Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:20,916
Geht jetzt M�dchen; genug f�r heute.
Der Tag ist zu Ende.
2
00:02:22,320 --> 00:02:24,038
Und bleibt in euren Gem�chern.
3
00:02:26,560 --> 00:02:29,393
Folgt nicht dem Beispiel
Melantos der Verr�terin;
4
00:02:29,640 --> 00:02:31,640
die mit den ungebetenen G�sten
die N�chte durchzecht.
5
00:02:31,640 --> 00:02:33,392
Und die Gesetze dieses Hauses verh�hnt.
6
00:02:33,880 --> 00:02:35,108
Geht.
7
00:02:37,200 --> 00:02:38,428
Eurikleia!
8
00:02:39,520 --> 00:02:42,960
Eurikleia; soeben ging die Sonne
hinter einem Schleier
9
00:02:42,960 --> 00:02:44,678
blauer Wolken unter.
10
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
Doch kurz bevor sie sank;
bedeckte sie ein dunkler Schatten;
11
00:02:48,800 --> 00:02:51,951
der die Form eines Schiffes hatte;
das dem von Odysseus glich.
12
00:02:52,440 --> 00:02:53,555
Was hat das zu bedeuten?
13
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Seid Jahren suchst du
in deiner Sehnsucht aus allem
14
00:02:56,000 --> 00:02:57,831
die R�ckkehr von Odysseus zu lesen.
15
00:02:58,080 --> 00:03:01,675
Aus dem Flug der Wolken
und aus dem Blut der Opferstiere.
16
00:03:02,000 --> 00:03:03,960
Warum qu�lst du dich so sehr Penelope?
17
00:03:03,960 --> 00:03:05,598
Die G�tter geben dir ja doch
keine Antwort.
18
00:03:08,040 --> 00:03:10,349
Weil mein Herz es mir befiehlt.
19
00:03:12,720 --> 00:03:15,314
Weil es bei ihm weilt
und mich nicht ruhen l�sst.
20
00:03:15,640 --> 00:03:17,995
Weil es vor Sehnsucht rast.
21
00:03:18,680 --> 00:03:21,194
Weil es in mir vor Schmerz und Kummer
fast zerspringt.
22
00:03:22,400 --> 00:03:24,516
Und meine Qual wird durch die G�ste
noch vermehrt.
23
00:03:27,000 --> 00:03:28,433
H�rst du sie?
24
00:03:29,000 --> 00:03:31,958
Meine Bewerber;
die auf den Thron lauern.
25
00:03:32,680 --> 00:03:36,160
Jahre schon; Tag und Nacht;
feiern diese Schmarotzer
26
00:03:36,160 --> 00:03:37,434
hier in unserem Palast.
27
00:03:37,960 --> 00:03:39,871
Nichts ist ihnen heilig.
28
00:03:40,240 --> 00:03:41,992
Ihr Geschrei vertreibt den Frieden
des Hauses.
29
00:03:42,120 --> 00:03:43,519
Ich hasse sie.
30
00:03:48,160 --> 00:03:49,434
Wer schl�gt da die Harfe?
31
00:03:49,600 --> 00:03:51,670
Das ist Phemios; derf�r sie singt.
32
00:03:53,160 --> 00:03:57,870
10 Jahr lang belagerten die Griechen
das mauerumg�rtete Troja;
33
00:03:59,000 --> 00:04:01,594
10 Jahre vergeblich.
34
00:04:02,720 --> 00:04:06,633
Verstr�mt war das Blut
und die Kraft ihrer Helden.
35
00:04:07,280 --> 00:04:10,078
Doch eines Tages; m�de und entt�uscht;
verlie�en sie das Lager.
36
00:04:10,920 --> 00:04:14,440
Und vor ihren Toren fanden
die Trojaner nur noch
37
00:04:14,440 --> 00:04:16,954
ein gro�es; h�lzernes Pferd.
38
00:04:18,520 --> 00:04:23,992
Oh Trojaner; warum bringt ihr selbst
das Verderben in eure Mauern?
39
00:04:24,960 --> 00:04:27,918
Wisset ihr nicht;
dass im Bauch dieses h�lzernen Pferdes
40
00:04:28,280 --> 00:04:31,590
der listenreiche Odysseus und
seine Gef�hrten lauern?
41
00:04:33,240 --> 00:04:35,276
Ahnet ihr nicht;
dass eure Freude
42
00:04:35,600 --> 00:04:40,799
�ber den Abzug des Feindes nichts ist;
als eitle Verblendung?
43
00:04:43,480 --> 00:04:47,632
Denn in der Nacht stieg Odysseus
mit seinen Gef�hrten
44
00:04:48,760 --> 00:04:52,833
aus dem Bauche des h�lzernen Pferdes;
�ffnete heimlich das Tor
45
00:04:53,240 --> 00:04:56,152
und einstr�mten die Griechen
und st�rmten die Stadt.
46
00:04:56,800 --> 00:04:59,600
Lichterloh brannten die Mauern
und gellend ert�nte der Schrei
47
00:04:59,600 --> 00:05:02,114
der �berfallenen Trojaner.
48
00:05:02,880 --> 00:05:07,749
Drang er nicht hinauf bis zum Olymp?
Schlossen die G�tter die Augen?
49
00:05:08,200 --> 00:05:11,520
Wie ein Sturm
durchraste der Feind die Stadt
50
00:05:11,520 --> 00:05:15,760
und brachte Tod und Verderben.
Gro� war das Gemetzel;
51
00:05:15,760 --> 00:05:18,320
aber gr��er noch war
der Hochmut Odysseus.
52
00:05:19,600 --> 00:05:23,229
Eilend stieg er hinauf
zum Tempel des Gottes Poseidon;
53
00:05:23,680 --> 00:05:26,240
K�nig der Meere und Trojas Besch�tzer
und st�rzte
54
00:05:26,800 --> 00:05:29,439
des Gottes heiliges Bildnis.
55
00:05:29,680 --> 00:05:33,958
Da aber trat; von Rache erf�llt;
aus dem heiligen Tempel; Kassandra.
56
00:05:34,160 --> 00:05:37,360
Fluch �ber euch; ihr Gottesl�sterer!
57
00:05:37,360 --> 00:05:40,120
Fluch �ber dich; dreimal Fluch; Odysseus!
58
00:05:40,120 --> 00:05:43,157
M�ge Poseidons Zorn dich strafen
und verfolgen.
59
00:05:43,560 --> 00:05:45,949
Du sollst von nun ab
die Meere durchkreuzen;
60
00:05:46,120 --> 00:05:49,396
keinen Krill mehr finden
und auch kein Ziel.
61
00:05:51,680 --> 00:05:53,910
Genug Phemios!
- Die K�nigin.
62
00:05:54,400 --> 00:05:57,153
Penelope; zu dieser Stunde?
63
00:05:57,720 --> 00:05:59,119
Penelope!
64
00:06:00,640 --> 00:06:02,596
Schon Monate meidest du
unsere Gesellschaft.
65
00:06:04,400 --> 00:06:06,072
Ich kann diese Weise nicht h�ren.
66
00:06:08,040 --> 00:06:09,598
Sie verst�rkt meinen Kummer.
67
00:06:09,960 --> 00:06:11,791
Solche Erinnerungen sind zu qu�lend
f�r mich.
68
00:06:11,920 --> 00:06:13,638
Nicht f�r deine G�ste; Penelope.
69
00:06:13,880 --> 00:06:15,154
F�r uns sind sie verblasst.
70
00:06:15,400 --> 00:06:18,233
Schweige!
Habe Erfurcht vor ihrer Trauer.
71
00:06:18,360 --> 00:06:20,669
W�re es doch die Trauer um
einen Verstorbenen.
72
00:06:20,800 --> 00:06:22,680
Dann k�nntest du dir einen Nachfolger
unter uns suchen.
73
00:06:22,680 --> 00:06:24,830
Ich hoffe; deine Wahl
fiele dann auf mich.
74
00:06:25,160 --> 00:06:26,957
Odysseus Schicksal liegt im Dunkeln.
75
00:06:27,320 --> 00:06:29,151
Niemand von euch kann seinen
Tod bezeugen.
76
00:06:29,480 --> 00:06:31,675
Hat einer von euch
seinen Leichnam gesehen?
77
00:06:32,160 --> 00:06:33,149
Das haben wir nicht.
78
00:06:33,240 --> 00:06:35,674
Aber kannst du uns bezeugen;
dass Odysseus noch lebt?
79
00:06:36,080 --> 00:06:38,036
Im Grunde deines Herzens
zweifelst du selbst.
80
00:06:38,440 --> 00:06:40,431
Wir tun es nicht;
f�r uns ist er tot.
81
00:06:42,240 --> 00:06:44,117
Tot und vergessen!
82
00:06:44,320 --> 00:06:45,920
Du hast uns versprochen;
einen neuen Gatten zu w�hlen;
83
00:06:45,920 --> 00:06:48,878
wenn der Teppich an dem du
seit Jahren webst; fertiggestellt ist.
84
00:06:49,080 --> 00:06:49,830
Ja!
85
00:06:49,960 --> 00:06:52,713
Aber du findest immer wieder
neue Ausfl�chte; um uns zu vertr�sten.
86
00:06:52,840 --> 00:06:54,751
Diesen Teppich
willst du nie vollenden.
87
00:06:55,760 --> 00:06:58,274
Die Trauer um Odysseus
verlangsamt die Arbeit.
88
00:06:59,320 --> 00:07:01,880
Die Augen sind tr�be von Tr�nen
89
00:07:02,720 --> 00:07:04,153
und auch meine H�nde sind
m�de geworden.
90
00:07:04,400 --> 00:07:07,119
Dann entscheide dich und erw�hle
endlich einen von uns zum Gatten.
91
00:07:07,280 --> 00:07:10,078
Nachfolger meines Vaters zu sein
ist keiner Wert von euch.
92
00:07:10,280 --> 00:07:12,077
Was redest du da Telemach.
93
00:07:12,320 --> 00:07:14,197
Wir alle haben Kraft; Herz und Mut.
94
00:07:14,320 --> 00:07:15,400
Willst du uns das absprechen?
95
00:07:15,400 --> 00:07:17,630
Vor allem aber
versteht ihr zu prassen.
96
00:07:18,000 --> 00:07:19,831
Wisst ihr wie viele Schafe
ihr verschlungen habt?
97
00:07:20,120 --> 00:07:23,317
Mehr als die H�lfte unserer Herden;
eure Gier ist einfach schamlos!
98
00:07:23,640 --> 00:07:25,358
Ihr seid ma�los in eurer
Verschwendung.
99
00:07:25,720 --> 00:07:28,598
Ihr vergeudet Odysseus' Besitz.
100
00:07:28,960 --> 00:07:30,518
Du hast kein Recht; so zu sprechen.
101
00:07:31,040 --> 00:07:32,837
Schweig!
- Er spricht die Wahrheit.
102
00:07:34,080 --> 00:07:35,593
Keiner von euch ist hier erw�nscht.
103
00:07:36,160 --> 00:07:37,912
Ihr st�rt nur den Frieden
in diesem Haus.
104
00:07:38,760 --> 00:07:40,120
Und frech habt ihr von mir
das Versprechen...
105
00:07:40,120 --> 00:07:41,951
Es handelt sich hier nicht allein
um dein Versprechen.
106
00:07:42,120 --> 00:07:43,800
Es geht hier um das Schicksal Ithakas
107
00:07:43,800 --> 00:07:45,870
Ja!
Ithaka braucht einen neuen K�nig!
108
00:07:46,720 --> 00:07:49,188
Niemand von euch da verdient
zu herrschen.
109
00:07:52,600 --> 00:07:54,989
Also werden wir weiter
einen Schatten zum K�nig haben.
110
00:07:56,000 --> 00:07:58,309
Aber dein Volk wird eines Tages
anders dar�berdenken.
111
00:07:59,160 --> 00:08:01,674
Wie mein Volk dar�ber denkt;
wei� ich besserals ihr.
112
00:08:02,680 --> 00:08:04,875
Fremdlinge seid ihr hier
und werdet es bleiben.
113
00:08:05,720 --> 00:08:07,438
Noch stehe ich als K�nigin hier.
114
00:08:08,200 --> 00:08:11,078
Und das Volk von Ithaka liebt
seine K�nigin.
115
00:08:11,680 --> 00:08:13,079
Es liebt und achtet mich.
116
00:08:13,760 --> 00:08:15,318
Und meinen Schmerz um Odysseus.
117
00:08:16,160 --> 00:08:19,072
Du bist nicht nur K�nigin;
du bist auch Frau; Penelope.
118
00:08:19,440 --> 00:08:22,830
Und du bist noch zu jung; um mit deinen
Erinnerungen zu schlafen.
119
00:08:23,720 --> 00:08:26,757
Odysseus lebt und kommt zur�ck.
120
00:08:27,520 --> 00:08:29,640
Und die Stunde seiner R�ckkehr;
wird die Stunde sein;
121
00:08:29,640 --> 00:08:31,278
in denen ihr f�r eure Beleidigungen
b��en werdet.
122
00:08:44,280 --> 00:08:46,760
Phemios; nimm dein Lied wieder auf
und sing uns weiter von
123
00:08:46,760 --> 00:08:47,715
Odysseus.
124
00:08:48,000 --> 00:08:49,880
Wiederhole die Fl�che Kassandras
noch mal.
125
00:08:49,880 --> 00:08:51,791
Sie sind uns ein Ohrenschmaus
126
00:08:54,560 --> 00:08:56,440
Lasst uns trinken!
F�ll meinen Becher.
127
00:08:56,440 --> 00:08:57,640
Komm' her meine S��e!
128
00:08:57,640 --> 00:08:59,551
Komm' her mein sch�nes Kind;
komm' in meine Arme.
129
00:09:04,560 --> 00:09:07,518
Lekanto; Melanto;
hinauf in eure Gem�cher!
130
00:09:07,760 --> 00:09:11,355
Hinauf habe ich gesagt;
kannst du nicht h�ren?
131
00:09:11,600 --> 00:09:13,477
Du bist die Schande dieses Hauses;
du Dirne!
132
00:09:14,560 --> 00:09:16,198
Was gibt dir das Recht
hierzu befehlen?
133
00:09:16,320 --> 00:09:19,118
Ich bin der Sohn des Odysseus!
- Ein Knabe ohne Verstand.
134
00:09:19,480 --> 00:09:21,400
Ich werde euch schon beweisen;
wer ich bin.
135
00:09:21,400 --> 00:09:23,072
Ich werde euch alle aus dem
Palast werfen.
136
00:09:24,880 --> 00:09:26,108
Oh wie tapfer; Telemach!
137
00:09:26,360 --> 00:09:29,079
Komm' her; ich gehe vor
deiner Kraft schon zu Boden.
138
00:09:32,600 --> 00:09:34,192
Lauf Telemach; lauf!
139
00:09:35,080 --> 00:09:36,354
Wo bleibt denn dein Mut?
140
00:09:42,320 --> 00:09:44,515
Lauf Telemach; lauf!
Ich mach dir Beine.
141
00:09:48,800 --> 00:09:50,440
Ja; wo bleibt jetzt dein Mut?
142
00:09:50,440 --> 00:09:52,280
Wage es nicht uns aus dem Palast
zu jagen.
143
00:09:52,280 --> 00:09:53,998
Lauf doch nicht weg; Telemach.
Du wolltest doch k�mpfen.
144
00:09:55,120 --> 00:09:58,032
Er l�uft; Telemach.
Spring!
145
00:10:00,080 --> 00:10:02,120
Die Freier verlangen;
dass du dein Versprechen h�ltst.
146
00:10:02,120 --> 00:10:04,588
Du musst dir einen neuen Gatten w�hlen;
wenn der Teppich fertig ist.
147
00:10:04,720 --> 00:10:07,518
Ich w�sste keinen;
der sich mit Odysseus messen k�nnte.
148
00:10:08,040 --> 00:10:10,838
Und selbst wenn ich mich entschl�sse;
was w�rde dann aus Telemach werden?
149
00:10:11,520 --> 00:10:13,120
Ein neuer K�nig w�rde ihn noch
am Tage meiner Hochzeit umbringen.
150
00:10:13,120 --> 00:10:14,189
Das w�rde keiner wagen.
151
00:10:15,080 --> 00:10:17,275
Mutter!
-Was hast du denn; Telemach?
152
00:10:17,640 --> 00:10:18,868
Was ist denn geschehen?
153
00:10:19,880 --> 00:10:21,029
Ich will fort; Mutter.
154
00:10:21,600 --> 00:10:23,158
Wohin denn; mein Sohn?
-Weg von hier;
155
00:10:23,280 --> 00:10:25,794
ich kann diese falsche Brut und
ihre Beleidigungen nicht mehr ertragen.
156
00:10:25,960 --> 00:10:27,393
Ich will fort und meinen Vater suchen.
157
00:10:28,200 --> 00:10:29,474
Auch du verl�sst mich?
158
00:10:29,760 --> 00:10:31,040
Ich muss dem ein Ende bereiten.
159
00:10:31,040 --> 00:10:32,109
Ich brauche Gewissheit.
160
00:10:32,400 --> 00:10:33,674
Ich werde zu K�nig Menelaos segeln
161
00:10:33,760 --> 00:10:35,716
und frage ihn nach dem Schicksal
meines Vaters.
162
00:10:36,280 --> 00:10:38,714
Du willst mich mit diesem Gesindel
allein lassen; Telemach?
163
00:10:42,360 --> 00:10:44,191
Du glaubst; dass mein Vater noch lebt?
164
00:10:47,760 --> 00:10:48,795
Ja; Telemach.
165
00:10:50,400 --> 00:10:51,913
Sag mir die Wahrheit Mutter.
166
00:10:52,880 --> 00:10:54,233
Glaubst du das wirklich?
167
00:10:58,280 --> 00:10:59,269
Verlass mich nicht.
168
00:11:00,040 --> 00:11:03,476
Tu mir das nicht an; Telemach.
Geh nicht weg.
169
00:11:04,280 --> 00:11:07,238
Ich kann dich nicht entbehren;
ich hab doch nur dich.
170
00:11:07,600 --> 00:11:10,080
Deine Stimme und deine Gegenwart
haben mir immer Kraft gegeben
171
00:11:10,080 --> 00:11:12,275
und mich immer wieder aufgerichtet.
172
00:11:12,800 --> 00:11:15,320
In deinem Blick und in deinem Antlitz
habe ich immer
173
00:11:15,320 --> 00:11:18,437
den Blick und das Antlitz
von Odysseus gefunden.
174
00:11:19,120 --> 00:11:22,635
Du warst mein Trost;
dein Anblick hat mich mutig gemacht.
175
00:11:24,040 --> 00:11:25,632
Nein; geh jetzt nicht fort; Telemach.
176
00:11:26,400 --> 00:11:28,675
Sonst waren die Jahre des Ausharrens
umsonst.
177
00:11:29,320 --> 00:11:30,719
Das darfst du nicht sagen; Mutter.
178
00:11:31,160 --> 00:11:32,752
Du musst weiter ausharren und glauben.
179
00:11:36,720 --> 00:11:39,678
Ach Telemach; ich wei� nicht;
ob das alles noch einen Sinn hat.
180
00:11:41,080 --> 00:11:44,072
Was n�tzt das Ausharren?
Was n�tzt das Glauben?
181
00:11:45,600 --> 00:11:47,670
Wird Odysseus je wiederkehren?
182
00:11:49,000 --> 00:11:51,560
Tag f�r Tag webe ich an
diesem Teppich
183
00:11:52,800 --> 00:11:54,916
und N�chtens trenne ich ihn
wieder auf.
184
00:11:56,200 --> 00:11:59,237
So fahre ich fort;
die Wartenden zu t�uschen.
185
00:12:00,360 --> 00:12:02,271
Und warte selbst auf dich.
186
00:12:05,480 --> 00:12:06,196
Odysseus.
187
00:12:19,960 --> 00:12:20,915
Fang!
