Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,153 --> 00:00:40,953
Okuni and Gohei
2
00:00:51,235 --> 00:00:53,502
Michiyo Kogure... Okuni
3
00:00:54,566 --> 00:00:57,269
Tomoemon Otani... Gohei
4
00:00:58,457 --> 00:01:01,082
S� Yamamura... Tomonojo
5
00:01:02,332 --> 00:01:05,192
Jun Tazaki... lori, Okuni's husband
6
00:01:06,535 --> 00:01:08,736
Eiko Miyoshi... Okuni's mother
7
00:01:09,472 --> 00:01:11,472
Kamatari Fujiwara... Doctor
8
00:01:30,665 --> 00:01:31,965
Junichir� Tanizaki (story)
9
00:01:40,605 --> 00:01:41,705
Toshio Yasumi (writer)
10
00:01:51,523 --> 00:01:56,455
Directed By Mikio Naruse
11
00:02:33,807 --> 00:02:35,543
Be careful, Madame.
12
00:02:36,951 --> 00:02:39,323
Don't worry. I'm fine.
13
00:02:41,706 --> 00:02:45,681
I'd like to stop, but it's getting dark.
Let's go a little further.
14
00:03:01,877 --> 00:03:03,260
Does it hurt?
15
00:03:05,472 --> 00:03:08,169
It's a rough and difficult road.
16
00:03:08,942 --> 00:03:13,238
Yes. I think we should have
taken better footwear
17
00:03:17,171 --> 00:03:20,145
I'm not certain we'll be able
to accomplish what we set out to do.
18
00:03:21,720 --> 00:03:24,830
My leg will get better if I go easier on it.
19
00:03:25,989 --> 00:03:28,110
When I see you in pain,
20
00:03:28,814 --> 00:03:32,861
I feel all the more need to find
Ikeda Tomonojo and take our revenge.
21
00:03:33,601 --> 00:03:39,978
I feel the same way. But with this leg,
22
00:03:41,383 --> 00:03:44,300
I must be a lot of trouble for you.
23
00:03:44,730 --> 00:03:46,351
That talk again?
24
00:03:57,006 --> 00:03:58,443
It looks like spring.
25
00:04:03,948 --> 00:04:08,648
This journey has made me forget the seasons.
26
00:05:25,113 --> 00:05:26,531
Already back?
27
00:05:36,825 --> 00:05:38,105
Yes, I've returned.
28
00:05:38,856 --> 00:05:40,406
And what have you heard?
29
00:05:42,250 --> 00:05:48,336
Tomonojo seems to have
stopped at the barracks here once.
30
00:05:49,345 --> 00:05:50,374
I see.
31
00:05:54,158 --> 00:05:59,750
I went to see the Lord.
The people at the castle said
32
00:06:00,139 --> 00:06:03,746
they would do whatever
they could if Tomonojo comes back
33
00:06:06,816 --> 00:06:11,504
But if we're off looking
somewhere else for him...
34
00:06:12,316 --> 00:06:14,911
Yes, I suppose you're right.
35
00:06:22,535 --> 00:06:26,899
Gohei, why don't you stay
a little while here?
36
00:06:27,502 --> 00:06:31,422
I don't want you to be concern
about me like that.
37
00:06:33,095 --> 00:06:34,505
How is your room?
38
00:06:34,843 --> 00:06:36,603
I have a good one downstairs.
39
00:06:37,280 --> 00:06:41,230
But more importantly, how is your right leg?
40
00:06:42,239 --> 00:06:45,142
It's much better.
41
00:06:46,681 --> 00:06:48,221
That's good.
42
00:06:48,555 --> 00:06:51,894
But you must be tired.
Why don't you stay and rest a bit?
43
00:06:52,357 --> 00:06:55,176
- I can't do that.
- There's no need for such reserve.
44
00:06:55,389 --> 00:06:58,422
Thank you very much,
but don't worry about me.
45
00:06:58,774 --> 00:07:00,845
I have everything I need.
46
00:07:02,439 --> 00:07:07,836
If you can say that, Gohei,
there isn't much more I can ask.
47
00:07:09,459 --> 00:07:10,971
I do feel grateful for that!
48
00:07:14,782 --> 00:07:16,414
Excuse me.
49
00:07:18,315 --> 00:07:19,308
Well...
50
00:07:42,571 --> 00:07:46,280
Let the celebration begin! The head of the
Number One troupe is honoured
51
00:07:46,707 --> 00:07:51,375
to marry Gomatsu Shogoro to Aina Kinako.
52
00:07:52,961 --> 00:07:59,981
If we are to carry our duties
we must now all wish them the best.
53
00:08:07,762 --> 00:08:09,820
Sorry to keep you waiting.
54
00:08:11,328 --> 00:08:12,367
It sure is lively.
55
00:08:13,461 --> 00:08:16,651
Its a wedding celebration
for the traveling actors.
56
00:08:17,282 --> 00:08:18,626
A wedding celebration?
57
00:08:20,309 --> 00:08:22,154
Where are you heading, Sir?
58
00:08:27,950 --> 00:08:30,362
Your companion is really pretty.
59
00:08:34,303 --> 00:08:36,964
- Sorry about all the noise.
- Not at all.
60
00:08:37,572 --> 00:08:39,325
It looks like rain.
61
00:08:40,910 --> 00:08:42,190
Rain?
62
00:11:55,942 --> 00:11:57,648
Oh, it's you Okuni
63
00:11:59,648 --> 00:12:02,387
Did you know it was me from
the sound of the shakuhachi?
64
00:12:04,855 --> 00:12:06,636
I wanted to see you.
65
00:12:07,490 --> 00:12:09,651
I don't see much of you these days
66
00:12:11,796 --> 00:12:13,322
Is your father home?
67
00:12:13,834 --> 00:12:14,545
Yes.
68
00:12:15,113 --> 00:12:16,981
Could you have him meet me here?
69
00:12:18,715 --> 00:12:19,540
That is...
70
00:12:19,990 --> 00:12:24,719
Isn't that the promise we made to each other?
71
00:12:26,416 --> 00:12:27,402
Yes, but...
72
00:12:29,430 --> 00:12:31,797
Tomonojo... here...
73
00:12:32,053 --> 00:12:33,503
What? A letter?
74
00:12:34,025 --> 00:12:35,323
Please read it.
75
00:12:35,646 --> 00:12:37,067
A letter? it must mean...
76
00:12:38,214 --> 00:12:41,465
Aren't you going to tell me yourself?
77
00:12:42,183 --> 00:12:43,529
Please forgive me!
