All language subtitles for Mario Camerini - Ulysses (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:20,916 Geht jetzt M�dchen; genug f�r heute. Der Tag ist zu Ende. 2 00:02:22,320 --> 00:02:24,038 Und bleibt in euren Gem�chern. 3 00:02:26,560 --> 00:02:29,393 Folgt nicht dem Beispiel Melantos der Verr�terin; 4 00:02:29,640 --> 00:02:31,640 die mit den ungebetenen G�sten die N�chte durchzecht. 5 00:02:31,640 --> 00:02:33,392 Und die Gesetze dieses Hauses verh�hnt. 6 00:02:33,880 --> 00:02:35,108 Geht. 7 00:02:37,200 --> 00:02:38,428 Eurikleia! 8 00:02:39,520 --> 00:02:42,960 Eurikleia; soeben ging die Sonne hinter einem Schleier 9 00:02:42,960 --> 00:02:44,678 blauer Wolken unter. 10 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 Doch kurz bevor sie sank; bedeckte sie ein dunkler Schatten; 11 00:02:48,800 --> 00:02:51,951 der die Form eines Schiffes hatte; das dem von Odysseus glich. 12 00:02:52,440 --> 00:02:53,555 Was hat das zu bedeuten? 13 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Seid Jahren suchst du in deiner Sehnsucht aus allem 14 00:02:56,000 --> 00:02:57,831 die R�ckkehr von Odysseus zu lesen. 15 00:02:58,080 --> 00:03:01,675 Aus dem Flug der Wolken und aus dem Blut der Opferstiere. 16 00:03:02,000 --> 00:03:03,960 Warum qu�lst du dich so sehr Penelope? 17 00:03:03,960 --> 00:03:05,598 Die G�tter geben dir ja doch keine Antwort. 18 00:03:08,040 --> 00:03:10,349 Weil mein Herz es mir befiehlt. 19 00:03:12,720 --> 00:03:15,314 Weil es bei ihm weilt und mich nicht ruhen l�sst. 20 00:03:15,640 --> 00:03:17,995 Weil es vor Sehnsucht rast. 21 00:03:18,680 --> 00:03:21,194 Weil es in mir vor Schmerz und Kummer fast zerspringt. 22 00:03:22,400 --> 00:03:24,516 Und meine Qual wird durch die G�ste noch vermehrt. 23 00:03:27,000 --> 00:03:28,433 H�rst du sie? 24 00:03:29,000 --> 00:03:31,958 Meine Bewerber; die auf den Thron lauern. 25 00:03:32,680 --> 00:03:36,160 Jahre schon; Tag und Nacht; feiern diese Schmarotzer 26 00:03:36,160 --> 00:03:37,434 hier in unserem Palast. 27 00:03:37,960 --> 00:03:39,871 Nichts ist ihnen heilig. 28 00:03:40,240 --> 00:03:41,992 Ihr Geschrei vertreibt den Frieden des Hauses. 29 00:03:42,120 --> 00:03:43,519 Ich hasse sie. 30 00:03:48,160 --> 00:03:49,434 Wer schl�gt da die Harfe? 31 00:03:49,600 --> 00:03:51,670 Das ist Phemios; derf�r sie singt. 32 00:03:53,160 --> 00:03:57,870 10 Jahr lang belagerten die Griechen das mauerumg�rtete Troja; 33 00:03:59,000 --> 00:04:01,594 10 Jahre vergeblich. 34 00:04:02,720 --> 00:04:06,633 Verstr�mt war das Blut und die Kraft ihrer Helden. 35 00:04:07,280 --> 00:04:10,078 Doch eines Tages; m�de und entt�uscht; verlie�en sie das Lager. 36 00:04:10,920 --> 00:04:14,440 Und vor ihren Toren fanden die Trojaner nur noch 37 00:04:14,440 --> 00:04:16,954 ein gro�es; h�lzernes Pferd. 38 00:04:18,520 --> 00:04:23,992 Oh Trojaner; warum bringt ihr selbst das Verderben in eure Mauern? 39 00:04:24,960 --> 00:04:27,918 Wisset ihr nicht; dass im Bauch dieses h�lzernen Pferdes 40 00:04:28,280 --> 00:04:31,590 der listenreiche Odysseus und seine Gef�hrten lauern? 41 00:04:33,240 --> 00:04:35,276 Ahnet ihr nicht; dass eure Freude 42 00:04:35,600 --> 00:04:40,799 �ber den Abzug des Feindes nichts ist; als eitle Verblendung? 43 00:04:43,480 --> 00:04:47,632 Denn in der Nacht stieg Odysseus mit seinen Gef�hrten 44 00:04:48,760 --> 00:04:52,833 aus dem Bauche des h�lzernen Pferdes; �ffnete heimlich das Tor 45 00:04:53,240 --> 00:04:56,152 und einstr�mten die Griechen und st�rmten die Stadt. 46 00:04:56,800 --> 00:04:59,600 Lichterloh brannten die Mauern und gellend ert�nte der Schrei 47 00:04:59,600 --> 00:05:02,114 der �berfallenen Trojaner. 48 00:05:02,880 --> 00:05:07,749 Drang er nicht hinauf bis zum Olymp? Schlossen die G�tter die Augen? 49 00:05:08,200 --> 00:05:11,520 Wie ein Sturm durchraste der Feind die Stadt 50 00:05:11,520 --> 00:05:15,760 und brachte Tod und Verderben. Gro� war das Gemetzel; 51 00:05:15,760 --> 00:05:18,320 aber gr��er noch war der Hochmut Odysseus. 52 00:05:19,600 --> 00:05:23,229 Eilend stieg er hinauf zum Tempel des Gottes Poseidon; 53 00:05:23,680 --> 00:05:26,240 K�nig der Meere und Trojas Besch�tzer und st�rzte 54 00:05:26,800 --> 00:05:29,439 des Gottes heiliges Bildnis. 55 00:05:29,680 --> 00:05:33,958 Da aber trat; von Rache erf�llt; aus dem heiligen Tempel; Kassandra. 56 00:05:34,160 --> 00:05:37,360 Fluch �ber euch; ihr Gottesl�sterer! 57 00:05:37,360 --> 00:05:40,120 Fluch �ber dich; dreimal Fluch; Odysseus! 58 00:05:40,120 --> 00:05:43,157 M�ge Poseidons Zorn dich strafen und verfolgen. 59 00:05:43,560 --> 00:05:45,949 Du sollst von nun ab die Meere durchkreuzen; 60 00:05:46,120 --> 00:05:49,396 keinen Krill mehr finden und auch kein Ziel. 61 00:05:51,680 --> 00:05:53,910 Genug Phemios! - Die K�nigin. 62 00:05:54,400 --> 00:05:57,153 Penelope; zu dieser Stunde? 63 00:05:57,720 --> 00:05:59,119 Penelope! 64 00:06:00,640 --> 00:06:02,596 Schon Monate meidest du unsere Gesellschaft. 65 00:06:04,400 --> 00:06:06,072 Ich kann diese Weise nicht h�ren. 66 00:06:08,040 --> 00:06:09,598 Sie verst�rkt meinen Kummer. 67 00:06:09,960 --> 00:06:11,791 Solche Erinnerungen sind zu qu�lend f�r mich. 68 00:06:11,920 --> 00:06:13,638 Nicht f�r deine G�ste; Penelope. 69 00:06:13,880 --> 00:06:15,154 F�r uns sind sie verblasst. 70 00:06:15,400 --> 00:06:18,233 Schweige! Habe Erfurcht vor ihrer Trauer. 71 00:06:18,360 --> 00:06:20,669 W�re es doch die Trauer um einen Verstorbenen. 72 00:06:20,800 --> 00:06:22,680 Dann k�nntest du dir einen Nachfolger unter uns suchen. 73 00:06:22,680 --> 00:06:24,830 Ich hoffe; deine Wahl fiele dann auf mich. 74 00:06:25,160 --> 00:06:26,957 Odysseus Schicksal liegt im Dunkeln. 75 00:06:27,320 --> 00:06:29,151 Niemand von euch kann seinen Tod bezeugen. 76 00:06:29,480 --> 00:06:31,675 Hat einer von euch seinen Leichnam gesehen? 77 00:06:32,160 --> 00:06:33,149 Das haben wir nicht. 78 00:06:33,240 --> 00:06:35,674 Aber kannst du uns bezeugen; dass Odysseus noch lebt? 79 00:06:36,080 --> 00:06:38,036 Im Grunde deines Herzens zweifelst du selbst. 80 00:06:38,440 --> 00:06:40,431 Wir tun es nicht; f�r uns ist er tot. 81 00:06:42,240 --> 00:06:44,117 Tot und vergessen! 82 00:06:44,320 --> 00:06:45,920 Du hast uns versprochen; einen neuen Gatten zu w�hlen; 83 00:06:45,920 --> 00:06:48,878 wenn der Teppich an dem du seit Jahren webst; fertiggestellt ist. 84 00:06:49,080 --> 00:06:49,830 Ja! 85 00:06:49,960 --> 00:06:52,713 Aber du findest immer wieder neue Ausfl�chte; um uns zu vertr�sten. 86 00:06:52,840 --> 00:06:54,751 Diesen Teppich willst du nie vollenden. 87 00:06:55,760 --> 00:06:58,274 Die Trauer um Odysseus verlangsamt die Arbeit. 88 00:06:59,320 --> 00:07:01,880 Die Augen sind tr�be von Tr�nen 89 00:07:02,720 --> 00:07:04,153 und auch meine H�nde sind m�de geworden. 90 00:07:04,400 --> 00:07:07,119 Dann entscheide dich und erw�hle endlich einen von uns zum Gatten. 91 00:07:07,280 --> 00:07:10,078 Nachfolger meines Vaters zu sein ist keiner Wert von euch. 92 00:07:10,280 --> 00:07:12,077 Was redest du da Telemach. 93 00:07:12,320 --> 00:07:14,197 Wir alle haben Kraft; Herz und Mut. 94 00:07:14,320 --> 00:07:15,400 Willst du uns das absprechen? 95 00:07:15,400 --> 00:07:17,630 Vor allem aber versteht ihr zu prassen. 96 00:07:18,000 --> 00:07:19,831 Wisst ihr wie viele Schafe ihr verschlungen habt? 97 00:07:20,120 --> 00:07:23,317 Mehr als die H�lfte unserer Herden; eure Gier ist einfach schamlos! 98 00:07:23,640 --> 00:07:25,358 Ihr seid ma�los in eurer Verschwendung. 99 00:07:25,720 --> 00:07:28,598 Ihr vergeudet Odysseus' Besitz. 100 00:07:28,960 --> 00:07:30,518 Du hast kein Recht; so zu sprechen. 101 00:07:31,040 --> 00:07:32,837 Schweig! - Er spricht die Wahrheit. 102 00:07:34,080 --> 00:07:35,593 Keiner von euch ist hier erw�nscht. 103 00:07:36,160 --> 00:07:37,912 Ihr st�rt nur den Frieden in diesem Haus. 104 00:07:38,760 --> 00:07:40,120 Und frech habt ihr von mir das Versprechen... 105 00:07:40,120 --> 00:07:41,951 Es handelt sich hier nicht allein um dein Versprechen. 106 00:07:42,120 --> 00:07:43,800 Es geht hier um das Schicksal Ithakas 107 00:07:43,800 --> 00:07:45,870 Ja! Ithaka braucht einen neuen K�nig! 108 00:07:46,720 --> 00:07:49,188 Niemand von euch da verdient zu herrschen. 109 00:07:52,600 --> 00:07:54,989 Also werden wir weiter einen Schatten zum K�nig haben. 110 00:07:56,000 --> 00:07:58,309 Aber dein Volk wird eines Tages anders dar�berdenken. 111 00:07:59,160 --> 00:08:01,674 Wie mein Volk dar�ber denkt; wei� ich besserals ihr. 112 00:08:02,680 --> 00:08:04,875 Fremdlinge seid ihr hier und werdet es bleiben. 113 00:08:05,720 --> 00:08:07,438 Noch stehe ich als K�nigin hier. 114 00:08:08,200 --> 00:08:11,078 Und das Volk von Ithaka liebt seine K�nigin. 115 00:08:11,680 --> 00:08:13,079 Es liebt und achtet mich. 116 00:08:13,760 --> 00:08:15,318 Und meinen Schmerz um Odysseus. 117 00:08:16,160 --> 00:08:19,072 Du bist nicht nur K�nigin; du bist auch Frau; Penelope. 118 00:08:19,440 --> 00:08:22,830 Und du bist noch zu jung; um mit deinen Erinnerungen zu schlafen. 119 00:08:23,720 --> 00:08:26,757 Odysseus lebt und kommt zur�ck. 120 00:08:27,520 --> 00:08:29,640 Und die Stunde seiner R�ckkehr; wird die Stunde sein; 121 00:08:29,640 --> 00:08:31,278 in denen ihr f�r eure Beleidigungen b��en werdet. 122 00:08:44,280 --> 00:08:46,760 Phemios; nimm dein Lied wieder auf und sing uns weiter von 123 00:08:46,760 --> 00:08:47,715 Odysseus. 124 00:08:48,000 --> 00:08:49,880 Wiederhole die Fl�che Kassandras noch mal. 125 00:08:49,880 --> 00:08:51,791 Sie sind uns ein Ohrenschmaus 126 00:08:54,560 --> 00:08:56,440 Lasst uns trinken! F�ll meinen Becher. 127 00:08:56,440 --> 00:08:57,640 Komm' her meine S��e! 128 00:08:57,640 --> 00:08:59,551 Komm' her mein sch�nes Kind; komm' in meine Arme. 129 00:09:04,560 --> 00:09:07,518 Lekanto; Melanto; hinauf in eure Gem�cher! 130 00:09:07,760 --> 00:09:11,355 Hinauf habe ich gesagt; kannst du nicht h�ren? 131 00:09:11,600 --> 00:09:13,477 Du bist die Schande dieses Hauses; du Dirne! 132 00:09:14,560 --> 00:09:16,198 Was gibt dir das Recht hierzu befehlen? 133 00:09:16,320 --> 00:09:19,118 Ich bin der Sohn des Odysseus! - Ein Knabe ohne Verstand. 134 00:09:19,480 --> 00:09:21,400 Ich werde euch schon beweisen; wer ich bin. 135 00:09:21,400 --> 00:09:23,072 Ich werde euch alle aus dem Palast werfen. 