188
00:12:21,320 --> 00:12:22,275
Nimm!
189
00:12:24,760 --> 00:12:25,829
Nausikaa!
190
00:12:32,080 --> 00:12:33,991
Nausikaa; was ist denn?
191
00:12:34,800 --> 00:12:36,279
Gib doch den Ball weiter.
192
00:12:36,520 --> 00:12:38,033
Seht doch; da liegt ein Mann.
193
00:12:38,800 --> 00:12:41,234
Kommt alle her;
am Strand liegt ein Mann.
194
00:12:41,400 --> 00:12:43,152
Wo denn?
Da; hinter dem Felsen.
195
00:12:47,200 --> 00:12:48,838
Nausikaa; sei vorsichtig;
fass ihn nicht an.
196
00:12:49,280 --> 00:12:50,315
H�r doch!
197
00:12:57,480 --> 00:12:59,311
Er lebt ja!
Er lebt!
198
00:13:13,480 --> 00:13:14,515
Wo bin ich?
199
00:13:15,680 --> 00:13:18,433
Im Reich des K�nigs Alkinoos;
ich bin seine Tochter.
200
00:13:22,520 --> 00:13:23,714
Wo liegt dieses Land?
201
00:13:23,840 --> 00:13:26,513
Auf der Insel der Ph�aken;
kennst du sie nicht?
202
00:13:28,760 --> 00:13:30,079
Sie liegt nicht weit von Ithaka.
203
00:13:32,520 --> 00:13:34,750
Hast du noch nie von Ithaka geh�rt?
204
00:13:44,840 --> 00:13:47,308
Wer bist du?
Und wie ist dein Name?
205
00:13:48,120 --> 00:13:49,599
Wie mein Name ist?
206
00:13:51,560 --> 00:13:53,357
Ich wei� nicht mehr wie ich hei�e.
207
00:13:55,680 --> 00:13:57,636
Aber deine Heimat.
Kannst du dich daran erinnern?
208
00:14:00,200 --> 00:14:02,156
Ich erinnere mich an nichts.
209
00:14:02,880 --> 00:14:04,916
Epikaste; Eurenace
lauft und ruft Kalops;
210
00:14:05,080 --> 00:14:06,877
wir m�ssen ihn schnell
in den Palast bringen.
211
00:14:09,760 --> 00:14:11,193
Nausikaa; nimm dich in acht.
212
00:14:11,520 --> 00:14:12,873
Vielleicht ist dieser Mann ein Gott
213
00:14:13,120 --> 00:14:15,759
und hat nur menschliche Gestalt
angenommen.
214
00:14:16,280 --> 00:14:17,599
Hoffentlich nicht.
215
00:14:19,320 --> 00:14:20,992
W�re er doch ein Mensch wie ich.
216
00:14:37,960 --> 00:14:40,872
Hier sind noch mehr Stoffe
und andere Farben; K�nigin.
217
00:14:41,200 --> 00:14:42,918
Hoffentlich gefallen sie Euch.
218
00:14:45,200 --> 00:14:46,155
Gefallen sie dir?
219
00:14:47,840 --> 00:14:50,480
Nein; also dann ...
Also; wie geht es ihm?
220
00:14:50,480 --> 00:14:52,680
Ich hab nicht viel erreicht
mein K�nig;
221
00:14:52,680 --> 00:14:54,511
obwohl ich alle Arzneien schon
angewendet habe.
222
00:14:54,760 --> 00:14:57,200
Und es gibt kaum ein Gebrechen;
das ich nicht heilen kann.
223
00:14:57,200 --> 00:14:59,589
Ihr wisst; meine Kunst ist sogar
bis nach Indien bekannt.
224
00:15:00,400 --> 00:15:02,000
Seinen K�rper vermochte ich
zu heilen;
225
00:15:02,000 --> 00:15:04,468
aber nicht sein Ged�chtnis.
Ich bin kein Gott.
226
00:15:04,920 --> 00:15:06,478
Hast du ihn zur Ader gelassen?
227
00:15:06,760 --> 00:15:09,274
Das nicht; denn Aeskulap der gro�e
Meister h�lt nicht sehr viel davon.
228
00:15:09,480 --> 00:15:11,560
Damit n�tzt der Arzt nur
seinem Geldbeutel;
229
00:15:11,560 --> 00:15:12,675
aber nicht dem Patient.
230
00:15:14,240 --> 00:15:16,834
Wie kommt es; dass einem Menschen
die Erinnerungen schwinden?
231
00:15:16,960 --> 00:15:18,439
Es gibt zwei M�glichkeiten;
mein K�nig.
232
00:15:18,720 --> 00:15:20,995
Die G�tter haben ihm Vergessenheit
gegeben.
233
00:15:21,480 --> 00:15:24,360
Oder er sucht selbst zu vergessen;
weil er ein Verbrechen ausl�schen will;
234
00:15:24,360 --> 00:15:26,669
oder eine S�nde;
die er begangen hat.
235
00:15:27,080 --> 00:15:29,196
Ich halte die zweite Hypothese
f�r wahrscheinlicher.
236
00:15:29,560 --> 00:15:33,951
Schau; sieh dir diesen Purpur
Austirro an. Er steht dir.
237
00:15:34,320 --> 00:15:37,960
Wir haben verschiedene Stoffe in dieser
Farbe. Unsere ph�nizischen H�ndler
238
00:15:37,960 --> 00:15:41,077
meinen; dass es die Lieblingsfarbe
der K�nige werden wird.
239
00:15:41,240 --> 00:15:44,232
Kann sein, aber mir ist Rosa am
liebsten.
240
00:15:44,680 --> 00:15:46,557
Es passt besser zu meinem Teint.
241
00:15:46,760 --> 00:15:47,715
Vater!
242
00:15:48,920 --> 00:15:49,875
Vater.
243
00:15:51,280 --> 00:15:52,429
Da kommt er.
244
00:15:59,520 --> 00:16:03,433
M�ge Zeus dir Kraft geben
und dir Weisheit verleihen.
245
00:16:04,960 --> 00:16:07,793
Mein Arzt sagt;
du habest das Ged�chtnis verloren.
246
00:16:09,760 --> 00:16:11,352
Ich erinnere mich an nichts.
247
00:16:12,440 --> 00:16:14,556
Aber du verstehst es;
einen K�nig zu begr��en.
248
00:16:16,080 --> 00:16:17,960
Deine Worte bezeugen;
dass du schon �fter
249
00:16:17,960 --> 00:16:19,760
von F�rsten empfangen worden bist.
250
00:16:19,760 --> 00:16:21,113
Wei� du nichts mehr davon?
251
00:16:21,920 --> 00:16:23,353
Kannst du dich nicht daran erinnern?
252
00:16:24,360 --> 00:16:25,634
Ich erinnere mich an nichts.
253
00:16:28,520 --> 00:16:29,748
An gar nichts.
254
00:16:31,680 --> 00:16:32,829
Sehr seltsam.
255
00:16:34,600 --> 00:16:36,875
Doch wer immer du seiest;
du bist uns hier willkommen.
256
00:16:37,600 --> 00:16:39,477
Lasst uns ein Festmahl bereiten.
257
00:16:39,680 --> 00:16:41,636
Wir veranstalten zu Ehren des Gastes
auch Kampfspiele.
258
00:16:53,200 --> 00:16:54,269
Gut!
259
00:17:01,160 --> 00:17:02,991
Gut; Krakos!
260
00:17:09,880 --> 00:17:11,720
Wer hat den Mut mit Krakos
zu k�mpfen?
261
00:17:11,720 --> 00:17:12,675
Geh du!
262
00:17:12,760 --> 00:17:15,320
Wer will gegen Krakos k�mpfen?
263
00:17:16,800 --> 00:17:19,758
Wer will gegen Krakos k�mpfen?
264
00:17:23,520 --> 00:17:25,431
Du; geh' du; geh' du!
265
00:17:26,320 --> 00:17:27,594
Nein; ich gehe nicht.
266
00:17:29,120 --> 00:17:31,395
Wer hat den Mut;
mit Krakos zu k�mpfen?
267
00:17:32,760 --> 00:17:34,830
Wer hat den Mut;
mit Krakos zu k�mpfen?
268
00:17:35,440 --> 00:17:38,238
Wer stellt sich zum n�chsten Kampf
mit Krakos?
269
00:17:50,640 --> 00:17:51,914
Ich stelle mich zum Kampf!
270
00:18:00,160 --> 00:18:01,718
Du solltest ihm nicht erlauben
zu k�mpfen.
271
00:18:01,960 --> 00:18:04,997
So ein Kampf regt die Blutzirkulation
im Gehirn an.
272
00:18:05,440 --> 00:18:07,635
Es st�rkt das Erinnerungsverm�gen.
273
00:18:35,920 --> 00:18:37,433
Er stellt sich geschickter an;
als ich dachte.
274
00:18:37,760 --> 00:18:39,273
Vielleicht ist er vorher
Ringer gewesen.
275
00:18:39,600 --> 00:18:41,397
Eumedis glaubt;
dass er ein Krieger war.
276
00:18:45,200 --> 00:18:46,713
Ich bin dir wohl doch zu stark.
277
00:20:16,120 --> 00:20:17,712
Vater; er hat gewonnen!
278
00:20:18,000 --> 00:20:19,120
Er ist der Sieger.
279
00:20:19,120 --> 00:20:21,270
Ja meine Tochter; das ist er.
280
00:20:23,760 --> 00:20:25,352
Warum siehst du mich denn so an?
281
00:20:26,440 --> 00:20:27,316
Warum?
282
00:20:27,720 --> 00:20:29,040
Weil ich merke;
dass meine kleine Tochter
283
00:20:29,040 --> 00:20:30,792
schon wie eine Frau zu f�hlen beginnt.
284
00:20:31,960 --> 00:20:35,157
Er ist gut; aber es hat
gr��ere Helden als ihn gegeben.
285
00:20:35,720 --> 00:20:37,836
Agamemnon; Ajax und Odysseus.
286
00:20:38,120 --> 00:20:39,314
Das waren M�nner!
287
00:20:39,520 --> 00:20:41,680
Odysseus hat eine Pranke wie ein B�r.
288
00:20:41,680 --> 00:20:44,672
Ich selbst sah; wie er mit einem Schlag
einem Ochsen das R�ckgrat zerbrach.
289
00:20:45,240 --> 00:20:46,878
Der Fremde ist ein kr�ftiger Mann;
290
00:20:47,080 --> 00:20:48,877
aber gegen einen Odysseus
ist er nichts.
291
00:20:49,040 --> 00:20:51,156
Es gibt solche Helden nicht mehr.
292
00:20:52,320 --> 00:20:53,514
Gib den Schwamm her.
293
00:20:59,920 --> 00:21:03,435
Diese Schale schickt dir
K�nig Alkinoos f�r deinen Sieg.
294
00:21:07,080 --> 00:21:08,479
Ich lasse K�nig Alkinoos danken.
295
00:21:11,920 --> 00:21:13,990
Und hier bring ich dir mein Geschenk.
296
00:21:24,280 --> 00:21:25,998
Es ist eine kostbare Salbe.
297
00:21:27,680 --> 00:21:28,999
Mit einem wunderbaren Duft.
298
00:21:29,760 --> 00:21:31,398
Ja; wie der Fr�hling.
299
00:21:32,680 --> 00:21:35,592
Sie ist aus seltenen Gew�rzen
und Kr�utern gemischt.
300
00:21:36,160 --> 00:21:38,594
Ich habe sie von einer Priesterin
bekommen.
301
00:21:38,920 --> 00:21:41,992
Es soll eine Wundersalbe sein;
die alle Schmerzen lindert
302
00:21:42,560 --> 00:21:45,199
und auch die Jugend zur�ck gibt.
- Die Jugend?
303
00:21:45,840 --> 00:21:46,955
Gib mir etwas davon.
304
00:21:47,280 --> 00:21:48,508
Ich brauche die Jugend.
305
00:21:51,800 --> 00:21:53,313
Und ich brauche Erinnerung.
306
00:21:57,000 --> 00:21:58,718
Denn ich habe beides verloren.
307
00:21:58,920 --> 00:22:01,150
F�r mich bist du der J�ngste
auf unserer Insel.
308
00:22:02,240 --> 00:22:05,437
F�r mich wurdest du erst geboren;
als ich dich fand unten am Strande;
309
00:22:06,320 --> 00:22:08,629
als du die Augen aufschlugst
und mich ansahst.
310
00:22:09,760 --> 00:22:11,955
Und von jetzt an werde ich dich
Krakos nennen;
311
00:22:12,640 --> 00:22:14,232
das bedeutet bei uns der Starke.
312
00:22:22,480 --> 00:22:23,515
Was ist?
313
00:22:25,320 --> 00:22:26,719
Was hast du?
314
00:22:27,680 --> 00:22:28,829
Ich wei� nicht.
315
00:22:31,280 --> 00:22:32,679
Rief da nicht eine Stimme?
316
00:22:34,960 --> 00:22:37,599
Einen Namen; den ich kenne?
317
00:22:40,640 --> 00:22:42,039
War es mein Name?
318
00:22:42,880 --> 00:22:44,552
War es Nausikaa?
319
00:22:47,720 --> 00:22:48,994
Nausikaa;
320
00:22:51,240 --> 00:22:52,958
vielleicht war es das.
321
00:22:59,880 --> 00:23:01,791
Du hast am Weitesten geworfen.
322
00:23:02,280 --> 00:23:04,475
So;jetzt kommt der zweite Wurf.
323
00:23:07,440 --> 00:23:09,635
Ich werde euch alle besiegen.
324
00:23:10,760 --> 00:23:13,274
Noch ist der Tag der Hochzeit
nicht festgesetzt; Eurylochos.
325
00:23:13,360 --> 00:23:15,555
Den wird Penelope nicht mehr
hinausschieben k�nnen.
326
00:23:15,960 --> 00:23:17,632
Der Betrug mit dem Wandteppich
ist entdeckt.
327
00:23:18,160 --> 00:23:19,991
Und dann kannst du Melanto heiraten.
328
00:23:20,320 --> 00:23:22,072
Ich heirate Penelope.
329
00:23:22,520 --> 00:23:23,714
Werft!
330
00:23:24,280 --> 00:23:27,160
Um was spielt ihr?
-Um die Mitgift Penelopes.
331
00:23:27,160 --> 00:23:29,320
Um die Mitgift Penelopes? Ja meint ihr;
dass sie einen von euch heiratet?
332
00:23:29,320 --> 00:23:30,548
Nat�rlich!
333
00:23:32,040 --> 00:23:33,359
Siehst du; ich hab gewonnen.
334
00:23:33,880 --> 00:23:35,520
Na sch�n; aber es bleiben noch
die St�lle
335
00:23:35,520 --> 00:23:37,040
und die H�lfte der Herden.
Das ist auch nicht zu verachten.
336
00:23:37,040 --> 00:23:38,240
Vielleicht habe ich diesmal Gl�ck.
337
00:23:38,240 --> 00:23:40,240
Verloren!
- Och jee!
338
00:23:40,240 --> 00:23:42,276
Ach Penelope.
339
00:23:42,400 --> 00:23:44,709
Ich habe deine ganze Mitgift
verspielt.
340
00:23:45,040 --> 00:23:47,040
Erw�hle mich;
bei mir kannst du versichert sein;
341
00:23:47,040 --> 00:23:48,632
dass meine Liebe selbstlos ist.
342
00:23:51,080 --> 00:23:52,433
Abscheuliche Spionin!
343
00:23:56,800 --> 00:23:57,755
Abscheuliche Spionin!
344
00:23:58,920 --> 00:24:00,911
Verdammte! Verdammte Spionin!
345
00:24:01,120 --> 00:24:02,075
Genug jetzt.
346
00:24:04,800 --> 00:24:06,074
Steh auf und geh!
347
00:24:07,240 --> 00:24:09,595
Geh und wage nie mehr dieses Haus
zu betreten.
348
00:24:14,400 --> 00:24:15,389
Tja;
349
00:24:15,560 --> 00:24:19,030
der Verrat einer treulosen Magd hat gereicht;
um euch alle zu verd�chtigen.
350
00:24:20,560 --> 00:24:23,440
Was macht es schon aus;dass die Freier
den Trick mit dem Teppich entdeckt haben?
351
00:24:23,440 --> 00:24:25,317
Wir k�nnen sie nicht weiter hinhalten;
Telemach.
352
00:24:25,600 --> 00:24:26,999
Jetzt m�ssen die Versprechen
eingehalten werden.
353
00:24:27,080 --> 00:24:29,230
Und wer befiehlt es; ein Gott?
354
00:24:31,120 --> 00:24:33,280
Und wenn Odysseus pl�tzlich
zur�ckk�me; um sich zu r�chen?
355
00:24:33,280 --> 00:24:35,430
Penelope ist ihm �ber die ganzen Jahre
lang treu geblieben.
356
00:24:36,040 --> 00:24:38,190
Das Reich kann nicht
l�nger mehr ohne ein K�nig sein.
357
00:24:38,720 --> 00:24:42,156
Du bist noch ein Junge. Und ich eine
Frau.
358
00:24:42,680 --> 00:24:44,960
Nun; da der Trick mit dem Teppich entdeckt ist;
359
00:24:44,960 --> 00:24:46,518
wie k�nnen wir noch Zeit gewinnen?
360
00:24:53,880 --> 00:24:55,438
Auch du gibst nach; Mutter;
361
00:24:56,680 --> 00:24:58,557
auch du verlierst das Vertrauen.
362
00:24:59,680 --> 00:25:01,830
Ich sehe schon lange den
Zweifel in deinen Augen.
363
00:25:02,760 --> 00:25:06,196
Doch mein Vater lebt; ich f�hle es.
364
00:25:08,920 --> 00:25:12,356
Ich habe mich noch nicht entschieden.
365
00:25:14,480 --> 00:25:17,040
Ich habe noch nicht den Tag festgelegt;
an dem ich meine Wahl treffe.
366
00:25:17,200 --> 00:25:21,398
Du musst estun; Penelope. Wenn wir
deinem kindlichen Z�gern nachgeben
367
00:25:21,560 --> 00:25:24,757
w�rden; werden sie uns alle t�ten;
und Odysseus w�rde sich ewig Vorw�rfe
368
00:25:24,920 --> 00:25:27,753
machen; dass erzu sp�t gekommen ist;
wenn er noch lebt!
369
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
Hast du vor dem Tod solche Furcht?
370
00:25:29,200 --> 00:25:30,599
Nein; ich bin alt;
371
00:25:31,200 --> 00:25:33,040
aber ich denke an deine Zukunft;
Telemach.
372
00:25:33,040 --> 00:25:34,240
Und an die Rettung Ithakas.
373
00:25:34,240 --> 00:25:35,468
Lass ihn; Mentor.
374
00:25:36,160 --> 00:25:38,549
Sein Zorn ist gerecht;
aber leider nutzlos.
375
00:25:48,800 --> 00:25:50,074
Wieder ein neuer Freier.
376
00:25:50,200 --> 00:25:52,316
Sie fliegen wie die Bienen
um den Honig herum.
377
00:25:52,640 --> 00:25:53,390
Wer ist das?
378
00:25:53,520 --> 00:25:54,839
Antinoos von Kefalonien.
379
00:25:55,040 --> 00:25:57,156
Pr�chtige Rosse und er wei� sie auch
gut zu f�hren.
380
00:25:57,320 --> 00:25:59,120
Das ist Antinoos von Kefalonien.
381
00:25:59,120 --> 00:26:00,520
Der Sohn von Molos?
-Ja!
382
00:26:00,520 --> 00:26:02,960
Der fehlt uns hier noch.
-Was will der noch hier?
383
00:26:02,960 --> 00:26:05,315
Wir sind sowieso schon zu viel
f�r ein einziges Bett.
384
00:26:06,040 --> 00:26:07,393
Bring die Pferde in den Stall.
385
00:26:08,240 --> 00:26:09,600
Zu wem willst du denn; Antinoos?