78
00:12:57,644 --> 00:12:58,801
Tomonojo...
79
00:12:59,483 --> 00:13:02,535
as you know, I talked with
my father once more.
80
00:13:04,488 --> 00:13:08,810
I would like you to forget
about our promise
81
00:13:17,209 --> 00:13:22,138
My father has convinced me
to take back my promise
82
00:13:22,944 --> 00:13:24,621
At the request of my father,
83
00:13:25,123 --> 00:13:28,725
I discussed a marriage with lori.
84
00:13:31,343 --> 00:13:34,821
The talks went well,
85
00:13:35,620 --> 00:13:38,739
and it was decided that I will marry him
86
00:13:39,223 --> 00:13:41,666
Tomonojo, as you have no wealth
nor support
87
00:13:42,387 --> 00:13:46,529
I have given up on marrying you,
88
00:13:58,365 --> 00:13:59,569
It sings nicely.
89
00:14:02,249 --> 00:14:05,746
My father used to take care
of this nightingale
90
00:14:10,236 --> 00:14:12,160
Time goes by so quickly.
91
00:14:13,790 --> 00:14:18,179
It's already been half a year since he died.
92
00:14:21,980 --> 00:14:24,463
It was just after I got here, wasn't it?
93
00:14:42,458 --> 00:14:43,473
Who's that?
94
00:14:47,520 --> 00:14:48,676
It's bothersome.
95
00:14:52,236 --> 00:14:53,193
Yes, it is.
96
00:15:15,220 --> 00:15:16,917
Are you going out?
97
00:15:18,225 --> 00:15:20,263
I'm going to Karube's place.
98
00:15:22,911 --> 00:15:28,959
I was hoping that you would
spend your days off at home.
99
00:15:30,533 --> 00:15:32,676
But it's boring here at home
100
00:15:33,661 --> 00:15:35,823
But what about dinner?
101
00:15:38,282 --> 00:15:40,168
I'll eat at Karube's.
102
00:15:41,291 --> 00:15:44,609
I was going to make
something you liked.
103
00:15:45,966 --> 00:15:49,511
If you want to do something I like,
it doesn't have to be food
104
00:16:07,899 --> 00:16:10,023
Is the Master still out?
105
00:16:10,563 --> 00:16:11,568
Yes...
106
00:16:12,411 --> 00:16:15,928
I sent Gohei after him.
107
00:16:34,437 --> 00:16:37,252
You look lonely, Okuni.
108
00:16:38,841 --> 00:16:41,552
Master lori is such an important person
109
00:16:42,414 --> 00:16:45,751
It seems your feelings don't reach him.
110
00:16:56,799 --> 00:16:57,908
Madame!
111
00:16:58,733 --> 00:16:59,889
What's wrong?
112
00:17:00,771 --> 00:17:03,008
The Master was assassinated.
113
00:17:06,534 --> 00:17:07,539
How?
114
00:17:08,496 --> 00:17:12,031
I was following him and...
115
00:17:13,292 --> 00:17:16,941
Ikeda Tomonojo
116
00:18:33,157 --> 00:18:36,209
I'm very sorry about this, Madame.
117
00:18:38,247 --> 00:18:40,654
It looks like the rain has us stuck here
118
00:18:42,307 --> 00:18:44,856
not that it's such a terrible thing.
119
00:18:46,008 --> 00:18:49,098
The traveling actors are making
use of the day and are leaving
120
00:18:50,814 --> 00:18:54,027
I can not see them
very well from here.
121
00:18:54,869 --> 00:18:56,451
You cannot?
122
00:18:57,752 --> 00:19:01,373
There is so much rain...
It's difficult to discern
123
00:19:03,675 --> 00:19:06,793
Can you show me the two who got married?
124
00:19:17,177 --> 00:19:18,656
I can't tell for sure
125
00:19:19,901 --> 00:19:23,635
They seem so happy and carefree
126
00:19:33,403 --> 00:19:36,256
I feel sorry for you
127
00:19:36,891 --> 00:19:41,386
You've spent these years
to repay your debt
128
00:19:41,765 --> 00:19:44,969
despite all the obstacles in our path
129
00:19:46,235 --> 00:19:51,021
during these past two or three years,
I paid off my debt to my master.
130
00:19:53,571 --> 00:19:55,903
These days, hardly anyone
would do that.
131
00:19:56,700 --> 00:20:00,369
You've done much more
than you think already
132
00:20:02,369 --> 00:20:06,577
I'll stay with you ten or twenty
years if that's what it takes.
133
00:20:19,315 --> 00:20:20,756
Excuse me
134
00:20:22,301 --> 00:20:25,223
There's going to be a
puppet play downstairs.
135
00:20:25,343 --> 00:20:27,647
Will you come and see it?
136
00:20:28,220 --> 00:20:31,282
Oh, that sounds interesting, Madame
137
00:20:39,832 --> 00:20:46,249
Puppet play "Love Suicide at Amijima"
138
00:23:24,875 --> 00:23:28,752
this is far enough.
139
00:23:29,670 --> 00:23:37,243
We need to make our dying instructions.
140
00:23:41,218 --> 00:23:48,168
The Goddess of Mercy will stay here tonight
141
00:23:48,406 --> 00:23:51,183
We will die tomorrow and...
142
00:23:51,303 --> 00:23:57,704
I will meet the mother who bore me in the beyond
143
00:24:20,573 --> 00:24:22,440
- Gohei?
- Yes?
144
00:24:23,698 --> 00:24:27,523
It looks like it'll be rain tomorrow
145
00:24:28,823 --> 00:24:33,193
Yes, it does. It's quite annoying.
146
00:24:39,751 --> 00:24:45,021
What if we have bad luck and
can't find him for years?
147
00:24:46,968 --> 00:24:52,159
We'll get old and grey
148
00:24:53,932 --> 00:24:56,922
What are you getting at, Madame?
149
00:24:58,890 --> 00:25:01,374
we might never go back home
150
00:25:02,311 --> 00:25:04,445
Maybe we'll die on our journey
151
00:25:05,526 --> 00:25:06,821
Madame,
152
00:25:24,329 --> 00:25:28,020
when things are difficult, think of the Master
153
00:25:29,294 --> 00:25:32,372
who was assassinated so brutally
154
00:25:37,612 --> 00:25:40,738
then you can feel hate for Tomonojo
155
00:25:41,764 --> 00:25:43,322
Please.
156
00:25:45,212 --> 00:25:47,033
Yes, I know.
157
00:25:49,699 --> 00:25:52,650
Don't have such weak thoughts.
