All language subtitles for Medici The Magnificent.S01E02.WEBRip.1080p-IdeaFilm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,290 --> 00:00:51,500 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:53,090 --> 00:00:55,380 БРЭДЛИ ДЖЕЙМС 3 00:00:56,760 --> 00:00:59,010 САРА ПЭРИШ 4 00:01:00,980 --> 00:01:03,410 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:01:06,020 --> 00:01:08,250 ДЖУЛИАН СЭНДС 6 00:01:09,990 --> 00:01:12,180 МАТТЕО МАРТАРИ 7 00:01:14,290 --> 00:01:16,700 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 8 00:01:19,350 --> 00:01:21,260 АВРОРА РУФФИНО 9 00:01:24,210 --> 00:01:26,560 МАТИЛЬДА ЛУТС 10 00:01:29,540 --> 00:01:31,700 ФИЛИППО НИГРО 11 00:01:36,310 --> 00:01:38,400 АНАБЕЛЬ ШОЛЕЙ 12 00:01:40,808 --> 00:01:43,140 РАУЛЬ БОВА В РОЛИ ПАПЫ СИКСТА IV 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,800 И ШОН БИН 14 00:01:55,570 --> 00:01:58,490 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 15 00:02:00,016 --> 00:02:01,376 Лоренцо? 16 00:02:04,344 --> 00:02:05,680 Лоренцо? 17 00:02:07,184 --> 00:02:09,024 - Готовы? - Готов. 18 00:02:09,680 --> 00:02:10,760 Хорошо. 19 00:02:14,216 --> 00:02:15,520 Вперед! 20 00:02:15,712 --> 00:02:17,344 Вперед, Лоренцо, давай! 21 00:02:28,120 --> 00:02:30,416 Лоренцо! Плохо получилось! 22 00:02:30,528 --> 00:02:32,136 Так ты никого не убьешь! 23 00:02:32,184 --> 00:02:34,000 Джулиано, он и не должен никого убивать. 24 00:02:34,408 --> 00:02:36,000 Тогда к чему все это? 25 00:02:36,328 --> 00:02:37,920 Показать свои умения. 26 00:02:37,968 --> 00:02:39,376 У твоего брата все получится. 27 00:02:39,504 --> 00:02:41,072 У него всегда все получается. 28 00:02:41,896 --> 00:02:43,072 Благодарю. 29 00:02:43,968 --> 00:02:45,208 Ну-ка. 30 00:02:46,248 --> 00:02:47,688 Давайте вместе. 31 00:02:51,432 --> 00:02:53,424 Турнир - это представление. 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,944 Надо показать себя 33 00:02:56,264 --> 00:02:57,944 и прославить свое семейство. 34 00:02:58,488 --> 00:03:00,016 Надо этим жить! 35 00:03:15,136 --> 00:03:16,208 Что скажете? 36 00:03:16,232 --> 00:03:18,496 Но если я так ударю человека, я могу его убить. 37 00:03:19,432 --> 00:03:20,696 Можете. 38 00:03:21,048 --> 00:03:22,704 Зачем же рисковать, если это игра? 39 00:03:23,216 --> 00:03:26,944 Мужчины Медичи учат своих сыновей побеждать. Везде и всегда. 40 00:03:27,560 --> 00:03:28,976 Если будете точны, 41 00:03:29,200 --> 00:03:31,072 вряд ли раните своего соперника. 42 00:03:32,120 --> 00:03:34,184 Но если не раню - проиграю? 43 00:03:34,560 --> 00:03:36,240 Ты победишь в глазах Господа. 44 00:03:39,712 --> 00:03:42,904 Великий человек творит благо, Лоренцо. 45 00:03:43,832 --> 00:03:45,936 Твори благо, будь благим. 46 00:03:46,968 --> 00:03:48,904 Даже если потерпишь поражение сегодня, 47 00:03:49,632 --> 00:03:52,024 верь, что найдешь способ победить завтра. 48 00:03:52,656 --> 00:03:54,112 Или послезавтра. 49 00:03:55,160 --> 00:03:56,616 Или в другой день. 50 00:04:03,120 --> 00:04:04,352 Вы не согласны. 51 00:04:09,392 --> 00:04:10,752 Юный Лоренцо, 52 00:04:12,936 --> 00:04:16,320 вас обучают тому, что я даже не пытаюсь постичь. 53 00:04:17,432 --> 00:04:18,680 Но я знаю, 54 00:04:18,712 --> 00:04:20,920 что философия не утешит в поражении. 55 00:04:23,208 --> 00:04:24,768 Не только родные, 56 00:04:25,360 --> 00:04:27,312 вся Флоренция полагается на вас. 57 00:04:29,056 --> 00:04:30,704 Вам нельзя проиграть. 58 00:04:32,848 --> 00:04:34,568 Что бы ни говорили люди. 59 00:04:41,496 --> 00:04:44,150 ВЫШЕ ВСЕХ 60 00:04:52,448 --> 00:04:54,232 Слышал, ты отправил старика на покой. 61 00:04:56,296 --> 00:04:57,568 Да. 62 00:05:00,112 --> 00:05:02,344 Не мог дождаться, чтоб занять его место? 63 00:05:02,472 --> 00:05:04,536 - Выбора не было. - Неужели не было? 64 00:05:08,864 --> 00:05:09,952 Да. 65 00:05:11,224 --> 00:05:12,752 Выбор правда был. 66 00:05:13,672 --> 00:05:15,200 Мы оба знали, этот день настанет. 67 00:05:16,224 --> 00:05:18,080 Но я не ожидал, что так быстро. 68 00:05:19,664 --> 00:05:21,216 Лоренцо? Отец проснулся. 69 00:05:37,940 --> 00:05:39,248 Лоренцо. 70 00:05:40,248 --> 00:05:41,688 Есть вести о Сфорца? 71 00:05:50,512 --> 00:05:52,056 Герцог отвел своих людей. 72 00:05:52,760 --> 00:05:54,264 И уехал в Милан. 73 00:05:55,392 --> 00:05:56,920 Значит, банк мы потеряли. 74 00:05:57,952 --> 00:05:59,120 Нет. 75 00:05:59,808 --> 00:06:02,088 Нет, приоры согласились дать нам время 76 00:06:02,704 --> 00:06:04,080 на покрытие долгов. 77 00:06:04,656 --> 00:06:06,040 А что взамен? 78 00:06:10,200 --> 00:06:11,512 Ваша отставка. 79 00:06:12,976 --> 00:06:14,976 Это все интриги Пацци! 80 00:06:15,312 --> 00:06:17,640 - Он не смог убить меня... - Нет. Нет, отец. 81 00:06:24,912 --> 00:06:26,016 Это я. 82 00:06:27,200 --> 00:06:28,304 Ты? 83 00:06:31,568 --> 00:06:33,024 Я занял ваше место. 84 00:06:34,064 --> 00:06:35,088 Ты? 85 00:06:35,696 --> 00:06:37,456 Чтобы остановить Сфорца. 86 00:06:38,128 --> 00:06:39,544 Ослушавшись меня?! 87 00:06:40,728 --> 00:06:41,824 Отец. 88 00:06:43,432 --> 00:06:45,064 - Ты об этом знала? - Нет, не знала. 