All language subtitles for Medici The Magnificent.S01E03.WEBRip.1080p-IdeaFilm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,290 --> 00:00:51,500 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:53,090 --> 00:00:55,380 БРЭДЛИ ДЖЕЙМС 3 00:00:56,760 --> 00:00:59,010 САРА ПЭРИШ 4 00:01:00,980 --> 00:01:03,410 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:01:08,170 --> 00:01:10,430 МАТТЕО МАРТАРИ 6 00:01:14,290 --> 00:01:16,700 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 7 00:01:19,350 --> 00:01:21,260 АВРОРА РУФФИНО 8 00:01:24,210 --> 00:01:26,560 МАТИЛЬДА ЛУТС 9 00:01:29,540 --> 00:01:31,700 ФИЛИППО НИГРО 10 00:01:36,310 --> 00:01:39,870 РАУЛЬ БОВА В РОЛИ ПАПЫ СИКСТА IV 11 00:01:44,240 --> 00:01:46,640 И ШОН БИН 12 00:01:55,570 --> 00:01:58,490 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 13 00:02:18,780 --> 00:02:20,200 Который час? 14 00:02:21,900 --> 00:02:24,110 Поздний, ранний... Не знаю. 15 00:02:28,540 --> 00:02:29,960 Тебе нужно поспать. 16 00:02:30,800 --> 00:02:32,000 Не могу. 17 00:02:32,690 --> 00:02:35,520 Меня гнетут препятствия и возможности. 18 00:02:36,100 --> 00:02:38,230 Какие препятствия? 19 00:02:40,150 --> 00:02:44,130 Папа Павел, едва успев выдать нам кредит, скончался. 20 00:02:44,370 --> 00:02:45,910 Разрыв сердца. 21 00:02:46,200 --> 00:02:49,290 Курии пришлось избрать нового папу ему на смену. 22 00:02:50,560 --> 00:02:52,820 Новый папа - ваш союзник. Разве нет? 23 00:02:54,890 --> 00:02:57,030 Когда он был кардиналом делла Ровере, 24 00:02:57,360 --> 00:02:59,030 он помог организовать мой брак. 25 00:03:00,340 --> 00:03:02,330 Но теперь он папа Сикст, 26 00:03:02,410 --> 00:03:05,300 и его родня жаждет протекции. 27 00:03:06,820 --> 00:03:08,480 А Сальвиати ждет, 28 00:03:09,810 --> 00:03:12,010 когда появится возможность ударить по нам. 29 00:03:14,370 --> 00:03:18,280 Уверена, что отец Карло стоит на страже твоих интересов. 30 00:03:19,620 --> 00:03:22,020 Он будет защищать их, покуда сможет, 31 00:03:23,970 --> 00:03:26,140 но пришел мой час, Лукреция. 32 00:03:27,770 --> 00:03:29,140 Нельзя его упустить. 33 00:03:32,530 --> 00:03:33,830 Ясно. 34 00:03:36,050 --> 00:03:38,110 И как же ты поступишь? 35 00:03:41,130 --> 00:03:42,880 Сделаю Флоренцию истинной республикой. 36 00:03:43,600 --> 00:03:45,840 Вряд ли это поддержит мой муж. 37 00:03:46,350 --> 00:03:48,610 - Да и Якопо Пацци. - Да. 38 00:03:49,710 --> 00:03:51,330 Они точно не поддержат. 39 00:03:51,870 --> 00:03:53,210 Куда ты спешишь? 40 00:03:53,230 --> 00:03:54,690 Нам с Джулиано надо ехать в Милан. 41 00:03:54,960 --> 00:03:56,150 И зачем? 42 00:03:57,370 --> 00:03:59,010 Убедиться, что наш союз крепок. 43 00:03:59,200 --> 00:04:00,400 Будь осторожен. 44 00:04:01,330 --> 00:04:02,900 - Хорошо. - Серьезно. 45 00:04:04,450 --> 00:04:06,870 Тебя ведь уже пытались убить. 46 00:04:08,380 --> 00:04:10,210 Я больше боюсь пустой жизни, 47 00:04:11,040 --> 00:04:12,210 чем смерти. 48 00:04:17,510 --> 00:04:19,040 Тогда ее буду бояться я. 49 00:04:45,710 --> 00:04:48,470 Не пойму, зачем нам обхаживать Галеаццо Сфорца, 50 00:04:48,530 --> 00:04:50,470 правильнее искать справедливости дома. 51 00:04:50,830 --> 00:04:52,960 Наше будущее - в мире с соседями. 52 00:04:53,630 --> 00:04:55,070 А не в старых распрях. 53 00:04:55,190 --> 00:04:57,180 Проезжай. Ты мешаешь. 54 00:04:58,520 --> 00:04:59,640 Скорей. 55 00:05:00,420 --> 00:05:01,640 Лоренцо де Медичи. 56 00:05:01,800 --> 00:05:03,380 С братом. К герцогу. 57 00:05:04,120 --> 00:05:05,580 Прошу, синьоры. 58 00:05:16,610 --> 00:05:17,940 Лоренцо? 59 00:05:18,020 --> 00:05:19,380 Идешь? 60 00:05:44,100 --> 00:05:45,490 Хватит. 61 00:05:48,570 --> 00:05:50,680 Лоренцо и Джулиано де Медичи. 62 00:05:51,480 --> 00:05:52,610 Приветствую. 63 00:05:53,940 --> 00:05:57,180 Не ожидал увидеть такую красоту за высокими мрачными стенами. 64 00:05:57,530 --> 00:06:01,220 Мудрый правитель демонстрирует свое величие, не только расточая красоту. 65 00:06:02,660 --> 00:06:04,410 Но и проливая кровь для ее защиты. 66 00:06:04,540 --> 00:06:05,820 Вам нужен я! 67 00:06:06,040 --> 00:06:07,820 - Прошу вас! - Давай. Шевелись! 68 00:06:08,170 --> 00:06:09,570 Прошу! Отпустите ее! 69 00:06:09,650 --> 00:06:10,980 Наглядный пример. 70 00:06:14,220 --> 00:06:15,570 Идем, сын. 71 00:06:16,090 --> 00:06:17,180 Стой. 72 00:06:20,580 --> 00:06:21,680 Он еще мал. 73 00:06:22,150 --> 00:06:23,680 Учиться жизни? 74 00:06:25,260 --> 00:06:26,470 Видите, молодые Медичи? 75 00:06:26,800 --> 00:06:29,370 Моя жена, сестра двух королей, не уразумела, 76 00:06:29,380 --> 00:06:32,480 что некоторым приходится добиваться восхищения и страха от поданных. 77 00:06:42,070 --> 00:06:44,000 Он замыслил меня убить. 78 00:06:51,140 --> 00:06:52,720 Пощадите ее! Она ждет ребенка. 79 00:06:54,740 --> 00:06:55,830 Прошу. 80 00:06:56,130 --> 00:06:57,420 Умоляю! 81 00:07:00,420 --> 00:07:01,760 Сударь, сударь. 82 00:07:02,020 --> 00:07:04,180 Там в коридоре картина "Страшный суд". 83 00:07:05,110 --> 00:07:06,560 Кто ее написал? 84 00:07:07,300 --> 00:07:08,460 Не помню. 85 00:07:09,170 --> 00:07:12,290 Ведь это напоминание об учении Христа. 86 00:07:14,930 --> 00:07:16,980 Не будет прощения тем, кто сам не прощал. 87 00:07:30,560 --> 00:07:32,810 Я тронут вашей заботой о моей душе, 88 00:07:33,550 --> 00:07:34,800 Лоренцо де Медичи. 