136 00:09:24,880 --> 00:09:26,108 Oh wie tapfer; Telemach! 137 00:09:26,360 --> 00:09:29,079 Komm' her; ich gehe vor deiner Kraft schon zu Boden. 138 00:09:32,600 --> 00:09:34,192 Lauf Telemach; lauf! 139 00:09:35,080 --> 00:09:36,354 Wo bleibt denn dein Mut? 140 00:09:42,320 --> 00:09:44,515 Lauf Telemach; lauf! Ich mach dir Beine. 141 00:09:48,800 --> 00:09:50,440 Ja; wo bleibt jetzt dein Mut? 142 00:09:50,440 --> 00:09:52,280 Wage es nicht uns aus dem Palast zu jagen. 143 00:09:52,280 --> 00:09:53,998 Lauf doch nicht weg; Telemach. Du wolltest doch k�mpfen. 144 00:09:55,120 --> 00:09:58,032 Er l�uft; Telemach. Spring! 145 00:10:00,080 --> 00:10:02,120 Die Freier verlangen; dass du dein Versprechen h�ltst. 146 00:10:02,120 --> 00:10:04,588 Du musst dir einen neuen Gatten w�hlen; wenn der Teppich fertig ist. 147 00:10:04,720 --> 00:10:07,518 Ich w�sste keinen; der sich mit Odysseus messen k�nnte. 148 00:10:08,040 --> 00:10:10,838 Und selbst wenn ich mich entschl�sse; was w�rde dann aus Telemach werden? 149 00:10:11,520 --> 00:10:13,120 Ein neuer K�nig w�rde ihn noch am Tage meiner Hochzeit umbringen. 150 00:10:13,120 --> 00:10:14,189 Das w�rde keiner wagen. 151 00:10:15,080 --> 00:10:17,275 Mutter! -Was hast du denn; Telemach? 152 00:10:17,640 --> 00:10:18,868 Was ist denn geschehen? 153 00:10:19,880 --> 00:10:21,029 Ich will fort; Mutter. 154 00:10:21,600 --> 00:10:23,158 Wohin denn; mein Sohn? -Weg von hier; 155 00:10:23,280 --> 00:10:25,794 ich kann diese falsche Brut und ihre Beleidigungen nicht mehr ertragen. 156 00:10:25,960 --> 00:10:27,393 Ich will fort und meinen Vater suchen. 157 00:10:28,200 --> 00:10:29,474 Auch du verl�sst mich? 158 00:10:29,760 --> 00:10:31,040 Ich muss dem ein Ende bereiten. 159 00:10:31,040 --> 00:10:32,109 Ich brauche Gewissheit. 160 00:10:32,400 --> 00:10:33,674 Ich werde zu K�nig Menelaos segeln 161 00:10:33,760 --> 00:10:35,716 und frage ihn nach dem Schicksal meines Vaters. 162 00:10:36,280 --> 00:10:38,714 Du willst mich mit diesem Gesindel allein lassen; Telemach? 163 00:10:42,360 --> 00:10:44,191 Du glaubst; dass mein Vater noch lebt? 164 00:10:47,760 --> 00:10:48,795 Ja; Telemach. 165 00:10:50,400 --> 00:10:51,913 Sag mir die Wahrheit Mutter. 166 00:10:52,880 --> 00:10:54,233 Glaubst du das wirklich? 167 00:10:58,280 --> 00:10:59,269 Verlass mich nicht. 168 00:11:00,040 --> 00:11:03,476 Tu mir das nicht an; Telemach. Geh nicht weg. 169 00:11:04,280 --> 00:11:07,238 Ich kann dich nicht entbehren; ich hab doch nur dich. 170 00:11:07,600 --> 00:11:10,080 Deine Stimme und deine Gegenwart haben mir immer Kraft gegeben 171 00:11:10,080 --> 00:11:12,275 und mich immer wieder aufgerichtet. 172 00:11:12,800 --> 00:11:15,320 In deinem Blick und in deinem Antlitz habe ich immer 173 00:11:15,320 --> 00:11:18,437 den Blick und das Antlitz von Odysseus gefunden. 174 00:11:19,120 --> 00:11:22,635 Du warst mein Trost; dein Anblick hat mich mutig gemacht. 175 00:11:24,040 --> 00:11:25,632 Nein; geh jetzt nicht fort; Telemach. 176 00:11:26,400 --> 00:11:28,675 Sonst waren die Jahre des Ausharrens umsonst. 177 00:11:29,320 --> 00:11:30,719 Das darfst du nicht sagen; Mutter. 178 00:11:31,160 --> 00:11:32,752 Du musst weiter ausharren und glauben. 179 00:11:36,720 --> 00:11:39,678 Ach Telemach; ich wei� nicht; ob das alles noch einen Sinn hat. 180 00:11:41,080 --> 00:11:44,072 Was n�tzt das Ausharren? Was n�tzt das Glauben? 181 00:11:45,600 --> 00:11:47,670 Wird Odysseus je wiederkehren? 182 00:11:49,000 --> 00:11:51,560 Tag f�r Tag webe ich an diesem Teppich 183 00:11:52,800 --> 00:11:54,916 und N�chtens trenne ich ihn wieder auf. 184 00:11:56,200 --> 00:11:59,237 So fahre ich fort; die Wartenden zu t�uschen. 185 00:12:00,360 --> 00:12:02,271 Und warte selbst auf dich. 186 00:12:05,480 --> 00:12:06,196 Odysseus. 187 00:12:19,960 --> 00:12:20,915 Fang! 188 00:12:21,320 --> 00:12:22,275 Nimm! 189 00:12:24,760 --> 00:12:25,829 Nausikaa! 190 00:12:32,080 --> 00:12:33,991 Nausikaa; was ist denn? 191 00:12:34,800 --> 00:12:36,279 Gib doch den Ball weiter. 192 00:12:36,520 --> 00:12:38,033 Seht doch; da liegt ein Mann. 193 00:12:38,800 --> 00:12:41,234 Kommt alle her; am Strand liegt ein Mann. 194 00:12:41,400 --> 00:12:43,152 Wo denn? Da; hinter dem Felsen. 195 00:12:47,200 --> 00:12:48,838 Nausikaa; sei vorsichtig; fass ihn nicht an. 196 00:12:49,280 --> 00:12:50,315 H�r doch! 197 00:12:57,480 --> 00:12:59,311 Er lebt ja! Er lebt! 198 00:13:13,480 --> 00:13:14,515 Wo bin ich? 199 00:13:15,680 --> 00:13:18,433 Im Reich des K�nigs Alkinoos; ich bin seine Tochter. 200 00:13:22,520 --> 00:13:23,714 Wo liegt dieses Land? 201 00:13:23,840 --> 00:13:26,513 Auf der Insel der Ph�aken; kennst du sie nicht? 202 00:13:28,760 --> 00:13:30,079 Sie liegt nicht weit von Ithaka. 203 00:13:32,520 --> 00:13:34,750 Hast du noch nie von Ithaka geh�rt? 204 00:13:44,840 --> 00:13:47,308 Wer bist du? Und wie ist dein Name? 205 00:13:48,120 --> 00:13:49,599 Wie mein Name ist? 206 00:13:51,560 --> 00:13:53,357 Ich wei� nicht mehr wie ich hei�e. 207 00:13:55,680 --> 00:13:57,636 Aber deine Heimat. Kannst du dich daran erinnern? 208 00:14:00,200 --> 00:14:02,156 Ich erinnere mich an nichts. 209 00:14:02,880 --> 00:14:04,916 Epikaste; Eurenace lauft und ruft Kalops; 210 00:14:05,080 --> 00:14:06,877 wir m�ssen ihn schnell in den Palast bringen. 211 00:14:09,760 --> 00:14:11,193 Nausikaa; nimm dich in acht. 212 00:14:11,520 --> 00:14:12,873 Vielleicht ist dieser Mann ein Gott 213 00:14:13,120 --> 00:14:15,759 und hat nur menschliche Gestalt angenommen. 214 00:14:16,280 --> 00:14:17,599 Hoffentlich nicht. 215 00:14:19,320 --> 00:14:20,992 W�re er doch ein Mensch wie ich. 216 00:14:37,960 --> 00:14:40,872 Hier sind noch mehr Stoffe und andere Farben; K�nigin. 217 00:14:41,200 --> 00:14:42,918 Hoffentlich gefallen sie Euch. 218 00:14:45,200 --> 00:14:46,155 Gefallen sie dir? 219 00:14:47,840 --> 00:14:50,480 Nein; also dann ... Also; wie geht es ihm? 220 00:14:50,480 --> 00:14:52,680 Ich hab nicht viel erreicht mein K�nig; 221 00:14:52,680 --> 00:14:54,511 obwohl ich alle Arzneien schon angewendet habe. 222 00:14:54,760 --> 00:14:57,200 Und es gibt kaum ein Gebrechen; das ich nicht heilen kann. 223 00:14:57,200 --> 00:14:59,589 Ihr wisst; meine Kunst ist sogar bis nach Indien bekannt. 224 00:15:00,400 --> 00:15:02,000 Seinen K�rper vermochte ich zu heilen; 225 00:15:02,000 --> 00:15:04,468 aber nicht sein Ged�chtnis. Ich bin kein Gott. 226 00:15:04,920 --> 00:15:06,478 Hast du ihn zur Ader gelassen? 227 00:15:06,760 --> 00:15:09,274 Das nicht; denn Aeskulap der gro�e Meister h�lt nicht sehr viel davon. 228 00:15:09,480 --> 00:15:11,560 Damit n�tzt der Arzt nur seinem Geldbeutel; 229 00:15:11,560 --> 00:15:12,675 aber nicht dem Patient. 230 00:15:14,240 --> 00:15:16,834 Wie kommt es; dass einem Menschen die Erinnerungen schwinden? 231 00:15:16,960 --> 00:15:18,439 Es gibt zwei M�glichkeiten; mein K�nig. 232 00:15:18,720 --> 00:15:20,995 Die G�tter haben ihm Vergessenheit gegeben. 233 00:15:21,480 --> 00:15:24,360 Oder er sucht selbst zu vergessen; weil er ein Verbrechen ausl�schen will; 234 00:15:24,360 --> 00:15:26,669 oder eine S�nde; die er begangen hat. 235 00:15:27,080 --> 00:15:29,196 Ich halte die zweite Hypothese f�r wahrscheinlicher. 236 00:15:29,560 --> 00:15:33,951 Schau; sieh dir diesen Purpur Austirro an. Er steht dir. 237 00:15:34,320 --> 00:15:37,960 Wir haben verschiedene Stoffe in dieser Farbe. Unsere ph�nizischen H�ndler 238 00:15:37,960 --> 00:15:41,077 meinen; dass es die Lieblingsfarbe der K�nige werden wird. 239 00:15:41,240 --> 00:15:44,232 Kann sein, aber mir ist Rosa am liebsten. 240 00:15:44,680 --> 00:15:46,557 Es passt besser zu meinem Teint. 241 00:15:46,760 --> 00:15:47,715 Vater! 242 00:15:48,920 --> 00:15:49,875 Vater. 243 00:15:51,280 --> 00:15:52,429 Da kommt er. 244 00:15:59,520 --> 00:16:03,433 M�ge Zeus dir Kraft geben und dir Weisheit verleihen. 245 00:16:04,960 --> 00:16:07,793 Mein Arzt sagt; du habest das Ged�chtnis verloren. 246 00:16:09,760 --> 00:16:11,352 Ich erinnere mich an nichts. 247 00:16:12,440 --> 00:16:14,556 Aber du verstehst es; einen K�nig zu begr��en. 248 00:16:16,080 --> 00:16:17,960 Deine Worte bezeugen; dass du schon �fter 249 00:16:17,960 --> 00:16:19,760 von F�rsten empfangen worden bist. 250 00:16:19,760 --> 00:16:21,113 Wei� du nichts mehr davon? 251 00:16:21,920 --> 00:16:23,353 Kannst du dich nicht daran erinnern? 252 00:16:24,360 --> 00:16:25,634 Ich erinnere mich an nichts. 253 00:16:28,520 --> 00:16:29,748 An gar nichts. 254 00:16:31,680 --> 00:16:32,829 Sehr seltsam. 255 00:16:34,600 --> 00:16:36,875 Doch wer immer du seiest; du bist uns hier willkommen. 256 00:16:37,600 --> 00:16:39,477 Lasst uns ein Festmahl bereiten. 257 00:16:39,680 --> 00:16:41,636 Wir veranstalten zu Ehren des Gastes auch Kampfspiele. 258 00:16:53,200 --> 00:16:54,269 Gut! 259 00:17:01,160 --> 00:17:02,991 Gut; Krakos! 260 00:17:09,880 --> 00:17:11,720 Wer hat den Mut mit Krakos zu k�mpfen? 261 00:17:11,720 --> 00:17:12,675 Geh du! 262 00:17:12,760 --> 00:17:15,320 Wer will gegen Krakos k�mpfen? 263 00:17:16,800 --> 00:17:19,758 Wer will gegen Krakos k�mpfen? 264 00:17:23,520 --> 00:17:25,431 Du; geh' du; geh' du! 265 00:17:26,320 --> 00:17:27,594 Nein; ich gehe nicht. 266 00:17:29,120 --> 00:17:31,395 Wer hat den Mut; mit Krakos zu k�mpfen? 267 00:17:32,760 --> 00:17:34,830 Wer hat den Mut; mit Krakos zu k�mpfen? 268 00:17:35,440 --> 00:17:38,238 Wer stellt sich zum n�chsten Kampf mit Krakos? 269 00:17:50,640 --> 00:17:51,914 Ich stelle mich zum Kampf! 270 00:18:00,160 --> 00:18:01,718 Du solltest ihm nicht erlauben zu k�mpfen. 271 00:18:01,960 --> 00:18:04,997 So ein Kampf regt die Blutzirkulation im Gehirn an. 272 00:18:05,440 --> 00:18:07,635 Es st�rkt das Erinnerungsverm�gen. 273 00:18:35,920 --> 00:18:37,433 Er stellt sich geschickter an; als ich dachte. 274 00:18:37,760 --> 00:18:39,273 Vielleicht ist er vorher Ringer gewesen. 275 00:18:39,600 --> 00:18:41,397 Eumedis glaubt; dass er ein Krieger war. 276 00:18:45,200 --> 00:18:46,713 Ich bin dir wohl doch zu stark. 277 00:20:16,120 --> 00:20:17,712 Vater; er hat gewonnen! 278 00:20:18,000 --> 00:20:19,120 Er ist der Sieger. 279 00:20:19,120 --> 00:20:21,270 Ja meine Tochter; das ist er. 280 00:20:23,760 --> 00:20:25,352 Warum siehst du mich denn so an? 281 00:20:26,440 --> 00:20:27,316 Warum? 