Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,290 --> 00:00:51,500
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:53,090 --> 00:00:55,380
БРЭДЛИ ДЖЕЙМС
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,010
САРА ПЭРИШ
4
00:01:00,980 --> 00:01:03,410
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:01:08,080 --> 00:01:10,400
МАТТЕО МАРТАРИ
6
00:01:14,290 --> 00:01:16,700
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
7
00:01:19,350 --> 00:01:21,260
АВРОРА РУФФИНО
8
00:01:24,210 --> 00:01:26,560
МАТИЛЬДА ЛУТС
9
00:01:32,130 --> 00:01:34,190
АНАБЕЛЬ ШОЛЕЙ
10
00:01:38,400 --> 00:01:40,780
ФИЛИППО НИГРО
11
00:01:45,280 --> 00:01:47,710
И ШОН БИН
12
00:01:56,340 --> 00:01:58,490
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
13
00:02:09,040 --> 00:02:11,300
Может, дядя позволит тебе жить у нас,
Франческо.
14
00:02:13,860 --> 00:02:15,160
Нет, конечно.
15
00:02:19,120 --> 00:02:20,240
Франческо!
16
00:02:23,250 --> 00:02:24,660
Франческо! Гульельмо!
17
00:02:25,700 --> 00:02:26,930
Ну все. Пошли.
18
00:02:27,430 --> 00:02:28,510
Вы на моем попечении.
19
00:02:28,560 --> 00:02:30,180
Их родителей только похоронили.
20
00:02:30,190 --> 00:02:32,080
Пусть немного побудут с друзьями.
21
00:02:32,740 --> 00:02:34,960
Я расторгаю помолвку Гульельмо
22
00:02:35,030 --> 00:02:36,320
с вашей внучкой, мадонна.
23
00:02:37,120 --> 00:02:38,600
Но они обещаны друг другу!
24
00:02:38,650 --> 00:02:40,080
Не мной. Помолвке конец.
25
00:02:40,220 --> 00:02:42,930
Отец Гульельмо хотел мира
между нашими семьями.
26
00:02:42,940 --> 00:02:44,160
И брак обеспечил бы его.
27
00:02:44,180 --> 00:02:45,680
Мир?! Мир?!
28
00:02:46,490 --> 00:02:48,770
Между нашими семьями
его никогда не будет!
29
00:02:52,320 --> 00:02:53,550
Идем, Франческо!
30
00:02:53,950 --> 00:02:55,230
Нет, останься.
31
00:03:09,360 --> 00:03:10,710
Не бейте его!
32
00:03:14,580 --> 00:03:15,900
Не лезь под руку.
33
00:03:18,160 --> 00:03:20,160
Иначе тебе тоже достанется.
34
00:03:20,850 --> 00:03:22,570
Не в нашем доме, мессир Пацци.
35
00:03:24,020 --> 00:03:25,270
Лоренцо.
36
00:03:32,960 --> 00:03:34,240
Идем!
37
00:03:36,790 --> 00:03:38,000
Идем!
38
00:03:38,020 --> 00:03:39,200
Идем!
39
00:03:47,030 --> 00:03:48,460
Вы верный друг.
40
00:03:49,300 --> 00:03:51,280
Значит, у вас доброе сердце, Лоренцо.
41
00:03:53,730 --> 00:03:55,560
Но не вступайте в бой,
обреченный на поражение.
42
00:03:56,610 --> 00:03:58,390
Иначе лишь укрепите ваших врагов.
43
00:04:10,700 --> 00:04:13,650
Кажется, свадьба Бьянки
тебя беспокоит больше своей.
44
00:04:19,450 --> 00:04:20,920
Брак с Пацци.
45
00:04:22,070 --> 00:04:24,420
Одобрение нового договора с Миланом.
46
00:04:25,280 --> 00:04:26,880
Ты победитель, Лоренцо.
47
00:04:27,860 --> 00:04:29,370
О чем же твои тревоги?
48
00:04:30,970 --> 00:04:32,850
Наш банк висит на волоске.
49
00:04:34,090 --> 00:04:35,470
А свадьба
50
00:04:36,330 --> 00:04:39,010
лишь усилит желание Якопо Пацци
нас уничтожить.
51
00:04:39,880 --> 00:04:41,560
Он стар.
52
00:04:41,600 --> 00:04:43,090
И ему далеко до тебя.
53
00:04:44,300 --> 00:04:45,800
Я обременен совестью.
54
00:04:47,740 --> 00:04:49,360
А это большой недостаток.
55
00:04:53,400 --> 00:04:54,850
Разве совесть -
56
00:04:55,780 --> 00:04:57,070
недостаток?
57
00:05:01,060 --> 00:05:02,500
Есть границы,
58
00:05:03,580 --> 00:05:04,980
которые я не переступлю.
59
00:05:06,240 --> 00:05:07,700
А он переступит.
60
00:05:10,430 --> 00:05:12,090
В благородстве есть сила.
61
00:05:13,810 --> 00:05:15,220
Я верю в тебя.
62
00:05:20,100 --> 00:05:21,460
Клариче заждалась.
63
00:05:22,870 --> 00:05:24,020
Надо идти.
64
00:05:25,980 --> 00:05:28,160
Может, она подождет еще немного?
65
00:05:32,370 --> 00:05:33,690
Может.
66
00:05:40,800 --> 00:05:44,070
Как можно не признавать
мудрости древних?
67
00:05:45,330 --> 00:05:49,710
Они не дают ответа на все вопросы
и, конечно, не прославляют Бога.
68
00:05:50,130 --> 00:05:51,600
Ты всегда так говоришь.
69
00:05:52,930 --> 00:05:54,440
- Упрямец!
- Клариче?
70
00:05:56,580 --> 00:05:57,780
Клариче?
71
00:05:57,860 --> 00:05:59,050
Твоим философам пора уяснить...
72
00:05:59,070 --> 00:06:00,850
Уверена, Лоренцо скоро придет.
73
00:06:00,870 --> 00:06:02,190
А я говорю, что искусство древних
74
00:06:02,260 --> 00:06:03,570
остается непревзойденным.
75
00:06:03,620 --> 00:06:05,730
Я изучал искусство древних
и их философию!
76
00:06:05,770 --> 00:06:06,880
А вот и он.
77
00:06:06,910 --> 00:06:08,360
И упорно продолжаешь рисовать
одно и то же.
78
00:06:08,400 --> 00:06:09,460
Простите, что опоздал.
79
00:06:09,950 --> 00:06:11,460
Ты обещал вернуться раньше.
80
00:06:12,730 --> 00:06:14,770
Дела задержали. Ничего не поделаешь.
81
00:06:15,860 --> 00:06:17,060
Ты меня простишь?
82
00:06:18,510 --> 00:06:19,830
Простите, мессир Медичи.
83
00:06:20,360 --> 00:06:21,600
Прибыл мессир Маффеи.
84
00:06:21,880 --> 00:06:23,410
Так внезапно? Из самой Вольтерры?
