All language subtitles for Outlaw.King.2018.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,333 --> 00:00:27,125
"NETFLIX تقدم"
2
00:00:36,291 --> 00:00:39,083
"هذا الفيلم مُستوحىً من أحداث تاريخية"
3
00:00:40,125 --> 00:00:42,833
"(اسكتلندا) 1304"
4
00:00:43,541 --> 00:00:45,708
"عندما مات ملك (اسكتلندا) بلا وريث مباشر،"
5
00:00:45,791 --> 00:00:47,666
"فوَّض اللوردات الاسكتلنديون"
6
00:00:47,750 --> 00:00:49,791
"ملك (بريطانيا)، (إدوارد) الأول لمساعدتهم
في اختيار خَلَفاً للملك."
7
00:00:49,875 --> 00:00:53,041
"إلا أنه استولى على الحكم
واحتل البلد بوحشية."
8
00:00:54,750 --> 00:00:57,041
"ثار الاسكتلنديون
بقيادة السيد (ويليام والاس)"
9
00:00:57,125 --> 00:00:58,416
"ونشبت حرب مريرة."
10
00:00:58,500 --> 00:01:01,041
"وهُزم (والاس) في (فالكيرك)
وتوارى عن الأنظار."
11
00:01:01,583 --> 00:01:04,000
"أُبيدت المقاومة بأكملها.
وأذعن اللوردات الاسكتلنديون بالكامل"
12
00:01:04,083 --> 00:01:05,333
"لـ(إدوارد)."
13
00:01:05,416 --> 00:01:08,583
"أثناء حصاره لـ( ستيرلينغ)، آخر قلعة
كانت تحت سلطة الاسكتلنديين."
14
00:01:08,833 --> 00:01:11,541
أتعهد بالإخلاص والولاء
لـ"إدوارد"، ملك "انجلترا"،
15
00:01:12,875 --> 00:01:16,666
وألا أُرفع سلاحي عليه مجدداً أبداً
ولا على ورثته.
16
00:01:16,791 --> 00:01:18,250
فكن لي يا إلهي عوناً على ذلك.
17
00:01:19,041 --> 00:01:20,041
ابقى مكانك.
18
00:01:22,041 --> 00:01:24,625
سيد "روبرت"، إن والدك صديق قديم وقدير.
19
00:01:25,000 --> 00:01:27,416
ومحارب عظيم
وهو من أنقذ حياتي في الأرض المقدسة.
20
00:01:28,625 --> 00:01:31,958
برعت في القتال لـ8 أعوام
ولكنك لم تكن دائماً في الجبهة الصحيحة.
21
00:01:35,666 --> 00:01:38,541
أرحب بتجديدك الولاء لي وأقبل خضوعك.
22
00:01:39,083 --> 00:01:40,208
- أهو آخرهم؟
- أجل، سيدي.
23
00:01:40,291 --> 00:01:41,166
جيد.
24
00:01:43,333 --> 00:01:46,833
يا لوردات "اسكتلندا"،
لقد تعهد كل واحد منكم اليوم بالولاء لي
25
00:01:46,916 --> 00:01:48,416
بصفتي الحاكم الشرعي لكم.
26
00:01:48,666 --> 00:01:53,083
أي أرض قد تم مصادرتها
أثناء ذلك الصراع ستُعاد إليكم الآن.
27
00:01:53,541 --> 00:01:54,916
أترى؟ لم تكن هذه خطوة سيئة.
28
00:01:55,125 --> 00:01:58,208
آمل أن تدركوا أن معارضتكم لي
لأعوام كانت هباءً منثوراً.
29
00:01:58,333 --> 00:02:01,666
وأن تتحملوا مسؤولية الدماء
التي كان بالإمكان حقنها.
30
00:02:02,541 --> 00:02:05,125
اللورد "جون كومين" واللورد "روبرت بروس"...
31
00:02:05,750 --> 00:02:06,750
تقدما للأمام.
32
00:02:08,541 --> 00:02:12,708
أعرف أن عائلتيكما لهما أحقية قوية
للمطالبة بعرش "اسكتلندا".
33
00:02:13,041 --> 00:02:15,041
ولكن لا يُحبذ أيهما لذلك.
34
00:02:15,125 --> 00:02:17,333
ولهذا السبب، ستستمر "انجلترا" في حكمها
35
00:02:17,416 --> 00:02:19,708
لإقليمكم وتتلقى ما تستحقه من ضرائب.
36
00:02:20,708 --> 00:02:23,375
نائب الملك، السيد "آيمر دى فالينس"...
37
00:02:23,583 --> 00:02:24,458
نعم سيدي.
38
00:02:24,541 --> 00:02:27,208
سيتزعم مجلساً جديداً لإدارة "اسكتلندا".
39
00:02:27,833 --> 00:02:30,708
أمنحكما شرف العمل تحت قيادته،
40
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
وستقبلان تلك الفرصة،
41
00:02:33,166 --> 00:02:36,916
إن كنتما حكيمين كفاية،
لتنهيا الخلافات التي بينكما.
42
00:02:37,000 --> 00:02:38,125
تصافحا.
43
00:02:43,333 --> 00:02:45,958
والآن دعونا نكون كما كنا من قبل،
44
00:02:47,416 --> 00:02:49,208
- أصدقاءً!
- أجل!
45
00:02:50,875 --> 00:02:54,000
اعزفوا الموسيقى واشربوا وكلوا ما طاب لكم!
46
00:03:00,583 --> 00:03:01,500
"روب"!
47
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
يا صاحب السمو...
48
00:03:05,333 --> 00:03:06,708
هذه وليمة لا تُنسى يا سيدي.
49
00:03:11,666 --> 00:03:12,625
"روبرت"!
50
00:03:18,000 --> 00:03:20,291
لا بد من أن هذا كان مؤلماً بالنسبة إليك.
51
00:03:21,833 --> 00:03:23,833
أنا واثق أنني مررت بما هو أسوأ، سموك.
52
00:03:25,166 --> 00:03:26,916
أتتذكر أيام الصيف
التي كنا نقضيها في "وستمنستر"؟
53
00:03:27,166 --> 00:03:28,458
عندما كنت صبياً.
54
00:03:28,916 --> 00:03:32,250
كنا نتسابق ونتبارز بالسيوف الخشبية...
55
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
ودائماً ما كنت تبرع في كل شيء.
56
00:03:34,791 --> 00:03:36,875
هذا لأنني كنت أكبر منك فقط.
57
00:03:38,625 --> 00:03:40,750
ما رأيك في أن نتبارز الآن؟
58
00:03:41,208 --> 00:03:42,416
كالأيام الخوالي؟
59
00:03:43,541 --> 00:03:44,916
وأخالف ما تعهدت به للتو؟
60
00:03:45,583 --> 00:03:47,291
أُمرنا بأن نكون عزَّل، سموك.
61
00:03:47,375 --> 00:03:48,208
الزم الصمت.
62
00:03:51,333 --> 00:03:53,791
لنقل إن من ينتصر يفز بـ5 جنيهات.
63
00:03:56,041 --> 00:03:57,250
لنجعلها 10.
64
00:03:58,708 --> 00:04:00,833
سمعت أنك أصبحت محباً للمراهنات.
65
00:04:00,916 --> 00:04:02,333
"بيرز"، أحضر له سيفاً.
66
00:04:04,083 --> 00:04:08,875
إنه لمن المؤسف أنه كانت تعتريك مشاعر
تدفعك للقتال دفاعاً عن الناس.
67
00:04:08,958 --> 00:04:10,416
هذا أمر يمكن تفهمه.
68
00:04:13,500 --> 00:04:16,041
- هذه ليست بداية جيدة يا "روس".
- احترس يا أخي.
69
00:04:16,541 --> 00:04:17,666
وحتى أنه يثير الإعجاب.
70
00:04:22,583 --> 00:04:23,833
أردت أن أفوز فحسب.
71
00:04:25,958 --> 00:04:26,916
إذن،
72
00:04:28,500 --> 00:04:29,916
"ويليام والاس"...
73
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
آخر من بقي من الثوار...
74
00:04:40,791 --> 00:04:42,791
كان هذا سريعاً جداً! أحسنتما!
75
00:04:43,458 --> 00:04:44,291
يا له من حقير!
76
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
ما مقدار ما اضطررت لشربه؟
77
00:04:46,541 --> 00:04:47,750
ما شربته لم يكفيني.
78
00:04:48,291 --> 00:04:49,541
حافظ على رباطة جأشك يا "روبرت".
79
00:04:49,958 --> 00:04:52,041
يُقال أنه يعيش في غابة "سيلكيرك".
80
00:04:54,000 --> 00:04:56,375
يعتبره البعض شهيداً...
81
00:04:58,166 --> 00:04:59,750
و يعتبره آخرون مجنوناً.
82
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
فما رأيك أنت؟
83
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
أعتقد أنه رجل...
84
00:05:11,083 --> 00:05:14,291
يحب يؤثر بلده على حياته.
85
00:05:17,791 --> 00:05:19,166
رأي دبلوماسي.
86
00:05:21,416 --> 00:05:22,708
حسناً، لحسن الحظ...
87
00:05:23,625 --> 00:05:27,875
أنكم يا نبلاء "اسكتلندا"
لا تشاركونه ذلك الشغف.
88
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
وإلا اضطررنا لقتلكم جميعاً.
89
00:05:38,208 --> 00:05:40,208
توقف يا "جيمس دوغلاس".
90
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
يا صاحب السمو!
91
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
"يا صاحب السمو"!
92
00:05:47,416 --> 00:05:48,958
- ما الأمر؟
- والدك،
93
00:05:49,041 --> 00:05:50,583
يريد أن يراك في الحال.
94
00:05:50,666 --> 00:05:52,291
اخرس! أيها النوّاح الأحمق.
95
00:05:52,541 --> 00:05:54,583
- لقد تأخرت.
- تعلم مدى أهمية ذلك لي.
96
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
أرجوك احتكم لعقلك ولو مرة. ابق هنا.
97
00:05:57,000 --> 00:05:59,041
- أشكرك أيها الأسقف.
- سأرى ما يمكنني فعله.
98
00:05:59,125 --> 00:06:02,375
أنت من قضى الليل بطوله على المرحاض!
99
00:06:06,000 --> 00:06:07,458
ما الذي تفعله بحق السماء؟
100
00:06:08,333 --> 00:06:10,916
لديك مسؤوليات. لدينا أناس لديهم مطالب.
101
00:06:12,333 --> 00:06:13,291
اجلس!
102
00:06:14,791 --> 00:06:16,333
متى ستنضج وتتعقل؟
103
00:06:17,291 --> 00:06:19,750
أصر "روبرت" على أن نتراهن بالتبارز.
104
00:06:19,958 --> 00:06:21,083
وأنا قد نضجت وتعقلت.
105
00:06:22,041 --> 00:06:23,750
ولكنك لا تحبني.
106
00:06:24,541 --> 00:06:25,541
أستسمحك عذراً سيدي،
107
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
يوجد ملتمس أخير،
108
00:06:29,166 --> 00:06:30,375
"جيمس دوغلاس".
109
00:06:32,666 --> 00:06:33,541
"دوغلاس"؟
110
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
سموك، أنا ابن السيد "ويليام دوغلاس"،
111
00:06:38,208 --> 00:06:39,833
الذي مات سجيناً في برج "لندن".
112
00:06:39,916 --> 00:06:41,333
والدك كان متمرداً خائناً.
113
00:06:41,416 --> 00:06:43,750
أراضينا تم الاستحواذ عليها وأُهديت
إلى السيد "ريتشارد دي كليفورد".
114
00:06:43,833 --> 00:06:46,875
- أراضي الخونة تُصادر.
- تلك الأرض يا سيدي من حقي.
115
00:06:46,958 --> 00:06:49,500
- لقد سمعت ما قاله والدي.
- أعترف بأنك جريء.
116
00:06:50,208 --> 00:06:51,500
هيا اخرج من هنا،
117
00:06:52,000 --> 00:06:53,375
قبل أن أنتزع لك خصيتيك.
118
00:06:53,666 --> 00:06:56,916
إليكم بهذا المرسوم الملكي،
لا أريد سماع اسم "دوغلاس" مجدداً أبداً.
119
00:06:58,250 --> 00:07:00,833
أعرف ذلك الشاب جيداً، فأنا من عمدّته.
120
00:07:01,291 --> 00:07:03,166
سامحني يا سيدي على وقاحته.
121
00:07:03,250 --> 00:07:04,541
هيا!
122
00:07:04,791 --> 00:07:06,875
- لا تستنفد حظك! ليس اليوم.
- لا يمكنه فعل ذلك!
123
00:07:06,958 --> 00:07:08,000
لقد افترى على نسبي.
124
00:07:08,083 --> 00:07:10,291
هكذا يتحقق المستحيل.
125
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
سيدي، نحن مستعدون.
126
00:07:16,750 --> 00:07:17,583
جيد.
127
00:07:18,333 --> 00:07:20,583
تعال يا "روب"، عندي لك شيء لتراه.
128
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
انضموا إلينا يا أصدقاء.
129
00:07:26,625 --> 00:07:28,250
لدينا عرض.
130
00:07:40,208 --> 00:07:42,208
ألا يكفينا ما تعرضنا له من إهانة؟
131
00:07:42,916 --> 00:07:45,458
حاول اللورد "أوليفانت"
الاستسلام له منذ يومين.
132
00:07:45,833 --> 00:07:47,291
رفض "إدوارد".
133
00:07:47,458 --> 00:07:49,583
حرصاً منه على أن نتلقى رسالته.
134
00:07:50,500 --> 00:07:51,333
"روبرت".
135
00:07:59,208 --> 00:08:02,291
يجب أن يعي الجميع أن هذا خضوع نهائي.
136
00:08:03,416 --> 00:08:04,958
أشعلوا النار الإغريقية.
137
00:08:05,291 --> 00:08:08,458
كما أنه استغرقني تشييده 3 أشهر
ولا أريده أن يكون بلا جدوى.
138
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
سادتي...
139
00:08:13,541 --> 00:08:14,625
وسيداتي...
140
00:08:17,000 --> 00:08:18,333
أقدم لكم...
141
00:08:19,333 --> 00:08:20,625
"ذئب الحرب."
142
00:08:36,833 --> 00:08:38,541
يمكنك الآن أن تقبل خضوعه لنا.
143
00:08:38,625 --> 00:08:39,666
عُلم يا سيدي.