386
00:26:09,600 --> 00:26:10,560
Zu Penelope.
387
00:26:10,560 --> 00:26:12,520
Niemand von uns hier
hat sich bisher erlaubt;
388
00:26:12,520 --> 00:26:14,875
Penelope unangemeldet aufzusuchen.
389
00:26:16,000 --> 00:26:18,468
Wrklich nicht?
Dann tu ich es als Erster.
390
00:26:26,040 --> 00:26:27,758
Wohin?
- Lass mich durch.
391
00:26:36,320 --> 00:26:37,360
Was willst du?
392
00:26:37,360 --> 00:26:39,920
Antworte! Ich bin Telemach;
der Sohn des Odysseus.
393
00:26:40,080 --> 00:26:41,672
F�rchte nichts Telemach!
394
00:26:41,800 --> 00:26:43,199
Ich werde dir ein Freund sein.
395
00:26:46,440 --> 00:26:48,078
Sei mir gegr��t; Penelope.
396
00:26:49,080 --> 00:26:51,799
Aphrodite selbst muss erblassen
vor Neid so sch�n bist du.
397
00:26:54,920 --> 00:26:55,909
Wer bist du?
398
00:26:56,480 --> 00:26:59,438
Ich bin Antinoos;
von der Insel Kefalonien.
399
00:27:00,560 --> 00:27:02,869
Ich h�rte von dir und deinem Betrug
mit dem Teppich.
400
00:27:04,120 --> 00:27:05,553
Was suchst du in meinem Haus?
401
00:27:07,280 --> 00:27:08,508
Ich suche dich.
402
00:27:09,880 --> 00:27:12,758
Aber ich komme nicht wie die anderen;
nur aus Gier oder Habsucht;
403
00:27:13,800 --> 00:27:16,155
oder um hierzu feiern und zu prassen.
404
00:27:18,000 --> 00:27:18,920
Ich komme auch nicht her
405
00:27:18,920 --> 00:27:21,275
um mich nur an deiner Sch�nheit
zu erg�tzen; Penelope.
406
00:27:22,760 --> 00:27:24,671
Ich komme um dein Schicksal
zu erf�llen.
407
00:27:25,760 --> 00:27:27,239
Wie wagst du mit mir zu reden?
408
00:27:27,360 --> 00:27:29,920
Besser als die anderen kenne ich
deine Einsamkeit.
409
00:27:31,000 --> 00:27:33,514
Ich wei�; dass du selbst des Wartens
m�de bist.
410
00:27:35,800 --> 00:27:38,712
Der Schatten eines Toten ist
keine Gesellschaft f�r dich.
411
00:27:39,200 --> 00:27:40,633
Ich werde dich davon befreien.
412
00:27:40,960 --> 00:27:43,235
Und auch von diesem Gesindel da unten.
413
00:27:45,560 --> 00:27:47,312
Nimm mich zum Gatten; Penelope.
414
00:27:47,640 --> 00:27:48,868
Schweig endlich!
415
00:27:49,560 --> 00:27:51,596
Wenn du als Gast hier bleiben willst;
bist du willkommen.
416
00:27:51,680 --> 00:27:53,272
Nein Penelope; das ist zu wenig.
417
00:27:53,560 --> 00:27:55,073
Du wei�t; ich fordere mehr.
418
00:27:55,720 --> 00:27:57,480
Ich verlange von dir;
dass du mir sagst;
419
00:27:57,480 --> 00:27:59,152
wann du dich endlich entschlie�en
willst;
420
00:27:59,720 --> 00:28:00,994
einen neuen Gatten zu w�hlen.
421
00:28:01,880 --> 00:28:03,472
Wann; Penelope?
422
00:28:04,440 --> 00:28:07,000
Gedulde dich noch einen Tag.
Ich will dar�ber nachdenken.
423
00:28:07,400 --> 00:28:10,119
Nein; jetzt sollst du es mir sagen.
424
00:28:10,920 --> 00:28:12,672
Wann entscheidest du dich; Penelope?
425
00:28:13,080 --> 00:28:14,229
Wann?
426
00:28:17,360 --> 00:28:20,477
Am Festtag Apolls entscheide ich mich.
427
00:28:23,280 --> 00:28:24,633
Telemach!
428
00:28:25,200 --> 00:28:26,428
Telemach!
429
00:28:27,800 --> 00:28:30,268
Laufihm nach Euryicleia;
hol ihn zur�ck; schnell!
430
00:28:32,880 --> 00:28:34,074
Geh jetzt bitte.
431
00:28:35,360 --> 00:28:36,588
Geh!
432
00:28:43,720 --> 00:28:45,915
Am Festtag Apolls; Penelope.
433
00:28:50,560 --> 00:28:51,520
Wo ist Telemach hingegangen?
434
00:28:51,520 --> 00:28:54,960
Nein; Penelope; deine Entscheidung
muss den Umst�nden entsprechen und
435
00:28:54,960 --> 00:28:56,996
von deinem Willen als K�nigin
abh�ngig sein.
436
00:28:57,120 --> 00:29:00,192
Der Zorn eines Jungen darf sie nicht �ndern;
auch wenn er dein Sohn ist.
437
00:29:00,560 --> 00:29:04,400
Genug; Mentor; h�r auf mit deiner
Weisheit und deinen Ratschl�gen;
438
00:29:04,400 --> 00:29:06,595
deiner Staatsraison. Genug!
439
00:29:09,840 --> 00:29:11,910
Ausser einer K�nigin; bin ich auch eine Frau;
440
00:29:12,240 --> 00:29:15,994
eine Mutter; die ihren Sohn nicht
verlieren will.
441
00:29:18,680 --> 00:29:19,635
Telemach!
442
00:29:20,120 --> 00:29:21,075
Telemach!
443
00:29:25,960 --> 00:29:27,075
Was willst du?
444
00:29:27,320 --> 00:29:29,151
Du warst ja Zeuge dieser Szene eben.
445
00:29:29,560 --> 00:29:32,233
Diesem Fremden hat meine Mutter
ein Versprechen gegeben.
446
00:29:32,760 --> 00:29:34,480
Jetzt ist auch sie bereit;
Odysseus zu verraten.
447
00:29:34,480 --> 00:29:35,549
Sprich doch nicht so.
448
00:29:35,960 --> 00:29:37,916
Wir d�rfen da nicht stillschweigend
zusehen.
449
00:29:38,040 --> 00:29:39,800
Wir m�ssen etwas unternehmen Eurycleia.
450
00:29:39,800 --> 00:29:42,712
Ja was denn? Ich bin eine
alte Frau und du noch ein Knabe.
451
00:29:42,880 --> 00:29:44,871
Es gibt noch andere
die uns helfen werden.
452
00:29:45,240 --> 00:29:46,920
Die von Odysseus R�ckkehr
�berzeugt sind.
453
00:29:46,920 --> 00:29:50,230
Ja wer? Die Meisten haben die
Hoffnung l�ngst verloren; Telemach.
454
00:29:56,120 --> 00:29:57,473
Odysseus Bogen.
455
00:29:59,880 --> 00:30:01,996
Der Bogen den nur er spannen konnte.
456
00:30:03,280 --> 00:30:06,317
Und niemand hatte bisher die Kraft
es ihm nachzumachen.
457
00:30:06,520 --> 00:30:10,718
H�rzu; Telemach; h�rzu; warte mit
deinem Urteil �ber mich.
458
00:30:10,880 --> 00:30:14,270
Du darfst nicht glauben; dass ich ...
Es ist noch weit hin bis zum
459
00:30:14,440 --> 00:30:15,555
Festtag des Apolls.
460
00:30:15,880 --> 00:30:17,154
Lass' mich!
461
00:30:18,760 --> 00:30:20,830
Du hast die Erinnerung
an meinen Vater verraten!
462
00:30:28,680 --> 00:30:29,635
Penelope.
463
00:30:37,720 --> 00:30:39,119
Es ist aus ...
464
00:30:46,440 --> 00:30:47,839
Ich stehe allein da ...
465
00:30:50,160 --> 00:30:51,354
ganz allein.
466
00:30:51,640 --> 00:30:51,720
Du bist sehr geschickt.
467
00:30:51,720 --> 00:30:53,438
Du bist sehr geschickt.
468
00:30:53,920 --> 00:30:56,680
Es ist seltsam; dass sich deine H�nde
an eine Arbeit erinnern;
469
00:30:56,680 --> 00:30:58,432
w�hrend dein Geist alles
vergessen hat.
470
00:31:01,520 --> 00:31:03,431
Nimmst du an den Wettspielen
heute teil?
471
00:31:04,440 --> 00:31:05,395
Ich wei� noch nicht.
472
00:31:05,600 --> 00:31:08,239
Nausikaa w�re sehr stolz;
wenn du wieder gewinnen w�rdest.
473
00:31:08,800 --> 00:31:10,760
Schon in fr�hesterjugend
sagte sie immer;
474
00:31:10,760 --> 00:31:13,558
sie w�nsche sich sp�ter einmal
einen siegreichen Helden zum Gatten.
475
00:31:19,440 --> 00:31:20,555
Einen Helden?
476
00:31:20,880 --> 00:31:21,995
Vielleicht bist du ein Held.
477
00:31:22,080 --> 00:31:24,240
Das w�re f�r Nausikaa das sch�nste
Hochzeitsgeschenk;
478
00:31:24,240 --> 00:31:26,708
wenn du dich daran erinnern k�nntest;
an deine K�mpfe; an deine Siege.
479
00:31:29,440 --> 00:31:30,668
Ich kann es nicht.
480
00:31:33,040 --> 00:31:34,917
Tag und Nacht zermartere ich mir
das Hirn.
481
00:31:37,240 --> 00:31:38,880
Mein Ged�chtnis ist wie ausgel�scht.
482
00:31:38,880 --> 00:31:39,920
Ich wei� nicht mehr wer ich bin.
483
00:31:39,920 --> 00:31:43,040
Dein Fall ist schwierig;
aber verlass dich auf meine Heilkunst.
484
00:31:43,040 --> 00:31:43,995
Geh lass mich allein!
485
00:31:44,600 --> 00:31:47,068
Wie du willst; bitte.
486
00:31:47,520 --> 00:31:51,308
Denn auch die Einsamkeit kann eine
gute Medizin sein sagt Aeskulap.
487
00:31:52,840 --> 00:31:53,989
Versuchs.
488
00:32:09,760 --> 00:32:11,876
Glaubst du; dass ich ihm
in diesem Kleid gefalle?
489
00:32:12,040 --> 00:32:13,473
Sieht es nicht zu schlicht aus?
490
00:32:13,640 --> 00:32:16,960
Oh nein mein Kind;
es ist doch deine Jugend die er liebt.
491
00:32:16,960 --> 00:32:18,996
Jeder weitere Schmuck w�re zu viel.
492
00:32:20,280 --> 00:32:22,635
Selbst die Sonne strahlt zu
meiner Hochzeitsfeier.
493
00:32:22,960 --> 00:32:25,315
So m�ge sie �ber dein ganzes Leben
strahlen.
494
00:32:25,480 --> 00:32:27,152
Warum sollte es nicht so sein; Vater?
495
00:32:28,960 --> 00:32:30,960
Oft geschieht es bei uns;
dass ein M�dchen den Mann nicht kennt;
496
00:32:30,960 --> 00:32:32,598
mit dem es verheiratet wird.
497
00:32:33,240 --> 00:32:35,760
Doch selten heiratet
ein M�dchen einen Mann;
498
00:32:35,760 --> 00:32:37,034
der sich selbst nicht mehr kennt.
499
00:32:37,400 --> 00:32:39,436
Aber wichtig ist; dass ich ihn kenne.
500
00:32:40,000 --> 00:32:41,880
Wenn der Baum sch�n ist
und die Fr�chte s��;
501
00:32:41,880 --> 00:32:43,598
frage ich nach den Wurzeln nicht.
502
00:32:46,360 --> 00:32:48,669
Nein; so sehe ich aber nicht
h�bsch aus.
503
00:32:49,320 --> 00:32:50,799
Und wenn ich ihm so nicht gefalle?
504
00:32:51,000 --> 00:32:52,960
Wenn ich ein Missfallen
in seinen Augen lese;
505
00:32:52,960 --> 00:32:54,313
wenn wir zum Tempel hinaufsteigen.
506
00:32:54,600 --> 00:32:55,919
Das w�rde mich zu sehr kr�nken.
507
00:32:56,040 --> 00:32:57,473
Ich will gleich sein Urteil h�ren.
508
00:32:57,920 --> 00:33:00,036
Nausikaa; das widerspricht
der guten Sitte.
509
00:33:00,440 --> 00:33:01,793
Du wei�t das ist nicht Brauch.
510
00:33:02,320 --> 00:33:04,959
Ja Vater;
aber findest du es nicht grausam;
511
00:33:05,080 --> 00:33:07,389
Verliebte am Morgen ihrer Hochzeit
von einander fern zu halten?
512
00:33:07,760 --> 00:33:10,000
Wozu bist du denn K�nig;
wenn du diesen Brauch
513
00:33:10,000 --> 00:33:11,592
nicht f�r ein einziges Mal
�ndern k�nntest.
514
00:33:11,840 --> 00:33:13,068
Nur f�r ein einziges Mal.
515
00:33:13,320 --> 00:33:14,435
F�r deine Tochter.
516
00:33:15,360 --> 00:33:17,828
Epikaste und Cleo k�nnen ja mitgehen;
nicht?
517
00:33:17,960 --> 00:33:20,633
Schnell!
- Gut; ihr begleitet sie.
518
00:33:27,920 --> 00:33:28,955
Schnell doch.
519
00:33:34,760 --> 00:33:36,079
Stenos!
520
00:33:41,520 --> 00:33:43,590
Stenos!
Er ist nicht da.
521
00:34:06,640 --> 00:34:08,358
Verfucht seid Ihr!
522
00:34:08,720 --> 00:34:11,473
Griechische Sch�nder!
523
00:34:11,640 --> 00:34:18,273
Und Odysseus sei dreimal verfucht!
Auf dass der Zorn des Neptuns
524
00:34:18,640 --> 00:34:20,596
auf dich herabkomme.
525
00:34:30,520 --> 00:34:32,112
Setzt halbe Segel!
526
00:34:33,440 --> 00:34:35,954
Halbe Segel! Zieh' es herunter!
527
00:34:38,520 --> 00:34:39,714
Vorsicht; Pulmico! Leg Feuer!
528
00:34:42,440 --> 00:34:44,271
Was soll das Feuer?
529
00:34:45,160 --> 00:34:48,880
Wir m�ssen dem Neptun opfern.
Er hat den Trojanern geholfen;
530
00:34:48,880 --> 00:34:50,360
ihre Stadt zu errichten.
531
00:34:50,360 --> 00:34:52,560
Und wo war er; als wir
sie zerst�rt haben?
532
00:34:52,560 --> 00:34:55,040
Du hast es gewagt; einen Gott
herauszufordern; Odysseus.
533
00:34:55,040 --> 00:34:57,000
Wr m�ssen ihm ein Opfer bringen.
534
00:34:57,000 --> 00:35:00,037
Was bist du; ein Priester oder ein
Seemann? Geht wieder an eure Pl�tze!
535
00:35:00,240 --> 00:35:02,196
Du auch! Beeil dich mit dem Seil.
536
00:35:12,040 --> 00:35:14,952
Lasst das Rudern; habe ich gesagt!
537
00:35:18,960 --> 00:35:21,800
Wir sind verloren;
das Steuer ist zerbrochen.
538
00:35:21,800 --> 00:35:23,153
Segel!
539
00:35:23,560 --> 00:35:27,235
Auch das Segel ist zerissen.
Werft die Ladung ins Meer!
540
00:35:27,360 --> 00:35:29,000
Das Gold? Bist du wahnsinnig?
541
00:35:29,000 --> 00:35:31,880
Wir sind zu schwer;
das Gold; Silber; alles!
542
00:35:31,880 --> 00:35:34,040
Und das f�r all die M�hen;
Trojas Reicht�mer zu erobern!
543
00:35:34,040 --> 00:35:36,680
Im Nu werden uns Trojas Reicht�mer in
die Tiefe ziehen.
544
00:35:36,680 --> 00:35:37,874
Tut; was ich sage!
545
00:35:38,000 --> 00:35:39,592
Ins Wasser mit der Ladung!
546
00:35:40,720 --> 00:35:43,160
Ihr wollt Poseidon ein Opfer bringen
Odysseus.
547
00:35:43,160 --> 00:35:44,991
Wir haben hier keine Zeit dazu.
548
00:35:45,240 --> 00:35:47,834
Hier gibt es nur Wind; Wasser und Tod.
549
00:35:48,400 --> 00:35:50,630
�ber Bord mit der Ladung;
macht schnell.
550
00:36:10,080 --> 00:36:12,469
Beeilt euch;
los alle Kisten �ber Bord!
551
00:36:16,760 --> 00:36:18,398
Wir m�ssen es schaffen!
552
00:36:18,760 --> 00:36:21,035
Werft alles �ber Bord.
553
00:37:10,160 --> 00:37:11,752
Gute Jagd und gute Beute.
554
00:37:12,080 --> 00:37:14,514
Wir bringen euch einen feisten
Eber mit und frisches Wasser.
555
00:37:14,680 --> 00:37:17,558
Macht ein Feuer an;
wir wollen ein Opfer bringen.
556
00:37:41,920 --> 00:37:43,114
Bleibt zur�ck.
557
00:37:53,440 --> 00:37:54,160
Lauf!
558
00:37:54,160 --> 00:37:56,230
Gebt es auf;
ihr seid zu schwach auf den Beinen.
559
00:37:56,800 --> 00:37:58,631
Es ist sinnlos ihm nachzulaufen.
560
00:37:58,800 --> 00:38:00,279
Euer Magen ist zu leer.
561
00:38:01,640 --> 00:38:03,517
Hee; hier her!
562
00:38:07,440 --> 00:38:09,510
Siehst du nicht;
das ist doch eine Fu�spur.
563
00:38:11,840 --> 00:38:13,034
Seltsam.
564
00:38:14,080 --> 00:38:15,354
Da; noch eine.
565
00:38:19,240 --> 00:38:20,912
Das ist die Fu�spur eines Gottes.
566
00:38:22,320 --> 00:38:24,515
Oder auch die eines Menschen mit
gro�en F��en.
567
00:38:25,560 --> 00:38:28,518
Komm Odysseus; wir gehen lieber
zur�ck an Bord.
568
00:38:29,600 --> 00:38:32,273
Und was sagt dein hungriger Magen
dazu?
569
00:38:33,640 --> 00:38:34,960
Wir werden erst dann zur�ck
an Bord gehen;
570
00:38:34,960 --> 00:38:36,552
wenn wir gen�gend Vorr�te haben.
571
00:38:36,920 --> 00:38:38,069
Komm!
572
00:38:49,920 --> 00:38:50,989
Weintrauben.
573
00:38:51,240 --> 00:38:52,753
Odysseus! Weintrauben!
574
00:38:53,680 --> 00:38:55,033
Da wachsen auch noch andere.
575
00:39:03,880 --> 00:39:06,348
Hier gibt es Schafe.
- Schafe?
576
00:39:06,480 --> 00:39:07,799
Die m�ssen wir einfangen!
577
00:39:16,760 --> 00:39:18,955
Kommt weiter; das ist eine H�hle.
578
00:39:19,160 --> 00:39:20,275
Ja; eine gro�e H�hle.
579
00:39:22,000 --> 00:39:23,479
Und hier ist auch Milch.
580
00:39:26,240 --> 00:39:27,912
Und da sind die Schafe.
581
00:39:28,680 --> 00:39:30,352
Kommt her; hier sind die Schafe!
582
00:39:31,200 --> 00:39:33,270
Die nehmen wir alle mit.
Wie gut die gem�stet sind.
583
00:39:34,120 --> 00:39:35,640
Wir treiben sie zum Schiff.
584
00:39:35,640 --> 00:39:37,039
Dahinten sind auch noch L�mmer.