85
00:06:29,810 --> 00:06:31,580
- Стефано!
- Лоренцо!
86
00:06:34,810 --> 00:06:36,900
Джулиано. Мадонна Медичи.
87
00:06:36,950 --> 00:06:38,530
У вас снова свадьба!
88
00:06:38,560 --> 00:06:39,950
Мои поздравления!
89
00:06:40,180 --> 00:06:41,500
Спасибо, мессир Маффеи.
90
00:06:41,590 --> 00:06:44,020
Но вы приехали в такую даль
не ради поздравлений.
91
00:06:48,960 --> 00:06:50,700
Это... кристаллы?
92
00:06:51,200 --> 00:06:52,610
Не простые кристаллы.
93
00:06:53,250 --> 00:06:54,610
Это квасцы.
94
00:06:55,230 --> 00:06:58,420
Для текстильного производства
они дороже золота.
95
00:06:58,660 --> 00:07:00,220
Закрепляют краски на ткани.
96
00:07:00,230 --> 00:07:02,980
У нас обнаружились богатые залежи.
97
00:07:03,590 --> 00:07:05,760
Пастух нашел их на своих угодьях.
98
00:07:05,990 --> 00:07:09,130
Что ж... Стало быть,
жители Вольтерры вот-вот разбогатеют.
99
00:07:09,360 --> 00:07:13,410
Но ткачи по всей Европе
покупают сырье у папы.
100
00:07:15,780 --> 00:07:17,490
Он не допустит снижения цен.
101
00:07:17,600 --> 00:07:18,860
Мы маленький город.
102
00:07:19,410 --> 00:07:21,140
Нам не хватит сил на защиту,
103
00:07:21,210 --> 00:07:23,180
если папа решит напасть на нас.
104
00:07:23,380 --> 00:07:25,720
Вольтерра под защитой Флоренции.
105
00:07:25,930 --> 00:07:27,170
- Он не решится.
- Нет.
106
00:07:27,940 --> 00:07:31,140
Его Святейшеству нужны доходы,
чтобы продолжать благие дела.
107
00:07:31,570 --> 00:07:32,710
У него не останется выхода.
108
00:07:33,000 --> 00:07:35,520
Тогда будет война
между нами и папой.
109
00:07:36,340 --> 00:07:37,770
Что нам делать?
110
00:07:44,480 --> 00:07:46,740
Вы, верно, устали в дороге, Стефано.
111
00:07:47,260 --> 00:07:48,450
Идемте.
112
00:07:48,550 --> 00:07:49,870
Выпьем что-нибудь.
113
00:07:50,080 --> 00:07:51,850
Клариче будет рада снова видеть вас.
114
00:07:52,020 --> 00:07:53,340
Благодарю, благодарю.
115
00:07:55,180 --> 00:07:56,310
Итак, брат?
116
00:07:57,120 --> 00:07:58,310
Что будешь делать?
117
00:08:02,740 --> 00:08:05,020
Поеду с мессиром Маффеи в Вольтерру.
118
00:08:05,450 --> 00:08:06,800
Завтра рано утром.
119
00:08:26,320 --> 00:08:28,070
Ты помнишь моего сына Антонио?
120
00:08:29,170 --> 00:08:30,480
Приоры уже собрались?
121
00:08:30,510 --> 00:08:32,480
Да, как и велел ваш гонец.
122
00:08:33,240 --> 00:08:35,220
Но, боюсь,
они настроены недоброжелательно.
123
00:08:36,240 --> 00:08:37,410
Вот как?
124
00:08:38,020 --> 00:08:39,410
Господа! Господа!
125
00:08:39,980 --> 00:08:41,670
Я вернулся из Флоренции
126
00:08:41,690 --> 00:08:43,250
с Лоренцо де Медичи.
127
00:08:43,830 --> 00:08:45,870
Можете отправить его
обратно во Флоренцию.
128
00:08:46,290 --> 00:08:48,580
Приоры Вольтерры сами примут решение.
129
00:08:50,210 --> 00:08:52,000
- А вы - мессир?..
- Ваккари.
130
00:08:54,120 --> 00:08:55,640
Мессир Ваккари прав.
131
00:08:56,580 --> 00:08:58,640
Народ Вольтерры
должен сам принимать решения.
132
00:08:59,290 --> 00:09:01,410
Но я надеялся, что смогу
133
00:09:02,350 --> 00:09:04,900
подсказать народу Вольтерры способ
134
00:09:05,550 --> 00:09:06,820
защитить себя.
135
00:09:07,340 --> 00:09:09,370
Что ж...
Мы в скором времени станем богаты.
136
00:09:10,420 --> 00:09:12,200
А богатство обеспечит защиту.
137
00:09:12,740 --> 00:09:14,050
Да, верно.
138
00:09:14,770 --> 00:09:16,260
А если цены упадут?
139
00:09:17,660 --> 00:09:18,800
Цены?
140
00:09:19,070 --> 00:09:20,420
С чего им падать?
141
00:09:21,440 --> 00:09:22,880
Количество квасцов ограничено.
142
00:09:23,340 --> 00:09:25,190
Если вы наводните им рынок,
143
00:09:25,910 --> 00:09:27,190
цены упадут.
144
00:09:28,380 --> 00:09:29,630
И не только у вас,
145
00:09:30,050 --> 00:09:31,490
но и у папы.
146
00:09:32,400 --> 00:09:34,020
Тогда Церкви придется
147
00:09:34,530 --> 00:09:35,840
отнять ваши залежи,
148
00:09:35,850 --> 00:09:39,520
и Вольтерра окажется беззащитной.
149
00:09:40,180 --> 00:09:42,040
Скажите, что вы предлагаете, мессир.
150
00:09:44,260 --> 00:09:45,520
Мой банк
151
00:09:45,660 --> 00:09:48,050
будет продавать ваши квасцы
по три дуката за лоуд.
152
00:09:48,370 --> 00:09:50,050
Мы можем получить пять!
153
00:09:50,080 --> 00:09:52,130
Три - это не больше и не меньше,
чем получает папа.
154
00:09:53,360 --> 00:09:54,840
Тогда рынок останется стабильным.
155
00:09:55,190 --> 00:09:56,840
И Вольтерра в безопасности.
156
00:09:58,450 --> 00:09:59,790
Выгодно всем.
157
00:10:00,200 --> 00:10:02,620
Мы сохраним мир и стабильность.
Для всех.
158
00:10:13,060 --> 00:10:15,120
Контролируя квасцы Вольтерры,
159
00:10:18,260 --> 00:10:20,420
Медичи получат
колоссальные преимущества.
160
00:10:20,980 --> 00:10:23,640
Надо привлечь папу,
чтобы остановить это безобразие.
161
00:10:24,190 --> 00:10:26,260
В Вольтерре есть свой епископ,
162
00:10:26,290 --> 00:10:28,100
он говорил с Его Святейшеством.
