Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,290 --> 00:00:51,500
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:53,090 --> 00:00:55,380
БРЭДЛИ ДЖЕЙМС
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,010
САРА ПЭРИШ
4
00:01:00,980 --> 00:01:03,410
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:01:06,020 --> 00:01:08,250
ДЖУЛИАН СЭНДС
6
00:01:09,990 --> 00:01:12,180
МАТТЕО МАРТАРИ
7
00:01:14,290 --> 00:01:16,700
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
8
00:01:19,350 --> 00:01:21,260
АВРОРА РУФФИНО
9
00:01:24,210 --> 00:01:26,560
МАТИЛЬДА ЛУТС
10
00:01:29,540 --> 00:01:31,700
ФИЛИППО НИГРО
11
00:01:36,310 --> 00:01:38,400
АНАБЕЛЬ ШОЛЕЙ
12
00:01:40,808 --> 00:01:43,140
РАУЛЬ БОВА В РОЛИ ПАПЫ СИКСТА IV
13
00:01:47,608 --> 00:01:49,800
И ШОН БИН
14
00:01:55,570 --> 00:01:58,490
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
15
00:02:00,016 --> 00:02:01,376
Лоренцо?
16
00:02:04,344 --> 00:02:05,680
Лоренцо?
17
00:02:07,184 --> 00:02:09,024
- Готовы?
- Готов.
18
00:02:09,680 --> 00:02:10,760
Хорошо.
19
00:02:14,216 --> 00:02:15,520
Вперед!
20
00:02:15,712 --> 00:02:17,344
Вперед, Лоренцо, давай!
21
00:02:28,120 --> 00:02:30,416
Лоренцо! Плохо получилось!
22
00:02:30,528 --> 00:02:32,136
Так ты никого не убьешь!
23
00:02:32,184 --> 00:02:34,000
Джулиано,
он и не должен никого убивать.
24
00:02:34,408 --> 00:02:36,000
Тогда к чему все это?
25
00:02:36,328 --> 00:02:37,920
Показать свои умения.
26
00:02:37,968 --> 00:02:39,376
У твоего брата все получится.
27
00:02:39,504 --> 00:02:41,072
У него всегда все получается.
28
00:02:41,896 --> 00:02:43,072
Благодарю.
29
00:02:43,968 --> 00:02:45,208
Ну-ка.
30
00:02:46,248 --> 00:02:47,688
Давайте вместе.
31
00:02:51,432 --> 00:02:53,424
Турнир - это представление.
32
00:02:54,384 --> 00:02:55,944
Надо показать себя
33
00:02:56,264 --> 00:02:57,944
и прославить свое семейство.
34
00:02:58,488 --> 00:03:00,016
Надо этим жить!
35
00:03:15,136 --> 00:03:16,208
Что скажете?
36
00:03:16,232 --> 00:03:18,496
Но если я так ударю человека,
я могу его убить.
37
00:03:19,432 --> 00:03:20,696
Можете.
38
00:03:21,048 --> 00:03:22,704
Зачем же рисковать, если это игра?
39
00:03:23,216 --> 00:03:26,944
Мужчины Медичи учат своих сыновей
побеждать. Везде и всегда.
40
00:03:27,560 --> 00:03:28,976
Если будете точны,
41
00:03:29,200 --> 00:03:31,072
вряд ли раните своего соперника.
42
00:03:32,120 --> 00:03:34,184
Но если не раню - проиграю?
43
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
Ты победишь в глазах Господа.
44
00:03:39,712 --> 00:03:42,904
Великий человек творит благо,
Лоренцо.
45
00:03:43,832 --> 00:03:45,936
Твори благо, будь благим.
46
00:03:46,968 --> 00:03:48,904
Даже если потерпишь поражение сегодня,
47
00:03:49,632 --> 00:03:52,024
верь, что найдешь способ победить
завтра.
48
00:03:52,656 --> 00:03:54,112
Или послезавтра.
49
00:03:55,160 --> 00:03:56,616
Или в другой день.
50
00:04:03,120 --> 00:04:04,352
Вы не согласны.
51
00:04:09,392 --> 00:04:10,752
Юный Лоренцо,
52
00:04:12,936 --> 00:04:16,320
вас обучают тому,
что я даже не пытаюсь постичь.
53
00:04:17,432 --> 00:04:18,680
Но я знаю,
54
00:04:18,712 --> 00:04:20,920
что философия не утешит в поражении.
55
00:04:23,208 --> 00:04:24,768
Не только родные,
56
00:04:25,360 --> 00:04:27,312
вся Флоренция полагается на вас.
57
00:04:29,056 --> 00:04:30,704
Вам нельзя проиграть.
58
00:04:32,848 --> 00:04:34,568
Что бы ни говорили люди.
59
00:04:41,496 --> 00:04:44,150
ВЫШЕ ВСЕХ
60
00:04:52,448 --> 00:04:54,232
Слышал, ты отправил старика на покой.
61
00:04:56,296 --> 00:04:57,568
Да.
62
00:05:00,112 --> 00:05:02,344
Не мог дождаться,
чтоб занять его место?
63
00:05:02,472 --> 00:05:04,536
- Выбора не было.
- Неужели не было?
64
00:05:08,864 --> 00:05:09,952
Да.
65
00:05:11,224 --> 00:05:12,752
Выбор правда был.
66
00:05:13,672 --> 00:05:15,200
Мы оба знали, этот день настанет.
67
00:05:16,224 --> 00:05:18,080
Но я не ожидал, что так быстро.
68
00:05:19,664 --> 00:05:21,216
Лоренцо? Отец проснулся.
69
00:05:37,940 --> 00:05:39,248
Лоренцо.
70
00:05:40,248 --> 00:05:41,688
Есть вести о Сфорца?
71
00:05:50,512 --> 00:05:52,056
Герцог отвел своих людей.
72
00:05:52,760 --> 00:05:54,264
И уехал в Милан.
73
00:05:55,392 --> 00:05:56,920
Значит, банк мы потеряли.
74
00:05:57,952 --> 00:05:59,120
Нет.
75
00:05:59,808 --> 00:06:02,088
Нет, приоры согласились дать нам время
76
00:06:02,704 --> 00:06:04,080
на покрытие долгов.
77
00:06:04,656 --> 00:06:06,040
А что взамен?
78
00:06:10,200 --> 00:06:11,512
Ваша отставка.
79
00:06:12,976 --> 00:06:14,976
Это все интриги Пацци!
80
00:06:15,312 --> 00:06:17,640
- Он не смог убить меня...
- Нет. Нет, отец.
81
00:06:24,912 --> 00:06:26,016
Это я.
82
00:06:27,200 --> 00:06:28,304
Ты?
83
00:06:31,568 --> 00:06:33,024
Я занял ваше место.
84
00:06:34,064 --> 00:06:35,088
Ты?
85
00:06:35,696 --> 00:06:37,456
Чтобы остановить Сфорца.
86
00:06:38,128 --> 00:06:39,544
Ослушавшись меня?!
87
00:06:40,728 --> 00:06:41,824
Отец.
88
00:06:43,432 --> 00:06:45,064
- Ты об этом знала?
- Нет, не знала.
89
00:06:45,144 --> 00:06:46,552
Но я бы поддержала.
90
00:06:46,904 --> 00:06:48,384
Ради народа Флоренции.