144
00:08:40,750 --> 00:08:42,208
تهانينا لكم أيها اللوردات.
145
00:08:42,291 --> 00:08:43,875
فأنتم اليوم توالون المنتصرين.
146
00:08:46,083 --> 00:08:47,333
إنني فخور بك يا "روبرت".
147
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
كنت شجاعاً عندما واجهتني،
148
00:08:49,875 --> 00:08:51,791
وحكيماً عندما خضعت لي.
149
00:08:52,458 --> 00:08:54,458
أحسنت يا "روب" بإعادة ابنك لصوابه.
150
00:09:06,041 --> 00:09:09,416
السيد "روجر دي موبراي"،
مندوبنا الشرس في الشمال،
151
00:09:09,791 --> 00:09:12,083
وقاهر قلعة "ستيرلينغ"! نتوجه لك بالشكر!
152
00:09:13,166 --> 00:09:15,750
وأخيراً، السيد "ريتشارد دي بورغ"،
153
00:09:16,000 --> 00:09:19,041
القائد الباسل والخادم المخلص للعرش.
154
00:09:19,208 --> 00:09:20,041
نعم يا صاحب السمو.
155
00:09:20,125 --> 00:09:24,416
سنزوج ابنتك وابنتي بالمعمودية، "إليزابيث"،
156
00:09:24,625 --> 00:09:27,208
للسيد "روبرت" ابن آل "بروس".
157
00:09:34,291 --> 00:09:38,625
نأمل أن تكون هذه الزيجة
رمزاً لاتحاد متناغم بين بلدينا.
158
00:09:43,291 --> 00:09:45,041
بإمكان الآباء أن يقبلوا بعضهم الآن.
159
00:09:52,416 --> 00:09:54,375
حزنت عليها بما يكفي يا "روبرت".
160
00:09:55,458 --> 00:09:57,583
نوايا "إدوارد" طيبة.
161
00:09:58,083 --> 00:10:00,208
ما يهم هو أننا من المفضلين لديه.
162
00:10:01,333 --> 00:10:02,875
مجلس "فالينس"...
163
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
مجرد إجراء شكلي.
164
00:10:06,666 --> 00:10:08,375
سيمنحنا "إدوارد" الحكم.
165
00:10:09,500 --> 00:10:10,833
وعدني بذلك بشكل غير مباشر.
166
00:10:11,625 --> 00:10:12,875
ستكون خادماً له.
167
00:10:14,083 --> 00:10:14,916
أجل.
168
00:10:16,125 --> 00:10:17,583
إن كان سيجعلني ذلك ملكاً.
169
00:10:18,458 --> 00:10:22,500
وبعدي أنا ستكون أنت الملك "روبرت".
170
00:10:44,125 --> 00:10:46,125
للأسف كان الخيار إما أن نذعن
171
00:10:46,208 --> 00:10:47,791
أو نُطارد حتى الموت، الأمر بسيط.
172
00:10:47,875 --> 00:10:50,541
- أتثق بما عهده "إدوارد" من سلام؟
- لم أقل إنني أثق به.
173
00:10:50,625 --> 00:10:52,916
أي سلام ذاك الذي نُهدد فيه بالسيف؟
من رأيي أن نقاتل...
174
00:10:53,000 --> 00:10:55,125
لقد أقسمنا بالولاء يا "أليكساندر" للرب.
175
00:10:55,208 --> 00:10:57,458
وإن حنثنا بعهدنا سنكون بلا شرف.
176
00:10:57,541 --> 00:10:59,291
لا نفعل شيئاً إذن يا "يوان"؟
ونحيا كالجبناء؟
177
00:10:59,375 --> 00:11:00,875
- ليس هذا ما قصدته...
- كفى!
178
00:11:05,375 --> 00:11:06,666
أبانا...
179
00:11:07,875 --> 00:11:09,000
اتخذ قراره.
180
00:11:11,250 --> 00:11:12,833
وواجبنا أن نتحمل تبعاته.
181
00:11:23,458 --> 00:11:26,791
لدى عائلته أراض شاسعة في الشمال
وفي الجنوب حتى حدود البلاد.
182
00:11:27,625 --> 00:11:28,625
أنت محظوظة.
183
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
ما الذي حدث لزوجته الأولى؟
184
00:11:31,833 --> 00:11:33,833
ماتت أثناء ولادتها لابنته.
185
00:11:36,791 --> 00:11:38,791
هل عليّ مناداتها بأمي؟
186
00:11:40,250 --> 00:11:41,083
كلا.
187
00:11:41,291 --> 00:11:43,291
أتساءل ما إن كانت ستحب "جيسي"؟
188
00:11:45,416 --> 00:11:46,625
من الأفضل لها أن تحبه!
189
00:11:53,291 --> 00:11:54,291
هل أنت مستعدة؟
190
00:11:57,916 --> 00:11:59,958
سمعت أن لها قدمين من باب التغيير.
191
00:12:00,083 --> 00:12:01,916
- وسمعت أن رائحتها كرائحة "جيسي".
- اصمتوا!
192
00:12:04,958 --> 00:12:05,875
"روبرت".
193
00:12:05,958 --> 00:12:06,791
صاحب السمو.
194
00:12:06,958 --> 00:12:08,500
يبعث لك أبي أطيب تمنياته.
195
00:12:09,125 --> 00:12:11,208
بالتأكيد أنك تعرف الأسقف "لامبيرتون".
196
00:12:11,291 --> 00:12:13,000
- مرحباً أيها الأسقف.
- تهانينا لك.
197
00:12:20,583 --> 00:12:21,458
سيدي.
198
00:12:21,666 --> 00:12:23,583
هذه ابنتي "إليزابيث" يا سيدي.
199
00:12:33,416 --> 00:12:34,291
سيدتي.
200
00:12:36,416 --> 00:12:37,333
سيدي.
201
00:12:40,208 --> 00:12:41,250
مرحباً.
202
00:12:46,000 --> 00:12:47,375
لا بد من أنك أنت "مارجوري".
203
00:12:49,375 --> 00:12:50,958
ومن يكون هذا الوسيم؟
204
00:12:51,458 --> 00:12:53,583
إنه كلبنا "جيسي"، سيدتي.
205
00:12:54,166 --> 00:12:55,083
ناديني "إليزابيث".
206
00:12:55,333 --> 00:12:56,583
"إليزابيث"؟
207
00:13:36,541 --> 00:13:39,333
هذه ممتلكاتك الجديدة في "أيرلندا" يا سيدي،
208
00:13:40,791 --> 00:13:42,666
يمكنك تحصيل إيجاراتها الآن.
209
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
هذا كرم منك يا سيدي.
210
00:13:49,958 --> 00:13:51,250
ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
211
00:13:51,333 --> 00:13:53,333
أمرنا اللورد "بروس" بأن نحتفل هنا.
212
00:13:53,416 --> 00:13:55,250
عد إلى المطبخ.
213
00:13:57,291 --> 00:13:58,625
هل تستمتعين بوقتك؟
214
00:14:00,625 --> 00:14:01,458
أحاول.
215
00:14:04,625 --> 00:14:05,583
هل تستمتع بوقتك؟
216
00:14:06,333 --> 00:14:10,333
أنا... أقدّر صراحتك.
217
00:14:17,166 --> 00:14:18,125
سيدي.
218
00:14:18,583 --> 00:14:21,000
حان الوقت لأن تذهب إلى غرفة النوم.
219
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
اتبعني من فضلك.
220
00:14:30,916 --> 00:14:33,791
أجل، حان الوقت يا "بروس"!
انطلق إلى السرير.
221
00:14:34,250 --> 00:14:35,500
موسم التزاوج قد حان!
222
00:14:49,166 --> 00:14:50,041
آمين.
223
00:14:50,166 --> 00:14:51,250
آمين.
224
00:15:02,000 --> 00:15:03,250
أكانت هذه غرفتها؟
225
00:15:05,791 --> 00:15:06,791
أجل.
226
00:15:11,541 --> 00:15:13,625
أشكرك لتحملك ما اضطررت لتحمله الليلة.
227
00:15:13,708 --> 00:15:15,375
أنا متأكد من أن هذا كان صعباً عليك.
228
00:15:22,416 --> 00:15:23,291
نامي جيداً.
229
00:15:52,708 --> 00:15:54,583
كان هذا... سريعاً.
230
00:15:56,250 --> 00:15:58,541
أنت خير من يعلم ذلك يا "شيموس".
231
00:16:26,041 --> 00:16:27,000
ما هذه الأغنية؟
232
00:16:28,791 --> 00:16:29,875
"أوليوت موي".
233
00:16:31,500 --> 00:16:32,625
إنها جميلة.
234
00:16:33,833 --> 00:16:34,666
شكراً.
235
00:16:51,041 --> 00:16:51,958
سيدي،
236
00:16:52,583 --> 00:16:56,291
وعدتنا بأن تقلل قيمة الضرائب
بمجرد انتهاء الحرب مع "إدوارد".
237
00:16:56,416 --> 00:16:57,416
أعرف يا "إيان".
238
00:16:57,666 --> 00:17:01,375
ما زلنا للأسف ندفع لـ"إدوارد"
تعويضاً عن تمردنا.
239
00:17:02,458 --> 00:17:03,916
- حسناً.
- سيدتي.
240
00:17:04,041 --> 00:17:05,625
إنها دجاجة. كيف حالك؟
241
00:17:05,708 --> 00:17:06,541
سيدتي.
242
00:17:09,666 --> 00:17:13,041
المواشي هناك. بجانب الأحصنة.
وكل شيء آخر هنا.
243
00:17:14,416 --> 00:17:15,791
السلال كلها في ذلك الجانب.
244
00:17:19,708 --> 00:17:21,333
ابتعدوا عن الطريق! باسم الملك!
245
00:17:24,208 --> 00:17:25,500
افسحوا الطريق!
246
00:17:27,500 --> 00:17:28,375
تحركوا!
247
00:17:28,583 --> 00:17:29,833
سأتعامل مع الأمر يا أبي.
248
00:17:31,208 --> 00:17:33,916
اجمعوهم! أجل! هيا!
249
00:17:42,500 --> 00:17:46,875
يتحتم علينا وفقاً للنظام الإقطاعي
أن نقدم مقاتلينا لحاكمنا الملك "إدوارد".
250
00:17:46,958 --> 00:17:49,583
أكدت لنا أننا سنتحرر من تلك الالتزامات!
251
00:17:49,666 --> 00:17:50,791
آمل ذلك.
252
00:17:50,875 --> 00:17:52,208
لم يبلغ الـ14 يا أوغاد!
253
00:17:54,500 --> 00:17:55,708
توقف.
254
00:17:56,333 --> 00:17:59,750
إن أبي هو "ريتشارد دي بورغ"،
وهو قائد أعلى في جيشك.
255
00:17:59,833 --> 00:18:01,125
أعتقد أنك سمعت عنه؟
256
00:18:02,375 --> 00:18:05,125
وأعرف يقيناً أنه يفضل إصدار الأوامر
للرجال وليس للأطفال.
257
00:18:06,583 --> 00:18:07,500
دعه يذهب.
258
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
دعه يذهب.
259
00:18:09,916 --> 00:18:11,791
دعه. لدينا ما يكفي.
260
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
ما فعلتيه اليوم كان...
261
00:18:50,416 --> 00:18:51,250
تصرفاً شجاعاً.
262
00:18:56,875 --> 00:18:57,916
هل من شيء آخر؟
263
00:19:00,750 --> 00:19:01,666
كلا.
264
00:19:03,000 --> 00:19:03,875
عمت مساءً إذن.
265
00:19:04,958 --> 00:19:05,916
طابت...
266
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
"مارجوري"!
267
00:19:31,583 --> 00:19:33,041
سأحرص على أن يرى اللورد "فالينس"
268
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
أوراق التجنيد تلك على الفور يا سيدي.
269
00:19:41,583 --> 00:19:44,375
هل سبق وأن أخبرتك يا "روبرت"...
270
00:19:45,750 --> 00:19:47,750
عن ذهابي إلى الأرض المقدسة للقتال هناك؟
271
00:19:48,333 --> 00:19:51,916
اشتريت وقتها قرداً مُكبلاً.
272
00:19:52,708 --> 00:19:54,708
اسمه "موسى"، كنا قد عمدناه.
273
00:19:56,250 --> 00:20:00,750
بعد كل الساعات التي قضيتها
أنا والملك "إدوارد" في تدريبه...
274
00:20:02,166 --> 00:20:04,875
اصبح قادراً في النهاية على ركوب الخيل.
275
00:20:05,250 --> 00:20:09,958
وحتى الرماية، باستخدام قوس صغير وسهم
276
00:20:10,041 --> 00:20:12,708
كان "إدوارد" قد صنعه له بنفسه.
277
00:20:23,000 --> 00:20:23,833
أجل.
278
00:20:29,375 --> 00:20:30,458
"إدوارد"...
279
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
كان صديقي يا "روبرت".
280
00:20:35,583 --> 00:20:37,416
وكان أخي في القتال.
281
00:20:38,625 --> 00:20:40,541
ولكنني أخشي من أنني قد أكون اقترفت...
282
00:20:41,166 --> 00:20:42,916
خطأً فادحاً عندما وثقت به.
283
00:21:05,416 --> 00:21:06,291
أبتاه!
284
00:21:08,916 --> 00:21:09,791
أبتاه!
285
00:21:51,833 --> 00:21:53,500
"روبرت"، لقد دفنت والدك للتو.
286
00:21:55,000 --> 00:21:57,791
ما زلت مُلزماً بدفع الضرائب لملكنا.
287
00:22:06,125 --> 00:22:10,208
"(بيرويك)، (اسكتلندا)"
288
00:22:22,625 --> 00:22:23,916
فطائر طازجة.
289
00:22:25,166 --> 00:22:27,416
- أترغب في فطيرة يا سيدي؟
- ماذا لديك يا عزيزتي؟
290
00:22:27,500 --> 00:22:28,791
فطيرة لحم سيدي.
291
00:22:29,375 --> 00:22:30,208
بوركت.
292
00:22:33,375 --> 00:22:34,541
أفسحوا الطريق.
293
00:22:46,750 --> 00:22:49,833
هذه لك أيها الصغير؟ هل أضعت شيئاً؟
294
00:23:02,458 --> 00:23:04,291
- الضرائب من "كاريك".
- شكراً يا لورد "بروس".
295
00:23:25,041 --> 00:23:26,000
ماذا حدث؟
296
00:23:28,458 --> 00:23:30,541
"ويليام والاس"!