163
00:10:28,970 --> 00:10:31,440
Пока цены на квасцы не упадут,
164
00:10:31,520 --> 00:10:33,060
папа вмешиваться не станет.
165
00:10:33,330 --> 00:10:34,950
Будьте добры, оставьте нас.
166
00:10:39,870 --> 00:10:42,720
Якопо, я ненавижу Медичи
не меньше, чем вы.
167
00:10:42,770 --> 00:10:44,850
- Но у меня руки связаны.
- Вот как?
168
00:10:47,450 --> 00:10:49,780
Зачем тогда я оплатил
твое образование,
169
00:10:50,960 --> 00:10:52,440
устроил тебя в курию
170
00:10:52,520 --> 00:10:54,540
и добился твоего нынешнего места?
171
00:10:55,720 --> 00:10:57,600
Вряд ли из любви к сироте
172
00:10:57,700 --> 00:10:59,170
или верности родным.
173
00:10:59,320 --> 00:11:00,360
Это ясно.
174
00:11:04,130 --> 00:11:05,680
Простите, кузен.
175
00:11:06,960 --> 00:11:08,620
Но факты не в нашу пользу.
176
00:11:08,660 --> 00:11:10,540
Факты? Что такое факты?!
177
00:11:11,620 --> 00:11:13,730
Если истина не склоняется
в нашу пользу,
178
00:11:13,780 --> 00:11:15,330
тогда согни ее так, чтобы склонилась!
179
00:11:28,850 --> 00:11:30,100
Да. Вот так.
180
00:11:30,210 --> 00:11:32,100
Неправильно быть такой счастливой,
мама.
181
00:11:32,960 --> 00:11:34,850
Я боюсь, что счастье испарится.
182
00:11:35,630 --> 00:11:37,520
Все невесты волнуются.
183
00:11:37,960 --> 00:11:39,240
Я волновалась.
184
00:11:42,660 --> 00:11:45,250
Вы с моим сыном счастливы?
185
00:11:46,000 --> 00:11:47,170
Конечно.
186
00:11:47,440 --> 00:11:48,840
Он очень тебя уважает.
187
00:11:52,100 --> 00:11:53,860
Лукреция Ардингелли весьма красива.
188
00:11:59,700 --> 00:12:01,940
Лоренцо молод,
у него большие возможности.
189
00:12:02,800 --> 00:12:05,330
Он не привык отказываться от того,
что его радует.
190
00:12:08,320 --> 00:12:09,770
Когда мы познакомились, он сказал,
191
00:12:09,790 --> 00:12:12,830
если я отдам ему сердце,
192
00:12:12,840 --> 00:12:14,830
он поклянется перед Богом лелеять его.
193
00:12:18,130 --> 00:12:19,710
Ты очень мила.
194
00:12:21,190 --> 00:12:23,180
И заслуживаешь его расположения.
195
00:12:25,020 --> 00:12:26,130
Дай ему время,
196
00:12:26,140 --> 00:12:28,500
он научится отказывать себе
в удовольствиях молодости.
197
00:12:29,770 --> 00:12:31,310
Не из чувства долга,
198
00:12:32,140 --> 00:12:33,350
а из любви.
199
00:12:35,300 --> 00:12:36,950
Мадонна... К вам пришли.
200
00:12:51,710 --> 00:12:53,090
Синьор Фоскари.
201
00:12:53,410 --> 00:12:55,410
- Мадонна Медичи.
- Добро пожаловать.
202
00:12:57,740 --> 00:12:59,440
Вы помните мою дочь Новеллу?
203
00:13:00,100 --> 00:13:02,210
Бьянка счастлива,
что ты будешь на свадьбе.
204
00:13:02,450 --> 00:13:04,000
Она столько о тебе слышала.
205
00:13:04,320 --> 00:13:05,540
Мой сын вас ожидает.
206
00:13:07,420 --> 00:13:09,390
Благодарю, что приехали,
мессир Фоскари.
207
00:13:10,660 --> 00:13:12,870
Знаете, ястребов держат порознь,
208
00:13:13,650 --> 00:13:15,390
но поблизости,
чтоб учились летать вместе.
209
00:13:15,700 --> 00:13:17,390
И пару они выбирают на всю жизнь.
210
00:13:18,510 --> 00:13:19,780
Как люди.
211
00:13:20,830 --> 00:13:24,180
Вы ведь позвали меня беседовать
не о ястребах, мессир Медичи?
212
00:13:25,380 --> 00:13:27,060
Я хочу предложить союз.
213
00:13:27,340 --> 00:13:28,940
Но вы уже выбрали себе пару.
214
00:13:29,250 --> 00:13:32,100
Флоренция только что заключила
новый договор с Миланом.
215
00:13:33,360 --> 00:13:35,610
А теперь я предлагаю договор Венеции.
216
00:13:37,120 --> 00:13:40,650
Вы, разумеется, видите,
какую взаимную пользу, мир
217
00:13:40,830 --> 00:13:42,420
и стабильность он всем нам принесет.
218
00:13:43,310 --> 00:13:44,770
Вы молоды, Лоренцо.
219
00:13:45,120 --> 00:13:46,310
Вы идеалист.
220
00:13:46,400 --> 00:13:47,970
Передайте мое предложение дожу.
221
00:13:48,830 --> 00:13:50,850
И я постараюсь отблагодарить вас
за эту услугу.
222
00:13:52,080 --> 00:13:53,310
Чем же?
223
00:13:58,690 --> 00:14:00,210
Супругом для моей дочери?
224
00:14:01,520 --> 00:14:02,820
Возможно.
225
00:14:03,660 --> 00:14:05,490
Обсудим все после свадьбы моей сестры.
226
00:14:14,940 --> 00:14:18,320
ГОВОРИТ НА ЛАТЫНИ
227
00:15:09,020 --> 00:15:10,440
Да. Позвольте вам помочь.
228
00:15:11,020 --> 00:15:12,300
Извините.
229
00:15:13,840 --> 00:15:15,170
Я неуклюжа.
230
00:15:15,520 --> 00:15:17,170
Не надо извинений.
231
00:15:21,740 --> 00:15:23,010
Кто вы?
232
00:15:24,240 --> 00:15:25,730
Подруга Бьянки.
233
00:15:25,860 --> 00:15:27,040
А вы?
234
00:15:28,580 --> 00:15:29,910
Брат жениха.
235
00:15:31,410 --> 00:15:33,360
Тогда вам следует быть вместе с ним.
236
00:15:33,670 --> 00:15:34,820
А не здесь.
237
00:15:36,960 --> 00:15:39,450
Вступление в брак - опасная игра.
238
00:15:41,380 --> 00:15:45,220
Либо ради интересов семьи
женишься на той, кого не знаешь.
239
00:15:45,780 --> 00:15:47,220
Либо женишься по любви,
240
00:15:47,470 --> 00:15:49,220
но ставишь под удар честь семьи.
241
00:15:50,100 --> 00:15:53,060
Я лично предпочту
в этой игре не участвовать.
