All language subtitles for Okuni to Gohei.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,153 --> 00:00:40,953 Okuni and Gohei 2 00:00:51,235 --> 00:00:53,502 Michiyo Kogure... Okuni 3 00:00:54,566 --> 00:00:57,269 Tomoemon Otani... Gohei 4 00:00:58,457 --> 00:01:01,082 S� Yamamura... Tomonojo 5 00:01:02,332 --> 00:01:05,192 Jun Tazaki... lori, Okuni's husband 6 00:01:06,535 --> 00:01:08,736 Eiko Miyoshi... Okuni's mother 7 00:01:09,472 --> 00:01:11,472 Kamatari Fujiwara... Doctor 8 00:01:30,665 --> 00:01:31,965 Junichir� Tanizaki (story) 9 00:01:40,605 --> 00:01:41,705 Toshio Yasumi (writer) 10 00:01:51,523 --> 00:01:56,455 Directed By Mikio Naruse 11 00:02:33,807 --> 00:02:35,543 Be careful, Madame. 12 00:02:36,951 --> 00:02:39,323 Don't worry. I'm fine. 13 00:02:41,706 --> 00:02:45,681 I'd like to stop, but it's getting dark. Let's go a little further. 14 00:03:01,877 --> 00:03:03,260 Does it hurt? 15 00:03:05,472 --> 00:03:08,169 It's a rough and difficult road. 16 00:03:08,942 --> 00:03:13,238 Yes. I think we should have taken better footwear 17 00:03:17,171 --> 00:03:20,145 I'm not certain we'll be able to accomplish what we set out to do. 18 00:03:21,720 --> 00:03:24,830 My leg will get better if I go easier on it. 19 00:03:25,989 --> 00:03:28,110 When I see you in pain, 20 00:03:28,814 --> 00:03:32,861 I feel all the more need to find Ikeda Tomonojo and take our revenge. 21 00:03:33,601 --> 00:03:39,978 I feel the same way. But with this leg, 22 00:03:41,383 --> 00:03:44,300 I must be a lot of trouble for you. 23 00:03:44,730 --> 00:03:46,351 That talk again? 24 00:03:57,006 --> 00:03:58,443 It looks like spring. 25 00:04:03,948 --> 00:04:08,648 This journey has made me forget the seasons. 26 00:05:25,113 --> 00:05:26,531 Already back? 27 00:05:36,825 --> 00:05:38,105 Yes, I've returned. 28 00:05:38,856 --> 00:05:40,406 And what have you heard? 29 00:05:42,250 --> 00:05:48,336 Tomonojo seems to have stopped at the barracks here once. 30 00:05:49,345 --> 00:05:50,374 I see. 31 00:05:54,158 --> 00:05:59,750 I went to see the Lord. The people at the castle said 32 00:06:00,139 --> 00:06:03,746 they would do whatever they could if Tomonojo comes back 33 00:06:06,816 --> 00:06:11,504 But if we're off looking somewhere else for him... 34 00:06:12,316 --> 00:06:14,911 Yes, I suppose you're right. 35 00:06:22,535 --> 00:06:26,899 Gohei, why don't you stay a little while here? 36 00:06:27,502 --> 00:06:31,422 I don't want you to be concern about me like that. 37 00:06:33,095 --> 00:06:34,505 How is your room? 38 00:06:34,843 --> 00:06:36,603 I have a good one downstairs. 39 00:06:37,280 --> 00:06:41,230 But more importantly, how is your right leg? 40 00:06:42,239 --> 00:06:45,142 It's much better. 41 00:06:46,681 --> 00:06:48,221 That's good. 42 00:06:48,555 --> 00:06:51,894 But you must be tired. Why don't you stay and rest a bit? 43 00:06:52,357 --> 00:06:55,176 - I can't do that. - There's no need for such reserve. 44 00:06:55,389 --> 00:06:58,422 Thank you very much, but don't worry about me. 45 00:06:58,774 --> 00:07:00,845 I have everything I need. 46 00:07:02,439 --> 00:07:07,836 If you can say that, Gohei, there isn't much more I can ask. 47 00:07:09,459 --> 00:07:10,971 I do feel grateful for that! 48 00:07:14,782 --> 00:07:16,414 Excuse me. 49 00:07:18,315 --> 00:07:19,308 Well... 50 00:07:42,571 --> 00:07:46,280 Let the celebration begin! The head of the Number One troupe is honoured 51 00:07:46,707 --> 00:07:51,375 to marry Gomatsu Shogoro to Aina Kinako. 52 00:07:52,961 --> 00:07:59,981 If we are to carry our duties we must now all wish them the best. 53 00:08:07,762 --> 00:08:09,820 Sorry to keep you waiting. 54 00:08:11,328 --> 00:08:12,367 It sure is lively. 55 00:08:13,461 --> 00:08:16,651 Its a wedding celebration for the traveling actors. 56 00:08:17,282 --> 00:08:18,626 A wedding celebration? 57 00:08:20,309 --> 00:08:22,154 Where are you heading, Sir? 58 00:08:27,950 --> 00:08:30,362 Your companion is really pretty. 59 00:08:34,303 --> 00:08:36,964 - Sorry about all the noise. - Not at all. 60 00:08:37,572 --> 00:08:39,325 It looks like rain. 61 00:08:40,910 --> 00:08:42,190 Rain? 62 00:11:55,942 --> 00:11:57,648 Oh, it's you Okuni 63 00:11:59,648 --> 00:12:02,387 Did you know it was me from the sound of the shakuhachi? 64 00:12:04,855 --> 00:12:06,636 I wanted to see you. 65 00:12:07,490 --> 00:12:09,651 I don't see much of you these days 66 00:12:11,796 --> 00:12:13,322 Is your father home? 67 00:12:13,834 --> 00:12:14,545 Yes. 68 00:12:15,113 --> 00:12:16,981 Could you have him meet me here? 69 00:12:18,715 --> 00:12:19,540 That is... 70 00:12:19,990 --> 00:12:24,719 Isn't that the promise we made to each other? 71 00:12:26,416 --> 00:12:27,402 Yes, but... 72 00:12:29,430 --> 00:12:31,797 Tomonojo... here... 73 00:12:32,053 --> 00:12:33,503 What? A letter? 74 00:12:34,025 --> 00:12:35,323 Please read it. 75 00:12:35,646 --> 00:12:37,067 A letter? it must mean... 76 00:12:38,214 --> 00:12:41,465 Aren't you going to tell me yourself? 77 00:12:42,183 --> 00:12:43,529 Please forgive me! 78 00:12:57,644 --> 00:12:58,801 Tomonojo... 