89 00:07:39,470 --> 00:07:40,660 Ступай. 90 00:07:41,610 --> 00:07:43,000 Я прощаю тебя. 91 00:07:45,330 --> 00:07:46,820 Благодарю. Благодарю. 92 00:07:48,850 --> 00:07:49,990 Благодарю. 93 00:07:50,770 --> 00:07:52,710 Благодарю. Благодарю. 94 00:07:53,400 --> 00:07:57,480 Я требую, чтобы вы все любили меня за смирение и доброту. 95 00:08:02,080 --> 00:08:04,820 Мы прибыли обсудить ваш неуплаченный долг. 96 00:08:06,210 --> 00:08:07,760 По договору пора платить. 97 00:08:09,920 --> 00:08:11,700 Печально, что ваш отец скончался. 98 00:08:12,400 --> 00:08:14,290 Уверен, он сказал вам, что у меня нет средств. 99 00:08:14,720 --> 00:08:17,310 Я предлагал вернуть долг солдатами, но вы отказались. 100 00:08:19,080 --> 00:08:20,570 Сукновальные мельницы 101 00:08:20,910 --> 00:08:22,290 в Сеграте 102 00:08:22,860 --> 00:08:24,620 по-прежнему приносят доход. 103 00:08:26,790 --> 00:08:27,950 Еще есть пошлины, 104 00:08:28,000 --> 00:08:29,870 которыми вы обложили торговлю с севером. 105 00:08:30,420 --> 00:08:32,010 Вижу, вы изрядно подготовились. 106 00:08:33,130 --> 00:08:34,390 Вы получите деньги. 107 00:08:35,990 --> 00:08:37,910 Но я расторгну договор между нашими государствами. 108 00:08:38,370 --> 00:08:41,370 Вы навредите своему народу и нам. 109 00:08:41,540 --> 00:08:43,180 Ваш брат не оставляет мне выбора. 110 00:08:44,660 --> 00:08:45,860 Так и быть. 111 00:08:47,170 --> 00:08:49,220 - Я отодвину срок выплаты. - Лоренцо! 112 00:08:49,320 --> 00:08:53,080 Если торговля, что идет через Болонью, пойдет через Флоренцию. 113 00:08:53,680 --> 00:08:57,310 И дополнительные доходы потекут через ваш банк. 114 00:09:00,100 --> 00:09:02,660 Вы и правда умны, юный Медичи. 115 00:09:04,530 --> 00:09:05,670 Хорошо. 116 00:09:07,890 --> 00:09:09,290 Блестящая мысль! 117 00:09:09,890 --> 00:09:11,160 Спасибо. 118 00:09:11,740 --> 00:09:13,890 Но ты не можешь изменить договор с Миланом. 119 00:09:14,050 --> 00:09:15,290 Это право приоров. 120 00:09:15,300 --> 00:09:17,170 Придется склонить их на нашу сторону. 121 00:09:26,030 --> 00:09:27,590 Он сказал, что пощадит его. 122 00:09:28,370 --> 00:09:29,890 Для красного словца. 123 00:09:31,040 --> 00:09:32,870 Некоторые считают милосердие слабостью. 124 00:09:57,640 --> 00:09:58,890 Поспешим. 125 00:09:59,410 --> 00:10:01,020 Матушка нас заждалась. 126 00:10:01,330 --> 00:10:02,610 Скорей домой! 127 00:10:29,530 --> 00:10:31,220 Мама, Клариче здесь? 128 00:10:31,490 --> 00:10:34,560 Скоро будет. Это правда, что ты продлил кредит герцогу? 129 00:10:35,060 --> 00:10:36,660 В обмен на торговые пути. 130 00:10:37,140 --> 00:10:39,840 Нам нужно, чтобы долг вернули. Папа ждать не будет. 131 00:10:39,970 --> 00:10:41,510 И мы заплатим папе. 132 00:10:42,010 --> 00:10:43,910 Как только приоры согласятся на новый договор. 133 00:10:44,110 --> 00:10:46,390 Многие из них против этого договора. 134 00:10:46,700 --> 00:10:48,920 А Якопо Пацци только и ждет случая препятствовать тебе. 135 00:10:49,760 --> 00:10:51,170 Да, мама. Я знаю. 136 00:10:54,900 --> 00:10:56,500 Сандро, я тут подумал... 137 00:10:58,450 --> 00:10:59,780 Тебе нужна мастерская. 138 00:11:00,040 --> 00:11:01,320 Она мне не по карману. 139 00:11:01,380 --> 00:11:02,580 Твой карман ни при чем. 140 00:11:04,870 --> 00:11:06,100 Ты это серьезно? 141 00:11:06,960 --> 00:11:08,560 Найди помещение. Я оплачу. 142 00:11:09,120 --> 00:11:10,300 Это чем же? 143 00:11:10,350 --> 00:11:11,570 Лоренцо! 144 00:11:11,660 --> 00:11:13,540 Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе... 145 00:11:13,570 --> 00:11:14,940 Ты сможешь. 146 00:11:17,060 --> 00:11:19,500 Мне нужно, чтобы ты взял заказ у Марко Веспуччи. 147 00:11:20,700 --> 00:11:22,260 Я должен заручиться поддержкой приоров. 148 00:11:22,290 --> 00:11:23,380 Возьму. 149 00:11:25,260 --> 00:11:26,330 Ты так легко согласился. 150 00:11:26,410 --> 00:11:27,520 Он ненавидит Веспуччи, 151 00:11:27,570 --> 00:11:29,070 но обожает его жену! 152 00:11:29,410 --> 00:11:30,660 Всю жизнь 153 00:11:31,020 --> 00:11:34,530 я пытался ухватить малую толику божественной красоты, но не выходило. 154 00:11:34,770 --> 00:11:37,000 Раз за разом, снова и снова. Мимо. 155 00:11:37,200 --> 00:11:39,260 И я уже решил, что надо сдаться. 156 00:11:40,470 --> 00:11:42,800 Но тут я встретил Симонетту Веспуччи. 157 00:11:43,770 --> 00:11:47,330 Более прекрасного создания я не видел никогда. 158 00:11:47,390 --> 00:11:50,070 И вот тогда сердце сказало мне, что все получится, 159 00:11:50,200 --> 00:11:51,460 если я передам ее красоту. 160 00:11:54,340 --> 00:11:57,620 Ты проник в самую сущность мечты, Сандро. 161 00:11:59,660 --> 00:12:01,200 Никогда не отказывайся от нее. 162 00:12:03,290 --> 00:12:05,500 Я так благодарен. Спасибо, Лоренцо! 163 00:12:07,510 --> 00:12:08,560 Спасибо! 164 00:12:09,360 --> 00:12:11,200 Господа, я вижу, все в сборе. 165 00:12:11,490 --> 00:12:13,970 Тогда я объявляю заседание открытым. 166 00:12:15,050 --> 00:12:18,340 Давайте поприветствуем нового приора, 167 00:12:18,720 --> 00:12:21,310 который заменит заболевшего мессира Мартино. 168 00:12:21,940 --> 00:12:23,280 Франческо Пацци. 169 00:12:31,850 --> 00:12:33,110 Перейдем к делу. 170 00:12:33,650 --> 00:12:36,690 Мессир Медичи, вы вернулись из Милана. 171 00:12:36,990 --> 00:12:38,190 Да. 172 00:12:38,970 --> 00:12:41,080 Я говорил с герцогом Галеаццо Сфорца. 