297
00:23:33,666 --> 00:23:35,708
أيها الجنود! اصطفوا!
298
00:23:35,791 --> 00:23:37,791
تفرقوا بأمر من الملك!
299
00:23:38,458 --> 00:23:39,333
تفرقوا!
300
00:23:39,416 --> 00:23:40,250
حافظوا على اصطفافكم!
301
00:23:40,500 --> 00:23:41,541
لقد قتلوا "والاس".
302
00:23:42,125 --> 00:23:44,333
"(ويليام والاس)، الخارج على الحكم"
303
00:23:44,458 --> 00:23:47,083
تراجعوا! أيها الأوغاد!
304
00:23:48,458 --> 00:23:49,791
تحركوا!
305
00:23:49,875 --> 00:23:51,541
تراجعوا أيها الأوغاد!
306
00:23:51,625 --> 00:23:52,916
"والاس"!
307
00:23:54,666 --> 00:23:56,500
تراجعوا! تفرقوا!
308
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
تراجعوا بأمر الملك!
309
00:24:00,166 --> 00:24:01,625
- تراجع يا "روبرت"!
- "روبرت"!
310
00:24:03,125 --> 00:24:04,333
تفرقوا!
311
00:24:07,416 --> 00:24:08,291
أيها الأوغاد!
312
00:24:09,666 --> 00:24:10,833
لا يمكنك فعل هذا!
313
00:24:11,208 --> 00:24:12,500
هذا من أجل "والاس"!
314
00:24:18,041 --> 00:24:19,666
يجب أن نفعل شيئاً ما!
315
00:24:19,750 --> 00:24:22,750
إنهم أقوياء جداً. أعدادهم كبيرة جداً!
316
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
"والاس"!
317
00:24:24,708 --> 00:24:28,166
يجب أن نفعل شيئاً ما!
يجب أن نقاتل يا "روبرت"!
318
00:24:28,250 --> 00:24:29,916
لم يحن الوقت لذلك يا "روبرت"!
319
00:24:30,000 --> 00:24:31,333
"والاس"!
320
00:24:31,416 --> 00:24:33,333
هيا يا "روبرت"!
321
00:24:33,541 --> 00:24:34,375
هيا بنا!
322
00:24:35,958 --> 00:24:37,791
- المزيد من النبيذ يا سيدي؟
- شكراً.
323
00:24:38,041 --> 00:24:39,916
"إليزابيث"، يجب أن أتحدث مع إخوتي.
324
00:24:41,625 --> 00:24:43,333
لا بأس. يمكنني سماع ما تريد قوله.
325
00:24:43,416 --> 00:24:44,291
على انفراد.
326
00:24:45,125 --> 00:24:46,708
"شيموس" و"غايل" و"درو".
327
00:24:47,125 --> 00:24:48,083
سيدي.
328
00:24:57,666 --> 00:24:58,583
طابت ليلتكم.
329
00:25:04,541 --> 00:25:07,125
حلفنا على إنجيل الملك "إدوارد"...
330
00:25:10,291 --> 00:25:11,791
بأنه علينا أن ننقض عهد الولاء.
331
00:25:13,791 --> 00:25:14,708
لماذا؟ ماذا حدث؟
332
00:25:14,791 --> 00:25:15,708
"والاس" مات.
333
00:25:18,000 --> 00:25:19,333
الناس مستعدون للقتال.
334
00:25:20,916 --> 00:25:22,125
لا يمكن أن يحل السلام.
335
00:25:25,708 --> 00:25:26,833
ما الذي كان ليقوله أبانا؟
336
00:25:26,916 --> 00:25:29,750
أبانا مات. هذا قراري.
337
00:25:31,375 --> 00:25:32,625
لكنكم من لحمي ودمي.
338
00:25:34,916 --> 00:25:35,750
وعائلتي.
339
00:25:37,833 --> 00:25:39,208
لا يمكنني فعل هذا من دونكم.
340
00:25:42,500 --> 00:25:43,750
يجب أن نجهز جيشاً.
341
00:25:45,166 --> 00:25:47,708
من المهم أن نستميل إلى جانبنا
أكبر عدد ممكن من اللوردات.
342
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
بمن فيهم "جون كومين".
343
00:25:59,041 --> 00:26:02,125
أعتذر إن كنت فظاً حينها ولكن...
كان ينبغي أن أقول...
344
00:26:02,208 --> 00:26:03,833
أعرف أنك لست بحاجة إلى مشورتي.
345
00:26:04,458 --> 00:26:06,541
صحيح أن خبرتي في الحياة قليلة جداً.
346
00:26:07,333 --> 00:26:11,791
ولكنني كسيدة شابة في مقامي هذا،
توفر لي الكثير من الوقت للقراءة،
347
00:26:12,250 --> 00:26:13,958
ولتكوين آراء مميزة و...
348
00:26:14,625 --> 00:26:16,958
ولاستخلاص استنتاجات خاصة بي
بشأن طبيعة السلطة.
349
00:26:18,541 --> 00:26:19,375
حسناً...
350
00:26:19,458 --> 00:26:21,041
تتمثل السلطة في اتخاذ القرارات.
351
00:26:21,666 --> 00:26:24,625
ولا تتمثل السلطة في أن تدع نفسك
عرضة لتلاطم أمواج التاريخ،
352
00:26:24,708 --> 00:26:28,333
بل عليك أن تختار قارباً
وتصعد على متنه وترفع الشراع.
353
00:26:32,291 --> 00:26:37,208
أختارك أنت وأي طريق تسلكه.
354
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
أختارك أنت. زوجي.
355
00:27:12,041 --> 00:27:12,875
طابت ليلتك.
356
00:27:13,333 --> 00:27:14,166
عمت مساءً.
357
00:27:39,375 --> 00:27:40,583
لا يريحني هذا.
358
00:27:41,458 --> 00:27:43,041
لا يمكننا أن نثق بـ"كومين".
359
00:27:43,375 --> 00:27:45,375
إنه مكان مقدس يا "أنغوس".
360
00:27:45,833 --> 00:27:47,041
ما زلت غير مرتاح لهذا.
361
00:27:47,166 --> 00:27:48,791
لقد أصرّ على ذلك.
362
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
أقر بأن رسالتك قد فاجأتني.
363
00:28:01,250 --> 00:28:04,791
"أود مناقشتك عاجلاً
بشأن أمر في غاية الأهمية."
364
00:28:05,666 --> 00:28:07,541
إنها رسالة مبهمة قليلاً، ألا تتفق معي؟
365
00:28:09,041 --> 00:28:10,166
تعمدت ذلك.
366
00:28:10,666 --> 00:28:11,500
فهمت الآن.
367
00:28:12,791 --> 00:28:16,791
وإن كان ما فهمته منها
هو أنك تهدف لإشعال تمرد آخر...
368
00:28:20,875 --> 00:28:22,083
فسبق أن جربنا ذلك.
369
00:28:22,750 --> 00:28:24,333
لـ8 أعوام لعينة.
370
00:28:24,500 --> 00:28:25,500
وفشلنا.
371
00:28:25,666 --> 00:28:26,958
لأننا لم نتحد.
372
00:28:27,125 --> 00:28:29,000
كلا، لأن عائلتك كانت
373
00:28:29,083 --> 00:28:31,583
منشغلة في محاولتها المطالبة
بعرش لا يحق لها.
374
00:28:33,541 --> 00:28:35,416
أتحاول أن تقول أنك تتمنى
التنازل عن مطلبكم هذا؟
375
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
ما أقوله هو أنه علينا أن نضع خلافنا جانباً
ونستعيد بلادنا.
376
00:28:39,083 --> 00:28:40,875
وبعدها نقرر من يعتلي العرش.
377
00:28:40,958 --> 00:28:41,791
نحن.
378
00:28:42,541 --> 00:28:43,375
وليس "إدوارد".
379
00:28:45,666 --> 00:28:48,916
بإمكاننا يا "جون" أنا أنت
أن نجهز جيشاً من 20 ألف رجلاً.
380
00:28:49,791 --> 00:28:52,583
- قد نحظى بفرصة لقتاله.
- لن ينجح ذلك أبداً.
381
00:28:53,416 --> 00:28:55,666
تعب الناس من الحرب والمعاناة.
382
00:28:55,750 --> 00:28:58,625
"والاس" عُذب وقُتل. الناس لم يتعبوا،
383
00:28:58,875 --> 00:29:00,500
بل هم متعطشين للعدالة.
384
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
نال "والاس" ما استحقه.
385
00:29:04,333 --> 00:29:06,333
لم يكن فرداً بل فكرة.
386
00:29:06,708 --> 00:29:09,083
فكرة مدمرة وخطيرة.
387
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
وهي بقدر خطورة الفكرة التي تقترحها.
388
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
أنتم يا آل "بروس" كلكم سواء.
389
00:29:13,416 --> 00:29:15,583
- "جون".
- أنتم لا تستحقون بلادنا.
390
00:29:15,666 --> 00:29:18,916
وأقسم إنني سأفعل كل ما يلزم
لأبعدكم عن اعتلاء عرشها.
391
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
وبمجرد أن أشرح لـ"إدوارد"
معنى رسالتك الماكرة،
392
00:29:24,916 --> 00:29:26,666
سيضع حبل المشنقة على رقبتك،
393
00:29:28,875 --> 00:29:30,708
ويتوجني بملك "اسكتلندا".
394
00:30:12,208 --> 00:30:14,875
كان ينوي خيانتك.
لم يكن لديك خيار آخر يا "روبرت".
395
00:30:14,958 --> 00:30:18,958
يجب أن نخبر "لامبيرتون".
أصبحت ملعوناً الآن.
396
00:30:24,041 --> 00:30:26,416
بوجود "روبرت" معنا،
سيكون هنالك أمل على الأقل.
397
00:30:26,750 --> 00:30:29,875
يجب أن يُطرد من الكنيسة
وهذا ما سيطالب به البابا بالتأكيد.
398
00:30:30,166 --> 00:30:31,375
وإلى أين سيقودنا هذا؟
399
00:30:31,666 --> 00:30:34,666
لو تبرأنا منه الآن
سنظل تحت رحمة "إدوارد".
400
00:30:35,041 --> 00:30:38,375
بقاء الكنيسة الاسكتلندية على المحك!
401
00:30:38,458 --> 00:30:42,000
لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك ولكنك تطلب منا
402
00:30:42,541 --> 00:30:43,708
أن نساند قاتلاً.
403
00:30:43,791 --> 00:30:46,083
الإجابة واضحة، أليست كذلك؟
404
00:31:04,666 --> 00:31:05,875
ستُقر بذنبك.
405
00:31:06,458 --> 00:31:09,625
وأنا سأكفر لك عن قتلك لـ"جون كومين"
406
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
لو تعهدت بأنك ستدعم الكنيسة،
407
00:31:12,916 --> 00:31:15,708
ونحن سندعمك لتصبح ملكاً لنا.
408
00:31:26,041 --> 00:31:28,166
يجب أن يتم ذلك بسرعة في "اسكون".
409
00:31:28,458 --> 00:31:29,708
قد تكون "اسكون" خطيرة الآن،
410
00:31:29,791 --> 00:31:31,416
فهي بجوار الثكنة العسكرية
الانجليزية في "بيرث".
411
00:31:31,541 --> 00:31:33,541
لا بد من أن تكون "اسكون"، إرضاءً للناس.
412
00:31:33,666 --> 00:31:35,125
نحن بحاجة للشرعية،
413
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
وبالأخص الآن.
414
00:31:39,458 --> 00:31:40,333
لتكن "اسكون" إذن.
415
00:31:47,041 --> 00:31:49,250
"(لندن)، (إنجلترا)"
416
00:31:49,416 --> 00:31:51,625
"الخارج على الحكم، (ويليام والاس)"
417
00:31:51,708 --> 00:31:54,000
لقد سئمت للغاية من "اسكتلندا".
418
00:31:54,666 --> 00:31:57,541
لقد قتل منافسه في مكان مقدس.
419
00:31:58,041 --> 00:31:58,916
إنه جنون!
420
00:31:59,000 --> 00:32:01,666
أعلم أنه كان يبغض "كومين"
ولكنني لم أظن أبداً أنه قد يطغى هكذا.
421
00:32:01,750 --> 00:32:05,125
سيتوج نفسه ملكاً
قبل أن يتمكن البابا من عزله.
422
00:32:05,208 --> 00:32:06,041
ملكاً؟
423
00:32:06,916 --> 00:32:08,625
"روبرت"؟ أتظن أنه قد يجرؤ على هذا؟
424
00:32:09,000 --> 00:32:09,833
أجل.
425
00:32:10,958 --> 00:32:12,208
كلفني بهذه المهمة.
426
00:32:14,666 --> 00:32:17,125
أعلم أنك تظنني غير كفؤ يا أبي،
427
00:32:17,708 --> 00:32:18,750
ولكنني سأصبح ملكاً،
428
00:32:19,750 --> 00:32:21,750
ذات يوم. ليكن هذا اختباراً لي.
429
00:32:21,833 --> 00:32:23,000
ما الذي ستفعله يا بني؟
430
00:32:26,333 --> 00:32:28,666
سأرفع راية التنين يا أبي.
431
00:32:37,750 --> 00:32:38,958
ابعثوا إلى "فالينس".
432
00:32:39,041 --> 00:32:41,291
بأن يُعلن عن أن "روبرت ذا بروس"
خارجاً على الحكم.
433
00:32:42,625 --> 00:32:46,625
وأياً من يأويه هو ورجاله،
رجلاً كان أو امرأة،
434
00:32:46,708 --> 00:32:48,708
سيتم إعدامه من دون محاكمة.
435
00:32:48,958 --> 00:32:52,083
سيرفع ابني راية التنين.
436
00:32:52,958 --> 00:32:56,833
قوانين الفروسية انتهت. ولا مكان للرحمة.
437
00:32:58,041 --> 00:33:00,250
تهورك سيتسبب في قتلنا جميعاً.
438
00:33:00,333 --> 00:33:02,000
ليس إن دعمنا بعضنا البعض.
439
00:33:02,250 --> 00:33:03,583
الأساقفة عفوا عنه.
440
00:33:04,000 --> 00:33:05,083
ويمكنكم فعل الأمر ذاته أكيد.
441
00:33:05,166 --> 00:33:06,416
الأمر ليس بهذه البساطة.