585
00:39:44,600 --> 00:39:46,477
Hier ist noch K�se!
Und was f�r eine Menge.
586
00:39:46,880 --> 00:39:49,155
Odysseus; koste!
587
00:39:51,240 --> 00:39:52,195
Mh; gut.
588
00:39:56,080 --> 00:39:57,399
Los; komm jetzt.
589
00:40:06,920 --> 00:40:08,148
Wer mag hier wohnen; Odysseus?
590
00:40:11,000 --> 00:40:12,479
Gleich gibt's was zu essen.
591
00:40:14,520 --> 00:40:16,112
Treibt die Schafe weg.
Auch die L�mmer.
592
00:40:17,560 --> 00:40:19,437
Komm; lass uns lieber gleich gehen
Odysseus.
593
00:40:19,720 --> 00:40:22,154
Hier ist es zu unheimlich.
-Ach was; erst essen wir uns satt.
594
00:40:24,240 --> 00:40:25,798
Ich schneid' dir ein St�ck ab.
595
00:40:29,040 --> 00:40:30,234
So; da wird dir die Angst vergehen.
596
00:40:33,640 --> 00:40:34,993
Wir machen uns jetzt Wein.
597
00:40:36,120 --> 00:40:37,633
Der schmeckt besser als Milch.
598
00:40:37,960 --> 00:40:41,157
Ja tut das!
Aber soviel; dass er f�r alle reicht.;
599
00:40:42,640 --> 00:40:44,358
Odysseus; wer wei� wer die Bewohner
dieser H�hle sind.
600
00:40:44,640 --> 00:40:46,039
Wenn sie uns hier nun �berraschen.
601
00:40:46,160 --> 00:40:48,071
Dann werden wir sie herzlich begr��en.
602
00:40:48,240 --> 00:40:49,559
Aber wenn sie uns dann...
-Hier iss'
603
00:40:51,800 --> 00:40:53,000
Los los; etwas Holz her!
604
00:40:53,000 --> 00:40:53,955
Den Spie� flei�ig drehen.
605
00:40:56,280 --> 00:40:58,111
Du wirst uns schmecken mein B�ckchen.
606
00:41:00,360 --> 00:41:03,477
Gleich ist der Wein fertig;
dann haben wir was zu trinken.
607
00:41:05,200 --> 00:41:06,960
Den Rest nehmen wir mit.
- Los hoch!
608
00:41:06,960 --> 00:41:09,872
Bringt alles zum Schiff;
verliert nichts davon.
609
00:41:10,720 --> 00:41:11,914
Beeilt euch und kommt gleich zur�ck.
610
00:41:13,320 --> 00:41:15,675
Nein; nein Polydes du bleibst hier.
611
00:41:16,440 --> 00:41:19,273
Du wirst dir doch so etwas wie diesen
k�stlichen Wein nicht entgehen lassen.
612
00:41:19,480 --> 00:41:20,435
Fasst an.
613
00:41:20,520 --> 00:41:22,112
Ja; alles was wir tragen k�nnen;
nehmen wir mit.
614
00:41:25,440 --> 00:41:26,714
Was ist das?
Ein Ungeheuer!
615
00:41:29,600 --> 00:41:31,320
Los raus hier; raus hier!
616
00:41:31,320 --> 00:41:32,469
Ruhig; bleibt stehen.
617
00:41:33,840 --> 00:41:35,239
Wer seid ihr?
618
00:41:48,840 --> 00:41:50,273
Ich frage; wer ihr seid.
619
00:41:51,120 --> 00:41:52,348
Antwortet!
620
00:41:52,760 --> 00:41:53,988
Wir sind Griechen.
621
00:41:54,760 --> 00:41:57,228
Wir haben vor Troja gek�mpft und
sind auf dem Weg in die Heimat.
622
00:41:57,920 --> 00:42:00,195
Griechen seid ihr?
623
00:42:03,720 --> 00:42:05,995
Ihr seid Diebe und R�uber.
624
00:42:07,040 --> 00:42:10,032
Verwehre uns bitte nicht eure
Gastfreundschaft.
625
00:42:11,400 --> 00:42:13,197
Sie ist das oberste Gebot der G�tter.
626
00:42:13,600 --> 00:42:15,909
Was k�mmern mich die G�tter
und ihre Gebote?
627
00:42:17,800 --> 00:42:20,360
Ich bin Polyphem; Poseidons Sohn.
628
00:42:20,560 --> 00:42:22,949
Der Sohn Poseidons; wir sind verloren.
629
00:42:34,480 --> 00:42:36,436
Habt doch Mitleid mit uns.
630
00:42:36,720 --> 00:42:37,789
Hab Erbarmen!
631
00:42:40,080 --> 00:42:43,197
Was habt ihr f�r einen
schlechten Geruch ihr Griechen?
632
00:42:44,040 --> 00:42:46,873
Euer Fleisch schmeckt widerlich.
633
00:42:48,520 --> 00:42:51,318
Geh nicht n�her Odysseus;
was willst du tun?
634
00:42:56,040 --> 00:42:57,792
Ich habe hier etwas;
das dir das Fleisch deiner G�ste
635
00:42:58,000 --> 00:42:59,558
schmackhafter machen wird.
636
00:43:00,520 --> 00:43:01,669
Was ist das?
637
00:43:01,760 --> 00:43:02,715
Wein.
638
00:43:03,600 --> 00:43:04,555
Wein.
639
00:43:05,160 --> 00:43:06,559
Es sieht aus wie Blut.
640
00:43:09,040 --> 00:43:10,359
Ja; das ist es auch.
641
00:43:11,040 --> 00:43:12,632
Frisches Traubenblut ist es.
642
00:43:13,600 --> 00:43:14,999
Warum willst du es mir geben?
643
00:43:15,360 --> 00:43:16,713
Weil es dir gut tut.
644
00:43:18,520 --> 00:43:19,560
Weil es dir so schmeckt;
645
00:43:19,560 --> 00:43:21,551
dass du uns aus Dank daf�r
gehen lassen wirst.
646
00:43:21,840 --> 00:43:24,195
Ich will es mal kosten.
Gib her!
647
00:43:37,920 --> 00:43:39,353
Ah ja; das ist gut.
648
00:43:40,400 --> 00:43:42,550
Und s��. Woraus ist das gemacht?
649
00:43:50,360 --> 00:43:51,509
Weintrauben.
650
00:43:52,400 --> 00:43:53,515
Weintrauben.
651
00:43:53,680 --> 00:43:56,280
Sind das diese dunklen Beeren;
die da drau�en wachsen?
652
00:43:56,280 --> 00:43:57,918
Gib mir noch mehr davon.
Noch mehr!
653
00:43:58,640 --> 00:44:00,517
Es ist nichts mehr da.
- Es ist nichts mehr da?
654
00:44:00,720 --> 00:44:02,392
Ich will noch mehr.
655
00:44:02,640 --> 00:44:04,000
Wir werden hinauf gehen
und Trauben pfl�cken
656
00:44:04,000 --> 00:44:05,319
und machen dir dann mehr.
657
00:44:07,640 --> 00:44:08,709
Kommt schnell hinaus.
658
00:44:10,040 --> 00:44:11,600
Wir werden uns Schl�uche
und Kr�ge besorgen
659
00:44:11,600 --> 00:44:13,397
und machen drau�en f�r dich Wein.
660
00:44:14,600 --> 00:44:16,716
Glaubt ihr ich lasse euch hier raus?
661
00:44:18,040 --> 00:44:20,031
Nein ihr R�uber; ihr bleibt hier.
662
00:44:21,800 --> 00:44:24,075
Ich werde hinaus gehen
und die Beeren holen.
663
00:44:38,720 --> 00:44:41,439
Ihr k�nnt den Wein auch hier machen.
664
00:44:42,960 --> 00:44:44,518
So ich bin gleich zur�ck.
665
00:44:47,080 --> 00:44:48,200
Schnell r�ckt den Felsen weg!
666
00:44:48,200 --> 00:44:49,349
Der ist doch viel zu schwer.
667
00:44:51,440 --> 00:44:52,800
Aber was macht ihr denn da?
668
00:44:52,800 --> 00:44:54,960
Das hat doch keinen Sinn.
Lasst das.
669
00:44:54,960 --> 00:44:56,680
100 M�nner k�nnen diesen
Felsen nicht wegr�cken.
670
00:44:56,680 --> 00:44:57,440
Ja und was jetzt?
671
00:44:57,440 --> 00:44:59,480
Jetzt sitzen wir in der Falle.
Der bringt uns alle um.
672
00:44:59,480 --> 00:45:01,800
Ich habe dich gen�gend gewarnt;
aber du hast ja nicht h�ren wollen.
673
00:45:01,800 --> 00:45:03,074
Was machen wir jetzt?
674
00:45:09,200 --> 00:45:10,320
Was willst du denn tun?
675
00:45:10,320 --> 00:45:12,231
Diese Keule dort r�ber bringen zum Feuer.
676
00:45:12,360 --> 00:45:14,191
Packt alle mit an; wir m�ssen es
schaffen bevor er zur�ck kommt.
677
00:45:15,120 --> 00:45:16,109
So; hebt sie an.
678
00:45:16,640 --> 00:45:18,710
Auf die Schulter; r�ber in die Ecke.
679
00:45:23,920 --> 00:45:26,115
Halt.
So jetzt setzt sie nieder.
680
00:45:27,680 --> 00:45:29,600
So ist gut; und jetzt hoch.
681
00:45:29,600 --> 00:45:30,828
Stellt sie gegen den Felsen.
682
00:45:31,400 --> 00:45:32,913
Vorsicht; so ist gut.
683
00:45:33,080 --> 00:45:34,513
Jetzt werden wir sie zuspitzen.
684
00:45:35,120 --> 00:45:38,271
Was hat er denn vor? Ich wei� nicht.
-Schnell die Axt.
685
00:45:41,000 --> 00:45:42,319
Hier; was willst du denn machen?
686
00:45:43,840 --> 00:45:45,114
Ich versuche hier heraus zu kommen.
687
00:45:46,040 --> 00:45:46,995
Willst du ihn umbringen?
688
00:45:47,280 --> 00:45:50,590
Nein; wenn er tot ist;
kann er den Felsen ja nicht wegr�umen.
689
00:45:51,200 --> 00:45:52,758
Nein; ich wei� etwas viel besseres.
690
00:45:52,960 --> 00:45:54,518
Nehmt von der Glut da
und tragt sie r�ber.
691
00:45:54,680 --> 00:45:56,238
Macht ein Feuer. Beeilt euch.
Schnell.
692
00:46:02,400 --> 00:46:04,197
Legt Stroh darauf;
facht die Flamme gut an.
693
00:46:08,040 --> 00:46:09,996
Er kommt; schnell helft mir ihn
r�bertragen.
694
00:46:11,280 --> 00:46:12,679
Legt ihn mit der Spitze ins Feuer.
695
00:46:13,240 --> 00:46:14,639
Aber so; dass er ihn nicht sehen kann.
696
00:46:26,000 --> 00:46:27,718
So; hier sind die Beeren.
697
00:46:45,080 --> 00:46:47,080
Jetzt macht mir den Wein.
698
00:46:47,080 --> 00:46:50,038
Was steht ihr da?
Vorw�rts macht.
699
00:46:50,960 --> 00:46:52,359
Ich will trinken.
700
00:46:53,240 --> 00:46:55,435
Also kommt; macht ihm Wein.
701
00:47:14,720 --> 00:47:16,160
Keine Furcht zeigen; t�chtig treten;
vorw�rts.
702
00:47:16,160 --> 00:47:18,196
Ich will Wein.
703
00:47:21,160 --> 00:47:22,593
Schnell eine Schale.
704
00:47:29,120 --> 00:47:32,749
Wein f�r Polyphem; dem Sohn Poseidons.
705
00:47:38,920 --> 00:47:40,148
Schnell noch eine.
706
00:47:41,920 --> 00:47:44,832
Hier; es soll dir gut bekommen;
Polyphem.
707
00:47:48,760 --> 00:47:51,877
Wein f�r Polyphem;
f�r unseren Gastgeber.
708
00:47:52,600 --> 00:47:53,880
Schmeckt dir es?
709
00:47:53,880 --> 00:47:57,077
Tretet; keine Angst;
der Wein muss flie�en f�r Polyphem.
710
00:47:58,200 --> 00:47:59,997
Er muss trinken bis er umf�llt.
711
00:48:02,280 --> 00:48:04,350
Noch eine Schale f�r Polyphem.
712
00:48:06,600 --> 00:48:08,556
Wein; Wein; Wein her.
713
00:48:09,760 --> 00:48:10,795
Mehr noch!
714
00:48:11,200 --> 00:48:13,668
Ja; Wein her! Wein f�r Polyphem;
715
00:48:15,840 --> 00:48:17,637
Wein f�r den Sohn Poseidons.
716
00:48:17,880 --> 00:48:19,359
Wein f�r Polyphem.
717
00:48:19,520 --> 00:48:22,120
Ja; Wein soll flie�en;
springt und tretet.
718
00:48:22,120 --> 00:48:24,840
Ja; Wein soll flie�en;
springt und tretet.
719
00:48:24,840 --> 00:48:27,229
Wein soll fie�en; tretet; tretet.
720
00:48:27,880 --> 00:48:29,871
Wein soll flie�en; Wein soll flie�en;
springt und tretet.
721
00:48:30,000 --> 00:48:33,072
Wein soll flie�en;
springt und tretet.
722
00:48:36,040 --> 00:48:38,076
Trink Polyphem; trink doch; trink!
723
00:49:29,520 --> 00:49:30,999
Das schmeckt mir gut Grieche.
724
00:49:31,600 --> 00:49:34,120
Jetzt wei� ich was in diesen
Beeren ist.
725
00:49:34,120 --> 00:49:35,314
Jetzt wei� ich es.
726
00:49:37,760 --> 00:49:40,718
Daf�r bin ich dir dankbar
und fresse dich als Letzten.
727
00:49:41,040 --> 00:49:42,473
Und wie willst du mich verspeisen?
728
00:49:42,640 --> 00:49:46,269
Gesotten; gekocht; gebraten oder roh?
729
00:49:51,400 --> 00:49:53,436
Ich werde dich roh fressen;
730
00:49:55,280 --> 00:49:57,635
oder auch am Spie�.
731
00:49:58,000 --> 00:50:00,878
Und ich werde noch mehr trinken;
dann schmeckst du noch besser.
732
00:50:18,920 --> 00:50:20,194
Leise!
733
00:50:49,960 --> 00:50:52,030
Was habt ihr gemacht?
Was habt ihr gemacht?
734
00:50:54,000 --> 00:50:57,390
Mein Auge; ich kann nichts sehen;
ich bin blind.
735
00:50:58,520 --> 00:51:00,988
Wo seid ihr?
Ich werde euch umbringen.
736
00:51:02,480 --> 00:51:04,072
Ich werde euch schon finden;
737
00:51:04,200 --> 00:51:08,716
ihr R�uber; ihr Gesindel;
ihr Feiglinge.
738
00:51:12,520 --> 00:51:14,078
Wo seid ihr?
739
00:51:15,400 --> 00:51:18,631
Warte Poseidon; hilf du mir
dieses Gesindel zu vernichten;
740
00:51:18,880 --> 00:51:20,108
ich kann nichts sehen.
741
00:51:21,240 --> 00:51:24,038
M�rder; Banditen; ich bringe euch um.
742
00:51:28,120 --> 00:51:30,350
Hier sind wir.
Komm' doch her.
743
00:51:36,400 --> 00:51:39,073
Warte Poseidon; hilf mir.
744
00:51:58,680 --> 00:52:00,352
Komm Odysseus; los!
745
00:52:03,360 --> 00:52:05,316
Poseidons Fluch �ber euch!
746
00:52:17,880 --> 00:52:20,394
Leb wohl Polyphem.
747
00:52:22,480 --> 00:52:25,040
Lass dir unseren Wein gut schmecken.
748
00:52:25,200 --> 00:52:26,428
Sei still; sonst wird er...
749
00:52:26,520 --> 00:52:29,040
Du Angsthase; wer hat euch denn
bisher weiter geholfen?
750
00:52:29,040 --> 00:52:30,314
Poseidon oder ich?
751
00:52:30,680 --> 00:52:32,830
Der Gott mit seiner Kraft;
oder ich mit meiner List?
752
00:52:32,960 --> 00:52:33,836
Geh!
753
00:52:34,240 --> 00:52:37,630
Komm doch her;
zeig deine Kraft du Ungeheuer.
754
00:52:49,640 --> 00:52:51,120
Du triffst uns ja doch nicht;
755
00:52:51,120 --> 00:52:52,792
uns kannst du nicht mehr schaden;
Zyklop.
756
00:52:52,920 --> 00:52:55,229
Wirf noch einen.
Noch einen!
757
00:52:55,680 --> 00:52:57,960
Und wenn dein Vater dich fragt;
wer dich geblendet hat;
758
00:52:57,960 --> 00:53:00,997
dann sag ihm; ich war es;
Odysseus!
759
00:53:01,360 --> 00:53:03,920
Sag ihm; es war Odysseus;
der Troja vernichtet hat;
760
00:53:04,080 --> 00:53:07,516
der Sohn von Laertes;
der K�nig von Ithaka.
761
00:53:08,760 --> 00:53:11,479
Segel hoch;
der Wind steht f�r uns g�nstig.
762
00:53:12,040 --> 00:53:14,235
Achtung; beeilt euch.
763
00:53:19,600 --> 00:53:22,319
An die Ruder!
Wir fahren nach hause!
764
00:53:41,800 --> 00:53:44,189
Haltet das Steuer mehr seew�rts.
- Ja Steuermann.
765
00:53:45,640 --> 00:53:47,915
Na; das Lamm schmeckt euch wohl?
766
00:53:48,120 --> 00:53:49,155
Bring den M�nnern Wasser.
767
00:53:57,440 --> 00:53:58,668
Hier.
768
00:54:03,920 --> 00:54:05,069
Mir auch!
769
00:54:22,320 --> 00:54:24,834
Die See ist glatt; es sieht so aus
als ob wir ruhige Fahrt haben werden.
770
00:54:25,160 --> 00:54:26,479
Und du?
Bist du jetzt auch ruhig?
771
00:54:27,840 --> 00:54:29,193
Ja; und wie ist es mit dir?
772
00:54:30,280 --> 00:54:33,477
Ich wei� nicht;
ich bin immer von Unruhe erf�llt.
773
00:54:33,800 --> 00:54:36,837
Ich glaube; es wohnen zwei Seelen
in mir.
774
00:54:38,280 --> 00:54:41,795
Die eine ruft mich zur�ck;
zur�ck nach Haus und Herd.
775
00:54:42,360 --> 00:54:44,840
Aber die andere treibt mich
immer wieder hinaus in die Welt
776
00:54:44,840 --> 00:54:47,718
und auf das st�rmische Meer
und in das Abenteuer.
777
00:54:49,840 --> 00:54:53,680
Tja; es ist die Sehnsucht nach
dem Unbekannten
778
00:54:53,680 --> 00:54:54,999
die mich nicht ruhen l�sst.
779
00:54:55,160 --> 00:54:58,311
Ich verstehe dich Odysseus
und darum folge ich dir auch;
780
00:54:58,440 --> 00:55:00,749
obwohl ich zugeben muss;
dass ich sehr oft Furcht habe.
781
00:55:03,120 --> 00:55:04,951
Glaub mir;
auch ich habe manchmal Furcht.
782
00:55:08,200 --> 00:55:10,191
Es liegt ein merkw�rdiger Geruch
in der Luft.
783
00:55:11,040 --> 00:55:12,075
Ja; ich finde das auch.
784
00:55:12,320 --> 00:55:16,154
Trocken und stickig.
So wie in einer Totenkammer.
785
00:55:16,960 --> 00:55:18,632
Und wie still es pl�tzlich ist.
786
00:55:22,120 --> 00:55:24,270
Nicht einmal der Schlag der Ruder
ist zu h�ren.