79 00:12:59,483 --> 00:13:02,535 as you know, I talked with my father once more. 80 00:13:04,488 --> 00:13:08,810 I would like you to forget about our promise 81 00:13:17,209 --> 00:13:22,138 My father has convinced me to take back my promise 82 00:13:22,944 --> 00:13:24,621 At the request of my father, 83 00:13:25,123 --> 00:13:28,725 I discussed a marriage with lori. 84 00:13:31,343 --> 00:13:34,821 The talks went well, 85 00:13:35,620 --> 00:13:38,739 and it was decided that I will marry him 86 00:13:39,223 --> 00:13:41,666 Tomonojo, as you have no wealth nor support 87 00:13:42,387 --> 00:13:46,529 I have given up on marrying you, 88 00:13:58,365 --> 00:13:59,569 It sings nicely. 89 00:14:02,249 --> 00:14:05,746 My father used to take care of this nightingale 90 00:14:10,236 --> 00:14:12,160 Time goes by so quickly. 91 00:14:13,790 --> 00:14:18,179 It's already been half a year since he died. 92 00:14:21,980 --> 00:14:24,463 It was just after I got here, wasn't it? 93 00:14:42,458 --> 00:14:43,473 Who's that? 94 00:14:47,520 --> 00:14:48,676 It's bothersome. 95 00:14:52,236 --> 00:14:53,193 Yes, it is. 96 00:15:15,220 --> 00:15:16,917 Are you going out? 97 00:15:18,225 --> 00:15:20,263 I'm going to Karube's place. 98 00:15:22,911 --> 00:15:28,959 I was hoping that you would spend your days off at home. 99 00:15:30,533 --> 00:15:32,676 But it's boring here at home 100 00:15:33,661 --> 00:15:35,823 But what about dinner? 101 00:15:38,282 --> 00:15:40,168 I'll eat at Karube's. 102 00:15:41,291 --> 00:15:44,609 I was going to make something you liked. 103 00:15:45,966 --> 00:15:49,511 If you want to do something I like, it doesn't have to be food 104 00:16:07,899 --> 00:16:10,023 Is the Master still out? 105 00:16:10,563 --> 00:16:11,568 Yes... 106 00:16:12,411 --> 00:16:15,928 I sent Gohei after him. 107 00:16:34,437 --> 00:16:37,252 You look lonely, Okuni. 108 00:16:38,841 --> 00:16:41,552 Master lori is such an important person 109 00:16:42,414 --> 00:16:45,751 It seems your feelings don't reach him. 110 00:16:56,799 --> 00:16:57,908 Madame! 111 00:16:58,733 --> 00:16:59,889 What's wrong? 112 00:17:00,771 --> 00:17:03,008 The Master was assassinated. 113 00:17:06,534 --> 00:17:07,539 How? 114 00:17:08,496 --> 00:17:12,031 I was following him and... 115 00:17:13,292 --> 00:17:16,941 Ikeda Tomonojo 116 00:18:33,157 --> 00:18:36,209 I'm very sorry about this, Madame. 117 00:18:38,247 --> 00:18:40,654 It looks like the rain has us stuck here 118 00:18:42,307 --> 00:18:44,856 not that it's such a terrible thing. 119 00:18:46,008 --> 00:18:49,098 The traveling actors are making use of the day and are leaving 120 00:18:50,814 --> 00:18:54,027 I can not see them very well from here. 121 00:18:54,869 --> 00:18:56,451 You cannot? 122 00:18:57,752 --> 00:19:01,373 There is so much rain... It's difficult to discern 123 00:19:03,675 --> 00:19:06,793 Can you show me the two who got married? 124 00:19:17,177 --> 00:19:18,656 I can't tell for sure 125 00:19:19,901 --> 00:19:23,635 They seem so happy and carefree 126 00:19:33,403 --> 00:19:36,256 I feel sorry for you 127 00:19:36,891 --> 00:19:41,386 You've spent these years to repay your debt 128 00:19:41,765 --> 00:19:44,969 despite all the obstacles in our path 129 00:19:46,235 --> 00:19:51,021 during these past two or three years, I paid off my debt to my master. 130 00:19:53,571 --> 00:19:55,903 These days, hardly anyone would do that. 131 00:19:56,700 --> 00:20:00,369 You've done much more than you think already 132 00:20:02,369 --> 00:20:06,577 I'll stay with you ten or twenty years if that's what it takes. 133 00:20:19,315 --> 00:20:20,756 Excuse me 134 00:20:22,301 --> 00:20:25,223 There's going to be a puppet play downstairs. 135 00:20:25,343 --> 00:20:27,647 Will you come and see it? 136 00:20:28,220 --> 00:20:31,282 Oh, that sounds interesting, Madame 137 00:20:39,832 --> 00:20:46,249 Puppet play "Love Suicide at Amijima" 138 00:23:24,875 --> 00:23:28,752 this is far enough. 139 00:23:29,670 --> 00:23:37,243 We need to make our dying instructions. 140 00:23:41,218 --> 00:23:48,168 The Goddess of Mercy will stay here tonight 141 00:23:48,406 --> 00:23:51,183 We will die tomorrow and... 142 00:23:51,303 --> 00:23:57,704 I will meet the mother who bore me in the beyond 143 00:24:20,573 --> 00:24:22,440 - Gohei? - Yes? 144 00:24:23,698 --> 00:24:27,523 It looks like it'll be rain tomorrow 145 00:24:28,823 --> 00:24:33,193 Yes, it does. It's quite annoying. 146 00:24:39,751 --> 00:24:45,021 What if we have bad luck and can't find him for years? 147 00:24:46,968 --> 00:24:52,159 We'll get old and grey 148 00:24:53,932 --> 00:24:56,922 What are you getting at, Madame? 149 00:24:58,890 --> 00:25:01,374 we might never go back home 150 00:25:02,311 --> 00:25:04,445 Maybe we'll die on our journey 151 00:25:05,526 --> 00:25:06,821 Madame, 152 00:25:24,329 --> 00:25:28,020 when things are difficult, think of the Master 153 00:25:29,294 --> 00:25:32,372 who was assassinated so brutally 154 00:25:37,612 --> 00:25:40,738 then you can feel hate for Tomonojo 155 00:25:41,764 --> 00:25:43,322 Please. 