442
00:33:06,500 --> 00:33:09,916
- لماذا لا يكون بسيطاً؟
- وعدنا شعبنا بالسلام.
443
00:33:10,208 --> 00:33:11,666
ما كان ينبغي علينا أن نستسلم.
444
00:33:11,958 --> 00:33:14,625
لم يكن لدينا خيار آخر
لعدم وجود أحد يقودنا.
445
00:33:15,791 --> 00:33:17,125
لعله هنالك من يقودنا الآن.
446
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
آل "كومين" وآل "باليول"
لن يتقبلوا هذا أبداً.
447
00:33:23,208 --> 00:33:24,791
آل "باليول" نالوا فرصتهم.
448
00:33:24,875 --> 00:33:27,250
- فكروا فيما تفعلونه هنا.
- حان وقت التغيير.
449
00:33:27,333 --> 00:33:28,166
"مالكولم".
450
00:33:29,916 --> 00:33:31,250
لن يسامحه أحد.
451
00:33:33,875 --> 00:33:37,083
"روبرت"، أنا معك.
452
00:33:37,875 --> 00:33:38,875
وأنا كذلك.
453
00:33:40,625 --> 00:33:41,791
هيا أسرعوا!
454
00:33:51,000 --> 00:33:53,208
يجب أن نكون حذرين
ونحن في طريقنا إلى "اسكون".
455
00:33:54,625 --> 00:33:56,625
أصبح لدينا أعداء في كل جانب الآن.
456
00:34:00,083 --> 00:34:01,041
أنا آسف...
457
00:34:02,791 --> 00:34:04,500
لإقحامك في هذا الأمر.
458
00:34:07,041 --> 00:34:08,000
أتفهم ذلك.
459
00:34:09,708 --> 00:34:10,833
وأعرف واجبي.
460
00:34:19,541 --> 00:34:20,416
شكراً.
461
00:34:22,208 --> 00:34:23,791
سأكون معك طوال الوقت.
462
00:34:30,291 --> 00:34:32,000
أيمكننا أخذه رجاءً؟
463
00:34:32,083 --> 00:34:33,541
لا يمكننا فعل هذا. أنا آسف.
464
00:34:33,625 --> 00:34:35,625
- سيعتني به "شيموس" جيداً.
- أرجوك؟
465
00:34:35,708 --> 00:34:36,708
هيا لنتحرك.
466
00:34:48,291 --> 00:34:50,541
توقفوا! نواجه خطراً.
467
00:35:10,083 --> 00:35:11,166
كن مستعداً فقط.
468
00:35:14,000 --> 00:35:15,208
ما مشكلتك؟
469
00:35:16,750 --> 00:35:17,583
توقف.
470
00:35:18,708 --> 00:35:19,958
قلت توقف.
471
00:35:24,708 --> 00:35:25,583
سيدي،
472
00:35:26,458 --> 00:35:29,416
أنا "جيمس"، ابن "ويليام دوغلاس"،
لورد "دوغلاسدايل".
473
00:35:32,083 --> 00:35:33,666
أرى والدك فيك.
474
00:35:34,000 --> 00:35:37,083
جئت لأتعهد بالولاء لك لأكون مدافعاً عنك.
475
00:35:37,416 --> 00:35:41,916
قد يكون جاسوساً تابعاً لـ"كومين"،
أو حتى "إدوارد".
476
00:35:42,583 --> 00:35:44,000
ما الذي تريده في الحقيقة؟
477
00:35:44,083 --> 00:35:46,791
أريد ما سرقه "إدوارد" من والدي ومني.
478
00:35:47,625 --> 00:35:48,916
أريد استعادة أرضي.
479
00:35:51,833 --> 00:35:53,333
أريد استعادة اسمي.
480
00:35:55,250 --> 00:35:56,375
إن منحتني هذا،
481
00:35:57,708 --> 00:35:59,708
سأكون مخلصاً لك للأبد.
482
00:36:01,500 --> 00:36:03,500
قتلت "جون كومين" عند مذبح الكنيسة.
483
00:36:06,291 --> 00:36:08,500
يجب أن تعرف الرجل الذي تتعهد له بالولاء.
484
00:36:18,041 --> 00:36:19,166
هل أنت رجل صالح؟
485
00:36:22,958 --> 00:36:24,083
أحاول أن أكون كذلك.
486
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
هذا يكفيني.
487
00:36:29,666 --> 00:36:31,250
يا لحظنا!
488
00:36:32,333 --> 00:36:33,666
يمكنك الوقوف في الخلف.
489
00:37:32,250 --> 00:37:34,375
لتكن تلك آخر صفعة تتجاهلها.
490
00:37:36,833 --> 00:37:37,708
التالي.
491
00:37:44,500 --> 00:37:49,958
التاج الذي تُوج به كل ملوك "اسكتلندا"
سرقه ملك "انجلترا".
492
00:37:50,041 --> 00:37:52,708
وكذلك حجر التتويج القديم،
493
00:37:52,875 --> 00:37:58,083
وبالرغم من هذا، تبقى في "اسكتلندا"
القليل من الذهب ورجال ماهرون لتشكيله.
494
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
لدينا تاج.
495
00:38:04,958 --> 00:38:08,500
ولدينا ملك ليضع التاج. حمداً للرب.
496
00:38:17,041 --> 00:38:18,041
إنني أتوجك،
497
00:38:18,958 --> 00:38:23,625
يا "روبرت بروس"، ابن "روبرت بروس"،
ابن "روبرت بروس"،
498
00:38:23,875 --> 00:38:28,541
وابن "إيزابيلا هانتينجدون"،
ابنة "ديفيد"، إيرل "هانتينجدون"،
499
00:38:29,250 --> 00:38:35,083
وابن "هينري"، إيرل "هانتينجدون"
وابن "ديفيد"، ملكاً للاسكتلنديين.
500
00:38:40,375 --> 00:38:43,291
ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.
501
00:38:43,833 --> 00:38:46,208
ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.
502
00:38:49,333 --> 00:38:50,583
يا صاحب السمو.
503
00:39:11,083 --> 00:39:12,541
ارتديت هذا التاج
504
00:39:14,125 --> 00:39:17,166
كرمز لواجبي المتمثل في خدمة الاسكتلنديين.
505
00:39:17,750 --> 00:39:19,708
لقبي هو ملك الاسكتلنديون.
506
00:39:22,583 --> 00:39:26,500
فأنا لست ملكاً للأرض، بل للناس.
507
00:39:31,708 --> 00:39:34,000
قسماً بهاتين البجعتين،
508
00:39:34,125 --> 00:39:39,666
أتعهد بأن أنتقم لتلك الإهانة الدموية
في حق الرب.
509
00:39:56,875 --> 00:40:01,875
أتعهد بالولاء الأبدي لـ"روبرت بروس"،
ملك الاسكتلنديون.
510
00:40:02,083 --> 00:40:03,208
شكراً لك أيها اللورد.
511
00:40:08,791 --> 00:40:11,375
"سكراينجر"، تتمتع بيد صلبة كالصخر.
512
00:40:11,458 --> 00:40:14,833
إنه كف حيوان. والدي كان دباً.
513
00:40:17,250 --> 00:40:19,958
أنا أيضاً أتعهد بالولاء الأبدي.
514
00:40:20,083 --> 00:40:22,416
رجال "فالينس" يحتشدون في "بيرث".
515
00:40:24,833 --> 00:40:26,500
سيبدأ الامتحان الحقيقي الآن.
516
00:40:26,666 --> 00:40:27,500
أجل.
517
00:40:28,666 --> 00:40:29,791
يا صاحب السمو.
518
00:40:37,750 --> 00:40:39,125
أنت حكيم لانضمامك إلينا.
519
00:40:39,791 --> 00:40:41,791
ذلك القاتل ليس ملكاً لي.
520
00:40:41,958 --> 00:40:43,583
ولا ملكاً لأحد لفترة أطول.
521
00:40:43,750 --> 00:40:45,583
الأمير ومفوضيه في طريقهم إلينا،
522
00:40:45,666 --> 00:40:47,708
بلا قيود الفروسية.
523
00:40:48,583 --> 00:40:50,375
وهم يرفعون راية التنين.
524
00:41:19,541 --> 00:41:22,250
بصفتي ملك الاسكتلنديين،
أتحدث باسم دولتنا ذات السيادة.
525
00:41:24,458 --> 00:41:26,791
أطالبك بأن تعيد لنا قلعتنا التي في "بيرث".
526
00:41:28,583 --> 00:41:30,250
وأطالبك بأن تعود إلى بلادك.
527
00:41:30,875 --> 00:41:32,208
"ملك الاسكتلنديون"...
528
00:41:36,291 --> 00:41:37,875
لقد قتلت زوج أختي
529
00:41:37,958 --> 00:41:39,666
وجعلت أختي أرملة.
530
00:41:41,291 --> 00:41:42,875
أتطلع لهذا القتال.
531
00:41:45,375 --> 00:41:47,708
يمكننا حسم هذا النزاع بالمقاتلة فرداً لفرد.
532
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
الآن.
533
00:41:52,458 --> 00:41:53,625
أنا موافق.
534
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
لكن اليوم هو يوم الأحد.
535
00:41:59,416 --> 00:42:02,000
أعرف أنك لا تحترم الأمور المقدسة
ولكنني أحترمها.
536
00:42:04,000 --> 00:42:04,916
غداً إذن.
537
00:42:10,541 --> 00:42:11,541
غداً إذن.
538
00:42:24,000 --> 00:42:25,458
لم تكن هذه خطتنا يا "روبرت".
539
00:42:26,458 --> 00:42:27,750
ذلك الرجل وحش كاسر.
540
00:42:28,041 --> 00:42:29,666
أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟
541
00:42:29,750 --> 00:42:30,875
يمكنني تدبر أمر نفسي.
542
00:42:31,333 --> 00:42:32,916
وماذا لو قتلك؟
543
00:42:36,291 --> 00:42:37,666
ألا ينبغي أن تنتظر الأمير؟
544
00:42:38,375 --> 00:42:41,500
أدى الأمير غرضه برفع راية التنين.
545
00:42:41,833 --> 00:42:43,458
أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟
546
00:42:44,166 --> 00:42:47,041
أعلن الملك بوضوح
أنه علينا أن نفعل كل ما يلزم.
547
00:42:47,333 --> 00:42:48,916
نحن نتعامل مع خارجين على الحكم.
548
00:42:49,250 --> 00:42:50,333
وهم بلا حقوق.
549
00:43:09,916 --> 00:43:11,916
إنهم يحاولون سلب أموال الجميع
مجدداً أيها الأرشيبالد؟
550
00:43:12,708 --> 00:43:14,708
أتود أن تلعب معنا لعبة الحصى يا سيدي؟
551
00:43:14,833 --> 00:43:16,833
ربما لاحقاً. ترفق به.
552
00:43:20,833 --> 00:43:21,958
أيها الحقير.
553
00:43:32,625 --> 00:43:33,708
هل أحضرتها يا "درو"؟
554
00:43:34,416 --> 00:43:35,250
نعم يا سيدي.
555
00:43:36,000 --> 00:43:36,916
أحسنت.
556
00:43:41,458 --> 00:43:43,375
لم يسعني أن أجد كؤوس جيدة.
557
00:43:53,500 --> 00:43:55,250
- ولا نبيذ جيد أيضاً.
- كلا.
558
00:44:02,916 --> 00:44:04,875
واحسرتاه! لسنا سوى ملك وملكة لعيد مايو.
559
00:44:08,916 --> 00:44:11,375
وسيأتي علينا الغد لينتزع منا تاجينا.
560
00:44:16,166 --> 00:44:17,000
كلا.
561
00:44:19,333 --> 00:44:21,708
أمامنا الكثير لنفعله
قبل أن نسمح بحدوث ذلك الآن.
562
00:44:24,791 --> 00:44:25,708
نحن؟
563
00:44:34,250 --> 00:44:35,083
نحن.
564
00:45:44,916 --> 00:45:45,791
مؤلم!
565
00:46:52,791 --> 00:46:56,416
"الأغنام في المرج
566
00:46:56,666 --> 00:46:59,916
والماشية في الحقل
567
00:47:00,791 --> 00:47:04,625
لمَ أطلت البقاء في فراشك
568
00:47:05,916 --> 00:47:08,625
يا (بوني) في الصباح
569
00:47:10,458 --> 00:47:13,708
(كاني) في الليل
570
00:47:15,333 --> 00:47:18,083
(بوني) في الصباح
571
00:47:18,250 --> 00:47:21,875
لم أطلت البقاء في فراشك
572
00:47:23,166 --> 00:47:25,916
يا (بوني) في الصباح"
573
00:47:37,291 --> 00:47:38,458
لو مت غداً...
574
00:47:38,541 --> 00:47:40,833
كلا. لن نتحدث عن هذا...
575
00:47:40,916 --> 00:47:42,750
لو مت غداً،
576
00:47:44,250 --> 00:47:46,541
ستكونين أماً لها وهي ابنة لك.
577
00:47:49,583 --> 00:47:50,708
افعلي كل ما يلزم.
578
00:47:51,875 --> 00:47:52,916
هل هذا مفهوم؟
579
00:48:01,458 --> 00:48:03,708
ما الأمر؟ "روبرت"؟
580
00:48:08,791 --> 00:48:11,791
كمين!
581
00:48:12,291 --> 00:48:13,208
انخفضا!
582
00:48:16,000 --> 00:48:17,458
هيا بنا!
583
00:48:17,541 --> 00:48:18,375
انهضي يا "مارجوري".
584
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
ما الذي يحدث؟
585
00:48:19,458 --> 00:48:20,583
هيا انهضي.
586
00:48:21,166 --> 00:48:22,833
انخفضا!
587
00:48:25,583 --> 00:48:26,500
تمسكي بي يا "مارجوري".
588
00:48:26,666 --> 00:48:27,500
انخفضا!
589
00:48:32,125 --> 00:48:34,666
"نيل"! الآن، هيا!
590
00:48:34,750 --> 00:48:36,666
خذهم إلى الأحصنة، هيا!
591
00:48:37,250 --> 00:48:38,541
اطلقوا!
592
00:48:48,375 --> 00:48:50,791
اركضي يا "مارجوري"! أريدك أن تركضي!
593
00:48:51,541 --> 00:48:53,541
جهزوا الأحصنة!
594
00:48:53,916 --> 00:48:55,166
المشاة.
595
00:49:00,458 --> 00:49:02,250
يا رجال "أثول"، اتبعوني!