91
00:06:48,680 --> 00:06:50,880
Значит, меня предали все!
92
00:06:53,592 --> 00:06:56,616
Твой дед всегда благоволил тебе,
даже когда ты был мал.
93
00:06:57,672 --> 00:06:59,280
И ты стал заносчив.
94
00:06:59,552 --> 00:07:01,232
Это совсем не так.
95
00:07:01,432 --> 00:07:03,104
Я пытаюсь спасти Флоренцию,
96
00:07:03,208 --> 00:07:04,928
которую вы построили такими трудами.
97
00:07:05,160 --> 00:07:07,128
Не надо славословий, мальчик.
98
00:07:08,024 --> 00:07:09,936
Ты меня уничтожил.
99
00:07:10,584 --> 00:07:12,672
А долг банку
все равно надлежит вернуть.
100
00:07:12,680 --> 00:07:14,944
Ты столь многого не понимаешь!
101
00:07:14,984 --> 00:07:16,616
Я отправляюсь в Рим -
102
00:07:16,712 --> 00:07:18,288
просить папу о помощи.
103
00:07:18,440 --> 00:07:19,688
Павел тебе не поможет!
104
00:07:19,728 --> 00:07:21,304
А я все равно попрошу.
105
00:07:22,296 --> 00:07:25,856
Пацци не упустит случая
забрать счета папы
106
00:07:25,912 --> 00:07:27,984
и захватить власть во Флоренции!
107
00:07:28,056 --> 00:07:29,312
Да.
108
00:07:29,528 --> 00:07:30,784
Уверен, он попытается.
109
00:07:30,968 --> 00:07:32,704
Ты добился своего положения,
110
00:07:32,856 --> 00:07:34,496
предав родного отца.
111
00:07:34,832 --> 00:07:36,728
Ты запятнал свое имя.
112
00:07:40,344 --> 00:07:41,576
Я очищу его.
113
00:07:44,592 --> 00:07:46,040
Даю вам слово.
114
00:07:56,608 --> 00:07:58,144
Он успокоится со временем.
115
00:07:58,456 --> 00:08:00,600
- Буду собираться в Рим.
- Вы?
116
00:08:01,416 --> 00:08:03,320
Ты же не думал,
что я отпущу тебя в Рим одного?
117
00:08:32,248 --> 00:08:33,536
Мой брат уезжает в Рим.
118
00:08:34,640 --> 00:08:37,312
Лоренцо с рождения готовился стать
главой семьи.
119
00:08:37,544 --> 00:08:39,760
Его речь перед приорами
была великолепна.
120
00:08:40,016 --> 00:08:41,760
Даже твой дядя проголосовал за.
121
00:08:42,136 --> 00:08:44,688
Приоры отдали свои голоса.
У дяди не было выхода.
122
00:08:45,408 --> 00:08:47,008
Ну почему ты такой скептик?
123
00:08:48,104 --> 00:08:49,472
Я реалист.
124
00:08:50,448 --> 00:08:53,272
Бьянка, моего дядю бесит
засилье Медичи у власти.
125
00:08:53,320 --> 00:08:56,256
- Неважно, в чьих она руках.
- Но теперь все будет иначе!
126
00:08:56,792 --> 00:08:59,552
Между нашими семьями наступит мир.
Не сомневаюсь.
127
00:08:59,768 --> 00:09:01,408
Уверен, твой брат хотел бы этого.
128
00:09:02,240 --> 00:09:04,224
Но мой дядя настроен против него.
129
00:09:06,288 --> 00:09:07,896
Лоренцо что-нибудь придумает.
130
00:09:08,464 --> 00:09:09,656
Увидишь.
131
00:09:17,944 --> 00:09:19,832
Мы боялись разминуться.
132
00:09:19,984 --> 00:09:21,640
Ты успеешь вернуться к турниру?
133
00:09:21,830 --> 00:09:23,304
- Надеюсь.
- Наконец-то перестанешь
134
00:09:23,310 --> 00:09:25,400
быть скучным,
вспомнишь о развлечениях.
135
00:09:27,224 --> 00:09:28,536
Передайте привет Карло.
136
00:09:28,696 --> 00:09:29,920
Хорошо.
137
00:09:30,304 --> 00:09:31,552
Будь начеку.
138
00:09:32,432 --> 00:09:33,520
И ты тоже.
139
00:09:33,544 --> 00:09:35,250
Не приближайся к Франческо Пацци.
140
00:09:35,960 --> 00:09:37,504
Хватит неприятностей.
141
00:09:51,224 --> 00:09:52,552
Где пропадала?
142
00:09:54,616 --> 00:09:55,896
Какая разница?
143
00:10:00,536 --> 00:10:02,176
Лоренцо хотел поговорить с тобой.
144
00:10:03,008 --> 00:10:04,296
О чем же?
145
00:10:07,672 --> 00:10:08,800
Не сказал.
146
00:10:27,992 --> 00:10:30,008
Я жду действий, а не отговорок!
147
00:10:30,088 --> 00:10:31,648
Я сделал, как вы велели, дядя.
148
00:10:33,336 --> 00:10:35,368
Ты либо лжец, либо дурак!
149
00:10:35,488 --> 00:10:37,200
Ничего ты не сделал!
150
00:10:39,872 --> 00:10:42,200
Я просил остановить Лоренцо де Медичи.
151
00:10:42,344 --> 00:10:43,848
А что ты придумал?!
152
00:10:43,920 --> 00:10:45,448
- Полумеры?!
- Дядя...
153
00:10:45,450 --> 00:10:46,744
Что стряслось?
154
00:10:46,848 --> 00:10:48,344
Лоренцо едет в Рим.
155
00:10:48,592 --> 00:10:50,344
Просить кредит у папы.
156
00:10:50,592 --> 00:10:53,020
Сейчас нам нужно нанести удар.
157
00:10:53,256 --> 00:10:55,280
Дядя, кузен Сальвиати -
подручный курии.
158
00:10:55,290 --> 00:10:58,008
Решения принимает папа, а не курия!
159
00:10:58,112 --> 00:10:59,536
Но курия имеет влияние на папу.
160
00:11:00,224 --> 00:11:02,224
А наш кузен имеет влияние на курию.
161
00:11:02,272 --> 00:11:05,328
Брось.
Ему далеко до красноречия Лоренцо.
162
00:11:06,536 --> 00:11:08,240
Лоренцо умен. Да.
163
00:11:09,128 --> 00:11:10,544
Но неопытен.
164
00:11:10,976 --> 00:11:12,112
Его можно обыграть.
165
00:11:14,024 --> 00:11:15,328
Зачем его обыгрывать?
166
00:11:19,872 --> 00:11:21,336
Как ты смеешь такое спрашивать?
167
00:11:24,024 --> 00:11:25,568
Медичи получили отсрочку.
168
00:11:26,720 --> 00:11:28,136
Благодаря приорам.
169
00:11:28,720 --> 00:11:30,064
Благодаря вам.
170
00:11:30,368 --> 00:11:33,112
Наш отец верил,
что сила Флоренции в единстве.
171
00:11:33,312 --> 00:11:34,880
Ваш отец мертв.
172
00:11:36,640 --> 00:11:38,232
Теперь я принимаю решения.
173
00:11:38,400 --> 00:11:41,352
И я говорю: что на руку врагу -
во вред нам.