158
00:25:53,780 --> 00:25:55,689
Go to sleep.
159
00:26:30,812 --> 00:26:32,838
It's that shakuhachi again
160
00:26:37,844 --> 00:26:40,678
It sure sounds spooky on this rainy night
161
00:26:42,256 --> 00:26:44,233
I wish whoever it is would stop
162
00:26:45,334 --> 00:26:46,902
Yes indeed.
163
00:26:58,857 --> 00:27:00,230
It finally stopped
164
00:27:03,055 --> 00:27:04,945
Now I can sleep
165
00:27:12,811 --> 00:27:15,927
Sometimes, I get the feeling that...
166
00:27:17,223 --> 00:27:19,901
it's Tomonojo playing that shakuhachi.
167
00:27:24,353 --> 00:27:26,067
What did you say?
168
00:27:36,010 --> 00:27:37,394
Madame?
169
00:27:42,943 --> 00:27:44,618
Are you sleeping?
170
00:27:50,960 --> 00:27:52,197
Madame?
171
00:28:07,633 --> 00:28:12,542
"The aforementioned parties are requested"
172
00:28:13,009 --> 00:28:16,896
"to find the whereabouts of
her husband's murderer"
173
00:28:17,285 --> 00:28:21,444
"Ikeda Tomonojo and strike him down"
174
00:28:21,968 --> 00:28:26,816
"By obediently fulfilling these two duties,"
175
00:28:27,196 --> 00:28:31,453
"Wakato Gohei can repay
his debt to his master "
176
00:28:31,920 --> 00:28:34,754
"and restore himself to favour. "
177
00:28:57,704 --> 00:29:00,889
Okuni, your mother will wait
as long as it takes.
178
00:29:01,804 --> 00:29:04,108
Okuni, I pray that nothing
happens to you on the road.
179
00:29:04,228 --> 00:29:08,325
Okuni, revenge your husband's honour!
180
00:29:08,445 --> 00:29:12,231
You must not think it too much
for a woman to act as a warrior.
181
00:29:12,494 --> 00:29:14,111
After you've completed your mission,
182
00:29:14,320 --> 00:29:16,901
you'll earn the praise of the Lord
and high position.
183
00:29:17,534 --> 00:29:21,137
Tomonojo is a spineless samurai
and no match for Gohei.
184
00:29:21,257 --> 00:29:23,202
That's right. If I can only find him
185
00:29:23,322 --> 00:29:25,590
The day you come home...
186
00:29:25,710 --> 00:29:28,288
we'll welcome you even better
than we gave farewell today.
187
00:29:40,385 --> 00:29:41,525
What's wrong?
188
00:29:43,142 --> 00:29:46,054
My leg has started to hurt again.
189
00:29:49,460 --> 00:29:52,031
Try to pull yourself together
190
00:29:52,787 --> 00:29:54,063
I'm sorry...
191
00:29:54,560 --> 00:29:56,966
I cause you a lot of trouble.
192
00:29:57,550 --> 00:29:59,479
Stop saying that.
193
00:30:04,282 --> 00:30:05,977
Show it to me,
194
00:30:13,635 --> 00:30:15,174
Where does it hurt?
195
00:30:18,613 --> 00:30:20,629
Ah, this looks quite painful
196
00:30:20,960 --> 00:30:23,940
Were you keeping quiet about it all this time?
197
00:30:24,866 --> 00:30:27,067
You just make it worse.
198
00:30:33,849 --> 00:30:35,690
It's that shakuhachi again.
199
00:30:37,263 --> 00:30:39,474
It's always that same tone.
200
00:30:40,705 --> 00:30:45,722
It does seem to be following us.
201
00:30:47,073 --> 00:30:50,768
That would make us being hunted.
202
00:30:53,265 --> 00:30:55,570
I'd like to see who it is.
203
00:30:55,816 --> 00:30:58,147
Don't bother yourself with that,
204
00:31:08,687 --> 00:31:12,655
Tomonojo was good at the shakuhachi
205
00:31:15,629 --> 00:31:19,931
He often used to play
for me before I got married.
206
00:31:21,462 --> 00:31:22,650
Madame!
207
00:31:37,202 --> 00:31:39,226
It feels much better
208
00:31:41,038 --> 00:31:43,255
To give up now wouldn't be fair...
209
00:31:43,976 --> 00:31:49,122
to the people waiting
for us back home.
210
00:31:50,072 --> 00:31:51,708
Isn't it right Gohei?
211
00:31:53,156 --> 00:31:55,171
Yes. That's true.
212
00:32:03,348 --> 00:32:05,045
Well, let's go.
213
00:32:33,495 --> 00:32:34,841
- Gohei?
- Yes?
214
00:32:35,422 --> 00:32:36,469
What is it?
215
00:32:37,657 --> 00:32:41,843
by the time the flowers
in my garden back home bloom,
216
00:32:42,942 --> 00:32:45,071
Let's finish this business
217
00:32:46,065 --> 00:32:47,983
I'm not sure if that's possible.
218
00:33:11,121 --> 00:33:13,215
Sorry to keep you waiting
219
00:33:13,825 --> 00:33:14,828
Not at all.
220
00:33:15,664 --> 00:33:18,954
It was refreshing to take off
my sweaty clothes,
221
00:33:21,206 --> 00:33:22,896
but my leg still hurts.
222
00:33:24,816 --> 00:33:26,936
Well, rest well.
223
00:33:28,018 --> 00:33:31,573
It's not going to get that
much better even with rest.
224
00:33:32,435 --> 00:33:34,872
Then, what do you want
me to do about it?
225
00:33:53,542 --> 00:33:54,572
What is it?
226
00:33:58,293 --> 00:34:00,325
Are you angry
about something?
227
00:34:01,158 --> 00:34:03,674
Not at all! What
would I be angry about?
228
00:34:04,994 --> 00:34:05,917
But...
229
00:34:27,579 --> 00:34:28,520
Madame!
230
00:34:34,903 --> 00:34:38,176
You said that Tomonojo used
to play the shakuhachi for you,
231
00:34:38,642 --> 00:34:40,269
When was that?
232
00:34:46,217 --> 00:34:47,483
Madame!
233
00:34:52,918 --> 00:34:56,674
Tomonojo and I made
a promise to each either
234
00:34:59,029 --> 00:35:04,422
But my father refused him
235
00:35:06,023 --> 00:35:07,413
I thought you knew about that.
236
00:35:07,763 --> 00:35:08,925
I do know that.
237
00:35:10,842 --> 00:35:15,620
And after that I met
my husband and married him.