282 00:20:27,720 --> 00:20:29,040 Weil ich merke; dass meine kleine Tochter 283 00:20:29,040 --> 00:20:30,792 schon wie eine Frau zu f�hlen beginnt. 284 00:20:31,960 --> 00:20:35,157 Er ist gut; aber es hat gr��ere Helden als ihn gegeben. 285 00:20:35,720 --> 00:20:37,836 Agamemnon; Ajax und Odysseus. 286 00:20:38,120 --> 00:20:39,314 Das waren M�nner! 287 00:20:39,520 --> 00:20:41,680 Odysseus hat eine Pranke wie ein B�r. 288 00:20:41,680 --> 00:20:44,672 Ich selbst sah; wie er mit einem Schlag einem Ochsen das R�ckgrat zerbrach. 289 00:20:45,240 --> 00:20:46,878 Der Fremde ist ein kr�ftiger Mann; 290 00:20:47,080 --> 00:20:48,877 aber gegen einen Odysseus ist er nichts. 291 00:20:49,040 --> 00:20:51,156 Es gibt solche Helden nicht mehr. 292 00:20:52,320 --> 00:20:53,514 Gib den Schwamm her. 293 00:20:59,920 --> 00:21:03,435 Diese Schale schickt dir K�nig Alkinoos f�r deinen Sieg. 294 00:21:07,080 --> 00:21:08,479 Ich lasse K�nig Alkinoos danken. 295 00:21:11,920 --> 00:21:13,990 Und hier bring ich dir mein Geschenk. 296 00:21:24,280 --> 00:21:25,998 Es ist eine kostbare Salbe. 297 00:21:27,680 --> 00:21:28,999 Mit einem wunderbaren Duft. 298 00:21:29,760 --> 00:21:31,398 Ja; wie der Fr�hling. 299 00:21:32,680 --> 00:21:35,592 Sie ist aus seltenen Gew�rzen und Kr�utern gemischt. 300 00:21:36,160 --> 00:21:38,594 Ich habe sie von einer Priesterin bekommen. 301 00:21:38,920 --> 00:21:41,992 Es soll eine Wundersalbe sein; die alle Schmerzen lindert 302 00:21:42,560 --> 00:21:45,199 und auch die Jugend zur�ck gibt. - Die Jugend? 303 00:21:45,840 --> 00:21:46,955 Gib mir etwas davon. 304 00:21:47,280 --> 00:21:48,508 Ich brauche die Jugend. 305 00:21:51,800 --> 00:21:53,313 Und ich brauche Erinnerung. 306 00:21:57,000 --> 00:21:58,718 Denn ich habe beides verloren. 307 00:21:58,920 --> 00:22:01,150 F�r mich bist du der J�ngste auf unserer Insel. 308 00:22:02,240 --> 00:22:05,437 F�r mich wurdest du erst geboren; als ich dich fand unten am Strande; 309 00:22:06,320 --> 00:22:08,629 als du die Augen aufschlugst und mich ansahst. 310 00:22:09,760 --> 00:22:11,955 Und von jetzt an werde ich dich Krakos nennen; 311 00:22:12,640 --> 00:22:14,232 das bedeutet bei uns der Starke. 312 00:22:22,480 --> 00:22:23,515 Was ist? 313 00:22:25,320 --> 00:22:26,719 Was hast du? 314 00:22:27,680 --> 00:22:28,829 Ich wei� nicht. 315 00:22:31,280 --> 00:22:32,679 Rief da nicht eine Stimme? 316 00:22:34,960 --> 00:22:37,599 Einen Namen; den ich kenne? 317 00:22:40,640 --> 00:22:42,039 War es mein Name? 318 00:22:42,880 --> 00:22:44,552 War es Nausikaa? 319 00:22:47,720 --> 00:22:48,994 Nausikaa; 320 00:22:51,240 --> 00:22:52,958 vielleicht war es das. 321 00:22:59,880 --> 00:23:01,791 Du hast am Weitesten geworfen. 322 00:23:02,280 --> 00:23:04,475 So;jetzt kommt der zweite Wurf. 323 00:23:07,440 --> 00:23:09,635 Ich werde euch alle besiegen. 324 00:23:10,760 --> 00:23:13,274 Noch ist der Tag der Hochzeit nicht festgesetzt; Eurylochos. 325 00:23:13,360 --> 00:23:15,555 Den wird Penelope nicht mehr hinausschieben k�nnen. 326 00:23:15,960 --> 00:23:17,632 Der Betrug mit dem Wandteppich ist entdeckt. 327 00:23:18,160 --> 00:23:19,991 Und dann kannst du Melanto heiraten. 328 00:23:20,320 --> 00:23:22,072 Ich heirate Penelope. 329 00:23:22,520 --> 00:23:23,714 Werft! 330 00:23:24,280 --> 00:23:27,160 Um was spielt ihr? -Um die Mitgift Penelopes. 331 00:23:27,160 --> 00:23:29,320 Um die Mitgift Penelopes? Ja meint ihr; dass sie einen von euch heiratet? 332 00:23:29,320 --> 00:23:30,548 Nat�rlich! 333 00:23:32,040 --> 00:23:33,359 Siehst du; ich hab gewonnen. 334 00:23:33,880 --> 00:23:35,520 Na sch�n; aber es bleiben noch die St�lle 335 00:23:35,520 --> 00:23:37,040 und die H�lfte der Herden. Das ist auch nicht zu verachten. 336 00:23:37,040 --> 00:23:38,240 Vielleicht habe ich diesmal Gl�ck. 337 00:23:38,240 --> 00:23:40,240 Verloren! - Och jee! 338 00:23:40,240 --> 00:23:42,276 Ach Penelope. 339 00:23:42,400 --> 00:23:44,709 Ich habe deine ganze Mitgift verspielt. 340 00:23:45,040 --> 00:23:47,040 Erw�hle mich; bei mir kannst du versichert sein; 341 00:23:47,040 --> 00:23:48,632 dass meine Liebe selbstlos ist. 342 00:23:51,080 --> 00:23:52,433 Abscheuliche Spionin! 343 00:23:56,800 --> 00:23:57,755 Abscheuliche Spionin! 344 00:23:58,920 --> 00:24:00,911 Verdammte! Verdammte Spionin! 345 00:24:01,120 --> 00:24:02,075 Genug jetzt. 346 00:24:04,800 --> 00:24:06,074 Steh auf und geh! 347 00:24:07,240 --> 00:24:09,595 Geh und wage nie mehr dieses Haus zu betreten. 348 00:24:14,400 --> 00:24:15,389 Tja; 349 00:24:15,560 --> 00:24:19,030 der Verrat einer treulosen Magd hat gereicht; um euch alle zu verd�chtigen. 350 00:24:20,560 --> 00:24:23,440 Was macht es schon aus;dass die Freier den Trick mit dem Teppich entdeckt haben? 351 00:24:23,440 --> 00:24:25,317 Wir k�nnen sie nicht weiter hinhalten; Telemach. 352 00:24:25,600 --> 00:24:26,999 Jetzt m�ssen die Versprechen eingehalten werden. 353 00:24:27,080 --> 00:24:29,230 Und wer befiehlt es; ein Gott? 354 00:24:31,120 --> 00:24:33,280 Und wenn Odysseus pl�tzlich zur�ckk�me; um sich zu r�chen? 355 00:24:33,280 --> 00:24:35,430 Penelope ist ihm �ber die ganzen Jahre lang treu geblieben. 356 00:24:36,040 --> 00:24:38,190 Das Reich kann nicht l�nger mehr ohne ein K�nig sein. 357 00:24:38,720 --> 00:24:42,156 Du bist noch ein Junge. Und ich eine Frau. 358 00:24:42,680 --> 00:24:44,960 Nun; da der Trick mit dem Teppich entdeckt ist; 359 00:24:44,960 --> 00:24:46,518 wie k�nnen wir noch Zeit gewinnen? 360 00:24:53,880 --> 00:24:55,438 Auch du gibst nach; Mutter; 361 00:24:56,680 --> 00:24:58,557 auch du verlierst das Vertrauen. 362 00:24:59,680 --> 00:25:01,830 Ich sehe schon lange den Zweifel in deinen Augen. 363 00:25:02,760 --> 00:25:06,196 Doch mein Vater lebt; ich f�hle es. 364 00:25:08,920 --> 00:25:12,356 Ich habe mich noch nicht entschieden. 365 00:25:14,480 --> 00:25:17,040 Ich habe noch nicht den Tag festgelegt; an dem ich meine Wahl treffe. 366 00:25:17,200 --> 00:25:21,398 Du musst estun; Penelope. Wenn wir deinem kindlichen Z�gern nachgeben 367 00:25:21,560 --> 00:25:24,757 w�rden; werden sie uns alle t�ten; und Odysseus w�rde sich ewig Vorw�rfe 368 00:25:24,920 --> 00:25:27,753 machen; dass erzu sp�t gekommen ist; wenn er noch lebt! 369 00:25:27,920 --> 00:25:29,200 Hast du vor dem Tod solche Furcht? 370 00:25:29,200 --> 00:25:30,599 Nein; ich bin alt; 371 00:25:31,200 --> 00:25:33,040 aber ich denke an deine Zukunft; Telemach. 372 00:25:33,040 --> 00:25:34,240 Und an die Rettung Ithakas. 373 00:25:34,240 --> 00:25:35,468 Lass ihn; Mentor. 374 00:25:36,160 --> 00:25:38,549 Sein Zorn ist gerecht; aber leider nutzlos. 375 00:25:48,800 --> 00:25:50,074 Wieder ein neuer Freier. 376 00:25:50,200 --> 00:25:52,316 Sie fliegen wie die Bienen um den Honig herum. 377 00:25:52,640 --> 00:25:53,390 Wer ist das? 378 00:25:53,520 --> 00:25:54,839 Antinoos von Kefalonien. 379 00:25:55,040 --> 00:25:57,156 Pr�chtige Rosse und er wei� sie auch gut zu f�hren. 380 00:25:57,320 --> 00:25:59,120 Das ist Antinoos von Kefalonien. 381 00:25:59,120 --> 00:26:00,520 Der Sohn von Molos? -Ja! 382 00:26:00,520 --> 00:26:02,960 Der fehlt uns hier noch. -Was will der noch hier? 383 00:26:02,960 --> 00:26:05,315 Wir sind sowieso schon zu viel f�r ein einziges Bett. 384 00:26:06,040 --> 00:26:07,393 Bring die Pferde in den Stall. 385 00:26:08,240 --> 00:26:09,600 Zu wem willst du denn; Antinoos? 386 00:26:09,600 --> 00:26:10,560 Zu Penelope. 387 00:26:10,560 --> 00:26:12,520 Niemand von uns hier hat sich bisher erlaubt; 388 00:26:12,520 --> 00:26:14,875 Penelope unangemeldet aufzusuchen. 389 00:26:16,000 --> 00:26:18,468 Wrklich nicht? Dann tu ich es als Erster. 390 00:26:26,040 --> 00:26:27,758 Wohin? - Lass mich durch. 391 00:26:36,320 --> 00:26:37,360 Was willst du? 392 00:26:37,360 --> 00:26:39,920 Antworte! Ich bin Telemach; der Sohn des Odysseus. 393 00:26:40,080 --> 00:26:41,672 F�rchte nichts Telemach! 394 00:26:41,800 --> 00:26:43,199 Ich werde dir ein Freund sein. 395 00:26:46,440 --> 00:26:48,078 Sei mir gegr��t; Penelope. 396 00:26:49,080 --> 00:26:51,799 Aphrodite selbst muss erblassen vor Neid so sch�n bist du. 397 00:26:54,920 --> 00:26:55,909 Wer bist du? 398 00:26:56,480 --> 00:26:59,438 Ich bin Antinoos; von der Insel Kefalonien. 399 00:27:00,560 --> 00:27:02,869 Ich h�rte von dir und deinem Betrug mit dem Teppich. 400 00:27:04,120 --> 00:27:05,553 Was suchst du in meinem Haus? 401 00:27:07,280 --> 00:27:08,508 Ich suche dich. 402 00:27:09,880 --> 00:27:12,758 Aber ich komme nicht wie die anderen; nur aus Gier oder Habsucht; 403 00:27:13,800 --> 00:27:16,155 oder um hierzu feiern und zu prassen. 404 00:27:18,000 --> 00:27:18,920 Ich komme auch nicht her 405 00:27:18,920 --> 00:27:21,275 um mich nur an deiner Sch�nheit zu erg�tzen; Penelope. 406 00:27:22,760 --> 00:27:24,671 Ich komme um dein Schicksal zu erf�llen. 407 00:27:25,760 --> 00:27:27,239 Wie wagst du mit mir zu reden? 408 00:27:27,360 --> 00:27:29,920 Besser als die anderen kenne ich deine Einsamkeit. 409 00:27:31,000 --> 00:27:33,514 Ich wei�; dass du selbst des Wartens m�de bist. 410 00:27:35,800 --> 00:27:38,712 Der Schatten eines Toten ist keine Gesellschaft f�r dich. 411 00:27:39,200 --> 00:27:40,633 Ich werde dich davon befreien. 412 00:27:40,960 --> 00:27:43,235 Und auch von diesem Gesindel da unten. 413 00:27:45,560 --> 00:27:47,312 Nimm mich zum Gatten; Penelope. 414 00:27:47,640 --> 00:27:48,868 Schweig endlich! 415 00:27:49,560 --> 00:27:51,596 Wenn du als Gast hier bleiben willst; bist du willkommen. 416 00:27:51,680 --> 00:27:53,272 Nein Penelope; das ist zu wenig. 417 00:27:53,560 --> 00:27:55,073 Du wei�t; ich fordere mehr. 418 00:27:55,720 --> 00:27:57,480 Ich verlange von dir; dass du mir sagst; 419 00:27:57,480 --> 00:27:59,152 wann du dich endlich entschlie�en willst; 420 00:27:59,720 --> 00:28:00,994 einen neuen Gatten zu w�hlen. 421 00:28:01,880 --> 00:28:03,472 Wann; Penelope? 422 00:28:04,440 --> 00:28:07,000 Gedulde dich noch einen Tag. Ich will dar�ber nachdenken. 423 00:28:07,400 --> 00:28:10,119 Nein; jetzt sollst du es mir sagen. 424 00:28:10,920 --> 00:28:12,672 Wann entscheidest du dich; Penelope? 