Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,290 --> 00:00:51,500
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:53,090 --> 00:00:55,380
БРЭДЛИ ДЖЕЙМС
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,010
САРА ПЭРИШ
4
00:01:00,980 --> 00:01:03,410
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:01:08,170 --> 00:01:10,430
МАТТЕО МАРТАРИ
6
00:01:14,290 --> 00:01:16,700
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
7
00:01:19,350 --> 00:01:21,260
АВРОРА РУФФИНО
8
00:01:24,210 --> 00:01:26,560
МАТИЛЬДА ЛУТС
9
00:01:29,540 --> 00:01:31,700
ФИЛИППО НИГРО
10
00:01:36,310 --> 00:01:39,870
РАУЛЬ БОВА В РОЛИ ПАПЫ СИКСТА IV
11
00:01:44,240 --> 00:01:46,640
И ШОН БИН
12
00:01:55,570 --> 00:01:58,490
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
13
00:02:18,780 --> 00:02:20,200
Который час?
14
00:02:21,900 --> 00:02:24,110
Поздний, ранний... Не знаю.
15
00:02:28,540 --> 00:02:29,960
Тебе нужно поспать.
16
00:02:30,800 --> 00:02:32,000
Не могу.
17
00:02:32,690 --> 00:02:35,520
Меня гнетут препятствия и возможности.
18
00:02:36,100 --> 00:02:38,230
Какие препятствия?
19
00:02:40,150 --> 00:02:44,130
Папа Павел, едва успев
выдать нам кредит, скончался.
20
00:02:44,370 --> 00:02:45,910
Разрыв сердца.
21
00:02:46,200 --> 00:02:49,290
Курии пришлось избрать нового папу
ему на смену.
22
00:02:50,560 --> 00:02:52,820
Новый папа - ваш союзник. Разве нет?
23
00:02:54,890 --> 00:02:57,030
Когда он был кардиналом делла Ровере,
24
00:02:57,360 --> 00:02:59,030
он помог организовать мой брак.
25
00:03:00,340 --> 00:03:02,330
Но теперь он папа Сикст,
26
00:03:02,410 --> 00:03:05,300
и его родня жаждет протекции.
27
00:03:06,820 --> 00:03:08,480
А Сальвиати ждет,
28
00:03:09,810 --> 00:03:12,010
когда появится возможность
ударить по нам.
29
00:03:14,370 --> 00:03:18,280
Уверена, что отец Карло
стоит на страже твоих интересов.
30
00:03:19,620 --> 00:03:22,020
Он будет защищать их, покуда сможет,
31
00:03:23,970 --> 00:03:26,140
но пришел мой час, Лукреция.
32
00:03:27,770 --> 00:03:29,140
Нельзя его упустить.
33
00:03:32,530 --> 00:03:33,830
Ясно.
34
00:03:36,050 --> 00:03:38,110
И как же ты поступишь?
35
00:03:41,130 --> 00:03:42,880
Сделаю Флоренцию истинной республикой.
36
00:03:43,600 --> 00:03:45,840
Вряд ли это поддержит мой муж.
37
00:03:46,350 --> 00:03:48,610
- Да и Якопо Пацци.
- Да.
38
00:03:49,710 --> 00:03:51,330
Они точно не поддержат.
39
00:03:51,870 --> 00:03:53,210
Куда ты спешишь?
40
00:03:53,230 --> 00:03:54,690
Нам с Джулиано надо ехать в Милан.
41
00:03:54,960 --> 00:03:56,150
И зачем?
42
00:03:57,370 --> 00:03:59,010
Убедиться, что наш союз крепок.
43
00:03:59,200 --> 00:04:00,400
Будь осторожен.
44
00:04:01,330 --> 00:04:02,900
- Хорошо.
- Серьезно.
45
00:04:04,450 --> 00:04:06,870
Тебя ведь уже пытались убить.
46
00:04:08,380 --> 00:04:10,210
Я больше боюсь пустой жизни,
47
00:04:11,040 --> 00:04:12,210
чем смерти.
48
00:04:17,510 --> 00:04:19,040
Тогда ее буду бояться я.
49
00:04:45,710 --> 00:04:48,470
Не пойму, зачем нам обхаживать
Галеаццо Сфорца,
50
00:04:48,530 --> 00:04:50,470
правильнее искать справедливости дома.
51
00:04:50,830 --> 00:04:52,960
Наше будущее - в мире с соседями.
52
00:04:53,630 --> 00:04:55,070
А не в старых распрях.
53
00:04:55,190 --> 00:04:57,180
Проезжай. Ты мешаешь.
54
00:04:58,520 --> 00:04:59,640
Скорей.
55
00:05:00,420 --> 00:05:01,640
Лоренцо де Медичи.
56
00:05:01,800 --> 00:05:03,380
С братом. К герцогу.
57
00:05:04,120 --> 00:05:05,580
Прошу, синьоры.
58
00:05:16,610 --> 00:05:17,940
Лоренцо?
59
00:05:18,020 --> 00:05:19,380
Идешь?
60
00:05:44,100 --> 00:05:45,490
Хватит.
61
00:05:48,570 --> 00:05:50,680
Лоренцо и Джулиано де Медичи.
62
00:05:51,480 --> 00:05:52,610
Приветствую.
63
00:05:53,940 --> 00:05:57,180
Не ожидал увидеть такую красоту
за высокими мрачными стенами.
64
00:05:57,530 --> 00:06:01,220
Мудрый правитель демонстрирует свое
величие, не только расточая красоту.
65
00:06:02,660 --> 00:06:04,410
Но и проливая кровь для ее защиты.
66
00:06:04,540 --> 00:06:05,820
Вам нужен я!
67
00:06:06,040 --> 00:06:07,820
- Прошу вас!
- Давай. Шевелись!
68
00:06:08,170 --> 00:06:09,570
Прошу! Отпустите ее!
69
00:06:09,650 --> 00:06:10,980
Наглядный пример.
70
00:06:14,220 --> 00:06:15,570
Идем, сын.
71
00:06:16,090 --> 00:06:17,180
Стой.
72
00:06:20,580 --> 00:06:21,680
Он еще мал.
73
00:06:22,150 --> 00:06:23,680
Учиться жизни?
74
00:06:25,260 --> 00:06:26,470
Видите, молодые Медичи?
75
00:06:26,800 --> 00:06:29,370
Моя жена, сестра двух королей,
не уразумела,
76
00:06:29,380 --> 00:06:32,480
что некоторым приходится добиваться
восхищения и страха от поданных.
77
00:06:42,070 --> 00:06:44,000
Он замыслил меня убить.
78
00:06:51,140 --> 00:06:52,720
Пощадите ее! Она ждет ребенка.
79
00:06:54,740 --> 00:06:55,830
Прошу.
80
00:06:56,130 --> 00:06:57,420
Умоляю!
81
00:07:00,420 --> 00:07:01,760
Сударь, сударь.
82
00:07:02,020 --> 00:07:04,180
Там в коридоре картина "Страшный суд".
83
00:07:05,110 --> 00:07:06,560
Кто ее написал?
84
00:07:07,300 --> 00:07:08,460
Не помню.
85
00:07:09,170 --> 00:07:12,290
Ведь это напоминание об учении Христа.
86
00:07:14,930 --> 00:07:16,980
Не будет прощения тем,
кто сам не прощал.
87
00:07:30,560 --> 00:07:32,810
Я тронут вашей заботой о моей душе,
88
00:07:33,550 --> 00:07:34,800
Лоренцо де Медичи.
89
00:07:39,470 --> 00:07:40,660
Ступай.