242
00:15:53,700 --> 00:15:56,260
Я женщина,
и мне участвовать в ней придется.
243
00:15:58,580 --> 00:16:00,870
Но какая невеста из меня получится?
244
00:16:02,500 --> 00:16:03,810
Осторожнее с ним.
245
00:16:05,100 --> 00:16:07,030
Опасная для себя?
246
00:16:10,320 --> 00:16:11,920
Или для мужчины,
247
00:16:12,620 --> 00:16:14,030
которого я пока не знаю?
248
00:16:15,730 --> 00:16:16,960
Очень занятно.
249
00:16:17,280 --> 00:16:18,340
Новелла?
250
00:16:19,410 --> 00:16:20,690
Новелла?
251
00:16:21,570 --> 00:16:22,690
Новелла.
252
00:16:25,380 --> 00:16:26,500
Пойдем.
253
00:16:41,700 --> 00:16:43,200
Стрела Купидона?
254
00:16:44,770 --> 00:16:46,100
Он промахнулся.
255
00:16:46,950 --> 00:16:48,110
Кажется.
256
00:16:50,320 --> 00:16:51,440
Я надеюсь,
257
00:16:51,480 --> 00:16:54,500
этот брак не только закончит вражду
между нашими семьями,
258
00:16:55,950 --> 00:16:58,030
но и даст начало сотрудничеству
259
00:16:58,640 --> 00:17:00,220
в торговле и политике.
260
00:17:00,560 --> 00:17:01,720
Ты слышал,
261
00:17:01,760 --> 00:17:03,350
что в Вольтерре нашли квасцы?
262
00:17:03,970 --> 00:17:06,980
Да. И продавать их будет банк Медичи.
263
00:17:07,040 --> 00:17:10,300
Но есть государства,
где у банка Пацци положение тверже.
264
00:17:10,420 --> 00:17:14,160
И? Ты хочешь,
чтобы мы продавали для вас?
265
00:17:14,910 --> 00:17:15,990
С нами.
266
00:17:16,250 --> 00:17:18,460
Совместное дело. Выгодно всем.
267
00:17:19,020 --> 00:17:20,270
Я смогу согласиться,
268
00:17:21,110 --> 00:17:23,190
если согласится Якопо.
269
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Это вряд ли.
270
00:17:27,220 --> 00:17:28,980
Поэтому мне и нужна твоя поддержка.
271
00:17:29,640 --> 00:17:31,210
Ради выгоды для банка Медичи.
272
00:17:35,080 --> 00:17:36,480
Ради Флоренции.
273
00:17:47,030 --> 00:17:48,960
Мне показалось, праздник вам не мил.
274
00:17:50,420 --> 00:17:51,800
Я передумал.
275
00:18:17,240 --> 00:18:18,800
Все идет как по маслу.
276
00:18:19,460 --> 00:18:20,800
Тебе не о чем беспокоиться.
277
00:18:20,820 --> 00:18:22,690
Медичи и Пацци объединились.
278
00:18:23,700 --> 00:18:25,460
Если бы мой дед мог это видеть!
279
00:18:27,620 --> 00:18:29,210
Теперь тебе осталось
280
00:18:30,000 --> 00:18:32,050
лишь установить мир
с другими государствами.
281
00:18:48,960 --> 00:18:51,490
Я удивлена,
что Бьянка позвала Лукрецию Донати.
282
00:18:52,740 --> 00:18:54,360
Это не она, а я.
283
00:18:55,020 --> 00:18:56,740
Ее муж - наш союзник.
284
00:19:00,830 --> 00:19:04,040
Судя по всему, тебе очень важен
союз с ней, а никак не с ее мужем.
285
00:19:08,680 --> 00:19:10,230
Это пустые сплетни, Клариче.
286
00:19:39,670 --> 00:19:41,010
Семейный совет?
287
00:19:46,020 --> 00:19:47,330
Мне страшно.
288
00:19:48,130 --> 00:19:49,330
Ты видел Новеллу?
289
00:19:49,920 --> 00:19:51,090
Что ты о ней скажешь?
290
00:19:52,020 --> 00:19:53,720
Довольно привлекательна. А что?
291
00:19:54,880 --> 00:19:56,720
Мне нужно,
чтобы Фоскари уговорил дожа.
292
00:19:58,810 --> 00:20:00,840
А ему нужен муж для его дочери.
293
00:20:01,610 --> 00:20:02,840
Я?
294
00:20:03,970 --> 00:20:05,220
Ты, верно, шутишь?
295
00:20:05,340 --> 00:20:07,780
Лоренцо не стал бы просить,
но это нужно Флоренции.
296
00:20:07,900 --> 00:20:09,240
Да как ты можешь?
297
00:20:11,410 --> 00:20:13,360
Посмотри, как несчастна
твоя собственная жена.
298
00:20:18,430 --> 00:20:19,730
Ни за что.
299
00:20:20,030 --> 00:20:21,200
Полюблю, кого сам захочу.
300
00:20:22,230 --> 00:20:23,810
Ты же говорил, что не веришь в любовь.
301
00:20:39,690 --> 00:20:40,980
Забирай.
302
00:20:45,020 --> 00:20:47,460
С каких пор ты обсуждаешь наши дела
с Лоренцо?
303
00:20:47,510 --> 00:20:49,360
Это на пользу нашему банку!
304
00:20:49,710 --> 00:20:50,820
Это мой банк.
305
00:20:51,090 --> 00:20:52,690
Брату и мне
306
00:20:53,300 --> 00:20:54,520
досталась доля отца.
307
00:20:54,830 --> 00:20:56,520
И если бы ваш отец был здесь,
308
00:20:56,670 --> 00:20:59,190
он сказал бы то же самое.
- Но его нет!
309
00:20:59,780 --> 00:21:01,190
А мы есть!
310
00:21:01,940 --> 00:21:04,190
И у нас контрольная доля.
311
00:21:05,880 --> 00:21:08,230
Молодой Медичи бросает объедки
со своего стола,
312
00:21:08,250 --> 00:21:11,640
ты их подбираешь
и довольствуешься этим.
313
00:21:12,000 --> 00:21:13,770
Дело тут не в банке!
314
00:21:13,970 --> 00:21:15,400
А во власти!
315
00:21:15,530 --> 00:21:17,080
Мы не пойдем на компромисс!
316
00:21:17,250 --> 00:21:19,370
Мы не пойдем на переговоры!
317
00:21:19,440 --> 00:21:20,750
Мы сотрем их в порошок!
318
00:21:22,080 --> 00:21:24,440
И займем свое законное место
319
00:21:24,620 --> 00:21:27,600
как правители Флоренции
раз и навсегда!
320
00:22:03,420 --> 00:22:04,780
Мадонна Ардингелли?
321
00:22:07,730 --> 00:22:09,750
- Мадонна Медичи.
- Ардингелли.
322
00:22:09,920 --> 00:22:11,690
Это ведь фамилия вашего супруга?