89 00:06:45,144 --> 00:06:46,552 Но я бы поддержала. 90 00:06:46,904 --> 00:06:48,384 Ради народа Флоренции. 91 00:06:48,680 --> 00:06:50,880 Значит, меня предали все! 92 00:06:53,592 --> 00:06:56,616 Твой дед всегда благоволил тебе, даже когда ты был мал. 93 00:06:57,672 --> 00:06:59,280 И ты стал заносчив. 94 00:06:59,552 --> 00:07:01,232 Это совсем не так. 95 00:07:01,432 --> 00:07:03,104 Я пытаюсь спасти Флоренцию, 96 00:07:03,208 --> 00:07:04,928 которую вы построили такими трудами. 97 00:07:05,160 --> 00:07:07,128 Не надо славословий, мальчик. 98 00:07:08,024 --> 00:07:09,936 Ты меня уничтожил. 99 00:07:10,584 --> 00:07:12,672 А долг банку все равно надлежит вернуть. 100 00:07:12,680 --> 00:07:14,944 Ты столь многого не понимаешь! 101 00:07:14,984 --> 00:07:16,616 Я отправляюсь в Рим - 102 00:07:16,712 --> 00:07:18,288 просить папу о помощи. 103 00:07:18,440 --> 00:07:19,688 Павел тебе не поможет! 104 00:07:19,728 --> 00:07:21,304 А я все равно попрошу. 105 00:07:22,296 --> 00:07:25,856 Пацци не упустит случая забрать счета папы 106 00:07:25,912 --> 00:07:27,984 и захватить власть во Флоренции! 107 00:07:28,056 --> 00:07:29,312 Да. 108 00:07:29,528 --> 00:07:30,784 Уверен, он попытается. 109 00:07:30,968 --> 00:07:32,704 Ты добился своего положения, 110 00:07:32,856 --> 00:07:34,496 предав родного отца. 111 00:07:34,832 --> 00:07:36,728 Ты запятнал свое имя. 112 00:07:40,344 --> 00:07:41,576 Я очищу его. 113 00:07:44,592 --> 00:07:46,040 Даю вам слово. 114 00:07:56,608 --> 00:07:58,144 Он успокоится со временем. 115 00:07:58,456 --> 00:08:00,600 - Буду собираться в Рим. - Вы? 116 00:08:01,416 --> 00:08:03,320 Ты же не думал, что я отпущу тебя в Рим одного? 117 00:08:32,248 --> 00:08:33,536 Мой брат уезжает в Рим. 118 00:08:34,640 --> 00:08:37,312 Лоренцо с рождения готовился стать главой семьи. 119 00:08:37,544 --> 00:08:39,760 Его речь перед приорами была великолепна. 120 00:08:40,016 --> 00:08:41,760 Даже твой дядя проголосовал за. 121 00:08:42,136 --> 00:08:44,688 Приоры отдали свои голоса. У дяди не было выхода. 122 00:08:45,408 --> 00:08:47,008 Ну почему ты такой скептик? 123 00:08:48,104 --> 00:08:49,472 Я реалист. 124 00:08:50,448 --> 00:08:53,272 Бьянка, моего дядю бесит засилье Медичи у власти. 125 00:08:53,320 --> 00:08:56,256 - Неважно, в чьих она руках. - Но теперь все будет иначе! 126 00:08:56,792 --> 00:08:59,552 Между нашими семьями наступит мир. Не сомневаюсь. 127 00:08:59,768 --> 00:09:01,408 Уверен, твой брат хотел бы этого. 128 00:09:02,240 --> 00:09:04,224 Но мой дядя настроен против него. 129 00:09:06,288 --> 00:09:07,896 Лоренцо что-нибудь придумает. 130 00:09:08,464 --> 00:09:09,656 Увидишь. 131 00:09:17,944 --> 00:09:19,832 Мы боялись разминуться. 132 00:09:19,984 --> 00:09:21,640 Ты успеешь вернуться к турниру? 133 00:09:21,830 --> 00:09:23,304 - Надеюсь. - Наконец-то перестанешь 134 00:09:23,310 --> 00:09:25,400 быть скучным, вспомнишь о развлечениях. 135 00:09:27,224 --> 00:09:28,536 Передайте привет Карло. 136 00:09:28,696 --> 00:09:29,920 Хорошо. 137 00:09:30,304 --> 00:09:31,552 Будь начеку. 138 00:09:32,432 --> 00:09:33,520 И ты тоже. 139 00:09:33,544 --> 00:09:35,250 Не приближайся к Франческо Пацци. 140 00:09:35,960 --> 00:09:37,504 Хватит неприятностей. 141 00:09:51,224 --> 00:09:52,552 Где пропадала? 142 00:09:54,616 --> 00:09:55,896 Какая разница? 143 00:10:00,536 --> 00:10:02,176 Лоренцо хотел поговорить с тобой. 144 00:10:03,008 --> 00:10:04,296 О чем же? 145 00:10:07,672 --> 00:10:08,800 Не сказал. 146 00:10:27,992 --> 00:10:30,008 Я жду действий, а не отговорок! 147 00:10:30,088 --> 00:10:31,648 Я сделал, как вы велели, дядя. 148 00:10:33,336 --> 00:10:35,368 Ты либо лжец, либо дурак! 149 00:10:35,488 --> 00:10:37,200 Ничего ты не сделал! 150 00:10:39,872 --> 00:10:42,200 Я просил остановить Лоренцо де Медичи. 151 00:10:42,344 --> 00:10:43,848 А что ты придумал?! 152 00:10:43,920 --> 00:10:45,448 - Полумеры?! - Дядя... 153 00:10:45,450 --> 00:10:46,744 Что стряслось? 154 00:10:46,848 --> 00:10:48,344 Лоренцо едет в Рим. 155 00:10:48,592 --> 00:10:50,344 Просить кредит у папы. 156 00:10:50,592 --> 00:10:53,020 Сейчас нам нужно нанести удар. 157 00:10:53,256 --> 00:10:55,280 Дядя, кузен Сальвиати - подручный курии. 158 00:10:55,290 --> 00:10:58,008 Решения принимает папа, а не курия! 159 00:10:58,112 --> 00:10:59,536 Но курия имеет влияние на папу. 160 00:11:00,224 --> 00:11:02,224 А наш кузен имеет влияние на курию. 161 00:11:02,272 --> 00:11:05,328 Брось. Ему далеко до красноречия Лоренцо. 162 00:11:06,536 --> 00:11:08,240 Лоренцо умен. Да. 163 00:11:09,128 --> 00:11:10,544 Но неопытен. 164 00:11:10,976 --> 00:11:12,112 Его можно обыграть. 165 00:11:14,024 --> 00:11:15,328 Зачем его обыгрывать? 166 00:11:19,872 --> 00:11:21,336 Как ты смеешь такое спрашивать? 167 00:11:24,024 --> 00:11:25,568 Медичи получили отсрочку. 168 00:11:26,720 --> 00:11:28,136 Благодаря приорам. 169 00:11:28,720 --> 00:11:30,064 Благодаря вам. 170 00:11:30,368 --> 00:11:33,112 Наш отец верил, что сила Флоренции в единстве. 171 00:11:33,312 --> 00:11:34,880 Ваш отец мертв. 172 00:11:36,640 --> 00:11:38,232 Теперь я принимаю решения. 