596
00:49:02,333 --> 00:49:04,083
تعالوا يا أوغاد!
597
00:49:11,541 --> 00:49:13,666
خذهما إلى "كيلدرومي".
اللورد "فريزر" صديقنا.
598
00:49:13,750 --> 00:49:16,000
لا تخف يا أخي. سيكونان بخير معي.
599
00:49:16,083 --> 00:49:16,916
هيا.
600
00:49:17,000 --> 00:49:18,750
اللورد "فريزر" سيأخذكما إلى "فرنسا".
601
00:49:23,750 --> 00:49:25,291
أريدك أن تأخذني أنت.
602
00:49:25,375 --> 00:49:26,333
كلا.
603
00:49:26,416 --> 00:49:27,708
سأقابلك هناك، اتفقنا؟
604
00:49:27,791 --> 00:49:29,916
- خذنا أنت يا أبي، أرجوك.
- تشجعي. أحبك.
605
00:49:30,000 --> 00:49:32,083
- هيا يا "مارجوري"، دعيه.
- اعتنيا ببعضكما البعض.
606
00:49:32,458 --> 00:49:33,666
- "مارجوري".
- خذنا أنت!
607
00:49:33,750 --> 00:49:36,041
- هيا. بسرعة.
- سآتي إليكما.
608
00:49:36,541 --> 00:49:37,750
أبي!
609
00:49:39,416 --> 00:49:40,833
هجوم!
610
00:49:58,583 --> 00:49:59,416
"بروس"!
611
00:50:16,458 --> 00:50:18,750
فلتتذكروا اسم "دوغلاس"!
612
00:50:25,500 --> 00:50:27,208
"دوغلاس"!
613
00:50:32,250 --> 00:50:33,791
"دوغلاس"!
614
00:50:42,916 --> 00:50:44,208
"روبرت"!
615
00:50:46,541 --> 00:50:48,875
انسحبوا!
616
00:50:49,166 --> 00:50:52,208
- تراجعوا!
- "جون"!
617
00:50:54,333 --> 00:50:56,000
اذهب!
618
00:50:59,375 --> 00:51:03,041
- تحرك! اخرجوه من هنا!
- هيا! اركضوا!
619
00:51:17,916 --> 00:51:19,208
"بروس" ليس هنا!
620
00:51:19,958 --> 00:51:21,416
اقتلوا كل الأسرى.
621
00:51:22,166 --> 00:51:25,750
فلير الاسكتلنديون ما يحدث
لمن يتعهد بالولاء لملكهم الجديد.
622
00:51:26,958 --> 00:51:30,583
- اجث على ركبتيك.
- ماذا عن "أثول"؟ إنه إيرل.
623
00:51:33,458 --> 00:51:34,791
خذه إلى "لندن".
624
00:51:35,250 --> 00:51:36,375
يا لك من وغد يا "فالينس".
625
00:51:36,458 --> 00:51:38,250
سيشنقه الملك لخيانته.
626
00:51:39,708 --> 00:51:42,458
انشر هذا الخبر يا "بيرسي".
627
00:51:43,208 --> 00:51:45,541
من يقودنا إلى "روبرت ذا بروس"
سنكافئه بالذهب.
628
00:52:36,458 --> 00:52:38,458
لربما يجدر بك قول بعض الكلمات للرجال.
629
00:52:38,958 --> 00:52:40,166
وأقول ماذا؟
630
00:52:42,125 --> 00:52:43,708
لنضع أولئك الرجال على الأحصنة.
631
00:52:43,958 --> 00:52:46,083
أنت مُصاب يا "جون". تعال هنا يا "دانكن".
632
00:52:52,333 --> 00:52:53,250
شكراً.
633
00:52:56,750 --> 00:52:59,708
يمكننا الذهاب إلى"أيلا"، إلى دياري.
634
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
فهي بعيدة جداً،
ولن يفكر أحد في البحث فيها عنك.
635
00:53:03,791 --> 00:53:06,875
يمكننا تجنيد سكان الجزر.
ونسد العجز في صفوفك.
636
00:53:11,041 --> 00:53:11,916
"روبرت"؟
637
00:53:13,333 --> 00:53:14,500
ما رأيك في ذلك؟
638
00:53:14,583 --> 00:53:16,083
ليس لدينا خيار آخر، أليس كذلك؟
639
00:53:20,625 --> 00:53:23,041
خمسون رجلاً يحاربون أقوى جيش في العالم.
640
00:53:25,708 --> 00:53:26,666
"روبرت"!
641
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
اللورد "ماكدوغال".
642
00:53:43,750 --> 00:53:45,083
هل جئت لتنضم إلينا؟
643
00:53:45,500 --> 00:53:47,666
لم قد نرغب في ذلك؟
644
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
لا مزيد من الضرائب لـ"إدوارد".
645
00:53:55,916 --> 00:53:58,833
ولا لقتل المزيد من الرجال الصالحين
في حروب لا ذنب لهم فيها.
646
00:54:01,041 --> 00:54:02,375
يمكننا أن نوحد "اسكتلندا".
647
00:54:03,416 --> 00:54:04,541
يمكننا استعادتها.
648
00:54:07,416 --> 00:54:10,291
أقر بأنك شجاع يا "بروس".
649
00:54:16,458 --> 00:54:17,833
"كومين" كان ابن عمي.
650
00:54:19,416 --> 00:54:21,041
أنت لست ملكنا.
651
00:55:45,750 --> 00:55:48,583
لورد "فريزر"، لقد احضرنا الملكة.
652
00:55:49,916 --> 00:55:50,875
يا صاحبة السمو...
653
00:55:52,708 --> 00:55:53,666
اتبعوني.
654
00:55:56,541 --> 00:55:57,833
مرحباً بكم في "كيلدرومي".
655
00:55:59,541 --> 00:56:02,250
لعلمك يا "مارجوري"، أمك قد نشأت هنا.
656
00:56:02,708 --> 00:56:04,500
يمكنك أن تأخذي غرفة نومها.
657
00:56:07,791 --> 00:56:08,666
سيدتي.
658
00:56:19,791 --> 00:56:21,041
أحرقوا أولئك الأوغاد!
659
00:56:24,958 --> 00:56:27,666
هذا ما تنالونه من دعمكم لـ"روبرت بروس".
660
00:56:39,583 --> 00:56:42,500
لو اتجهنا ناحية الجنوب،
سنقابل رجال "فالينس".
661
00:56:43,291 --> 00:56:45,541
لو اتجهنا شمالاً، سنعود لمنطقة "ماكدوغال".
662
00:56:46,541 --> 00:56:48,041
لو أبحرنا بالقوارب عبر تلك البحيرة،
663
00:56:48,458 --> 00:56:51,208
في الجانب الآخر من تلك الهضبة
يقع ساحل "أيلا".
664
00:56:51,958 --> 00:56:55,708
هذه فكرة رائعة نظرياً، ولكن القارب
عبارة عن فجوة أكثر من كونه قارباً.
665
00:56:56,583 --> 00:56:57,750
هذا القارب جيد.
666
00:56:58,083 --> 00:56:59,125
لا يمكننا ترك الأحصنة.
667
00:56:59,208 --> 00:57:00,791
لسنا بحاجة إلى أحصنة، بل نحتاج رجالاً.
668
00:57:01,125 --> 00:57:02,833
اجمع يا "يوان" ما يمكنك جمعه من مؤن.
669
00:57:02,916 --> 00:57:04,458
ضع يا "جيمس" الأحصنة في الغابة.
670
00:57:04,541 --> 00:57:06,125
وأنت يا "أليكساندر"، تعال معي.
671
00:57:06,333 --> 00:57:08,333
نريد أقصى عدد ممكن من الرجال في القارب.
672
00:57:08,416 --> 00:57:09,291
"هيمش"، "جون".
673
00:57:09,375 --> 00:57:10,791
الأحصنة في الغابة الآن!
674
00:57:11,583 --> 00:57:12,458
هيا بنا.
675
00:57:12,625 --> 00:57:14,125
سنعود من أجلكم.
676
00:57:14,208 --> 00:57:16,291
تقدموا! اتركوا الخيل واتبعوني إلى الغابة.
677
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
أحسنت يا "أليكس". أراك قريباً.
678
00:57:35,500 --> 00:57:37,625
إنه لا يستحق التعب يا سيدي. إنه صغير جداً.
679
00:58:00,583 --> 00:58:01,666
"أنغوس"!
680
00:58:02,125 --> 00:58:04,416
انتبه! رجال "ماكدوغال"!
681
00:58:08,833 --> 00:58:10,250
هيا! اسبحوا إلى القارب!
682
00:58:11,500 --> 00:58:12,708
"ماكدوغال"! رجاله!
683
00:58:12,791 --> 00:58:14,541
- اصعدوا إلى القوارب.
- "ماكدوغال"!
684
00:58:16,958 --> 00:58:18,500
"ماكدوغال"!
685
00:58:19,833 --> 00:58:21,250
أيها الرجال الأشداء!
686
00:58:22,000 --> 00:58:23,083
حافظوا على وحدة صفكم!
687
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
فلتموتوا يا أوغاد "بروس"!
688
00:58:53,833 --> 00:58:55,041
- تعالوا إلى القارب!
- بسرعة!
689
00:58:58,958 --> 00:59:00,083
هيا! اصعدوا القارب!
690
00:59:01,375 --> 00:59:02,583
اذهبوا إلى القارب!
691
00:59:06,625 --> 00:59:09,208
اصعدوا القارب!
692
00:59:09,291 --> 00:59:10,666
خذ يدي.
693
00:59:10,750 --> 00:59:12,166
تعال. أمسكت بك.
694
00:59:13,541 --> 00:59:14,541
أشكرك يا أخي.
695
00:59:18,625 --> 00:59:20,375
"أليكس"؟
696
00:59:20,958 --> 00:59:22,416
لا!
697
00:59:22,625 --> 00:59:24,208
"أليكس"!
698
00:59:25,541 --> 00:59:28,166
كلا!
699
00:59:30,833 --> 00:59:31,666
"أليكس"...
700
00:59:31,750 --> 00:59:35,750
"يوان"، نحتاج إلى مساحة يا فتى!
701
00:59:42,666 --> 00:59:43,958
أنا آسف يا فتى.
702
00:59:48,000 --> 00:59:49,666
اعتلوا القارب!
703
00:59:50,166 --> 00:59:53,166
عد يا "بروس"!
704
00:59:53,750 --> 00:59:54,583
- اركب!
705
00:59:54,875 --> 00:59:57,208
- جدفوا!
- جدفوا!
706
01:00:08,416 --> 01:00:09,500
هيا! جدفوا!
707
01:00:29,000 --> 01:00:29,833
"فالينس".
708
01:00:35,041 --> 01:00:36,416
تخاذلت عن انتظاري.
709
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
هاجمتهم ليلاً، وكانت اليد العليا لك،
710
01:00:38,583 --> 01:00:40,875
وعنصر المباغتة كان معك ومع ذلك فقدته.
711
01:00:40,958 --> 01:00:42,541
فزنا في المعركة.
712
01:00:42,708 --> 01:00:44,416
وسحقناهم بلا رحمة.
713
01:00:44,583 --> 01:00:45,875
تمكن بعضهم من الهرب.
714
01:00:45,958 --> 01:00:47,250
بمن فيهم "بروس".
715
01:00:47,333 --> 01:00:49,333
هدفك وهدفنا،
716
01:00:50,041 --> 01:00:51,791
هو القبض عليه وأنت فشلت!
717
01:00:51,875 --> 01:00:54,708
فرق الاستطلاع تبحث عنه يا سيدي.
718
01:00:55,333 --> 01:00:56,666
وقد عُرضت مكافأة.
719
01:00:56,750 --> 01:00:58,333
سيكلفك الأمر رأسك إن لم يُعثر عليه.
720
01:01:02,416 --> 01:01:04,125
- اللورد "بوكان".
- يا صاحب السمو.
721
01:01:04,625 --> 01:01:05,750
هل جئت بأخبار عن "بروس"؟
722
01:01:06,083 --> 01:01:07,000
كلا، يا صاحب السمو.
723
01:01:07,500 --> 01:01:08,916
بل عن زوجته وابنته.
724
01:01:11,291 --> 01:01:13,250
"مارجوري"، أنت تمتطين الأحصنة منذ أيام.
725
01:01:13,333 --> 01:01:14,291
ألم تتعبي بعد؟
726
01:01:15,208 --> 01:01:16,041
كلا.
727
01:01:17,333 --> 01:01:19,583
الجنود الانجليزيون يتجهون نحونا،
يجب أن نغادر الآن.
728
01:01:26,708 --> 01:01:28,958
اذهبن إلى الأشجار،
سأرسل إليكن أحصنة ورجال، هيا.
729
01:01:39,625 --> 01:01:41,166
لورد "فريزر"!
730
01:01:42,166 --> 01:01:44,791
نعلم أن زوجة "بروس" وابنته لديك.
731
01:01:44,875 --> 01:01:47,208
سلمهما لي وسأترك لك قلعتك.
732
01:01:47,291 --> 01:01:48,458
استعدوا!
733
01:01:52,583 --> 01:01:55,458
إنهما ليسا هنا يا صاحب السمو الملكي.
734
01:01:56,541 --> 01:01:57,458
أطلقوا!
735
01:02:02,291 --> 01:02:04,791
لا حاجة لأن تحرقنا.
736
01:02:04,875 --> 01:02:07,208
سأفتح لك البوابة.
737
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
"نيل"، أين "روبرت"؟
738
01:02:17,833 --> 01:02:19,333
لا أعرف يا صاحب السمو.
739
01:02:19,750 --> 01:02:21,500
أين زوجته وابنته؟
740
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء.
741
01:02:24,541 --> 01:02:26,791
غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء؟
742
01:02:27,666 --> 01:02:29,458
كفى!
743
01:02:31,416 --> 01:02:32,291
"إليزابيث"!
744
01:02:34,416 --> 01:02:35,541
أين أخوك؟
745
01:02:36,666 --> 01:02:37,916
أقسم لك إنني لا أعرف.
746
01:02:45,666 --> 01:02:47,708
- تقسم إنك لا تعرف.
- كلا.
747
01:02:47,791 --> 01:02:49,416
- عمي "نيل".
- أقسم لك!
748
01:02:49,791 --> 01:02:51,708
أنت تجبرني على فعل ما لا أريده يا "نيل".
749
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
أقسم لك يا صاحب السمو إنني لا أعرف!