90
00:07:41,610 --> 00:07:43,000
Я прощаю тебя.
91
00:07:45,330 --> 00:07:46,820
Благодарю. Благодарю.
92
00:07:48,850 --> 00:07:49,990
Благодарю.
93
00:07:50,770 --> 00:07:52,710
Благодарю. Благодарю.
94
00:07:53,400 --> 00:07:57,480
Я требую, чтобы вы все любили меня
за смирение и доброту.
95
00:08:02,080 --> 00:08:04,820
Мы прибыли обсудить
ваш неуплаченный долг.
96
00:08:06,210 --> 00:08:07,760
По договору пора платить.
97
00:08:09,920 --> 00:08:11,700
Печально, что ваш отец скончался.
98
00:08:12,400 --> 00:08:14,290
Уверен, он сказал вам,
что у меня нет средств.
99
00:08:14,720 --> 00:08:17,310
Я предлагал вернуть долг солдатами,
но вы отказались.
100
00:08:19,080 --> 00:08:20,570
Сукновальные мельницы
101
00:08:20,910 --> 00:08:22,290
в Сеграте
102
00:08:22,860 --> 00:08:24,620
по-прежнему приносят доход.
103
00:08:26,790 --> 00:08:27,950
Еще есть пошлины,
104
00:08:28,000 --> 00:08:29,870
которыми вы обложили
торговлю с севером.
105
00:08:30,420 --> 00:08:32,010
Вижу, вы изрядно подготовились.
106
00:08:33,130 --> 00:08:34,390
Вы получите деньги.
107
00:08:35,990 --> 00:08:37,910
Но я расторгну договор
между нашими государствами.
108
00:08:38,370 --> 00:08:41,370
Вы навредите своему народу и нам.
109
00:08:41,540 --> 00:08:43,180
Ваш брат не оставляет мне выбора.
110
00:08:44,660 --> 00:08:45,860
Так и быть.
111
00:08:47,170 --> 00:08:49,220
- Я отодвину срок выплаты.
- Лоренцо!
112
00:08:49,320 --> 00:08:53,080
Если торговля, что идет через Болонью,
пойдет через Флоренцию.
113
00:08:53,680 --> 00:08:57,310
И дополнительные доходы
потекут через ваш банк.
114
00:09:00,100 --> 00:09:02,660
Вы и правда умны, юный Медичи.
115
00:09:04,530 --> 00:09:05,670
Хорошо.
116
00:09:07,890 --> 00:09:09,290
Блестящая мысль!
117
00:09:09,890 --> 00:09:11,160
Спасибо.
118
00:09:11,740 --> 00:09:13,890
Но ты не можешь изменить
договор с Миланом.
119
00:09:14,050 --> 00:09:15,290
Это право приоров.
120
00:09:15,300 --> 00:09:17,170
Придется склонить их на нашу сторону.
121
00:09:26,030 --> 00:09:27,590
Он сказал, что пощадит его.
122
00:09:28,370 --> 00:09:29,890
Для красного словца.
123
00:09:31,040 --> 00:09:32,870
Некоторые считают милосердие
слабостью.
124
00:09:57,640 --> 00:09:58,890
Поспешим.
125
00:09:59,410 --> 00:10:01,020
Матушка нас заждалась.
126
00:10:01,330 --> 00:10:02,610
Скорей домой!
127
00:10:29,530 --> 00:10:31,220
Мама, Клариче здесь?
128
00:10:31,490 --> 00:10:34,560
Скоро будет. Это правда,
что ты продлил кредит герцогу?
129
00:10:35,060 --> 00:10:36,660
В обмен на торговые пути.
130
00:10:37,140 --> 00:10:39,840
Нам нужно, чтобы долг вернули.
Папа ждать не будет.
131
00:10:39,970 --> 00:10:41,510
И мы заплатим папе.
132
00:10:42,010 --> 00:10:43,910
Как только приоры согласятся
на новый договор.
133
00:10:44,110 --> 00:10:46,390
Многие из них против этого договора.
134
00:10:46,700 --> 00:10:48,920
А Якопо Пацци только и ждет случая
препятствовать тебе.
135
00:10:49,760 --> 00:10:51,170
Да, мама. Я знаю.
136
00:10:54,900 --> 00:10:56,500
Сандро, я тут подумал...
137
00:10:58,450 --> 00:10:59,780
Тебе нужна мастерская.
138
00:11:00,040 --> 00:11:01,320
Она мне не по карману.
139
00:11:01,380 --> 00:11:02,580
Твой карман ни при чем.
140
00:11:04,870 --> 00:11:06,100
Ты это серьезно?
141
00:11:06,960 --> 00:11:08,560
Найди помещение. Я оплачу.
142
00:11:09,120 --> 00:11:10,300
Это чем же?
143
00:11:10,350 --> 00:11:11,570
Лоренцо!
144
00:11:11,660 --> 00:11:13,540
Если я когда-нибудь смогу
отплатить тебе...
145
00:11:13,570 --> 00:11:14,940
Ты сможешь.
146
00:11:17,060 --> 00:11:19,500
Мне нужно, чтобы ты взял заказ
у Марко Веспуччи.
147
00:11:20,700 --> 00:11:22,260
Я должен заручиться
поддержкой приоров.
148
00:11:22,290 --> 00:11:23,380
Возьму.
149
00:11:25,260 --> 00:11:26,330
Ты так легко согласился.
150
00:11:26,410 --> 00:11:27,520
Он ненавидит Веспуччи,
151
00:11:27,570 --> 00:11:29,070
но обожает его жену!
152
00:11:29,410 --> 00:11:30,660
Всю жизнь
153
00:11:31,020 --> 00:11:34,530
я пытался ухватить малую толику
божественной красоты, но не выходило.
154
00:11:34,770 --> 00:11:37,000
Раз за разом, снова и снова. Мимо.
155
00:11:37,200 --> 00:11:39,260
И я уже решил, что надо сдаться.
156
00:11:40,470 --> 00:11:42,800
Но тут я встретил Симонетту Веспуччи.
157
00:11:43,770 --> 00:11:47,330
Более прекрасного создания
я не видел никогда.
158
00:11:47,390 --> 00:11:50,070
И вот тогда сердце сказало мне,
что все получится,
159
00:11:50,200 --> 00:11:51,460
если я передам ее красоту.
160
00:11:54,340 --> 00:11:57,620
Ты проник в самую сущность мечты,
Сандро.
161
00:11:59,660 --> 00:12:01,200
Никогда не отказывайся от нее.
162
00:12:03,290 --> 00:12:05,500
Я так благодарен. Спасибо, Лоренцо!
163
00:12:07,510 --> 00:12:08,560
Спасибо!
164
00:12:09,360 --> 00:12:11,200
Господа, я вижу, все в сборе.
165
00:12:11,490 --> 00:12:13,970
Тогда я объявляю заседание открытым.
166
00:12:15,050 --> 00:12:18,340
Давайте поприветствуем нового приора,
167
00:12:18,720 --> 00:12:21,310
который заменит
заболевшего мессира Мартино.
168
00:12:21,940 --> 00:12:23,280
Франческо Пацци.
169
00:12:31,850 --> 00:12:33,110
Перейдем к делу.
170
00:12:33,650 --> 00:12:36,690
Мессир Медичи, вы вернулись из Милана.
171
00:12:36,990 --> 00:12:38,190
Да.
172
00:12:38,970 --> 00:12:41,080
Я говорил с герцогом Галеаццо Сфорца.
173
00:12:41,530 --> 00:12:45,590
И внес в наш договор условия,
более благоприятные для Флоренции.