173 00:11:38,400 --> 00:11:41,352 И я говорю: что на руку врагу - во вред нам. 174 00:11:43,072 --> 00:11:45,568 Медичи нельзя отдать ни пяди. 175 00:11:45,824 --> 00:11:47,176 И не отдадим! 176 00:11:48,328 --> 00:11:51,888 Каких бы поблажек от папы ни искал Лоренцо, Сальвиати пресечет их. 177 00:11:53,480 --> 00:11:55,944 Счета папы - вот источник силы Медичи. 178 00:11:56,768 --> 00:11:58,544 И эти счета станут нашими. 179 00:11:59,464 --> 00:12:00,904 Помяните мое слово. 180 00:12:03,032 --> 00:12:04,312 Надеюсь на это. 181 00:12:10,816 --> 00:12:13,472 Думаешь, дядя стоял за нападением на Пьеро де Медичи? 182 00:12:13,896 --> 00:12:15,320 Ты расстроился бы? 183 00:12:19,064 --> 00:12:21,952 Ты знаешь, Франческо, что наш отец хотел мира. 184 00:12:25,792 --> 00:12:27,544 И добился бы его, останься он жив. 185 00:12:28,320 --> 00:12:29,544 Стой. 186 00:12:29,960 --> 00:12:33,160 Наше поколение покончит с враждой между нашими семьями. 187 00:12:34,136 --> 00:12:35,736 Но на наших условиях. 188 00:12:37,488 --> 00:12:38,688 А не на их. 189 00:12:51,640 --> 00:12:52,920 Рим изрядно обеднел. 190 00:12:53,352 --> 00:12:55,312 Нет, это Флоренция достигла процветания. 191 00:12:56,144 --> 00:12:57,984 Благодаря твоему отцу. И его отцу. 192 00:12:59,296 --> 00:13:01,552 Римским банкирам нет дела до своего народа? 193 00:13:02,104 --> 00:13:04,272 Для них народ - средство для обогащения банка. 194 00:13:05,512 --> 00:13:06,840 А для Медичи 195 00:13:07,072 --> 00:13:09,008 банк - средство для обогащения народа. 196 00:13:10,728 --> 00:13:13,270 И эти люди презирают моего отца? 197 00:13:13,280 --> 00:13:14,424 Нет. 198 00:13:15,008 --> 00:13:18,000 Последняя глава его жизни не закончится поражением. 199 00:13:19,248 --> 00:13:20,536 Откуда вы знаете? 200 00:13:22,312 --> 00:13:24,392 Потому что ты ее допишешь. 201 00:13:54,912 --> 00:13:56,528 Я опоздала, отец Карло? 202 00:13:57,152 --> 00:13:58,800 Нет-нет-нет. Идемте. 203 00:14:00,496 --> 00:14:01,728 Она вот там. 204 00:14:04,536 --> 00:14:05,664 Мадонна. 205 00:14:07,200 --> 00:14:08,600 Я нашла вашу дочь. 206 00:14:08,632 --> 00:14:09,816 Она пришла? 207 00:14:10,032 --> 00:14:11,424 Она на сносях, 208 00:14:12,480 --> 00:14:14,816 но просила передать, что прощает вас. 209 00:14:15,848 --> 00:14:17,576 Она знает, что вы любите ее. 210 00:14:18,312 --> 00:14:20,688 Если будет девочка, она назовет ее вашим именем. 211 00:14:25,672 --> 00:14:26,992 Спасибо. 212 00:14:27,472 --> 00:14:28,880 Спасибо. 213 00:14:46,984 --> 00:14:49,144 Вы оказали ей большую услугу, Клариче. 214 00:14:50,088 --> 00:14:51,752 Страдающих так много. 215 00:14:53,096 --> 00:14:54,616 Я бы хотела делать больше. 216 00:14:55,928 --> 00:14:57,232 Вы уже делаете. 217 00:15:03,544 --> 00:15:04,904 Отче... 218 00:15:06,896 --> 00:15:08,808 Я мечтаю жить, как вы и мой брат. 219 00:15:11,440 --> 00:15:13,104 Вы хотите принять постриг? 220 00:15:16,512 --> 00:15:18,224 Шаг очень серьезный. 221 00:15:18,744 --> 00:15:20,056 Обратного пути не будет. 222 00:15:20,688 --> 00:15:22,864 Я сомневаюсь, что ваша семья это одобрит. 223 00:15:23,208 --> 00:15:24,352 Конечно нет, 224 00:15:24,928 --> 00:15:26,400 но решать буду я. 225 00:15:28,200 --> 00:15:30,712 Возможно, вы поможете им понять. 226 00:15:33,192 --> 00:15:34,344 Возможно. 227 00:15:36,984 --> 00:15:39,384 Вынужден проститься. Племянник приезжает из Флоренции. 228 00:15:39,424 --> 00:15:40,760 Отец Карло, 229 00:15:41,048 --> 00:15:42,704 откуда у вас взрослый племянник? 230 00:15:43,408 --> 00:15:44,840 Лоренцо мне как брат. 231 00:15:45,040 --> 00:15:47,608 Мы ровесники, однако мой отец, Козимо, 232 00:15:47,656 --> 00:15:49,624 приходился ему дедом. - Приходился дедом? 233 00:15:50,976 --> 00:15:52,552 Моя мать была рабыней. 234 00:15:53,392 --> 00:15:55,864 Но Медичи взяли меня в свой дом и растили как родного. 235 00:15:58,160 --> 00:16:00,320 Вы, флорентийцы, - удивительные люди. 236 00:16:02,496 --> 00:16:03,928 Да, пожалуй. 237 00:16:17,832 --> 00:16:19,224 Лоренцо! 238 00:16:20,288 --> 00:16:21,592 Карло! 239 00:16:25,336 --> 00:16:27,088 Прекрасно выглядишь, Лоренцо! 240 00:16:28,568 --> 00:16:30,272 Как там Джулиано и Бьянка? 241 00:16:30,640 --> 00:16:32,424 Превосходно. Превосходно. 242 00:16:32,840 --> 00:16:34,464 Маме не терпится тебя увидеть. 243 00:16:34,872 --> 00:16:36,312 И мне ее. 244 00:16:36,776 --> 00:16:38,856 А как твой отец? 245 00:16:40,620 --> 00:16:42,832 Поправляется от ударов, 246 00:16:43,240 --> 00:16:44,824 физических и моральных. 247 00:16:45,920 --> 00:16:47,168 Послушай, 248 00:16:47,480 --> 00:16:50,056 твой отец знает, что ты хороший и любящий сын. 249 00:16:51,024 --> 00:16:52,816 Он утешится этим, поверь. 250 00:16:54,120 --> 00:16:57,048 Нет, его больше утешит весть о том, что банк спасен. 251 00:16:59,760 --> 00:17:01,152 Готов? 252 00:17:11,672 --> 00:17:13,136 Ваше Святейшество. 253 00:17:15,576 --> 00:17:17,256 Лоренцо де Медичи. 254 00:17:18,480 --> 00:17:19,824 Ваше Святейшество. 255 00:17:22,696 --> 00:17:24,048 Я кардинал Орсини. 256 00:17:24,050 --> 00:17:26,088 Это кардинал делла Ровере. 