323
00:22:12,130 --> 00:22:13,220
Да, верно.
324
00:22:13,690 --> 00:22:15,220
Я еще не знакома с ним.
325
00:22:16,240 --> 00:22:19,440
К сожалению, он вынужден
часто уезжать на восток.
326
00:22:20,070 --> 00:22:21,440
По торговым делам.
327
00:22:23,090 --> 00:22:25,100
Поэтому вы завели отношения
с моим супругом?
328
00:22:30,260 --> 00:22:32,770
Его отношения
вам стоит обсудить с ним.
329
00:22:34,880 --> 00:22:36,820
Что я обсуждаю с Лоренцо,
вас не касается.
330
00:22:41,050 --> 00:22:42,240
Вы очень красивы.
331
00:22:45,410 --> 00:22:47,900
И более искушены, нежели я.
332
00:22:47,910 --> 00:22:49,770
Понятно, почему он пленился вами.
333
00:22:55,280 --> 00:22:56,440
Вы его любите?
334
00:22:57,040 --> 00:22:58,510
Мои чувства вас не касаются.
335
00:22:58,640 --> 00:23:00,210
Если любите - отпустите.
336
00:23:03,270 --> 00:23:05,100
У Лоренцо нет короны, но он король.
337
00:23:07,090 --> 00:23:08,740
А бездетный король слаб.
338
00:23:08,750 --> 00:23:12,040
Его недругам достаточно убить его,
чтобы уничтожить его королевство.
339
00:23:13,920 --> 00:23:16,700
Только я могу дать ему
законного наследника и защитить его.
340
00:23:16,730 --> 00:23:19,310
Поэтому прошу вас.
Если любите - отпустите.
341
00:23:21,740 --> 00:23:23,770
А еще короля делает слабым
342
00:23:24,890 --> 00:23:26,070
одиночество.
343
00:23:28,060 --> 00:23:30,740
Я полюбила Лоренцо, когда ему было 16.
344
00:23:32,160 --> 00:23:34,430
Он был мальчишкой,
но я разглядела в нем мужчину,
345
00:23:34,440 --> 00:23:35,990
которым он уже становился.
346
00:23:37,030 --> 00:23:38,630
Только я его знаю.
347
00:23:39,260 --> 00:23:40,630
Только я ему близка.
348
00:23:44,500 --> 00:23:46,180
Можно выгнать его из моей постели,
349
00:23:47,390 --> 00:23:49,810
но это, увы, не приблизит его к вашей.
350
00:23:54,400 --> 00:23:55,860
Мадонна Медичи.
351
00:24:18,890 --> 00:24:20,130
Что с тобой?
352
00:24:20,770 --> 00:24:22,270
Ничего, простудилась.
353
00:24:28,350 --> 00:24:29,800
Если тебя это утешит,
354
00:24:31,230 --> 00:24:33,920
похоже, мой брат и мне желает
несчастливого брака.
355
00:24:35,090 --> 00:24:38,930
Новелла Фоскари должна выйти
за сына флорентийского банкира.
356
00:24:39,860 --> 00:24:41,030
За тебя?
357
00:24:43,060 --> 00:24:45,620
Все было проще,
когда моя семья торговала шерстью.
358
00:24:49,040 --> 00:24:50,190
Поговори с ним.
359
00:24:50,620 --> 00:24:52,070
Не решаюсь.
360
00:24:55,920 --> 00:24:57,380
Мой брат -
361
00:24:58,030 --> 00:24:59,360
сложный человек.
362
00:25:01,090 --> 00:25:02,310
Но не бессердечный.
363
00:25:16,210 --> 00:25:17,680
Как видите,
364
00:25:18,560 --> 00:25:20,850
формы очень красивые.
365
00:25:23,700 --> 00:25:26,610
Это Капитолийская Венера.
366
00:25:28,940 --> 00:25:30,280
Венера
367
00:25:30,450 --> 00:25:31,810
Аполлодора.
368
00:25:31,950 --> 00:25:33,170
Они обнажены.
369
00:25:33,350 --> 00:25:34,690
Мой супруг...
370
00:25:35,340 --> 00:25:36,690
- Я не могу.
- Конечно.
371
00:25:36,790 --> 00:25:38,330
Конечно. Это просто идеи.
372
00:25:38,340 --> 00:25:40,010
Вы будете одеты как угодно.
373
00:25:40,160 --> 00:25:42,730
Вы бросаете вызов самому себе.
374
00:25:46,520 --> 00:25:47,580
Да.
375
00:25:52,880 --> 00:25:54,100
Ты опоздал!
376
00:25:54,440 --> 00:25:55,830
Лучше поздно, чем никогда.
377
00:25:55,890 --> 00:25:57,200
Это как посмотреть.
378
00:25:58,130 --> 00:26:00,930
Джулиано, ты будешь Марсом.
379
00:26:03,540 --> 00:26:05,780
В сцене, описанной Овидием,
он отдыхает.
380
00:26:06,830 --> 00:26:08,090
Красота
381
00:26:09,040 --> 00:26:10,450
привела его к любви.
382
00:26:12,160 --> 00:26:13,760
А она принесла покой.
383
00:26:15,970 --> 00:26:17,860
Теперь он может размышлять о Боге.
384
00:26:24,170 --> 00:26:25,830
Что вы себе позволяете?
385
00:26:26,610 --> 00:26:28,210
Боги не носят одежды.
386
00:26:36,460 --> 00:26:38,320
Ты дал обещание перед Богом.
387
00:26:42,350 --> 00:26:44,230
Ты просишь больше не ходить
к Лукреции?
388
00:26:45,860 --> 00:26:47,410
Я ничего у тебя не просила.
389
00:26:47,780 --> 00:26:49,720
Но я не заслужила такого унижения
390
00:26:49,980 --> 00:26:51,940
перед твоими слугами, семьей
391
00:26:51,950 --> 00:26:53,210
и всей Флоренцией.
392
00:26:53,300 --> 00:26:54,580
Клариче, у меня и в мыслях не было...
393
00:26:54,590 --> 00:26:55,830
Но итог таков.
394
00:26:59,160 --> 00:27:00,830
Без любви я проживу,
но не без уважения.
395
00:27:03,200 --> 00:27:05,340
И пока я его не получу,
я буду примерной женой,
396
00:27:05,380 --> 00:27:06,770
но сердце мое останется закрыто,
397
00:27:06,780 --> 00:27:08,550
раз мне приходится
делить тебя с другой.
398
00:27:13,160 --> 00:27:14,450
Клариче...
399
00:27:19,410 --> 00:27:20,820
С нашей первой встречи
400
00:27:21,750 --> 00:27:23,270
я испытываю к тебе уважение.
401
00:27:34,410 --> 00:27:35,480
Лоренцо.
402
00:27:37,150 --> 00:27:38,930
Мама и Лука Содерини у приоров.
403
00:27:39,070 --> 00:27:40,350
Пойдем.