174
00:12:50,100 --> 00:12:51,860
По новым условиям
175
00:12:52,590 --> 00:12:55,220
торговые пути переведут из Болоньи
176
00:12:56,550 --> 00:12:57,780
во Флоренцию.
177
00:12:58,480 --> 00:13:00,110
Что повысит доходы наших граждан.
178
00:13:00,450 --> 00:13:01,920
И банка Медичи.
179
00:13:04,440 --> 00:13:06,250
Если наша цель усилить торговлю,
180
00:13:06,980 --> 00:13:10,130
нам следовало бы
снова заключить союз с Венецией.
181
00:13:10,290 --> 00:13:11,380
Разве несколько недель назад
182
00:13:11,400 --> 00:13:14,960
мессир Пацци не предлагал
войну с Венецией?
183
00:13:14,990 --> 00:13:16,180
Да!
184
00:13:16,240 --> 00:13:19,450
Теперь он жаждет
развивать с ней торговлю.
185
00:13:19,780 --> 00:13:22,040
Моему дяде надоели уловки Медичи.
186
00:13:22,830 --> 00:13:24,200
Они используют Республику
187
00:13:24,250 --> 00:13:26,130
в интересах своего банка!
- Да!
188
00:13:26,230 --> 00:13:27,730
Верно!
189
00:13:27,830 --> 00:13:28,960
Хватит!
190
00:13:29,010 --> 00:13:30,960
В интересах банка Медичи
191
00:13:31,640 --> 00:13:32,960
процветание Флоренции.
192
00:13:35,250 --> 00:13:38,100
Я призываю всех вас изучить договор.
193
00:13:38,320 --> 00:13:40,350
И отклонить его,
если он вам не понравится.
194
00:13:59,920 --> 00:14:01,550
Не принимай на свой счет.
195
00:14:02,930 --> 00:14:05,460
Отчего вы всегда против того,
что на пользу простым людям?
196
00:14:05,590 --> 00:14:07,140
Ты ослабляешь Республику!
197
00:14:07,540 --> 00:14:09,000
И поддерживаешь чернь.
198
00:14:09,350 --> 00:14:10,590
Меня это не устраивает.
199
00:14:12,000 --> 00:14:13,230
Франческо.
200
00:14:13,780 --> 00:14:15,430
Мир может быть устроен иначе.
201
00:14:15,860 --> 00:14:17,430
Мы в силах его изменить.
202
00:14:18,320 --> 00:14:20,190
Он стал таким не без причины.
203
00:14:20,700 --> 00:14:23,010
Покуда семьи Флоренции
грызут друг другу глотки,
204
00:14:23,020 --> 00:14:24,450
эта причина значения не имеет.
205
00:14:31,500 --> 00:14:33,170
Отправь письмо Сальвиати в Рим.
206
00:14:33,430 --> 00:14:34,720
Что написать?
207
00:14:35,540 --> 00:14:38,590
Что происки Медичи опасны
для Святой Матери-Церкви.
208
00:14:39,140 --> 00:14:42,470
Новый папа содействовал браку Лоренцо.
Он считает его другом.
209
00:14:44,720 --> 00:14:46,320
Чему я учил тебя, племянник?
210
00:14:47,840 --> 00:14:49,620
В политике друзей нет.
211
00:15:14,460 --> 00:15:15,810
Они прекрасны, не так ли?
212
00:15:16,790 --> 00:15:18,520
Могу смотреть на них целыми днями.
213
00:15:18,960 --> 00:15:20,870
Мадонна Симонетта, безмерно рад.
214
00:15:22,450 --> 00:15:23,780
Я пришел к вашему супругу.
215
00:15:25,170 --> 00:15:26,360
Зачем?
216
00:15:28,000 --> 00:15:31,110
Лоренцо де Медичи предлагает ему
мои услуги. Он надеется...
217
00:15:33,680 --> 00:15:35,700
Я надеюсь, что на картине будете и вы.
218
00:15:37,690 --> 00:15:38,930
Нет.
219
00:15:40,360 --> 00:15:41,830
Позвольте узнать почему?
220
00:15:45,730 --> 00:15:49,120
Некоторые любят
держать красоту в клетках,
221
00:15:49,400 --> 00:15:51,000
чтобы хвастаться другим.
222
00:15:52,340 --> 00:15:53,420
Я - нет.
223
00:15:54,500 --> 00:15:56,030
Позвольте показать.
224
00:16:02,720 --> 00:16:04,290
Когда я рисую,
225
00:16:06,330 --> 00:16:07,780
я освобождаю их.
226
00:16:20,190 --> 00:16:21,790
Ей подрезали крылья.
227
00:16:27,710 --> 00:16:29,760
Я не пленница, Сандро.
228
00:16:32,440 --> 00:16:33,810
Супруг сегодня занят.
229
00:16:35,860 --> 00:16:37,680
Приходите завтра, если желаете.
230
00:16:38,740 --> 00:16:40,110
Возможно, он вас примет.
231
00:16:41,590 --> 00:16:42,850
Или не примет.
232
00:16:43,510 --> 00:16:45,020
Я буду приходить каждый день.
233
00:16:45,600 --> 00:16:47,650
И умолять вас о портрете.
234
00:16:49,130 --> 00:16:51,170
Чтобы спасти вас. Если не из клетки,
235
00:16:51,920 --> 00:16:54,400
то от беспощадного влияния времени.
236
00:16:59,270 --> 00:17:00,920
Я сделаю вас бессмертной!
237
00:17:13,440 --> 00:17:15,050
Ваше Святейшество, неотложное дело.
238
00:17:17,130 --> 00:17:18,210
Прошу вас.
239
00:17:22,100 --> 00:17:24,970
Лоренцо де Медичи изменил
240
00:17:25,140 --> 00:17:26,700
договор Флоренции с Миланом.
241
00:17:28,930 --> 00:17:30,130
И что в том плохого?
242
00:17:31,490 --> 00:17:34,460
Я знаю, вам по душе молодой Лоренцо.
243
00:17:36,000 --> 00:17:37,710
Но поддержка этого союза
244
00:17:37,720 --> 00:17:40,370
может привести к попытке Медичи
распространить свое влияние
245
00:17:40,380 --> 00:17:41,860
за пределы Флоренции.
246
00:17:46,560 --> 00:17:47,880
Франческо,
247
00:17:48,520 --> 00:17:51,430
полагаю, вы вините Медичи
в крахе вашей семьи.
248
00:17:52,850 --> 00:17:55,490
И считаете себя должником Якопо Пацци.
249
00:17:57,290 --> 00:17:59,100
Могу лишь представить,
250
00:17:59,110 --> 00:18:01,040
как больно было вам потерять отца
251
00:18:01,050 --> 00:18:02,510
в столь юном возрасте.
252
00:18:04,020 --> 00:18:06,310
И стать свидетелем того,
как мать покончила с собой.
253
00:18:13,250 --> 00:18:14,670
Иисус Христос
254
00:18:15,660 --> 00:18:16,960
учит прощать.
255
00:18:18,450 --> 00:18:19,960
Вы не ошиблись.
256
00:18:21,680 --> 00:18:23,060
Лоренцо мне друг.
257
00:18:27,100 --> 00:18:31,040
И покуда он не задевает интересов
папских владений,
258
00:18:31,330 --> 00:18:33,660
я не стану считать его своим врагом.
259
00:18:36,940 --> 00:18:39,750
Если в ближайшее время
свяжетесь с вашим дядей,
260
00:18:40,070 --> 00:18:42,020
передайте ему мои слова.