173 00:12:41,530 --> 00:12:45,590 И внес в наш договор условия, более благоприятные для Флоренции. 174 00:12:50,100 --> 00:12:51,860 По новым условиям 175 00:12:52,590 --> 00:12:55,220 торговые пути переведут из Болоньи 176 00:12:56,550 --> 00:12:57,780 во Флоренцию. 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,110 Что повысит доходы наших граждан. 178 00:13:00,450 --> 00:13:01,920 И банка Медичи. 179 00:13:04,440 --> 00:13:06,250 Если наша цель усилить торговлю, 180 00:13:06,980 --> 00:13:10,130 нам следовало бы снова заключить союз с Венецией. 181 00:13:10,290 --> 00:13:11,380 Разве несколько недель назад 182 00:13:11,400 --> 00:13:14,960 мессир Пацци не предлагал войну с Венецией? 183 00:13:14,990 --> 00:13:16,180 Да! 184 00:13:16,240 --> 00:13:19,450 Теперь он жаждет развивать с ней торговлю. 185 00:13:19,780 --> 00:13:22,040 Моему дяде надоели уловки Медичи. 186 00:13:22,830 --> 00:13:24,200 Они используют Республику 187 00:13:24,250 --> 00:13:26,130 в интересах своего банка! - Да! 188 00:13:26,230 --> 00:13:27,730 Верно! 189 00:13:27,830 --> 00:13:28,960 Хватит! 190 00:13:29,010 --> 00:13:30,960 В интересах банка Медичи 191 00:13:31,640 --> 00:13:32,960 процветание Флоренции. 192 00:13:35,250 --> 00:13:38,100 Я призываю всех вас изучить договор. 193 00:13:38,320 --> 00:13:40,350 И отклонить его, если он вам не понравится. 194 00:13:59,920 --> 00:14:01,550 Не принимай на свой счет. 195 00:14:02,930 --> 00:14:05,460 Отчего вы всегда против того, что на пользу простым людям? 196 00:14:05,590 --> 00:14:07,140 Ты ослабляешь Республику! 197 00:14:07,540 --> 00:14:09,000 И поддерживаешь чернь. 198 00:14:09,350 --> 00:14:10,590 Меня это не устраивает. 199 00:14:12,000 --> 00:14:13,230 Франческо. 200 00:14:13,780 --> 00:14:15,430 Мир может быть устроен иначе. 201 00:14:15,860 --> 00:14:17,430 Мы в силах его изменить. 202 00:14:18,320 --> 00:14:20,190 Он стал таким не без причины. 203 00:14:20,700 --> 00:14:23,010 Покуда семьи Флоренции грызут друг другу глотки, 204 00:14:23,020 --> 00:14:24,450 эта причина значения не имеет. 205 00:14:31,500 --> 00:14:33,170 Отправь письмо Сальвиати в Рим. 206 00:14:33,430 --> 00:14:34,720 Что написать? 207 00:14:35,540 --> 00:14:38,590 Что происки Медичи опасны для Святой Матери-Церкви. 208 00:14:39,140 --> 00:14:42,470 Новый папа содействовал браку Лоренцо. Он считает его другом. 209 00:14:44,720 --> 00:14:46,320 Чему я учил тебя, племянник? 210 00:14:47,840 --> 00:14:49,620 В политике друзей нет. 211 00:15:14,460 --> 00:15:15,810 Они прекрасны, не так ли? 212 00:15:16,790 --> 00:15:18,520 Могу смотреть на них целыми днями. 213 00:15:18,960 --> 00:15:20,870 Мадонна Симонетта, безмерно рад. 214 00:15:22,450 --> 00:15:23,780 Я пришел к вашему супругу. 215 00:15:25,170 --> 00:15:26,360 Зачем? 216 00:15:28,000 --> 00:15:31,110 Лоренцо де Медичи предлагает ему мои услуги. Он надеется... 217 00:15:33,680 --> 00:15:35,700 Я надеюсь, что на картине будете и вы. 218 00:15:37,690 --> 00:15:38,930 Нет. 219 00:15:40,360 --> 00:15:41,830 Позвольте узнать почему? 220 00:15:45,730 --> 00:15:49,120 Некоторые любят держать красоту в клетках, 221 00:15:49,400 --> 00:15:51,000 чтобы хвастаться другим. 222 00:15:52,340 --> 00:15:53,420 Я - нет. 223 00:15:54,500 --> 00:15:56,030 Позвольте показать. 224 00:16:02,720 --> 00:16:04,290 Когда я рисую, 225 00:16:06,330 --> 00:16:07,780 я освобождаю их. 226 00:16:20,190 --> 00:16:21,790 Ей подрезали крылья. 227 00:16:27,710 --> 00:16:29,760 Я не пленница, Сандро. 228 00:16:32,440 --> 00:16:33,810 Супруг сегодня занят. 229 00:16:35,860 --> 00:16:37,680 Приходите завтра, если желаете. 230 00:16:38,740 --> 00:16:40,110 Возможно, он вас примет. 231 00:16:41,590 --> 00:16:42,850 Или не примет. 232 00:16:43,510 --> 00:16:45,020 Я буду приходить каждый день. 233 00:16:45,600 --> 00:16:47,650 И умолять вас о портрете. 234 00:16:49,130 --> 00:16:51,170 Чтобы спасти вас. Если не из клетки, 235 00:16:51,920 --> 00:16:54,400 то от беспощадного влияния времени. 236 00:16:59,270 --> 00:17:00,920 Я сделаю вас бессмертной! 237 00:17:13,440 --> 00:17:15,050 Ваше Святейшество, неотложное дело. 238 00:17:17,130 --> 00:17:18,210 Прошу вас. 239 00:17:22,100 --> 00:17:24,970 Лоренцо де Медичи изменил 240 00:17:25,140 --> 00:17:26,700 договор Флоренции с Миланом. 241 00:17:28,930 --> 00:17:30,130 И что в том плохого? 242 00:17:31,490 --> 00:17:34,460 Я знаю, вам по душе молодой Лоренцо. 243 00:17:36,000 --> 00:17:37,710 Но поддержка этого союза 244 00:17:37,720 --> 00:17:40,370 может привести к попытке Медичи распространить свое влияние 245 00:17:40,380 --> 00:17:41,860 за пределы Флоренции. 246 00:17:46,560 --> 00:17:47,880 Франческо, 247 00:17:48,520 --> 00:17:51,430 полагаю, вы вините Медичи в крахе вашей семьи. 248 00:17:52,850 --> 00:17:55,490 И считаете себя должником Якопо Пацци. 249 00:17:57,290 --> 00:17:59,100 Могу лишь представить, 250 00:17:59,110 --> 00:18:01,040 как больно было вам потерять отца 251 00:18:01,050 --> 00:18:02,510 в столь юном возрасте. 252 00:18:04,020 --> 00:18:06,310 И стать свидетелем того, как мать покончила с собой. 253 00:18:13,250 --> 00:18:14,670 Иисус Христос 254 00:18:15,660 --> 00:18:16,960 учит прощать. 255 00:18:18,450 --> 00:18:19,960 Вы не ошиблись. 