39,083 --> 01:36:40,208
原谅我
1101
01:36:40,750 --> 01:36:42,208
我就不应该怀疑你的
1102
01:36:48,125 --> 01:36:49,333
你有多少人?
1103
01:36:51,500 --> 01:36:52,541
有四十人
1104
01:36:58,083 --> 01:36:59,208
你现在来了
1105
01:37:00,375 --> 01:37:01,416
这是最重要的
1106
01:37:03,041 --> 01:37:03,916
谢谢你
1107
01:37:06,166 --> 01:37:07,375
请加入我们
1108
01:37:09,416 --> 01:37:11,708
你听说了吧?爱德华国王死在了路上
1109
01:37:11,833 --> 01:37:14,458
是的 他的儿子可能是更危险的敌人
1110
01:37:16,333 --> 01:37:17,416
来吧 吃
1111
01:38:53,083 --> 01:38:54,291
记住了!
1112
01:38:55,125 --> 01:38:58,375
我们今天的对手
1113
01:38:58,458 --> 01:39:02,000
效忠了一位毫无信仰的谋杀犯!
1114
01:39:04,333 --> 01:39:06,166
毫无疑问
1115
01:39:06,458 --> 01:39:10,125
他的下一个目标就是攻打英格兰!
1116
01:39:35,291 --> 01:39:36,875
我可以讲讲上帝
1117
01:39:39,625 --> 01:39:41,791
但我们的战斗与他无关
1118
01:39:44,500 --> 01:39:45,916
我可以讲讲荣誉
1119
01:39:48,333 --> 01:39:49,625
但你们已经站在了战场上
1120
01:39:51,750 --> 01:39:53,208
你们对荣誉已经无比熟悉
1121
01:39:58,291 --> 01:39:59,791
我认识的各位都是男子汉
1122
01:40:01,500 --> 01:40:02,625
但今天
1123
01:40:04,583 --> 01:40:06,208
今天我们是猛兽
1124
01:40:08,208 --> 01:40:12,750
你可以为上帝而战
为荣誉、为祖国、为家人
1125
01:40:12,875 --> 01:40:16,375
或为自己而战 我不在乎
只要你们英勇战斗!
1126
01:40:26,666 --> 01:40:28,916
前进!
1127
01:40:52,125 --> 01:40:53,583
等我号令!
1128
01:41:00,125 --> 01:41:00,958
坚持住!
1129
01:41:03,375 --> 01:41:06,541
现在转移!转移!
1130
01:41:07,750 --> 01:41:09,166
长矛准备!
1131
01:41:09,958 --> 01:41:11,583
准备好!出击!
1132
01:41:26,208 --> 01:41:27,166
是陷阱!
1133
01:41:37,750 --> 01:41:39,500
-弓箭手!
-放箭!
1134
01:41:58,875 --> 01:42:00,666
再找一个突破的办法!
1135
01:42:04,125 --> 01:42:07,291
前进!
1136
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
他们把占住了中间地带
1137
01:42:32,250 --> 01:42:34,833
列队!从两翼包抄!
1138
01:42:36,416 --> 01:42:37,375
跟我来!
1139
01:42:38,250 --> 01:42:39,500
从两翼包抄!
1140
01:42:39,583 --> 01:42:41,083
他在干什么? 他在干什么?
1141
01:42:43,416 --> 01:42:44,250
华伦思!
1142
01:42:48,125 --> 01:42:51,708
这里有沼泽!想尽一切办法突围!
1143
01:42:57,041 --> 01:42:59,041
避开沼泽!
1144
01:43:09,083 --> 01:43:10,125
来啊!
1145
01:43:12,583 --> 01:43:14,416
克利福德!
1146
01:43:20,166 --> 01:43:21,833
知道我是谁吗?
1147
01:43:26,875 --> 01:43:29,208
我他妈的叫什么名字?
1148
01:43:29,458 --> 01:43:30,958
道格拉斯
1149
01:43:31,208 --> 01:43:32,500
没错!
1150
01:43:45,208 --> 01:43:46,041
放箭!
1151
01:43:49,000 --> 01:43:50,208
布鲁斯!
1152
01:43:50,291 --> 01:43:51,166
你个杂种!
1153
01:43:57,041 --> 01:43:59,791
冲啊!
1154
01:44:03,041 --> 01:44:04,250
找到布鲁斯!
1155
01:44:07,333 --> 01:44:09,458
绕过沼泽!
1156
01:44:10,958 --> 01:44:12,083
他们困住了!
1157
01:44:12,916 --> 01:44:14,208
保持队形!
1158
01:44:21,208 --> 01:44:23,083
这里是硬地!
1159
01:44:25,416 --> 01:44:26,375
不!
1160
01:44:44,250 --> 01:44:46,583
继续!击溃他们!
1161
01:44:46,750 --> 01:44:48,333
骑兵走中间!
1162
01:46:09,041 --> 01:46:13,958
撤退!赢不下来的!
1163
01:46:15,833 --> 01:46:16,833
撤退!
1164
01:46:17,500 --> 01:46:19,916
撤退自保!
1165
01:46:20,125 --> 01:46:21,416
撤退!
1166
01:46:24,625 --> 01:46:27,708
撤退!
1167
01:46:32,375 --> 01:46:35,375
-战役失败了!
-撤退!
1168
01:46:40,750 --> 01:46:41,708
罗伯特!
1169
01:48:15,916 --> 01:48:16,750
救命!
1170
01:48:19,708 --> 01:48:21,291
我要不要杀了他 陛下?
1171
01:48:22,000 --> 01:48:22,833
救命!
1172
01:48:23,666 --> 01:48:25,125
救我!
1173
01:48:37,000 --> 01:48:38,000
救命!
1174
01:48:54,000 --> 01:48:54,833
救命!
1175
01:50:38,750 --> 01:50:42,291
(劳顿山之战是罗伯特艰难奋战)
1176
01:50:42,375 --> 01:50:46,166
(重新赢回苏格兰王国的转折点)
1177
01:50:48,750 --> 01:50:51,083
(詹姆斯获得了他家族的土地)
1178
01:50:51,166 --> 01:50:52,333
(敌人们惧怕他)
1179
01:50:52,416 --> 01:50:54,208
( 人送外号“黑道格拉斯”)
1180
01:50:55,166 --> 01:50:57,500
(安格斯继续帮助国王战斗)
1181
01:50:57,583 --> 01:51:00,041
(他的家族成为了群岛之王)
1182
01:51:01,000 --> 01:51:04,916
(威尔士亲王被加冕为
英格兰国王爱德华二世)
1183
01:51:05,083 --> 01:51:08,541
(后被自己的贵族所杀)
1184
01:51:51,458 --> 01:51:55,583
(伊丽莎白最终
通过交换囚犯被释放)
1185
01:51:55,666 --> 01:52:00,791
(她和罗伯特团聚 共同养育家庭)
1186
01:52:04,416 --> 01:52:09,875
(三百年后 罗伯特的后代
詹姆士六世继承英国王位)
1187
01:52:10,000 --> 01:52:14,000
(成为苏格兰和英格兰的国王)
1188
01:52:16,916 --> 01:52:18,208
玛乔丽呢?
1189
01:52:18,750 --> 01:52:20,541
她在等你呢
1190
01:52:24,541 --> 01:52:26,541
欢迎回家 王后陛下
1191
01:52:30,583 --> 01:52:32,000
我给你带了个礼物
1192
01:52:38,541 --> 01:52:39,625
我的王后
79888