425 00:28:13,080 --> 00:28:14,229 Wann? 426 00:28:17,360 --> 00:28:20,477 Am Festtag Apolls entscheide ich mich. 427 00:28:23,280 --> 00:28:24,633 Telemach! 428 00:28:25,200 --> 00:28:26,428 Telemach! 429 00:28:27,800 --> 00:28:30,268 Laufihm nach Euryicleia; hol ihn zur�ck; schnell! 430 00:28:32,880 --> 00:28:34,074 Geh jetzt bitte. 431 00:28:35,360 --> 00:28:36,588 Geh! 432 00:28:43,720 --> 00:28:45,915 Am Festtag Apolls; Penelope. 433 00:28:50,560 --> 00:28:51,520 Wo ist Telemach hingegangen? 434 00:28:51,520 --> 00:28:54,960 Nein; Penelope; deine Entscheidung muss den Umst�nden entsprechen und 435 00:28:54,960 --> 00:28:56,996 von deinem Willen als K�nigin abh�ngig sein. 436 00:28:57,120 --> 00:29:00,192 Der Zorn eines Jungen darf sie nicht �ndern; auch wenn er dein Sohn ist. 437 00:29:00,560 --> 00:29:04,400 Genug; Mentor; h�r auf mit deiner Weisheit und deinen Ratschl�gen; 438 00:29:04,400 --> 00:29:06,595 deiner Staatsraison. Genug! 439 00:29:09,840 --> 00:29:11,910 Ausser einer K�nigin; bin ich auch eine Frau; 440 00:29:12,240 --> 00:29:15,994 eine Mutter; die ihren Sohn nicht verlieren will. 441 00:29:18,680 --> 00:29:19,635 Telemach! 442 00:29:20,120 --> 00:29:21,075 Telemach! 443 00:29:25,960 --> 00:29:27,075 Was willst du? 444 00:29:27,320 --> 00:29:29,151 Du warst ja Zeuge dieser Szene eben. 445 00:29:29,560 --> 00:29:32,233 Diesem Fremden hat meine Mutter ein Versprechen gegeben. 446 00:29:32,760 --> 00:29:34,480 Jetzt ist auch sie bereit; Odysseus zu verraten. 447 00:29:34,480 --> 00:29:35,549 Sprich doch nicht so. 448 00:29:35,960 --> 00:29:37,916 Wir d�rfen da nicht stillschweigend zusehen. 449 00:29:38,040 --> 00:29:39,800 Wir m�ssen etwas unternehmen Eurycleia. 450 00:29:39,800 --> 00:29:42,712 Ja was denn? Ich bin eine alte Frau und du noch ein Knabe. 451 00:29:42,880 --> 00:29:44,871 Es gibt noch andere die uns helfen werden. 452 00:29:45,240 --> 00:29:46,920 Die von Odysseus R�ckkehr �berzeugt sind. 453 00:29:46,920 --> 00:29:50,230 Ja wer? Die Meisten haben die Hoffnung l�ngst verloren; Telemach. 454 00:29:56,120 --> 00:29:57,473 Odysseus Bogen. 455 00:29:59,880 --> 00:30:01,996 Der Bogen den nur er spannen konnte. 456 00:30:03,280 --> 00:30:06,317 Und niemand hatte bisher die Kraft es ihm nachzumachen. 457 00:30:06,520 --> 00:30:10,718 H�rzu; Telemach; h�rzu; warte mit deinem Urteil �ber mich. 458 00:30:10,880 --> 00:30:14,270 Du darfst nicht glauben; dass ich ... Es ist noch weit hin bis zum 459 00:30:14,440 --> 00:30:15,555 Festtag des Apolls. 460 00:30:15,880 --> 00:30:17,154 Lass' mich! 461 00:30:18,760 --> 00:30:20,830 Du hast die Erinnerung an meinen Vater verraten! 462 00:30:28,680 --> 00:30:29,635 Penelope. 463 00:30:37,720 --> 00:30:39,119 Es ist aus ... 464 00:30:46,440 --> 00:30:47,839 Ich stehe allein da ... 465 00:30:50,160 --> 00:30:51,354 ganz allein. 466 00:30:51,640 --> 00:30:51,720 Du bist sehr geschickt. 467 00:30:51,720 --> 00:30:53,438 Du bist sehr geschickt. 468 00:30:53,920 --> 00:30:56,680 Es ist seltsam; dass sich deine H�nde an eine Arbeit erinnern; 469 00:30:56,680 --> 00:30:58,432 w�hrend dein Geist alles vergessen hat. 470 00:31:01,520 --> 00:31:03,431 Nimmst du an den Wettspielen heute teil? 471 00:31:04,440 --> 00:31:05,395 Ich wei� noch nicht. 472 00:31:05,600 --> 00:31:08,239 Nausikaa w�re sehr stolz; wenn du wieder gewinnen w�rdest. 473 00:31:08,800 --> 00:31:10,760 Schon in fr�hesterjugend sagte sie immer; 474 00:31:10,760 --> 00:31:13,558 sie w�nsche sich sp�ter einmal einen siegreichen Helden zum Gatten. 475 00:31:19,440 --> 00:31:20,555 Einen Helden? 476 00:31:20,880 --> 00:31:21,995 Vielleicht bist du ein Held. 477 00:31:22,080 --> 00:31:24,240 Das w�re f�r Nausikaa das sch�nste Hochzeitsgeschenk; 478 00:31:24,240 --> 00:31:26,708 wenn du dich daran erinnern k�nntest; an deine K�mpfe; an deine Siege. 479 00:31:29,440 --> 00:31:30,668 Ich kann es nicht. 480 00:31:33,040 --> 00:31:34,917 Tag und Nacht zermartere ich mir das Hirn. 481 00:31:37,240 --> 00:31:38,880 Mein Ged�chtnis ist wie ausgel�scht. 482 00:31:38,880 --> 00:31:39,920 Ich wei� nicht mehr wer ich bin. 483 00:31:39,920 --> 00:31:43,040 Dein Fall ist schwierig; aber verlass dich auf meine Heilkunst. 484 00:31:43,040 --> 00:31:43,995 Geh lass mich allein! 485 00:31:44,600 --> 00:31:47,068 Wie du willst; bitte. 486 00:31:47,520 --> 00:31:51,308 Denn auch die Einsamkeit kann eine gute Medizin sein sagt Aeskulap. 487 00:31:52,840 --> 00:31:53,989 Versuchs. 488 00:32:09,760 --> 00:32:11,876 Glaubst du; dass ich ihm in diesem Kleid gefalle? 489 00:32:12,040 --> 00:32:13,473 Sieht es nicht zu schlicht aus? 490 00:32:13,640 --> 00:32:16,960 Oh nein mein Kind; es ist doch deine Jugend die er liebt. 491 00:32:16,960 --> 00:32:18,996 Jeder weitere Schmuck w�re zu viel. 492 00:32:20,280 --> 00:32:22,635 Selbst die Sonne strahlt zu meiner Hochzeitsfeier. 493 00:32:22,960 --> 00:32:25,315 So m�ge sie �ber dein ganzes Leben strahlen. 494 00:32:25,480 --> 00:32:27,152 Warum sollte es nicht so sein; Vater? 495 00:32:28,960 --> 00:32:30,960 Oft geschieht es bei uns; dass ein M�dchen den Mann nicht kennt; 496 00:32:30,960 --> 00:32:32,598 mit dem es verheiratet wird. 497 00:32:33,240 --> 00:32:35,760 Doch selten heiratet ein M�dchen einen Mann; 498 00:32:35,760 --> 00:32:37,034 der sich selbst nicht mehr kennt. 499 00:32:37,400 --> 00:32:39,436 Aber wichtig ist; dass ich ihn kenne. 500 00:32:40,000 --> 00:32:41,880 Wenn der Baum sch�n ist und die Fr�chte s��; 501 00:32:41,880 --> 00:32:43,598 frage ich nach den Wurzeln nicht. 502 00:32:46,360 --> 00:32:48,669 Nein; so sehe ich aber nicht h�bsch aus. 503 00:32:49,320 --> 00:32:50,799 Und wenn ich ihm so nicht gefalle? 504 00:32:51,000 --> 00:32:52,960 Wenn ich ein Missfallen in seinen Augen lese; 505 00:32:52,960 --> 00:32:54,313 wenn wir zum Tempel hinaufsteigen. 506 00:32:54,600 --> 00:32:55,919 Das w�rde mich zu sehr kr�nken. 507 00:32:56,040 --> 00:32:57,473 Ich will gleich sein Urteil h�ren. 508 00:32:57,920 --> 00:33:00,036 Nausikaa; das widerspricht der guten Sitte. 509 00:33:00,440 --> 00:33:01,793 Du wei�t das ist nicht Brauch. 510 00:33:02,320 --> 00:33:04,959 Ja Vater; aber findest du es nicht grausam; 511 00:33:05,080 --> 00:33:07,389 Verliebte am Morgen ihrer Hochzeit von einander fern zu halten? 512 00:33:07,760 --> 00:33:10,000 Wozu bist du denn K�nig; wenn du diesen Brauch 513 00:33:10,000 --> 00:33:11,592 nicht f�r ein einziges Mal �ndern k�nntest. 514 00:33:11,840 --> 00:33:13,068 Nur f�r ein einziges Mal. 515 00:33:13,320 --> 00:33:14,435 F�r deine Tochter. 516 00:33:15,360 --> 00:33:17,828 Epikaste und Cleo k�nnen ja mitgehen; nicht? 517 00:33:17,960 --> 00:33:20,633 Schnell! - Gut; ihr begleitet sie. 518 00:33:27,920 --> 00:33:28,955 Schnell doch. 519 00:33:34,760 --> 00:33:36,079 Stenos! 520 00:33:41,520 --> 00:33:43,590 Stenos! Er ist nicht da. 521 00:34:06,640 --> 00:34:08,358 Verfucht seid Ihr! 522 00:34:08,720 --> 00:34:11,473 Griechische Sch�nder! 523 00:34:11,640 --> 00:34:18,273 Und Odysseus sei dreimal verfucht! Auf dass der Zorn des Neptuns 524 00:34:18,640 --> 00:34:20,596 auf dich herabkomme. 525 00:34:30,520 --> 00:34:32,112 Setzt halbe Segel! 526 00:34:33,440 --> 00:34:35,954 Halbe Segel! Zieh' es herunter! 527 00:34:38,520 --> 00:34:39,714 Vorsicht; Pulmico! Leg Feuer! 528 00:34:42,440 --> 00:34:44,271 Was soll das Feuer? 529 00:34:45,160 --> 00:34:48,880 Wir m�ssen dem Neptun opfern. Er hat den Trojanern geholfen; 530 00:34:48,880 --> 00:34:50,360 ihre Stadt zu errichten. 531 00:34:50,360 --> 00:34:52,560 Und wo war er; als wir sie zerst�rt haben? 532 00:34:52,560 --> 00:34:55,040 Du hast es gewagt; einen Gott herauszufordern; Odysseus. 533 00:34:55,040 --> 00:34:57,000 Wr m�ssen ihm ein Opfer bringen. 534 00:34:57,000 --> 00:35:00,037 Was bist du; ein Priester oder ein Seemann? Geht wieder an eure Pl�tze! 535 00:35:00,240 --> 00:35:02,196 Du auch! Beeil dich mit dem Seil. 536 00:35:12,040 --> 00:35:14,952 Lasst das Rudern; habe ich gesagt! 537 00:35:18,960 --> 00:35:21,800 Wir sind verloren; das Steuer ist zerbrochen. 538 00:35:21,800 --> 00:35:23,153 Segel! 539 00:35:23,560 --> 00:35:27,235 Auch das Segel ist zerissen. Werft die Ladung ins Meer! 540 00:35:27,360 --> 00:35:29,000 Das Gold? Bist du wahnsinnig? 541 00:35:29,000 --> 00:35:31,880 Wir sind zu schwer; das Gold; Silber; alles! 542 00:35:31,880 --> 00:35:34,040 Und das f�r all die M�hen; Trojas Reicht�mer zu erobern! 543 00:35:34,040 --> 00:35:36,680 Im Nu werden uns Trojas Reicht�mer in die Tiefe ziehen. 544 00:35:36,680 --> 00:35:37,874 Tut; was ich sage! 545 00:35:38,000 --> 00:35:39,592 Ins Wasser mit der Ladung! 546 00:35:40,720 --> 00:35:43,160 Ihr wollt Poseidon ein Opfer bringen Odysseus. 547 00:35:43,160 --> 00:35:44,991 Wir haben hier keine Zeit dazu. 548 00:35:45,240 --> 00:35:47,834 Hier gibt es nur Wind; Wasser und Tod. 549 00:35:48,400 --> 00:35:50,630 �ber Bord mit der Ladung; macht schnell. 550 00:36:10,080 --> 00:36:12,469 Beeilt euch; los alle Kisten �ber Bord! 551 00:36:16,760 --> 00:36:18,398 Wir m�ssen es schaffen! 552 00:36:18,760 --> 00:36:21,035 Werft alles �ber Bord. 553 00:37:10,160 --> 00:37:11,752 Gute Jagd und gute Beute. 554 00:37:12,080 --> 00:37:14,514 Wir bringen euch einen feisten Eber mit und frisches Wasser. 555 00:37:14,680 --> 00:37:17,558 Macht ein Feuer an; wir wollen ein Opfer bringen. 556 00:37:41,920 --> 00:37:43,114 Bleibt zur�ck. 557 00:37:53,440 --> 00:37:54,160 Lauf! 558 00:37:54,160 --> 00:37:56,230 Gebt es auf; ihr seid zu schwach auf den Beinen. 559 00:37:56,800 --> 00:37:58,631 Es ist sinnlos ihm nachzulaufen. 560 00:37:58,800 --> 00:38:00,279 Euer Magen ist zu leer. 561 00:38:01,640 --> 00:38:03,517 Hee; hier her! 562 00:38:07,440 --> 00:38:09,510 Siehst du nicht; das ist doch eine Fu�spur. 563 00:38:11,840 --> 00:38:13,034 Seltsam. 564 00:38:14,080 --> 00:38:15,354 Da; noch eine. 565 00:38:19,240 --> 00:38:20,912 Das ist die Fu�spur eines Gottes. 566 00:38:22,320 --> 00:38:24,515 Oder auch die eines Menschen mit gro�en F��en. 567 00:38:25,560 --> 00:38:28,518 Komm Odysseus; wir gehen lieber zur�ck an Bord. 568 00:38:29,600 --> 00:38:32,273 Und was sagt dein hungriger Magen dazu? 569 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 Wir werden erst dann zur�ck an Bord gehen; 570 00:38:34,960 --> 00:38:36,552 wenn wir gen�gend Vorr�te haben. 571 00:38:36,920 --> 00:38:38,069 Komm! 572 00:38:49,920 --> 00:38:50,989 Weintrauben. 