256 00:18:21,680 --> 00:18:23,060 Лоренцо мне друг. 257 00:18:27,100 --> 00:18:31,040 И покуда он не задевает интересов папских владений, 258 00:18:31,330 --> 00:18:33,660 я не стану считать его своим врагом. 259 00:18:36,940 --> 00:18:39,750 Если в ближайшее время свяжетесь с вашим дядей, 260 00:18:40,070 --> 00:18:42,020 передайте ему мои слова. 261 00:18:47,040 --> 00:18:48,240 Подождите. 262 00:18:49,930 --> 00:18:51,220 Садитесь. 263 00:18:52,650 --> 00:18:54,130 Допейте вино. 264 00:19:08,250 --> 00:19:10,340 А вот и собор, мадонна. 265 00:19:12,620 --> 00:19:14,560 Он великолепен, маэстро. 266 00:19:14,970 --> 00:19:17,780 Придуман и сотворен Филиппо Брунеллески. 267 00:19:18,020 --> 00:19:19,940 По приказу деда Лоренцо, 268 00:19:20,740 --> 00:19:21,940 Козимо. 269 00:19:22,650 --> 00:19:25,500 Флоренция - город неугомонных умов. 270 00:19:28,660 --> 00:19:30,240 Что эти люди подумают обо мне? 271 00:19:43,870 --> 00:19:45,490 Надеюсь, поездка была приятной. 272 00:19:45,830 --> 00:19:48,720 Маэстро де Бекки любезно согласился сопровождать меня. 273 00:19:49,840 --> 00:19:51,890 Лоренцо очень повезло с учителем. 274 00:19:51,920 --> 00:19:53,570 - Да. - Для меня это честь. 275 00:19:53,700 --> 00:19:55,160 Это моя дочь, Бьянка. 276 00:19:55,220 --> 00:19:56,740 - Очень рада. - Я тоже очень рада. 277 00:19:57,730 --> 00:19:58,880 Лоренцо нет? 278 00:19:58,960 --> 00:20:00,370 Он скоро приедет. 279 00:20:00,400 --> 00:20:01,680 Ты подождешь в его покоях. Идем. 280 00:20:24,130 --> 00:20:25,520 Извините. 281 00:20:25,750 --> 00:20:27,700 Прошу. Смотрите, сколько захотите. 282 00:20:29,820 --> 00:20:30,930 Как вы добрались? 283 00:20:32,200 --> 00:20:33,790 Надеюсь, Джентиле скрасил вам путь. 284 00:20:34,640 --> 00:20:36,300 Он много рассказывал. 285 00:20:36,500 --> 00:20:37,910 Он очень любит Флоренцию. 286 00:20:38,200 --> 00:20:39,490 Утомил вас? 287 00:20:40,390 --> 00:20:41,890 Нет. Я не об этом. 288 00:20:44,580 --> 00:20:46,350 Читали ее? Это Овидий. 289 00:20:47,320 --> 00:20:48,760 В оригинале. 290 00:20:51,450 --> 00:20:52,920 Не читаете на латыни? 291 00:20:53,410 --> 00:20:55,930 У меня где-то должен быть перевод на итальянский... 292 00:20:55,950 --> 00:20:57,450 Нет, дело не в этом. 293 00:21:01,090 --> 00:21:02,340 А в чем же дело? 294 00:21:04,400 --> 00:21:08,040 Кажется, автор наставляет в искусстве соблазнения. 295 00:21:11,410 --> 00:21:12,830 Как я не подумал? 296 00:21:14,170 --> 00:21:15,320 Простите. 297 00:21:15,500 --> 00:21:16,770 Нет. 298 00:21:16,850 --> 00:21:18,240 Это вы меня простите. 299 00:21:20,100 --> 00:21:21,540 Лоренцо, я... 300 00:21:22,470 --> 00:21:23,780 Прошу прощения. 301 00:21:24,340 --> 00:21:26,530 Лука Содерини, это моя супруга. 302 00:21:27,810 --> 00:21:29,870 - Клариче де Медичи. - Польщен. 303 00:21:30,770 --> 00:21:32,480 Лоренцо, нам нужно поговорить. 304 00:21:32,780 --> 00:21:33,990 Лучше всего наедине. 305 00:21:34,630 --> 00:21:35,990 Конечно, идите. 306 00:21:43,800 --> 00:21:46,620 Кузен вашего отца, архиепископ Пизы, скончался. 307 00:21:47,610 --> 00:21:49,050 Это прискорбно. 308 00:21:49,380 --> 00:21:51,120 Если срочно не найдете ему замену, 309 00:21:51,830 --> 00:21:53,230 это сделают Пацци. 310 00:21:53,280 --> 00:21:55,410 Они намерены вредить вам любой ценой. 311 00:21:57,720 --> 00:21:59,260 Я знаю, кого назначить. 312 00:22:00,830 --> 00:22:02,320 Моего учителя. 313 00:22:03,030 --> 00:22:04,440 Джентиле де Бекки. 314 00:22:05,180 --> 00:22:07,040 Мудрый и достойный выбор. 315 00:22:08,080 --> 00:22:11,120 Даже у Якопо Пацци не найдется причин для возражений. 316 00:22:12,340 --> 00:22:14,460 Если и не найдется, он их придумает. 317 00:22:16,130 --> 00:22:18,160 Сообщите в Рим Карло и Орсини. 318 00:22:19,020 --> 00:22:20,740 И добавьте, что мы рассчитываем на поддержку папы. 319 00:22:46,020 --> 00:22:47,490 Ваше Святейшество, 320 00:22:47,540 --> 00:22:49,440 вы избрали кандидата на место 321 00:22:49,500 --> 00:22:51,680 усопшего архиепископа Пизы? 322 00:22:52,340 --> 00:22:54,600 Конец 21-й главы в Евангелии от Иоанна. 323 00:22:56,650 --> 00:22:58,190 "Истинно говорю тебе: 324 00:22:59,260 --> 00:23:00,610 когда ты был молод, 325 00:23:01,200 --> 00:23:02,740 то препоясывался сам 326 00:23:03,340 --> 00:23:04,740 и ходил, куда хотел". 327 00:23:05,040 --> 00:23:06,460 "А когда состаришься, 328 00:23:07,310 --> 00:23:08,980 то прострешь руки твои, 329 00:23:09,810 --> 00:23:11,510 и другой препояшет тебя 330 00:23:11,790 --> 00:23:12,810 и поведет, 331 00:23:12,980 --> 00:23:14,430 куда не хочешь". 332 00:23:17,940 --> 00:23:20,490 Кто, по-вашему, будет хорошим кандидатом? 333 00:23:25,570 --> 00:23:26,970 Если бы избрали меня, 334 00:23:26,980 --> 00:23:29,200 я бы представлял интересы папы в Пизе. 335 00:23:29,810 --> 00:23:31,850 И смог бы блюсти ваши интересы во Флоренции. 336 00:23:32,600 --> 00:23:34,550 В отличие от кандидата Лоренцо де Медичи. 337 00:23:35,490 --> 00:23:37,390 Возможно, я недооцениваю его преданность. 338 00:23:38,310 --> 00:23:40,180 Но в моей вы можете не сомневаться, 339 00:23:41,380 --> 00:23:42,550 Ваше Святейшество. 340 00:23:51,410 --> 00:23:52,850 - Ваше Святейшество. - Ваше Святейшество. 341 00:23:59,940 --> 00:24:01,040 Сальвиати. 342 00:24:02,020 --> 00:24:03,180 Медичи. 