261
00:18:47,040 --> 00:18:48,240
Подождите.
262
00:18:49,930 --> 00:18:51,220
Садитесь.
263
00:18:52,650 --> 00:18:54,130
Допейте вино.
264
00:19:08,250 --> 00:19:10,340
А вот и собор, мадонна.
265
00:19:12,620 --> 00:19:14,560
Он великолепен, маэстро.
266
00:19:14,970 --> 00:19:17,780
Придуман и сотворен
Филиппо Брунеллески.
267
00:19:18,020 --> 00:19:19,940
По приказу деда Лоренцо,
268
00:19:20,740 --> 00:19:21,940
Козимо.
269
00:19:22,650 --> 00:19:25,500
Флоренция - город неугомонных умов.
270
00:19:28,660 --> 00:19:30,240
Что эти люди подумают обо мне?
271
00:19:43,870 --> 00:19:45,490
Надеюсь, поездка была приятной.
272
00:19:45,830 --> 00:19:48,720
Маэстро де Бекки любезно согласился
сопровождать меня.
273
00:19:49,840 --> 00:19:51,890
Лоренцо очень повезло с учителем.
274
00:19:51,920 --> 00:19:53,570
- Да.
- Для меня это честь.
275
00:19:53,700 --> 00:19:55,160
Это моя дочь, Бьянка.
276
00:19:55,220 --> 00:19:56,740
- Очень рада.
- Я тоже очень рада.
277
00:19:57,730 --> 00:19:58,880
Лоренцо нет?
278
00:19:58,960 --> 00:20:00,370
Он скоро приедет.
279
00:20:00,400 --> 00:20:01,680
Ты подождешь в его покоях. Идем.
280
00:20:24,130 --> 00:20:25,520
Извините.
281
00:20:25,750 --> 00:20:27,700
Прошу. Смотрите, сколько захотите.
282
00:20:29,820 --> 00:20:30,930
Как вы добрались?
283
00:20:32,200 --> 00:20:33,790
Надеюсь, Джентиле скрасил вам путь.
284
00:20:34,640 --> 00:20:36,300
Он много рассказывал.
285
00:20:36,500 --> 00:20:37,910
Он очень любит Флоренцию.
286
00:20:38,200 --> 00:20:39,490
Утомил вас?
287
00:20:40,390 --> 00:20:41,890
Нет. Я не об этом.
288
00:20:44,580 --> 00:20:46,350
Читали ее? Это Овидий.
289
00:20:47,320 --> 00:20:48,760
В оригинале.
290
00:20:51,450 --> 00:20:52,920
Не читаете на латыни?
291
00:20:53,410 --> 00:20:55,930
У меня где-то должен быть перевод
на итальянский...
292
00:20:55,950 --> 00:20:57,450
Нет, дело не в этом.
293
00:21:01,090 --> 00:21:02,340
А в чем же дело?
294
00:21:04,400 --> 00:21:08,040
Кажется, автор наставляет
в искусстве соблазнения.
295
00:21:11,410 --> 00:21:12,830
Как я не подумал?
296
00:21:14,170 --> 00:21:15,320
Простите.
297
00:21:15,500 --> 00:21:16,770
Нет.
298
00:21:16,850 --> 00:21:18,240
Это вы меня простите.
299
00:21:20,100 --> 00:21:21,540
Лоренцо, я...
300
00:21:22,470 --> 00:21:23,780
Прошу прощения.
301
00:21:24,340 --> 00:21:26,530
Лука Содерини, это моя супруга.
302
00:21:27,810 --> 00:21:29,870
- Клариче де Медичи.
- Польщен.
303
00:21:30,770 --> 00:21:32,480
Лоренцо, нам нужно поговорить.
304
00:21:32,780 --> 00:21:33,990
Лучше всего наедине.
305
00:21:34,630 --> 00:21:35,990
Конечно, идите.
306
00:21:43,800 --> 00:21:46,620
Кузен вашего отца, архиепископ Пизы,
скончался.
307
00:21:47,610 --> 00:21:49,050
Это прискорбно.
308
00:21:49,380 --> 00:21:51,120
Если срочно не найдете ему замену,
309
00:21:51,830 --> 00:21:53,230
это сделают Пацци.
310
00:21:53,280 --> 00:21:55,410
Они намерены вредить вам любой ценой.
311
00:21:57,720 --> 00:21:59,260
Я знаю, кого назначить.
312
00:22:00,830 --> 00:22:02,320
Моего учителя.
313
00:22:03,030 --> 00:22:04,440
Джентиле де Бекки.
314
00:22:05,180 --> 00:22:07,040
Мудрый и достойный выбор.
315
00:22:08,080 --> 00:22:11,120
Даже у Якопо Пацци
не найдется причин для возражений.
316
00:22:12,340 --> 00:22:14,460
Если и не найдется, он их придумает.
317
00:22:16,130 --> 00:22:18,160
Сообщите в Рим Карло и Орсини.
318
00:22:19,020 --> 00:22:20,740
И добавьте, что мы рассчитываем
на поддержку папы.
319
00:22:46,020 --> 00:22:47,490
Ваше Святейшество,
320
00:22:47,540 --> 00:22:49,440
вы избрали кандидата на место
321
00:22:49,500 --> 00:22:51,680
усопшего архиепископа Пизы?
322
00:22:52,340 --> 00:22:54,600
Конец 21-й главы
в Евангелии от Иоанна.
323
00:22:56,650 --> 00:22:58,190
"Истинно говорю тебе:
324
00:22:59,260 --> 00:23:00,610
когда ты был молод,
325
00:23:01,200 --> 00:23:02,740
то препоясывался сам
326
00:23:03,340 --> 00:23:04,740
и ходил, куда хотел".
327
00:23:05,040 --> 00:23:06,460
"А когда состаришься,
328
00:23:07,310 --> 00:23:08,980
то прострешь руки твои,
329
00:23:09,810 --> 00:23:11,510
и другой препояшет тебя
330
00:23:11,790 --> 00:23:12,810
и поведет,
331
00:23:12,980 --> 00:23:14,430
куда не хочешь".
332
00:23:17,940 --> 00:23:20,490
Кто, по-вашему, будет
хорошим кандидатом?
333
00:23:25,570 --> 00:23:26,970
Если бы избрали меня,
334
00:23:26,980 --> 00:23:29,200
я бы представлял интересы папы в Пизе.
335
00:23:29,810 --> 00:23:31,850
И смог бы блюсти ваши интересы
во Флоренции.
336
00:23:32,600 --> 00:23:34,550
В отличие от кандидата
Лоренцо де Медичи.
337
00:23:35,490 --> 00:23:37,390
Возможно, я недооцениваю
его преданность.
338
00:23:38,310 --> 00:23:40,180
Но в моей вы можете не сомневаться,
339
00:23:41,380 --> 00:23:42,550
Ваше Святейшество.
340
00:23:51,410 --> 00:23:52,850
- Ваше Святейшество.
- Ваше Святейшество.
341
00:23:59,940 --> 00:24:01,040
Сальвиати.
342
00:24:02,020 --> 00:24:03,180
Медичи.
343
00:24:03,300 --> 00:24:04,570
Скажите,
344
00:24:05,390 --> 00:24:07,170
кто из кандидатов вам по душе?
345
00:24:07,230 --> 00:24:09,240
Думаю, Лоренцо де Медичи предложил
346
00:24:09,300 --> 00:24:12,160
прекрасного кандидата,
Джентиле де Бекки.
347
00:24:16,750 --> 00:24:18,670
Наконец-то пришел жених!