573 00:38:51,240 --> 00:38:52,753 Odysseus! Weintrauben! 574 00:38:53,680 --> 00:38:55,033 Da wachsen auch noch andere. 575 00:39:03,880 --> 00:39:06,348 Hier gibt es Schafe. - Schafe? 576 00:39:06,480 --> 00:39:07,799 Die m�ssen wir einfangen! 577 00:39:16,760 --> 00:39:18,955 Kommt weiter; das ist eine H�hle. 578 00:39:19,160 --> 00:39:20,275 Ja; eine gro�e H�hle. 579 00:39:22,000 --> 00:39:23,479 Und hier ist auch Milch. 580 00:39:26,240 --> 00:39:27,912 Und da sind die Schafe. 581 00:39:28,680 --> 00:39:30,352 Kommt her; hier sind die Schafe! 582 00:39:31,200 --> 00:39:33,270 Die nehmen wir alle mit. Wie gut die gem�stet sind. 583 00:39:34,120 --> 00:39:35,640 Wir treiben sie zum Schiff. 584 00:39:35,640 --> 00:39:37,039 Dahinten sind auch noch L�mmer. 585 00:39:44,600 --> 00:39:46,477 Hier ist noch K�se! Und was f�r eine Menge. 586 00:39:46,880 --> 00:39:49,155 Odysseus; koste! 587 00:39:51,240 --> 00:39:52,195 Mh; gut. 588 00:39:56,080 --> 00:39:57,399 Los; komm jetzt. 589 00:40:06,920 --> 00:40:08,148 Wer mag hier wohnen; Odysseus? 590 00:40:11,000 --> 00:40:12,479 Gleich gibt's was zu essen. 591 00:40:14,520 --> 00:40:16,112 Treibt die Schafe weg. Auch die L�mmer. 592 00:40:17,560 --> 00:40:19,437 Komm; lass uns lieber gleich gehen Odysseus. 593 00:40:19,720 --> 00:40:22,154 Hier ist es zu unheimlich. -Ach was; erst essen wir uns satt. 594 00:40:24,240 --> 00:40:25,798 Ich schneid' dir ein St�ck ab. 595 00:40:29,040 --> 00:40:30,234 So; da wird dir die Angst vergehen. 596 00:40:33,640 --> 00:40:34,993 Wir machen uns jetzt Wein. 597 00:40:36,120 --> 00:40:37,633 Der schmeckt besser als Milch. 598 00:40:37,960 --> 00:40:41,157 Ja tut das! Aber soviel; dass er f�r alle reicht.; 599 00:40:42,640 --> 00:40:44,358 Odysseus; wer wei� wer die Bewohner dieser H�hle sind. 600 00:40:44,640 --> 00:40:46,039 Wenn sie uns hier nun �berraschen. 601 00:40:46,160 --> 00:40:48,071 Dann werden wir sie herzlich begr��en. 602 00:40:48,240 --> 00:40:49,559 Aber wenn sie uns dann... -Hier iss' 603 00:40:51,800 --> 00:40:53,000 Los los; etwas Holz her! 604 00:40:53,000 --> 00:40:53,955 Den Spie� flei�ig drehen. 605 00:40:56,280 --> 00:40:58,111 Du wirst uns schmecken mein B�ckchen. 606 00:41:00,360 --> 00:41:03,477 Gleich ist der Wein fertig; dann haben wir was zu trinken. 607 00:41:05,200 --> 00:41:06,960 Den Rest nehmen wir mit. - Los hoch! 608 00:41:06,960 --> 00:41:09,872 Bringt alles zum Schiff; verliert nichts davon. 609 00:41:10,720 --> 00:41:11,914 Beeilt euch und kommt gleich zur�ck. 610 00:41:13,320 --> 00:41:15,675 Nein; nein Polydes du bleibst hier. 611 00:41:16,440 --> 00:41:19,273 Du wirst dir doch so etwas wie diesen k�stlichen Wein nicht entgehen lassen. 612 00:41:19,480 --> 00:41:20,435 Fasst an. 613 00:41:20,520 --> 00:41:22,112 Ja; alles was wir tragen k�nnen; nehmen wir mit. 614 00:41:25,440 --> 00:41:26,714 Was ist das? Ein Ungeheuer! 615 00:41:29,600 --> 00:41:31,320 Los raus hier; raus hier! 616 00:41:31,320 --> 00:41:32,469 Ruhig; bleibt stehen. 617 00:41:33,840 --> 00:41:35,239 Wer seid ihr? 618 00:41:48,840 --> 00:41:50,273 Ich frage; wer ihr seid. 619 00:41:51,120 --> 00:41:52,348 Antwortet! 620 00:41:52,760 --> 00:41:53,988 Wir sind Griechen. 621 00:41:54,760 --> 00:41:57,228 Wir haben vor Troja gek�mpft und sind auf dem Weg in die Heimat. 622 00:41:57,920 --> 00:42:00,195 Griechen seid ihr? 623 00:42:03,720 --> 00:42:05,995 Ihr seid Diebe und R�uber. 624 00:42:07,040 --> 00:42:10,032 Verwehre uns bitte nicht eure Gastfreundschaft. 625 00:42:11,400 --> 00:42:13,197 Sie ist das oberste Gebot der G�tter. 626 00:42:13,600 --> 00:42:15,909 Was k�mmern mich die G�tter und ihre Gebote? 627 00:42:17,800 --> 00:42:20,360 Ich bin Polyphem; Poseidons Sohn. 628 00:42:20,560 --> 00:42:22,949 Der Sohn Poseidons; wir sind verloren. 629 00:42:34,480 --> 00:42:36,436 Habt doch Mitleid mit uns. 630 00:42:36,720 --> 00:42:37,789 Hab Erbarmen! 631 00:42:40,080 --> 00:42:43,197 Was habt ihr f�r einen schlechten Geruch ihr Griechen? 632 00:42:44,040 --> 00:42:46,873 Euer Fleisch schmeckt widerlich. 633 00:42:48,520 --> 00:42:51,318 Geh nicht n�her Odysseus; was willst du tun? 634 00:42:56,040 --> 00:42:57,792 Ich habe hier etwas; das dir das Fleisch deiner G�ste 635 00:42:58,000 --> 00:42:59,558 schmackhafter machen wird. 636 00:43:00,520 --> 00:43:01,669 Was ist das? 637 00:43:01,760 --> 00:43:02,715 Wein. 638 00:43:03,600 --> 00:43:04,555 Wein. 639 00:43:05,160 --> 00:43:06,559 Es sieht aus wie Blut. 640 00:43:09,040 --> 00:43:10,359 Ja; das ist es auch. 641 00:43:11,040 --> 00:43:12,632 Frisches Traubenblut ist es. 642 00:43:13,600 --> 00:43:14,999 Warum willst du es mir geben? 643 00:43:15,360 --> 00:43:16,713 Weil es dir gut tut. 644 00:43:18,520 --> 00:43:19,560 Weil es dir so schmeckt; 645 00:43:19,560 --> 00:43:21,551 dass du uns aus Dank daf�r gehen lassen wirst. 646 00:43:21,840 --> 00:43:24,195 Ich will es mal kosten. Gib her! 647 00:43:37,920 --> 00:43:39,353 Ah ja; das ist gut. 648 00:43:40,400 --> 00:43:42,550 Und s��. Woraus ist das gemacht? 649 00:43:50,360 --> 00:43:51,509 Weintrauben. 650 00:43:52,400 --> 00:43:53,515 Weintrauben. 651 00:43:53,680 --> 00:43:56,280 Sind das diese dunklen Beeren; die da drau�en wachsen? 652 00:43:56,280 --> 00:43:57,918 Gib mir noch mehr davon. Noch mehr! 653 00:43:58,640 --> 00:44:00,517 Es ist nichts mehr da. - Es ist nichts mehr da? 654 00:44:00,720 --> 00:44:02,392 Ich will noch mehr. 655 00:44:02,640 --> 00:44:04,000 Wir werden hinauf gehen und Trauben pfl�cken 656 00:44:04,000 --> 00:44:05,319 und machen dir dann mehr. 657 00:44:07,640 --> 00:44:08,709 Kommt schnell hinaus. 658 00:44:10,040 --> 00:44:11,600 Wir werden uns Schl�uche und Kr�ge besorgen 659 00:44:11,600 --> 00:44:13,397 und machen drau�en f�r dich Wein. 660 00:44:14,600 --> 00:44:16,716 Glaubt ihr ich lasse euch hier raus? 661 00:44:18,040 --> 00:44:20,031 Nein ihr R�uber; ihr bleibt hier. 662 00:44:21,800 --> 00:44:24,075 Ich werde hinaus gehen und die Beeren holen. 663 00:44:38,720 --> 00:44:41,439 Ihr k�nnt den Wein auch hier machen. 664 00:44:42,960 --> 00:44:44,518 So ich bin gleich zur�ck. 665 00:44:47,080 --> 00:44:48,200 Schnell r�ckt den Felsen weg! 666 00:44:48,200 --> 00:44:49,349 Der ist doch viel zu schwer. 667 00:44:51,440 --> 00:44:52,800 Aber was macht ihr denn da? 668 00:44:52,800 --> 00:44:54,960 Das hat doch keinen Sinn. Lasst das. 669 00:44:54,960 --> 00:44:56,680 100 M�nner k�nnen diesen Felsen nicht wegr�cken. 670 00:44:56,680 --> 00:44:57,440 Ja und was jetzt? 671 00:44:57,440 --> 00:44:59,480 Jetzt sitzen wir in der Falle. Der bringt uns alle um. 672 00:44:59,480 --> 00:45:01,800 Ich habe dich gen�gend gewarnt; aber du hast ja nicht h�ren wollen. 673 00:45:01,800 --> 00:45:03,074 Was machen wir jetzt? 674 00:45:09,200 --> 00:45:10,320 Was willst du denn tun? 675 00:45:10,320 --> 00:45:12,231 Diese Keule dort r�ber bringen zum Feuer. 676 00:45:12,360 --> 00:45:14,191 Packt alle mit an; wir m�ssen es schaffen bevor er zur�ck kommt. 677 00:45:15,120 --> 00:45:16,109 So; hebt sie an. 678 00:45:16,640 --> 00:45:18,710 Auf die Schulter; r�ber in die Ecke. 679 00:45:23,920 --> 00:45:26,115 Halt. So jetzt setzt sie nieder. 680 00:45:27,680 --> 00:45:29,600 So ist gut; und jetzt hoch. 681 00:45:29,600 --> 00:45:30,828 Stellt sie gegen den Felsen. 682 00:45:31,400 --> 00:45:32,913 Vorsicht; so ist gut. 683 00:45:33,080 --> 00:45:34,513 Jetzt werden wir sie zuspitzen. 684 00:45:35,120 --> 00:45:38,271 Was hat er denn vor? Ich wei� nicht. -Schnell die Axt. 685 00:45:41,000 --> 00:45:42,319 Hier; was willst du denn machen? 686 00:45:43,840 --> 00:45:45,114 Ich versuche hier heraus zu kommen. 687 00:45:46,040 --> 00:45:46,995 Willst du ihn umbringen? 688 00:45:47,280 --> 00:45:50,590 Nein; wenn er tot ist; kann er den Felsen ja nicht wegr�umen. 689 00:45:51,200 --> 00:45:52,758 Nein; ich wei� etwas viel besseres. 690 00:45:52,960 --> 00:45:54,518 Nehmt von der Glut da und tragt sie r�ber. 691 00:45:54,680 --> 00:45:56,238 Macht ein Feuer. Beeilt euch. Schnell. 692 00:46:02,400 --> 00:46:04,197 Legt Stroh darauf; facht die Flamme gut an. 693 00:46:08,040 --> 00:46:09,996 Er kommt; schnell helft mir ihn r�bertragen. 694 00:46:11,280 --> 00:46:12,679 Legt ihn mit der Spitze ins Feuer. 695 00:46:13,240 --> 00:46:14,639 Aber so; dass er ihn nicht sehen kann. 696 00:46:26,000 --> 00:46:27,718 So; hier sind die Beeren. 697 00:46:45,080 --> 00:46:47,080 Jetzt macht mir den Wein. 698 00:46:47,080 --> 00:46:50,038 Was steht ihr da? Vorw�rts macht. 699 00:46:50,960 --> 00:46:52,359 Ich will trinken. 700 00:46:53,240 --> 00:46:55,435 Also kommt; macht ihm Wein. 701 00:47:14,720 --> 00:47:16,160 Keine Furcht zeigen; t�chtig treten; vorw�rts. 702 00:47:16,160 --> 00:47:18,196 Ich will Wein. 703 00:47:21,160 --> 00:47:22,593 Schnell eine Schale. 704 00:47:29,120 --> 00:47:32,749 Wein f�r Polyphem; dem Sohn Poseidons. 705 00:47:38,920 --> 00:47:40,148 Schnell noch eine. 706 00:47:41,920 --> 00:47:44,832 Hier; es soll dir gut bekommen; Polyphem. 707 00:47:48,760 --> 00:47:51,877 Wein f�r Polyphem; f�r unseren Gastgeber. 708 00:47:52,600 --> 00:47:53,880 Schmeckt dir es? 709 00:47:53,880 --> 00:47:57,077 Tretet; keine Angst; der Wein muss flie�en f�r Polyphem. 710 00:47:58,200 --> 00:47:59,997 Er muss trinken bis er umf�llt. 711 00:48:02,280 --> 00:48:04,350 Noch eine Schale f�r Polyphem. 712 00:48:06,600 --> 00:48:08,556 Wein; Wein; Wein her. 713 00:48:09,760 --> 00:48:10,795 Mehr noch! 714 00:48:11,200 --> 00:48:13,668 Ja; Wein her! Wein f�r Polyphem; 715 00:48:15,840 --> 00:48:17,637 Wein f�r den Sohn Poseidons. 716 00:48:17,880 --> 00:48:19,359 Wein f�r Polyphem. 717 00:48:19,520 --> 00:48:22,120 Ja; Wein soll flie�en; springt und tretet. 718 00:48:22,120 --> 00:48:24,840 Ja; Wein soll flie�en; springt und tretet. 719 00:48:24,840 --> 00:48:27,229 Wein soll fie�en; tretet; tretet. 720 00:48:27,880 --> 00:48:29,871 Wein soll flie�en; Wein soll flie�en; springt und tretet. 721 00:48:30,000 --> 00:48:33,072 Wein soll flie�en; springt und tretet. 722 00:48:36,040 --> 00:48:38,076 Trink Polyphem; trink doch; trink! 723 00:49:29,520 --> 00:49:30,999 Das schmeckt mir gut Grieche. 724 00:49:31,600 --> 00:49:34,120 Jetzt wei� ich was in diesen Beeren ist. 725 00:49:34,120 --> 00:49:35,314 Jetzt wei� ich es. 726 00:49:37,760 --> 00:49:40,718 Daf�r bin ich dir dankbar und fresse dich als Letzten. 