343 00:24:03,300 --> 00:24:04,570 Скажите, 344 00:24:05,390 --> 00:24:07,170 кто из кандидатов вам по душе? 345 00:24:07,230 --> 00:24:09,240 Думаю, Лоренцо де Медичи предложил 346 00:24:09,300 --> 00:24:12,160 прекрасного кандидата, Джентиле де Бекки. 347 00:24:16,750 --> 00:24:18,670 Наконец-то пришел жених! 348 00:24:18,750 --> 00:24:19,900 - А вот и он! - Нельзя опаздывать 349 00:24:19,910 --> 00:24:21,310 на свой свадебный пир. 350 00:24:21,320 --> 00:24:23,360 Я так понял, невеста не прониклась 351 00:24:23,370 --> 00:24:25,540 флорентийскими обычаями. - Да, но это пока. 352 00:24:25,560 --> 00:24:27,880 Ты мог бы завоевать ее сердце своими стихами. 353 00:24:28,020 --> 00:24:30,510 Или прочти нам что-нибудь сейчас. 354 00:24:30,690 --> 00:24:32,610 Нет-нет-нет! 355 00:24:34,970 --> 00:24:36,360 Ладно, ладно, ладно. 356 00:24:42,090 --> 00:24:43,700 Ай да наши огурцы, 357 00:24:44,670 --> 00:24:46,270 Как ни глянешь - молодцы. 358 00:24:47,600 --> 00:24:49,920 Крепкие и сладкие, Украшенье грядки. 359 00:24:49,940 --> 00:24:51,430 - Их в руке сожмите! - Огурцы! 360 00:24:51,790 --> 00:24:53,210 Шкурку с них снимите 361 00:24:53,250 --> 00:24:54,640 И, взяв в рот, смелей сосите! 362 00:24:58,130 --> 00:24:59,470 Как зверюшку приручите. 363 00:25:00,530 --> 00:25:02,470 Приручите! Конечно! 364 00:25:03,950 --> 00:25:05,860 Нет на свете брата лучше, 365 00:25:07,410 --> 00:25:08,480 чем мой брат. 366 00:25:08,850 --> 00:25:10,370 Мы знаем. 367 00:25:11,460 --> 00:25:13,870 - Да, умеет он. - Прошу прощения. 368 00:25:20,240 --> 00:25:21,500 Бьянка. 369 00:25:21,870 --> 00:25:23,070 Бьянка, что с тобой? 370 00:25:23,490 --> 00:25:24,870 Расскажи. 371 00:25:26,410 --> 00:25:28,820 Уж со мной-то ты можешь говорить начистоту. 372 00:25:29,010 --> 00:25:31,970 Отец ни за что не заставил бы меня выйти за Бастьяно Содерини, 373 00:25:32,020 --> 00:25:34,100 если бы знал, как я буду с ним несчастна! 374 00:25:34,340 --> 00:25:36,760 Сочувствую. Но бывает, что долг превыше всего. 375 00:25:45,480 --> 00:25:46,660 Я люблю другого. 376 00:25:51,010 --> 00:25:52,140 Кого? 377 00:25:53,470 --> 00:25:54,670 Гульельмо Пацци. 378 00:25:56,820 --> 00:25:58,700 Гульельмо? Гульельмо Пацци? 379 00:25:59,050 --> 00:26:00,530 Мы были помолвлены в детстве. 380 00:26:00,620 --> 00:26:01,970 Нет, нет-нет-нет. 381 00:26:02,050 --> 00:26:03,730 - Бьянка, этому не бывать. - Почему? 382 00:26:04,470 --> 00:26:07,900 Разве брак с Пацци для нас не выгоднее, чем с Содерини? 383 00:26:08,460 --> 00:26:10,160 Он объединил бы два крупнейших банка 384 00:26:10,280 --> 00:26:11,810 в городе. - Ты не понимаешь! 385 00:26:12,930 --> 00:26:14,640 Содерини наш союзник. 386 00:26:15,370 --> 00:26:17,860 Якопо повернет любой раскол против нас. 387 00:26:17,980 --> 00:26:20,280 Если приоры не одобрят новый договор с Миланом, 388 00:26:20,290 --> 00:26:22,980 все, о чем я мечтаю для Флоренции, пойдет прахом. 389 00:26:23,420 --> 00:26:24,720 А как же я? 390 00:26:24,890 --> 00:26:26,190 И твоя семья? 391 00:26:27,040 --> 00:26:28,980 Наши желания - пустой звук? 392 00:26:29,230 --> 00:26:30,400 Брат! 393 00:26:30,750 --> 00:26:32,090 Пора идти! 394 00:26:35,520 --> 00:26:37,220 - Я не хотел... - Ну конечно ты не хотел! 395 00:26:38,900 --> 00:26:40,620 Повеселись на пиру, брат. 396 00:27:39,510 --> 00:27:40,670 Мадонна? 397 00:27:43,640 --> 00:27:45,030 Лукреция Донати Ардингелли. 398 00:27:48,240 --> 00:27:53,470 Непросто отказаться от привычной жизни ради того, кого не знаешь. 399 00:27:54,990 --> 00:27:56,720 Я не первая, кто отказался. 400 00:27:59,000 --> 00:28:00,860 И все же, прошу прощения за вольность, 401 00:28:02,510 --> 00:28:05,580 кажется, что вы не уверены. 402 00:28:10,240 --> 00:28:12,230 Возможно, флорентийцы были бы рады, 403 00:28:12,900 --> 00:28:14,600 если бы Лоренцо избрал местную девушку. 404 00:28:24,490 --> 00:28:26,250 Все намного сложнее, чем кажется. 405 00:28:28,530 --> 00:28:30,370 Я лишь хотела узнать, все ли у вас хорошо. 406 00:28:33,700 --> 00:28:35,090 Спасибо за вашу доброту. 407 00:28:41,680 --> 00:28:43,220 Лоренцо де Медичи! 408 00:28:46,130 --> 00:28:47,570 Мальчик мой! 409 00:28:49,470 --> 00:28:50,850 Я так рад за тебя! 410 00:28:51,100 --> 00:28:52,990 Вы приехали из самой Вольтерры! 411 00:28:53,390 --> 00:28:54,820 Мессир Маффеи! 412 00:28:55,280 --> 00:28:56,560 Какое счастье, что вы здесь. 413 00:28:57,010 --> 00:28:58,740 Вы знакомы с моим сыном Антонио? 414 00:28:59,190 --> 00:29:00,410 Антонио. 415 00:29:00,610 --> 00:29:02,570 Тост! Поди сюда. 416 00:29:05,710 --> 00:29:07,560 Да здравствуют Медичи! 417 00:29:08,780 --> 00:29:10,080 Синьор Веспуччи! 418 00:29:10,380 --> 00:29:13,140 Синьор Веспуччи, извините, что отвлекаю. 419 00:29:13,170 --> 00:29:14,320 Прошу прощения. 420 00:29:14,460 --> 00:29:17,220 Три дня подряд я прихожу в ваш дом в надежде поговорить с вами. 421 00:29:17,580 --> 00:29:19,260 Вот как? Мне не сказали. 422 00:29:20,180 --> 00:29:22,290 Лоренцо де Медичи предлагает вам мои услуги. 423 00:29:23,630 --> 00:29:26,050 По вашим ценам? Нет, благодарю. 424 00:29:26,530 --> 00:29:28,970 - Лоренцо покроет расходы. - Правда? 425 00:29:31,010 --> 00:29:32,350 И что вы напишете? 426 00:29:32,500 --> 00:29:35,040 Ваше величайшее сокровище - 427 00:29:35,320 --> 00:29:36,580 вашу супругу. 428 00:29:43,220 --> 00:29:45,370 Бессмертная любовь из глаз стекает. 429 00:29:49,350 --> 00:29:51,110 Иль то, что за любовь принять готовы. 