257 00:17:27,560 --> 00:17:29,080 Полагаю, вы знакомы 258 00:17:29,232 --> 00:17:30,768 с Франческо Сальвиати. 259 00:17:32,048 --> 00:17:33,776 Я знаком с его кузенами Пацци, 260 00:17:33,780 --> 00:17:35,872 но с ним не имел чести. 261 00:17:38,984 --> 00:17:42,120 Мой дядя Карло высоко отзывается о ваших преосвященствах. 262 00:17:42,688 --> 00:17:44,280 Мой дядя Якопо 263 00:17:44,848 --> 00:17:47,304 предупреждал, что вы ловко жонглируете словами. 264 00:17:49,720 --> 00:17:52,424 Держать слово я умею, Сальвиати. Это чистая правда. 265 00:17:54,704 --> 00:17:57,552 Мессир де Медичи проделал долгий путь, 266 00:17:57,600 --> 00:17:59,072 чтобы увидеть Ваше Святейшество. 267 00:17:59,984 --> 00:18:01,200 Позвольте удалиться. 268 00:18:01,672 --> 00:18:03,024 Не трудитесь. 269 00:18:04,520 --> 00:18:05,616 Ваше Святейшество? 270 00:18:06,384 --> 00:18:09,168 Мне жаль, что вы проделали этот путь напрасно, 271 00:18:09,208 --> 00:18:10,632 мессир де Медичи. 272 00:18:10,864 --> 00:18:13,440 Мне передали вопрос, который вы намерены задать. 273 00:18:14,664 --> 00:18:17,072 Можете поберечь свое красноречие. 274 00:18:18,432 --> 00:18:21,632 Мой ответ довольно прост. Нет. 275 00:18:22,968 --> 00:18:25,624 Если вы немедля не вернете деньги Святой Матери-Церкви, 276 00:18:25,968 --> 00:18:28,336 потеряете папские счета. 277 00:18:31,000 --> 00:18:34,752 Моя семья служила Святому Престолу со времен моего прадеда. 278 00:18:34,984 --> 00:18:36,928 Именно так, юный Медичи. 279 00:18:38,000 --> 00:18:40,880 Ваш банк служит Церкви. 280 00:18:41,200 --> 00:18:42,880 А не наоборот. 281 00:18:47,048 --> 00:18:48,216 Идемте, господа. 282 00:18:48,472 --> 00:18:50,752 У нас с вами есть более важные дела. 283 00:19:01,824 --> 00:19:04,816 Лоренцо, когда вы с матерью отправитесь во Флоренцию? 284 00:19:05,248 --> 00:19:07,672 Незамедлительно, раз папа отказал нам. 285 00:19:09,272 --> 00:19:10,456 Нет. 286 00:19:10,720 --> 00:19:12,312 Задержитесь хотя бы до утра. 287 00:19:12,344 --> 00:19:13,536 Ваше преосвященство? 288 00:19:14,016 --> 00:19:16,280 У кардинала Орсини будет званый ужин. 289 00:19:17,536 --> 00:19:18,744 Я вас приглашаю. 290 00:19:18,750 --> 00:19:20,528 Благодарю за приглашение. 291 00:19:20,560 --> 00:19:22,136 Твоя мать поймет. 292 00:19:23,256 --> 00:19:24,720 До встречи вечером. 293 00:19:33,500 --> 00:19:36,280 - Это великолепно, Сандро! - Все впустую. 294 00:19:36,304 --> 00:19:38,032 Знамена для турнира, кто о них вспомнит? 295 00:19:38,080 --> 00:19:41,360 Они прославляют величие Флоренции. Твоя техника... 296 00:19:42,552 --> 00:19:43,712 ...безупречна. - Да. 297 00:19:43,776 --> 00:19:45,710 Мое самолюбие не позволит мне халтурить. 298 00:19:45,920 --> 00:19:48,050 Но это не искусство, Джулиано. А ремесло. 299 00:19:48,112 --> 00:19:49,736 Сандро, это точно искусство. 300 00:19:49,960 --> 00:19:52,064 Искусство не говорит людям то, что они хотят услышать. 301 00:19:52,088 --> 00:19:53,520 А дарует истину. 302 00:19:53,568 --> 00:19:54,688 Истину? Что это? 303 00:19:55,392 --> 00:19:56,680 Бог, разумеется. 304 00:19:57,136 --> 00:19:58,888 - Люди не видят Бога. - Да. 305 00:19:59,632 --> 00:20:01,392 Но могут увидеть Его красоту. 306 00:20:01,944 --> 00:20:03,392 Я хочу показать ее. 307 00:20:04,256 --> 00:20:05,616 И как ты это сделаешь? 308 00:20:08,952 --> 00:20:10,392 Понятия не имею. 309 00:20:12,520 --> 00:20:13,688 Так. 310 00:20:13,936 --> 00:20:15,688 Мне пора выпить. 311 00:20:16,096 --> 00:20:17,272 Ты со мной? 312 00:20:17,896 --> 00:20:19,808 - Надо доставить вот это. - Что это? 313 00:20:20,008 --> 00:20:22,976 Очередной ничтожный заказ очередного заурядного купца. 314 00:20:23,040 --> 00:20:24,320 Веспуччи. 315 00:20:27,752 --> 00:20:29,312 Новый член Закрытого совета? 316 00:20:30,552 --> 00:20:31,752 Я иду с тобой. 317 00:20:33,016 --> 00:20:34,408 Вот и посмотришь. 318 00:20:54,824 --> 00:20:55,912 Отец! 319 00:20:56,144 --> 00:20:59,320 Что в том толку, если человек получил весь мир, 320 00:21:00,176 --> 00:21:01,744 но потерял свою душу? 321 00:21:03,080 --> 00:21:04,580 Вряд ли вы потеряли душу. 322 00:21:04,816 --> 00:21:06,080 Верно. 323 00:21:06,472 --> 00:21:10,160 Но мог бы, если бы родной сын не пошел против меня. 324 00:21:12,264 --> 00:21:15,032 Не изводите себя сожалениями, вам нездоровится. 325 00:21:15,936 --> 00:21:18,256 Идемте. Я помогу вам лечь. 326 00:21:21,072 --> 00:21:23,856 Отец считал, что я рожден для книг, 327 00:21:24,040 --> 00:21:25,856 а не для интриг человеческих. 328 00:21:26,832 --> 00:21:28,832 Я всю жизнь пытался доказать, что он ошибался. 329 00:21:30,624 --> 00:21:32,424 Но в итоге доказал, что он прав. 330 00:21:34,616 --> 00:21:35,880 Отдыхайте. 331 00:21:37,112 --> 00:21:39,080 И скоро станете, как прежде. 332 00:21:39,216 --> 00:21:40,984 Тем человеком мне уже не стать. 333 00:21:42,080 --> 00:21:44,688 И теперь я понимаю, что таким я и не был. 334 00:21:51,060 --> 00:21:52,656 К вам Бастьяно Содерини. 335 00:21:53,100 --> 00:21:55,520 Отец никого не принимает. Отошлите его. 336 00:21:56,184 --> 00:21:57,520 Но, мадонна, 337 00:21:57,816 --> 00:21:59,024 он пришел к вам. 338 00:21:59,536 --> 00:22:00,744 Ко мне? 339 00:22:02,232 --> 00:22:03,520 С какой целью? 