348
00:24:18,750 --> 00:24:19,900
- А вот и он!
- Нельзя опаздывать
349
00:24:19,910 --> 00:24:21,310
на свой свадебный пир.
350
00:24:21,320 --> 00:24:23,360
Я так понял, невеста не прониклась
351
00:24:23,370 --> 00:24:25,540
флорентийскими обычаями.
- Да, но это пока.
352
00:24:25,560 --> 00:24:27,880
Ты мог бы завоевать ее сердце
своими стихами.
353
00:24:28,020 --> 00:24:30,510
Или прочти нам что-нибудь сейчас.
354
00:24:30,690 --> 00:24:32,610
Нет-нет-нет!
355
00:24:34,970 --> 00:24:36,360
Ладно, ладно, ладно.
356
00:24:42,090 --> 00:24:43,700
Ай да наши огурцы,
357
00:24:44,670 --> 00:24:46,270
Как ни глянешь - молодцы.
358
00:24:47,600 --> 00:24:49,920
Крепкие и сладкие,
Украшенье грядки.
359
00:24:49,940 --> 00:24:51,430
- Их в руке сожмите!
- Огурцы!
360
00:24:51,790 --> 00:24:53,210
Шкурку с них снимите
361
00:24:53,250 --> 00:24:54,640
И, взяв в рот, смелей сосите!
362
00:24:58,130 --> 00:24:59,470
Как зверюшку приручите.
363
00:25:00,530 --> 00:25:02,470
Приручите! Конечно!
364
00:25:03,950 --> 00:25:05,860
Нет на свете брата лучше,
365
00:25:07,410 --> 00:25:08,480
чем мой брат.
366
00:25:08,850 --> 00:25:10,370
Мы знаем.
367
00:25:11,460 --> 00:25:13,870
- Да, умеет он.
- Прошу прощения.
368
00:25:20,240 --> 00:25:21,500
Бьянка.
369
00:25:21,870 --> 00:25:23,070
Бьянка, что с тобой?
370
00:25:23,490 --> 00:25:24,870
Расскажи.
371
00:25:26,410 --> 00:25:28,820
Уж со мной-то
ты можешь говорить начистоту.
372
00:25:29,010 --> 00:25:31,970
Отец ни за что не заставил бы меня
выйти за Бастьяно Содерини,
373
00:25:32,020 --> 00:25:34,100
если бы знал,
как я буду с ним несчастна!
374
00:25:34,340 --> 00:25:36,760
Сочувствую.
Но бывает, что долг превыше всего.
375
00:25:45,480 --> 00:25:46,660
Я люблю другого.
376
00:25:51,010 --> 00:25:52,140
Кого?
377
00:25:53,470 --> 00:25:54,670
Гульельмо Пацци.
378
00:25:56,820 --> 00:25:58,700
Гульельмо? Гульельмо Пацци?
379
00:25:59,050 --> 00:26:00,530
Мы были помолвлены в детстве.
380
00:26:00,620 --> 00:26:01,970
Нет, нет-нет-нет.
381
00:26:02,050 --> 00:26:03,730
- Бьянка, этому не бывать.
- Почему?
382
00:26:04,470 --> 00:26:07,900
Разве брак с Пацци
для нас не выгоднее, чем с Содерини?
383
00:26:08,460 --> 00:26:10,160
Он объединил бы
два крупнейших банка
384
00:26:10,280 --> 00:26:11,810
в городе.
- Ты не понимаешь!
385
00:26:12,930 --> 00:26:14,640
Содерини наш союзник.
386
00:26:15,370 --> 00:26:17,860
Якопо повернет любой раскол
против нас.
387
00:26:17,980 --> 00:26:20,280
Если приоры не одобрят
новый договор с Миланом,
388
00:26:20,290 --> 00:26:22,980
все, о чем я мечтаю для Флоренции,
пойдет прахом.
389
00:26:23,420 --> 00:26:24,720
А как же я?
390
00:26:24,890 --> 00:26:26,190
И твоя семья?
391
00:26:27,040 --> 00:26:28,980
Наши желания - пустой звук?
392
00:26:29,230 --> 00:26:30,400
Брат!
393
00:26:30,750 --> 00:26:32,090
Пора идти!
394
00:26:35,520 --> 00:26:37,220
- Я не хотел...
- Ну конечно ты не хотел!
395
00:26:38,900 --> 00:26:40,620
Повеселись на пиру, брат.
396
00:27:39,510 --> 00:27:40,670
Мадонна?
397
00:27:43,640 --> 00:27:45,030
Лукреция Донати Ардингелли.
398
00:27:48,240 --> 00:27:53,470
Непросто отказаться от привычной жизни
ради того, кого не знаешь.
399
00:27:54,990 --> 00:27:56,720
Я не первая, кто отказался.
400
00:27:59,000 --> 00:28:00,860
И все же, прошу прощения за вольность,
401
00:28:02,510 --> 00:28:05,580
кажется, что вы не уверены.
402
00:28:10,240 --> 00:28:12,230
Возможно, флорентийцы были бы рады,
403
00:28:12,900 --> 00:28:14,600
если бы Лоренцо избрал
местную девушку.
404
00:28:24,490 --> 00:28:26,250
Все намного сложнее, чем кажется.
405
00:28:28,530 --> 00:28:30,370
Я лишь хотела узнать,
все ли у вас хорошо.
406
00:28:33,700 --> 00:28:35,090
Спасибо за вашу доброту.
407
00:28:41,680 --> 00:28:43,220
Лоренцо де Медичи!
408
00:28:46,130 --> 00:28:47,570
Мальчик мой!
409
00:28:49,470 --> 00:28:50,850
Я так рад за тебя!
410
00:28:51,100 --> 00:28:52,990
Вы приехали из самой Вольтерры!
411
00:28:53,390 --> 00:28:54,820
Мессир Маффеи!
412
00:28:55,280 --> 00:28:56,560
Какое счастье, что вы здесь.
413
00:28:57,010 --> 00:28:58,740
Вы знакомы с моим сыном Антонио?
414
00:28:59,190 --> 00:29:00,410
Антонио.
415
00:29:00,610 --> 00:29:02,570
Тост! Поди сюда.
416
00:29:05,710 --> 00:29:07,560
Да здравствуют Медичи!
417
00:29:08,780 --> 00:29:10,080
Синьор Веспуччи!
418
00:29:10,380 --> 00:29:13,140
Синьор Веспуччи,
извините, что отвлекаю.
419
00:29:13,170 --> 00:29:14,320
Прошу прощения.
420
00:29:14,460 --> 00:29:17,220
Три дня подряд я прихожу в ваш дом
в надежде поговорить с вами.
421
00:29:17,580 --> 00:29:19,260
Вот как? Мне не сказали.
422
00:29:20,180 --> 00:29:22,290
Лоренцо де Медичи предлагает вам
мои услуги.
423
00:29:23,630 --> 00:29:26,050
По вашим ценам? Нет, благодарю.
424
00:29:26,530 --> 00:29:28,970
- Лоренцо покроет расходы.
- Правда?
425
00:29:31,010 --> 00:29:32,350
И что вы напишете?
426
00:29:32,500 --> 00:29:35,040
Ваше величайшее сокровище -
427
00:29:35,320 --> 00:29:36,580
вашу супругу.
428
00:29:43,220 --> 00:29:45,370
Бессмертная любовь из глаз стекает.
429
00:29:49,350 --> 00:29:51,110
Иль то, что за любовь принять готовы.
430
00:29:53,790 --> 00:29:55,650
Вы не верите в любовь,
мессир де Медичи?