430 00:29:53,790 --> 00:29:55,650 Вы не верите в любовь, мессир де Медичи? 431 00:29:56,670 --> 00:30:00,450 Это красивое слово для описания обычных человеческих чувств. 432 00:30:01,350 --> 00:30:02,610 Страсти. 433 00:30:03,090 --> 00:30:04,280 Ревности. 434 00:30:05,740 --> 00:30:07,190 Желания обладать. 435 00:30:07,970 --> 00:30:09,720 С вами поэты останутся не у дел. 436 00:30:16,450 --> 00:30:17,870 Какая прелесть. 437 00:30:20,080 --> 00:30:21,930 Подарок. От моего супруга. 438 00:30:24,890 --> 00:30:26,050 А вы... 439 00:30:26,740 --> 00:30:28,020 ...верите в любовь? 440 00:30:38,150 --> 00:30:39,500 Прошу меня извинить. 441 00:30:43,380 --> 00:30:44,880 Благодарю за беседу. 442 00:31:12,980 --> 00:31:14,310 Она мила. 443 00:31:15,250 --> 00:31:16,590 В самом деле. 444 00:31:17,500 --> 00:31:19,210 Мне хочется защитить ее. 445 00:31:23,400 --> 00:31:24,990 Когда мы увидимся снова? 446 00:31:26,250 --> 00:31:27,670 Я сообщу. 447 00:31:29,070 --> 00:31:30,520 Как только смогу. 448 00:32:01,490 --> 00:32:03,080 Лоренцо меня не слушает. 449 00:32:03,460 --> 00:32:06,360 Если мы хотим быть вместе, нужно думать только о себе. 450 00:32:07,540 --> 00:32:08,800 А наши родные? 451 00:32:09,580 --> 00:32:12,480 Они интригуют, идут на сделки, лгут 452 00:32:12,730 --> 00:32:14,560 и даже убивают, чтобы удержать власть. 453 00:32:15,270 --> 00:32:16,740 А мы только любим. 454 00:32:21,740 --> 00:32:23,820 Мы никому ничем не обязаны, 455 00:32:24,540 --> 00:32:25,890 кроме себя. 456 00:33:05,960 --> 00:33:08,520 Это мгновение наше. 457 00:33:09,440 --> 00:33:11,220 Только наше. А случится это сегодня 458 00:33:11,890 --> 00:33:13,220 или в другую ночь - 459 00:33:13,570 --> 00:33:14,780 не имеет значения. 460 00:33:14,840 --> 00:33:16,000 Я хочу исполнить долг. 461 00:33:17,030 --> 00:33:18,290 В чем он? 462 00:33:19,050 --> 00:33:20,390 Быть хорошей женой. 463 00:33:30,980 --> 00:33:32,400 Если хочешь, 464 00:33:33,780 --> 00:33:35,170 я прочту Овидия. 465 00:33:35,790 --> 00:33:36,960 Из уважения к тебе. 466 00:33:40,790 --> 00:33:42,260 Из уважения к тебе 467 00:33:44,000 --> 00:33:45,730 я не стану просить об этом. 468 00:33:48,130 --> 00:33:49,580 Но Овидий писал, 469 00:33:50,210 --> 00:33:52,280 что в первую брачную ночь жена икает дважды. 470 00:33:52,850 --> 00:33:54,070 Икает дважды? 471 00:33:57,200 --> 00:33:58,430 Он ведь этого не писал? 472 00:33:59,100 --> 00:34:00,370 Нет. 473 00:34:01,200 --> 00:34:02,720 Не писал. 474 00:34:08,570 --> 00:34:09,730 Давай. 475 00:34:10,800 --> 00:34:12,040 Исполним наш долг. 476 00:34:17,700 --> 00:34:19,290 И, быть может, насладимся им. 477 00:34:43,670 --> 00:34:44,780 Да, наверное. 478 00:34:47,350 --> 00:34:48,450 Насладимся. 479 00:35:22,670 --> 00:35:23,940 Бьянка? 480 00:35:24,430 --> 00:35:25,760 Лоренцо? Что такое? 481 00:35:27,300 --> 00:35:28,820 Кажется, Бьянка сбежала. 482 00:35:28,880 --> 00:35:30,210 С Гульельмо Пацци. 483 00:35:31,140 --> 00:35:32,440 Стража! 484 00:35:34,280 --> 00:35:35,800 Найти мою сестру и Гульельмо Пацци 485 00:35:35,810 --> 00:35:37,210 и немедленно доставить их сюда! Вы поняли?! 486 00:35:37,220 --> 00:35:38,370 - Да. - Вперед! 487 00:35:38,480 --> 00:35:39,670 Идем. 488 00:36:54,560 --> 00:36:55,830 Бьянка... 489 00:36:57,440 --> 00:36:58,970 Если мы это сделаем, 490 00:36:59,250 --> 00:37:00,640 обратного пути не будет. 491 00:37:01,510 --> 00:37:02,930 Поэтому и надо. 492 00:37:04,260 --> 00:37:05,810 Твоей репутации конец. 493 00:37:06,850 --> 00:37:08,810 Я готова расплатиться ею, чтобы быть с тобой. 494 00:37:08,840 --> 00:37:10,320 Нет, любимая. 495 00:37:10,830 --> 00:37:12,220 Я тебе не позволю. 496 00:37:13,500 --> 00:37:14,580 Я твоя. 497 00:37:15,410 --> 00:37:16,580 А ты мой. 498 00:37:30,400 --> 00:37:31,620 Держи. 499 00:37:35,760 --> 00:37:37,010 Франческо! 500 00:37:38,960 --> 00:37:40,320 Где Гульельмо? 501 00:37:41,630 --> 00:37:43,260 Говорят, он сбежал с девицей. 502 00:37:43,390 --> 00:37:44,580 Что ты знаешь? Говори! 503 00:37:44,610 --> 00:37:47,410 Я не уверен, но мне кажется, он сбежал с Бьянкой. 504 00:37:47,710 --> 00:37:49,280 - С Бьянкой? - Де Медичи. 505 00:37:50,050 --> 00:37:51,450 Невозможно! 506 00:37:51,860 --> 00:37:53,710 Она помолвлена с Бастьяно Содерини! 507 00:37:53,920 --> 00:37:55,520 Видимо, поэтому она и сбежала. 508 00:37:56,610 --> 00:37:58,840 Я их найду, пока не поздно. 509 00:38:01,540 --> 00:38:02,670 Стой. 510 00:38:05,500 --> 00:38:06,740 Когда это станет известно, 511 00:38:09,060 --> 00:38:12,180 союз Лоренцо и Содерини будет уничтожен. 512 00:38:13,250 --> 00:38:15,140 А как же репутация Гульельмо? 513 00:38:15,170 --> 00:38:17,500 - Он сам заварил эту кашу. - Он станет изгоем! 514 00:38:18,120 --> 00:38:20,370 Его отвергнет высшее общество. Их обоих. 515 00:38:20,580 --> 00:38:22,610 Ты отправишься к Лоренцо де Медичи. 516 00:38:24,010 --> 00:38:25,700 И продиктуешь наши условия. 517 00:38:27,570 --> 00:38:28,920 Дядя говорит, 518 00:38:29,470 --> 00:38:31,860 вы должны расторгнуть договор с Миланом. 519 00:38:33,490 --> 00:38:36,500 Иначе мы сделаем этот скандал достоянием общественности. 520 00:38:37,620 --> 00:38:41,370 То есть ты ставишь на карту репутацию твоего брата и моей сестры? 521 00:38:43,890 --> 00:38:45,530 Ты даже меня удивил, Франческо. 