174
00:11:43,072 --> 00:11:45,568
Медичи нельзя отдать ни пяди.
175
00:11:45,824 --> 00:11:47,176
И не отдадим!
176
00:11:48,328 --> 00:11:51,888
Каких бы поблажек от папы ни искал
Лоренцо, Сальвиати пресечет их.
177
00:11:53,480 --> 00:11:55,944
Счета папы - вот источник силы Медичи.
178
00:11:56,768 --> 00:11:58,544
И эти счета станут нашими.
179
00:11:59,464 --> 00:12:00,904
Помяните мое слово.
180
00:12:03,032 --> 00:12:04,312
Надеюсь на это.
181
00:12:10,816 --> 00:12:13,472
Думаешь, дядя стоял за нападением
на Пьеро де Медичи?
182
00:12:13,896 --> 00:12:15,320
Ты расстроился бы?
183
00:12:19,064 --> 00:12:21,952
Ты знаешь, Франческо,
что наш отец хотел мира.
184
00:12:25,792 --> 00:12:27,544
И добился бы его, останься он жив.
185
00:12:28,320 --> 00:12:29,544
Стой.
186
00:12:29,960 --> 00:12:33,160
Наше поколение покончит
с враждой между нашими семьями.
187
00:12:34,136 --> 00:12:35,736
Но на наших условиях.
188
00:12:37,488 --> 00:12:38,688
А не на их.
189
00:12:51,640 --> 00:12:52,920
Рим изрядно обеднел.
190
00:12:53,352 --> 00:12:55,312
Нет, это Флоренция достигла
процветания.
191
00:12:56,144 --> 00:12:57,984
Благодаря твоему отцу. И его отцу.
192
00:12:59,296 --> 00:13:01,552
Римским банкирам нет дела
до своего народа?
193
00:13:02,104 --> 00:13:04,272
Для них народ - средство
для обогащения банка.
194
00:13:05,512 --> 00:13:06,840
А для Медичи
195
00:13:07,072 --> 00:13:09,008
банк - средство для обогащения народа.
196
00:13:10,728 --> 00:13:13,270
И эти люди презирают моего отца?
197
00:13:13,280 --> 00:13:14,424
Нет.
198
00:13:15,008 --> 00:13:18,000
Последняя глава его жизни
не закончится поражением.
199
00:13:19,248 --> 00:13:20,536
Откуда вы знаете?
200
00:13:22,312 --> 00:13:24,392
Потому что ты ее допишешь.
201
00:13:54,912 --> 00:13:56,528
Я опоздала, отец Карло?
202
00:13:57,152 --> 00:13:58,800
Нет-нет-нет. Идемте.
203
00:14:00,496 --> 00:14:01,728
Она вот там.
204
00:14:04,536 --> 00:14:05,664
Мадонна.
205
00:14:07,200 --> 00:14:08,600
Я нашла вашу дочь.
206
00:14:08,632 --> 00:14:09,816
Она пришла?
207
00:14:10,032 --> 00:14:11,424
Она на сносях,
208
00:14:12,480 --> 00:14:14,816
но просила передать, что прощает вас.
209
00:14:15,848 --> 00:14:17,576
Она знает, что вы любите ее.
210
00:14:18,312 --> 00:14:20,688
Если будет девочка,
она назовет ее вашим именем.
211
00:14:25,672 --> 00:14:26,992
Спасибо.
212
00:14:27,472 --> 00:14:28,880
Спасибо.
213
00:14:46,984 --> 00:14:49,144
Вы оказали ей большую услугу, Клариче.
214
00:14:50,088 --> 00:14:51,752
Страдающих так много.
215
00:14:53,096 --> 00:14:54,616
Я бы хотела делать больше.
216
00:14:55,928 --> 00:14:57,232
Вы уже делаете.
217
00:15:03,544 --> 00:15:04,904
Отче...
218
00:15:06,896 --> 00:15:08,808
Я мечтаю жить, как вы и мой брат.
219
00:15:11,440 --> 00:15:13,104
Вы хотите принять постриг?
220
00:15:16,512 --> 00:15:18,224
Шаг очень серьезный.
221
00:15:18,744 --> 00:15:20,056
Обратного пути не будет.
222
00:15:20,688 --> 00:15:22,864
Я сомневаюсь,
что ваша семья это одобрит.
223
00:15:23,208 --> 00:15:24,352
Конечно нет,
224
00:15:24,928 --> 00:15:26,400
но решать буду я.
225
00:15:28,200 --> 00:15:30,712
Возможно,
вы поможете им понять.
226
00:15:33,192 --> 00:15:34,344
Возможно.
227
00:15:36,984 --> 00:15:39,384
Вынужден проститься.
Племянник приезжает из Флоренции.
228
00:15:39,424 --> 00:15:40,760
Отец Карло,
229
00:15:41,048 --> 00:15:42,704
откуда у вас взрослый племянник?
230
00:15:43,408 --> 00:15:44,840
Лоренцо мне как брат.
231
00:15:45,040 --> 00:15:47,608
Мы ровесники, однако мой отец, Козимо,
232
00:15:47,656 --> 00:15:49,624
приходился ему дедом.
- Приходился дедом?
233
00:15:50,976 --> 00:15:52,552
Моя мать была рабыней.
234
00:15:53,392 --> 00:15:55,864
Но Медичи взяли меня в свой дом
и растили как родного.
235
00:15:58,160 --> 00:16:00,320
Вы, флорентийцы, - удивительные люди.
236
00:16:02,496 --> 00:16:03,928
Да, пожалуй.
237
00:16:17,832 --> 00:16:19,224
Лоренцо!
238
00:16:20,288 --> 00:16:21,592
Карло!
239
00:16:25,336 --> 00:16:27,088
Прекрасно выглядишь, Лоренцо!
240
00:16:28,568 --> 00:16:30,272
Как там Джулиано и Бьянка?
241
00:16:30,640 --> 00:16:32,424
Превосходно. Превосходно.
242
00:16:32,840 --> 00:16:34,464
Маме не терпится тебя увидеть.
243
00:16:34,872 --> 00:16:36,312
И мне ее.
244
00:16:36,776 --> 00:16:38,856
А как твой отец?
245
00:16:40,620 --> 00:16:42,832
Поправляется от ударов,
246
00:16:43,240 --> 00:16:44,824
физических и моральных.
247
00:16:45,920 --> 00:16:47,168
Послушай,
248
00:16:47,480 --> 00:16:50,056
твой отец знает,
что ты хороший и любящий сын.
249
00:16:51,024 --> 00:16:52,816
Он утешится этим, поверь.
250
00:16:54,120 --> 00:16:57,048
Нет, его больше утешит весть о том,
что банк спасен.
251
00:16:59,760 --> 00:17:01,152
Готов?
252
00:17:11,672 --> 00:17:13,136
Ваше Святейшество.
253
00:17:15,576 --> 00:17:17,256
Лоренцо де Медичи.
254
00:17:18,480 --> 00:17:19,824
Ваше Святейшество.
255
00:17:22,696 --> 00:17:24,048
Я кардинал Орсини.
256
00:17:24,050 --> 00:17:26,088
Это кардинал делла Ровере.
257
00:17:27,560 --> 00:17:29,080
Полагаю, вы знакомы
258
00:17:29,232 --> 00:17:30,768
с Франческо Сальвиати.