750
01:02:56,125 --> 01:02:57,333
ما الذي تفعلونه؟
751
01:02:58,583 --> 01:03:00,583
- أرجوك. أتوسل إليك. أقسم لك.
- عمي "نيل"!
752
01:03:00,666 --> 01:03:01,500
كلا!
753
01:03:09,666 --> 01:03:10,958
- لا!
- انظري إلي!
754
01:03:13,166 --> 01:03:15,166
لا!
755
01:03:20,208 --> 01:03:22,500
كلا! توقف!
756
01:03:22,833 --> 01:03:23,833
لا، "نيل"!
757
01:03:28,625 --> 01:03:29,958
أين زوجك؟
758
01:03:30,458 --> 01:03:33,041
لا نعرف.
759
01:03:34,208 --> 01:03:37,458
ارحمنا أرجوك. والدك طاغية ولكنك لست كذلك.
760
01:03:37,625 --> 01:03:38,916
أتظنينني ضعيفاً؟
761
01:03:39,500 --> 01:03:41,083
الرحمة ليست ضعفاً.
762
01:03:43,750 --> 01:03:46,375
أمتاز بكل صفات أبي، إلا واحدة،
763
01:03:47,166 --> 01:03:48,000
الرحمة.
764
01:03:51,500 --> 01:03:52,333
"فريزر".
765
01:03:54,458 --> 01:03:55,666
تبدو...
766
01:03:59,375 --> 01:04:00,875
رجلاً عاقلاً.
767
01:04:04,000 --> 01:04:05,250
أين "بروس"؟
768
01:04:08,625 --> 01:04:11,541
لا أعرف حقاً.
769
01:04:27,416 --> 01:04:28,708
علقوهما،
770
01:04:29,083 --> 01:04:32,708
لير الجميع ما يلحق بمن يدعمون "بروس"
الخارج على الحكم.
771
01:04:33,250 --> 01:04:36,750
خذوا النساء إلى "انجلترا"
واستحوذوا على كل تلك الأراضي.
772
01:04:37,000 --> 01:04:38,458
اسلبوه كل شيء.
773
01:04:43,041 --> 01:04:44,583
كلا!
774
01:04:54,791 --> 01:04:55,833
أراكم لاحقاً.
775
01:05:32,125 --> 01:05:33,250
كفى.
776
01:06:02,791 --> 01:06:03,916
لورد "ماكينون".
777
01:06:04,791 --> 01:06:06,541
سمعت إشاعة عن أنك توجت نفسك ملكاً،
778
01:06:07,083 --> 01:06:10,250
وأن الأمير يمزق أرجاء "اسكتلندا" بحثاً عنك.
779
01:06:10,416 --> 01:06:11,958
جئت لأطلب دعمك.
780
01:06:12,583 --> 01:06:15,083
أنا ورجالي وقفنا مع "والاس" في "فالكيرك".
781
01:06:16,500 --> 01:06:17,958
أين كنت حينها؟
782
01:06:18,041 --> 01:06:19,833
لم يكن هناك أملاً للفوز في "فالكيرك".
تعلم هذا.
783
01:06:20,375 --> 01:06:23,083
كيف لي أن أتبع رجلاً
لم يفز في معركة مفتوحة أبداً؟
784
01:06:23,625 --> 01:06:27,375
ما وصلني هو أنك بالكاد نجوت بحياتك
في "ميثفين".
785
01:06:27,583 --> 01:06:29,083
نصبوا لنا كميناً في عتمة الليل.
786
01:06:30,458 --> 01:06:31,500
كم معك من الرجال؟
787
01:06:33,083 --> 01:06:33,916
40.
788
01:06:35,708 --> 01:06:37,291
ما زلنا نحشد الناس.
789
01:06:40,583 --> 01:06:43,500
أتمنى لك حظاً موفقاً. هذا ما أتمناه حقاً.
790
01:06:43,833 --> 01:06:45,000
بحقك يا "لافلان"!
791
01:06:45,083 --> 01:06:47,291
أنا أعرفك منذ أكثر من 25 عاماً.
792
01:06:47,375 --> 01:06:49,916
فامنحنا رجاءً بعضاً من رجالك، إنهم رجالك!
793
01:06:50,000 --> 01:06:52,208
- "أنغوس"! هل انتهيت؟
- جئنا لنطلب مساعدتك.
794
01:06:58,708 --> 01:07:00,708
أعتقد أنك ستغير رأيك بمرور الوقت.
795
01:07:02,291 --> 01:07:03,333
وسأكون في انتظارك.
796
01:07:05,416 --> 01:07:06,250
تحركوا.
797
01:07:27,166 --> 01:07:28,500
تسعدني رؤيتكم جميعاً مجدداً!
798
01:07:28,791 --> 01:07:30,791
كيف حالك يا "هيمش"؟
799
01:07:30,916 --> 01:07:31,875
كيف حالك يا فتى؟
800
01:07:33,416 --> 01:07:35,291
تعالي يا عزيزتي!
801
01:07:35,375 --> 01:07:37,125
أين كنت بحقك السماء؟
802
01:07:38,083 --> 01:07:40,333
قلت 3 أسابيع ومضى على غيابك 4 أشهر!
803
01:07:41,125 --> 01:07:42,750
حدث الكثير يا حبيبتي.
804
01:07:42,833 --> 01:07:43,750
"أنغوس".
805
01:07:50,375 --> 01:07:51,625
لعلي أراك لاحقاً إذن.
806
01:07:54,000 --> 01:07:55,041
هل ذلك "روبرت"؟
807
01:07:55,375 --> 01:07:56,333
ملكنا الجديد.
808
01:07:58,375 --> 01:07:59,208
أجل.
809
01:08:02,208 --> 01:08:03,791
مرحباً بك يا صاحب السمو.
810
01:08:04,000 --> 01:08:05,750
تسعدني رؤيتك مجدداً يا "آيني".
811
01:08:05,958 --> 01:08:08,125
تعال! دعنا ندفئك ونطعمك.
812
01:08:40,041 --> 01:08:41,666
يُسقط رجل الحصان.
813
01:08:44,708 --> 01:08:46,791
ورجل آخر ينزل الفارس.
814
01:08:49,500 --> 01:08:50,833
ثم يقتله.
815
01:08:51,333 --> 01:08:52,958
نقاط الضعف هي أسفل الزراع،
816
01:08:53,416 --> 01:08:56,416
والعنق... انهض. وأصل الفخذ.
817
01:08:57,500 --> 01:09:00,875
لو اقتربت من ابنتي مجدداً،
سأنتزعهما واستخدمهما كطعم.
818
01:09:01,791 --> 01:09:02,833
مفهوم؟
819
01:09:04,166 --> 01:09:05,458
ما هذا أيها الوغد؟
820
01:09:06,875 --> 01:09:09,375
- سأبرحك ضرباً يا "دوغلاس".
- مذاقك أحلى!
821
01:09:09,458 --> 01:09:11,458
أتظن أن هذا مضحكاً؟
822
01:09:11,916 --> 01:09:13,000
حسناً. من التالي؟
823
01:09:26,000 --> 01:09:27,041
حمداً للرب.
824
01:09:27,291 --> 01:09:30,250
سآخذ الفتاة إلى دير الراهبات
لتتلقى تعاليم الدين.
825
01:09:32,791 --> 01:09:33,833
الفتاة فقط.
826
01:09:39,458 --> 01:09:40,291
فهمت.
827
01:09:44,666 --> 01:09:46,041
أليس هذا رائعاً؟
828
01:09:46,791 --> 01:09:48,208
تريد الأخوات أن يعتنين بك.
829
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
وسيعتنين بك جيداً.
830
01:09:52,958 --> 01:09:53,958
تعالي يا طفلتي.
831
01:09:54,250 --> 01:09:55,375
هل ستأتين معي؟
832
01:09:57,583 --> 01:09:58,416
كلا.
833
01:09:59,875 --> 01:10:01,250
كلا ولكننا...
834
01:10:02,541 --> 01:10:04,041
سنعود لديارنا مجدداً قريباً.
835
01:10:04,375 --> 01:10:05,375
أنا متأكدة من هذا.
836
01:10:06,041 --> 01:10:07,166
وأبي؟
837
01:10:10,708 --> 01:10:12,125
هيا، تعالي.
838
01:10:12,958 --> 01:10:14,791
- كلا.
- هيا يا "مارجوري".
839
01:10:14,875 --> 01:10:16,208
أرجوك لا تصعبي الأمور.
840
01:10:16,291 --> 01:10:18,625
كلا، لا أريد أن أذهب.
841
01:10:18,750 --> 01:10:19,708
- كلا.
- "مارجوري".
842
01:10:19,875 --> 01:10:22,125
سأراك قريباً. أعدك بهذا.
843
01:10:22,250 --> 01:10:23,166
أحبك.
844
01:10:23,291 --> 01:10:25,291
- كلا. أريد أن أعود.
- أحبك.
845
01:10:25,625 --> 01:10:26,708
ستكونين بخير.
846
01:10:26,791 --> 01:10:31,041
- اتركيني! كلا، "إليزابيث"!
847
01:11:08,125 --> 01:11:09,375
يا صاحب الجلالة.
848
01:11:11,750 --> 01:11:14,708
إنها ابنة "أنغوس" الأخرى.
849
01:11:16,500 --> 01:11:20,208
ها هو قادم. قد ينتج عن ذلك أمراً مثيراً.
850
01:11:25,125 --> 01:11:26,625
"كيلدرومي" قد سقطت.
851
01:11:28,166 --> 01:11:29,500
أبادوا جميع الرجال.
852
01:11:30,000 --> 01:11:32,416
أخوك علقوه وجروه وقطعوه إلى 4 أجزاء.
853
01:11:36,208 --> 01:11:37,583
وزوجتي؟ وابنتي؟
854
01:11:38,500 --> 01:11:41,416
كلاهما على قيد الحياة. أخذهما الأمير.
855
01:11:57,208 --> 01:11:58,541
يجب أن نعود.
856
01:12:24,000 --> 01:12:27,625
أردت أن تكون ملكاً. أنت ملك الآن.
857
01:12:28,125 --> 01:12:29,541
هذا هو الثمن الذي تدفعه.
858
01:12:32,208 --> 01:12:33,916
سنفوز فقط إن نجوت أنت.
859
01:12:46,083 --> 01:12:47,416
هل تفكر في الانتقام؟
860
01:12:51,750 --> 01:12:52,875
أعرف ذلك الشعور.
861
01:12:56,166 --> 01:12:58,166
فهو يمزق الروح.
862
01:13:03,208 --> 01:13:04,750
ولكنه قد يصبح سلاحاً أيضاً.
863
01:13:12,375 --> 01:13:13,791
لا لأخلاق الفرسان بعد الآن .
864
01:13:17,166 --> 01:13:19,041
سنحارب الآن كالذئاب.
865
01:13:30,916 --> 01:13:32,875
إنه "إيان". افتحوا البوابة.
866
01:13:36,166 --> 01:13:38,291
- هل تعرفه؟
- نعم.
867
01:13:42,000 --> 01:13:42,958
هيا يا "جيمس".
868
01:14:00,875 --> 01:14:01,750
اللورد "بروس".
869
01:14:02,625 --> 01:14:03,875
- صاحب السمو.
870
01:14:05,083 --> 01:14:05,916
صاحب السمو.
871
01:14:06,250 --> 01:14:07,083
"إيان".
872
01:14:13,166 --> 01:14:14,041
تأخرت.
873
01:14:14,916 --> 01:14:15,916
أين كنت؟
874
01:14:16,458 --> 01:14:21,000
أنا آسف... انخلعت العجلة.
استغرقت وقتاً طويلاً لإصلاحها.
875
01:14:21,166 --> 01:14:22,791
أجل، حسناً، هيا!
876
01:14:22,875 --> 01:14:24,958
لنفرغ تلك الحمولة قبل أن ينتزعوا أحشائنا.
877
01:15:04,666 --> 01:15:05,625
ابقى مكانك!
878
01:15:07,708 --> 01:15:08,708
عند البوابة!
879
01:15:11,125 --> 01:15:12,416
ماذا لديك؟
880
01:15:13,083 --> 01:15:13,958
عصيدة.
881
01:15:14,916 --> 01:15:16,375
سآخذ القليل منها إذن.
882
01:15:17,625 --> 01:15:19,125
هيا، أحضري لي وعاءً منها.
883
01:15:19,791 --> 01:15:20,625
حاضر.
884
01:15:34,125 --> 01:15:35,416
اتبعوني! "أوليتش"!
885
01:15:46,291 --> 01:15:47,666
مت أيها الوغد!
886
01:15:47,750 --> 01:15:49,333
إلى السلالم! اتبعوني!
887
01:15:49,416 --> 01:15:51,875
تسلحوا!
888
01:16:14,791 --> 01:16:16,333
هل أنت بخير يا "شيموس"؟
889
01:16:16,958 --> 01:16:18,958
صاحب السمو! تسعدني عودتك.
890
01:16:19,041 --> 01:16:21,208
لا يمكننا البقاء. سيعرفون مكاننا.
891
01:16:21,375 --> 01:16:22,750
ستأتون جميعكم معنا.
892
01:16:25,041 --> 01:16:27,041
سنأخذ ما يمكننا أخذه وسنحرق المكان.
893
01:16:27,125 --> 01:16:29,041
- "غايل"!
- لا تتركوا شيئاً للعدو.
894
01:16:31,708 --> 01:16:33,541
احرقوا المكانه بأكمله!
895
01:16:39,166 --> 01:16:40,666
هكذا نعمل.
896
01:16:40,833 --> 01:16:42,250
نسافر خلسة.
897
01:16:42,416 --> 01:16:44,083
ونباغتهم بالهجوم.
898
01:16:44,708 --> 01:16:47,041
ونستعيد أرضنا قلعة، قلعة.
899
01:16:47,875 --> 01:16:49,208
وندمرها بمرورنا عليها.
900
01:16:50,208 --> 01:16:52,333
لا يليق هذا بالفروسية ولكن يعجبني ذلك.
901
01:16:52,833 --> 01:16:55,583
احرقوا المكان بأكمله وخذوا ما يمكنكم أخذه.
902
01:16:55,666 --> 01:16:56,500
فلنتحرك!
903
01:16:57,708 --> 01:17:00,458
أنت تعلم يا "روبرت" أن أرض والدي
على بعد يوم من هنا.