431
00:29:56,670 --> 00:30:00,450
Это красивое слово для описания
обычных человеческих чувств.
432
00:30:01,350 --> 00:30:02,610
Страсти.
433
00:30:03,090 --> 00:30:04,280
Ревности.
434
00:30:05,740 --> 00:30:07,190
Желания обладать.
435
00:30:07,970 --> 00:30:09,720
С вами поэты останутся не у дел.
436
00:30:16,450 --> 00:30:17,870
Какая прелесть.
437
00:30:20,080 --> 00:30:21,930
Подарок. От моего супруга.
438
00:30:24,890 --> 00:30:26,050
А вы...
439
00:30:26,740 --> 00:30:28,020
...верите в любовь?
440
00:30:38,150 --> 00:30:39,500
Прошу меня извинить.
441
00:30:43,380 --> 00:30:44,880
Благодарю за беседу.
442
00:31:12,980 --> 00:31:14,310
Она мила.
443
00:31:15,250 --> 00:31:16,590
В самом деле.
444
00:31:17,500 --> 00:31:19,210
Мне хочется защитить ее.
445
00:31:23,400 --> 00:31:24,990
Когда мы увидимся снова?
446
00:31:26,250 --> 00:31:27,670
Я сообщу.
447
00:31:29,070 --> 00:31:30,520
Как только смогу.
448
00:32:01,490 --> 00:32:03,080
Лоренцо меня не слушает.
449
00:32:03,460 --> 00:32:06,360
Если мы хотим быть вместе,
нужно думать только о себе.
450
00:32:07,540 --> 00:32:08,800
А наши родные?
451
00:32:09,580 --> 00:32:12,480
Они интригуют, идут на сделки, лгут
452
00:32:12,730 --> 00:32:14,560
и даже убивают, чтобы удержать власть.
453
00:32:15,270 --> 00:32:16,740
А мы только любим.
454
00:32:21,740 --> 00:32:23,820
Мы никому ничем не обязаны,
455
00:32:24,540 --> 00:32:25,890
кроме себя.
456
00:33:05,960 --> 00:33:08,520
Это мгновение наше.
457
00:33:09,440 --> 00:33:11,220
Только наше. А случится это сегодня
458
00:33:11,890 --> 00:33:13,220
или в другую ночь -
459
00:33:13,570 --> 00:33:14,780
не имеет значения.
460
00:33:14,840 --> 00:33:16,000
Я хочу исполнить долг.
461
00:33:17,030 --> 00:33:18,290
В чем он?
462
00:33:19,050 --> 00:33:20,390
Быть хорошей женой.
463
00:33:30,980 --> 00:33:32,400
Если хочешь,
464
00:33:33,780 --> 00:33:35,170
я прочту Овидия.
465
00:33:35,790 --> 00:33:36,960
Из уважения к тебе.
466
00:33:40,790 --> 00:33:42,260
Из уважения к тебе
467
00:33:44,000 --> 00:33:45,730
я не стану просить об этом.
468
00:33:48,130 --> 00:33:49,580
Но Овидий писал,
469
00:33:50,210 --> 00:33:52,280
что в первую брачную ночь
жена икает дважды.
470
00:33:52,850 --> 00:33:54,070
Икает дважды?
471
00:33:57,200 --> 00:33:58,430
Он ведь этого не писал?
472
00:33:59,100 --> 00:34:00,370
Нет.
473
00:34:01,200 --> 00:34:02,720
Не писал.
474
00:34:08,570 --> 00:34:09,730
Давай.
475
00:34:10,800 --> 00:34:12,040
Исполним наш долг.
476
00:34:17,700 --> 00:34:19,290
И, быть может, насладимся им.
477
00:34:43,670 --> 00:34:44,780
Да, наверное.
478
00:34:47,350 --> 00:34:48,450
Насладимся.
479
00:35:22,670 --> 00:35:23,940
Бьянка?
480
00:35:24,430 --> 00:35:25,760
Лоренцо? Что такое?
481
00:35:27,300 --> 00:35:28,820
Кажется, Бьянка сбежала.
482
00:35:28,880 --> 00:35:30,210
С Гульельмо Пацци.
483
00:35:31,140 --> 00:35:32,440
Стража!
484
00:35:34,280 --> 00:35:35,800
Найти мою сестру и Гульельмо Пацци
485
00:35:35,810 --> 00:35:37,210
и немедленно доставить их сюда!
Вы поняли?!
486
00:35:37,220 --> 00:35:38,370
- Да.
- Вперед!
487
00:35:38,480 --> 00:35:39,670
Идем.
488
00:36:54,560 --> 00:36:55,830
Бьянка...
489
00:36:57,440 --> 00:36:58,970
Если мы это сделаем,
490
00:36:59,250 --> 00:37:00,640
обратного пути не будет.
491
00:37:01,510 --> 00:37:02,930
Поэтому и надо.
492
00:37:04,260 --> 00:37:05,810
Твоей репутации конец.
493
00:37:06,850 --> 00:37:08,810
Я готова расплатиться ею,
чтобы быть с тобой.
494
00:37:08,840 --> 00:37:10,320
Нет, любимая.
495
00:37:10,830 --> 00:37:12,220
Я тебе не позволю.
496
00:37:13,500 --> 00:37:14,580
Я твоя.
497
00:37:15,410 --> 00:37:16,580
А ты мой.
498
00:37:30,400 --> 00:37:31,620
Держи.
499
00:37:35,760 --> 00:37:37,010
Франческо!
500
00:37:38,960 --> 00:37:40,320
Где Гульельмо?
501
00:37:41,630 --> 00:37:43,260
Говорят, он сбежал с девицей.
502
00:37:43,390 --> 00:37:44,580
Что ты знаешь? Говори!
503
00:37:44,610 --> 00:37:47,410
Я не уверен, но мне кажется,
он сбежал с Бьянкой.
504
00:37:47,710 --> 00:37:49,280
- С Бьянкой?
- Де Медичи.
505
00:37:50,050 --> 00:37:51,450
Невозможно!
506
00:37:51,860 --> 00:37:53,710
Она помолвлена с Бастьяно Содерини!
507
00:37:53,920 --> 00:37:55,520
Видимо, поэтому она и сбежала.
508
00:37:56,610 --> 00:37:58,840
Я их найду, пока не поздно.
509
00:38:01,540 --> 00:38:02,670
Стой.
510
00:38:05,500 --> 00:38:06,740
Когда это станет известно,
511
00:38:09,060 --> 00:38:12,180
союз Лоренцо и Содерини
будет уничтожен.
512
00:38:13,250 --> 00:38:15,140
А как же репутация Гульельмо?
513
00:38:15,170 --> 00:38:17,500
- Он сам заварил эту кашу.
- Он станет изгоем!
514
00:38:18,120 --> 00:38:20,370
Его отвергнет высшее общество.
Их обоих.
515
00:38:20,580 --> 00:38:22,610
Ты отправишься к Лоренцо де Медичи.
516
00:38:24,010 --> 00:38:25,700
И продиктуешь наши условия.
517
00:38:27,570 --> 00:38:28,920
Дядя говорит,
518
00:38:29,470 --> 00:38:31,860
вы должны
расторгнуть договор с Миланом.
519
00:38:33,490 --> 00:38:36,500
Иначе мы сделаем этот скандал
достоянием общественности.
520
00:38:37,620 --> 00:38:41,370
То есть ты ставишь на карту
репутацию твоего брата и моей сестры?
521
00:38:43,890 --> 00:38:45,530
Ты даже меня удивил, Франческо.