259
00:17:32,048 --> 00:17:33,776
Я знаком с его кузенами Пацци,
260
00:17:33,780 --> 00:17:35,872
но с ним не имел чести.
261
00:17:38,984 --> 00:17:42,120
Мой дядя Карло высоко отзывается
о ваших преосвященствах.
262
00:17:42,688 --> 00:17:44,280
Мой дядя Якопо
263
00:17:44,848 --> 00:17:47,304
предупреждал,
что вы ловко жонглируете словами.
264
00:17:49,720 --> 00:17:52,424
Держать слово я умею, Сальвиати.
Это чистая правда.
265
00:17:54,704 --> 00:17:57,552
Мессир де Медичи проделал долгий путь,
266
00:17:57,600 --> 00:17:59,072
чтобы увидеть Ваше Святейшество.
267
00:17:59,984 --> 00:18:01,200
Позвольте удалиться.
268
00:18:01,672 --> 00:18:03,024
Не трудитесь.
269
00:18:04,520 --> 00:18:05,616
Ваше Святейшество?
270
00:18:06,384 --> 00:18:09,168
Мне жаль, что вы проделали
этот путь напрасно,
271
00:18:09,208 --> 00:18:10,632
мессир де Медичи.
272
00:18:10,864 --> 00:18:13,440
Мне передали вопрос,
который вы намерены задать.
273
00:18:14,664 --> 00:18:17,072
Можете поберечь свое красноречие.
274
00:18:18,432 --> 00:18:21,632
Мой ответ довольно прост. Нет.
275
00:18:22,968 --> 00:18:25,624
Если вы немедля не вернете деньги
Святой Матери-Церкви,
276
00:18:25,968 --> 00:18:28,336
потеряете папские счета.
277
00:18:31,000 --> 00:18:34,752
Моя семья служила Святому Престолу
со времен моего прадеда.
278
00:18:34,984 --> 00:18:36,928
Именно так, юный Медичи.
279
00:18:38,000 --> 00:18:40,880
Ваш банк служит Церкви.
280
00:18:41,200 --> 00:18:42,880
А не наоборот.
281
00:18:47,048 --> 00:18:48,216
Идемте, господа.
282
00:18:48,472 --> 00:18:50,752
У нас с вами есть более важные дела.
283
00:19:01,824 --> 00:19:04,816
Лоренцо, когда вы с матерью
отправитесь во Флоренцию?
284
00:19:05,248 --> 00:19:07,672
Незамедлительно, раз папа отказал нам.
285
00:19:09,272 --> 00:19:10,456
Нет.
286
00:19:10,720 --> 00:19:12,312
Задержитесь хотя бы до утра.
287
00:19:12,344 --> 00:19:13,536
Ваше преосвященство?
288
00:19:14,016 --> 00:19:16,280
У кардинала Орсини будет званый ужин.
289
00:19:17,536 --> 00:19:18,744
Я вас приглашаю.
290
00:19:18,750 --> 00:19:20,528
Благодарю за приглашение.
291
00:19:20,560 --> 00:19:22,136
Твоя мать поймет.
292
00:19:23,256 --> 00:19:24,720
До встречи вечером.
293
00:19:33,500 --> 00:19:36,280
- Это великолепно, Сандро!
- Все впустую.
294
00:19:36,304 --> 00:19:38,032
Знамена для турнира,
кто о них вспомнит?
295
00:19:38,080 --> 00:19:41,360
Они прославляют величие Флоренции.
Твоя техника...
296
00:19:42,552 --> 00:19:43,712
...безупречна.
- Да.
297
00:19:43,776 --> 00:19:45,710
Мое самолюбие не позволит мне
халтурить.
298
00:19:45,920 --> 00:19:48,050
Но это не искусство, Джулиано.
А ремесло.
299
00:19:48,112 --> 00:19:49,736
Сандро, это точно искусство.
300
00:19:49,960 --> 00:19:52,064
Искусство не говорит людям то,
что они хотят услышать.
301
00:19:52,088 --> 00:19:53,520
А дарует истину.
302
00:19:53,568 --> 00:19:54,688
Истину? Что это?
303
00:19:55,392 --> 00:19:56,680
Бог, разумеется.
304
00:19:57,136 --> 00:19:58,888
- Люди не видят Бога.
- Да.
305
00:19:59,632 --> 00:20:01,392
Но могут увидеть Его красоту.
306
00:20:01,944 --> 00:20:03,392
Я хочу показать ее.
307
00:20:04,256 --> 00:20:05,616
И как ты это сделаешь?
308
00:20:08,952 --> 00:20:10,392
Понятия не имею.
309
00:20:12,520 --> 00:20:13,688
Так.
310
00:20:13,936 --> 00:20:15,688
Мне пора выпить.
311
00:20:16,096 --> 00:20:17,272
Ты со мной?
312
00:20:17,896 --> 00:20:19,808
- Надо доставить вот это.
- Что это?
313
00:20:20,008 --> 00:20:22,976
Очередной ничтожный заказ
очередного заурядного купца.
314
00:20:23,040 --> 00:20:24,320
Веспуччи.
315
00:20:27,752 --> 00:20:29,312
Новый член Закрытого совета?
316
00:20:30,552 --> 00:20:31,752
Я иду с тобой.
317
00:20:33,016 --> 00:20:34,408
Вот и посмотришь.
318
00:20:54,824 --> 00:20:55,912
Отец!
319
00:20:56,144 --> 00:20:59,320
Что в том толку,
если человек получил весь мир,
320
00:21:00,176 --> 00:21:01,744
но потерял свою душу?
321
00:21:03,080 --> 00:21:04,580
Вряд ли вы потеряли душу.
322
00:21:04,816 --> 00:21:06,080
Верно.
323
00:21:06,472 --> 00:21:10,160
Но мог бы, если бы родной сын
не пошел против меня.
324
00:21:12,264 --> 00:21:15,032
Не изводите себя сожалениями,
вам нездоровится.
325
00:21:15,936 --> 00:21:18,256
Идемте. Я помогу вам лечь.
326
00:21:21,072 --> 00:21:23,856
Отец считал, что я рожден для книг,
327
00:21:24,040 --> 00:21:25,856
а не для интриг человеческих.
328
00:21:26,832 --> 00:21:28,832
Я всю жизнь пытался доказать,
что он ошибался.
329
00:21:30,624 --> 00:21:32,424
Но в итоге доказал, что он прав.
330
00:21:34,616 --> 00:21:35,880
Отдыхайте.
331
00:21:37,112 --> 00:21:39,080
И скоро станете, как прежде.
332
00:21:39,216 --> 00:21:40,984
Тем человеком мне уже не стать.
333
00:21:42,080 --> 00:21:44,688
И теперь я понимаю,
что таким я и не был.
334
00:21:51,060 --> 00:21:52,656
К вам Бастьяно Содерини.
335
00:21:53,100 --> 00:21:55,520
Отец никого не принимает.
Отошлите его.
336
00:21:56,184 --> 00:21:57,520
Но, мадонна,
337
00:21:57,816 --> 00:21:59,024
он пришел к вам.
338
00:21:59,536 --> 00:22:00,744
Ко мне?
339
00:22:02,232 --> 00:22:03,520
С какой целью?