404
00:27:45,600 --> 00:27:47,220
- Что? В чем дело?
- Покажите.
405
00:27:47,700 --> 00:27:48,930
Расписки.
406
00:27:49,050 --> 00:27:52,220
Квасцы из Вольтерры торгуют
в Венеции по два дуката за лоуд.
407
00:27:52,340 --> 00:27:54,930
Они намеренно продают дешевле,
чем папа.
408
00:27:56,160 --> 00:27:59,600
Здесь не указана фамилия того,
кто продает.
409
00:28:00,820 --> 00:28:02,320
Если папа об этом узнает,
410
00:28:02,390 --> 00:28:03,700
ему придется напасть на них.
411
00:28:03,710 --> 00:28:05,640
Якопо уж постарается, чтобы он узнал.
412
00:28:06,910 --> 00:28:08,170
Откуда они у вас?
413
00:28:08,240 --> 00:28:10,400
Якопо показывал расписки приорам.
414
00:28:10,410 --> 00:28:12,490
Он настаивает на том,
чтобы нам запретили
415
00:28:12,500 --> 00:28:13,850
продавать квасцы из Вольтерры.
416
00:28:13,890 --> 00:28:15,220
Так-так.
417
00:28:15,940 --> 00:28:19,150
Кто-то в Вольтерре решил усидеть
сразу на двух стульях.
418
00:28:21,300 --> 00:28:22,860
Я попрошу Маффеи найти его.
419
00:28:23,170 --> 00:28:24,720
На это нет времени.
420
00:28:25,040 --> 00:28:27,490
Надо припугнуть их всех,
чтобы выполняли свои обещания.
421
00:28:28,710 --> 00:28:29,800
Где взять армию?
422
00:28:30,010 --> 00:28:32,690
Сфорца предлагал нам свою.
423
00:28:33,780 --> 00:28:35,990
Я обещал народу Вольтерры,
что буду их защищать.
424
00:28:36,480 --> 00:28:37,990
А не угрожать им.
425
00:28:38,740 --> 00:28:40,180
И к чему это привело?
426
00:28:40,440 --> 00:28:42,210
Я попрошу Маффеи найти предателя.
427
00:28:42,740 --> 00:28:44,240
А если он не сможет?
428
00:28:45,570 --> 00:28:46,930
Он должен.
429
00:28:47,230 --> 00:28:48,630
Ну как скажешь.
430
00:28:49,000 --> 00:28:50,160
У меня дела.
431
00:28:53,550 --> 00:28:56,020
Ты обдумал брак с Новеллой Фоскари?
432
00:28:57,730 --> 00:28:59,210
Ты знаешь ответ, брат.
433
00:28:59,770 --> 00:29:00,900
Мама.
434
00:29:11,570 --> 00:29:13,080
Я еще чувствую ваш поцелуй.
435
00:29:14,020 --> 00:29:15,360
Это была ошибка.
436
00:29:16,890 --> 00:29:18,450
Вы не можете взглянуть на меня, да?
437
00:29:20,020 --> 00:29:21,120
Ну-ка.
438
00:29:22,100 --> 00:29:23,380
Попробуйте.
439
00:29:26,600 --> 00:29:27,840
Видите?
440
00:29:28,140 --> 00:29:29,510
Я видела достаточно.
441
00:29:29,810 --> 00:29:31,090
Благодарю.
442
00:29:31,960 --> 00:29:33,260
Джулиано,
443
00:29:33,570 --> 00:29:34,900
откинься.
444
00:29:35,270 --> 00:29:36,650
Размышляй о Боге.
445
00:29:41,780 --> 00:29:43,040
Джулиано, глаза.
446
00:29:43,780 --> 00:29:45,170
- Закрой.
- Закрыть?
447
00:29:45,590 --> 00:29:47,890
Загляни внутрь себя.
448
00:29:51,280 --> 00:29:52,420
Не посмотрите?
449
00:29:53,300 --> 00:29:55,720
Я лучше посмотрю,
как муж пересчитывает монеты.
450
00:30:04,310 --> 00:30:05,600
Нет, смотрите не на грудь.
451
00:30:07,170 --> 00:30:08,300
А выше.
452
00:30:10,910 --> 00:30:13,190
Свадьба вашей сестры прошла,
мессир Медичи.
453
00:30:14,420 --> 00:30:16,260
Прошу прощения, мессир Фоскари.
454
00:30:16,740 --> 00:30:19,120
Я надеялся уговорить брата
на этот брак,
455
00:30:19,880 --> 00:30:21,010
но он отказался.
456
00:30:22,480 --> 00:30:24,180
Вы зря потратили мое время.
457
00:30:24,620 --> 00:30:27,260
Но, возможно, я мог бы сделать для вас
кое-что другое.
458
00:30:28,770 --> 00:30:32,930
Жаль, что мне придется отговорить дожа
от любого союза с Флоренцией.
459
00:30:33,060 --> 00:30:34,300
Извините, что отвлекаю.
460
00:30:34,340 --> 00:30:36,370
Мессир Маффеи в кабинете
с твоей матерью.
461
00:30:36,690 --> 00:30:38,000
Похоже, вести важные.
462
00:30:38,270 --> 00:30:40,190
У вас есть более срочные дела.
463
00:30:40,740 --> 00:30:42,020
Прощайте.
464
00:30:44,160 --> 00:30:45,420
Мессир Фоскари!
465
00:30:55,010 --> 00:30:56,780
Стефано. Какие вести?
466
00:30:57,710 --> 00:31:01,220
Приоры Вольтерры сместили меня
и избрали Ваккари.
467
00:31:01,360 --> 00:31:03,280
Вопреки соглашению с вами,
468
00:31:03,670 --> 00:31:05,270
они договорились
о более выгодной сделке
469
00:31:05,300 --> 00:31:06,460
с другим торговцем.
470
00:31:08,490 --> 00:31:09,980
За этим стоят Пацци.
471
00:31:11,970 --> 00:31:14,260
Надо доказать, что Якопо сговорился
с этим торговцем.
472
00:31:14,300 --> 00:31:15,730
Некогда доказывать.
473
00:31:15,740 --> 00:31:17,840
Надо отправить туда армию Сфорца
474
00:31:17,940 --> 00:31:20,360
и забрать квасцы.
- Нет-нет-нет. Я не пролью кровь.
475
00:31:20,910 --> 00:31:22,890
- Должен быть другой выход.
- Если промедлишь,
476
00:31:22,930 --> 00:31:24,440
прольется куда больше крови,
477
00:31:24,480 --> 00:31:27,720
когда папа пришлет своих солдат
на захват Вольтерры.
478
00:31:28,280 --> 00:31:30,140
Вольтерра под нашей защитой.
479
00:31:31,780 --> 00:31:33,040
Квасцы останутся в городе,
480
00:31:33,050 --> 00:31:34,930
пока вероломство Якопо
не будет доказано. Вам ясно?
481
00:31:35,860 --> 00:31:37,830
Мы с Антонио вернемся в Вольтерру.