727 00:49:41,040 --> 00:49:42,473 Und wie willst du mich verspeisen? 728 00:49:42,640 --> 00:49:46,269 Gesotten; gekocht; gebraten oder roh? 729 00:49:51,400 --> 00:49:53,436 Ich werde dich roh fressen; 730 00:49:55,280 --> 00:49:57,635 oder auch am Spie�. 731 00:49:58,000 --> 00:50:00,878 Und ich werde noch mehr trinken; dann schmeckst du noch besser. 732 00:50:18,920 --> 00:50:20,194 Leise! 733 00:50:49,960 --> 00:50:52,030 Was habt ihr gemacht? Was habt ihr gemacht? 734 00:50:54,000 --> 00:50:57,390 Mein Auge; ich kann nichts sehen; ich bin blind. 735 00:50:58,520 --> 00:51:00,988 Wo seid ihr? Ich werde euch umbringen. 736 00:51:02,480 --> 00:51:04,072 Ich werde euch schon finden; 737 00:51:04,200 --> 00:51:08,716 ihr R�uber; ihr Gesindel; ihr Feiglinge. 738 00:51:12,520 --> 00:51:14,078 Wo seid ihr? 739 00:51:15,400 --> 00:51:18,631 Warte Poseidon; hilf du mir dieses Gesindel zu vernichten; 740 00:51:18,880 --> 00:51:20,108 ich kann nichts sehen. 741 00:51:21,240 --> 00:51:24,038 M�rder; Banditen; ich bringe euch um. 742 00:51:28,120 --> 00:51:30,350 Hier sind wir. Komm' doch her. 743 00:51:36,400 --> 00:51:39,073 Warte Poseidon; hilf mir. 744 00:51:58,680 --> 00:52:00,352 Komm Odysseus; los! 745 00:52:03,360 --> 00:52:05,316 Poseidons Fluch �ber euch! 746 00:52:17,880 --> 00:52:20,394 Leb wohl Polyphem. 747 00:52:22,480 --> 00:52:25,040 Lass dir unseren Wein gut schmecken. 748 00:52:25,200 --> 00:52:26,428 Sei still; sonst wird er... 749 00:52:26,520 --> 00:52:29,040 Du Angsthase; wer hat euch denn bisher weiter geholfen? 750 00:52:29,040 --> 00:52:30,314 Poseidon oder ich? 751 00:52:30,680 --> 00:52:32,830 Der Gott mit seiner Kraft; oder ich mit meiner List? 752 00:52:32,960 --> 00:52:33,836 Geh! 753 00:52:34,240 --> 00:52:37,630 Komm doch her; zeig deine Kraft du Ungeheuer. 754 00:52:49,640 --> 00:52:51,120 Du triffst uns ja doch nicht; 755 00:52:51,120 --> 00:52:52,792 uns kannst du nicht mehr schaden; Zyklop. 756 00:52:52,920 --> 00:52:55,229 Wirf noch einen. Noch einen! 757 00:52:55,680 --> 00:52:57,960 Und wenn dein Vater dich fragt; wer dich geblendet hat; 758 00:52:57,960 --> 00:53:00,997 dann sag ihm; ich war es; Odysseus! 759 00:53:01,360 --> 00:53:03,920 Sag ihm; es war Odysseus; der Troja vernichtet hat; 760 00:53:04,080 --> 00:53:07,516 der Sohn von Laertes; der K�nig von Ithaka. 761 00:53:08,760 --> 00:53:11,479 Segel hoch; der Wind steht f�r uns g�nstig. 762 00:53:12,040 --> 00:53:14,235 Achtung; beeilt euch. 763 00:53:19,600 --> 00:53:22,319 An die Ruder! Wir fahren nach hause! 764 00:53:41,800 --> 00:53:44,189 Haltet das Steuer mehr seew�rts. - Ja Steuermann. 765 00:53:45,640 --> 00:53:47,915 Na; das Lamm schmeckt euch wohl? 766 00:53:48,120 --> 00:53:49,155 Bring den M�nnern Wasser. 767 00:53:57,440 --> 00:53:58,668 Hier. 768 00:54:03,920 --> 00:54:05,069 Mir auch! 769 00:54:22,320 --> 00:54:24,834 Die See ist glatt; es sieht so aus als ob wir ruhige Fahrt haben werden. 770 00:54:25,160 --> 00:54:26,479 Und du? Bist du jetzt auch ruhig? 771 00:54:27,840 --> 00:54:29,193 Ja; und wie ist es mit dir? 772 00:54:30,280 --> 00:54:33,477 Ich wei� nicht; ich bin immer von Unruhe erf�llt. 773 00:54:33,800 --> 00:54:36,837 Ich glaube; es wohnen zwei Seelen in mir. 774 00:54:38,280 --> 00:54:41,795 Die eine ruft mich zur�ck; zur�ck nach Haus und Herd. 775 00:54:42,360 --> 00:54:44,840 Aber die andere treibt mich immer wieder hinaus in die Welt 776 00:54:44,840 --> 00:54:47,718 und auf das st�rmische Meer und in das Abenteuer. 777 00:54:49,840 --> 00:54:53,680 Tja; es ist die Sehnsucht nach dem Unbekannten 778 00:54:53,680 --> 00:54:54,999 die mich nicht ruhen l�sst. 779 00:54:55,160 --> 00:54:58,311 Ich verstehe dich Odysseus und darum folge ich dir auch; 780 00:54:58,440 --> 00:55:00,749 obwohl ich zugeben muss; dass ich sehr oft Furcht habe. 781 00:55:03,120 --> 00:55:04,951 Glaub mir; auch ich habe manchmal Furcht. 782 00:55:08,200 --> 00:55:10,191 Es liegt ein merkw�rdiger Geruch in der Luft. 783 00:55:11,040 --> 00:55:12,075 Ja; ich finde das auch. 784 00:55:12,320 --> 00:55:16,154 Trocken und stickig. So wie in einer Totenkammer. 785 00:55:16,960 --> 00:55:18,632 Und wie still es pl�tzlich ist. 786 00:55:22,120 --> 00:55:24,270 Nicht einmal der Schlag der Ruder ist zu h�ren. 787 00:55:27,080 --> 00:55:28,274 Da! 788 00:55:37,680 --> 00:55:39,193 Der Felsen der Sirenen. 789 00:55:39,720 --> 00:55:40,709 Sirenen? 790 00:55:41,000 --> 00:55:42,911 Wenn wir ihren Gesang h�ren; sind wir verloren. 791 00:55:43,080 --> 00:55:45,036 Die werden uns mit ihrem Gesang auf die Felsen locken. 792 00:55:45,200 --> 00:55:46,920 Wir m�ssen umdrehen! Ja; schnell Odysseus! 793 00:55:46,920 --> 00:55:48,069 Nein; daf�r ist es zu sp�t. 794 00:55:49,480 --> 00:55:52,040 Schnell; holt Wachs und verstopft allen damit die Ohren. 795 00:55:52,600 --> 00:55:54,716 Sagt ihnen auch; sie sollen nicht auf die Felsen sehen. 796 00:55:55,080 --> 00:55:56,195 Sie sollen rudern. 797 00:55:56,680 --> 00:55:57,954 Nur das kann uns retten. 798 00:55:58,560 --> 00:55:59,515 Schnell! 799 00:56:02,400 --> 00:56:05,278 Habt keine Furcht; seht nicht auf die Sirenen; rudert! 800 00:56:05,640 --> 00:56:07,119 Hier; Wachs! Stopft euch das in die Ohren! 801 00:56:07,280 --> 00:56:08,998 Wo gehst du hin? Zur�ck ans Ruder. 802 00:56:11,200 --> 00:56:12,792 Eurylochos! 803 00:56:13,760 --> 00:56:14,715 Was ist? 804 00:56:14,880 --> 00:56:16,154 Binde mich an den Mast dran! -Wozu? 805 00:56:16,320 --> 00:56:18,040 Und h�re nicht auf das was ich dir befehlen werde. 806 00:56:18,040 --> 00:56:19,109 Gehorche mir nicht! 807 00:56:19,240 --> 00:56:20,480 Was willst du denn tun? 808 00:56:20,480 --> 00:56:21,680 Ich will ihren Gesang h�ren. 809 00:56:21,680 --> 00:56:23,800 Beim Zeus; ich flehe dich an! - Binde mich an den Mast an! 810 00:56:23,800 --> 00:56:24,949 Gut; wie du willst. 811 00:56:25,720 --> 00:56:26,914 So fest du kannst. 812 00:56:28,080 --> 00:56:30,355 Hier stopf dir Wachs in die Ohren. Du auch! 813 00:56:30,560 --> 00:56:31,720 Beeilt euch; holt gut durch. 814 00:56:31,720 --> 00:56:32,755 Mehr noch! 815 00:56:37,000 --> 00:56:38,558 Immer noch fester! 816 00:56:38,640 --> 00:56:42,269 Nicht auf die Felsen sehen. Rudert! Rudert! 817 00:56:42,720 --> 00:56:43,800 Eurylochos; was tust du? 818 00:56:43,800 --> 00:56:44,880 Er hat es mir befohlen. 819 00:56:44,880 --> 00:56:47,360 Wozu? - Ich will die Sirenen h�ren. 820 00:56:47,360 --> 00:56:50,880 Bist du wahnsinnig; hier ist Wachs; ich verstopf dir die Ohren. 821 00:56:50,880 --> 00:56:53,440 Nein; stopf dir selbst die Ohren zu; bevor es zu sp�t ist. 822 00:56:53,440 --> 00:56:54,589 Prolitis! 823 00:57:11,240 --> 00:57:14,994 Odysseus! Odysseus! 824 00:57:15,600 --> 00:57:17,080 H�rst du mich? 825 00:57:17,080 --> 00:57:17,990 Penelope! 826 00:57:18,320 --> 00:57:19,958 Ja; Penelope. 827 00:57:20,880 --> 00:57:23,075 Deine treue Gattin; komm Odysseus. 828 00:57:23,320 --> 00:57:26,630 Komm an Land; deine Irrfahrt ist beendet. 829 00:57:27,360 --> 00:57:29,157 Du bist in Ithaka. 830 00:57:30,600 --> 00:57:32,520 Ithaka! -Ja in Ithaka. 831 00:57:32,520 --> 00:57:34,078 Dreht bei; wir sind in Ithaka. 832 00:57:34,640 --> 00:57:38,440 Seit tausend N�chten warte ich voller Sehnsucht auf dich. 833 00:57:38,440 --> 00:57:42,069 Odysseus; komm! Komm an Land. 834 00:57:42,400 --> 00:57:45,995 Du bist zu hause Odysseus. Du bist in Ithaka. 835 00:57:46,440 --> 00:57:48,954 Komm! - Dreht bei; h�rt auf zu rudern. 836 00:57:49,640 --> 00:57:52,791 Wir sind in Ithaka. Wir gehen an Land! 837 00:57:54,120 --> 00:57:57,396 Vater; ich bin es; Telemach. 838 00:57:58,120 --> 00:57:59,269 Telemach? 839 00:57:59,680 --> 00:58:04,240 Ja; Telemach; dein Sohn; der dich erwartet. 840 00:58:04,240 --> 00:58:06,913 Fahre nicht weiter; Vater. 841 00:58:09,040 --> 00:58:10,320 Telemach. 842 00:58:10,320 --> 00:58:12,231 Fahre nicht weiter; 843 00:58:12,600 --> 00:58:16,036 Willst du denn deinen Sohn nicht sehen? 844 00:58:16,200 --> 00:58:17,758 Bindet mich los! -Vater. 845 00:58:18,240 --> 00:58:19,912 Komm an Land; verlass uns nicht. 846 00:58:20,480 --> 00:58:22,232 Bindet mich los! 847 00:58:23,880 --> 00:58:25,108 Odysseus! 848 00:58:25,400 --> 00:58:27,640 Bindet mich los! H�rt ihr denn nicht; ich will an Land. 849 00:58:27,640 --> 00:58:30,074 Wir sind in Ithaka. Bindet mich los! 850 00:58:33,240 --> 00:58:34,673 Komm zu Penelope! 851 00:58:34,800 --> 00:58:37,314 Mein Sohn Telemach. 852 00:59:19,320 --> 00:59:20,800 Es ist vorbei; wir sind gerettet. 853 00:59:20,800 --> 00:59:23,080 Die Gefahr ist vor�ber; nehmt das Wachs aus den Ohren. 854 00:59:23,080 --> 00:59:24,399 Wir sind gerettet! 855 00:59:24,680 --> 00:59:25,669 Odysseus! 856 00:59:27,360 --> 00:59:28,679 Die Gefahr ist vor�ber. 857 00:59:28,760 --> 00:59:29,909 Wir sind gerettet! 858 00:59:30,200 --> 00:59:31,349 Was hast du geh�rt? 859 00:59:35,040 --> 00:59:38,191 Ich habe Kl�nge geh�rt; die mir das Herz zerrissen haben. 860 00:59:39,640 --> 00:59:42,234 Wie grausam k�nnen doch die G�ttersein. 861 00:59:46,440 --> 00:59:49,238 Wie weit ist Ithaka jetzt? 862 00:59:59,560 --> 01:00:02,233 Ohne Wnd kommen wir nicht vorw�rts. 863 01:00:02,400 --> 01:00:03,958 Das Steuerruder mehr anziehen. 864 01:00:12,720 --> 01:00:14,517 Wie ich den Vogel beneide! 865 01:00:14,720 --> 01:00:15,720 Warum? 866 01:00:15,720 --> 01:00:18,234 Weil er sein Nest nur verl�sst; um Nahrung zu suchen. 867 01:00:18,640 --> 01:00:20,551 Sobald er sie gefunden hat; kehrt erzur�ck. 868 01:00:21,680 --> 01:00:25,878 Es wird noch eine Weile dauern; ehe wir nach Hause kommen; 869 01:00:27,160 --> 01:00:29,151 wenn wir �berhaupt jemals ankommen werden. 870 01:00:29,760 --> 01:00:32,832 Schaut nicht so traurig drein; bestimmt kehren wir nach Hause zur�ck. 871 01:00:35,720 --> 01:00:37,597 Gro�e Feste werden gefeiert. 872 01:00:38,560 --> 01:00:41,028 Und erst die Geschichten; die Ihr erfinden werdet. 873 01:00:42,160 --> 01:00:43,912 Ich h�re sie schon reden ... 874 01:00:44,960 --> 01:00:47,713 Du; Polites; nach dem f�nften Becherwein: 875 01:00:48,840 --> 01:00:51,080 Ich war von zehn Trojanern umzingelt; 876 01:00:51,080 --> 01:00:54,152 in der Faust mein zerbrochenes Schwert. Ich stosse zu; nochmal; 877 01:00:55,560 --> 01:00:59,235 aber ich bin nicht schnell genug. Einer ist entkommen." 