340
00:22:08,048 --> 00:22:09,248
Бьянка,
341
00:22:11,800 --> 00:22:15,070
вы столь прекрасны, как всегда.
342
00:22:17,184 --> 00:22:19,232
Мы не ждали вас, Бастьяно.
343
00:22:19,336 --> 00:22:21,072
Я не могу надолго покидать отца.
344
00:22:21,176 --> 00:22:24,424
Вы любящая и преданная дочь
и будете такой же супругой.
345
00:22:27,080 --> 00:22:28,504
Благодарю.
346
00:22:29,112 --> 00:22:31,096
Но не понимаю,
каким образом это касается вас.
347
00:22:31,624 --> 00:22:34,472
Знаю, до возвращения вашего брата
из Рима нужно хранить молчание.
348
00:22:35,344 --> 00:22:37,712
Но я больше не в силах
сдерживать волнение.
349
00:22:38,896 --> 00:22:40,416
Я не понимаю, о чем вы.
350
00:22:40,912 --> 00:22:42,336
О нашей помолвке, конечно.
351
00:22:43,592 --> 00:22:45,136
О нашей помолвке?
352
00:22:46,528 --> 00:22:48,168
Вам ведь сообщили?
353
00:22:53,688 --> 00:22:55,312
Да. Разумеется.
354
00:23:03,272 --> 00:23:05,432
Уже поцарапали? Так ведь?
355
00:23:05,840 --> 00:23:07,128
Мессир?
356
00:23:07,960 --> 00:23:10,112
Тебе и за десять жизней
на такой не заработать.
357
00:23:10,144 --> 00:23:11,240
Бедолага.
358
00:23:11,352 --> 00:23:13,328
- Мессир Веспуччи.
- Он целехонький.
359
00:23:13,464 --> 00:23:15,152
Боттичелли, наконец-то.
360
00:23:15,624 --> 00:23:16,904
Продолжайте.
361
00:23:16,952 --> 00:23:19,000
Мессир Веспуччи, позвольте представить
362
00:23:19,040 --> 00:23:21,296
Джулиано де Медичи.
- Мессир Медичи.
363
00:23:24,288 --> 00:23:26,520
Я уже решил,
что больше не увижу вас, Боттичелли.
364
00:23:26,632 --> 00:23:28,328
Прошел всего месяц, мессир.
365
00:23:31,816 --> 00:23:33,216
Можете отдать.
366
00:23:33,272 --> 00:23:34,592
С радостью.
367
00:23:34,728 --> 00:23:36,192
Когда получу свои флорины.
368
00:23:38,632 --> 00:23:40,448
Вы же не думали, что я задержу оплату?
369
00:23:40,688 --> 00:23:43,112
Я простой художник.
Мне ожидание не по карману.
370
00:23:46,608 --> 00:23:48,000
Хорошо.
371
00:24:07,088 --> 00:24:08,580
Позвольте, мадонна.
372
00:24:14,040 --> 00:24:15,648
- Прошу вас.
- Благодарю.
373
00:24:17,088 --> 00:24:18,440
- Мессир?..
- Медичи.
374
00:24:19,136 --> 00:24:20,608
Джулиано де Медичи.
375
00:24:20,808 --> 00:24:22,952
- Меня зовут Сандро Боттичелли.
- А вас?
376
00:24:23,176 --> 00:24:25,368
Симонетта! Наконец-то.
377
00:24:29,640 --> 00:24:31,816
Вижу, вы познакомились с моей женой.
378
00:24:33,688 --> 00:24:34,888
Ваша жена.
379
00:24:35,304 --> 00:24:36,736
Ваши флорины.
380
00:24:37,824 --> 00:24:39,040
Моя картина.
381
00:24:40,008 --> 00:24:41,232
Идем, Симонетта.
382
00:24:46,248 --> 00:24:48,216
Она не могла выйти за этого осла!
383
00:24:48,504 --> 00:24:49,912
Но вышла.
384
00:24:50,904 --> 00:24:52,352
Она прекрасна.
385
00:24:55,312 --> 00:24:56,584
Не то слово.
386
00:25:06,416 --> 00:25:07,872
Лоренцо, ну что?
387
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
Другие кардиналы
даже слушать меня не желают.
388
00:25:12,336 --> 00:25:14,792
Сальвиати
лишь презрительно ухмыляется.
389
00:25:15,696 --> 00:25:17,336
Нельзя опускать руки.
390
00:25:19,232 --> 00:25:20,944
Возможно, отец прав.
391
00:25:21,296 --> 00:25:23,080
Единственный способ спасти Флоренцию -
392
00:25:23,528 --> 00:25:25,976
дать Сфорца ее сжечь.
- Ты ведь так не думаешь?
393
00:25:27,792 --> 00:25:29,128
Маддалена?
394
00:25:31,680 --> 00:25:34,592
Позвольте представить вас
моему сыну Лоренцо.
395
00:25:34,928 --> 00:25:36,048
Лоренцо.
396
00:25:36,928 --> 00:25:38,552
Это моя дочь Клариче.
397
00:25:39,640 --> 00:25:41,024
С отцом Карло ты знакома.
398
00:25:41,560 --> 00:25:42,768
Я им восхищаюсь.
399
00:25:43,936 --> 00:25:45,472
Я видел вас сегодня днем.
400
00:25:46,552 --> 00:25:48,328
- Вот как?
- В Трастевере.
401
00:25:48,968 --> 00:25:50,168
У богадельни.
402
00:25:51,328 --> 00:25:54,000
Да, Клариче уделяет много времени
бедным и обездоленным.
403
00:25:54,960 --> 00:25:57,680
Я слышала, вы покровитель искусства.
404
00:25:57,960 --> 00:25:59,552
Да, я люблю искусство,
405
00:25:59,560 --> 00:26:01,936
философию и поэзию -
406
00:26:03,376 --> 00:26:04,544
возвышенные занятия.
407
00:26:04,800 --> 00:26:05,992
Возвышенные?
408
00:26:08,890 --> 00:26:10,984
Ну не то чтобы только возвышенные.
409
00:26:11,010 --> 00:26:13,472
Я люблю верховую езду,
410
00:26:14,184 --> 00:26:15,720
физические упражнения.
411
00:26:18,808 --> 00:26:20,448
В общем-то, я все люблю.
412
00:26:24,970 --> 00:26:28,784
И моя семья помогает беднякам
во Флоренции.
413
00:26:28,912 --> 00:26:30,712
Делает щедрые пожертвования.
414
00:26:31,376 --> 00:26:33,320
Отец Карло
очень высокого мнения о вас.
415
00:26:34,568 --> 00:26:35,792
Приятно познакомиться.
416
00:26:46,320 --> 00:26:48,904
Кажется,
у нас с дамой несхожие интересы.
417
00:26:50,264 --> 00:26:52,560
Какая разница?
Ее дядя - кардинал Орсини.
418
00:26:53,944 --> 00:26:56,144
- Я не понимаю...
- Клариче из знатной семьи.
419
00:26:56,656 --> 00:26:58,360
Довольно влиятельной в Риме.
420
00:26:58,840 --> 00:27:00,032
Мама.
421
00:27:01,032 --> 00:27:02,640
Вы ведь не намекаете на брак?