156 00:25:45,212 --> 00:25:47,033 Yes, I know. 157 00:25:49,699 --> 00:25:52,650 Don't have such weak thoughts. 158 00:25:53,780 --> 00:25:55,689 Go to sleep. 159 00:26:30,812 --> 00:26:32,838 It's that shakuhachi again 160 00:26:37,844 --> 00:26:40,678 It sure sounds spooky on this rainy night 161 00:26:42,256 --> 00:26:44,233 I wish whoever it is would stop 162 00:26:45,334 --> 00:26:46,902 Yes indeed. 163 00:26:58,857 --> 00:27:00,230 It finally stopped 164 00:27:03,055 --> 00:27:04,945 Now I can sleep 165 00:27:12,811 --> 00:27:15,927 Sometimes, I get the feeling that... 166 00:27:17,223 --> 00:27:19,901 it's Tomonojo playing that shakuhachi. 167 00:27:24,353 --> 00:27:26,067 What did you say? 168 00:27:36,010 --> 00:27:37,394 Madame? 169 00:27:42,943 --> 00:27:44,618 Are you sleeping? 170 00:27:50,960 --> 00:27:52,197 Madame? 171 00:28:07,633 --> 00:28:12,542 "The aforementioned parties are requested" 172 00:28:13,009 --> 00:28:16,896 "to find the whereabouts of her husband's murderer" 173 00:28:17,285 --> 00:28:21,444 "Ikeda Tomonojo and strike him down" 174 00:28:21,968 --> 00:28:26,816 "By obediently fulfilling these two duties," 175 00:28:27,196 --> 00:28:31,453 "Wakato Gohei can repay his debt to his master " 176 00:28:31,920 --> 00:28:34,754 "and restore himself to favour. " 177 00:28:57,704 --> 00:29:00,889 Okuni, your mother will wait as long as it takes. 178 00:29:01,804 --> 00:29:04,108 Okuni, I pray that nothing happens to you on the road. 179 00:29:04,228 --> 00:29:08,325 Okuni, revenge your husband's honour! 180 00:29:08,445 --> 00:29:12,231 You must not think it too much for a woman to act as a warrior. 181 00:29:12,494 --> 00:29:14,111 After you've completed your mission, 182 00:29:14,320 --> 00:29:16,901 you'll earn the praise of the Lord and high position. 183 00:29:17,534 --> 00:29:21,137 Tomonojo is a spineless samurai and no match for Gohei. 184 00:29:21,257 --> 00:29:23,202 That's right. If I can only find him 185 00:29:23,322 --> 00:29:25,590 The day you come home... 186 00:29:25,710 --> 00:29:28,288 we'll welcome you even better than we gave farewell today. 187 00:29:40,385 --> 00:29:41,525 What's wrong? 188 00:29:43,142 --> 00:29:46,054 My leg has started to hurt again. 189 00:29:49,460 --> 00:29:52,031 Try to pull yourself together 190 00:29:52,787 --> 00:29:54,063 I'm sorry... 191 00:29:54,560 --> 00:29:56,966 I cause you a lot of trouble. 192 00:29:57,550 --> 00:29:59,479 Stop saying that. 193 00:30:04,282 --> 00:30:05,977 Show it to me, 194 00:30:13,635 --> 00:30:15,174 Where does it hurt? 195 00:30:18,613 --> 00:30:20,629 Ah, this looks quite painful 196 00:30:20,960 --> 00:30:23,940 Were you keeping quiet about it all this time? 197 00:30:24,866 --> 00:30:27,067 You just make it worse. 198 00:30:33,849 --> 00:30:35,690 It's that shakuhachi again. 199 00:30:37,263 --> 00:30:39,474 It's always that same tone. 200 00:30:40,705 --> 00:30:45,722 It does seem to be following us. 201 00:30:47,073 --> 00:30:50,768 That would make us being hunted. 202 00:30:53,265 --> 00:30:55,570 I'd like to see who it is. 203 00:30:55,816 --> 00:30:58,147 Don't bother yourself with that, 204 00:31:08,687 --> 00:31:12,655 Tomonojo was good at the shakuhachi 205 00:31:15,629 --> 00:31:19,931 He often used to play for me before I got married. 206 00:31:21,462 --> 00:31:22,650 Madame! 207 00:31:37,202 --> 00:31:39,226 It feels much better 208 00:31:41,038 --> 00:31:43,255 To give up now wouldn't be fair... 209 00:31:43,976 --> 00:31:49,122 to the people waiting for us back home. 210 00:31:50,072 --> 00:31:51,708 Isn't it right Gohei? 211 00:31:53,156 --> 00:31:55,171 Yes. That's true. 212 00:32:03,348 --> 00:32:05,045 Well, let's go. 213 00:32:33,495 --> 00:32:34,841 - Gohei? - Yes? 214 00:32:35,422 --> 00:32:36,469 What is it? 215 00:32:37,657 --> 00:32:41,843 by the time the flowers in my garden back home bloom, 216 00:32:42,942 --> 00:32:45,071 Let's finish this business 217 00:32:46,065 --> 00:32:47,983 I'm not sure if that's possible. 218 00:33:11,121 --> 00:33:13,215 Sorry to keep you waiting 219 00:33:13,825 --> 00:33:14,828 Not at all. 220 00:33:15,664 --> 00:33:18,954 It was refreshing to take off my sweaty clothes, 221 00:33:21,206 --> 00:33:22,896 but my leg still hurts. 222 00:33:24,816 --> 00:33:26,936 Well, rest well. 223 00:33:28,018 --> 00:33:31,573 It's not going to get that much better even with rest. 224 00:33:32,435 --> 00:33:34,872 Then, what do you want me to do about it? 225 00:33:53,542 --> 00:33:54,572 What is it? 226 00:33:58,293 --> 00:34:00,325 Are you angry about something? 227 00:34:01,158 --> 00:34:03,674 Not at all! What would I be angry about? 228 00:34:04,994 --> 00:34:05,917 But... 229 00:34:27,579 --> 00:34:28,520 Madame! 230 00:34:34,903 --> 00:34:38,176 You said that Tomonojo used to play the shakuhachi for you, 231 00:34:38,642 --> 00:34:40,269 When was that? 232 00:34:46,217 --> 00:34:47,483 Madame! 