340 00:22:08,048 --> 00:22:09,248 Бьянка, 341 00:22:11,800 --> 00:22:15,070 вы столь прекрасны, как всегда. 342 00:22:17,184 --> 00:22:19,232 Мы не ждали вас, Бастьяно. 343 00:22:19,336 --> 00:22:21,072 Я не могу надолго покидать отца. 344 00:22:21,176 --> 00:22:24,424 Вы любящая и преданная дочь и будете такой же супругой. 345 00:22:27,080 --> 00:22:28,504 Благодарю. 346 00:22:29,112 --> 00:22:31,096 Но не понимаю, каким образом это касается вас. 347 00:22:31,624 --> 00:22:34,472 Знаю, до возвращения вашего брата из Рима нужно хранить молчание. 348 00:22:35,344 --> 00:22:37,712 Но я больше не в силах сдерживать волнение. 349 00:22:38,896 --> 00:22:40,416 Я не понимаю, о чем вы. 350 00:22:40,912 --> 00:22:42,336 О нашей помолвке, конечно. 351 00:22:43,592 --> 00:22:45,136 О нашей помолвке? 352 00:22:46,528 --> 00:22:48,168 Вам ведь сообщили? 353 00:22:53,688 --> 00:22:55,312 Да. Разумеется. 354 00:23:03,272 --> 00:23:05,432 Уже поцарапали? Так ведь? 355 00:23:05,840 --> 00:23:07,128 Мессир? 356 00:23:07,960 --> 00:23:10,112 Тебе и за десять жизней на такой не заработать. 357 00:23:10,144 --> 00:23:11,240 Бедолага. 358 00:23:11,352 --> 00:23:13,328 - Мессир Веспуччи. - Он целехонький. 359 00:23:13,464 --> 00:23:15,152 Боттичелли, наконец-то. 360 00:23:15,624 --> 00:23:16,904 Продолжайте. 361 00:23:16,952 --> 00:23:19,000 Мессир Веспуччи, позвольте представить 362 00:23:19,040 --> 00:23:21,296 Джулиано де Медичи. - Мессир Медичи. 363 00:23:24,288 --> 00:23:26,520 Я уже решил, что больше не увижу вас, Боттичелли. 364 00:23:26,632 --> 00:23:28,328 Прошел всего месяц, мессир. 365 00:23:31,816 --> 00:23:33,216 Можете отдать. 366 00:23:33,272 --> 00:23:34,592 С радостью. 367 00:23:34,728 --> 00:23:36,192 Когда получу свои флорины. 368 00:23:38,632 --> 00:23:40,448 Вы же не думали, что я задержу оплату? 369 00:23:40,688 --> 00:23:43,112 Я простой художник. Мне ожидание не по карману. 370 00:23:46,608 --> 00:23:48,000 Хорошо. 371 00:24:07,088 --> 00:24:08,580 Позвольте, мадонна. 372 00:24:14,040 --> 00:24:15,648 - Прошу вас. - Благодарю. 373 00:24:17,088 --> 00:24:18,440 - Мессир?.. - Медичи. 374 00:24:19,136 --> 00:24:20,608 Джулиано де Медичи. 375 00:24:20,808 --> 00:24:22,952 - Меня зовут Сандро Боттичелли. - А вас? 376 00:24:23,176 --> 00:24:25,368 Симонетта! Наконец-то. 377 00:24:29,640 --> 00:24:31,816 Вижу, вы познакомились с моей женой. 378 00:24:33,688 --> 00:24:34,888 Ваша жена. 379 00:24:35,304 --> 00:24:36,736 Ваши флорины. 380 00:24:37,824 --> 00:24:39,040 Моя картина. 381 00:24:40,008 --> 00:24:41,232 Идем, Симонетта. 382 00:24:46,248 --> 00:24:48,216 Она не могла выйти за этого осла! 383 00:24:48,504 --> 00:24:49,912 Но вышла. 384 00:24:50,904 --> 00:24:52,352 Она прекрасна. 385 00:24:55,312 --> 00:24:56,584 Не то слово. 386 00:25:06,416 --> 00:25:07,872 Лоренцо, ну что? 387 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 Другие кардиналы даже слушать меня не желают. 388 00:25:12,336 --> 00:25:14,792 Сальвиати лишь презрительно ухмыляется. 389 00:25:15,696 --> 00:25:17,336 Нельзя опускать руки. 390 00:25:19,232 --> 00:25:20,944 Возможно, отец прав. 391 00:25:21,296 --> 00:25:23,080 Единственный способ спасти Флоренцию - 392 00:25:23,528 --> 00:25:25,976 дать Сфорца ее сжечь. - Ты ведь так не думаешь? 393 00:25:27,792 --> 00:25:29,128 Маддалена? 394 00:25:31,680 --> 00:25:34,592 Позвольте представить вас моему сыну Лоренцо. 395 00:25:34,928 --> 00:25:36,048 Лоренцо. 396 00:25:36,928 --> 00:25:38,552 Это моя дочь Клариче. 397 00:25:39,640 --> 00:25:41,024 С отцом Карло ты знакома. 398 00:25:41,560 --> 00:25:42,768 Я им восхищаюсь. 399 00:25:43,936 --> 00:25:45,472 Я видел вас сегодня днем. 400 00:25:46,552 --> 00:25:48,328 - Вот как? - В Трастевере. 401 00:25:48,968 --> 00:25:50,168 У богадельни. 402 00:25:51,328 --> 00:25:54,000 Да, Клариче уделяет много времени бедным и обездоленным. 403 00:25:54,960 --> 00:25:57,680 Я слышала, вы покровитель искусства. 404 00:25:57,960 --> 00:25:59,552 Да, я люблю искусство, 405 00:25:59,560 --> 00:26:01,936 философию и поэзию - 406 00:26:03,376 --> 00:26:04,544 возвышенные занятия. 407 00:26:04,800 --> 00:26:05,992 Возвышенные? 408 00:26:08,890 --> 00:26:10,984 Ну не то чтобы только возвышенные. 409 00:26:11,010 --> 00:26:13,472 Я люблю верховую езду, 410 00:26:14,184 --> 00:26:15,720 физические упражнения. 411 00:26:18,808 --> 00:26:20,448 В общем-то, я все люблю. 412 00:26:24,970 --> 00:26:28,784 И моя семья помогает беднякам во Флоренции. 413 00:26:28,912 --> 00:26:30,712 Делает щедрые пожертвования. 414 00:26:31,376 --> 00:26:33,320 Отец Карло очень высокого мнения о вас. 415 00:26:34,568 --> 00:26:35,792 Приятно познакомиться. 416 00:26:46,320 --> 00:26:48,904 Кажется, у нас с дамой несхожие интересы. 417 00:26:50,264 --> 00:26:52,560 Какая разница? Ее дядя - кардинал Орсини. 418 00:26:53,944 --> 00:26:56,144 - Я не понимаю... - Клариче из знатной семьи. 419 00:26:56,656 --> 00:26:58,360 Довольно влиятельной в Риме. 420 00:26:58,840 --> 00:27:00,032 Мама. 421 00:27:01,032 --> 00:27:02,640 Вы ведь не намекаете на брак? 422 00:27:03,776 --> 00:27:05,264 Орсини мог бы убедить папу 423 00:27:05,296 --> 00:27:07,064 дать нам кредит, 424 00:27:07,744 --> 00:27:09,344 если ты женишься на его племяннице. 