522
00:38:48,660 --> 00:38:50,590
Я не могу пожертвовать
договором с Миланом.
523
00:38:51,520 --> 00:38:52,720
Почему?
524
00:38:53,360 --> 00:38:54,870
Всего лишь договор.
525
00:38:59,160 --> 00:39:00,750
В чем настоящая причина?
526
00:39:01,300 --> 00:39:03,750
Я хочу сделать Флоренцию
истинной республикой.
527
00:39:05,120 --> 00:39:06,290
Что за нелепость!
528
00:39:06,560 --> 00:39:07,890
Нелепость?
529
00:39:09,090 --> 00:39:11,220
Отчего мы должны смириться
с устройством мира,
530
00:39:11,230 --> 00:39:12,520
в котором родились?
531
00:39:13,890 --> 00:39:15,630
Отчего не сделать его лучше?
532
00:39:16,220 --> 00:39:19,510
Ты откажешься от власти и положения,
533
00:39:19,940 --> 00:39:21,270
чтобы разделить их с простым народом?
534
00:39:21,440 --> 00:39:23,000
Я не осмелюсь,
535
00:39:23,600 --> 00:39:25,430
если наш союз не будет крепок.
536
00:39:27,300 --> 00:39:28,850
Если я сумею спасти
537
00:39:29,200 --> 00:39:32,020
Гульельмо и Бьянку,
не ставя договор под угрозу,
538
00:39:33,420 --> 00:39:34,650
ты подумаешь?
539
00:39:36,210 --> 00:39:37,630
Речи быть не может.
540
00:39:39,200 --> 00:39:40,980
Я только прошу дать время.
541
00:39:44,260 --> 00:39:46,600
Ради твоего брата,
542
00:39:47,360 --> 00:39:49,250
Франческо, если не ради Флоренции.
543
00:39:54,850 --> 00:39:56,120
Мадонна Бьянка,
544
00:39:56,210 --> 00:39:58,370
ваш брат очень тревожится за вас.
545
00:39:58,840 --> 00:40:00,770
У меня приказ привезти вас домой.
546
00:40:01,090 --> 00:40:03,160
А я приказываю вам уйти.
547
00:40:04,560 --> 00:40:06,420
Вы слышали? Уйдите!
548
00:40:10,960 --> 00:40:12,140
Нет! Нет!
549
00:40:12,540 --> 00:40:13,620
Нет!
550
00:40:13,790 --> 00:40:15,040
Не трогайте его!
551
00:40:15,300 --> 00:40:17,040
Не трогайте! Я его жена!
552
00:40:20,930 --> 00:40:22,500
Ты обесчестил ее?
553
00:40:22,830 --> 00:40:24,500
Мы женаты в глазах Господа!
554
00:40:38,880 --> 00:40:40,540
А вот и вы, мессир Овидий.
555
00:40:43,990 --> 00:40:45,780
И перевод на итальянский есть.
556
00:41:34,270 --> 00:41:35,460
Я с ней поговорю.
557
00:41:39,020 --> 00:41:40,840
Твои люди избили Гульельмо!
558
00:41:41,090 --> 00:41:42,990
Им не следовало. Их за это накажут.
559
00:41:43,010 --> 00:41:44,440
Но ты ослушалась меня!
560
00:41:44,450 --> 00:41:45,860
Ты не оставил мне выбора!
561
00:41:48,350 --> 00:41:50,200
Жизнь в несчастье?
562
00:41:52,560 --> 00:41:54,610
Теперь ты глава семьи, Лоренцо.
563
00:41:57,420 --> 00:41:59,440
Такой судьбы ты желаешь своей сестре?
564
00:42:03,220 --> 00:42:04,550
Нет.
565
00:42:07,510 --> 00:42:08,620
Не такой.
566
00:42:21,870 --> 00:42:23,380
Так, так. Несите сюда.
567
00:42:24,010 --> 00:42:26,690
Да, сюда. Прекрасно!
568
00:42:27,690 --> 00:42:28,780
Да.
569
00:42:31,170 --> 00:42:33,730
Мадонна Симонетта,
чему обязан честью видеть вас?
570
00:42:34,420 --> 00:42:35,780
Извините, маэстро.
571
00:42:36,030 --> 00:42:38,080
Мне сказали,
я могу найти здесь Джулиано де Медичи.
572
00:42:43,540 --> 00:42:44,900
На два слова?
573
00:42:54,230 --> 00:42:55,440
У вас моя вещь.
574
00:42:55,750 --> 00:42:57,440
Мой супруг заметит ее отсутствие.
575
00:42:58,610 --> 00:43:00,530
Не хочу,
чтобы у вас были неприятности.
576
00:43:01,980 --> 00:43:03,640
Сандро говорит, что будет вас писать.
577
00:43:03,700 --> 00:43:04,850
А вам что за дело?
578
00:43:05,730 --> 00:43:07,240
Пожалуй, напрошусь позировать с вами.
579
00:43:15,060 --> 00:43:16,520
Вы такой же, как все.
580
00:43:16,690 --> 00:43:18,060
Я совсем не такой.
581
00:43:22,450 --> 00:43:24,080
Меня привлекает не маска.
582
00:43:27,390 --> 00:43:28,900
А то, что она скрывает.
583
00:43:49,330 --> 00:43:50,650
Открыть ворота!
584
00:43:53,600 --> 00:43:54,700
Карло.
585
00:43:55,480 --> 00:43:56,700
Что случилось?
586
00:43:56,800 --> 00:43:58,140
Папа отверг Джентиле
587
00:43:58,150 --> 00:44:00,530
и назначил Сальвиати
архиепископом Пизы.
588
00:44:05,660 --> 00:44:07,220
Закрыть ворота!
589
00:44:09,860 --> 00:44:11,500
Я новый архиепископ!
590
00:44:12,640 --> 00:44:14,370
Я требую открыть ворота!
591
00:44:15,120 --> 00:44:16,830
Это назначение нужно отменить.
592
00:44:16,930 --> 00:44:18,210
Я взял на себя смелость
593
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
послать от твоего имени распоряжение,
594
00:44:20,270 --> 00:44:22,210
чтобы Сальвиати не пускали в город.
595
00:44:22,260 --> 00:44:23,750
Прошу, прости меня.
596
00:44:25,960 --> 00:44:27,360
Это мудрый шаг, Карло.
597
00:44:44,130 --> 00:44:45,190
Итак,
598
00:44:46,280 --> 00:44:48,050
я пришел, как ты просил.
599
00:44:51,700 --> 00:44:53,600
Пиза закрыла ворота перед Сальвиати.
600
00:44:54,210 --> 00:44:57,300
Ты не можешь вмешиваться в решение
о назначении архиепископа!
601
00:44:58,460 --> 00:44:59,810
Я вмешивался?
602
00:45:01,860 --> 00:45:03,840
Пиза должна открыть ворота.
603
00:45:05,670 --> 00:45:07,000
Это можно устроить.
604
00:45:10,050 --> 00:45:12,110
Я не проголосую за договор с Миланом.
605
00:45:12,160 --> 00:45:13,410
А я вас и не прошу.
606
00:45:13,470 --> 00:45:14,600
Тогда что?
607
00:45:18,070 --> 00:45:20,500
Дайте благословение
союзу Гульельмо и Бьянки.
608
00:45:23,700 --> 00:45:24,990
Ты его одобряешь?
609
00:45:26,200 --> 00:45:27,600
Это их выбор.
610
00:45:28,460 --> 00:45:30,260
Людям не нужно знать, что они сбежали.