482
00:31:38,210 --> 00:31:39,710
И все передадим. Немедля.
483
00:32:17,300 --> 00:32:19,580
Медичи хотят напрямую править городом.
484
00:32:20,160 --> 00:32:21,580
Что делать, Ваккари?
485
00:32:37,750 --> 00:32:39,190
Что ты здесь делаешь?
486
00:32:42,980 --> 00:32:45,820
Помнишь тот день, когда твой дядя
пришел забрать вас с Гульельмо?
487
00:32:47,860 --> 00:32:49,430
Мне его не забыть.
488
00:32:50,970 --> 00:32:53,070
Казалось,
солнце больше не засияет на небе.
489
00:32:53,450 --> 00:32:55,500
И вот, столько лет спустя, оно сияет.
490
00:32:57,570 --> 00:33:00,060
Твой брат и моя сестра обвенчаны.
491
00:33:00,930 --> 00:33:02,500
Как и желали бы ваши родители.
492
00:33:08,130 --> 00:33:09,760
Мне нужна помощь, Франческо.
493
00:33:12,270 --> 00:33:15,740
Надо доказать, что твой дядя подкупил
кого-то в Вольтерре, чтобы сбить цены.
494
00:33:18,960 --> 00:33:20,480
Он меня вырастил.
495
00:33:20,880 --> 00:33:22,180
Он моя семья.
496
00:33:22,650 --> 00:33:24,180
Я теперь тоже твоя семья.
497
00:33:28,140 --> 00:33:29,920
Да, знаю, это похоже на предательство.
498
00:33:31,140 --> 00:33:32,220
Я понимаю.
499
00:33:34,140 --> 00:33:37,030
Но вместе мы можем
предотвратить войну
500
00:33:38,420 --> 00:33:40,830
и спасти многие жизни, Франческо.
501
00:34:36,640 --> 00:34:38,140
Она и с тобой говорила?
502
00:34:39,580 --> 00:34:41,090
Ты знаешь, что я чувствую к тебе.
503
00:34:42,630 --> 00:34:44,150
Но она моя жена.
504
00:35:19,680 --> 00:35:21,300
Ты правда от меня откажешься?
505
00:35:48,730 --> 00:35:49,910
Мессир Фоскари.
506
00:35:50,100 --> 00:35:51,460
Спасибо, что пришли.
507
00:35:52,960 --> 00:35:54,360
Я хотела бы говорить о вашей дочери.
508
00:35:55,580 --> 00:35:58,780
Передайте мужу, флорентийская политика
меня не интересует.
509
00:35:59,380 --> 00:36:00,630
Утром мы уедем в Венецию.
510
00:36:00,660 --> 00:36:01,810
Лоренцо тут ни при чем.
511
00:36:02,610 --> 00:36:03,980
И политика тоже.
512
00:36:05,380 --> 00:36:08,020
Я знаю, что такое несчастье,
и хотела бы уберечь от него вашу дочь.
513
00:36:12,210 --> 00:36:14,080
Во Флоренции есть другой сын банкира,
514
00:36:14,100 --> 00:36:15,550
который мечтает жениться
на вашей дочери.
515
00:37:16,960 --> 00:37:18,290
Лоренцо.
516
00:37:21,270 --> 00:37:22,800
Нашел что-нибудь?
517
00:37:26,480 --> 00:37:28,080
Фамилию.
518
00:37:28,160 --> 00:37:30,060
Он продает алюминиевые квасцы
по приказу дяди.
519
00:37:32,930 --> 00:37:34,380
Спасибо, Франческо.
520
00:37:35,480 --> 00:37:37,080
Ведь это пойдет на благо всем?
521
00:37:38,960 --> 00:37:40,140
Да.
522
00:37:41,120 --> 00:37:42,880
Если он согласится изобличить Якопо.
523
00:37:59,550 --> 00:38:01,410
Иди пока в дом, умойся.
524
00:38:01,940 --> 00:38:03,410
Я тебя догоню.
525
00:38:31,250 --> 00:38:32,630
Скажи Лоренцо де Медичи,
526
00:38:33,410 --> 00:38:35,680
Вольтерра не слушает его приказов.
527
00:38:40,250 --> 00:38:42,510
Отец! Нет, нет, нет!
528
00:38:45,860 --> 00:38:47,370
Маффеи убит.
529
00:38:50,030 --> 00:38:51,920
- Что?
- Он обнародовал твой указ.
530
00:38:52,920 --> 00:38:54,270
Что дальше?
531
00:39:01,280 --> 00:39:02,510
Война!
532
00:39:02,560 --> 00:39:04,400
Да! Война!
533
00:39:04,500 --> 00:39:06,180
Убили Маффеи!
534
00:39:08,160 --> 00:39:09,870
Если промолчать,
535
00:39:10,740 --> 00:39:13,450
любой город сочтет возможным
536
00:39:14,010 --> 00:39:15,830
резать друзей Флоренции!
537
00:39:16,080 --> 00:39:17,860
Вольтерру нужно наказать!
538
00:39:17,870 --> 00:39:19,140
Да!
539
00:39:21,190 --> 00:39:22,570
Господа!
540
00:39:22,690 --> 00:39:23,830
Прошу вас!
541
00:39:24,590 --> 00:39:26,340
Тише! Тише!
542
00:39:29,990 --> 00:39:31,280
Никто
543
00:39:32,020 --> 00:39:34,140
не скорбит о смерти Маффеи
больше меня.
544
00:39:36,480 --> 00:39:39,230
Но новые смерти ничем не помогут горю.
545
00:39:39,580 --> 00:39:42,000
Вы будете слушать того,
кто в ответе за это?
546
00:39:42,300 --> 00:39:45,210
Отчего он так хочет избежать войны?
547
00:39:45,520 --> 00:39:48,770
- Ты боишься, Лоренцо?
- Вольтерру обманули, господа!
548
00:39:49,660 --> 00:39:51,850
Это серьезное обвинение.
А где доказательства?
549
00:39:53,380 --> 00:39:55,250
Дайте мне время, и я их предоставлю.
550
00:39:55,410 --> 00:39:56,880
А как же Маффеи?
551
00:39:57,170 --> 00:39:58,640
Его кровь на твоих руках!
552
00:39:58,650 --> 00:40:00,370
Ты откажешь ему в справедливости?
553
00:40:00,420 --> 00:40:01,560
Кто за войну?
554
00:40:01,600 --> 00:40:03,120
Да! Война!
555
00:40:03,150 --> 00:40:04,710
- Война!
- Да! Война!
556
00:40:05,530 --> 00:40:07,380
Давайте прибегнем к услугам
557
00:40:07,550 --> 00:40:10,310
великого кондотьера Монтефельтро
558
00:40:10,690 --> 00:40:13,460
и смоем эту кровь кровью!
559
00:40:13,620 --> 00:40:14,730
Голосуем!
560
00:40:15,120 --> 00:40:16,340
Господа!