878 01:01:00,320 --> 01:01:05,120 Zu dir; Euriloco; ich h�re dich sagen: ;;Was das ber�hmte Pferd angeht - 879 01:01:05,120 --> 01:01:13,232 aber das bleibt unter uns; ich will mich nicht mit fremden Federn schm�cken 880 01:01:14,040 --> 01:01:19,034 - aber die Idee dazu ... "Ha; ha; was; dir; Euriloco? 881 01:01:21,800 --> 01:01:24,200 Was gibt's da zu lachen? Du wirst noch schlimmer aufschneiden; 882 01:01:24,200 --> 01:01:26,440 als die anderen ... Er wird nicht zu Wort kommen; weil ihm seine Frau 883 01:01:26,440 --> 01:01:27,395 keine Zeit l�sst: 884 01:01:28,040 --> 01:01:30,793 Zehn Jahre hast du gebraucht; um eine kleine Stadt zu erobern. 885 01:01:31,240 --> 01:01:33,880 Wer glaubt denn so was? Ich wei� doch; wie das ist; 886 01:01:33,880 --> 01:01:36,269 wenn du von zu Hause weg bist. Immer hinter Frauen her." 887 01:01:39,520 --> 01:01:41,920 Etwas ganz seltsames; der Wind bl�st stark. 888 01:01:41,920 --> 01:01:44,229 Aber das Segel h�ngt schlaff; wir machen keine Fahrt. 889 01:01:44,480 --> 01:01:46,755 Wir m�ssen weiter raus. - Das versuchen wir ja schon. 890 01:01:46,920 --> 01:01:48,600 Wir rudern mit aller Kraft; aber irgend etwas zieht 891 01:01:48,600 --> 01:01:50,272 uns immer wieder an Land. 892 01:02:01,160 --> 01:02:02,593 Ja; ich wei� es auch nicht. 893 01:02:02,760 --> 01:02:04,955 Wir werden immer wieder an Land gezogen. 894 01:02:08,280 --> 01:02:09,480 Gut; wir ziehen das Segel ein. 895 01:02:09,480 --> 01:02:12,074 Wir gehen an Land. -Was? An Land? 896 01:02:12,200 --> 01:02:14,919 Wer wei�; was hinter diesen Felsen auf uns lauert; Odysseus. 897 01:02:15,800 --> 01:02:18,189 Aber es w�rde mich sehr reizen; es kennen zu lernen. 898 01:02:19,760 --> 01:02:22,069 He; zieh das Segel ein! 899 01:03:10,680 --> 01:03:11,954 Eurylochos! 900 01:03:14,640 --> 01:03:16,073 Eurylochos! 901 01:03:18,920 --> 01:03:20,194 Prolitis! 902 01:03:20,400 --> 01:03:22,072 Sie sind voraus gegangen; Odysseus. 903 01:03:22,840 --> 01:03:24,558 Sie erwarten dich in meinem Haus. 904 01:03:30,560 --> 01:03:31,595 Wer bist du? 905 01:03:31,880 --> 01:03:33,074 Zirze. 906 01:03:35,000 --> 01:03:36,558 Die Zauberin? 907 01:03:37,200 --> 01:03:38,713 Zauberin und G�ttin. 908 01:03:39,600 --> 01:03:41,318 Beides; Odysseus. 909 01:03:44,560 --> 01:03:47,313 Warst du es; die das Schiff an den Strand zog? 910 01:03:48,360 --> 01:03:49,793 Ja; das war ich. 911 01:03:53,480 --> 01:03:55,516 Was willst du von mir? - Dir helfen. 912 01:03:56,920 --> 01:03:58,717 Du sollst dich nach der langen Fahrt hier ausruhen. 913 01:03:59,480 --> 01:04:02,517 Und dann mit frischen Kr�ften nach Ithaka segeln. 914 01:04:02,680 --> 01:04:04,480 Und was macht dich so besorgt um mich? 915 01:04:04,480 --> 01:04:07,313 Ich gew�hre oft den Seefahrern Hilfe und Gastfreundschaft. 916 01:04:07,560 --> 01:04:11,553 Viele ber�hmte M�nner und Helden waren zu Gast bei mir. 917 01:04:12,560 --> 01:04:15,154 Wenn sie mich verlie�en war ich einsamer als zuvor. 918 01:04:16,640 --> 01:04:19,916 Aber jetzt bist du gekommen. Die Winde haben mir von dir erz�hlt. 919 01:04:20,160 --> 01:04:22,435 Von dir und deinem Heldentum. 920 01:04:23,160 --> 01:04:25,071 Ich habe dich voller Sehnsucht erwartet. 921 01:04:25,560 --> 01:04:26,834 Ich habe mich nicht get�uscht. 922 01:04:27,120 --> 01:04:29,759 Die Erf�llung ist noch sch�ner; als die Erwartung. 923 01:04:50,920 --> 01:04:52,319 Was hast du? 924 01:04:54,480 --> 01:04:55,799 Wie seltsam; 925 01:04:57,240 --> 01:04:59,196 dieser Blick und diese Stirn; 926 01:05:00,320 --> 01:05:02,311 als w�re es Penelope. 927 01:05:04,480 --> 01:05:05,879 Seltsam! 928 01:05:07,000 --> 01:05:08,479 Wieso seltsam? 929 01:05:09,080 --> 01:05:12,390 Gibt es �berhaupt einen Unterschied? Sind wir Frauen nicht immer die Selben? 930 01:05:15,000 --> 01:05:16,035 Nein; 931 01:05:16,760 --> 01:05:20,548 der Unterschied ist; dass Penelope niemals einen Fremden k�ssen w�rde. 932 01:05:21,960 --> 01:05:24,520 Nicht einmal einen Fremden wie Odysseus? 933 01:05:46,120 --> 01:05:47,394 He! 934 01:05:49,520 --> 01:05:50,794 He! 935 01:06:01,520 --> 01:06:02,839 Wo ist eure Herrin? 936 01:06:06,120 --> 01:06:08,156 Warum antwortet ihr mir nicht? Wo ist Zirze? 937 01:06:10,840 --> 01:06:12,239 Ihr seid also stumm. 938 01:06:12,640 --> 01:06:15,234 Keine gute Eigenschaft f�r Dienerinnen auf dieser Insel. 939 01:06:15,800 --> 01:06:17,472 Du hast nach mir gerufen; Odysseus. 940 01:06:21,520 --> 01:06:23,078 Ich sehe dich nur undeutlich. 941 01:06:24,280 --> 01:06:25,713 Warum diese Finsternis hier? 942 01:06:26,400 --> 01:06:28,072 Um deinen Schlummerzu h�ten. 943 01:06:29,280 --> 01:06:31,032 Ich hasse die Dunkelheit. 944 01:06:33,560 --> 01:06:35,630 Ich brauche Licht; Sonne. 945 01:06:38,880 --> 01:06:40,950 Auf dem Schiff schlafe ich immer an Deck; um mich von ihr wecken zu lassen. 946 01:06:41,680 --> 01:06:42,999 Lasst uns allein. 947 01:06:50,240 --> 01:06:51,958 Es ist schon heller Tag. 948 01:06:52,480 --> 01:06:54,038 Du hast sehr lange geschlafen. 949 01:06:56,680 --> 01:07:00,116 Ich habe viele Jahre schon nicht auf so weichem Lager geruht. 950 01:07:05,120 --> 01:07:06,440 Wo sind meine Gef�hrten? 951 01:07:06,440 --> 01:07:07,873 Sie sind gut aufgehoben. 952 01:07:08,640 --> 01:07:09,834 Ich will zu ihnen. 953 01:07:10,440 --> 01:07:14,274 Sp�ter; jetzt sollst du mich erst zu der gr�nen Grotte geleiten. 954 01:07:14,760 --> 01:07:16,910 Dazu habe ich keine Zeit; wir m�ssen weiter. 955 01:07:17,520 --> 01:07:22,310 Polites; Eurylochos; Yodes; wo seid ihr? 956 01:07:22,720 --> 01:07:24,790 Eurylochos? 957 01:07:25,840 --> 01:07:27,637 Was tun die Schweine hier? 958 01:07:27,800 --> 01:07:28,994 Weg; weg mit euch. 959 01:07:30,080 --> 01:07:31,354 Weg; weg mit euch. 960 01:07:32,720 --> 01:07:33,948 Wo sind meine Gef�hrten? 961 01:07:36,080 --> 01:07:37,513 Warum antwortest du nicht? 962 01:07:37,920 --> 01:07:39,558 Du gabst ihnen gerade Fu�tritte. 963 01:07:44,360 --> 01:07:45,429 Du Hexe! 964 01:07:45,520 --> 01:07:46,840 W�hrend ich geschlafen habe; 965 01:07:46,840 --> 01:07:49,400 hast du meine Gef�hrten in Schweine verwandelt. 966 01:07:49,400 --> 01:07:51,470 Das war gar nicht so schwer; Odysseus. 967 01:07:51,840 --> 01:07:54,035 Und mit mir willst du dasselbe tun. 968 01:07:54,640 --> 01:07:56,278 Aber das wird dir nicht gelingen. 969 01:07:56,760 --> 01:07:58,512 Du liebst nur; um zu qu�len. 970 01:07:59,040 --> 01:08:00,519 Zu qu�len und zu vernichten. 971 01:08:01,960 --> 01:08:03,552 Gib mir meine Gef�hrten zur�ck. 972 01:08:04,600 --> 01:08:08,752 Ich habe sie verzaubert Odysseus; weil ich sie dir fernhalten wollte. 973 01:08:09,560 --> 01:08:10,959 Ich will dich alleine haben. 974 01:08:12,000 --> 01:08:13,320 Ganz allein f�r mich. 975 01:08:13,320 --> 01:08:15,480 Ich f�rchte weder dich noch deinen Zauber. 976 01:08:15,480 --> 01:08:16,993 Gib mir meine Gef�hrten zur�ck. 977 01:08:24,360 --> 01:08:27,830 Es ist sinnlos dich zu halten; wenn du mir Feind bist. 978 01:08:30,840 --> 01:08:33,195 Nehmt eure menschliche Gestalt wieder an. 979 01:08:51,600 --> 01:08:52,794 Odysseus. 980 01:08:53,400 --> 01:08:54,355 Odysseus. 981 01:08:56,200 --> 01:08:57,474 Wo warst du Odysseus? 982 01:08:59,000 --> 01:08:59,989 Wie f�hlt ihr euch? 983 01:09:01,160 --> 01:09:03,230 F�hlt ihr euch wohl? -Ja Odysseus; sehr wohl! 984 01:09:03,440 --> 01:09:05,476 Wir haben reichlich gegessen; fest geschlafen; 985 01:09:06,000 --> 01:09:08,309 nur mein R�cken tut so weh; als ob mich jemand getreten h�tte. 986 01:09:09,000 --> 01:09:11,195 Also schnell; geht zum Schiff; wir segeln noch heute weiter. 987 01:09:11,360 --> 01:09:14,079 Odysseus hat es sehr eilig von mir fort zu kommen. 988 01:09:15,000 --> 01:09:17,230 Meine Geschenke f�r euch sind bereits auf dem Schiff. 989 01:09:18,120 --> 01:09:19,120 Danke Zirze. 990 01:09:19,120 --> 01:09:21,793 Nehmt gen�gend Trinkwasser mit und bereitet alles f�r die Abfahrt vor. 991 01:09:21,920 --> 01:09:23,069 Verlieren wir keine Zeit. 992 01:09:29,280 --> 01:09:30,474 Leb wohl; Zirze. 993 01:09:31,920 --> 01:09:33,680 Ich danke dir; dass du mich f�r eine Nacht 994 01:09:33,680 --> 01:09:35,193 meine Einsamkeit vergessen lie�est. 995 01:09:37,040 --> 01:09:38,120 Ich muss jetzt aufbrechen. 996 01:09:38,120 --> 01:09:39,155 Ja; ich wei�. 997 01:09:39,960 --> 01:09:41,473 Leb wohl; Odysseus. 998 01:09:42,920 --> 01:09:45,275 Wir m�ssen den Anker lichten; bevor der Wind sich legt. 999 01:09:46,920 --> 01:09:48,876 Er hat sich ja noch gar nicht erhoben. 1000 01:09:49,720 --> 01:09:52,109 In meinem Reich weht er nie vor Sonnenuntergang. 1001 01:09:54,280 --> 01:09:56,396 Nie vor Sonnenuntergang; sagst du? 1002 01:09:57,000 --> 01:10:00,117 Ohne Wind hat es ja auch keinen Sinn das Segel zu setzen. 1003 01:10:00,600 --> 01:10:02,989 Die M�nner w�rden sich nur die Arme lahm rudern. 1004 01:10:04,400 --> 01:10:05,833 Wie vor der Ankunft auf deiner Insel. 1005 01:10:06,480 --> 01:10:08,277 Ich glaube; wir m�ssen doch noch warten. 1006 01:10:11,320 --> 01:10:12,992 Ja; ich glaube auch. 1007 01:10:52,920 --> 01:10:54,035 Odysseus! 1008 01:10:54,680 --> 01:10:55,749 Seid mir gegr��t; Freunde. 1009 01:10:56,680 --> 01:10:58,320 Wie ist es euch in den letzten Tagen ergangen? 1010 01:10:58,320 --> 01:11:00,360 Hat euch der Wein geschmeckt; den euch Zirze geschickt hat? 1011 01:11:00,360 --> 01:11:03,909 Wir haben so viel gegessen und getrunken; dass wir es �berdr�ssig sind. 1012 01:11:05,600 --> 01:11:08,080 Wir wollen von hierweg; wir wollen nach Hause. 1013 01:11:08,080 --> 01:11:10,992 Ja; das will ich auch Polites; das will ich auch. 1014 01:11:12,480 --> 01:11:15,711 Sobald unser Schiff ausgebessert ist; werden wir auch segeln. 1015 01:11:15,960 --> 01:11:17,440 Wir wollen nicht mehr warten; Odysseus. 1016 01:11:17,440 --> 01:11:18,634 Wir haben schon zu viel Zeit verloren. 1017 01:11:19,080 --> 01:11:21,275 Wir haben schon einen neuen Mastbaum gesetzt. 1018 01:11:21,640 --> 01:11:23,278 Und auch das Segel geflickt. 1019 01:11:23,360 --> 01:11:24,759 Wir m�ssen jetzt fahren; Odysseus. 1020 01:11:25,200 --> 01:11:28,590 Ja; dann fahrt doch. Aber ohne mich. 1021 01:11:29,000 --> 01:11:31,434 Nein; wir fahren nicht ohne dich. 1022 01:11:32,040 --> 01:11:34,076 Also; dann wartet. 