425 00:27:14,488 --> 00:27:17,136 Вы уже обсудили это с кардиналом делла Ровере? 426 00:27:17,528 --> 00:27:19,944 Я же говорила, у меня в Риме другие дела. 427 00:27:20,144 --> 00:27:21,480 Есть одно препятствие. 428 00:27:22,400 --> 00:27:24,720 Я знаком с этой дамой довольно давно. 429 00:27:24,816 --> 00:27:26,168 Она очень набожна. 430 00:27:26,240 --> 00:27:29,680 И сегодня утром призналась мне, что собирается уйти в монастырь. 431 00:27:31,384 --> 00:27:32,592 Да. 432 00:27:33,016 --> 00:27:34,590 Это препятствие. 433 00:27:35,208 --> 00:27:39,840 Но думаю, оно преодолимо для человека твоего обаяния. 434 00:27:45,312 --> 00:27:47,280 Итак, Лоренцо? Что скажешь? 435 00:27:51,024 --> 00:27:52,328 Я попробую. 436 00:27:53,432 --> 00:27:56,472 Попытаешься отговорить Клариче от служения Господу? 437 00:27:56,928 --> 00:27:58,032 Да. 438 00:27:58,608 --> 00:28:00,816 Похоже, это необходимо нашей семье и Флоренции. 439 00:28:02,640 --> 00:28:03,976 Дядя... 440 00:28:20,792 --> 00:28:23,216 Кажется, я должен, принести извинения. 441 00:28:24,152 --> 00:28:25,208 За что? 442 00:28:26,744 --> 00:28:29,632 За то, что могло показаться скудоумием 443 00:28:29,640 --> 00:28:31,104 столь глубокой особе. 444 00:28:32,888 --> 00:28:34,624 Я знаю, что вы не скудоумны. 445 00:28:36,112 --> 00:28:37,280 Но вы... 446 00:28:38,256 --> 00:28:40,160 ...цените в этом мире то, что я не ценю. 447 00:28:44,208 --> 00:28:46,936 Разве мир не творение Господа? 448 00:28:49,376 --> 00:28:52,008 Простите. Я не гожусь для подобных диспутов. 449 00:28:55,032 --> 00:28:56,944 Те несчастные, о которых вы заботитесь. 450 00:28:58,544 --> 00:28:59,968 Если бы они могли, 451 00:29:00,824 --> 00:29:03,384 неужели не захотели бы увидеть красоту этого мира? 452 00:29:04,376 --> 00:29:05,880 К чему вы ведете, Лоренцо? 453 00:29:09,056 --> 00:29:11,072 Мы служим Богу, помогая обездоленным, 454 00:29:11,112 --> 00:29:12,712 но также и замечая 455 00:29:13,512 --> 00:29:16,056 красоту созданного Им мира. 456 00:29:18,520 --> 00:29:20,096 И возвышаем других, 457 00:29:21,784 --> 00:29:23,376 открывая им эту красоту. 458 00:29:25,392 --> 00:29:27,528 Не зря говорят, что вы мастер сплетать слова. 459 00:29:30,776 --> 00:29:32,416 Это не просто слова, Клариче. 460 00:29:36,968 --> 00:29:39,400 Вы знаете, что наши матери обсуждали брак? 461 00:29:40,256 --> 00:29:41,512 Да, знаю. 462 00:29:43,112 --> 00:29:44,528 Умоляю, 463 00:29:46,216 --> 00:29:48,000 отнеситесь к предложению благосклонно. 464 00:29:49,656 --> 00:29:52,176 Потому что ваша семья могущественна, а моя знатна? 465 00:29:53,488 --> 00:29:55,112 Клянусь перед Богом, 466 00:29:56,712 --> 00:29:58,392 если вы отдадите мне свое сердце, 467 00:29:58,704 --> 00:29:59,920 я буду беречь его. 468 00:30:00,912 --> 00:30:02,552 Вы ведь не знаете меня, Лоренцо. 469 00:30:02,792 --> 00:30:04,256 К чему эти клятвы? 470 00:30:04,528 --> 00:30:06,000 Да, я вас не знаю. 471 00:30:07,888 --> 00:30:09,640 А вы не знаете меня. И не любите. 472 00:30:12,192 --> 00:30:13,696 Но это изменится. 473 00:30:15,416 --> 00:30:16,880 Я полюблю вас. 474 00:30:18,000 --> 00:30:19,520 Всем своим существом. 475 00:30:20,592 --> 00:30:22,128 Нынешним и будущим. 476 00:30:35,912 --> 00:30:38,200 Наверное, лишь вы и могли бы уговорить меня на брак. 477 00:30:41,720 --> 00:30:43,248 Но я скажу нет. 478 00:31:13,280 --> 00:31:14,872 Из Рима. От кузена Сальвиати. 479 00:31:14,992 --> 00:31:17,000 Я знаю. Что он пишет? 480 00:31:17,856 --> 00:31:19,888 Папа не внял словам Лоренцо. 481 00:31:21,272 --> 00:31:22,584 Фиаско. 482 00:31:23,976 --> 00:31:25,944 Лоренцо уничтожил своего отца напрасно. 483 00:31:26,824 --> 00:31:29,152 Скоро он потеряет папские счета, 484 00:31:29,168 --> 00:31:30,688 и Медичи станут банкротами. 485 00:31:48,344 --> 00:31:49,664 Брат! 486 00:31:49,960 --> 00:31:51,080 Как все прошло? 487 00:31:51,488 --> 00:31:52,904 Ужасно. 488 00:31:53,344 --> 00:31:55,424 - Я потерпел неудачу. - Нам конец. 489 00:31:56,408 --> 00:31:57,936 Матушка осталась там. 490 00:31:58,128 --> 00:31:59,936 Надеется устроить мой брак 491 00:32:00,704 --> 00:32:01,872 с Клариче Орсини. 492 00:32:02,512 --> 00:32:04,520 Я с ней знаком. Она хороша собой. 493 00:32:04,680 --> 00:32:05,800 Лоренцо? 494 00:32:07,528 --> 00:32:08,736 Бьянка. 495 00:32:08,760 --> 00:32:09,856 Я собирался... 496 00:32:11,896 --> 00:32:14,660 Ты решил выдать меня замуж, даже не спросив меня? 497 00:32:17,456 --> 00:32:19,648 Бастьяно Содерини - хорошая партия. 498 00:32:20,312 --> 00:32:21,768 Он принесет пользу нашей семье. 499 00:32:21,770 --> 00:32:22,960 Я его не выбирала! 500 00:32:23,112 --> 00:32:24,384 И что с того? 501 00:32:25,160 --> 00:32:27,872 Наша мать намерена женить меня на знатной римлянке. 502 00:32:27,880 --> 00:32:29,432 Я ее тоже не выбирал. 503 00:32:29,488 --> 00:32:30,760 Но она красотка. 504 00:32:32,024 --> 00:32:33,248 Джулиано. 505 00:32:35,104 --> 00:32:37,064 Я не хочу замуж за Бастьяно. 506 00:32:37,592 --> 00:32:39,064 И все, точка. 