422
00:27:03,776 --> 00:27:05,264
Орсини мог бы убедить папу
423
00:27:05,296 --> 00:27:07,064
дать нам кредит,
424
00:27:07,744 --> 00:27:09,344
если ты женишься на его племяннице.
425
00:27:14,488 --> 00:27:17,136
Вы уже обсудили это
с кардиналом делла Ровере?
426
00:27:17,528 --> 00:27:19,944
Я же говорила,
у меня в Риме другие дела.
427
00:27:20,144 --> 00:27:21,480
Есть одно препятствие.
428
00:27:22,400 --> 00:27:24,720
Я знаком с этой дамой довольно давно.
429
00:27:24,816 --> 00:27:26,168
Она очень набожна.
430
00:27:26,240 --> 00:27:29,680
И сегодня утром призналась мне,
что собирается уйти в монастырь.
431
00:27:31,384 --> 00:27:32,592
Да.
432
00:27:33,016 --> 00:27:34,590
Это препятствие.
433
00:27:35,208 --> 00:27:39,840
Но думаю, оно преодолимо
для человека твоего обаяния.
434
00:27:45,312 --> 00:27:47,280
Итак, Лоренцо? Что скажешь?
435
00:27:51,024 --> 00:27:52,328
Я попробую.
436
00:27:53,432 --> 00:27:56,472
Попытаешься отговорить Клариче
от служения Господу?
437
00:27:56,928 --> 00:27:58,032
Да.
438
00:27:58,608 --> 00:28:00,816
Похоже, это необходимо
нашей семье и Флоренции.
439
00:28:02,640 --> 00:28:03,976
Дядя...
440
00:28:20,792 --> 00:28:23,216
Кажется, я должен,
принести извинения.
441
00:28:24,152 --> 00:28:25,208
За что?
442
00:28:26,744 --> 00:28:29,632
За то, что могло
показаться скудоумием
443
00:28:29,640 --> 00:28:31,104
столь глубокой особе.
444
00:28:32,888 --> 00:28:34,624
Я знаю, что вы не скудоумны.
445
00:28:36,112 --> 00:28:37,280
Но вы...
446
00:28:38,256 --> 00:28:40,160
...цените в этом мире то,
что я не ценю.
447
00:28:44,208 --> 00:28:46,936
Разве мир не творение Господа?
448
00:28:49,376 --> 00:28:52,008
Простите.
Я не гожусь для подобных диспутов.
449
00:28:55,032 --> 00:28:56,944
Те несчастные,
о которых вы заботитесь.
450
00:28:58,544 --> 00:28:59,968
Если бы они могли,
451
00:29:00,824 --> 00:29:03,384
неужели не захотели бы увидеть
красоту этого мира?
452
00:29:04,376 --> 00:29:05,880
К чему вы ведете, Лоренцо?
453
00:29:09,056 --> 00:29:11,072
Мы служим Богу, помогая обездоленным,
454
00:29:11,112 --> 00:29:12,712
но также и замечая
455
00:29:13,512 --> 00:29:16,056
красоту созданного Им мира.
456
00:29:18,520 --> 00:29:20,096
И возвышаем других,
457
00:29:21,784 --> 00:29:23,376
открывая им эту красоту.
458
00:29:25,392 --> 00:29:27,528
Не зря говорят,
что вы мастер сплетать слова.
459
00:29:30,776 --> 00:29:32,416
Это не просто слова, Клариче.
460
00:29:36,968 --> 00:29:39,400
Вы знаете,
что наши матери обсуждали брак?
461
00:29:40,256 --> 00:29:41,512
Да, знаю.
462
00:29:43,112 --> 00:29:44,528
Умоляю,
463
00:29:46,216 --> 00:29:48,000
отнеситесь к предложению благосклонно.
464
00:29:49,656 --> 00:29:52,176
Потому что ваша семья могущественна,
а моя знатна?
465
00:29:53,488 --> 00:29:55,112
Клянусь перед Богом,
466
00:29:56,712 --> 00:29:58,392
если вы отдадите мне свое сердце,
467
00:29:58,704 --> 00:29:59,920
я буду беречь его.
468
00:30:00,912 --> 00:30:02,552
Вы ведь не знаете меня, Лоренцо.
469
00:30:02,792 --> 00:30:04,256
К чему эти клятвы?
470
00:30:04,528 --> 00:30:06,000
Да, я вас не знаю.
471
00:30:07,888 --> 00:30:09,640
А вы не знаете меня. И не любите.
472
00:30:12,192 --> 00:30:13,696
Но это изменится.
473
00:30:15,416 --> 00:30:16,880
Я полюблю вас.
474
00:30:18,000 --> 00:30:19,520
Всем своим существом.
475
00:30:20,592 --> 00:30:22,128
Нынешним и будущим.
476
00:30:35,912 --> 00:30:38,200
Наверное, лишь вы и могли бы
уговорить меня на брак.
477
00:30:41,720 --> 00:30:43,248
Но я скажу нет.
478
00:31:13,280 --> 00:31:14,872
Из Рима. От кузена Сальвиати.
479
00:31:14,992 --> 00:31:17,000
Я знаю. Что он пишет?
480
00:31:17,856 --> 00:31:19,888
Папа не внял словам Лоренцо.
481
00:31:21,272 --> 00:31:22,584
Фиаско.
482
00:31:23,976 --> 00:31:25,944
Лоренцо уничтожил своего отца
напрасно.
483
00:31:26,824 --> 00:31:29,152
Скоро он потеряет папские счета,
484
00:31:29,168 --> 00:31:30,688
и Медичи станут банкротами.
485
00:31:48,344 --> 00:31:49,664
Брат!
486
00:31:49,960 --> 00:31:51,080
Как все прошло?
487
00:31:51,488 --> 00:31:52,904
Ужасно.
488
00:31:53,344 --> 00:31:55,424
- Я потерпел неудачу.
- Нам конец.
489
00:31:56,408 --> 00:31:57,936
Матушка осталась там.
490
00:31:58,128 --> 00:31:59,936
Надеется устроить мой брак
491
00:32:00,704 --> 00:32:01,872
с Клариче Орсини.
492
00:32:02,512 --> 00:32:04,520
Я с ней знаком. Она хороша собой.
493
00:32:04,680 --> 00:32:05,800
Лоренцо?
494
00:32:07,528 --> 00:32:08,736
Бьянка.
495
00:32:08,760 --> 00:32:09,856
Я собирался...
496
00:32:11,896 --> 00:32:14,660
Ты решил выдать меня замуж,
даже не спросив меня?
497
00:32:17,456 --> 00:32:19,648
Бастьяно Содерини - хорошая партия.
498
00:32:20,312 --> 00:32:21,768
Он принесет пользу нашей семье.
499
00:32:21,770 --> 00:32:22,960
Я его не выбирала!
500
00:32:23,112 --> 00:32:24,384
И что с того?
501
00:32:25,160 --> 00:32:27,872
Наша мать намерена женить меня
на знатной римлянке.
502
00:32:27,880 --> 00:32:29,432
Я ее тоже не выбирал.
503
00:32:29,488 --> 00:32:30,760
Но она красотка.
504
00:32:32,024 --> 00:32:33,248
Джулиано.
505
00:32:35,104 --> 00:32:37,064
Я не хочу замуж за Бастьяно.
506
00:32:37,592 --> 00:32:39,064
И все, точка.