233 00:34:52,918 --> 00:34:56,674 Tomonojo and I made a promise to each either 234 00:34:59,029 --> 00:35:04,422 But my father refused him 235 00:35:06,023 --> 00:35:07,413 I thought you knew about that. 236 00:35:07,763 --> 00:35:08,925 I do know that. 237 00:35:10,842 --> 00:35:15,620 And after that I met my husband and married him. 238 00:35:16,543 --> 00:35:21,222 I know that it was before you got married 239 00:35:21,574 --> 00:35:24,343 But where did he play for you? 240 00:35:24,882 --> 00:35:26,571 And how did he play? 241 00:35:33,343 --> 00:35:34,531 Madame, 242 00:35:34,651 --> 00:35:36,782 Please tell me. 243 00:35:40,415 --> 00:35:42,703 Why do you ask such things? 244 00:35:44,078 --> 00:35:45,759 Forget about the past. 245 00:35:49,419 --> 00:35:50,422 Yes 246 00:35:51,826 --> 00:35:52,873 Have you... 247 00:35:54,527 --> 00:35:56,128 forgotten your position? 248 00:35:58,616 --> 00:36:00,455 I was wrong. 249 00:36:01,396 --> 00:36:02,724 Please excuse me 250 00:36:06,341 --> 00:36:10,195 I shouldn't have asked such a foolish thing, 251 00:36:14,550 --> 00:36:17,092 I... I have embarrassed himself. 252 00:36:20,639 --> 00:36:25,302 Please don't make such a big affair out of it, 253 00:36:34,696 --> 00:36:38,259 But does my past bothers you that much? 254 00:36:43,482 --> 00:36:46,746 Do you think I'm a loose woman? 255 00:36:48,075 --> 00:36:50,670 No. Why would I- 256 00:36:53,104 --> 00:36:54,538 You do, don't you? 257 00:36:58,026 --> 00:36:58,994 Yes, 258 00:37:06,234 --> 00:37:07,738 What's wrong? 259 00:37:15,776 --> 00:37:17,298 It does bother you, doesn't it? 260 00:37:18,601 --> 00:37:19,744 Yes. 261 00:37:55,633 --> 00:37:57,437 I want to give him some money. 262 00:37:58,976 --> 00:38:00,665 This is really... 263 00:38:43,901 --> 00:38:47,420 "As your mother, I will wait for you as long as I have to. " 264 00:38:47,727 --> 00:38:50,358 "Okuni, may nothing happen to you on the road. " 265 00:38:50,478 --> 00:38:55,056 "Okuni, make sure to take your revenge on your husband's enemy" 266 00:38:55,285 --> 00:38:59,086 "A wife is to follow the way of the samurai" 267 00:38:59,332 --> 00:39:01,074 "After you've completed your mission," 268 00:39:01,351 --> 00:39:04,800 "you'll earn the praise of the Lord and a high position" 269 00:39:04,920 --> 00:39:09,119 "Tomonojo is a spineless samurai, and no match for you, Gohei" 270 00:40:17,000 --> 00:40:19,067 Gohei, How was it? 271 00:40:20,633 --> 00:40:23,940 It seems Tomonojo and his horse stopped here, 272 00:40:24,310 --> 00:40:27,785 but he's headed somewhere thirty ri from here. 273 00:40:30,915 --> 00:40:35,041 Then there was no reason for us to come here, either. 274 00:40:47,528 --> 00:40:48,627 Madame. 275 00:41:05,578 --> 00:41:07,487 "Ferry" 276 00:41:53,899 --> 00:41:55,175 Ah, it's you isn't it? 277 00:41:58,113 --> 00:41:59,213 You! 278 00:41:59,626 --> 00:42:01,333 It's the Toyama medicine dealer. 279 00:42:01,980 --> 00:42:04,804 Yes. Imagine meeting you here. 280 00:42:15,895 --> 00:42:18,596 Madame, it must be difficult for you. 281 00:42:20,399 --> 00:42:22,027 We've been unlucky 282 00:42:22,986 --> 00:42:24,868 We haven't found our enemy yet. 283 00:42:25,423 --> 00:42:28,590 I'm very sorry to hear that 284 00:42:31,248 --> 00:42:34,274 You know, every year I go to your place 285 00:42:34,679 --> 00:42:37,010 I'm much indebted to everyone there. 286 00:42:38,390 --> 00:42:41,741 So you visit our home? 287 00:42:42,304 --> 00:42:45,463 Yes, I was just there a month ago. 288 00:42:47,747 --> 00:42:50,818 - Is everyone in good health? - Yes 289 00:42:51,367 --> 00:42:53,276 Nothing has changed has it? 290 00:42:54,136 --> 00:42:58,693 Well, someone has... Karube 291 00:42:59,538 --> 00:43:02,661 Karube? He was one of the Master's friends. 292 00:43:03,611 --> 00:43:05,406 What happened to him? 293 00:43:05,872 --> 00:43:09,514 Just like your Master, he was assassinated 294 00:43:10,332 --> 00:43:11,889 and so was the man with him 295 00:43:14,657 --> 00:43:18,854 On evening, every one is talking about it 296 00:43:20,652 --> 00:43:24,453 Karube to be assassinated is quite something 297 00:43:27,057 --> 00:43:30,127 but are people talking about us? 298 00:43:30,479 --> 00:43:31,379 Yes. 299 00:43:32,634 --> 00:43:36,259 Everyone must be waiting for us to return, right? 300 00:43:37,605 --> 00:43:39,531 Well, yes, but... 301 00:43:43,070 --> 00:43:46,237 the rumours about Karube have grown too big. 302 00:43:47,433 --> 00:43:48,357 What do you mean? 303 00:43:50,038 --> 00:43:50,803 Well... 304 00:44:00,552 --> 00:44:03,473 After they gave us such a splendid send-off... 305 00:44:05,417 --> 00:44:07,502 they've forgotten about us. 306 00:44:08,311 --> 00:44:10,730 Madame, that's just... 307 00:44:14,777 --> 00:44:17,029 The ferry is leaving! 308 00:45:15,768 --> 00:45:17,572 The medicine is ready. 309 00:45:22,089 --> 00:45:24,288 You should go to bed once you've had it. 310 00:45:37,519 --> 00:45:39,604 After you heard the news from home... 311 00:45:40,738 --> 00:45:42,964 you seem to have lost your spirit 312 00:45:47,793 --> 00:45:51,682 The medicine man was just spreading rumours, 313 00:45:53,535 --> 00:45:55,401 I know that 314 00:45:57,023 --> 00:46:00,310 It's just that I feel listless today. 315 00:46:21,996 --> 00:46:23,289 What is it? 316 00:46:27,738 --> 00:46:29,269 Nothing. 