522 00:38:48,660 --> 00:38:50,590 Я не могу пожертвовать договором с Миланом. 523 00:38:51,520 --> 00:38:52,720 Почему? 524 00:38:53,360 --> 00:38:54,870 Всего лишь договор. 525 00:38:59,160 --> 00:39:00,750 В чем настоящая причина? 526 00:39:01,300 --> 00:39:03,750 Я хочу сделать Флоренцию истинной республикой. 527 00:39:05,120 --> 00:39:06,290 Что за нелепость! 528 00:39:06,560 --> 00:39:07,890 Нелепость? 529 00:39:09,090 --> 00:39:11,220 Отчего мы должны смириться с устройством мира, 530 00:39:11,230 --> 00:39:12,520 в котором родились? 531 00:39:13,890 --> 00:39:15,630 Отчего не сделать его лучше? 532 00:39:16,220 --> 00:39:19,510 Ты откажешься от власти и положения, 533 00:39:19,940 --> 00:39:21,270 чтобы разделить их с простым народом? 534 00:39:21,440 --> 00:39:23,000 Я не осмелюсь, 535 00:39:23,600 --> 00:39:25,430 если наш союз не будет крепок. 536 00:39:27,300 --> 00:39:28,850 Если я сумею спасти 537 00:39:29,200 --> 00:39:32,020 Гульельмо и Бьянку, не ставя договор под угрозу, 538 00:39:33,420 --> 00:39:34,650 ты подумаешь? 539 00:39:36,210 --> 00:39:37,630 Речи быть не может. 540 00:39:39,200 --> 00:39:40,980 Я только прошу дать время. 541 00:39:44,260 --> 00:39:46,600 Ради твоего брата, 542 00:39:47,360 --> 00:39:49,250 Франческо, если не ради Флоренции. 543 00:39:54,850 --> 00:39:56,120 Мадонна Бьянка, 544 00:39:56,210 --> 00:39:58,370 ваш брат очень тревожится за вас. 545 00:39:58,840 --> 00:40:00,770 У меня приказ привезти вас домой. 546 00:40:01,090 --> 00:40:03,160 А я приказываю вам уйти. 547 00:40:04,560 --> 00:40:06,420 Вы слышали? Уйдите! 548 00:40:10,960 --> 00:40:12,140 Нет! Нет! 549 00:40:12,540 --> 00:40:13,620 Нет! 550 00:40:13,790 --> 00:40:15,040 Не трогайте его! 551 00:40:15,300 --> 00:40:17,040 Не трогайте! Я его жена! 552 00:40:20,930 --> 00:40:22,500 Ты обесчестил ее? 553 00:40:22,830 --> 00:40:24,500 Мы женаты в глазах Господа! 554 00:40:38,880 --> 00:40:40,540 А вот и вы, мессир Овидий. 555 00:40:43,990 --> 00:40:45,780 И перевод на итальянский есть. 556 00:41:34,270 --> 00:41:35,460 Я с ней поговорю. 557 00:41:39,020 --> 00:41:40,840 Твои люди избили Гульельмо! 558 00:41:41,090 --> 00:41:42,990 Им не следовало. Их за это накажут. 559 00:41:43,010 --> 00:41:44,440 Но ты ослушалась меня! 560 00:41:44,450 --> 00:41:45,860 Ты не оставил мне выбора! 561 00:41:48,350 --> 00:41:50,200 Жизнь в несчастье? 562 00:41:52,560 --> 00:41:54,610 Теперь ты глава семьи, Лоренцо. 563 00:41:57,420 --> 00:41:59,440 Такой судьбы ты желаешь своей сестре? 564 00:42:03,220 --> 00:42:04,550 Нет. 565 00:42:07,510 --> 00:42:08,620 Не такой. 566 00:42:21,870 --> 00:42:23,380 Так, так. Несите сюда. 567 00:42:24,010 --> 00:42:26,690 Да, сюда. Прекрасно! 568 00:42:27,690 --> 00:42:28,780 Да. 569 00:42:31,170 --> 00:42:33,730 Мадонна Симонетта, чему обязан честью видеть вас? 570 00:42:34,420 --> 00:42:35,780 Извините, маэстро. 571 00:42:36,030 --> 00:42:38,080 Мне сказали, я могу найти здесь Джулиано де Медичи. 572 00:42:43,540 --> 00:42:44,900 На два слова? 573 00:42:54,230 --> 00:42:55,440 У вас моя вещь. 574 00:42:55,750 --> 00:42:57,440 Мой супруг заметит ее отсутствие. 575 00:42:58,610 --> 00:43:00,530 Не хочу, чтобы у вас были неприятности. 576 00:43:01,980 --> 00:43:03,640 Сандро говорит, что будет вас писать. 577 00:43:03,700 --> 00:43:04,850 А вам что за дело? 578 00:43:05,730 --> 00:43:07,240 Пожалуй, напрошусь позировать с вами. 579 00:43:15,060 --> 00:43:16,520 Вы такой же, как все. 580 00:43:16,690 --> 00:43:18,060 Я совсем не такой. 581 00:43:22,450 --> 00:43:24,080 Меня привлекает не маска. 582 00:43:27,390 --> 00:43:28,900 А то, что она скрывает. 583 00:43:49,330 --> 00:43:50,650 Открыть ворота! 584 00:43:53,600 --> 00:43:54,700 Карло. 585 00:43:55,480 --> 00:43:56,700 Что случилось? 586 00:43:56,800 --> 00:43:58,140 Папа отверг Джентиле 587 00:43:58,150 --> 00:44:00,530 и назначил Сальвиати архиепископом Пизы. 588 00:44:05,660 --> 00:44:07,220 Закрыть ворота! 589 00:44:09,860 --> 00:44:11,500 Я новый архиепископ! 590 00:44:12,640 --> 00:44:14,370 Я требую открыть ворота! 591 00:44:15,120 --> 00:44:16,830 Это назначение нужно отменить. 592 00:44:16,930 --> 00:44:18,210 Я взял на себя смелость 593 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 послать от твоего имени распоряжение, 594 00:44:20,270 --> 00:44:22,210 чтобы Сальвиати не пускали в город. 595 00:44:22,260 --> 00:44:23,750 Прошу, прости меня. 596 00:44:25,960 --> 00:44:27,360 Это мудрый шаг, Карло. 597 00:44:44,130 --> 00:44:45,190 Итак, 598 00:44:46,280 --> 00:44:48,050 я пришел, как ты просил. 599 00:44:51,700 --> 00:44:53,600 Пиза закрыла ворота перед Сальвиати. 600 00:44:54,210 --> 00:44:57,300 Ты не можешь вмешиваться в решение о назначении архиепископа! 601 00:44:58,460 --> 00:44:59,810 Я вмешивался? 602 00:45:01,860 --> 00:45:03,840 Пиза должна открыть ворота. 603 00:45:05,670 --> 00:45:07,000 Это можно устроить. 604 00:45:10,050 --> 00:45:12,110 Я не проголосую за договор с Миланом. 605 00:45:12,160 --> 00:45:13,410 А я вас и не прошу. 606 00:45:13,470 --> 00:45:14,600 Тогда что? 607 00:45:18,070 --> 00:45:20,500 Дайте благословение союзу Гульельмо и Бьянки. 608 00:45:23,700 --> 00:45:24,990 Ты его одобряешь? 609 00:45:26,200 --> 00:45:27,600 Это их выбор. 610 00:45:28,460 --> 00:45:30,260 Людям не нужно знать, что они сбежали. 