507 00:32:41,304 --> 00:32:42,472 Бьянка! 508 00:32:52,608 --> 00:32:53,824 И? 509 00:32:53,968 --> 00:32:56,480 Кардинал поддержит брак и наш банк, 510 00:32:57,208 --> 00:33:01,408 если мы сделаем брата Клариче, Ринальдо, архиепископом Флоренции. 511 00:33:03,096 --> 00:33:04,648 Неплохая сделка. 512 00:33:05,536 --> 00:33:08,264 Клариче по-прежнему хочет принять постриг. 513 00:33:09,880 --> 00:33:11,440 Вы переубедите ее? 514 00:33:11,656 --> 00:33:12,888 Я не смогу. 515 00:33:17,832 --> 00:33:19,200 Хотите поручить это мне? 516 00:33:20,130 --> 00:33:23,490 Ее мать сказала, что Клариче уважает тебя больше всех на свете. 517 00:33:24,664 --> 00:33:26,288 Я не могу увести ее от Бога. 518 00:33:28,520 --> 00:33:30,032 Я понимаю, Карло. 519 00:33:30,760 --> 00:33:33,480 Если ты не можешь защищать нашу семью, я прощу тебя. 520 00:33:38,000 --> 00:33:40,480 Но прощение нужно заслужить. 521 00:34:11,848 --> 00:34:13,288 Я скучала. 522 00:34:42,120 --> 00:34:43,240 По-моему, 523 00:34:43,472 --> 00:34:45,504 вы по праву 524 00:34:47,144 --> 00:34:49,728 будете королевой турнира, мадонна Ардингелли. 525 00:34:53,400 --> 00:34:55,456 Что ж, благодарю, мессир Медичи. 526 00:34:56,112 --> 00:34:57,456 Не за что. 527 00:35:01,552 --> 00:35:04,656 Ты не задумывался, как все могло бы у нас сложиться? 528 00:35:05,368 --> 00:35:06,650 О чем ты? 529 00:35:08,712 --> 00:35:10,744 Скажем, будь я богаче 530 00:35:14,256 --> 00:35:15,488 или ты беднее, 531 00:35:16,256 --> 00:35:17,928 мы могли бы быть вместе. 532 00:35:19,648 --> 00:35:20,824 Возможно. 533 00:35:21,984 --> 00:35:25,608 Но сейчас моя мать хочет женить меня на знатной римлянке. 534 00:35:28,136 --> 00:35:29,160 Женить? 535 00:35:32,192 --> 00:35:33,816 Теперь я глава семьи. 536 00:35:38,832 --> 00:35:40,920 И ты не удосужился сказать мне об этом сразу? 537 00:35:42,740 --> 00:35:45,050 - Ты расстроена? - А как ты думаешь? 538 00:35:45,232 --> 00:35:46,536 Ты ведь уже замужем. 539 00:35:46,592 --> 00:35:48,264 Да, но я не люблю своего мужа! 540 00:35:48,432 --> 00:35:50,512 Я тоже не люблю свою невесту. Ясно? 541 00:35:51,536 --> 00:35:52,840 Я ее едва знаю. 542 00:35:53,016 --> 00:35:54,336 Если ты женишься, 543 00:35:54,340 --> 00:35:55,824 между нами все изменится. 544 00:35:55,856 --> 00:35:57,392 Это необязательно. 545 00:35:59,064 --> 00:36:00,416 Необязательно. 546 00:36:03,448 --> 00:36:04,840 Уходи. 547 00:36:08,544 --> 00:36:10,024 Лукреция, ты меня слышишь? 548 00:36:10,976 --> 00:36:12,424 Прошу, уйди! 549 00:37:02,776 --> 00:37:03,824 Отче? 550 00:37:04,816 --> 00:37:06,136 Что случилось? 551 00:37:08,336 --> 00:37:09,760 Ничего, ничего. 552 00:37:12,888 --> 00:37:14,568 Вы говорили с мадонной Медичи. 553 00:37:16,216 --> 00:37:18,360 Она просила уговорить меня выйти за Лоренцо. 554 00:37:20,464 --> 00:37:21,688 Да. 555 00:37:23,696 --> 00:37:24,984 Но вы не согласились. 556 00:37:29,888 --> 00:37:31,240 Не согласились? 557 00:37:35,736 --> 00:37:38,744 Клариче, вы правда готовы 558 00:37:39,176 --> 00:37:41,368 отказаться от возможности стать матерью? 559 00:37:43,152 --> 00:37:44,976 От любви и заботы 560 00:37:45,296 --> 00:37:46,744 другого человека? 561 00:37:47,480 --> 00:37:49,288 Служить Богу - большая честь. 562 00:37:49,848 --> 00:37:52,264 Да. Но есть способы служить Ему, 563 00:37:52,270 --> 00:37:54,736 не принося подобных жертв. 564 00:37:54,936 --> 00:37:57,104 Неужели один из них - выйти замуж за Лоренцо? 565 00:38:00,048 --> 00:38:01,304 Медичи - 566 00:38:01,928 --> 00:38:03,528 семья, которой нет равных. 567 00:38:04,984 --> 00:38:06,800 Они изменили Флоренцию. 568 00:38:08,288 --> 00:38:09,672 Я верю, 569 00:38:10,216 --> 00:38:12,860 что Лоренцо способен изменить и весь мир. 570 00:38:16,160 --> 00:38:19,360 И если он не сможет этого сделать из-за вашего отказа, 571 00:38:20,072 --> 00:38:23,080 расплачиваться будут многие поколения после нас. 572 00:38:27,104 --> 00:38:29,136 Служа этой семье, 573 00:38:31,272 --> 00:38:32,912 вы станете служить Господу. 574 00:38:35,392 --> 00:38:36,472 Отче... 575 00:38:36,688 --> 00:38:38,216 - Вас зовут. - Иду. 576 00:39:12,376 --> 00:39:13,632 Отец. 577 00:39:16,352 --> 00:39:17,600 Отец. 578 00:39:22,792 --> 00:39:24,368 Я вернулся из Рима. 579 00:39:25,600 --> 00:39:27,592 Мать нашла тебе невесту? 580 00:39:30,160 --> 00:39:31,648 Вы об этом знали? 581 00:39:32,088 --> 00:39:34,096 Мы обговорили это перед вашим отъездом. 582 00:39:34,992 --> 00:39:36,648 Она нашла, 583 00:39:38,696 --> 00:39:41,670 но предполагаемая невеста желает уйти в монастырь. 584 00:39:44,888 --> 00:39:47,696 До нашего банкротства остались считанные дни. 585 00:39:52,290 --> 00:39:53,864 Бабушка говорила, 586 00:39:54,800 --> 00:39:56,352 даже если проиграешь сегодня, 587 00:39:57,832 --> 00:39:59,624 обязательно верь, что победишь завтра. 588 00:40:01,168 --> 00:40:02,992 Прекрасная мысль. 589 00:40:06,864 --> 00:40:08,400 Я приму участие в турнире. 590 00:40:12,584 --> 00:40:14,520 И с гордостью надену цвета нашей семьи. 591 00:40:19,168 --> 00:40:21,168 Простите, отец. Простите. 592 00:40:24,800 --> 00:40:27,072 Я надеялся написать для вас более радостный финал. 