238
00:35:16,543 --> 00:35:21,222
I know that it was before
you got married
239
00:35:21,574 --> 00:35:24,343
But where did he play for you?
240
00:35:24,882 --> 00:35:26,571
And how did he play?
241
00:35:33,343 --> 00:35:34,531
Madame,
242
00:35:34,651 --> 00:35:36,782
Please tell me.
243
00:35:40,415 --> 00:35:42,703
Why do you ask such things?
244
00:35:44,078 --> 00:35:45,759
Forget about the past.
245
00:35:49,419 --> 00:35:50,422
Yes
246
00:35:51,826 --> 00:35:52,873
Have you...
247
00:35:54,527 --> 00:35:56,128
forgotten your position?
248
00:35:58,616 --> 00:36:00,455
I was wrong.
249
00:36:01,396 --> 00:36:02,724
Please excuse me
250
00:36:06,341 --> 00:36:10,195
I shouldn't have asked
such a foolish thing,
251
00:36:14,550 --> 00:36:17,092
I... I have embarrassed himself.
252
00:36:20,639 --> 00:36:25,302
Please don't make such
a big affair out of it,
253
00:36:34,696 --> 00:36:38,259
But does my past
bothers you that much?
254
00:36:43,482 --> 00:36:46,746
Do you think I'm a loose woman?
255
00:36:48,075 --> 00:36:50,670
No. Why would I-
256
00:36:53,104 --> 00:36:54,538
You do, don't you?
257
00:36:58,026 --> 00:36:58,994
Yes,
258
00:37:06,234 --> 00:37:07,738
What's wrong?
259
00:37:15,776 --> 00:37:17,298
It does bother you, doesn't it?
260
00:37:18,601 --> 00:37:19,744
Yes.
261
00:37:55,633 --> 00:37:57,437
I want to give him some money.
262
00:37:58,976 --> 00:38:00,665
This is really...
263
00:38:43,901 --> 00:38:47,420
"As your mother, I will wait
for you as long as I have to. "
264
00:38:47,727 --> 00:38:50,358
"Okuni, may nothing
happen to you on the road. "
265
00:38:50,478 --> 00:38:55,056
"Okuni, make sure to take your
revenge on your husband's enemy"
266
00:38:55,285 --> 00:38:59,086
"A wife is to follow
the way of the samurai"
267
00:38:59,332 --> 00:39:01,074
"After you've completed your mission,"
268
00:39:01,351 --> 00:39:04,800
"you'll earn the praise of
the Lord and a high position"
269
00:39:04,920 --> 00:39:09,119
"Tomonojo is a spineless samurai,
and no match for you, Gohei"
270
00:40:17,000 --> 00:40:19,067
Gohei, How was it?
271
00:40:20,633 --> 00:40:23,940
It seems Tomonojo and
his horse stopped here,
272
00:40:24,310 --> 00:40:27,785
but he's headed
somewhere thirty ri from here.
273
00:40:30,915 --> 00:40:35,041
Then there was no reason
for us to come here, either.
274
00:40:47,528 --> 00:40:48,627
Madame.
275
00:41:05,578 --> 00:41:07,487
"Ferry"
276
00:41:53,899 --> 00:41:55,175
Ah, it's you isn't it?
277
00:41:58,113 --> 00:41:59,213
You!
278
00:41:59,626 --> 00:42:01,333
It's the Toyama medicine dealer.
279
00:42:01,980 --> 00:42:04,804
Yes. Imagine meeting you here.
280
00:42:15,895 --> 00:42:18,596
Madame, it must be difficult for you.
281
00:42:20,399 --> 00:42:22,027
We've been unlucky
282
00:42:22,986 --> 00:42:24,868
We haven't found our enemy yet.
283
00:42:25,423 --> 00:42:28,590
I'm very sorry to hear that
284
00:42:31,248 --> 00:42:34,274
You know, every year
I go to your place
285
00:42:34,679 --> 00:42:37,010
I'm much indebted to everyone there.
286
00:42:38,390 --> 00:42:41,741
So you visit our home?
287
00:42:42,304 --> 00:42:45,463
Yes, I was just there a month ago.
288
00:42:47,747 --> 00:42:50,818
- Is everyone in good health?
- Yes
289
00:42:51,367 --> 00:42:53,276
Nothing has changed has it?
290
00:42:54,136 --> 00:42:58,693
Well, someone has...
Karube
291
00:42:59,538 --> 00:43:02,661
Karube? He was one of the Master's friends.
292
00:43:03,611 --> 00:43:05,406
What happened to him?
293
00:43:05,872 --> 00:43:09,514
Just like your Master, he was assassinated
294
00:43:10,332 --> 00:43:11,889
and so was the man with him
295
00:43:14,657 --> 00:43:18,854
On evening, every one
is talking about it
296
00:43:20,652 --> 00:43:24,453
Karube to be assassinated
is quite something
297
00:43:27,057 --> 00:43:30,127
but are people talking about us?
298
00:43:30,479 --> 00:43:31,379
Yes.
299
00:43:32,634 --> 00:43:36,259
Everyone must be waiting
for us to return, right?
300
00:43:37,605 --> 00:43:39,531
Well, yes, but...
301
00:43:43,070 --> 00:43:46,237
the rumours about Karube
have grown too big.
302
00:43:47,433 --> 00:43:48,357
What do you mean?
303
00:43:50,038 --> 00:43:50,803
Well...
304
00:44:00,552 --> 00:44:03,473
After they gave us
such a splendid send-off...
305
00:44:05,417 --> 00:44:07,502
they've forgotten about us.
306
00:44:08,311 --> 00:44:10,730
Madame, that's just...
307
00:44:14,777 --> 00:44:17,029
The ferry is leaving!
308
00:45:15,768 --> 00:45:17,572
The medicine is ready.
309
00:45:22,089 --> 00:45:24,288
You should go to bed
once you've had it.
310
00:45:37,519 --> 00:45:39,604
After you heard
the news from home...
311
00:45:40,738 --> 00:45:42,964
you seem to have
lost your spirit
312
00:45:47,793 --> 00:45:51,682
The medicine man
was just spreading rumours,
313
00:45:53,535 --> 00:45:55,401
I know that
314
00:45:57,023 --> 00:46:00,310
It's just that I feel listless today.
315
00:46:21,996 --> 00:46:23,289
What is it?
316
00:46:27,738 --> 00:46:29,269
Nothing.
317
00:46:49,472 --> 00:46:52,490
There's going to be
an O-bon dance tonight
318
00:46:53,299 --> 00:46:54,496
Is that right?