317 00:46:49,472 --> 00:46:52,490 There's going to be an O-bon dance tonight 318 00:46:53,299 --> 00:46:54,496 Is that right? 319 00:46:55,041 --> 00:46:56,493 Do you want to go see it? 320 00:46:57,289 --> 00:46:59,770 No, I'll... 321 00:47:03,773 --> 00:47:06,712 would you mind waiting here by yourself? 322 00:47:08,218 --> 00:47:09,198 No. 323 00:47:13,277 --> 00:47:14,614 Then... 324 00:50:05,303 --> 00:50:06,359 I'm back 325 00:50:09,241 --> 00:50:10,912 How was the O-bon dance? 326 00:50:11,317 --> 00:50:15,980 There were a lot of people. You should have come 327 00:50:17,092 --> 00:50:20,383 No, but it's good you saw it. 328 00:50:30,892 --> 00:50:33,312 You chase our enemy around rain or shine 329 00:50:34,095 --> 00:50:34,922 on top of that 330 00:50:35,502 --> 00:50:37,939 my weaknesses are another burden on you 331 00:50:39,875 --> 00:50:42,145 It must be really hard for you 332 00:50:43,441 --> 00:50:45,376 What are you saying, Madame? 333 00:50:59,426 --> 00:51:01,009 What's wrong? 334 00:51:02,259 --> 00:51:05,734 I've been cold since I took a bath. 335 00:51:07,300 --> 00:51:10,335 That won't do! Do you have a fever? 336 00:51:11,556 --> 00:51:14,328 Lie down. I'll get a maid. 337 00:51:15,595 --> 00:51:18,700 Please lie down. 338 00:51:43,036 --> 00:51:45,965 Are you suffering, Madam? 339 00:51:51,243 --> 00:51:53,082 Madame, your cloth... 340 00:52:06,729 --> 00:52:10,327 It's already dry... you must have a terrible fever 341 00:52:28,923 --> 00:52:30,031 Madame. 342 00:52:45,742 --> 00:52:47,256 Right here 343 00:52:52,191 --> 00:52:55,015 Is this the doctor? Thanks for coming. 344 00:52:56,131 --> 00:52:58,999 Sorry I'm late. Where is the patient? 345 00:52:59,853 --> 00:53:02,967 Ah, Can you take down the mosquito netting? 346 00:53:17,526 --> 00:53:19,470 Is it food poisoning or something? 347 00:53:20,271 --> 00:53:23,174 I'm worried that it might be some serious illness 348 00:53:26,973 --> 00:53:31,733 Well, all illnesses are bad, you know 349 00:53:35,548 --> 00:53:37,308 Well, let's have a look 350 00:53:40,545 --> 00:53:43,105 Ah, this won't do at all. 351 00:53:43,862 --> 00:53:47,318 My hands are still shaking after looking at those corpses 352 00:53:48,101 --> 00:53:49,069 Corpses? 353 00:53:49,896 --> 00:53:52,016 What? You haven't heard? 354 00:53:52,306 --> 00:53:56,019 Did you see the people strung up out in front of the lord's house? 355 00:53:57,742 --> 00:54:00,610 Ah, yes. People were talking about that. 356 00:54:01,481 --> 00:54:04,361 A woman took revenge on the people who killed her husband last year 357 00:54:04,481 --> 00:54:06,980 It was the assassins corpses 358 00:54:10,589 --> 00:54:12,823 She really gave it to them! 359 00:54:17,235 --> 00:54:19,346 But she did a nice job of it 360 00:54:24,873 --> 00:54:26,412 Here take this 361 00:54:26,694 --> 00:54:28,867 Oh, sorry, those were my glasses. 362 00:54:45,189 --> 00:54:47,089 Madame, don't worry 363 00:54:47,336 --> 00:54:50,687 The doctor said that you were just tired 364 00:55:01,077 --> 00:55:03,752 You don't need to worry 365 00:55:09,010 --> 00:55:12,485 The wife who took revenge on her husband's killer 366 00:55:15,705 --> 00:55:19,744 I don't think she did it by herself 367 00:55:26,120 --> 00:55:28,539 She must be a happy person now. 368 00:55:29,797 --> 00:55:30,748 Madame. 369 00:55:51,056 --> 00:55:53,775 Madame, are you going to sleep? 370 00:55:55,297 --> 00:55:56,300 Yes 371 00:56:28,991 --> 00:56:32,131 What do you think of that fellow on the second floor? 372 00:56:32,536 --> 00:56:34,463 It is really something 373 00:56:34,929 --> 00:56:36,310 I was really impressed, 374 00:56:36,430 --> 00:56:39,143 - He takes such good care of her. - that right. 375 00:56:39,574 --> 00:56:41,800 If I had someone like that 376 00:56:41,938 --> 00:56:43,926 I might get sick myself. 377 00:56:44,894 --> 00:56:48,316 you already are sick with your own little illness! 378 00:57:00,953 --> 00:57:02,387 Excuse me 379 00:57:10,948 --> 00:57:11,960 How is she? 380 00:57:12,382 --> 00:57:14,247 Quiet, please 381 00:57:15,497 --> 00:57:18,409 - Would you put up the netting? - Yes. 382 00:57:43,643 --> 00:57:44,787 Excuse me. 383 00:58:14,791 --> 00:58:16,630 Please excuse me. 384 00:58:18,969 --> 00:58:20,650 Don't strain yourself 385 00:58:21,934 --> 00:58:25,119 I just wanted to ask if you want something to eat. 386 00:58:27,200 --> 00:58:28,792 Take your time 387 00:58:38,200 --> 00:58:41,825 Madame, will you have something to eat? 388 00:58:42,845 --> 00:58:43,848 No, thank you. 389 00:58:44,854 --> 00:58:46,631 But you should. 390 00:58:53,969 --> 00:58:55,086 I'm sorry. 391 00:59:00,127 --> 00:59:01,746 I can't anymore 392 00:59:06,556 --> 00:59:10,119 Madame, caring for you and taking revenge 393 00:59:10,629 --> 00:59:12,943 are two ways to pay off the same debt. 394 00:59:14,462 --> 00:59:16,907 But Gohei... if 395 00:59:17,206 --> 00:59:18,218 What is it? 396 00:59:18,491 --> 00:59:22,239 if Tomonojo has already died 397 00:59:23,294 --> 00:59:25,344 what will become of us? 398 00:59:26,030 --> 00:59:28,775 You say some strange things, Madame. 