787
00:55:27,080 --> 00:55:28,274
Da!
788
00:55:37,680 --> 00:55:39,193
Der Felsen der Sirenen.
789
00:55:39,720 --> 00:55:40,709
Sirenen?
790
00:55:41,000 --> 00:55:42,911
Wenn wir ihren Gesang h�ren;
sind wir verloren.
791
00:55:43,080 --> 00:55:45,036
Die werden uns mit ihrem Gesang
auf die Felsen locken.
792
00:55:45,200 --> 00:55:46,920
Wir m�ssen umdrehen!
Ja; schnell Odysseus!
793
00:55:46,920 --> 00:55:48,069
Nein; daf�r ist es zu sp�t.
794
00:55:49,480 --> 00:55:52,040
Schnell; holt Wachs und verstopft
allen damit die Ohren.
795
00:55:52,600 --> 00:55:54,716
Sagt ihnen auch;
sie sollen nicht auf die Felsen sehen.
796
00:55:55,080 --> 00:55:56,195
Sie sollen rudern.
797
00:55:56,680 --> 00:55:57,954
Nur das kann uns retten.
798
00:55:58,560 --> 00:55:59,515
Schnell!
799
00:56:02,400 --> 00:56:05,278
Habt keine Furcht;
seht nicht auf die Sirenen; rudert!
800
00:56:05,640 --> 00:56:07,119
Hier; Wachs!
Stopft euch das in die Ohren!
801
00:56:07,280 --> 00:56:08,998
Wo gehst du hin?
Zur�ck ans Ruder.
802
00:56:11,200 --> 00:56:12,792
Eurylochos!
803
00:56:13,760 --> 00:56:14,715
Was ist?
804
00:56:14,880 --> 00:56:16,154
Binde mich an den Mast dran!
-Wozu?
805
00:56:16,320 --> 00:56:18,040
Und h�re nicht auf das
was ich dir befehlen werde.
806
00:56:18,040 --> 00:56:19,109
Gehorche mir nicht!
807
00:56:19,240 --> 00:56:20,480
Was willst du denn tun?
808
00:56:20,480 --> 00:56:21,680
Ich will ihren Gesang h�ren.
809
00:56:21,680 --> 00:56:23,800
Beim Zeus; ich flehe dich an!
- Binde mich an den Mast an!
810
00:56:23,800 --> 00:56:24,949
Gut; wie du willst.
811
00:56:25,720 --> 00:56:26,914
So fest du kannst.
812
00:56:28,080 --> 00:56:30,355
Hier stopf dir Wachs in die Ohren.
Du auch!
813
00:56:30,560 --> 00:56:31,720
Beeilt euch; holt gut durch.
814
00:56:31,720 --> 00:56:32,755
Mehr noch!
815
00:56:37,000 --> 00:56:38,558
Immer noch fester!
816
00:56:38,640 --> 00:56:42,269
Nicht auf die Felsen sehen.
Rudert! Rudert!
817
00:56:42,720 --> 00:56:43,800
Eurylochos; was tust du?
818
00:56:43,800 --> 00:56:44,880
Er hat es mir befohlen.
819
00:56:44,880 --> 00:56:47,360
Wozu?
- Ich will die Sirenen h�ren.
820
00:56:47,360 --> 00:56:50,880
Bist du wahnsinnig; hier ist Wachs;
ich verstopf dir die Ohren.
821
00:56:50,880 --> 00:56:53,440
Nein; stopf dir selbst die Ohren zu;
bevor es zu sp�t ist.
822
00:56:53,440 --> 00:56:54,589
Prolitis!
823
00:57:11,240 --> 00:57:14,994
Odysseus! Odysseus!
824
00:57:15,600 --> 00:57:17,080
H�rst du mich?
825
00:57:17,080 --> 00:57:17,990
Penelope!
826
00:57:18,320 --> 00:57:19,958
Ja; Penelope.
827
00:57:20,880 --> 00:57:23,075
Deine treue Gattin; komm Odysseus.
828
00:57:23,320 --> 00:57:26,630
Komm an Land;
deine Irrfahrt ist beendet.
829
00:57:27,360 --> 00:57:29,157
Du bist in Ithaka.
830
00:57:30,600 --> 00:57:32,520
Ithaka!
-Ja in Ithaka.
831
00:57:32,520 --> 00:57:34,078
Dreht bei; wir sind in Ithaka.
832
00:57:34,640 --> 00:57:38,440
Seit tausend N�chten warte ich
voller Sehnsucht auf dich.
833
00:57:38,440 --> 00:57:42,069
Odysseus; komm! Komm an Land.
834
00:57:42,400 --> 00:57:45,995
Du bist zu hause Odysseus.
Du bist in Ithaka.
835
00:57:46,440 --> 00:57:48,954
Komm!
- Dreht bei; h�rt auf zu rudern.
836
00:57:49,640 --> 00:57:52,791
Wir sind in Ithaka.
Wir gehen an Land!
837
00:57:54,120 --> 00:57:57,396
Vater; ich bin es; Telemach.
838
00:57:58,120 --> 00:57:59,269
Telemach?
839
00:57:59,680 --> 00:58:04,240
Ja; Telemach; dein Sohn;
der dich erwartet.
840
00:58:04,240 --> 00:58:06,913
Fahre nicht weiter; Vater.
841
00:58:09,040 --> 00:58:10,320
Telemach.
842
00:58:10,320 --> 00:58:12,231
Fahre nicht weiter;
843
00:58:12,600 --> 00:58:16,036
Willst du denn deinen Sohn
nicht sehen?
844
00:58:16,200 --> 00:58:17,758
Bindet mich los!
-Vater.
845
00:58:18,240 --> 00:58:19,912
Komm an Land; verlass uns nicht.
846
00:58:20,480 --> 00:58:22,232
Bindet mich los!
847
00:58:23,880 --> 00:58:25,108
Odysseus!
848
00:58:25,400 --> 00:58:27,640
Bindet mich los!
H�rt ihr denn nicht; ich will an Land.
849
00:58:27,640 --> 00:58:30,074
Wir sind in Ithaka.
Bindet mich los!
850
00:58:33,240 --> 00:58:34,673
Komm zu Penelope!
851
00:58:34,800 --> 00:58:37,314
Mein Sohn Telemach.
852
00:59:19,320 --> 00:59:20,800
Es ist vorbei; wir sind gerettet.
853
00:59:20,800 --> 00:59:23,080
Die Gefahr ist vor�ber;
nehmt das Wachs aus den Ohren.
854
00:59:23,080 --> 00:59:24,399
Wir sind gerettet!
855
00:59:24,680 --> 00:59:25,669
Odysseus!
856
00:59:27,360 --> 00:59:28,679
Die Gefahr ist vor�ber.
857
00:59:28,760 --> 00:59:29,909
Wir sind gerettet!
858
00:59:30,200 --> 00:59:31,349
Was hast du geh�rt?
859
00:59:35,040 --> 00:59:38,191
Ich habe Kl�nge geh�rt;
die mir das Herz zerrissen haben.
860
00:59:39,640 --> 00:59:42,234
Wie grausam k�nnen doch
die G�ttersein.
861
00:59:46,440 --> 00:59:49,238
Wie weit ist Ithaka jetzt?
862
00:59:59,560 --> 01:00:02,233
Ohne Wnd kommen wir nicht vorw�rts.
863
01:00:02,400 --> 01:00:03,958
Das Steuerruder mehr anziehen.
864
01:00:12,720 --> 01:00:14,517
Wie ich den Vogel beneide!
865
01:00:14,720 --> 01:00:15,720
Warum?
866
01:00:15,720 --> 01:00:18,234
Weil er sein Nest nur verl�sst;
um Nahrung zu suchen.
867
01:00:18,640 --> 01:00:20,551
Sobald er sie gefunden hat;
kehrt erzur�ck.
868
01:00:21,680 --> 01:00:25,878
Es wird noch eine Weile dauern;
ehe wir nach Hause kommen;
869
01:00:27,160 --> 01:00:29,151
wenn wir �berhaupt jemals
ankommen werden.
870
01:00:29,760 --> 01:00:32,832
Schaut nicht so traurig drein;
bestimmt kehren wir nach Hause zur�ck.
871
01:00:35,720 --> 01:00:37,597
Gro�e Feste werden gefeiert.
872
01:00:38,560 --> 01:00:41,028
Und erst die Geschichten;
die Ihr erfinden werdet.
873
01:00:42,160 --> 01:00:43,912
Ich h�re sie
schon reden ...
874
01:00:44,960 --> 01:00:47,713
Du; Polites; nach dem f�nften Becherwein:
875
01:00:48,840 --> 01:00:51,080
Ich war von zehn Trojanern umzingelt;
876
01:00:51,080 --> 01:00:54,152
in der Faust mein zerbrochenes
Schwert. Ich stosse zu; nochmal;
877
01:00:55,560 --> 01:00:59,235
aber ich bin nicht schnell genug.
Einer ist entkommen."
878
01:01:00,320 --> 01:01:05,120
Zu dir; Euriloco; ich h�re dich sagen:
;;Was das ber�hmte Pferd angeht -
879
01:01:05,120 --> 01:01:13,232
aber das bleibt unter uns; ich will
mich nicht mit fremden Federn schm�cken
880
01:01:14,040 --> 01:01:19,034
- aber die Idee dazu ...
"Ha; ha; was; dir; Euriloco?
881
01:01:21,800 --> 01:01:24,200
Was gibt's da zu lachen? Du wirst
noch schlimmer aufschneiden;
882
01:01:24,200 --> 01:01:26,440
als die anderen ... Er wird nicht
zu Wort kommen; weil ihm seine Frau
883
01:01:26,440 --> 01:01:27,395
keine Zeit l�sst:
884
01:01:28,040 --> 01:01:30,793
Zehn Jahre hast du
gebraucht; um eine kleine Stadt zu erobern.
885
01:01:31,240 --> 01:01:33,880
Wer glaubt denn so was?
Ich wei� doch; wie das ist;
886
01:01:33,880 --> 01:01:36,269
wenn du von zu Hause weg bist.
Immer hinter Frauen her."
887
01:01:39,520 --> 01:01:41,920
Etwas ganz seltsames;
der Wind bl�st stark.
888
01:01:41,920 --> 01:01:44,229
Aber das Segel h�ngt schlaff;
wir machen keine Fahrt.
889
01:01:44,480 --> 01:01:46,755
Wir m�ssen weiter raus.
- Das versuchen wir ja schon.
890
01:01:46,920 --> 01:01:48,600
Wir rudern mit aller Kraft;
aber irgend etwas zieht
891
01:01:48,600 --> 01:01:50,272
uns immer wieder an Land.
892
01:02:01,160 --> 01:02:02,593
Ja; ich wei� es auch nicht.
893
01:02:02,760 --> 01:02:04,955
Wir werden immer wieder
an Land gezogen.
894
01:02:08,280 --> 01:02:09,480
Gut; wir ziehen das Segel ein.
895
01:02:09,480 --> 01:02:12,074
Wir gehen an Land.
-Was? An Land?
896
01:02:12,200 --> 01:02:14,919
Wer wei�; was hinter diesen Felsen
auf uns lauert; Odysseus.
897
01:02:15,800 --> 01:02:18,189
Aber es w�rde mich sehr reizen;
es kennen zu lernen.
898
01:02:19,760 --> 01:02:22,069
He; zieh das Segel ein!
899
01:03:10,680 --> 01:03:11,954
Eurylochos!
900
01:03:14,640 --> 01:03:16,073
Eurylochos!
901
01:03:18,920 --> 01:03:20,194
Prolitis!
902
01:03:20,400 --> 01:03:22,072
Sie sind voraus gegangen; Odysseus.
903
01:03:22,840 --> 01:03:24,558
Sie erwarten dich in meinem Haus.
904
01:03:30,560 --> 01:03:31,595
Wer bist du?
905
01:03:31,880 --> 01:03:33,074
Zirze.
906
01:03:35,000 --> 01:03:36,558
Die Zauberin?
907
01:03:37,200 --> 01:03:38,713
Zauberin und G�ttin.
908
01:03:39,600 --> 01:03:41,318
Beides; Odysseus.
909
01:03:44,560 --> 01:03:47,313
Warst du es;
die das Schiff an den Strand zog?
910
01:03:48,360 --> 01:03:49,793
Ja; das war ich.
911
01:03:53,480 --> 01:03:55,516
Was willst du von mir?
- Dir helfen.
912
01:03:56,920 --> 01:03:58,717
Du sollst dich nach der langen Fahrt
hier ausruhen.
913
01:03:59,480 --> 01:04:02,517
Und dann mit frischen Kr�ften
nach Ithaka segeln.
914
01:04:02,680 --> 01:04:04,480
Und was macht dich so besorgt um mich?
915
01:04:04,480 --> 01:04:07,313
Ich gew�hre oft den Seefahrern Hilfe
und Gastfreundschaft.
916
01:04:07,560 --> 01:04:11,553
Viele ber�hmte M�nner und Helden
waren zu Gast bei mir.
917
01:04:12,560 --> 01:04:15,154
Wenn sie mich verlie�en
war ich einsamer als zuvor.
918
01:04:16,640 --> 01:04:19,916
Aber jetzt bist du gekommen.
Die Winde haben mir von dir erz�hlt.
919
01:04:20,160 --> 01:04:22,435
Von dir und deinem Heldentum.
920
01:04:23,160 --> 01:04:25,071
Ich habe dich voller Sehnsucht
erwartet.
921
01:04:25,560 --> 01:04:26,834
Ich habe mich nicht get�uscht.
922
01:04:27,120 --> 01:04:29,759
Die Erf�llung ist noch sch�ner;
als die Erwartung.
923
01:04:50,920 --> 01:04:52,319
Was hast du?
924
01:04:54,480 --> 01:04:55,799
Wie seltsam;
925
01:04:57,240 --> 01:04:59,196
dieser Blick und diese Stirn;
926
01:05:00,320 --> 01:05:02,311
als w�re es Penelope.
927
01:05:04,480 --> 01:05:05,879
Seltsam!
928
01:05:07,000 --> 01:05:08,479
Wieso seltsam?
929
01:05:09,080 --> 01:05:12,390
Gibt es �berhaupt einen Unterschied?
Sind wir Frauen nicht immer die Selben?
930
01:05:15,000 --> 01:05:16,035
Nein;
931
01:05:16,760 --> 01:05:20,548
der Unterschied ist; dass Penelope
niemals einen Fremden k�ssen w�rde.
932
01:05:21,960 --> 01:05:24,520
Nicht einmal einen Fremden wie
Odysseus?
933
01:05:46,120 --> 01:05:47,394
He!
934
01:05:49,520 --> 01:05:50,794
He!
935
01:06:01,520 --> 01:06:02,839
Wo ist eure Herrin?
936
01:06:06,120 --> 01:06:08,156
Warum antwortet ihr mir nicht?
Wo ist Zirze?
937
01:06:10,840 --> 01:06:12,239
Ihr seid also stumm.
938
01:06:12,640 --> 01:06:15,234
Keine gute Eigenschaft f�r
Dienerinnen auf dieser Insel.
939
01:06:15,800 --> 01:06:17,472
Du hast nach mir gerufen; Odysseus.
940
01:06:21,520 --> 01:06:23,078
Ich sehe dich nur undeutlich.
941
01:06:24,280 --> 01:06:25,713
Warum diese Finsternis hier?
942
01:06:26,400 --> 01:06:28,072
Um deinen Schlummerzu h�ten.
943
01:06:29,280 --> 01:06:31,032
Ich hasse die Dunkelheit.
944
01:06:33,560 --> 01:06:35,630
Ich brauche Licht; Sonne.
945
01:06:38,880 --> 01:06:40,950
Auf dem Schiff schlafe ich immer an
Deck; um mich von ihr wecken zu lassen.
946
01:06:41,680 --> 01:06:42,999
Lasst uns allein.
947
01:06:50,240 --> 01:06:51,958
Es ist schon heller Tag.
948
01:06:52,480 --> 01:06:54,038
Du hast sehr lange geschlafen.
949
01:06:56,680 --> 01:07:00,116
Ich habe viele Jahre schon nicht
auf so weichem Lager geruht.
950
01:07:05,120 --> 01:07:06,440
Wo sind meine Gef�hrten?
951
01:07:06,440 --> 01:07:07,873
Sie sind gut aufgehoben.
952
01:07:08,640 --> 01:07:09,834
Ich will zu ihnen.
953
01:07:10,440 --> 01:07:14,274
Sp�ter; jetzt sollst du mich erst
zu der gr�nen Grotte geleiten.
954
01:07:14,760 --> 01:07:16,910
Dazu habe ich keine Zeit;
wir m�ssen weiter.
955
01:07:17,520 --> 01:07:22,310
Polites; Eurylochos; Yodes;
wo seid ihr?
956
01:07:22,720 --> 01:07:24,790
Eurylochos?
957
01:07:25,840 --> 01:07:27,637
Was tun die Schweine hier?
958
01:07:27,800 --> 01:07:28,994
Weg; weg mit euch.
959
01:07:30,080 --> 01:07:31,354
Weg; weg mit euch.
960
01:07:32,720 --> 01:07:33,948
Wo sind meine Gef�hrten?
961
01:07:36,080 --> 01:07:37,513
Warum antwortest du nicht?
962
01:07:37,920 --> 01:07:39,558
Du gabst ihnen gerade Fu�tritte.
963
01:07:44,360 --> 01:07:45,429
Du Hexe!
964
01:07:45,520 --> 01:07:46,840
W�hrend ich geschlafen habe;
965
01:07:46,840 --> 01:07:49,400
hast du meine Gef�hrten in Schweine
verwandelt.
966
01:07:49,400 --> 01:07:51,470
Das war gar nicht so schwer; Odysseus.
967
01:07:51,840 --> 01:07:54,035
Und mit mir willst du dasselbe tun.
968
01:07:54,640 --> 01:07:56,278
Aber das wird dir nicht gelingen.
969
01:07:56,760 --> 01:07:58,512
Du liebst nur; um zu qu�len.
970
01:07:59,040 --> 01:08:00,519
Zu qu�len und zu vernichten.
971
01:08:01,960 --> 01:08:03,552
Gib mir meine Gef�hrten zur�ck.
972
01:08:04,600 --> 01:08:08,752
Ich habe sie verzaubert Odysseus;
weil ich sie dir fernhalten wollte.
973
01:08:09,560 --> 01:08:10,959
Ich will dich alleine haben.
974
01:08:12,000 --> 01:08:13,320
Ganz allein f�r mich.
975
01:08:13,320 --> 01:08:15,480
Ich f�rchte weder dich
noch deinen Zauber.
976
01:08:15,480 --> 01:08:16,993
Gib mir meine Gef�hrten zur�ck.
977
01:08:24,360 --> 01:08:27,830
Es ist sinnlos dich zu halten;
wenn du mir Feind bist.
978
01:08:30,840 --> 01:08:33,195
Nehmt eure menschliche Gestalt
wieder an.
979
01:08:51,600 --> 01:08:52,794
Odysseus.
980
01:08:53,400 --> 01:08:54,355
Odysseus.
981
01:08:56,200 --> 01:08:57,474
Wo warst du Odysseus?
982
01:08:59,000 --> 01:08:59,989
Wie f�hlt ihr euch?
983
01:09:01,160 --> 01:09:03,230
F�hlt ihr euch wohl?
-Ja Odysseus; sehr wohl!
984
01:09:03,440 --> 01:09:05,476
Wir haben reichlich gegessen;
fest geschlafen;
985
01:09:06,000 --> 01:09:08,309
nur mein R�cken tut so weh;
als ob mich jemand getreten h�tte.
986
01:09:09,000 --> 01:09:11,195
Also schnell; geht zum Schiff;
wir segeln noch heute weiter.
987
01:09:11,360 --> 01:09:14,079
Odysseus hat es sehr eilig
von mir fort zu kommen.
988
01:09:15,000 --> 01:09:17,230
Meine Geschenke f�r euch
sind bereits auf dem Schiff.