319
00:46:55,041 --> 00:46:56,493
Do you want to go see it?
320
00:46:57,289 --> 00:46:59,770
No, I'll...
321
00:47:03,773 --> 00:47:06,712
would you mind waiting
here by yourself?
322
00:47:08,218 --> 00:47:09,198
No.
323
00:47:13,277 --> 00:47:14,614
Then...
324
00:50:05,303 --> 00:50:06,359
I'm back
325
00:50:09,241 --> 00:50:10,912
How was the O-bon dance?
326
00:50:11,317 --> 00:50:15,980
There were a lot of people.
You should have come
327
00:50:17,092 --> 00:50:20,383
No, but it's good you saw it.
328
00:50:30,892 --> 00:50:33,312
You chase our enemy
around rain or shine
329
00:50:34,095 --> 00:50:34,922
on top of that
330
00:50:35,502 --> 00:50:37,939
my weaknesses are
another burden on you
331
00:50:39,875 --> 00:50:42,145
It must be really hard for you
332
00:50:43,441 --> 00:50:45,376
What are you saying, Madame?
333
00:50:59,426 --> 00:51:01,009
What's wrong?
334
00:51:02,259 --> 00:51:05,734
I've been cold since I took a bath.
335
00:51:07,300 --> 00:51:10,335
That won't do! Do you have a fever?
336
00:51:11,556 --> 00:51:14,328
Lie down. I'll get a maid.
337
00:51:15,595 --> 00:51:18,700
Please lie down.
338
00:51:43,036 --> 00:51:45,965
Are you suffering, Madam?
339
00:51:51,243 --> 00:51:53,082
Madame, your cloth...
340
00:52:06,729 --> 00:52:10,327
It's already dry...
you must have a terrible fever
341
00:52:28,923 --> 00:52:30,031
Madame.
342
00:52:45,742 --> 00:52:47,256
Right here
343
00:52:52,191 --> 00:52:55,015
Is this the doctor? Thanks for coming.
344
00:52:56,131 --> 00:52:58,999
Sorry I'm late. Where is the patient?
345
00:52:59,853 --> 00:53:02,967
Ah, Can you take down the mosquito netting?
346
00:53:17,526 --> 00:53:19,470
Is it food poisoning or something?
347
00:53:20,271 --> 00:53:23,174
I'm worried that it might
be some serious illness
348
00:53:26,973 --> 00:53:31,733
Well, all illnesses are bad, you know
349
00:53:35,548 --> 00:53:37,308
Well, let's have a look
350
00:53:40,545 --> 00:53:43,105
Ah, this won't do at all.
351
00:53:43,862 --> 00:53:47,318
My hands are still shaking
after looking at those corpses
352
00:53:48,101 --> 00:53:49,069
Corpses?
353
00:53:49,896 --> 00:53:52,016
What? You haven't heard?
354
00:53:52,306 --> 00:53:56,019
Did you see the people strung up
out in front of the lord's house?
355
00:53:57,742 --> 00:54:00,610
Ah, yes. People were talking about that.
356
00:54:01,481 --> 00:54:04,361
A woman took revenge on the people
who killed her husband last year
357
00:54:04,481 --> 00:54:06,980
It was the assassins corpses
358
00:54:10,589 --> 00:54:12,823
She really gave it to them!
359
00:54:17,235 --> 00:54:19,346
But she did a nice job of it
360
00:54:24,873 --> 00:54:26,412
Here take this
361
00:54:26,694 --> 00:54:28,867
Oh, sorry, those were my glasses.
362
00:54:45,189 --> 00:54:47,089
Madame, don't worry
363
00:54:47,336 --> 00:54:50,687
The doctor said
that you were just tired
364
00:55:01,077 --> 00:55:03,752
You don't need to worry
365
00:55:09,010 --> 00:55:12,485
The wife who took revenge
on her husband's killer
366
00:55:15,705 --> 00:55:19,744
I don't think she did it by herself
367
00:55:26,120 --> 00:55:28,539
She must be a happy person now.
368
00:55:29,797 --> 00:55:30,748
Madame.
369
00:55:51,056 --> 00:55:53,775
Madame, are you going to sleep?
370
00:55:55,297 --> 00:55:56,300
Yes
371
00:56:28,991 --> 00:56:32,131
What do you think of
that fellow on the second floor?
372
00:56:32,536 --> 00:56:34,463
It is really something
373
00:56:34,929 --> 00:56:36,310
I was really impressed,
374
00:56:36,430 --> 00:56:39,143
- He takes such good care of her.
- that right.
375
00:56:39,574 --> 00:56:41,800
If I had someone like that
376
00:56:41,938 --> 00:56:43,926
I might get sick myself.
377
00:56:44,894 --> 00:56:48,316
you already are sick
with your own little illness!
378
00:57:00,953 --> 00:57:02,387
Excuse me
379
00:57:10,948 --> 00:57:11,960
How is she?
380
00:57:12,382 --> 00:57:14,247
Quiet, please
381
00:57:15,497 --> 00:57:18,409
- Would you put up the netting?
- Yes.
382
00:57:43,643 --> 00:57:44,787
Excuse me.
383
00:58:14,791 --> 00:58:16,630
Please excuse me.
384
00:58:18,969 --> 00:58:20,650
Don't strain yourself
385
00:58:21,934 --> 00:58:25,119
I just wanted to ask
if you want something to eat.
386
00:58:27,200 --> 00:58:28,792
Take your time
387
00:58:38,200 --> 00:58:41,825
Madame, will you have something to eat?
388
00:58:42,845 --> 00:58:43,848
No, thank you.
389
00:58:44,854 --> 00:58:46,631
But you should.
390
00:58:53,969 --> 00:58:55,086
I'm sorry.
391
00:59:00,127 --> 00:59:01,746
I can't anymore
392
00:59:06,556 --> 00:59:10,119
Madame, caring for you and taking revenge
393
00:59:10,629 --> 00:59:12,943
are two ways to pay off the same debt.
394
00:59:14,462 --> 00:59:16,907
But Gohei... if
395
00:59:17,206 --> 00:59:18,218
What is it?
396
00:59:18,491 --> 00:59:22,239
if Tomonojo has already died
397
00:59:23,294 --> 00:59:25,344
what will become of us?
398
00:59:26,030 --> 00:59:28,775
You say some strange things, Madame.
399
00:59:30,419 --> 00:59:33,146
I think it's because of your illness
400
00:59:33,718 --> 00:59:34,633
No, it isn't
401
00:59:36,295 --> 00:59:37,861
The people back home...