399 00:59:30,419 --> 00:59:33,146 I think it's because of your illness 400 00:59:33,718 --> 00:59:34,633 No, it isn't 401 00:59:36,295 --> 00:59:37,861 The people back home... 402 00:59:38,407 --> 00:59:42,247 who sent us out with applause... 403 00:59:43,602 --> 00:59:45,907 don't care about you or me 404 00:59:46,027 --> 00:59:47,360 Madame 405 00:59:49,181 --> 00:59:51,425 It isn't illness that made me say that 406 00:59:53,185 --> 00:59:57,637 it has been on my mind for a long time. 407 01:00:00,426 --> 01:00:02,678 I just had time to think it over 408 01:00:03,717 --> 01:00:06,479 But what good thinking that way do you now? 409 01:00:10,183 --> 01:00:12,092 I'm unhappy 410 01:00:14,040 --> 01:00:17,480 I'm unhappy. Unhappy. 411 01:00:35,093 --> 01:00:40,673 there's one thing you need to remember 412 01:00:41,726 --> 01:00:44,606 and one thing you must do. 413 01:00:44,985 --> 01:00:47,289 What? 414 01:00:48,441 --> 01:00:51,206 For certain, we will find him and kill him 415 01:00:54,096 --> 01:00:58,688 what would you do if I weren't here? 416 01:01:02,325 --> 01:01:05,057 Would you go to kill him? 417 01:01:05,747 --> 01:01:06,854 No, that's- 418 01:01:09,714 --> 01:01:13,219 Who decided that we had to kill him? 419 01:01:14,931 --> 01:01:17,074 I can't answer that even if you ask me. 420 01:01:19,402 --> 01:01:22,029 Revenge is stopping me from being happy 421 01:01:22,761 --> 01:01:23,736 Really... 422 01:01:25,274 --> 01:01:29,779 It's getting in the way of my true happiness 423 01:01:32,982 --> 01:01:34,028 Madame 424 01:01:38,577 --> 01:01:40,914 what is true happiness? 425 01:01:43,935 --> 01:01:46,755 at the bequest of my father 426 01:01:47,827 --> 01:01:50,541 I married lori 427 01:01:52,633 --> 01:01:54,742 That's all there was between us. 428 01:01:55,233 --> 01:01:55,963 That's- 429 01:01:56,083 --> 01:01:58,194 Madame, stop! 430 01:01:58,933 --> 01:02:01,094 please stop! Please! 431 01:02:01,520 --> 01:02:03,673 Gohei, where are you going? 432 01:02:11,809 --> 01:02:13,399 Madame 433 01:02:16,227 --> 01:02:20,470 Chasing after Tomonojo and killing him. 434 01:02:23,036 --> 01:02:25,654 This is happiness for me 435 01:03:05,882 --> 01:03:07,499 At your service, Madame. 436 01:03:07,619 --> 01:03:08,860 Thank you... 437 01:03:09,293 --> 01:03:13,123 It's so hot. There's no wind at all 438 01:03:14,280 --> 01:03:17,926 Here, go ahead and use this. 439 01:03:22,358 --> 01:03:24,782 What about your carer? 440 01:03:28,592 --> 01:03:33,116 He went swimming in the river to escape the heat 441 01:03:34,004 --> 01:03:37,526 Well, good night. 442 01:03:56,203 --> 01:03:57,248 Welcome 443 01:03:57,661 --> 01:04:00,068 - I would like a room. - please come in 444 01:04:24,221 --> 01:04:25,565 Is that you Gohei? 445 01:04:37,733 --> 01:04:39,525 Where did you go Gohei? 446 01:05:33,914 --> 01:05:35,240 Thank you. 447 01:05:40,041 --> 01:05:41,570 Please, come again. 448 01:05:45,365 --> 01:05:46,841 Excuse me. 449 01:05:53,636 --> 01:05:55,473 Sorry to keep you waiting 450 01:05:58,752 --> 01:06:01,441 What does the sick person in the next room look like? 451 01:06:01,669 --> 01:06:04,788 - Don't you know? - No 452 01:06:05,359 --> 01:06:09,628 She's very pretty. And her carer is handsome, too. 453 01:06:25,905 --> 01:06:29,814 Madame, will you have some rice porridge this morning. 454 01:06:32,637 --> 01:06:33,427 Yes. 455 01:07:44,543 --> 01:07:46,204 What's wrong Gohei? 456 01:07:50,983 --> 01:07:53,434 You and I, we both - 457 01:07:55,955 --> 01:07:57,326 Madame... 458 01:07:58,960 --> 01:08:01,252 This is difficult for me. 459 01:08:03,097 --> 01:08:04,793 Tell me what I should do? 460 01:08:08,737 --> 01:08:12,769 What are the pains in your heart? 461 01:08:17,040 --> 01:08:21,819 Our hearts have been in tune for a long time now 462 01:08:23,532 --> 01:08:25,614 Isn't that right, Gohei? 463 01:08:31,223 --> 01:08:32,102 Yes. 464 01:08:33,622 --> 01:08:37,276 Will you always hold me dear? 465 01:08:38,845 --> 01:08:40,171 That again? 466 01:08:40,874 --> 01:08:42,429 What are you saying? 467 01:08:45,330 --> 01:08:49,564 you were the first to teach me happiness as a woman. 468 01:08:51,567 --> 01:08:52,937 Madame. 469 01:08:53,795 --> 01:08:54,920 I'm so happy 470 01:08:58,144 --> 01:08:59,497 I'm very happy 471 01:09:01,341 --> 01:09:04,487 As of today, please stop calling me "Madame. " 472 01:09:07,475 --> 01:09:08,204 Why? 473 01:09:09,713 --> 01:09:11,674 Why don't you come closer? 474 01:09:19,583 --> 01:09:22,578 I don't need anything more than this. 475 01:09:35,349 --> 01:09:39,200 - Madame, how are you feeling? - Better 476 01:09:41,004 --> 01:09:42,963 Then we must leave here 477 01:09:44,017 --> 01:09:47,355 and take our revenge on Tomonojo as soon as we can 478 01:09:50,876 --> 01:09:53,827 I feel a hundred times braver than I was before. 479 01:09:55,338 --> 01:09:58,878 Can't we be happy just like this? 480 01:10:00,388 --> 01:10:01,671 "like this? 481 01:10:02,901 --> 01:10:04,693 What do you mean? 482 01:10:06,555 --> 01:10:07,697 Like this 483 01:10:09,553 --> 01:10:14,305 Or would it be better to chase after Tomonjo? 