593 00:40:27,888 --> 00:40:31,024 Человек сам автор своей жизни. 594 00:40:32,832 --> 00:40:35,072 И жизнь человека не кончается с его смертью. 595 00:40:38,272 --> 00:40:39,632 Если у него есть сын. 596 00:40:46,848 --> 00:40:48,856 Так докажи, что твоя бабушка была права. 597 00:40:49,912 --> 00:40:51,480 Победи на турнире. 598 00:40:51,896 --> 00:40:53,824 И принеси мне серебряный шлем. 599 00:41:31,936 --> 00:41:33,432 Джулиано де Медичи! 600 00:41:35,040 --> 00:41:36,288 Где же ты пропадал? 601 00:41:37,216 --> 00:41:38,560 Осторожно, Франческо. 602 00:41:39,392 --> 00:41:42,272 Ведь здесь нет твоих подручных, которые дерутся вместо тебя. 603 00:41:43,232 --> 00:41:45,616 В финале встретятся Медичи и Пацци. 604 00:41:46,752 --> 00:41:48,456 Сначала ты сразишься с моим братом. 605 00:41:49,872 --> 00:41:51,616 Я пришел пожелать тебе удачи. 606 00:41:52,648 --> 00:41:54,320 Она тебе понадобится. 607 00:41:59,840 --> 00:42:01,552 Ты же понимаешь, что он попытается убить тебя? 608 00:42:02,848 --> 00:42:04,376 В том году он победил. 609 00:42:05,048 --> 00:42:07,128 Но я обещал отцу выиграть серебряный шлем. 610 00:42:07,968 --> 00:42:09,064 И выиграю. 611 00:42:12,128 --> 00:42:14,272 Это те юноши, что были у палаццо? 612 00:42:14,344 --> 00:42:16,488 Медичи - спесивые павлины. 613 00:42:17,400 --> 00:42:18,600 Любят красоваться. 614 00:42:21,920 --> 00:42:24,392 Гульельмо Пацци и Джулиано де Медичи, 615 00:42:24,768 --> 00:42:26,176 выводите лошадей. 616 00:43:15,808 --> 00:43:17,040 Что это значит? 617 00:43:17,096 --> 00:43:18,384 У них ничья. 618 00:43:33,032 --> 00:43:35,328 Ты держишься в седле лучше меня, Джулиано. 619 00:43:36,712 --> 00:43:37,896 Ты мог убить меня. 620 00:43:39,520 --> 00:43:40,784 Да, мог. 621 00:43:42,448 --> 00:43:44,200 Но сестра не простила бы меня. 622 00:43:54,376 --> 00:43:55,592 Не повезло, Джулиано. 623 00:43:56,280 --> 00:43:57,656 В другой раз победишь. 624 00:43:57,696 --> 00:43:59,160 Похоже, он сильнее меня. 625 00:43:59,216 --> 00:44:00,704 Твоя очередь, брат. 626 00:44:06,360 --> 00:44:08,120 Ты должен одолеть Лоренцо. 627 00:44:09,616 --> 00:44:11,056 Не волнуйтесь, дядя. 628 00:44:11,744 --> 00:44:13,016 Одолею. 629 00:44:22,320 --> 00:44:23,984 Помоги ему. 630 00:44:28,336 --> 00:44:31,248 Франческо Пацци и Лоренцо де Медичи. 631 00:44:32,472 --> 00:44:34,032 Первая из трех схваток. 632 00:45:18,376 --> 00:45:21,128 Ничья! Будет еще одна схватка! 633 00:45:35,704 --> 00:45:37,296 Сейчас ты победишь, брат. 634 00:45:54,856 --> 00:45:56,488 Лоренцо? Ты цел? 635 00:46:05,160 --> 00:46:06,792 Подрезали. Я же говорил. 636 00:46:15,544 --> 00:46:17,240 Он хочет сражаться без доспехов. 637 00:46:19,224 --> 00:46:20,840 Вы что-то сделали с седлом? 638 00:46:21,328 --> 00:46:22,472 Возможно. 639 00:46:22,800 --> 00:46:24,136 Возможно? 640 00:46:24,660 --> 00:46:26,064 Его должны арестовать. 641 00:46:26,096 --> 00:46:27,384 Если мы докажем, что он причастен. 642 00:46:30,100 --> 00:46:31,688 Хотите, чтобы я его убил? 643 00:46:32,232 --> 00:46:33,456 Я убью. 644 00:46:34,320 --> 00:46:35,560 Но в честном бою. 645 00:46:38,584 --> 00:46:39,720 Ступай. 646 00:47:47,792 --> 00:47:49,760 Зря ты не убил меня, когда была возможность, 647 00:47:50,680 --> 00:47:51,760 Медичи. 648 00:48:02,816 --> 00:48:04,864 Медичи! Медичи! 649 00:48:05,032 --> 00:48:06,160 Медичи! 650 00:48:07,408 --> 00:48:08,552 Дражайший Лоренцо, 651 00:48:09,552 --> 00:48:13,776 я остаюсь в Риме и упражняюсь в дипломатии на многих фронтах. 652 00:48:33,872 --> 00:48:37,600 Я обещала, что наша семья сделает брата Клариче, Ринальдо, 653 00:48:37,960 --> 00:48:39,600 архиепископом Флоренции. 654 00:48:40,696 --> 00:48:43,760 А взамен Орсини убедил папу, 655 00:48:43,912 --> 00:48:45,272 который недавно занемог, 656 00:48:45,360 --> 00:48:46,888 выдать нам кредит. 657 00:49:05,296 --> 00:49:06,904 Что же касается Клариче, 658 00:49:09,648 --> 00:49:13,096 видимо, твои слова на званом ужине возымели действие. 659 00:49:14,280 --> 00:49:17,616 Карло замещал тебя во время венчания сегодня утром. 660 00:49:18,464 --> 00:49:20,120 Поздравляю, Лоренцо. 661 00:49:20,672 --> 00:49:23,576 Вы с Клариче теперь муж и жена. 662 00:49:30,536 --> 00:49:33,664 Кардинал Орсини, как и обещал, убедил папу 663 00:49:33,816 --> 00:49:35,856 отложить взыскание десятин. 664 00:49:39,024 --> 00:49:40,320 От матушки. 665 00:49:41,296 --> 00:49:42,688 Что она пишет? 666 00:49:47,528 --> 00:49:48,984 Хорошие вести! 667 00:49:49,608 --> 00:49:50,792 Пошли! 668 00:49:50,832 --> 00:49:52,312 Пошли к отцу. 669 00:49:54,304 --> 00:49:57,072 Наша семья пережила эту катастрофу, сын мой. 670 00:49:57,672 --> 00:49:59,696 Но мы купили себе не так много времени. 671 00:49:59,700 --> 00:50:01,928 - Хватит дурачиться. - Это я дурачусь? 672 00:50:35,920 --> 00:50:37,320 Ты глава семьи 673 00:50:37,840 --> 00:50:39,320 и станешь выше всех. 674 00:50:50,872 --> 00:50:52,664 Но мы будем рядом с тобой. 675 00:50:53,200 --> 00:50:54,560 Всегда. 676 00:51:01,536 --> 00:51:03,544 Да благословит тебя Бог. 58341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.