402
00:59:38,407 --> 00:59:42,247
who sent us out with applause...
403
00:59:43,602 --> 00:59:45,907
don't care about you or me
404
00:59:46,027 --> 00:59:47,360
Madame
405
00:59:49,181 --> 00:59:51,425
It isn't illness that made me say that
406
00:59:53,185 --> 00:59:57,637
it has been on my mind
for a long time.
407
01:00:00,426 --> 01:00:02,678
I just had time to think it over
408
01:00:03,717 --> 01:00:06,479
But what good thinking
that way do you now?
409
01:00:10,183 --> 01:00:12,092
I'm unhappy
410
01:00:14,040 --> 01:00:17,480
I'm unhappy. Unhappy.
411
01:00:35,093 --> 01:00:40,673
there's one thing
you need to remember
412
01:00:41,726 --> 01:00:44,606
and one thing you must do.
413
01:00:44,985 --> 01:00:47,289
What?
414
01:00:48,441 --> 01:00:51,206
For certain, we will
find him and kill him
415
01:00:54,096 --> 01:00:58,688
what would you do if I weren't here?
416
01:01:02,325 --> 01:01:05,057
Would you go to kill him?
417
01:01:05,747 --> 01:01:06,854
No, that's-
418
01:01:09,714 --> 01:01:13,219
Who decided that we had to kill him?
419
01:01:14,931 --> 01:01:17,074
I can't answer that even if you ask me.
420
01:01:19,402 --> 01:01:22,029
Revenge is stopping me
from being happy
421
01:01:22,761 --> 01:01:23,736
Really...
422
01:01:25,274 --> 01:01:29,779
It's getting in the way of my true happiness
423
01:01:32,982 --> 01:01:34,028
Madame
424
01:01:38,577 --> 01:01:40,914
what is true happiness?
425
01:01:43,935 --> 01:01:46,755
at the bequest of my father
426
01:01:47,827 --> 01:01:50,541
I married lori
427
01:01:52,633 --> 01:01:54,742
That's all there was between us.
428
01:01:55,233 --> 01:01:55,963
That's-
429
01:01:56,083 --> 01:01:58,194
Madame, stop!
430
01:01:58,933 --> 01:02:01,094
please stop! Please!
431
01:02:01,520 --> 01:02:03,673
Gohei, where are you going?
432
01:02:11,809 --> 01:02:13,399
Madame
433
01:02:16,227 --> 01:02:20,470
Chasing after Tomonojo and killing him.
434
01:02:23,036 --> 01:02:25,654
This is happiness for me
435
01:03:05,882 --> 01:03:07,499
At your service, Madame.
436
01:03:07,619 --> 01:03:08,860
Thank you...
437
01:03:09,293 --> 01:03:13,123
It's so hot. There's no wind at all
438
01:03:14,280 --> 01:03:17,926
Here, go ahead and use this.
439
01:03:22,358 --> 01:03:24,782
What about your carer?
440
01:03:28,592 --> 01:03:33,116
He went swimming in
the river to escape the heat
441
01:03:34,004 --> 01:03:37,526
Well, good night.
442
01:03:56,203 --> 01:03:57,248
Welcome
443
01:03:57,661 --> 01:04:00,068
- I would like a room.
- please come in
444
01:04:24,221 --> 01:04:25,565
Is that you Gohei?
445
01:04:37,733 --> 01:04:39,525
Where did you go Gohei?
446
01:05:33,914 --> 01:05:35,240
Thank you.
447
01:05:40,041 --> 01:05:41,570
Please, come again.
448
01:05:45,365 --> 01:05:46,841
Excuse me.
449
01:05:53,636 --> 01:05:55,473
Sorry to keep you waiting
450
01:05:58,752 --> 01:06:01,441
What does the sick person
in the next room look like?
451
01:06:01,669 --> 01:06:04,788
- Don't you know?
- No
452
01:06:05,359 --> 01:06:09,628
She's very pretty.
And her carer is handsome, too.
453
01:06:25,905 --> 01:06:29,814
Madame, will you have some
rice porridge this morning.
454
01:06:32,637 --> 01:06:33,427
Yes.
455
01:07:44,543 --> 01:07:46,204
What's wrong Gohei?
456
01:07:50,983 --> 01:07:53,434
You and I, we both -
457
01:07:55,955 --> 01:07:57,326
Madame...
458
01:07:58,960 --> 01:08:01,252
This is difficult for me.
459
01:08:03,097 --> 01:08:04,793
Tell me what I should do?
460
01:08:08,737 --> 01:08:12,769
What are the pains in your heart?
461
01:08:17,040 --> 01:08:21,819
Our hearts have been in tune
for a long time now
462
01:08:23,532 --> 01:08:25,614
Isn't that right, Gohei?
463
01:08:31,223 --> 01:08:32,102
Yes.
464
01:08:33,622 --> 01:08:37,276
Will you always hold me dear?
465
01:08:38,845 --> 01:08:40,171
That again?
466
01:08:40,874 --> 01:08:42,429
What are you saying?
467
01:08:45,330 --> 01:08:49,564
you were the first to teach
me happiness as a woman.
468
01:08:51,567 --> 01:08:52,937
Madame.
469
01:08:53,795 --> 01:08:54,920
I'm so happy
470
01:08:58,144 --> 01:08:59,497
I'm very happy
471
01:09:01,341 --> 01:09:04,487
As of today, please
stop calling me "Madame. "
472
01:09:07,475 --> 01:09:08,204
Why?
473
01:09:09,713 --> 01:09:11,674
Why don't you come closer?
474
01:09:19,583 --> 01:09:22,578
I don't need anything more than this.
475
01:09:35,349 --> 01:09:39,200
- Madame, how are you feeling?
- Better
476
01:09:41,004 --> 01:09:42,963
Then we must leave here
477
01:09:44,017 --> 01:09:47,355
and take our revenge on Tomonojo
as soon as we can
478
01:09:50,876 --> 01:09:53,827
I feel a hundred times
braver than I was before.
479
01:09:55,338 --> 01:09:58,878
Can't we be happy just like this?
480
01:10:00,388 --> 01:10:01,671
"like this?
481
01:10:02,901 --> 01:10:04,693
What do you mean?
482
01:10:06,555 --> 01:10:07,697
Like this
483
01:10:09,553 --> 01:10:14,305
Or would it be better
to chase after Tomonjo?
484
01:10:15,623 --> 01:10:19,251
But if we don't take our revenge,
we can't go back home
485
01:10:24,735 --> 01:10:28,398
I can't make it in the world, and you...