507
00:32:41,304 --> 00:32:42,472
Бьянка!
508
00:32:52,608 --> 00:32:53,824
И?
509
00:32:53,968 --> 00:32:56,480
Кардинал поддержит брак
и наш банк,
510
00:32:57,208 --> 00:33:01,408
если мы сделаем брата Клариче,
Ринальдо, архиепископом Флоренции.
511
00:33:03,096 --> 00:33:04,648
Неплохая сделка.
512
00:33:05,536 --> 00:33:08,264
Клариче по-прежнему хочет
принять постриг.
513
00:33:09,880 --> 00:33:11,440
Вы переубедите ее?
514
00:33:11,656 --> 00:33:12,888
Я не смогу.
515
00:33:17,832 --> 00:33:19,200
Хотите поручить это мне?
516
00:33:20,130 --> 00:33:23,490
Ее мать сказала, что Клариче уважает
тебя больше всех на свете.
517
00:33:24,664 --> 00:33:26,288
Я не могу увести ее от Бога.
518
00:33:28,520 --> 00:33:30,032
Я понимаю, Карло.
519
00:33:30,760 --> 00:33:33,480
Если ты не можешь защищать нашу семью,
я прощу тебя.
520
00:33:38,000 --> 00:33:40,480
Но прощение нужно заслужить.
521
00:34:11,848 --> 00:34:13,288
Я скучала.
522
00:34:42,120 --> 00:34:43,240
По-моему,
523
00:34:43,472 --> 00:34:45,504
вы по праву
524
00:34:47,144 --> 00:34:49,728
будете королевой турнира,
мадонна Ардингелли.
525
00:34:53,400 --> 00:34:55,456
Что ж, благодарю, мессир Медичи.
526
00:34:56,112 --> 00:34:57,456
Не за что.
527
00:35:01,552 --> 00:35:04,656
Ты не задумывался,
как все могло бы у нас сложиться?
528
00:35:05,368 --> 00:35:06,650
О чем ты?
529
00:35:08,712 --> 00:35:10,744
Скажем, будь я богаче
530
00:35:14,256 --> 00:35:15,488
или ты беднее,
531
00:35:16,256 --> 00:35:17,928
мы могли бы быть вместе.
532
00:35:19,648 --> 00:35:20,824
Возможно.
533
00:35:21,984 --> 00:35:25,608
Но сейчас моя мать хочет женить меня
на знатной римлянке.
534
00:35:28,136 --> 00:35:29,160
Женить?
535
00:35:32,192 --> 00:35:33,816
Теперь я глава семьи.
536
00:35:38,832 --> 00:35:40,920
И ты не удосужился
сказать мне об этом сразу?
537
00:35:42,740 --> 00:35:45,050
- Ты расстроена?
- А как ты думаешь?
538
00:35:45,232 --> 00:35:46,536
Ты ведь уже замужем.
539
00:35:46,592 --> 00:35:48,264
Да, но я не люблю своего мужа!
540
00:35:48,432 --> 00:35:50,512
Я тоже не люблю свою невесту. Ясно?
541
00:35:51,536 --> 00:35:52,840
Я ее едва знаю.
542
00:35:53,016 --> 00:35:54,336
Если ты женишься,
543
00:35:54,340 --> 00:35:55,824
между нами все изменится.
544
00:35:55,856 --> 00:35:57,392
Это необязательно.
545
00:35:59,064 --> 00:36:00,416
Необязательно.
546
00:36:03,448 --> 00:36:04,840
Уходи.
547
00:36:08,544 --> 00:36:10,024
Лукреция, ты меня слышишь?
548
00:36:10,976 --> 00:36:12,424
Прошу, уйди!
549
00:37:02,776 --> 00:37:03,824
Отче?
550
00:37:04,816 --> 00:37:06,136
Что случилось?
551
00:37:08,336 --> 00:37:09,760
Ничего, ничего.
552
00:37:12,888 --> 00:37:14,568
Вы говорили с мадонной Медичи.
553
00:37:16,216 --> 00:37:18,360
Она просила уговорить меня
выйти за Лоренцо.
554
00:37:20,464 --> 00:37:21,688
Да.
555
00:37:23,696 --> 00:37:24,984
Но вы не согласились.
556
00:37:29,888 --> 00:37:31,240
Не согласились?
557
00:37:35,736 --> 00:37:38,744
Клариче, вы правда готовы
558
00:37:39,176 --> 00:37:41,368
отказаться от возможности
стать матерью?
559
00:37:43,152 --> 00:37:44,976
От любви и заботы
560
00:37:45,296 --> 00:37:46,744
другого человека?
561
00:37:47,480 --> 00:37:49,288
Служить Богу - большая честь.
562
00:37:49,848 --> 00:37:52,264
Да. Но есть способы служить Ему,
563
00:37:52,270 --> 00:37:54,736
не принося подобных жертв.
564
00:37:54,936 --> 00:37:57,104
Неужели один из них -
выйти замуж за Лоренцо?
565
00:38:00,048 --> 00:38:01,304
Медичи -
566
00:38:01,928 --> 00:38:03,528
семья, которой нет равных.
567
00:38:04,984 --> 00:38:06,800
Они изменили Флоренцию.
568
00:38:08,288 --> 00:38:09,672
Я верю,
569
00:38:10,216 --> 00:38:12,860
что Лоренцо способен изменить
и весь мир.
570
00:38:16,160 --> 00:38:19,360
И если он не сможет этого сделать
из-за вашего отказа,
571
00:38:20,072 --> 00:38:23,080
расплачиваться будут
многие поколения после нас.
572
00:38:27,104 --> 00:38:29,136
Служа этой семье,
573
00:38:31,272 --> 00:38:32,912
вы станете служить Господу.
574
00:38:35,392 --> 00:38:36,472
Отче...
575
00:38:36,688 --> 00:38:38,216
- Вас зовут.
- Иду.
576
00:39:12,376 --> 00:39:13,632
Отец.
577
00:39:16,352 --> 00:39:17,600
Отец.
578
00:39:22,792 --> 00:39:24,368
Я вернулся из Рима.
579
00:39:25,600 --> 00:39:27,592
Мать нашла тебе невесту?
580
00:39:30,160 --> 00:39:31,648
Вы об этом знали?
581
00:39:32,088 --> 00:39:34,096
Мы обговорили это
перед вашим отъездом.
582
00:39:34,992 --> 00:39:36,648
Она нашла,
583
00:39:38,696 --> 00:39:41,670
но предполагаемая невеста
желает уйти в монастырь.
584
00:39:44,888 --> 00:39:47,696
До нашего банкротства
остались считанные дни.
585
00:39:52,290 --> 00:39:53,864
Бабушка говорила,
586
00:39:54,800 --> 00:39:56,352
даже если проиграешь сегодня,
587
00:39:57,832 --> 00:39:59,624
обязательно верь, что победишь завтра.
588
00:40:01,168 --> 00:40:02,992
Прекрасная мысль.
589
00:40:06,864 --> 00:40:08,400
Я приму участие в турнире.
590
00:40:12,584 --> 00:40:14,520
И с гордостью надену
цвета нашей семьи.
591
00:40:19,168 --> 00:40:21,168
Простите, отец. Простите.
592
00:40:24,800 --> 00:40:27,072
Я надеялся написать для вас
более радостный финал.