904
01:17:00,791 --> 01:17:03,875
سيعني لي الكثير إن استعدتها بنفسي.
905
01:17:04,291 --> 01:17:06,416
أريد فقط رجلين أو 3 رجال.
906
01:17:07,708 --> 01:17:08,875
خذ 5.
907
01:17:09,291 --> 01:17:10,875
وتصرف بتعقل.
908
01:17:11,583 --> 01:17:14,416
فقد فقدت أخّين ولن أتحمل فقدان أخ آخر.
909
01:17:14,500 --> 01:17:15,666
ليخرج الجميع.
910
01:17:16,875 --> 01:17:18,041
حظاً موفقاً يا فتى.
911
01:17:34,833 --> 01:17:36,541
- أحد سعف مبارك.
- أحد سعف مبارك.
912
01:18:39,291 --> 01:18:42,250
"دوغلاس"!
913
01:18:58,541 --> 01:19:01,833
"دوغلاس"!
914
01:19:15,583 --> 01:19:18,250
كنت أراقب ذات مرة من تلك النافذة ذاتها،
915
01:19:19,208 --> 01:19:22,458
أمي وأبي وهما واقفان في هذه الساحة.
916
01:19:22,958 --> 01:19:26,291
وهمس أبي في أذن أمي.
917
01:19:28,333 --> 01:19:31,208
لا أعرف ماذا قال
ولكن لا بد من أنه كان شيئاً مضحكاً...
918
01:19:31,750 --> 01:19:33,500
لأنه لم يسعها التوقف عن الضحك.
919
01:19:45,500 --> 01:19:47,000
كنت أشرب من هذه المياه.
920
01:19:49,375 --> 01:19:51,750
ضعوا فيها سماً. ألقوا بالأوغاد في البئر.
921
01:19:52,500 --> 01:19:54,500
أين هو ذلك البغيض "كليفورد"؟
922
01:19:54,833 --> 01:19:56,666
ذهب للانضمام إلى "فالينس" يا سيدي.
923
01:19:59,375 --> 01:20:01,375
سأراه قريباً إذن.
924
01:20:03,333 --> 01:20:06,208
يا أصدقاء، لا تخافوا. انضموا إليّ رجاءً.
925
01:20:08,250 --> 01:20:09,208
لا!
926
01:20:09,666 --> 01:20:10,583
تعالوا،
927
01:20:10,666 --> 01:20:12,791
استمتعوا بوليمة أحد السعف هذه.
928
01:20:13,250 --> 01:20:15,083
التي جُهزت لأعادئكم.
929
01:20:16,000 --> 01:20:17,458
أصبحت لكم الآن.
930
01:20:17,541 --> 01:20:20,208
ككل شيء آخر في قلعة عائلتي.
931
01:20:20,791 --> 01:20:24,333
أنا أخدم "روبرت بروس"، ملك الاسكتلنديين.
932
01:20:24,416 --> 01:20:26,500
انضموا إلينا لنحرر بلادنا!
933
01:20:38,750 --> 01:20:41,333
قلعة السيد "ريتشارد"
في "اسكتلندا" قد سقطت أيضاً.
934
01:20:42,958 --> 01:20:44,875
لعل الرجل المسؤول عن ذلك مجنون،
935
01:20:45,750 --> 01:20:48,791
كان يصيح بكلمة واحدة مراراً وتكراراً.
936
01:20:49,208 --> 01:20:50,083
"دوغلاس".
937
01:20:51,125 --> 01:20:53,541
ادّعى أنه يقاتل لصالح "روبرت ذا بروس".
938
01:20:54,750 --> 01:20:57,500
استمر الخارجون على الحكم في نهب قصورهم،
939
01:20:58,500 --> 01:21:02,666
وبانتشار الأخبار عن بطولات "بروس"،
انتشر أعوانه بين الناس أيضاً.
940
01:21:08,750 --> 01:21:12,541
ما زال هناك بالطبع بعض من النبلاء
الذين ما زالوا مخلصين للعرش الملكي.
941
01:21:14,958 --> 01:21:15,875
في صباح اليوم...
942
01:21:17,625 --> 01:21:18,583
استيقظت...
943
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
وتوضأت،
944
01:21:23,791 --> 01:21:28,125
ثم مشيت من غرفة النوم حتى القاعة الرئيسية.
945
01:21:28,791 --> 01:21:31,958
وفي طريقي إليها تعثرت.
946
01:21:34,791 --> 01:21:36,083
من دون سبب...
947
01:21:39,333 --> 01:21:40,583
زلّت قدمي فحسب.
948
01:21:43,208 --> 01:21:46,166
أحياناً ما تزل قدمي أيضاً.
949
01:21:46,958 --> 01:21:49,625
وبالأخص في الصباح
عندما لا يزال الجسد يستفيق من سباته.
950
01:21:52,708 --> 01:21:57,666
كنت آمل أن أصبح طاعناً في السن
وألا أموت في أرض المعركة.
951
01:21:58,666 --> 01:22:03,291
ولكنني أرى الآن أن الخطر الأعظم
المتمثل في الموت لأسباب طبيعية،
952
01:22:03,625 --> 01:22:06,750
قد يكون رابضاً للمرء بالقرب من فراشه،
953
01:22:08,125 --> 01:22:13,458
وهو يفكر في كل الأمور التي لم تُنجز بعد.
954
01:22:16,833 --> 01:22:21,541
لا تخف يا أبي، فنحن لن نخذلك مجدداً.
955
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
حسناً، لقد تمكنت من أسر بعض النساء.
956
01:22:36,166 --> 01:22:39,500
أولئك الفرنسيون الذين كانوا في الزنزانة.
يرغبون في الانضمام لنا.
957
01:22:46,833 --> 01:22:47,875
هل هذا صحيح؟
958
01:22:48,791 --> 01:22:50,125
أنك ملك الاسكتلنديين؟
959
01:22:50,541 --> 01:22:52,750
إنه هو بالتأكيد أيها الوقح الصغير.
960
01:22:59,958 --> 01:23:02,333
اذهب وأخبر كل أصدقائك أننا سنستعيد بلادنا.
961
01:23:03,041 --> 01:23:05,041
حاضر يا سيدي. هيا يا "آرثر".
962
01:23:06,791 --> 01:23:07,791
هل هذا هو الملك حقاً؟
963
01:23:07,875 --> 01:23:08,875
- "روبرت".
- أجل.
964
01:23:08,958 --> 01:23:10,375
أحضرت المزيد من الرجال.
965
01:23:14,291 --> 01:23:15,875
- "درو"!
- صاحب السمو.
966
01:23:15,958 --> 01:23:18,291
- تسعدنا عودتك يا فتى!
- وجدناه في الطريق.
967
01:23:18,375 --> 01:23:19,791
أجل، ظنناك مت.
968
01:23:20,416 --> 01:23:21,958
حاولوا أن يتربصوا بنا!
969
01:23:23,875 --> 01:23:25,458
معي شيء لك يا سيدي.
970
01:23:25,958 --> 01:23:27,500
تمكنت من أخذه من "ميثفين".
971
01:23:35,041 --> 01:23:35,875
انهض.
972
01:23:39,666 --> 01:23:41,166
اعتن به من أجلي.
973
01:23:42,750 --> 01:23:44,250
ما أنجزته حتى الآن عظيم.
974
01:23:46,000 --> 01:23:47,083
سأحرسه بحياتي.
975
01:23:50,875 --> 01:23:52,500
إنني سعيد لعودتك إلينا.
976
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
لا بأس.
977
01:24:20,500 --> 01:24:21,833
كل شيء بخير يا "إليزابيث".
978
01:24:23,125 --> 01:24:25,125
لقد جئتما.
979
01:24:25,208 --> 01:24:28,250
لا بأس. الأمور بخير.
980
01:24:36,250 --> 01:24:37,083
"إليزابيث".
981
01:24:44,875 --> 01:24:47,750
اهدئي. كوني قوية. انظري إليّ.
982
01:24:47,875 --> 01:24:49,333
انظري إليّ.
983
01:24:51,166 --> 01:24:52,958
طوال حياتي وأنا أعرفك.
984
01:24:55,541 --> 01:24:59,083
وأبي يمنحك تلك الفرصة فقط
985
01:24:59,291 --> 01:25:01,333
لكونك ابنته بالمعمودية. هل هذا مفهوم؟
986
01:25:01,416 --> 01:25:03,541
- نحن ممتنون جداً...
- أشكرك يا "مارغريت".
987
01:25:05,750 --> 01:25:08,458
والآن يا "إليزابيث"،
ستتنازلين عن لقب الملكية،
988
01:25:09,166 --> 01:25:10,541
وسيصبح زواجك باطلاً.
989
01:25:11,333 --> 01:25:12,166
ما...
990
01:25:12,916 --> 01:25:14,083
وقّعي.
991
01:25:17,208 --> 01:25:19,333
ذلك الرابط المؤسف كان رابطاً عبثياً.
992
01:25:34,916 --> 01:25:36,166
ستكون الأمور على ما يرام.
993
01:25:39,166 --> 01:25:41,916
أنت تفعلين الصواب. لا تبكي.
994
01:25:45,250 --> 01:25:46,958
هيا الآن.
995
01:25:47,750 --> 01:25:51,125
سيموت "روبرت" قريباً
وسيكون بإمكانك العودة لعائلتك.
996
01:25:59,541 --> 01:26:01,541
إن كان سيموت قريباً فلم...
997
01:26:02,791 --> 01:26:04,625
لم تجبرني على التخلي عنه؟
998
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
ما زال طليقاً،
999
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
أليس كذلك؟
1000
01:26:23,125 --> 01:26:24,916
لماذا تضحكين عليّ؟
1001
01:26:26,666 --> 01:26:28,625
كنت عطوفاً معك!
1002
01:26:28,750 --> 01:26:33,416
منحتك هذه الفرصة لتصلحي غلطتك.
1003
01:26:33,833 --> 01:26:34,958
والآن وقعي!
1004
01:26:35,041 --> 01:26:36,625
- أرجوك يا "إليزابيث".
- أتوسل إليك يا سيدي.
1005
01:26:37,083 --> 01:26:39,750
التقطي ريشة الكتابة. والآن وقعي.
1006
01:26:41,125 --> 01:26:42,416
وقعي.
1007
01:26:47,375 --> 01:26:48,291
لا يمكنني فعل هذا.
1008
01:26:57,458 --> 01:26:58,291
أيها الحراس.
1009
01:26:58,375 --> 01:27:00,875
- كلا، سيدي.
- "إليزابيث"...
1010
01:27:01,166 --> 01:27:04,125
- كلا!
- لا!
1011
01:27:05,708 --> 01:27:07,125
- توقفوا!
- لا!
1012
01:27:08,583 --> 01:27:09,625
أنزلوها.
1013
01:27:09,708 --> 01:27:10,541
انتظروا! أرجوكم!
1014
01:27:12,916 --> 01:27:14,333
مهلاً!
1015
01:27:59,750 --> 01:28:01,500
حان الوقت للخروج علناً.
1016
01:28:02,250 --> 01:28:03,500
جيشنا وجيشهم.
1017
01:28:04,125 --> 01:28:05,000
أجل.
1018
01:28:05,458 --> 01:28:06,541
سيدمرونا.
1019
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
لا فرصة لنا في النجاة إن واجهنا فرسانهم.
1020
01:28:10,375 --> 01:28:11,625
"أنغوس" محق.
1021
01:28:13,541 --> 01:28:15,208
لو حاولنا أن نواجههم مباشرة،
1022
01:28:15,416 --> 01:28:18,000
في معركة مفتوحة، سينقض علينا فرسانهم.
1023
01:28:18,416 --> 01:28:19,333
فليفعلوا ذلك.
1024
01:28:20,250 --> 01:28:21,416
سنكون مستعدين لهم.
1025
01:28:22,416 --> 01:28:25,333
سنكون كالعنكبوت وشباكه.
1026
01:28:25,416 --> 01:28:26,708
من الأفضل أن ننتظر يا "روبرت".
1027
01:28:27,916 --> 01:28:29,250
- لنستجمع قوتنا.
- كلا.
1028
01:28:30,583 --> 01:28:32,708
اكتفيت من الهروب وسئمت الاختباء.
1029
01:28:34,291 --> 01:28:36,083
سنستفزهم حتى يلحقوا بنا.
1030
01:28:39,333 --> 01:28:45,375
تعرضت قلعة الإيرل "هيريفورد"،
في "لوخ مافين" للمداهمة من قبل "روبرت"
1031
01:28:45,958 --> 01:28:48,666
و50 رجلاً.
1032
01:29:40,875 --> 01:29:41,750
تقدموا.
1033
01:29:45,333 --> 01:29:46,458
لا بأس.
1034
01:30:01,375 --> 01:30:02,458
الملك!
1035
01:30:02,750 --> 01:30:04,125
توقفوا!
1036
01:30:08,791 --> 01:30:13,250
لو مت، أحرق جسدي واحمل رفاتي
1037
01:30:13,375 --> 01:30:15,083
لكل معركة...
1038
01:30:16,291 --> 01:30:21,041
ضد الاسكتلنديين حتى يصبح رأس "روبرت بروس"
موضوعاً على حربة انجليزية.
1039
01:30:21,125 --> 01:30:22,041
هل هذا مفهوم؟
1040
01:30:22,125 --> 01:30:23,250
سأفعل هذا بكل سرور يا أبي.
1041
01:30:23,416 --> 01:30:24,250
عدني بذلك.
1042
01:30:24,416 --> 01:30:25,250
أعدك.
1043
01:30:35,958 --> 01:30:36,916
أتعلم؟
1044
01:30:39,000 --> 01:30:44,166
لم أتخيل أبداً أنك
قد تقود جيشاً إلى معركة...
1045
01:30:47,916 --> 01:30:51,125
وتقود حصانك بتناغم مع قرع الطبول،
1046
01:30:52,583 --> 01:30:56,875
وتخاطر بحياتك من أجل عرش "انجلترا"...
1047
01:30:58,375 --> 01:30:59,250
أبداً...
1048
01:31:12,875 --> 01:31:14,458
أتذكر يا أبي،
1049
01:31:15,166 --> 01:31:16,333
عندما كنت صبياً...
1050
01:31:18,708 --> 01:31:19,958
وكنت تضربني؟
1051
01:31:22,333 --> 01:31:25,500
لم أكن أبكي قط
لأنني كنت أعرف أن هذا يخيفك.