486
01:10:30,702 --> 01:10:32,486
you won't be able to see your family.
487
01:10:33,304 --> 01:10:35,448
But, Gohei...
488
01:10:36,309 --> 01:10:39,752
what if you or I were killed by Tomonojo.
489
01:10:40,596 --> 01:10:42,976
That's a ridiculous thing to say
490
01:10:44,425 --> 01:10:47,473
It's only Tomonojo, after all.
491
01:10:48,167 --> 01:10:49,274
That's true,
492
01:10:49,394 --> 01:10:52,727
but even if he's so despicable
he might do anything.
493
01:10:52,770 --> 01:10:54,914
Why bring that up now?
494
01:10:55,889 --> 01:10:58,296
Please have faith in your Gohei's skills
495
01:11:01,787 --> 01:11:05,740
So are you saying that
we have to continue our journey?
496
01:11:07,497 --> 01:11:10,510
If I don't avenge our Lord's assassination,
497
01:11:11,067 --> 01:11:14,396
I'll leave an unpaid debt to my Lord
498
01:11:14,835 --> 01:11:17,111
I wouldn't like that at all
499
01:11:17,522 --> 01:11:18,778
I also want...
500
01:11:19,226 --> 01:11:22,257
to become a good samurai,
501
01:11:23,225 --> 01:11:25,728
the kind of samurai you deserve.
502
01:11:26,616 --> 01:11:30,903
In that case, you aren't
taking revenge for the Master
503
01:11:33,830 --> 01:11:36,914
It's for us, isn't it?
504
01:11:38,319 --> 01:11:40,911
Doesn't it work out to the same thing?
505
01:11:51,093 --> 01:11:54,967
Madame, do you really feel better?
506
01:11:55,789 --> 01:11:56,878
Yes.
507
01:11:57,871 --> 01:12:01,596
Then while I go to get things for
the trip you can get ready
508
01:12:06,191 --> 01:12:07,473
Excuse me.
509
01:12:42,176 --> 01:12:44,777
Okuni, It's been a long time.
510
01:12:45,277 --> 01:12:46,780
You!
511
01:12:49,958 --> 01:12:53,902
Okuni, I've wanted to see your face.
512
01:12:55,209 --> 01:12:56,667
you're horrible!
513
01:12:58,898 --> 01:13:02,043
Okuni, I want to live.
514
01:13:03,324 --> 01:13:05,951
Tomonojo, is that something
a samurai would say?
515
01:13:07,822 --> 01:13:08,797
I know...
516
01:13:10,686 --> 01:13:13,067
what the way of the samurai is,
517
01:13:14,034 --> 01:13:17,284
If you wanted to live so much,
why did you come here?
518
01:13:18,005 --> 01:13:19,208
Okuni,
519
01:13:20,719 --> 01:13:24,778
to tell you the truth,
I've been following you.
520
01:13:26,192 --> 01:13:27,281
That priest...
521
01:13:27,553 --> 01:13:29,600
That was me, yes.
522
01:13:36,282 --> 01:13:38,214
from the tone of the shakuhachi.
523
01:13:38,539 --> 01:13:40,674
You should have known it was me
524
01:13:41,342 --> 01:13:45,559
You killed my husband
How can you say that?
525
01:13:45,763 --> 01:13:48,362
But even if you despise me,
526
01:13:48,482 --> 01:13:52,146
couldn't you have some pity on me
527
01:13:52,714 --> 01:13:56,342
I'm not going to listen to that.
Tomonojo, let's duel!
528
01:13:56,462 --> 01:13:57,441
No!
529
01:13:58,204 --> 01:14:00,084
That's not manly of you.
530
01:14:00,330 --> 01:14:03,985
I wanted to be a good samurai,
531
01:14:07,965 --> 01:14:11,453
but everyone thinks
I'm a lazy and useless liar
532
01:14:11,776 --> 01:14:14,552
The world hates me, and so do you.
533
01:14:15,896 --> 01:14:18,994
it's my fate if people think
of me like that,
534
01:14:19,850 --> 01:14:21,914
it's not something I've done
535
01:14:22,265 --> 01:14:24,708
Tomonojo.
536
01:14:26,059 --> 01:14:29,414
Okuni, last night...
537
01:14:30,187 --> 01:14:32,407
I heard your story
538
01:14:35,016 --> 01:14:37,625
from the room through the wall
539
01:14:40,488 --> 01:14:41,779
I was moved.
540
01:14:43,580 --> 01:14:44,546
Tomonojo
541
01:14:45,759 --> 01:14:47,991
Haven't you found your
true happiness already?
542
01:14:48,228 --> 01:14:51,276
I think that you too, really want to live.
543
01:14:56,283 --> 01:14:59,377
Or do you still think that
you have to take your revenge?
544
01:14:59,948 --> 01:15:02,268
Did you love lori that much?
545
01:15:05,242 --> 01:15:09,459
Forget about the way of the samurai
546
01:15:10,296 --> 01:15:12,668
go live somewhere with Gohei
547
01:15:13,405 --> 01:15:15,839
I'm going to disappear.
548
01:15:17,848 --> 01:15:20,633
I want you to be happy
549
01:15:25,286 --> 01:15:29,274
I'm going to be following you
until I know your answer.
550
01:15:44,702 --> 01:15:47,434
Madame, what happened?
551
01:15:48,971 --> 01:15:51,642
Nothing.
552
01:16:15,826 --> 01:16:17,425
What's wrong?
553
01:16:20,202 --> 01:16:21,379
Nothing.
554
01:18:10,229 --> 01:18:12,320
It'll be winter soon
555
01:18:19,691 --> 01:18:23,618
Hurry and take your revenge.
556
01:18:25,977 --> 01:18:30,827
Yes, then I could go back home
with you sooner
557
01:18:35,237 --> 01:18:37,442
traveling with me is not enough?
558
01:18:37,562 --> 01:18:40,385
No, though it is pleasant
traveling with you.
559
01:18:44,151 --> 01:18:46,865
Sometimes I forget
about taking revenge
560
01:18:52,145 --> 01:18:54,209
and I'm happy to be together
561
01:18:58,023 --> 01:19:00,966
Which is more important:
being with me?
562
01:19:02,797 --> 01:19:04,370
or your loyalty to the Master?
563
01:19:05,064 --> 01:19:08,920
Aren't both being with you
and our duty important?
564
01:19:10,181 --> 01:19:11,007
I see.
565
01:19:17,698 --> 01:19:20,412
In order to fulfill your duties,
you'll do anything.