484 01:10:15,623 --> 01:10:19,251 But if we don't take our revenge, we can't go back home 485 01:10:24,735 --> 01:10:28,398 I can't make it in the world, and you... 486 01:10:30,702 --> 01:10:32,486 you won't be able to see your family. 487 01:10:33,304 --> 01:10:35,448 But, Gohei... 488 01:10:36,309 --> 01:10:39,752 what if you or I were killed by Tomonojo. 489 01:10:40,596 --> 01:10:42,976 That's a ridiculous thing to say 490 01:10:44,425 --> 01:10:47,473 It's only Tomonojo, after all. 491 01:10:48,167 --> 01:10:49,274 That's true, 492 01:10:49,394 --> 01:10:52,727 but even if he's so despicable he might do anything. 493 01:10:52,770 --> 01:10:54,914 Why bring that up now? 494 01:10:55,889 --> 01:10:58,296 Please have faith in your Gohei's skills 495 01:11:01,787 --> 01:11:05,740 So are you saying that we have to continue our journey? 496 01:11:07,497 --> 01:11:10,510 If I don't avenge our Lord's assassination, 497 01:11:11,067 --> 01:11:14,396 I'll leave an unpaid debt to my Lord 498 01:11:14,835 --> 01:11:17,111 I wouldn't like that at all 499 01:11:17,522 --> 01:11:18,778 I also want... 500 01:11:19,226 --> 01:11:22,257 to become a good samurai, 501 01:11:23,225 --> 01:11:25,728 the kind of samurai you deserve. 502 01:11:26,616 --> 01:11:30,903 In that case, you aren't taking revenge for the Master 503 01:11:33,830 --> 01:11:36,914 It's for us, isn't it? 504 01:11:38,319 --> 01:11:40,911 Doesn't it work out to the same thing? 505 01:11:51,093 --> 01:11:54,967 Madame, do you really feel better? 506 01:11:55,789 --> 01:11:56,878 Yes. 507 01:11:57,871 --> 01:12:01,596 Then while I go to get things for the trip you can get ready 508 01:12:06,191 --> 01:12:07,473 Excuse me. 509 01:12:42,176 --> 01:12:44,777 Okuni, It's been a long time. 510 01:12:45,277 --> 01:12:46,780 You! 511 01:12:49,958 --> 01:12:53,902 Okuni, I've wanted to see your face. 512 01:12:55,209 --> 01:12:56,667 you're horrible! 513 01:12:58,898 --> 01:13:02,043 Okuni, I want to live. 514 01:13:03,324 --> 01:13:05,951 Tomonojo, is that something a samurai would say? 515 01:13:07,822 --> 01:13:08,797 I know... 516 01:13:10,686 --> 01:13:13,067 what the way of the samurai is, 517 01:13:14,034 --> 01:13:17,284 If you wanted to live so much, why did you come here? 518 01:13:18,005 --> 01:13:19,208 Okuni, 519 01:13:20,719 --> 01:13:24,778 to tell you the truth, I've been following you. 520 01:13:26,192 --> 01:13:27,281 That priest... 521 01:13:27,553 --> 01:13:29,600 That was me, yes. 522 01:13:36,282 --> 01:13:38,214 from the tone of the shakuhachi. 523 01:13:38,539 --> 01:13:40,674 You should have known it was me 524 01:13:41,342 --> 01:13:45,559 You killed my husband How can you say that? 525 01:13:45,763 --> 01:13:48,362 But even if you despise me, 526 01:13:48,482 --> 01:13:52,146 couldn't you have some pity on me 527 01:13:52,714 --> 01:13:56,342 I'm not going to listen to that. Tomonojo, let's duel! 528 01:13:56,462 --> 01:13:57,441 No! 529 01:13:58,204 --> 01:14:00,084 That's not manly of you. 530 01:14:00,330 --> 01:14:03,985 I wanted to be a good samurai, 531 01:14:07,965 --> 01:14:11,453 but everyone thinks I'm a lazy and useless liar 532 01:14:11,776 --> 01:14:14,552 The world hates me, and so do you. 533 01:14:15,896 --> 01:14:18,994 it's my fate if people think of me like that, 534 01:14:19,850 --> 01:14:21,914 it's not something I've done 535 01:14:22,265 --> 01:14:24,708 Tomonojo. 536 01:14:26,059 --> 01:14:29,414 Okuni, last night... 537 01:14:30,187 --> 01:14:32,407 I heard your story 538 01:14:35,016 --> 01:14:37,625 from the room through the wall 539 01:14:40,488 --> 01:14:41,779 I was moved. 540 01:14:43,580 --> 01:14:44,546 Tomonojo 541 01:14:45,759 --> 01:14:47,991 Haven't you found your true happiness already? 542 01:14:48,228 --> 01:14:51,276 I think that you too, really want to live. 543 01:14:56,283 --> 01:14:59,377 Or do you still think that you have to take your revenge? 544 01:14:59,948 --> 01:15:02,268 Did you love lori that much? 545 01:15:05,242 --> 01:15:09,459 Forget about the way of the samurai 546 01:15:10,296 --> 01:15:12,668 go live somewhere with Gohei 547 01:15:13,405 --> 01:15:15,839 I'm going to disappear. 548 01:15:17,848 --> 01:15:20,633 I want you to be happy 549 01:15:25,286 --> 01:15:29,274 I'm going to be following you until I know your answer. 550 01:15:44,702 --> 01:15:47,434 Madame, what happened? 551 01:15:48,971 --> 01:15:51,642 Nothing. 552 01:16:15,826 --> 01:16:17,425 What's wrong? 553 01:16:20,202 --> 01:16:21,379 Nothing. 554 01:18:10,229 --> 01:18:12,320 It'll be winter soon 555 01:18:19,691 --> 01:18:23,618 Hurry and take your revenge. 556 01:18:25,977 --> 01:18:30,827 Yes, then I could go back home with you sooner 557 01:18:35,237 --> 01:18:37,442 traveling with me is not enough? 558 01:18:37,562 --> 01:18:40,385 No, though it is pleasant traveling with you. 559 01:18:44,151 --> 01:18:46,865 Sometimes I forget about taking revenge 560 01:18:52,145 --> 01:18:54,209 and I'm happy to be together 561 01:18:58,023 --> 01:19:00,966 Which is more important: being with me? 562 01:19:02,797 --> 01:19:04,370 or your loyalty to the Master? 563 01:19:05,064 --> 01:19:08,920 Aren't both being with you and our duty important? 