989
01:09:18,120 --> 01:09:19,120
Danke Zirze.
990
01:09:19,120 --> 01:09:21,793
Nehmt gen�gend Trinkwasser mit und
bereitet alles f�r die Abfahrt vor.
991
01:09:21,920 --> 01:09:23,069
Verlieren wir keine Zeit.
992
01:09:29,280 --> 01:09:30,474
Leb wohl; Zirze.
993
01:09:31,920 --> 01:09:33,680
Ich danke dir; dass du mich
f�r eine Nacht
994
01:09:33,680 --> 01:09:35,193
meine Einsamkeit vergessen lie�est.
995
01:09:37,040 --> 01:09:38,120
Ich muss jetzt aufbrechen.
996
01:09:38,120 --> 01:09:39,155
Ja; ich wei�.
997
01:09:39,960 --> 01:09:41,473
Leb wohl; Odysseus.
998
01:09:42,920 --> 01:09:45,275
Wir m�ssen den Anker lichten;
bevor der Wind sich legt.
999
01:09:46,920 --> 01:09:48,876
Er hat sich ja noch gar nicht erhoben.
1000
01:09:49,720 --> 01:09:52,109
In meinem Reich weht er nie
vor Sonnenuntergang.
1001
01:09:54,280 --> 01:09:56,396
Nie vor Sonnenuntergang; sagst du?
1002
01:09:57,000 --> 01:10:00,117
Ohne Wind hat es ja auch keinen Sinn
das Segel zu setzen.
1003
01:10:00,600 --> 01:10:02,989
Die M�nner w�rden sich nur die Arme
lahm rudern.
1004
01:10:04,400 --> 01:10:05,833
Wie vor der Ankunft auf deiner Insel.
1005
01:10:06,480 --> 01:10:08,277
Ich glaube;
wir m�ssen doch noch warten.
1006
01:10:11,320 --> 01:10:12,992
Ja; ich glaube auch.
1007
01:10:52,920 --> 01:10:54,035
Odysseus!
1008
01:10:54,680 --> 01:10:55,749
Seid mir gegr��t; Freunde.
1009
01:10:56,680 --> 01:10:58,320
Wie ist es euch
in den letzten Tagen ergangen?
1010
01:10:58,320 --> 01:11:00,360
Hat euch der Wein geschmeckt;
den euch Zirze geschickt hat?
1011
01:11:00,360 --> 01:11:03,909
Wir haben so viel gegessen und getrunken;
dass wir es �berdr�ssig sind.
1012
01:11:05,600 --> 01:11:08,080
Wir wollen von hierweg;
wir wollen nach Hause.
1013
01:11:08,080 --> 01:11:10,992
Ja; das will ich auch Polites;
das will ich auch.
1014
01:11:12,480 --> 01:11:15,711
Sobald unser Schiff ausgebessert ist;
werden wir auch segeln.
1015
01:11:15,960 --> 01:11:17,440
Wir wollen nicht mehr warten;
Odysseus.
1016
01:11:17,440 --> 01:11:18,634
Wir haben schon zu viel Zeit verloren.
1017
01:11:19,080 --> 01:11:21,275
Wir haben schon einen neuen
Mastbaum gesetzt.
1018
01:11:21,640 --> 01:11:23,278
Und auch das Segel geflickt.
1019
01:11:23,360 --> 01:11:24,759
Wir m�ssen jetzt fahren; Odysseus.
1020
01:11:25,200 --> 01:11:28,590
Ja; dann fahrt doch.
Aber ohne mich.
1021
01:11:29,000 --> 01:11:31,434
Nein; wir fahren nicht ohne dich.
1022
01:11:32,040 --> 01:11:34,076
Also; dann wartet.
1023
01:11:35,200 --> 01:11:38,431
Wieder warten?
Nochmal sechs Monate?
1024
01:11:39,160 --> 01:11:42,948
6 Monate?
So lange sind wir hier?
1025
01:11:45,240 --> 01:11:47,470
Und mir erschien es
wie ein einziger Tag.
1026
01:11:50,800 --> 01:11:52,597
Nun; willst du dich entschlie�en?
1027
01:11:52,960 --> 01:11:54,279
Ja ja; nat�rlich.
1028
01:11:57,600 --> 01:11:58,953
Sch�n nicht?
1029
01:12:00,680 --> 01:12:02,557
Ich habe diese Farbe
mit Sorgfalt f�r dich ausgew�hlt.
1030
01:12:02,680 --> 01:12:03,829
Sie passt zu deinem Haar.
1031
01:12:05,880 --> 01:12:07,199
Ich muss dir danken.
1032
01:12:12,480 --> 01:12:13,959
Pr�chtig; nicht wahr?
1033
01:12:14,440 --> 01:12:17,034
Solches Gewebe m�ssten wirauch
bei uns in Ithaka wirken lassen.
1034
01:12:18,000 --> 01:12:19,115
Wir fahren!
1035
01:12:20,000 --> 01:12:20,716
Ohne dich.
1036
01:12:20,880 --> 01:12:22,520
Wir kommen auch ohne dich nach hause.
1037
01:12:22,520 --> 01:12:23,589
Wartet!
1038
01:12:24,440 --> 01:12:25,714
Fahrt lieber nicht.
1039
01:12:25,960 --> 01:12:28,394
Poseidon hat vor
euer Schiff zu vernichten.
1040
01:12:28,760 --> 01:12:30,955
Ich wei�; dass er heute Nacht einen
f�rchtbaren Sturm entfesseln will.
1041
01:12:31,400 --> 01:12:33,440
Aber wenn doch nicht die geringste
Wolke am Himmel ist?
1042
01:12:33,440 --> 01:12:34,395
Das Meer ist ruhig.
1043
01:12:35,040 --> 01:12:37,076
Meine Augen sehen weiter als eure.
1044
01:12:37,680 --> 01:12:40,797
Wartet noch;
kehrt zu den Schiffen zur�ck.
1045
01:12:42,200 --> 01:12:44,839
Ich werde eurem Kapit�n sagen;
wann ein g�nstiger Moment ist.
1046
01:12:46,320 --> 01:12:49,400
Merkst du denn nicht; dass sie dir nie
die Wahrheit sagt und dich t�uscht?
1047
01:12:49,400 --> 01:12:51,868
Wenn du auf sie h�rst;
kommen wir nie von dieser Insel weg.
1048
01:12:52,000 --> 01:12:53,800
H�r schon auf; Euriloco
und sag den M�nnern;
1049
01:12:53,800 --> 01:12:55,279
sie sollen das Schiff anstreichen.
1050
01:12:55,480 --> 01:12:56,993
Wenn es fertig ist; werden wir segeln.
1051
01:12:57,360 --> 01:12:59,240
M�ge Athene dir Kraft verleihen;
1052
01:12:59,240 --> 01:13:01,196
diesen Zauber der dich blendet
zu brechen.
1053
01:13:04,000 --> 01:13:05,433
Lebt wohl.
1054
01:13:14,040 --> 01:13:16,554
Sie haben mir immer die Treue gehalten
sie sind nur zornig.
1055
01:13:16,680 --> 01:13:18,671
Sie fahren ohne mich niemals;
das wei� ich.
1056
01:13:20,760 --> 01:13:22,273
Das tun sie nicht.
1057
01:13:31,600 --> 01:13:32,874
Zirze?
1058
01:13:36,080 --> 01:13:37,354
Zirze?
1059
01:13:43,920 --> 01:13:45,990
Wo ist das Schiff?
Wo sind meine Gef�hrten?
1060
01:13:48,800 --> 01:13:49,994
Ich sehe sie nicht mehr.
1061
01:13:51,600 --> 01:13:52,669
Da; sieh!
1062
01:13:55,920 --> 01:13:57,194
Sie sind ertrunken.
1063
01:13:57,440 --> 01:13:59,396
Ja; ertrunken.
1064
01:14:02,640 --> 01:14:03,595
Tot.
1065
01:14:14,200 --> 01:14:16,475
Ich habe sie gewarnt;
sie haben nicht auf mich geh�rt.
1066
01:14:18,080 --> 01:14:19,957
Sie waren mir treue Gef�hrten.
1067
01:14:21,200 --> 01:14:22,758
Und ich habe sie verlassen.
1068
01:14:22,960 --> 01:14:24,598
Sie haben dich verlassen.
1069
01:14:30,760 --> 01:14:32,398
Meine treuen Gef�hrten.
1070
01:14:34,800 --> 01:14:38,793
Eurylochos; Polites; Leokritos.
1071
01:14:39,320 --> 01:14:40,992
Du brauchst sie nicht zu beweinen.
1072
01:14:41,160 --> 01:14:42,309
Sie waren keine Helden.
1073
01:14:43,280 --> 01:14:44,952
So wie du einer bist.
1074
01:14:45,400 --> 01:14:47,197
Du verstehst nicht;
dass ich sie geliebt habe.
1075
01:14:47,960 --> 01:14:51,077
Alles Sterbliche; was du liebst;
ist verg�nglich.
1076
01:14:52,600 --> 01:14:54,989
Komm; gehen wir.
1077
01:15:18,200 --> 01:15:19,474
Odysseus?
1078
01:15:25,760 --> 01:15:27,034
Was hast du vor?
1079
01:15:28,080 --> 01:15:30,389
Glaubst du wirklich;
dass du mich verlassen kannst?
1080
01:15:32,440 --> 01:15:34,715
Ich habe dich schon l�ngst verlassen.
1081
01:15:35,680 --> 01:15:37,955
Schon damals;
als meine Gef�hrten umkamen.
1082
01:15:38,720 --> 01:15:41,439
Glaubst du; dass du viel weiter kommst
als deine Gef�hrten?
1083
01:15:44,200 --> 01:15:46,509
Ich wei� es nicht;
aber du kannst mich nicht mehr halten.
1084
01:15:46,960 --> 01:15:48,313
Doch; du wirst bleiben.
1085
01:15:49,040 --> 01:15:50,440
Ich werde dir etwas schenken;
1086
01:15:50,440 --> 01:15:52,829
das dich deine armseligen W�nsche
vergessen l�sst.
1087
01:15:53,440 --> 01:15:56,273
Das Heimweh nach Ithaka;
die Sehnsucht nach deiner Frau.
1088
01:15:57,000 --> 01:15:58,194
Bleib hier;
1089
01:15:59,080 --> 01:16:02,914
und heute Nacht noch;
wird der Olymp einen neuen Gott haben.
1090
01:16:06,200 --> 01:16:07,349
Unsterblichkeit?
1091
01:16:07,440 --> 01:16:08,634
Ja; das ist mein Geschenk.
1092
01:16:09,720 --> 01:16:12,951
Das Gr��te; das einem Menschen
gegeben werden kann.
1093
01:16:20,080 --> 01:16:23,629
Nein; es gibt gr��eres.
1094
01:16:24,960 --> 01:16:28,430
Geboren werden und sterben
und als Mensch gelebt zu haben.
1095
01:16:28,640 --> 01:16:33,031
Tja; als Mensch gelebt zu haben
und immer nur in Angst.
1096
01:16:33,360 --> 01:16:35,999
In Angst?
Ausangst wird auch der Mut geboren.
1097
01:16:36,400 --> 01:16:37,515
Und das Alter?
1098
01:16:37,800 --> 01:16:39,950
Das langsame Hinsiechen und Sterben?
1099
01:16:40,640 --> 01:16:43,074
Das ist das Schicksal
von euch Menschen.
1100
01:16:43,320 --> 01:16:45,151
Ein trauriges;j�mmerliches Erbe.
1101
01:16:45,280 --> 01:16:47,316
Und trotzdem nehme ich dieses Erbe an.
1102
01:16:47,800 --> 01:16:49,680
Ich erwarte auch nicht;
dass der Tod mich ruft
1103
01:16:49,680 --> 01:16:51,511
im Br�llen der Schlacht;
oder im Brausen des Sturms.
1104
01:16:52,640 --> 01:16:54,358
Viel weniger w�rde gen�gen.
1105
01:16:56,160 --> 01:17:00,312
Eine pl�tzliche Brise;
oder auch die K�hle der Nacht.
1106
01:17:01,600 --> 01:17:03,636
Aber trotzdem hat dieser
kleine Mensch;
1107
01:17:04,400 --> 01:17:07,160
dieses j�mmerliche B�ndel
Angst sich erdreistet zu k�mpfen
1108
01:17:07,160 --> 01:17:10,232
gegen einen Gott
und ist noch nicht besiegt.
1109
01:17:12,080 --> 01:17:14,719
Und wenn man sp�ter einmal
seine Taten besingen wird;
1110
01:17:14,880 --> 01:17:17,553
dann soll man von ihm sagen;
er war ein Mensch.
1111
01:17:18,120 --> 01:17:21,317
Nein; der Tot l�scht alles aus;
auch deinen Ruhm.
1112
01:17:21,640 --> 01:17:23,835
Ich aber biete dir Unsterblichkeit.
1113
01:17:24,320 --> 01:17:27,915
Nein; wenn meine Zeit erf�llt ist;
gehe ich zu meinen Freunden.
1114
01:17:28,080 --> 01:17:29,274
Ins Reich der Schatten.
1115
01:17:29,680 --> 01:17:32,194
Frage doch die Toten
wie gl�cklich sie sind.
1116
01:17:50,680 --> 01:17:51,715
Agamemnon;
1117
01:17:52,480 --> 01:17:53,435
Ajax;
1118
01:17:54,440 --> 01:17:55,395
Achill;
1119
01:17:56,520 --> 01:17:58,272
meine toten Gef�hrten von Troja.
1120
01:18:00,880 --> 01:18:04,793
Achill; selbst der Tod
hat deine Z�ge nicht verkl�rt.
1121
01:18:05,560 --> 01:18:07,755
Glaubst du; dass der Tod das vermag?
1122
01:18:08,160 --> 01:18:10,276
Dein Tod sollte dich nicht betr�ben.
1123
01:18:11,360 --> 01:18:14,720
Du bist auf der H�he deines
Ruhmes gestorben; als ein Held.
1124
01:18:14,720 --> 01:18:17,598
Spare dir deinen Trost; Odysseus.
1125
01:18:18,720 --> 01:18:21,439
Im Reich der Schatten
gibt es keinen Ruhm mehr.
1126
01:18:21,920 --> 01:18:24,753
Das Echo meiner Heldentaten
dringt nicht bis hier her.
1127
01:18:26,120 --> 01:18:28,600
Mein Leben war kurz und siegreich;
Odysseus.
1128
01:18:28,600 --> 01:18:30,477
Aber mein Tod
ist schmerzvoll und ewig.
1129
01:18:32,080 --> 01:18:33,308
Ajax;
1130
01:18:35,120 --> 01:18:37,156
du selbst hast deinen Tod gewollt.
1131
01:18:37,560 --> 01:18:39,232
Ich suchte Trost
im Reich der Schatten;
1132
01:18:39,560 --> 01:18:41,232
doch was ich fand;
war ewige Finsternis.
1133
01:18:41,880 --> 01:18:44,553
Komm Odysseus;
der Olymp erwartet dich.
1134
01:18:46,280 --> 01:18:48,236
Ja; geh mit Zirze Odysseus.
1135
01:18:49,000 --> 01:18:50,638
Geh mit ihrzum Olymp.
1136
01:18:50,880 --> 01:18:52,480
Erspare dir den Schmerz;
1137
01:18:52,480 --> 01:18:54,550
der mich bei meiner Heimkehr
erwartet hat.
1138
01:18:55,880 --> 01:18:58,269
Ich; Agamemnon;
dem die Welt zu F��en lag;
1139
01:18:59,040 --> 01:19:02,032
K�nig von Mykene und Heerf�hrer
der Griechen vor Troja;
1140
01:19:02,960 --> 01:19:06,316
fand einen schmachvollen Tod
durch Verrat des eigenen Weibes.
1141
01:19:07,640 --> 01:19:09,756
Geh mit Zirze; Odysseus.
1142
01:19:10,200 --> 01:19:11,315
Komm.
1143
01:19:15,680 --> 01:19:16,749
Eurylochos;
1144
01:19:19,480 --> 01:19:21,038
erkennst du mich nicht?
1145
01:19:22,000 --> 01:19:24,560
Ja Odysseus;
h�tte ich doch auf dich geh�rt.
1146
01:19:25,240 --> 01:19:27,276
Und w�re ich nicht gefahren.
1147
01:19:28,360 --> 01:19:29,475
Hast du sehr gelitten?
1148
01:19:31,960 --> 01:19:33,473
Ja Odysseus;
aber hier leide ich noch mehr.
1149
01:19:34,200 --> 01:19:35,599
Odysseus; komm.
1150
01:19:39,520 --> 01:19:40,919
Odysseus!
1151
01:19:43,280 --> 01:19:45,840
Mutter!
-Geh fort; dich habe ich nicht gerufen.
1152
01:19:47,080 --> 01:19:48,115
Mutter;
1153
01:19:49,600 --> 01:19:50,828
du bist auch hier?
1154
01:19:51,680 --> 01:19:53,480
Ich habe lange auf dich gewartet.
1155
01:19:53,480 --> 01:19:54,708
Fort habe ich gesagt.
1156
01:19:55,600 --> 01:19:58,478
Noch im Sterben habe ich
auf dich gehofft; mein Sohn.
1157
01:20:01,760 --> 01:20:02,760
Ja.
1158
01:20:02,760 --> 01:20:04,318
Kehre nach Ithaka zur�ck.
1159
01:20:04,680 --> 01:20:06,750
Penelope wartet noch immer auf dich.
1160
01:20:07,400 --> 01:20:10,790
Kehre zur�ck mein Sohn;
Betrug und Gefahr bedrohen dein Haus.
1161
01:20:11,720 --> 01:20:12,835
Ich verspreche es dir.
1162
01:20:13,840 --> 01:20:15,114
Ich kehre zur�ck.
1163
01:20:15,880 --> 01:20:18,348
Mutter! Mutter!
1164
01:20:23,600 --> 01:20:25,591
Du schwacher Sterblicher; du Tor.
1165
01:20:26,640 --> 01:20:27,920
H�ngst du so sehr
an diesem Erdenleben.
1166
01:20:27,920 --> 01:20:29,239
Jagst du immer noch diesem Traum nach
1167
01:20:29,800 --> 01:20:32,314
um dich ihm hinzugeben;
verzichtest du auf alles;
1168
01:20:32,800 --> 01:20:34,518
sogar auf die Unsterblichkeit.
1169
01:20:35,120 --> 01:20:38,317
Gegen so viel Blindheit
sind auch die G�tter machtlos.
1170
01:20:39,360 --> 01:20:41,476
Gehe also; du wolltest es so.
1171
01:20:41,640 --> 01:20:43,278
Das Meer erwartet dich.
1172
01:20:50,800 --> 01:20:52,597
Dort ist er!
Wo denn?
1173
01:20:52,720 --> 01:20:54,278
Da unten; hinter dem Felsen.
1174
01:20:58,440 --> 01:21:01,000
Antinoos; K�nig der Ph�aken; h�r mich an!
1175
01:21:01,280 --> 01:21:02,560
Jetzt wei� ich wer ich bin;
1176
01:21:02,560 --> 01:21:03,960
ich habe mein Ged�chtnis
wieder gefunden
1177
01:21:03,960 --> 01:21:05,075
und auch meine Erinnerungen.
1178
01:21:05,600 --> 01:21:08,400
Ich bin Odysseus; K�nig von Ithaka.
1179
01:21:08,400 --> 01:21:09,800
Sohn des Laertes.
1180
01:21:09,800 --> 01:21:11,028
Der Sieger von Troja.
1181
01:21:13,040 --> 01:21:15,793
Das Reich; das mir geh�rt
liegt dort �ber dem Meer.
1182
01:21:16,000 --> 01:21:18,719
Dort wartet mein Volk;
mein Sohn;
1183
01:21:20,320 --> 01:21:21,548
meine Frau.