611 00:45:32,680 --> 00:45:33,950 Согласитесь - 612 00:45:35,670 --> 00:45:37,790 и ворота Пизы откроются перед Сальвиати. 613 00:45:40,250 --> 00:45:42,860 Ты шантажируешь меня ради своей сестры, 614 00:45:42,870 --> 00:45:45,190 а не ради договора с Миланом? 615 00:45:48,210 --> 00:45:49,930 Мне сложно это произнести, 616 00:45:51,810 --> 00:45:53,380 но я согласен на твои условия. 617 00:45:55,050 --> 00:45:57,000 Я переоценил тебя, Медичи. 618 00:45:57,040 --> 00:45:58,420 Ты слишком мягкосердечен, 619 00:45:58,440 --> 00:46:00,180 чтобы быть достойным соперником. 620 00:46:01,460 --> 00:46:03,310 Раздавить тебя будет очень просто. 621 00:46:10,370 --> 00:46:12,340 Вы унизили меня и моего сына! 622 00:46:13,220 --> 00:46:15,290 Нет. Вы наш друг. 623 00:46:16,310 --> 00:46:17,730 И я приношу извинения. 624 00:46:18,470 --> 00:46:19,850 Искренне. 625 00:46:19,860 --> 00:46:21,850 И вам приношу, Бастьяно. 626 00:46:24,250 --> 00:46:26,280 И чтобы как-то сгладить это, 627 00:46:28,050 --> 00:46:29,190 я пришел с предложением. 628 00:46:29,220 --> 00:46:32,430 Вас волнует только голос отца за ваш глупый договор. 629 00:46:33,010 --> 00:46:34,640 Нас это не интересует. 630 00:46:36,020 --> 00:46:38,450 Если приоры одобрят новый договор с Миланом, 631 00:46:41,360 --> 00:46:43,380 семья Содерини получит половину прав. 632 00:46:45,210 --> 00:46:46,500 Все права. 633 00:46:46,910 --> 00:46:48,460 - Монополию. - Отец! 634 00:46:51,010 --> 00:46:52,510 Согласны или нет? 635 00:47:00,180 --> 00:47:01,320 Благодарю, мессир. 636 00:47:07,280 --> 00:47:09,160 Ты сам во всем виноват. 637 00:47:12,280 --> 00:47:13,860 Ты прощаешь меня? 638 00:47:16,060 --> 00:47:17,760 Я когда-нибудь был против тебя? 639 00:47:25,120 --> 00:47:26,180 Дядя. 640 00:47:26,980 --> 00:47:28,400 Позвольте объяснить. 641 00:47:29,850 --> 00:47:31,150 Дело сделано. 642 00:47:32,980 --> 00:47:34,560 Ты венчаешься с сестрой Медичи. 643 00:47:38,980 --> 00:47:41,340 Мое решение тебя удивляет? Поди сюда. 644 00:47:44,470 --> 00:47:46,980 Я взял вас обоих в свой дом детьми 645 00:47:47,370 --> 00:47:49,060 и любил как родных. 646 00:47:51,860 --> 00:47:53,530 Это твой выбор, Гульельмо. 647 00:47:55,140 --> 00:47:56,340 У меня нет выбора. 648 00:48:00,430 --> 00:48:01,500 Я люблю ее. 649 00:48:03,090 --> 00:48:04,930 Тогда ты больше не Пацци. 650 00:48:07,490 --> 00:48:08,920 Запомни: 651 00:48:10,580 --> 00:48:14,900 Медичи уничтожат все, что стоит между ними и их целями. 652 00:48:14,950 --> 00:48:16,720 И тебя, и этот город. 653 00:48:19,420 --> 00:48:21,000 Идем, Франческо. 654 00:48:23,520 --> 00:48:25,050 Твоему брату уже не помочь. 655 00:48:27,550 --> 00:48:30,850 Давай хотя бы попытаемся спасти Флоренцию своими голосами. 656 00:48:44,850 --> 00:48:45,940 Что? 657 00:48:47,460 --> 00:48:48,880 Все верно. 658 00:48:49,800 --> 00:48:52,900 Ты теперь действительно обручена с Гульельмо. 659 00:49:05,320 --> 00:49:07,010 Спасибо, брат! Спасибо! 660 00:49:21,990 --> 00:49:23,820 Приоры рассмотрели 661 00:49:24,100 --> 00:49:26,500 предложенный договор с Миланом. 662 00:49:27,040 --> 00:49:28,500 Время голосовать. 663 00:49:29,040 --> 00:49:31,960 Гонфалоньер, некоторые приоры отсутствуют. 664 00:49:32,590 --> 00:49:36,420 Бандини и Даванцети задержали неотложные дела. Но кворум есть. 665 00:49:37,110 --> 00:49:38,640 Нам хватит голосов? 666 00:49:39,550 --> 00:49:40,670 Нет. 667 00:49:40,740 --> 00:49:43,110 Лоренцо де Медичи голосует за. 668 00:49:43,620 --> 00:49:45,640 Остальные могут приступить к голосованию. 669 00:49:46,580 --> 00:49:48,320 Я отдаю голос за договор. 670 00:49:49,000 --> 00:49:50,080 За Лоренцо. 671 00:49:52,180 --> 00:49:53,340 Против. 672 00:49:54,250 --> 00:49:55,300 За Лоренцо. 673 00:49:55,820 --> 00:49:57,360 Мой голос - против договора. 674 00:49:57,490 --> 00:49:58,620 Мой тоже. 675 00:50:00,220 --> 00:50:02,450 Два голоса за, три против. 676 00:50:03,210 --> 00:50:04,930 - Осталось три. - За 677 00:50:05,520 --> 00:50:07,140 договор и Лоренцо. 678 00:50:08,800 --> 00:50:11,280 Остались Якопо и Франческо. Нам конец. 679 00:50:13,500 --> 00:50:14,580 Против. 680 00:50:15,350 --> 00:50:16,870 Три голоса за, 681 00:50:16,990 --> 00:50:18,440 четыре против. 682 00:50:18,780 --> 00:50:20,440 Остался один. 683 00:50:31,530 --> 00:50:32,730 Пацци? 684 00:50:35,130 --> 00:50:36,400 Франческо? 685 00:50:39,900 --> 00:50:41,210 Простите, дядя. 686 00:50:44,870 --> 00:50:45,970 За. 687 00:50:51,630 --> 00:50:52,740 Почему? 688 00:50:53,050 --> 00:50:54,560 Он мой брат. 689 00:50:55,620 --> 00:50:57,860 Если Гульельмо не Пацци, значит, я тоже. 690 00:50:58,250 --> 00:50:59,330 К порядку! 691 00:51:00,220 --> 00:51:01,330 К порядку! 692 00:51:03,500 --> 00:51:04,960 Поровну. 693 00:51:05,460 --> 00:51:09,220 По обычаю последний голос за мной. 694 00:51:11,820 --> 00:51:13,010 Голосую за. 695 00:51:13,540 --> 00:51:14,960 Договор одобрен. 696 00:51:30,690 --> 00:51:33,180 Не думал, что скажу такое когда-нибудь. Спасибо. 697 00:51:37,030 --> 00:51:38,770 Мы перед тобой в долгу. 698 00:51:42,900 --> 00:51:45,330 Не обольщайся. Я голосовал не за тебя. 699 00:51:46,700 --> 00:51:48,240 Я голосовал за брата. 700 00:51:49,420 --> 00:51:50,980 Как бы там ни было, 701 00:51:52,360 --> 00:51:53,720 мы скоро породнимся. 60556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.