564 01:19:10,181 --> 01:19:11,007 I see. 565 01:19:17,698 --> 01:19:20,412 In order to fulfill your duties, you'll do anything. 566 01:19:24,868 --> 01:19:25,984 Madame. 567 01:19:47,471 --> 01:19:51,845 That shakuhachi follows us day and night. 568 01:20:10,248 --> 01:20:12,725 I'm certain he's around here somewhere 569 01:20:12,845 --> 01:20:14,131 Find him. Quick. 570 01:20:14,579 --> 01:20:15,633 Yes. 571 01:20:53,700 --> 01:20:55,764 Gohei, so you've come 572 01:20:56,370 --> 01:20:57,820 Who are you? 573 01:21:08,221 --> 01:21:11,102 Madame, Tomonojo is here! 574 01:21:41,280 --> 01:21:44,056 Okuni, I'd like to hear your answer. 575 01:21:46,791 --> 01:21:48,039 Answer to what? 576 01:21:49,638 --> 01:21:51,614 Tomonojo, let's duel. 577 01:21:57,484 --> 01:21:59,312 You're the loyalty in person 578 01:22:00,058 --> 01:22:02,992 But consider the beauty of 579 01:22:04,460 --> 01:22:07,815 Okuni the woman you're with. 580 01:22:10,009 --> 01:22:12,917 What harm is there in continuing your journey? 581 01:22:13,517 --> 01:22:14,632 Tomonojo! 582 01:22:16,670 --> 01:22:20,272 If you take your revenge, you can go back home 583 01:22:21,041 --> 01:22:23,545 and land yourself a nice position 584 01:22:24,671 --> 01:22:29,643 What right do you have to say that to me? 585 01:22:31,291 --> 01:22:36,966 I'm just telling, perhaps to be on the road wasn't such a horrible thing. 586 01:22:38,644 --> 01:22:44,003 How can you say that when you put us out on this journey? 587 01:22:47,562 --> 01:22:49,240 I'm sure that it's been difficult for you, 588 01:22:49,360 --> 01:22:52,279 but wasn't it a pleasure as well? 589 01:22:53,773 --> 01:22:55,627 Tomonojo? What do you mean? 590 01:22:56,848 --> 01:22:58,842 How can you say that 591 01:23:00,178 --> 01:23:01,504 Well, in fact 592 01:23:02,690 --> 01:23:07,267 I've followed you for a long time 593 01:23:16,370 --> 01:23:19,348 You are the happiest person in Japan, 594 01:23:22,495 --> 01:23:25,464 I made a mistake, 595 01:23:26,208 --> 01:23:30,153 but this revenge of yours is also a mistake. 596 01:23:31,470 --> 01:23:32,735 Madame. 597 01:23:36,919 --> 01:23:39,923 If you don't kill him we can't go home 598 01:23:40,793 --> 01:23:43,455 No! I don't want to die 599 01:23:45,537 --> 01:23:48,761 You two love life so much 600 01:23:49,570 --> 01:23:52,425 Why can't you understand my love for life? 601 01:23:54,943 --> 01:23:57,490 I want to see my home in the spring 602 01:23:59,528 --> 01:24:02,225 And I want to make Gohei into a fine samurai. 603 01:24:03,871 --> 01:24:06,858 Why do I have to die for that? 604 01:24:08,334 --> 01:24:09,862 Is that the way of the samurai? 605 01:24:12,638 --> 01:24:14,914 No! I don't want to die. 606 01:24:19,127 --> 01:24:20,884 Tomonojo, let's begin. 607 01:24:30,131 --> 01:24:32,318 I'll run. I'll run anywhere. 608 01:24:43,872 --> 01:24:45,954 That's disgraceful! A disgrace. 609 01:24:49,296 --> 01:24:53,811 Give him his orders, Okuni. 610 01:24:58,271 --> 01:25:00,775 Gohei! What are you doing? 611 01:25:11,892 --> 01:25:14,229 Gohei! Wait! 612 01:25:15,156 --> 01:25:16,966 You are not ready yet? 613 01:25:17,230 --> 01:25:19,760 Gohei, Okuni... 614 01:25:21,780 --> 01:25:26,498 When you go back, don't tell them 615 01:25:28,603 --> 01:25:30,966 what I said... 616 01:25:40,826 --> 01:25:46,422 I think it would be better if you didn't. 617 01:25:48,189 --> 01:25:51,352 Is that all you have to say? 618 01:25:53,935 --> 01:25:57,387 Gohei, I have one more thing to say 619 01:25:59,596 --> 01:26:00,941 That woman over there, 620 01:26:03,330 --> 01:26:04,604 Okuni, 621 01:26:09,070 --> 01:26:13,603 she gave herself to me once. 622 01:26:33,083 --> 01:26:34,277 You idiot! 623 01:26:36,720 --> 01:26:38,318 I was keeping it from you 624 01:26:39,243 --> 01:26:42,063 it was my attempt to protect your happiness. 625 01:27:07,529 --> 01:27:09,655 "That woman over there" 626 01:27:11,351 --> 01:27:12,703 "Okuni" 627 01:27:25,945 --> 01:27:27,043 "You idiot!" 628 01:27:28,160 --> 01:27:30,497 "I was keeping it from you" 629 01:27:31,639 --> 01:27:33,817 "it was my attempt to protect your happiness. " 630 01:27:49,202 --> 01:27:53,120 What Tomonojo said? Is it true? 631 01:27:54,324 --> 01:27:55,413 It's a lie 632 01:27:56,573 --> 01:27:57,680 It's a lie 633 01:27:58,938 --> 01:28:01,460 Tomonojo was a liar. 634 01:28:03,621 --> 01:28:06,959 I don't know if it's a lie. 635 01:28:11,971 --> 01:28:15,432 with this we've accomplished 636 01:28:18,422 --> 01:28:20,047 what we set out to do. 637 01:28:22,484 --> 01:28:24,241 Now we can go back 638 01:28:29,324 --> 01:28:35,060 The lord will praise you 639 01:28:39,135 --> 01:28:40,260 and I... 640 01:28:42,640 --> 01:28:46,813 will know my Mother's happiness 641 01:28:49,661 --> 01:28:50,812 Madame... 642 01:28:54,181 --> 01:28:56,220 Take me back home. 643 01:28:59,776 --> 01:29:00,830 Please 644 01:29:03,015 --> 01:29:04,772 Let's go, please 645 01:30:07,135 --> 01:30:08,891 did you hear that? 646 01:30:10,288 --> 01:30:11,588 Hear what? 647 01:30:12,493 --> 01:30:14,971 That shakuhachi. 44501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.