1184
01:21:22,840 --> 01:21:24,990
Ich bin viele Jahre
auf dem Meer herum geirrt.
1185
01:21:25,840 --> 01:21:28,195
Vom Zorne Poseidons verfolgt;
1186
01:21:28,680 --> 01:21:30,796
aber von Athene besch�tzt.
1187
01:21:31,840 --> 01:21:34,115
Ich bin in der H�hle
des Polyphem gewesen
1188
01:21:34,720 --> 01:21:36,119
und auf Zirzes Insel.
1189
01:21:36,720 --> 01:21:38,199
Ich habe den Tod gesehen.
1190
01:21:39,120 --> 01:21:40,678
Aber ich lebe noch.
1191
01:21:41,120 --> 01:21:42,553
Und jetzt bin ich hier.
1192
01:21:43,800 --> 01:21:46,598
Und dort liegt Ithaka
und wartet auf mich.
1193
01:21:48,760 --> 01:21:51,120
Ich bitte dich
mein br�derlicher K�nig;
1194
01:21:51,120 --> 01:21:53,953
gebt mir ein Schiff;
das mich nach Ithaka tr�gt.
1195
01:21:57,960 --> 01:22:01,635
Odysseus; Held und K�nig von Ithaka;
1196
01:22:02,440 --> 01:22:04,351
ich werde dir das Schiff geben.
1197
01:22:05,240 --> 01:22:06,800
Unsere guten W�nsche begleiten dich;
1198
01:22:06,800 --> 01:22:09,598
es m�ge dich wohlbehalten
in dein Reich zur�ck tragen.
1199
01:22:17,240 --> 01:22:18,639
Nausikaa;
1200
01:22:20,360 --> 01:22:22,476
deine Tr�nen nehme ich mit mir.
1201
01:22:23,640 --> 01:22:25,596
In dieser hasserf�llten Welt
1202
01:22:27,080 --> 01:22:29,071
waren sie mir ein s��er Trost.
1203
01:22:49,080 --> 01:22:50,160
Ithaka!
1204
01:22:50,160 --> 01:22:55,439
Penelope wartet auf dich. Verrat
und Gefahr bedrohen dein Haus!
1205
01:22:55,760 --> 01:22:59,840
Als ich nach Hause zur�ckkam; und die
Augen mit einem lustvollen Seufzer schloss;
1206
01:22:59,840 --> 01:23:04,675
schnitt ihr Geliebter mir
mit dem Messer die Kehle durch.
1207
01:23:17,080 --> 01:23:18,991
Die Zeichen sind g�nstig.
1208
01:23:19,200 --> 01:23:21,839
Apoll wird uns bei den Kampfspielen
gn�dig sein.
1209
01:23:22,880 --> 01:23:24,640
Und wenn ich als Sieger hervor gehe;
1210
01:23:24,640 --> 01:23:26,517
schlafe ich schon morgen in
Odysseus Bett.
1211
01:23:27,200 --> 01:23:29,270
Aber ich werde Apoll
nicht nur mit einem Lamm danken;
1212
01:23:29,600 --> 01:23:31,431
ich werde ihm eine ganze Herde
zum Opfer bringen.
1213
01:23:33,600 --> 01:23:35,511
Du bist wirklich zum Herrschen geboren
Eurymachos.
1214
01:23:35,800 --> 01:23:37,440
Dir macht es nichts aus;
den Besitz einer Frau
1215
01:23:37,440 --> 01:23:38,759
gleich am ersten Tag zu vergeuden.
1216
01:23:38,960 --> 01:23:40,439
Ich beneide den Sieger nicht.
1217
01:23:40,720 --> 01:23:42,640
Willst du damit sagen;
das es sich nicht lohnt;
1218
01:23:42,640 --> 01:23:43,993
K�nig von Ithaka zu werden?
1219
01:23:44,200 --> 01:23:47,192
Der neue K�nig von Ithaka
muss einen leichten Schlaf haben.
1220
01:23:47,440 --> 01:23:48,475
Wie meinst du das?
1221
01:23:49,560 --> 01:23:53,439
Hinter jeder S�ule stehen Verr�ter;
in jedem Becher wird Gift sein;
1222
01:23:53,880 --> 01:23:54,949
�berall lauert der Tod.
1223
01:23:55,200 --> 01:23:57,998
Ach was!
Denkst du etwa an Odysseus?
1224
01:23:58,160 --> 01:23:59,280
Er kommt nicht mehr wieder;
1225
01:23:59,280 --> 01:24:01,640
den haben die Geier gefressen
und sein Gerippe ins Meer geworfen.
1226
01:24:01,640 --> 01:24:03,280
Den f�rchte ich auch nicht.
1227
01:24:03,280 --> 01:24:04,235
Ja wen denn sonst?
1228
01:24:05,800 --> 01:24:06,835
Telemach!
1229
01:24:07,040 --> 01:24:08,553
Was kann der schon unternehmen?
1230
01:24:09,520 --> 01:24:11,272
Ich glaube du untersch�tzt ihn.
1231
01:24:12,040 --> 01:24:13,632
Meinst du wirklich;
dass er uns gef�hrlich werden k�nnte?
1232
01:24:15,040 --> 01:24:16,393
Ich w�rde es f�r ratsam halten;
1233
01:24:17,120 --> 01:24:21,193
nach der Hochzeit etwas anderes
als ein Lamm zu opfern.
1234
01:24:26,720 --> 01:24:28,836
Laertes; Laertes!
1235
01:24:29,000 --> 01:24:31,992
Penelope; lang ist es her;
dass ich dich nicht gesehen habe.
1236
01:24:33,240 --> 01:24:35,549
Kommst du; um mir zu sagen;
dass Odysseus heimgekehrt ist?
1237
01:24:35,760 --> 01:24:40,470
Nein; Odysseus ist nicht zur�ck.
1238
01:24:41,040 --> 01:24:43,508
Morgen; nach dem Festtag des Apolls
1239
01:24:43,760 --> 01:24:47,760
muss ich einen der Freier heiraten;
und die Erinnerung an Odysseus wird
1240
01:24:47,760 --> 01:24:49,591
aus Ithaka ausgel�scht werden.
1241
01:24:50,000 --> 01:24:51,877
Was soll ich tun; Laertes?
1242
01:24:54,200 --> 01:24:55,713
Hilf mir!
1243
01:24:57,160 --> 01:24:58,878
Warum antwortest du nicht?
1244
01:24:59,440 --> 01:25:02,910
Meine Zeit unter den Menschen ist zu
Ende; Penelope.
1245
01:25:03,720 --> 01:25:05,119
Ich war K�nig und habe
1246
01:25:05,440 --> 01:25:08,273
den Thron an meinen Sohn abgegeben.
1247
01:25:09,160 --> 01:25:10,639
Es ist alles so fern.
1248
01:25:10,800 --> 01:25:12,233
F�r dich; nicht f�r mich.
1249
01:25:12,520 --> 01:25:14,476
Sobald einer von ihnen K�nig von Ithaka ist;
1250
01:25:14,680 --> 01:25:16,352
wird Telemach get�tet.
1251
01:25:18,120 --> 01:25:19,269
Laertes!
1252
01:25:22,760 --> 01:25:24,432
Telemach ist mein Sohn!
1253
01:25:27,280 --> 01:25:28,633
Mein Sohn!
1254
01:25:33,880 --> 01:25:35,154
Penelope.
1255
01:25:37,440 --> 01:25:41,080
Du kannst mir helfen. Dein Name ist
ber�hmt; Deine Stimme hat jahrelang zu
1256
01:25:41,080 --> 01:25:43,514
den Menschen von Ithaka gesprochen.
1257
01:25:43,760 --> 01:25:46,194
Vor deiner W�rde werden sie weichen.
1258
01:25:46,720 --> 01:25:49,075
Du bist meine letzte Hoffnung.
1259
01:25:49,520 --> 01:25:52,080
Ich brauche deine Hilfe; deine Weisheit.
1260
01:25:52,640 --> 01:25:57,156
Die Weisheit der Alten besteht darin;
den Tod wie ein Festtag zu erwarten.
1261
01:25:57,280 --> 01:25:59,396
Nein; so darfst du nicht reden!
1262
01:26:00,240 --> 01:26:04,711
Ich habe Odysseus den Thron �berlassen;
weil er der St�rkste war;
1263
01:26:05,360 --> 01:26:09,956
er war der Liebling der G�tter;
und Athene hat ihn mir nicht zur�ckgebracht.
1264
01:26:10,360 --> 01:26:13,272
Die G�tter haben
Ithakas Schicksal bestimmt.
1265
01:26:13,640 --> 01:26:15,312
Nein; das stimmt nicht; Laertes.
1266
01:26:15,760 --> 01:26:17,990
Ithaka war Odysseus; Penelope.
1267
01:26:18,560 --> 01:26:19,993
Und Ithaka ist tot.
1268
01:26:21,360 --> 01:26:26,275
Ich bin wegen eines Ratschlags zu
dir gekommen; ein Wort der Hoffnung;
1269
01:26:27,040 --> 01:26:28,951
und du sprichst nur vom Tod.
1270
01:26:43,040 --> 01:26:44,314
Penelope;
1271
01:26:46,680 --> 01:26:48,079
verzeih' meine K�hnheit.
1272
01:26:54,080 --> 01:26:55,308
Ich muss mit dir sprechen.
1273
01:26:55,520 --> 01:26:57,078
Wir haben uns nichts zu sagen.
1274
01:26:57,960 --> 01:27:01,999
Du bist so verzweifelt und so traurig.
1275
01:27:03,720 --> 01:27:05,119
Das brauchst du nicht zu sein.
1276
01:27:06,240 --> 01:27:10,153
Hab keine Furcht;
ich werde dich gl�cklich machen.
1277
01:27:11,800 --> 01:27:13,080
Du?
-Ja.
1278
01:27:13,080 --> 01:27:16,038
Gewiss; glaubst du nicht;
dass ich morgen siegen werde?
1279
01:27:17,480 --> 01:27:18,879
Vielleicht, Antinoos.
1280
01:27:19,600 --> 01:27:21,440
Und wenn du siegst
werde ich dich zum Gatten w�hlen;
1281
01:27:21,440 --> 01:27:22,919
wie ich es versprach.
1282
01:27:24,520 --> 01:27:26,988
Diese Hoffnung wird mir morgen
Kraft verleihen.
1283
01:27:29,040 --> 01:27:30,632
Wei�t du wie sehr ich dich liebe?
1284
01:27:32,280 --> 01:27:33,679
Penelope.
1285
01:27:38,160 --> 01:27:39,673
Wenn du mich wirklich liebst;
1286
01:27:40,320 --> 01:27:42,754
dann bitte ich dich um
ein Versprechen.
1287
01:27:44,120 --> 01:27:45,712
Ich erf�lle dir jeden Wunsch.
1288
01:27:47,240 --> 01:27:48,195
Was ist es?
1289
01:27:49,280 --> 01:27:50,872
Rette meinen Sohn!
1290
01:27:52,560 --> 01:27:54,915
Telemach?
- Er darf nicht sterben.
1291
01:27:57,640 --> 01:27:59,676
Ich verspreche dir;
dass ihm nichts geschieht.
1292
01:28:00,920 --> 01:28:03,832
Ich werde ihn besch�tzen;
als w�re er mein Sohn.
1293
01:28:05,080 --> 01:28:06,798
Ich w�nschte ich k�nnte dir glauben.
1294
01:28:07,360 --> 01:28:08,679
Ich werde dich nicht entt�uschen.
1295
01:28:10,920 --> 01:28:13,070
Denn meine Liebe zu dir
ist viel zu gro�.
1296
01:28:13,880 --> 01:28:15,518
Ich vertraue ihn dir an.
1297
01:28:30,240 --> 01:28:31,559
Penelope;
1298
01:28:32,200 --> 01:28:34,509
hier ist ein Bettler.
Er kommt von der Insel der Ph�aken.
1299
01:28:35,320 --> 01:28:37,072
Er will dir von Odysseus berichten.
1300
01:28:40,240 --> 01:28:41,760
Ich glaube keinem mehr.
1301
01:28:41,760 --> 01:28:44,354
Zu viele waren schon hier
und benutzen diesen Vorwand nur;
1302
01:28:44,880 --> 01:28:46,518
um ein Geschenk zu erhalten.
1303
01:28:46,720 --> 01:28:49,678
Aber er sagt; er habe mit Odysseus
vor Troja gek�mpft.
1304
01:28:53,280 --> 01:28:55,080
Wenn du wirklich ein Gef�hrte
meines Gemahls warst;
1305
01:28:55,080 --> 01:28:56,433
dann erz�hl mir von ihm.
1306
01:28:59,000 --> 01:29:00,592
Sprich doch; ich warte.
1307
01:29:02,160 --> 01:29:03,479
Woher kommst du und wer bist du?
1308
01:29:05,000 --> 01:29:06,877
Ich bin ein Freund von Odysseus.
1309
01:29:08,280 --> 01:29:10,919
Ich habe mit ihm vor Troja gek�mpft.
1310
01:29:12,840 --> 01:29:16,116
Viele N�chte haben wir zusammen
am Lagerfeuer gesessen
1311
01:29:16,840 --> 01:29:19,308
und er hat mir von seiner Sehnsucht
nach dir erz�hlt.
1312
01:29:20,200 --> 01:29:21,349
Von seiner Sehnsucht?
1313
01:29:22,800 --> 01:29:24,631
So oft hat er von dir gesprochen.
1314
01:29:25,320 --> 01:29:29,757
Von deiner Sch�nheit und von deinem
weichen; z�rtlichen L�cheln.
1315
01:29:30,680 --> 01:29:32,480
Er erz�hlte auch von der edlen Geste;
1316
01:29:32,480 --> 01:29:35,153
mit der du dir das Haar
zur�ck streichst.
1317
01:29:36,360 --> 01:29:38,510
Und von deinem stolzen Gang.
1318
01:29:39,920 --> 01:29:42,753
Manchmal sprach er auch
von seinem Sohn Telemach;
1319
01:29:43,720 --> 01:29:46,553
der noch sorglos in seiner Wiege
lag und schlief;
1320
01:29:47,320 --> 01:29:49,880
als sein Vater sich nach
Troja einschiffte.
1321
01:29:53,520 --> 01:29:56,990
Noch �fter aber sprach er von dem
Abschied; den er von dir genommen.
1322
01:29:58,960 --> 01:30:02,669
Als du am Strand in seinen
Armen lagst und bitterlich weintest
1323
01:30:04,040 --> 01:30:05,359
und ihm sagtest:
1324
01:30:06,120 --> 01:30:08,588
Ich werde hier sein
wenn du zur�ck kehrst.
1325
01:30:10,520 --> 01:30:12,033
Wenn du zur�ck kehrst.
1326
01:30:17,920 --> 01:30:22,471
Oftmals;
wenn n�chtens der Kampf ruhte
1327
01:30:23,560 --> 01:30:27,269
und die Sterne leuchteten
�ber dem feindlichen Troja;
1328
01:30:27,920 --> 01:30:29,751
weilten seine Gedanken hier.
1329
01:30:33,200 --> 01:30:35,589
Hier in diesem Haus.
1330
01:30:36,600 --> 01:30:39,717
In dem du ihn erwartest.
1331
01:30:43,720 --> 01:30:45,438
Ich hab so lange gewartet.
1332
01:30:46,160 --> 01:30:48,355
Immer habe ich das Ende des Krieges
erhofft.
1333
01:30:48,760 --> 01:30:50,591
Aber der Kampf tobte weiter.
1334
01:30:51,400 --> 01:30:53,755
So viele Monate; so viele Jahre.
1335
01:30:54,440 --> 01:30:56,192
Und immer hat mich die Frage gequ�lt:
1336
01:30:56,680 --> 01:30:59,319
Wo ist er; kommt er nie zur�ck?
1337
01:31:00,120 --> 01:31:02,076
Vielleicht ist er
bei einer anderen Frau
1338
01:31:02,360 --> 01:31:04,316
und hat meine Liebe vergessen.
1339
01:31:05,880 --> 01:31:08,110
Dieser Gedanke zermarterte mein Herz.
1340
01:31:08,880 --> 01:31:10,791
Aber Penelope hielt ihm die Treue;
1341
01:31:11,040 --> 01:31:13,508
und es gab nichts was ihre
Zuversicht ersch�ttern konnte.
1342
01:31:15,360 --> 01:31:17,160
Und endlich
erreichte mich die Nachricht;
1343
01:31:17,160 --> 01:31:18,559
dass der Krieg zu Ende
und Troja gefallen ist.
1344
01:31:18,840 --> 01:31:20,239
Ich war so gl�cklich.
1345
01:31:21,160 --> 01:31:23,196
Alle anderen kehrten
nach Hause zur�ck.
1346
01:31:23,440 --> 01:31:26,238
Die K�nige; die Heerf�hrer;
aber er nicht.
1347
01:31:26,640 --> 01:31:28,437
Nur er kam nicht zur�ck.
1348
01:31:29,440 --> 01:31:31,476
Und dieses endlose Warten
begann wieder.
1349
01:31:32,000 --> 01:31:34,355
So viele Monate; so viele Jahre.
1350
01:31:34,680 --> 01:31:39,515
Und jedes Jahr; so viele Stunden
und Tage und N�chte.
1351
01:31:40,520 --> 01:31:41,794
N�chte...
1352
01:31:42,880 --> 01:31:47,635
Und du liegst wach
in deinem leeren Bett und wartest.
1353
01:31:53,000 --> 01:31:54,672
Vielleicht hast du recht.
1354
01:31:56,320 --> 01:31:59,153
So lange darf man niemanden
warten lassen.
1355
01:32:02,040 --> 01:32:03,439
Nein; bleib!
1356
01:32:04,360 --> 01:32:05,634
Und h�r mir zu.
1357
01:32:06,320 --> 01:32:07,799
Ich m�chte dir noch mehr erz�hlen.
1358
01:32:07,880 --> 01:32:09,996
Noch mehr von dem was mich bedr�ckt.
1359
01:32:10,800 --> 01:32:12,199
Ich hab ein Versprechen gegeben.
1360
01:32:12,600 --> 01:32:14,192
Morgen soll ich einen neuen
Gemahl w�hlen.
1361
01:32:14,560 --> 01:32:16,869
Und ich wei�; nichts
kann mich davon befreien.
1362
01:32:17,800 --> 01:32:19,950
Doch; du selbst kannst dich
davon befreien.
1363
01:32:20,520 --> 01:32:22,511
Ich?
Ich selbst?
1364
01:32:23,240 --> 01:32:25,754
Denk an den Tag deiner
Verm�hlung zur�ck; Penelope.
1365
01:32:26,800 --> 01:32:29,840
Als ein Pfeil von Odysseus
die Narben von zw�lf �xten durchflog
1366
01:32:29,840 --> 01:32:31,353
und sein Ziel erreichte.
1367
01:32:32,240 --> 01:32:34,549
Tja; und der Preis war ich.
1368
01:32:34,800 --> 01:32:38,190
Es war ein schwerer Bogen;
niemand konnte ihn spannen.
1369
01:32:39,320 --> 01:32:41,072
Viele hatten es schon versucht.
1370
01:32:41,640 --> 01:32:44,029
Aber nur Odysseus gelang es
mit Hilfe der g�ttlichen Athene.
1371
01:32:48,200 --> 01:32:49,519
Ich danke dir.
1372
01:32:50,680 --> 01:32:52,796
Und jetzt geh ins Haus meiner G�ste.
1373
01:32:56,520 --> 01:32:58,556
Hast du sonst noch einen Wunsch;
Fremder?
1374
01:32:59,240 --> 01:33:03,199
Mein gr��ter Wunsch ist erf�llt;
ich durfte dich sehen.
1375
01:33:04,480 --> 01:33:06,277
Ruh dich nun aus von deiner Reise.
1376
01:33:06,880 --> 01:33:08,836
Danke dir.
Penelope.
1377
01:33:54,880 --> 01:33:55,835
Argos!
1378
01:33:57,240 --> 01:33:58,195
Argos!