611
00:45:32,680 --> 00:45:33,950
Согласитесь -
612
00:45:35,670 --> 00:45:37,790
и ворота Пизы откроются
перед Сальвиати.
613
00:45:40,250 --> 00:45:42,860
Ты шантажируешь меня
ради своей сестры,
614
00:45:42,870 --> 00:45:45,190
а не ради договора с Миланом?
615
00:45:48,210 --> 00:45:49,930
Мне сложно это произнести,
616
00:45:51,810 --> 00:45:53,380
но я согласен на твои условия.
617
00:45:55,050 --> 00:45:57,000
Я переоценил тебя, Медичи.
618
00:45:57,040 --> 00:45:58,420
Ты слишком мягкосердечен,
619
00:45:58,440 --> 00:46:00,180
чтобы быть достойным соперником.
620
00:46:01,460 --> 00:46:03,310
Раздавить тебя будет очень просто.
621
00:46:10,370 --> 00:46:12,340
Вы унизили меня и моего сына!
622
00:46:13,220 --> 00:46:15,290
Нет. Вы наш друг.
623
00:46:16,310 --> 00:46:17,730
И я приношу извинения.
624
00:46:18,470 --> 00:46:19,850
Искренне.
625
00:46:19,860 --> 00:46:21,850
И вам приношу, Бастьяно.
626
00:46:24,250 --> 00:46:26,280
И чтобы как-то сгладить это,
627
00:46:28,050 --> 00:46:29,190
я пришел с предложением.
628
00:46:29,220 --> 00:46:32,430
Вас волнует только голос отца
за ваш глупый договор.
629
00:46:33,010 --> 00:46:34,640
Нас это не интересует.
630
00:46:36,020 --> 00:46:38,450
Если приоры одобрят
новый договор с Миланом,
631
00:46:41,360 --> 00:46:43,380
семья Содерини получит половину прав.
632
00:46:45,210 --> 00:46:46,500
Все права.
633
00:46:46,910 --> 00:46:48,460
- Монополию.
- Отец!
634
00:46:51,010 --> 00:46:52,510
Согласны или нет?
635
00:47:00,180 --> 00:47:01,320
Благодарю, мессир.
636
00:47:07,280 --> 00:47:09,160
Ты сам во всем виноват.
637
00:47:12,280 --> 00:47:13,860
Ты прощаешь меня?
638
00:47:16,060 --> 00:47:17,760
Я когда-нибудь был против тебя?
639
00:47:25,120 --> 00:47:26,180
Дядя.
640
00:47:26,980 --> 00:47:28,400
Позвольте объяснить.
641
00:47:29,850 --> 00:47:31,150
Дело сделано.
642
00:47:32,980 --> 00:47:34,560
Ты венчаешься с сестрой Медичи.
643
00:47:38,980 --> 00:47:41,340
Мое решение тебя удивляет?
Поди сюда.
644
00:47:44,470 --> 00:47:46,980
Я взял вас обоих в свой дом детьми
645
00:47:47,370 --> 00:47:49,060
и любил как родных.
646
00:47:51,860 --> 00:47:53,530
Это твой выбор, Гульельмо.
647
00:47:55,140 --> 00:47:56,340
У меня нет выбора.
648
00:48:00,430 --> 00:48:01,500
Я люблю ее.
649
00:48:03,090 --> 00:48:04,930
Тогда ты больше не Пацци.
650
00:48:07,490 --> 00:48:08,920
Запомни:
651
00:48:10,580 --> 00:48:14,900
Медичи уничтожат все,
что стоит между ними и их целями.
652
00:48:14,950 --> 00:48:16,720
И тебя, и этот город.
653
00:48:19,420 --> 00:48:21,000
Идем, Франческо.
654
00:48:23,520 --> 00:48:25,050
Твоему брату уже не помочь.
655
00:48:27,550 --> 00:48:30,850
Давай хотя бы попытаемся
спасти Флоренцию своими голосами.
656
00:48:44,850 --> 00:48:45,940
Что?
657
00:48:47,460 --> 00:48:48,880
Все верно.
658
00:48:49,800 --> 00:48:52,900
Ты теперь действительно обручена
с Гульельмо.
659
00:49:05,320 --> 00:49:07,010
Спасибо, брат! Спасибо!
660
00:49:21,990 --> 00:49:23,820
Приоры рассмотрели
661
00:49:24,100 --> 00:49:26,500
предложенный договор с Миланом.
662
00:49:27,040 --> 00:49:28,500
Время голосовать.
663
00:49:29,040 --> 00:49:31,960
Гонфалоньер,
некоторые приоры отсутствуют.
664
00:49:32,590 --> 00:49:36,420
Бандини и Даванцети задержали
неотложные дела. Но кворум есть.
665
00:49:37,110 --> 00:49:38,640
Нам хватит голосов?
666
00:49:39,550 --> 00:49:40,670
Нет.
667
00:49:40,740 --> 00:49:43,110
Лоренцо де Медичи голосует за.
668
00:49:43,620 --> 00:49:45,640
Остальные могут приступить
к голосованию.
669
00:49:46,580 --> 00:49:48,320
Я отдаю голос за договор.
670
00:49:49,000 --> 00:49:50,080
За Лоренцо.
671
00:49:52,180 --> 00:49:53,340
Против.
672
00:49:54,250 --> 00:49:55,300
За Лоренцо.
673
00:49:55,820 --> 00:49:57,360
Мой голос - против договора.
674
00:49:57,490 --> 00:49:58,620
Мой тоже.
675
00:50:00,220 --> 00:50:02,450
Два голоса за, три против.
676
00:50:03,210 --> 00:50:04,930
- Осталось три.
- За
677
00:50:05,520 --> 00:50:07,140
договор и Лоренцо.
678
00:50:08,800 --> 00:50:11,280
Остались Якопо и Франческо. Нам конец.
679
00:50:13,500 --> 00:50:14,580
Против.
680
00:50:15,350 --> 00:50:16,870
Три голоса за,
681
00:50:16,990 --> 00:50:18,440
четыре против.
682
00:50:18,780 --> 00:50:20,440
Остался один.
683
00:50:31,530 --> 00:50:32,730
Пацци?
684
00:50:35,130 --> 00:50:36,400
Франческо?
685
00:50:39,900 --> 00:50:41,210
Простите, дядя.
686
00:50:44,870 --> 00:50:45,970
За.
687
00:50:51,630 --> 00:50:52,740
Почему?
688
00:50:53,050 --> 00:50:54,560
Он мой брат.
689
00:50:55,620 --> 00:50:57,860
Если Гульельмо не Пацци,
значит, я тоже.
690
00:50:58,250 --> 00:50:59,330
К порядку!
691
00:51:00,220 --> 00:51:01,330
К порядку!
692
00:51:03,500 --> 00:51:04,960
Поровну.
693
00:51:05,460 --> 00:51:09,220
По обычаю последний голос за мной.
694
00:51:11,820 --> 00:51:13,010
Голосую за.
695
00:51:13,540 --> 00:51:14,960
Договор одобрен.
696
00:51:30,690 --> 00:51:33,180
Не думал, что скажу такое
когда-нибудь. Спасибо.
697
00:51:37,030 --> 00:51:38,770
Мы перед тобой в долгу.
698
00:51:42,900 --> 00:51:45,330
Не обольщайся. Я голосовал не за тебя.
699
00:51:46,700 --> 00:51:48,240
Я голосовал за брата.
700
00:51:49,420 --> 00:51:50,980
Как бы там ни было,
701
00:51:52,360 --> 00:51:53,720
мы скоро породнимся.
60556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.