566
01:19:24,868 --> 01:19:25,984
Madame.
567
01:19:47,471 --> 01:19:51,845
That shakuhachi follows us
day and night.
568
01:20:10,248 --> 01:20:12,725
I'm certain he's around
here somewhere
569
01:20:12,845 --> 01:20:14,131
Find him. Quick.
570
01:20:14,579 --> 01:20:15,633
Yes.
571
01:20:53,700 --> 01:20:55,764
Gohei, so you've come
572
01:20:56,370 --> 01:20:57,820
Who are you?
573
01:21:08,221 --> 01:21:11,102
Madame, Tomonojo is here!
574
01:21:41,280 --> 01:21:44,056
Okuni, I'd like to hear your answer.
575
01:21:46,791 --> 01:21:48,039
Answer to what?
576
01:21:49,638 --> 01:21:51,614
Tomonojo, let's duel.
577
01:21:57,484 --> 01:21:59,312
You're the loyalty in person
578
01:22:00,058 --> 01:22:02,992
But consider the beauty of
579
01:22:04,460 --> 01:22:07,815
Okuni the woman you're with.
580
01:22:10,009 --> 01:22:12,917
What harm is there
in continuing your journey?
581
01:22:13,517 --> 01:22:14,632
Tomonojo!
582
01:22:16,670 --> 01:22:20,272
If you take your revenge,
you can go back home
583
01:22:21,041 --> 01:22:23,545
and land yourself a nice position
584
01:22:24,671 --> 01:22:29,643
What right do you have
to say that to me?
585
01:22:31,291 --> 01:22:36,966
I'm just telling, perhaps to be on the road
wasn't such a horrible thing.
586
01:22:38,644 --> 01:22:44,003
How can you say that when
you put us out on this journey?
587
01:22:47,562 --> 01:22:49,240
I'm sure that it's been difficult for you,
588
01:22:49,360 --> 01:22:52,279
but wasn't it a pleasure as well?
589
01:22:53,773 --> 01:22:55,627
Tomonojo? What do you mean?
590
01:22:56,848 --> 01:22:58,842
How can you say that
591
01:23:00,178 --> 01:23:01,504
Well, in fact
592
01:23:02,690 --> 01:23:07,267
I've followed you for a long time
593
01:23:16,370 --> 01:23:19,348
You are the happiest person in Japan,
594
01:23:22,495 --> 01:23:25,464
I made a mistake,
595
01:23:26,208 --> 01:23:30,153
but this revenge of yours
is also a mistake.
596
01:23:31,470 --> 01:23:32,735
Madame.
597
01:23:36,919 --> 01:23:39,923
If you don't kill him
we can't go home
598
01:23:40,793 --> 01:23:43,455
No! I don't want to die
599
01:23:45,537 --> 01:23:48,761
You two love life so much
600
01:23:49,570 --> 01:23:52,425
Why can't you understand
my love for life?
601
01:23:54,943 --> 01:23:57,490
I want to see my home
in the spring
602
01:23:59,528 --> 01:24:02,225
And I want to make Gohei
into a fine samurai.
603
01:24:03,871 --> 01:24:06,858
Why do I have to die for that?
604
01:24:08,334 --> 01:24:09,862
Is that the way of the samurai?
605
01:24:12,638 --> 01:24:14,914
No! I don't want to die.
606
01:24:19,127 --> 01:24:20,884
Tomonojo, let's begin.
607
01:24:30,131 --> 01:24:32,318
I'll run. I'll run anywhere.
608
01:24:43,872 --> 01:24:45,954
That's disgraceful! A disgrace.
609
01:24:49,296 --> 01:24:53,811
Give him his orders, Okuni.
610
01:24:58,271 --> 01:25:00,775
Gohei! What are you doing?
611
01:25:11,892 --> 01:25:14,229
Gohei! Wait!
612
01:25:15,156 --> 01:25:16,966
You are not ready yet?
613
01:25:17,230 --> 01:25:19,760
Gohei, Okuni...
614
01:25:21,780 --> 01:25:26,498
When you go back,
don't tell them
615
01:25:28,603 --> 01:25:30,966
what I said...
616
01:25:40,826 --> 01:25:46,422
I think it would be better if you didn't.
617
01:25:48,189 --> 01:25:51,352
Is that all you have to say?
618
01:25:53,935 --> 01:25:57,387
Gohei, I have one more thing to say
619
01:25:59,596 --> 01:26:00,941
That woman over there,
620
01:26:03,330 --> 01:26:04,604
Okuni,
621
01:26:09,070 --> 01:26:13,603
she gave herself to me once.
622
01:26:33,083 --> 01:26:34,277
You idiot!
623
01:26:36,720 --> 01:26:38,318
I was keeping it from you
624
01:26:39,243 --> 01:26:42,063
it was my attempt
to protect your happiness.
625
01:27:07,529 --> 01:27:09,655
"That woman over there"
626
01:27:11,351 --> 01:27:12,703
"Okuni"
627
01:27:25,945 --> 01:27:27,043
"You idiot!"
628
01:27:28,160 --> 01:27:30,497
"I was keeping it from you"
629
01:27:31,639 --> 01:27:33,817
"it was my attempt
to protect your happiness. "
630
01:27:49,202 --> 01:27:53,120
What Tomonojo said? Is it true?
631
01:27:54,324 --> 01:27:55,413
It's a lie
632
01:27:56,573 --> 01:27:57,680
It's a lie
633
01:27:58,938 --> 01:28:01,460
Tomonojo was a liar.
634
01:28:03,621 --> 01:28:06,959
I don't know if it's a lie.
635
01:28:11,971 --> 01:28:15,432
with this we've accomplished
636
01:28:18,422 --> 01:28:20,047
what we set out to do.
637
01:28:22,484 --> 01:28:24,241
Now we can go back
638
01:28:29,324 --> 01:28:35,060
The lord will praise you
639
01:28:39,135 --> 01:28:40,260
and I...
640
01:28:42,640 --> 01:28:46,813
will know my Mother's happiness
641
01:28:49,661 --> 01:28:50,812
Madame...
642
01:28:54,181 --> 01:28:56,220
Take me back home.
643
01:28:59,776 --> 01:29:00,830
Please
644
01:29:03,015 --> 01:29:04,772
Let's go, please
645
01:30:07,135 --> 01:30:08,891
did you hear that?
646
01:30:10,288 --> 01:30:11,588
Hear what?
647
01:30:12,493 --> 01:30:14,971
That shakuhachi.
44501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.