1379
01:34:03,280 --> 01:34:05,589
Kennst du deinen Herrn wieder?
1380
01:34:08,040 --> 01:34:08,995
Ruhig!
1381
01:34:09,880 --> 01:34:10,915
Ja.
1382
01:34:15,240 --> 01:34:17,435
Wir haben uns beide ver�ndert.
1383
01:34:18,800 --> 01:34:22,190
Wei�t du noch; wie wir beide
mmer auf die Jagd gegangen sind?
1384
01:34:24,400 --> 01:34:26,789
Du warst immer der treueste von allen.
1385
01:34:28,120 --> 01:34:30,759
Der beste Sp�rhund in der
ganzen Meute.
1386
01:34:32,240 --> 01:34:35,516
Jetzt bist du alt und kannst nicht mal
den Kopf mehr heben.
1387
01:34:36,400 --> 01:34:38,356
Aber du hast mich wieder erkannt.
1388
01:34:42,080 --> 01:34:44,674
Du gibst mir das Gef�hl;
dass ich heimgekehrt bin.
1389
01:34:55,400 --> 01:34:57,118
Er hat dich wiedererkannt; sagtest du?
1390
01:34:59,000 --> 01:35:00,319
Wer bist du?
1391
01:35:00,720 --> 01:35:01,994
Telemach.
1392
01:35:11,560 --> 01:35:12,834
Mein Sohn.
1393
01:35:13,800 --> 01:35:14,869
Vater?
1394
01:35:17,160 --> 01:35:18,354
Vater!
1395
01:35:22,320 --> 01:35:23,275
Vater!
1396
01:35:23,600 --> 01:35:24,555
Still!
1397
01:35:28,200 --> 01:35:29,679
Keiner darf wissen; dass ich hier bin.
1398
01:35:29,960 --> 01:35:31,552
Ich m�chte es allen
ins Gesicht schreien.
1399
01:35:31,880 --> 01:35:35,031
Mein Vater ist gekommen;
sie werden vor Angst zittern und erblassen.
1400
01:35:35,200 --> 01:35:37,953
Sag nichts.
Warte den morgigen Tag ab.
1401
01:35:40,520 --> 01:35:41,999
Warum tr�gst du dieses Gewand?
1402
01:35:42,560 --> 01:35:44,949
Warum kehrst du in dein Haus
wie ein Bettlerzur�ck?
1403
01:35:45,520 --> 01:35:48,432
Weil die Hera Pallas Athene
mir diesen Rat gegeben hat.
1404
01:35:49,040 --> 01:35:51,270
Bis morgen darf mich
noch niemand erkennen.
1405
01:35:56,160 --> 01:35:58,628
Meine Mutter; sie gr�mt sich.
1406
01:35:59,600 --> 01:36:01,192
Komm; gehen wir zu ihr.
- Nein.
1407
01:36:02,440 --> 01:36:04,476
Noch nicht mein Sohn; noch nicht.
1408
01:36:06,920 --> 01:36:08,239
Warte bis morgen.
1409
01:36:11,000 --> 01:36:14,276
Dann erst werde ich wissen;
ob sie Odysseus noch so liebt.
1410
01:36:15,200 --> 01:36:18,158
Wie damals;
als er von ihr Abschied nahm.
1411
01:36:24,440 --> 01:36:27,159
Bravo; Antinoos. Genau in die Mitte.
1412
01:36:27,280 --> 01:36:29,560
Nun; Antinoos; sag uns;
1413
01:36:29,560 --> 01:36:32,920
was f�r ein Spiel sich die K�nigin
ausdenkt; damit du gewinnst.
1414
01:36:32,920 --> 01:36:33,989
Ja; genau.
1415
01:36:34,160 --> 01:36:35,920
Was solls?
Es gibt einen einzigen Wettstreit;
1416
01:36:35,920 --> 01:36:37,717
in dem du mich schlagen k�nntest
im Essen.
1417
01:36:39,320 --> 01:36:42,278
Wenigstens w�re der weniger
anstrengend.
1418
01:36:42,520 --> 01:36:45,830
Verlier' keine Zeit mit Reden; Leodes;
f�lle den Becher bis zum Rand.
1419
01:36:46,240 --> 01:36:48,754
Ab heute abend werden die Tische
f�r immer verschwinden.
1420
01:36:48,920 --> 01:36:52,276
Wer immer es ist; der sie wegr�umt;
erinnere sich an den jungen Aurinoos
1421
01:36:52,800 --> 01:36:54,760
und lade ihn ab und zu ein;
um die K�nigin zu schauen;
1422
01:36:54,760 --> 01:36:56,193
und wenn auch nur von Weitem.
1423
01:36:57,440 --> 01:36:59,317
Ja; von ganz; ganz weit weg!
1424
01:37:12,960 --> 01:37:15,076
Was tust du hier?
Wie bist du hier rein gekommen?
1425
01:37:17,760 --> 01:37:20,911
Wie jeder Bettler;
durch das hintere Tor.
1426
01:37:21,320 --> 01:37:24,312
Geh raus! Wir dulden hier keine Bettler.
Verschwinde.
1427
01:37:25,960 --> 01:37:28,190
Ich will ja nur um Almosen bitten.
Nichts weiter.
1428
01:37:28,320 --> 01:37:29,275
Geh!
1429
01:37:29,840 --> 01:37:32,070
Telemach ist mein Freund;
er hat es mir erlaubt.
1430
01:37:32,680 --> 01:37:34,910
Telemach hat in diesem Haus
nichts mehr zu sagen. Geh!
1431
01:37:35,080 --> 01:37:36,832
Lass ihn!
1432
01:37:37,320 --> 01:37:38,309
He du!
1433
01:37:38,440 --> 01:37:39,714
Komm n�her.
1434
01:37:45,200 --> 01:37:48,272
Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen;
edle F�rsten.
1435
01:37:48,760 --> 01:37:50,955
Die G�tter werden euch daf�r belohnen.
1436
01:37:51,640 --> 01:37:54,154
Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen.
1437
01:37:54,560 --> 01:37:57,358
Warum gehst du denn nicht
zu deinem Freund und G�nner Telemach?
1438
01:37:57,800 --> 01:37:59,677
Er ist sowieso
nicht mehr lange im Haus.
1439
01:38:03,240 --> 01:38:04,640
In dem Palast von Odysseus
1440
01:38:04,640 --> 01:38:07,234
hat fr�her jeder Ungl�ckliche
eine Spende bekommen.
1441
01:38:08,320 --> 01:38:11,517
So zerlumpt wie du bist;
so frech bist du auch.
1442
01:38:12,520 --> 01:38:14,829
Du sprichst;
als h�ttest du hierzu bestimmen.
1443
01:38:15,720 --> 01:38:18,000
In diesem Haus bin ich
genau so Gast wie du.
1444
01:38:18,000 --> 01:38:20,468
Jetzt verschwinde endlich
du r�udiger Hund.
1445
01:38:22,520 --> 01:38:25,034
Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen.
1446
01:38:30,880 --> 01:38:35,032
Da siehst du es;
wie freigiebig wir sind.
1447
01:38:35,240 --> 01:38:36,673
Hier; trink!
1448
01:38:38,040 --> 01:38:40,395
Jetzt hast du dein Almosen.
1449
01:38:42,200 --> 01:38:43,519
Ich danke euch F�rsten.
1450
01:38:44,520 --> 01:38:46,590
M�gen die G�tter euch belohnen.
1451
01:38:48,480 --> 01:38:50,516
Hier; nimm das!
Aber verschwinde jetzt.
1452
01:38:51,400 --> 01:38:53,391
Du bist besser als die anderen.
1453
01:38:53,800 --> 01:38:55,560
Fliehe von hier; bevor es zu sp�t ist.
1454
01:38:55,560 --> 01:38:57,357
H�re auf mich.
- Schweig!
1455
01:38:58,800 --> 01:39:01,120
Geh jetzt!
Geh endlich! Geh!
1456
01:39:01,120 --> 01:39:03,270
Solange der Wettkampf nicht
entschieden ist;
1457
01:39:03,560 --> 01:39:06,518
bestimme nur ich;
wer aus diesem Hause gejagt wird.
1458
01:39:09,400 --> 01:39:13,029
Er hat ganz recht;
noch sind wir hier nur G�ste.
1459
01:39:14,360 --> 01:39:16,112
Ich freue mich; dich zu sehen.
1460
01:39:16,800 --> 01:39:19,030
Doch was bedeuten diese �xte?
1461
01:39:19,200 --> 01:39:20,960
Sie sind auf Befehl meiner Mutter
hierher gebracht worden.
1462
01:39:20,960 --> 01:39:22,552
Warum; wird sie dir selber sagen.
1463
01:39:22,760 --> 01:39:23,954
Und wo ist die K�nigin?
1464
01:39:24,400 --> 01:39:26,072
Sei nicht so ungeduldig; Antinoos.
1465
01:39:27,320 --> 01:39:29,436
Sie schm�ckt sich
f�r die Feier des Tages.
1466
01:39:29,920 --> 01:39:32,388
Ein Mann der verliebt ist;
hat nicht viel Geduld.
1467
01:39:32,520 --> 01:39:33,760
Das stimmt; Antinoos.
1468
01:39:33,760 --> 01:39:35,910
Au�erdem haben wir schon genug
Geduld gezeigt.
1469
01:39:36,280 --> 01:39:37,395
Die K�nigin.
1470
01:39:45,280 --> 01:39:47,555
Deine Sch�nheit strahlt �ber uns
1471
01:39:48,440 --> 01:39:50,317
wie die Sonne; Penelope.
1472
01:39:50,960 --> 01:39:52,598
Der Tag ist gekommen.
1473
01:39:53,240 --> 01:39:55,993
Der Tag an dem ich mein Versprechen
einl�sen muss.
1474
01:39:56,680 --> 01:39:58,671
Wer im Kampf siegt;
wird mein Gemahl.
1475
01:39:59,120 --> 01:40:01,714
Du wei�t; dass wir diesen Tag
mit Ungeduld erwartet haben.
1476
01:40:02,720 --> 01:40:07,111
Ein Spiel; das alt ist und vergessen
soll eure Kraft erproben.
1477
01:40:08,400 --> 01:40:10,800
Der Bogen; den ihr dort seht;
ist Odysseus' Bogen.
1478
01:40:10,800 --> 01:40:13,000
Wer ihn spannen kann und wer den Pfeil
durch die Narben
1479
01:40:13,000 --> 01:40:15,309
von zw�lf �xten schie�t
wird mein Gemahl.
1480
01:40:15,760 --> 01:40:18,149
Aber das geh�rt nicht
zu den Spielen des Apoll.
1481
01:40:18,960 --> 01:40:20,840
Wenn du glaubst;
dass dir das nicht gelingt;
1482
01:40:20,840 --> 01:40:22,068
kannst du vom Kampf zur�ck treten.
1483
01:40:23,120 --> 01:40:24,997
Es wird mir gelingen; Penelope.
1484
01:40:25,760 --> 01:40:27,113
Gib mir den Bogen!
1485
01:40:29,200 --> 01:40:30,520
Ich habe das Vorrecht.
1486
01:40:30,520 --> 01:40:33,353
Ich habe mich als Erster
um die Hand Penelopes beworben.
1487
01:40:33,520 --> 01:40:35,120
Schon vor Jahren.
Es ist mein gutes Recht;
1488
01:40:35,120 --> 01:40:36,473
dass ich als Erster auch
den Bogen spanne.
1489
01:40:36,720 --> 01:40:38,597
Du wirst auch der Erste sein;
der versagt.
1490
01:40:54,320 --> 01:40:55,440
Gib mir den Bogen!
1491
01:40:55,440 --> 01:40:56,919
Das kann doch nicht so schwer sein.
1492
01:41:04,160 --> 01:41:05,912
Den spann ich nicht;
das ist f�r mich zu schwer.
1493
01:41:06,200 --> 01:41:07,758
Du hast zuviel gegessen; Leodis.
1494
01:41:20,640 --> 01:41:22,756
Dieser Bogen ist
von den G�ttern verflucht.
1495
01:41:23,680 --> 01:41:27,355
Gib her;
f�r mich wird das ein Leichtes sein.
1496
01:41:36,320 --> 01:41:37,594
Apoll hat uns die Kraft genommen.
1497
01:41:37,680 --> 01:41:39,477
Keiner von uns
kann diesen Bogen spannen.
1498
01:41:39,680 --> 01:41:41,955
Wie kann Apoll euch etwas nehmen;
was ihr nie besessen habt.
1499
01:41:42,040 --> 01:41:43,314
Gebt her.
1500
01:42:06,600 --> 01:42:07,669
Durchdr�cken.
1501
01:42:11,600 --> 01:42:13,079
Er schafft es auch nicht.
1502
01:42:13,520 --> 01:42:14,953
Versuchs noch mal.
1503
01:42:20,320 --> 01:42:22,356
H�r doch auf; du schaffst es nicht.
1504
01:42:27,200 --> 01:42:28,200
Das ist Betrug.
1505
01:42:28,200 --> 01:42:29,758
Genau wie mit dem Wandteppich;
Penelope.
1506
01:42:30,640 --> 01:42:31,993
Ja; wieder ein Betrug.
1507
01:42:35,640 --> 01:42:37,835
So kommst du nicht
um dein Versprechen herum; Penelope.
1508
01:42:38,560 --> 01:42:40,480
Darf ich dich
um die Erlaubnis bitten; K�nigin;
1509
01:42:40,480 --> 01:42:42,118
diesen Bogen spannen zu d�rfen?
1510
01:42:47,280 --> 01:42:49,111
Du wagst; es; mit uns aufzunehmen?
1511
01:42:51,520 --> 01:42:53,192
Schlechter als ihr
kann ich es auch nicht machen.
1512
01:42:55,200 --> 01:42:57,270
Gleich wagt dieser lumpige Bettler
auch noch um die Hand
1513
01:42:57,360 --> 01:42:58,952
der K�nigin anzuhalten.
1514
01:42:59,600 --> 01:43:03,593
W�re das nicht ein w�rdiger Gatte
f�r dich; Penelope?
1515
01:43:03,920 --> 01:43:05,600
Nein; f�rchte nichts Penelope.
1516
01:43:05,600 --> 01:43:07,318
Ich werde keine Recht fordern.
1517
01:43:07,840 --> 01:43:09,034
Ich habe eine Frau.
1518
01:43:11,560 --> 01:43:14,360
Ich verwehre es dir nicht.
Versuche es Fremder.
1519
01:43:14,360 --> 01:43:15,554
Das ist eine Beleidigung f�r uns.
1520
01:43:16,160 --> 01:43:17,354
Das darfst du nicht erlaube; Penelope.
1521
01:43:22,240 --> 01:43:23,389
Fort!
1522
01:43:23,720 --> 01:43:26,280
Ein Bettler will sich mit uns messen;
das ist eine Beleidigung f�r uns.
1523
01:43:41,240 --> 01:43:42,753
Odysseus!
1524
01:43:43,080 --> 01:43:44,513
Odysseus!
1525
01:43:47,160 --> 01:43:48,120
Odysseus!
1526
01:43:48,120 --> 01:43:49,269
Bringt die K�nigin in Sicherheit.
1527
01:43:49,480 --> 01:43:50,629
Nein; lasst mich hier.
1528
01:43:57,200 --> 01:43:58,553
Mach das Tor auf!
1529
01:43:58,920 --> 01:44:03,080
Antinoos; du warst der Schlimmste
von diesen Verr�tern hier;
1530
01:44:03,080 --> 01:44:04,479
und der Gemeinste;
1531
01:44:04,920 --> 01:44:08,151
deswegen soll dich auch mein Pfeil
als Ersten treffen.
1532
01:44:11,840 --> 01:44:13,956
Beeilt euch; bringt die K�nigin raus.
1533
01:44:23,080 --> 01:44:24,559
Nein!
1534
01:44:29,160 --> 01:44:31,071
Hier; das ist f�r dich
du elender Hund.
1535
01:44:35,160 --> 01:44:36,115
T�te ihn!
1536
01:44:37,800 --> 01:44:39,199
Das ist f�r dich; Melanto.
1537
01:45:03,880 --> 01:45:04,835
T�tet Odysseus!
1538
01:45:08,840 --> 01:45:10,239
Telemach!
1539
01:45:16,000 --> 01:45:17,991
Die G�tter m�gen dich verdammen;
Odysseus.
1540
01:45:27,440 --> 01:45:29,351
Nein!
Odysseus; nein!
1541
01:45:29,840 --> 01:45:32,720
Hab Mitleid!
Hab Mitleid; Odysseus.
1542
01:45:32,720 --> 01:45:34,760
Zu sp�t; ich habe dich gewarnt.
1543
01:45:34,760 --> 01:45:37,832
Jetzt habe ich kein Mitleid mehr.
1544
01:45:41,000 --> 01:45:42,274
Odysseus!
1545
01:46:01,240 --> 01:46:03,595
Hera Athene; ich danke dir!
1546
01:46:05,040 --> 01:46:06,837
Du m�chtigste aller G�ttinnen;
1547
01:46:07,840 --> 01:46:09,637
Besch�tzerin und Freundin;
1548
01:46:10,080 --> 01:46:11,877
du hast alles zum Guten gewendet.
1549
01:46:12,160 --> 01:46:13,798
Du hast ihn mir zur�ck geschickt.
1550
01:46:14,320 --> 01:46:16,356
Ich danke dir g�tige G�ttin.
1551
01:46:17,280 --> 01:46:19,510
Ich habe viel Schlimmes erlebt;
Telemach.
1552
01:46:20,360 --> 01:46:23,200
Aber das Schlimmste f�r mich ist;
dass ich am Tage meiner Heimkehr
1553
01:46:23,200 --> 01:46:25,430
den Tod in mein Haus bringen musste.
1554
01:46:25,920 --> 01:46:27,558
Es ist nicht deine Schuld; Vater.
1555
01:46:31,200 --> 01:46:34,272
Befehle den Dienern
diesen Hof auszur�uchern.
1556
01:46:34,840 --> 01:46:37,308
M�ge uns die Rache der Toten
niemals erreichen.
1557
01:46:37,560 --> 01:46:38,629
Ja Vater.
1558
01:46:57,440 --> 01:47:00,750
Seine Rache war gerecht
oh heilige G�ttin; aber furchtbar.
1559
01:47:01,120 --> 01:47:04,669
Der Odysseus von dem ich unter Tr�nen
Abschied nahm; war anders.
1560
01:47:04,920 --> 01:47:07,388
Er war g�tig und kannte keine Rache.
1561
01:47:07,560 --> 01:47:10,240
Wandle sein Wesen oh heilige G�ttin.
1562
01:47:10,240 --> 01:47:13,000
Gib ihn mir so zur�ck;
wie er in meiner Erinnerung war.
1563
01:47:13,000 --> 01:47:14,035
Penelope!
1564
01:47:17,600 --> 01:47:18,828
Odysseus!
1565
01:47:19,200 --> 01:47:24,960
Die Heimfahrt war lang und durchtr�nkt
von Blut; aber es gab keinen anderen
1566
01:47:24,960 --> 01:47:26,360
Weg zu dir zur�ck.
1567
01:47:26,360 --> 01:47:28,555
Du bist zur�ck. Endlich!
1568
01:47:29,600 --> 01:47:33,798
Unsere Jahre der Jugend sind vergangen
unter dem Toben des Krieges;
1569
01:47:36,440 --> 01:47:41,230
meiner langen Abwesenheit und
Verirrungen und deines alleinseins.
1570
01:47:41,360 --> 01:47:42,713
Du bist zur�ck!
1571
01:47:43,000 --> 01:47:44,718
Penelope;
1572
01:47:45,240 --> 01:47:47,840
lass uns voll Zuversicht auf
die ruhigen Jahren schauen;
1573
01:47:47,840 --> 01:47:49,114
die uns erwarten.
1574
01:47:49,520 --> 01:47:51,511
Du bist zur�ck; Odysseus!
121340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.