1052
01:31:27,125 --> 01:31:29,208
كنت تخاف من فكرة أنني أقوى منك.
1053
01:31:31,875 --> 01:31:33,166
والحقيقة،
1054
01:31:35,500 --> 01:31:36,500
هي أنني أقوى بالفعل.
1055
01:31:40,166 --> 01:31:41,833
ولطالما كنت كذلك.
1056
01:31:44,708 --> 01:31:46,791
وسيعرف العالم بأسره قريباً أنني قوي.
1057
01:31:50,541 --> 01:31:51,625
وسأحرص على هذا.
1058
01:32:10,333 --> 01:32:11,500
ادفنوه هنا.
1059
01:32:12,458 --> 01:32:14,208
ألا ينبغي لنا أن نلبي له رغبته؟
1060
01:32:14,875 --> 01:32:15,791
كلا.
1061
01:32:16,791 --> 01:32:18,250
يجب أن تلبي رغبتي أنا.
1062
01:32:27,791 --> 01:32:30,125
انطلقوا إلى "اسكتلندا"!
1063
01:32:39,375 --> 01:32:41,625
يبدو أنك حظيت بالمعركة
التي تريدها يا "روبرت".
1064
01:32:46,833 --> 01:32:48,083
عد إلى منزلك!
1065
01:32:50,125 --> 01:32:51,333
الانجليز قادمون!
1066
01:33:10,916 --> 01:33:12,416
قد يسلبونا أرضنا...
1067
01:33:14,500 --> 01:33:15,958
ولكنهم لا يعرفونها.
1068
01:33:16,875 --> 01:33:18,708
هذا هو المكان.
1069
01:33:20,458 --> 01:33:21,500
طولها جيد؟
1070
01:33:23,166 --> 01:33:24,333
أجل، ستفي بالغرض.
1071
01:33:25,541 --> 01:33:27,458
خذوها إلى هناك. اشحذوها.
1072
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
تقول أمي إنه عليك أن تعيده.
1073
01:33:31,833 --> 01:33:33,375
أعدك بأن أعيده.
1074
01:33:35,625 --> 01:33:38,041
لديّ ابنة في مثل عمرك.
ولكانت أحبتك بالتأكيد.
1075
01:33:38,125 --> 01:33:39,000
أين هي؟
1076
01:33:42,416 --> 01:33:43,458
ليتني أعرف.
1077
01:33:44,833 --> 01:33:46,916
"أحياناً ما ينادونني باسم (جيمس)
1078
01:33:47,000 --> 01:33:49,375
وأحياناً ما ينادونني باسم (جون)
1079
01:33:49,666 --> 01:33:51,750
وعندما أسلك سبيل الملك
1080
01:33:52,166 --> 01:33:53,833
يصبح اسمي (دانيال) الصغير
1081
01:33:53,958 --> 01:33:55,958
فدندنوا وغنوا أحلى الأغاني"
1082
01:33:56,041 --> 01:33:57,666
لقد أتوا ليقاتلوا من أجل صاحب السمو.
1083
01:33:58,375 --> 01:33:59,333
هل هو موجود هنا؟
1084
01:34:00,375 --> 01:34:01,375
انزلوا إلى هنا.
1085
01:34:01,541 --> 01:34:03,000
يمكننا الاستفادة من مساعدتكم.
1086
01:34:04,708 --> 01:34:05,625
هيا.
1087
01:34:09,166 --> 01:34:10,208
مرحباً بكم جميعاً.
1088
01:34:40,166 --> 01:34:41,958
انتظروا حتى تجربوا
طعم البودينغ الأسود مني.
1089
01:34:47,958 --> 01:34:49,083
ابتعدوا عن الطريق.
1090
01:34:54,583 --> 01:34:55,458
توقفوا!
1091
01:34:56,708 --> 01:34:57,708
توقفوا!
1092
01:35:02,958 --> 01:35:08,416
ذلك القفاز يخص "روبرت بروس"،
ملك الاسكتلنديين.
1093
01:35:08,791 --> 01:35:10,500
أترون تلك الهضبة التي هناك؟
1094
01:35:11,500 --> 01:35:12,541
إنها هضبة "لاودون".
1095
01:35:15,958 --> 01:35:17,583
سنقاتلكم تحتها غداً.
1096
01:35:21,083 --> 01:35:22,166
يا لهم من...
1097
01:35:31,708 --> 01:35:34,625
من الأفضل لكلينا
أن تنتهي تلك المعركة بسرعة.
1098
01:35:35,541 --> 01:35:36,375
سيحدث ذلك.
1099
01:35:37,250 --> 01:35:39,166
لدينا 3 آلاف فارس.
1100
01:35:39,250 --> 01:35:41,833
أجل. ما أريده منهم هو استهداف فرد واحد...
1101
01:35:42,791 --> 01:35:44,625
الرجل الذي فشلت في القبض عليه.
1102
01:35:54,791 --> 01:35:55,958
كم عددنا الآن؟
1103
01:35:56,333 --> 01:35:58,041
500 تقريباً.
1104
01:36:01,291 --> 01:36:02,916
لا يمكننا مضاهاة قوتهم،
1105
01:36:06,083 --> 01:36:07,375
ولذلك لن نحاول حتى.
1106
01:36:09,208 --> 01:36:10,583
سنترك الأحصنة،
1107
01:36:11,250 --> 01:36:12,916
وسنستغل تضاريس الأرض لصالحنا.
1108
01:36:14,333 --> 01:36:16,416
يجب علينا بأي ثمن السيطرة
على منتصف أرض المعركة،
1109
01:36:17,625 --> 01:36:19,458
وأن ندفعهم تجاه جناحي الجيش.
1110
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
بهذه البساطة.
1111
01:36:25,208 --> 01:36:26,750
سيكون هذا كافياً إن شاء الرب.
1112
01:36:33,041 --> 01:36:34,125
صاحب السمو.
1113
01:36:39,083 --> 01:36:40,208
سامحني.
1114
01:36:40,666 --> 01:36:42,291
ما كان ينبغي لي أن أشكك فيك.
1115
01:36:48,125 --> 01:36:49,333
كم معك من الرجال؟
1116
01:36:51,500 --> 01:36:52,541
معنا 40 رجلاً.
1117
01:36:58,083 --> 01:36:58,916
أنت معنا الآن.
1118
01:37:00,375 --> 01:37:01,416
هذا كل ما يهمني.
1119
01:37:03,041 --> 01:37:03,916
شكراً.
1120
01:37:06,166 --> 01:37:07,375
انضم إلينا رجاءً.
1121
01:37:09,416 --> 01:37:11,708
هل عرفت أن الملك "إدوارد" مات في الطريق؟
1122
01:37:11,833 --> 01:37:14,458
أجل. لعل ابنه يكون عدواً أخطر منه.
1123
01:37:16,333 --> 01:37:17,416
تفضل، تناول الطعام.
1124
01:38:53,083 --> 01:38:54,291
تذكروا هذا!
1125
01:38:55,125 --> 01:38:58,375
من نقاتلهم اليوم
1126
01:38:58,458 --> 01:39:02,000
تعهدوا بالولاء لقاتل كافر!
1127
01:39:04,333 --> 01:39:10,125
لا تخطئوا، فهدفه التالي
سيكون الاستيلاء على بلدنا "انجلترا"!
1128
01:39:35,291 --> 01:39:36,875
يمكنني أن أتحدث عن الرب،
1129
01:39:39,625 --> 01:39:41,791
ولكن لا مكان له إلى حيث نذهب.
1130
01:39:44,500 --> 01:39:45,916
يمكنني أن أتحدث عن الشرف،
1131
01:39:48,333 --> 01:39:49,541
ولكنكم هنا.
1132
01:39:51,750 --> 01:39:53,208
تعرفون ما يكفي عن الشرف.
1133
01:39:58,291 --> 01:39:59,791
أعرفكم جميعاً كرجال،
1134
01:40:01,500 --> 01:40:02,625
ولكن اليوم...
1135
01:40:04,583 --> 01:40:06,208
نحن وحوش.
1136
01:40:08,708 --> 01:40:12,750
سواء كنتم تحاربون من أجل الرب
أو الشرف أو البلاد أو عائلاتكم،
1137
01:40:12,875 --> 01:40:16,375
أو من أجل أنفسكم،
لا يهمني ما تختارون طالما أنكم ستقاتلون!
1138
01:40:26,666 --> 01:40:28,916
ليكن اليوم يومكم!
1139
01:40:52,125 --> 01:40:53,583
انتظروا حتى أصدر أمري!
1140
01:41:00,125 --> 01:41:00,958
انتظروا!
1141
01:41:03,375 --> 01:41:06,541
الآن! تحركوا!
1142
01:41:07,750 --> 01:41:09,166
الخوازيق جاهزة!
1143
01:41:09,958 --> 01:41:11,583
استعدوا! الآن!
1144
01:41:26,208 --> 01:41:27,166
إنه فخ!
1145
01:41:37,750 --> 01:41:39,500
- الرماة!
- اطلقوا!
1146
01:41:58,875 --> 01:42:00,666
اعثروا على طريق آخر لاختراقهم!
1147
01:42:04,125 --> 01:42:07,291
تقدموا!
1148
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
إنهم مسيطرون على منتصف أرض المعركة!
1149
01:42:32,250 --> 01:42:34,833
اتجهوا يميناً! استغلوا ضعف جناحي الجيش!
1150
01:42:36,416 --> 01:42:37,375
اتبعوني!
1151
01:42:38,250 --> 01:42:39,500
استغلوا ضعف جناحي الجيش!
1152
01:42:39,583 --> 01:42:41,083
ما الذي يفعله؟
1153
01:42:41,333 --> 01:42:42,833
ما الذي يفعله؟
1154
01:42:43,416 --> 01:42:44,250
"فالينس"!
1155
01:42:48,125 --> 01:42:51,708
انزلوا المستنقع! اخترقوهم! بأي طريقة كانت!
1156
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
تفادوا المستنقعات!
1157
01:43:09,083 --> 01:43:10,125
هيا!
1158
01:43:12,583 --> 01:43:14,416
"كليفورد"!
1159
01:43:20,166 --> 01:43:21,833
هل تعرف من أكون؟
1160
01:43:26,875 --> 01:43:29,208
ما هو اسمي اللعين؟
1161
01:43:29,458 --> 01:43:30,958
"دوغلاس".
1162
01:43:31,208 --> 01:43:32,500
أجل!
1163
01:43:45,208 --> 01:43:46,041
اطلقوا!
1164
01:43:49,000 --> 01:43:50,208
"بروس"!
1165
01:43:50,291 --> 01:43:51,166
أيها الوغد!
1166
01:43:57,041 --> 01:43:59,791
هجوم!
1167
01:44:03,041 --> 01:44:04,250
اعثروا على "بروس"!
1168
01:44:07,333 --> 01:44:09,458
والآن، التفوا من حول المستنقعات!
1169
01:44:10,958 --> 01:44:12,083
إنهم عالقون!
1170
01:44:12,916 --> 01:44:14,375
حافظوا على تشكيلتكم العسكرية!
1171
01:44:21,208 --> 01:44:23,083
الأرض يابسة هنا!
1172
01:44:25,416 --> 01:44:26,375
كلا!
1173
01:44:44,250 --> 01:44:46,583
استمروا! اسحقوهم!
1174
01:46:09,041 --> 01:46:13,958
انسحبوا! لن نظفر بالفوز هنا!
1175
01:46:15,833 --> 01:46:16,833
انسحبوا!
1176
01:46:17,500 --> 01:46:19,916
اخرجوا من هنا! انجوا بأنفسكم!
1177
01:46:20,125 --> 01:46:21,416
انسحبوا!
1178
01:46:24,625 --> 01:46:27,708
انسحبوا!
1179
01:46:32,375 --> 01:46:35,375
- خسرنا المعركة!
- انسحبوا!
1180
01:46:40,750 --> 01:46:41,708
"روبرت"!
1181
01:48:15,916 --> 01:48:16,750
النجدة!
1182
01:48:19,708 --> 01:48:21,291
أينبغي عليّ قتله سموك؟
1183
01:48:22,000 --> 01:48:22,833
النجدة!
1184
01:48:23,666 --> 01:48:25,125
ساعدوني!
1185
01:48:37,000 --> 01:48:38,000
النجدة!
1186
01:48:54,000 --> 01:48:54,833
النجدة!
1187
01:50:38,750 --> 01:50:43,208
"تعد معركة هضبة (لاودون)،
نقطة تحول في كفاح (روبرت)"
1188
01:50:43,375 --> 01:50:46,291
"لاستعادة مملكة (اسكتلندا)."
1189
01:50:48,750 --> 01:50:51,083
"استعاد (جيمس) أراضي عائلته."
1190
01:50:51,166 --> 01:50:54,500
"وبسبب ما دبه من خوف في قلوب أعدائه،
أصبح معروفاً بـ(دوغلاس) الأسود."
1191
01:50:55,166 --> 01:50:57,500
"استمر (أنغوس) في القتال إلى جانب ملكه."
1192
01:50:57,583 --> 01:51:00,041
"وأصبحت عائلته لوردات للجُزر."
1193
01:51:01,000 --> 01:51:04,916
"تُوج أمير (ويلز)
ليصبح الملك (إدوارد) الثاني لـ(انجلترا)."
1194
01:51:05,083 --> 01:51:08,541
"وبعد سنوات قُتل على يد نبلائه."
1195
01:51:51,458 --> 01:51:55,583
"أُطلق سراح (إليزابيث) في النهاية
في تبادل للأسرى
1196
01:51:55,666 --> 01:52:00,791
"اجتمعت بـ(روبرت) مجدداً. وكونا أسرة معاً."
1197
01:52:04,416 --> 01:52:09,875
"بعد 300 سنة، ورث (جيمس) الـ6،
سليل (روبرت) التاج الإنجليزي"
1198
01:52:10,000 --> 01:52:14,000
"ليصير ملك (اسكتلندا) و(إنجلترا)"
1199
01:52:16,916 --> 01:52:17,833
أين "مارجوري"؟
1200
01:52:18,750 --> 01:52:20,541
إنها بانتظارك.
1201
01:52:24,541 --> 01:52:26,208
مرحباً بك في ديارك يا صاحبة السمو.
1202
01:52:30,583 --> 01:52:32,000
أحضرت لك شيئاً.
1203
01:52:38,541 --> 01:52:39,625
ملكتي.
1204
02:00:51,875 --> 02:00:54,000
ترجمة "وليد محرم"
108686