561
00:40:16,420 --> 00:40:17,860
Война! Война!
562
00:40:17,940 --> 00:40:20,170
Война! Война!
563
00:40:28,880 --> 00:40:30,360
Мы сможем остановить войну,
564
00:40:30,370 --> 00:40:32,730
только если найдем
подкупленного торговца.
565
00:40:33,140 --> 00:40:34,710
Он должен свидетельствовать.
566
00:40:35,090 --> 00:40:36,560
А ты куда собрался?
567
00:40:36,610 --> 00:40:39,040
Я поеду с армией. Прослежу,
чтобы они не применяли оружия.
568
00:40:39,060 --> 00:40:40,560
Нельзя тебе ехать.
569
00:40:40,630 --> 00:40:41,820
Спасти наш банк можно,
570
00:40:41,830 --> 00:40:43,560
только если найдутся улики
против Якопо.
571
00:40:44,000 --> 00:40:45,210
С армией поеду я.
572
00:40:46,430 --> 00:40:47,510
Джулиано.
573
00:40:50,140 --> 00:40:51,620
Благослови и защити тебя Бог.
574
00:40:52,750 --> 00:40:55,140
Мессир Пацци,
кто-то рылся в наших книгах.
575
00:40:55,730 --> 00:40:56,930
Как ты узнал?
576
00:40:56,990 --> 00:40:59,090
Эта книга стояла не на том месте,
577
00:40:59,100 --> 00:41:00,380
где я вчера ее оставил.
578
00:41:00,900 --> 00:41:02,380
Дай посмотреть.
579
00:41:12,810 --> 00:41:13,850
Спасибо.
580
00:41:16,430 --> 00:41:17,620
Подойди.
581
00:41:22,080 --> 00:41:24,480
- Для тебя есть задание.
- Да, понял.
582
00:41:40,660 --> 00:41:42,910
- Пора идти в атаку.
- К чему спешить?
583
00:41:43,780 --> 00:41:45,270
У вас такая армия и репутация.
584
00:41:45,320 --> 00:41:47,490
Три дня осады - и они сдадутся.
585
00:41:47,890 --> 00:41:49,550
Люди пришли сюда сражаться.
586
00:41:49,810 --> 00:41:51,060
Заставь их ждать -
587
00:41:51,120 --> 00:41:54,100
и они сбегут
или начнут убивать друг друга.
588
00:42:33,180 --> 00:42:34,320
Необработанные квасцы.
589
00:42:34,360 --> 00:42:35,750
Из Вольтерры, конечно.
590
00:42:40,420 --> 00:42:41,780
Мессир Тефари?
591
00:42:46,680 --> 00:42:48,210
Мессир Тефари?
592
00:43:03,010 --> 00:43:04,400
Мы опоздали.
593
00:43:05,610 --> 00:43:07,540
Твой дядя понимал,
что его могут выдать.
594
00:43:07,650 --> 00:43:09,080
Все впустую.
595
00:43:09,600 --> 00:43:11,410
Нужно ехать в Вольтерру! Скорей!
596
00:43:34,190 --> 00:43:35,560
О боже, нет!
597
00:44:15,630 --> 00:44:16,760
Джулиано!
598
00:44:44,400 --> 00:44:45,830
Мы победили.
599
00:44:53,270 --> 00:44:54,840
Настоящая бойня.
600
00:45:37,890 --> 00:45:39,380
Не по мне все это.
601
00:45:45,850 --> 00:45:47,100
Джулиано!
602
00:45:49,970 --> 00:45:51,300
Джулиано!
603
00:46:11,730 --> 00:46:13,010
Слава богу!
604
00:46:55,170 --> 00:46:56,210
Франческо!
605
00:46:58,520 --> 00:47:00,080
Прости, Гульельмо. Я устал.
606
00:47:01,110 --> 00:47:02,330
Пожалуйста.
607
00:47:04,630 --> 00:47:06,150
Андреа Фоскари.
608
00:47:20,040 --> 00:47:22,070
Мы с вашим братом обсуждали
609
00:47:22,340 --> 00:47:24,280
союз между нашими семьями.
610
00:47:45,870 --> 00:47:47,230
С возвращением, мессир!
611
00:48:48,420 --> 00:48:50,020
Почему ты не празднуешь с остальными?
612
00:48:53,060 --> 00:48:54,520
Я хочу быть с тобой.
613
00:48:59,260 --> 00:49:00,710
Я видел, как уехал гонец.
614
00:49:02,800 --> 00:49:04,040
Да.
615
00:49:04,180 --> 00:49:05,940
Он привез письмо от Франческо Пацци.
616
00:49:06,680 --> 00:49:08,020
С благодарностью.
617
00:49:08,730 --> 00:49:09,780
За что?
618
00:49:10,650 --> 00:49:12,850
Он обвенчается с Новеллой Фоскари.
619
00:49:14,270 --> 00:49:15,810
Я предложила это ее отцу.
620
00:49:16,610 --> 00:49:17,810
Ты?
621
00:49:19,400 --> 00:49:21,120
Я увидела, как их тянет друг к другу.
622
00:49:22,970 --> 00:49:24,960
И как важна тебе поддержка Фоскари.
623
00:49:33,540 --> 00:49:35,440
Я не справился, Клариче. Не смог.
624
00:49:37,510 --> 00:49:39,680
Пытался установить мир,
а принес войну.
625
00:49:39,690 --> 00:49:41,680
Пытался сохранить жизни и потерял их.
626
00:49:42,550 --> 00:49:45,380
На моих руках кровь.
627
00:49:45,410 --> 00:49:46,740
Ты желал мира.
628
00:49:46,940 --> 00:49:48,560
Неважно, чего я желал.
629
00:49:53,060 --> 00:49:54,710
Ты удивляешь меня, Лоренцо.
630
00:49:56,190 --> 00:49:57,700
Ты так образован,
631
00:49:58,210 --> 00:50:00,210
ты изучал умные книги, философию.
632
00:50:03,090 --> 00:50:04,570
Бог судит нас
633
00:50:05,300 --> 00:50:07,000
не по плодам наших трудов.
634
00:50:08,330 --> 00:50:10,040
А по тому, что в нашем сердце.
635
00:50:12,710 --> 00:50:15,300
Твое сердце было
636
00:50:16,570 --> 00:50:17,850
и остается чистым.
637
00:50:19,430 --> 00:50:20,650
Это не изменит случившегося.
638
00:50:20,900 --> 00:50:22,400
Ничто этого не изменит.
639
00:50:24,140 --> 00:50:26,200
Нужно оплакать тех,
640
00:50:27,770 --> 00:50:29,370
кто погиб, и почтить их память.
641
00:50:31,410 --> 00:50:33,630
Если Бог прощает тебя, Лоренцо,
и ты должен простить себя.
642
00:50:46,930 --> 00:50:48,420
Я был глупцом.
643
00:50:56,360 --> 00:50:58,770
Для меня честь быть твоим мужем.
55842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.