593
00:40:27,888 --> 00:40:31,024
Человек сам автор своей жизни.
594
00:40:32,832 --> 00:40:35,072
И жизнь человека не кончается
с его смертью.
595
00:40:38,272 --> 00:40:39,632
Если у него есть сын.
596
00:40:46,848 --> 00:40:48,856
Так докажи,
что твоя бабушка была права.
597
00:40:49,912 --> 00:40:51,480
Победи на турнире.
598
00:40:51,896 --> 00:40:53,824
И принеси мне серебряный шлем.
599
00:41:31,936 --> 00:41:33,432
Джулиано де Медичи!
600
00:41:35,040 --> 00:41:36,288
Где же ты пропадал?
601
00:41:37,216 --> 00:41:38,560
Осторожно, Франческо.
602
00:41:39,392 --> 00:41:42,272
Ведь здесь нет твоих подручных,
которые дерутся вместо тебя.
603
00:41:43,232 --> 00:41:45,616
В финале встретятся Медичи и Пацци.
604
00:41:46,752 --> 00:41:48,456
Сначала ты сразишься с моим братом.
605
00:41:49,872 --> 00:41:51,616
Я пришел пожелать тебе удачи.
606
00:41:52,648 --> 00:41:54,320
Она тебе понадобится.
607
00:41:59,840 --> 00:42:01,552
Ты же понимаешь,
что он попытается убить тебя?
608
00:42:02,848 --> 00:42:04,376
В том году он победил.
609
00:42:05,048 --> 00:42:07,128
Но я обещал отцу
выиграть серебряный шлем.
610
00:42:07,968 --> 00:42:09,064
И выиграю.
611
00:42:12,128 --> 00:42:14,272
Это те юноши, что были у палаццо?
612
00:42:14,344 --> 00:42:16,488
Медичи - спесивые павлины.
613
00:42:17,400 --> 00:42:18,600
Любят красоваться.
614
00:42:21,920 --> 00:42:24,392
Гульельмо Пацци и Джулиано де Медичи,
615
00:42:24,768 --> 00:42:26,176
выводите лошадей.
616
00:43:15,808 --> 00:43:17,040
Что это значит?
617
00:43:17,096 --> 00:43:18,384
У них ничья.
618
00:43:33,032 --> 00:43:35,328
Ты держишься в седле лучше меня,
Джулиано.
619
00:43:36,712 --> 00:43:37,896
Ты мог убить меня.
620
00:43:39,520 --> 00:43:40,784
Да, мог.
621
00:43:42,448 --> 00:43:44,200
Но сестра не простила бы меня.
622
00:43:54,376 --> 00:43:55,592
Не повезло, Джулиано.
623
00:43:56,280 --> 00:43:57,656
В другой раз победишь.
624
00:43:57,696 --> 00:43:59,160
Похоже, он сильнее меня.
625
00:43:59,216 --> 00:44:00,704
Твоя очередь, брат.
626
00:44:06,360 --> 00:44:08,120
Ты должен одолеть Лоренцо.
627
00:44:09,616 --> 00:44:11,056
Не волнуйтесь, дядя.
628
00:44:11,744 --> 00:44:13,016
Одолею.
629
00:44:22,320 --> 00:44:23,984
Помоги ему.
630
00:44:28,336 --> 00:44:31,248
Франческо Пацци и Лоренцо де Медичи.
631
00:44:32,472 --> 00:44:34,032
Первая из трех схваток.
632
00:45:18,376 --> 00:45:21,128
Ничья! Будет еще одна схватка!
633
00:45:35,704 --> 00:45:37,296
Сейчас ты победишь, брат.
634
00:45:54,856 --> 00:45:56,488
Лоренцо? Ты цел?
635
00:46:05,160 --> 00:46:06,792
Подрезали. Я же говорил.
636
00:46:15,544 --> 00:46:17,240
Он хочет сражаться без доспехов.
637
00:46:19,224 --> 00:46:20,840
Вы что-то сделали с седлом?
638
00:46:21,328 --> 00:46:22,472
Возможно.
639
00:46:22,800 --> 00:46:24,136
Возможно?
640
00:46:24,660 --> 00:46:26,064
Его должны арестовать.
641
00:46:26,096 --> 00:46:27,384
Если мы докажем, что он причастен.
642
00:46:30,100 --> 00:46:31,688
Хотите, чтобы я его убил?
643
00:46:32,232 --> 00:46:33,456
Я убью.
644
00:46:34,320 --> 00:46:35,560
Но в честном бою.
645
00:46:38,584 --> 00:46:39,720
Ступай.
646
00:47:47,792 --> 00:47:49,760
Зря ты не убил меня,
когда была возможность,
647
00:47:50,680 --> 00:47:51,760
Медичи.
648
00:48:02,816 --> 00:48:04,864
Медичи! Медичи!
649
00:48:05,032 --> 00:48:06,160
Медичи!
650
00:48:07,408 --> 00:48:08,552
Дражайший Лоренцо,
651
00:48:09,552 --> 00:48:13,776
я остаюсь в Риме и упражняюсь
в дипломатии на многих фронтах.
652
00:48:33,872 --> 00:48:37,600
Я обещала, что наша семья
сделает брата Клариче, Ринальдо,
653
00:48:37,960 --> 00:48:39,600
архиепископом Флоренции.
654
00:48:40,696 --> 00:48:43,760
А взамен Орсини убедил папу,
655
00:48:43,912 --> 00:48:45,272
который недавно занемог,
656
00:48:45,360 --> 00:48:46,888
выдать нам кредит.
657
00:49:05,296 --> 00:49:06,904
Что же касается Клариче,
658
00:49:09,648 --> 00:49:13,096
видимо, твои слова на званом ужине
возымели действие.
659
00:49:14,280 --> 00:49:17,616
Карло замещал тебя во время венчания
сегодня утром.
660
00:49:18,464 --> 00:49:20,120
Поздравляю, Лоренцо.
661
00:49:20,672 --> 00:49:23,576
Вы с Клариче теперь муж и жена.
662
00:49:30,536 --> 00:49:33,664
Кардинал Орсини, как и обещал,
убедил папу
663
00:49:33,816 --> 00:49:35,856
отложить взыскание десятин.
664
00:49:39,024 --> 00:49:40,320
От матушки.
665
00:49:41,296 --> 00:49:42,688
Что она пишет?
666
00:49:47,528 --> 00:49:48,984
Хорошие вести!
667
00:49:49,608 --> 00:49:50,792
Пошли!
668
00:49:50,832 --> 00:49:52,312
Пошли к отцу.
669
00:49:54,304 --> 00:49:57,072
Наша семья пережила эту катастрофу,
сын мой.
670
00:49:57,672 --> 00:49:59,696
Но мы купили себе
не так много времени.
671
00:49:59,700 --> 00:50:01,928
- Хватит дурачиться.
- Это я дурачусь?
672
00:50:35,920 --> 00:50:37,320
Ты глава семьи
673
00:50:37,840 --> 00:50:39,320
и станешь выше всех.
674
00:50:50,872 --> 00:50:52,664
Но мы будем рядом с тобой.
675
00:50:53,200 --> 00:50:54,560
Всегда.
676
00:51:01,536 --> 00:51:03,544
Да благословит тебя Бог.
58341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.