1023 01:11:35,200 --> 01:11:38,431 Wieder warten? Nochmal sechs Monate? 1024 01:11:39,160 --> 01:11:42,948 6 Monate? So lange sind wir hier? 1025 01:11:45,240 --> 01:11:47,470 Und mir erschien es wie ein einziger Tag. 1026 01:11:50,800 --> 01:11:52,597 Nun; willst du dich entschlie�en? 1027 01:11:52,960 --> 01:11:54,279 Ja ja; nat�rlich. 1028 01:11:57,600 --> 01:11:58,953 Sch�n nicht? 1029 01:12:00,680 --> 01:12:02,557 Ich habe diese Farbe mit Sorgfalt f�r dich ausgew�hlt. 1030 01:12:02,680 --> 01:12:03,829 Sie passt zu deinem Haar. 1031 01:12:05,880 --> 01:12:07,199 Ich muss dir danken. 1032 01:12:12,480 --> 01:12:13,959 Pr�chtig; nicht wahr? 1033 01:12:14,440 --> 01:12:17,034 Solches Gewebe m�ssten wirauch bei uns in Ithaka wirken lassen. 1034 01:12:18,000 --> 01:12:19,115 Wir fahren! 1035 01:12:20,000 --> 01:12:20,716 Ohne dich. 1036 01:12:20,880 --> 01:12:22,520 Wir kommen auch ohne dich nach hause. 1037 01:12:22,520 --> 01:12:23,589 Wartet! 1038 01:12:24,440 --> 01:12:25,714 Fahrt lieber nicht. 1039 01:12:25,960 --> 01:12:28,394 Poseidon hat vor euer Schiff zu vernichten. 1040 01:12:28,760 --> 01:12:30,955 Ich wei�; dass er heute Nacht einen f�rchtbaren Sturm entfesseln will. 1041 01:12:31,400 --> 01:12:33,440 Aber wenn doch nicht die geringste Wolke am Himmel ist? 1042 01:12:33,440 --> 01:12:34,395 Das Meer ist ruhig. 1043 01:12:35,040 --> 01:12:37,076 Meine Augen sehen weiter als eure. 1044 01:12:37,680 --> 01:12:40,797 Wartet noch; kehrt zu den Schiffen zur�ck. 1045 01:12:42,200 --> 01:12:44,839 Ich werde eurem Kapit�n sagen; wann ein g�nstiger Moment ist. 1046 01:12:46,320 --> 01:12:49,400 Merkst du denn nicht; dass sie dir nie die Wahrheit sagt und dich t�uscht? 1047 01:12:49,400 --> 01:12:51,868 Wenn du auf sie h�rst; kommen wir nie von dieser Insel weg. 1048 01:12:52,000 --> 01:12:53,800 H�r schon auf; Euriloco und sag den M�nnern; 1049 01:12:53,800 --> 01:12:55,279 sie sollen das Schiff anstreichen. 1050 01:12:55,480 --> 01:12:56,993 Wenn es fertig ist; werden wir segeln. 1051 01:12:57,360 --> 01:12:59,240 M�ge Athene dir Kraft verleihen; 1052 01:12:59,240 --> 01:13:01,196 diesen Zauber der dich blendet zu brechen. 1053 01:13:04,000 --> 01:13:05,433 Lebt wohl. 1054 01:13:14,040 --> 01:13:16,554 Sie haben mir immer die Treue gehalten sie sind nur zornig. 1055 01:13:16,680 --> 01:13:18,671 Sie fahren ohne mich niemals; das wei� ich. 1056 01:13:20,760 --> 01:13:22,273 Das tun sie nicht. 1057 01:13:31,600 --> 01:13:32,874 Zirze? 1058 01:13:36,080 --> 01:13:37,354 Zirze? 1059 01:13:43,920 --> 01:13:45,990 Wo ist das Schiff? Wo sind meine Gef�hrten? 1060 01:13:48,800 --> 01:13:49,994 Ich sehe sie nicht mehr. 1061 01:13:51,600 --> 01:13:52,669 Da; sieh! 1062 01:13:55,920 --> 01:13:57,194 Sie sind ertrunken. 1063 01:13:57,440 --> 01:13:59,396 Ja; ertrunken. 1064 01:14:02,640 --> 01:14:03,595 Tot. 1065 01:14:14,200 --> 01:14:16,475 Ich habe sie gewarnt; sie haben nicht auf mich geh�rt. 1066 01:14:18,080 --> 01:14:19,957 Sie waren mir treue Gef�hrten. 1067 01:14:21,200 --> 01:14:22,758 Und ich habe sie verlassen. 1068 01:14:22,960 --> 01:14:24,598 Sie haben dich verlassen. 1069 01:14:30,760 --> 01:14:32,398 Meine treuen Gef�hrten. 1070 01:14:34,800 --> 01:14:38,793 Eurylochos; Polites; Leokritos. 1071 01:14:39,320 --> 01:14:40,992 Du brauchst sie nicht zu beweinen. 1072 01:14:41,160 --> 01:14:42,309 Sie waren keine Helden. 1073 01:14:43,280 --> 01:14:44,952 So wie du einer bist. 1074 01:14:45,400 --> 01:14:47,197 Du verstehst nicht; dass ich sie geliebt habe. 1075 01:14:47,960 --> 01:14:51,077 Alles Sterbliche; was du liebst; ist verg�nglich. 1076 01:14:52,600 --> 01:14:54,989 Komm; gehen wir. 1077 01:15:18,200 --> 01:15:19,474 Odysseus? 1078 01:15:25,760 --> 01:15:27,034 Was hast du vor? 1079 01:15:28,080 --> 01:15:30,389 Glaubst du wirklich; dass du mich verlassen kannst? 1080 01:15:32,440 --> 01:15:34,715 Ich habe dich schon l�ngst verlassen. 1081 01:15:35,680 --> 01:15:37,955 Schon damals; als meine Gef�hrten umkamen. 1082 01:15:38,720 --> 01:15:41,439 Glaubst du; dass du viel weiter kommst als deine Gef�hrten? 1083 01:15:44,200 --> 01:15:46,509 Ich wei� es nicht; aber du kannst mich nicht mehr halten. 1084 01:15:46,960 --> 01:15:48,313 Doch; du wirst bleiben. 1085 01:15:49,040 --> 01:15:50,440 Ich werde dir etwas schenken; 1086 01:15:50,440 --> 01:15:52,829 das dich deine armseligen W�nsche vergessen l�sst. 1087 01:15:53,440 --> 01:15:56,273 Das Heimweh nach Ithaka; die Sehnsucht nach deiner Frau. 1088 01:15:57,000 --> 01:15:58,194 Bleib hier; 1089 01:15:59,080 --> 01:16:02,914 und heute Nacht noch; wird der Olymp einen neuen Gott haben. 1090 01:16:06,200 --> 01:16:07,349 Unsterblichkeit? 1091 01:16:07,440 --> 01:16:08,634 Ja; das ist mein Geschenk. 1092 01:16:09,720 --> 01:16:12,951 Das Gr��te; das einem Menschen gegeben werden kann. 1093 01:16:20,080 --> 01:16:23,629 Nein; es gibt gr��eres. 1094 01:16:24,960 --> 01:16:28,430 Geboren werden und sterben und als Mensch gelebt zu haben. 1095 01:16:28,640 --> 01:16:33,031 Tja; als Mensch gelebt zu haben und immer nur in Angst. 1096 01:16:33,360 --> 01:16:35,999 In Angst? Ausangst wird auch der Mut geboren. 1097 01:16:36,400 --> 01:16:37,515 Und das Alter? 1098 01:16:37,800 --> 01:16:39,950 Das langsame Hinsiechen und Sterben? 1099 01:16:40,640 --> 01:16:43,074 Das ist das Schicksal von euch Menschen. 1100 01:16:43,320 --> 01:16:45,151 Ein trauriges;j�mmerliches Erbe. 1101 01:16:45,280 --> 01:16:47,316 Und trotzdem nehme ich dieses Erbe an. 1102 01:16:47,800 --> 01:16:49,680 Ich erwarte auch nicht; dass der Tod mich ruft 1103 01:16:49,680 --> 01:16:51,511 im Br�llen der Schlacht; oder im Brausen des Sturms. 1104 01:16:52,640 --> 01:16:54,358 Viel weniger w�rde gen�gen. 1105 01:16:56,160 --> 01:17:00,312 Eine pl�tzliche Brise; oder auch die K�hle der Nacht. 1106 01:17:01,600 --> 01:17:03,636 Aber trotzdem hat dieser kleine Mensch; 1107 01:17:04,400 --> 01:17:07,160 dieses j�mmerliche B�ndel Angst sich erdreistet zu k�mpfen 1108 01:17:07,160 --> 01:17:10,232 gegen einen Gott und ist noch nicht besiegt. 1109 01:17:12,080 --> 01:17:14,719 Und wenn man sp�ter einmal seine Taten besingen wird; 1110 01:17:14,880 --> 01:17:17,553 dann soll man von ihm sagen; er war ein Mensch. 1111 01:17:18,120 --> 01:17:21,317 Nein; der Tot l�scht alles aus; auch deinen Ruhm. 1112 01:17:21,640 --> 01:17:23,835 Ich aber biete dir Unsterblichkeit. 1113 01:17:24,320 --> 01:17:27,915 Nein; wenn meine Zeit erf�llt ist; gehe ich zu meinen Freunden. 1114 01:17:28,080 --> 01:17:29,274 Ins Reich der Schatten. 1115 01:17:29,680 --> 01:17:32,194 Frage doch die Toten wie gl�cklich sie sind. 1116 01:17:50,680 --> 01:17:51,715 Agamemnon; 1117 01:17:52,480 --> 01:17:53,435 Ajax; 1118 01:17:54,440 --> 01:17:55,395 Achill; 1119 01:17:56,520 --> 01:17:58,272 meine toten Gef�hrten von Troja. 1120 01:18:00,880 --> 01:18:04,793 Achill; selbst der Tod hat deine Z�ge nicht verkl�rt. 1121 01:18:05,560 --> 01:18:07,755 Glaubst du; dass der Tod das vermag? 1122 01:18:08,160 --> 01:18:10,276 Dein Tod sollte dich nicht betr�ben. 1123 01:18:11,360 --> 01:18:14,720 Du bist auf der H�he deines Ruhmes gestorben; als ein Held. 1124 01:18:14,720 --> 01:18:17,598 Spare dir deinen Trost; Odysseus. 1125 01:18:18,720 --> 01:18:21,439 Im Reich der Schatten gibt es keinen Ruhm mehr. 1126 01:18:21,920 --> 01:18:24,753 Das Echo meiner Heldentaten dringt nicht bis hier her. 1127 01:18:26,120 --> 01:18:28,600 Mein Leben war kurz und siegreich; Odysseus. 1128 01:18:28,600 --> 01:18:30,477 Aber mein Tod ist schmerzvoll und ewig. 1129 01:18:32,080 --> 01:18:33,308 Ajax; 1130 01:18:35,120 --> 01:18:37,156 du selbst hast deinen Tod gewollt. 1131 01:18:37,560 --> 01:18:39,232 Ich suchte Trost im Reich der Schatten; 1132 01:18:39,560 --> 01:18:41,232 doch was ich fand; war ewige Finsternis. 1133 01:18:41,880 --> 01:18:44,553 Komm Odysseus; der Olymp erwartet dich. 1134 01:18:46,280 --> 01:18:48,236 Ja; geh mit Zirze Odysseus. 1135 01:18:49,000 --> 01:18:50,638 Geh mit ihrzum Olymp. 1136 01:18:50,880 --> 01:18:52,480 Erspare dir den Schmerz; 1137 01:18:52,480 --> 01:18:54,550 der mich bei meiner Heimkehr erwartet hat. 1138 01:18:55,880 --> 01:18:58,269 Ich; Agamemnon; dem die Welt zu F��en lag; 1139 01:18:59,040 --> 01:19:02,032 K�nig von Mykene und Heerf�hrer der Griechen vor Troja; 1140 01:19:02,960 --> 01:19:06,316 fand einen schmachvollen Tod durch Verrat des eigenen Weibes. 1141 01:19:07,640 --> 01:19:09,756 Geh mit Zirze; Odysseus. 1142 01:19:10,200 --> 01:19:11,315 Komm. 1143 01:19:15,680 --> 01:19:16,749 Eurylochos; 1144 01:19:19,480 --> 01:19:21,038 erkennst du mich nicht? 1145 01:19:22,000 --> 01:19:24,560 Ja Odysseus; h�tte ich doch auf dich geh�rt. 1146 01:19:25,240 --> 01:19:27,276 Und w�re ich nicht gefahren. 1147 01:19:28,360 --> 01:19:29,475 Hast du sehr gelitten? 1148 01:19:31,960 --> 01:19:33,473 Ja Odysseus; aber hier leide ich noch mehr. 1149 01:19:34,200 --> 01:19:35,599 Odysseus; komm. 1150 01:19:39,520 --> 01:19:40,919 Odysseus! 1151 01:19:43,280 --> 01:19:45,840 Mutter! -Geh fort; dich habe ich nicht gerufen. 1152 01:19:47,080 --> 01:19:48,115 Mutter; 1153 01:19:49,600 --> 01:19:50,828 du bist auch hier? 1154 01:19:51,680 --> 01:19:53,480 Ich habe lange auf dich gewartet. 1155 01:19:53,480 --> 01:19:54,708 Fort habe ich gesagt. 1156 01:19:55,600 --> 01:19:58,478 Noch im Sterben habe ich auf dich gehofft; mein Sohn. 1157 01:20:01,760 --> 01:20:02,760 Ja. 1158 01:20:02,760 --> 01:20:04,318 Kehre nach Ithaka zur�ck. 1159 01:20:04,680 --> 01:20:06,750 Penelope wartet noch immer auf dich. 1160 01:20:07,400 --> 01:20:10,790 Kehre zur�ck mein Sohn; Betrug und Gefahr bedrohen dein Haus. 1161 01:20:11,720 --> 01:20:12,835 Ich verspreche es dir. 1162 01:20:13,840 --> 01:20:15,114 Ich kehre zur�ck. 1163 01:20:15,880 --> 01:20:18,348 Mutter! Mutter! 1164 01:20:23,600 --> 01:20:25,591 Du schwacher Sterblicher; du Tor. 1165 01:20:26,640 --> 01:20:27,920 H�ngst du so sehr an diesem Erdenleben. 1166 01:20:27,920 --> 01:20:29,239 Jagst du immer noch diesem Traum nach 1167 01:20:29,800 --> 01:20:32,314 um dich ihm hinzugeben; verzichtest du auf alles; 1168 01:20:32,800 --> 01:20:34,518 sogar auf die Unsterblichkeit. 1169 01:20:35,120 --> 01:20:38,317 Gegen so viel Blindheit sind auch die G�tter machtlos. 1170 01:20:39,360 --> 01:20:41,476 Gehe also; du wolltest es so. 1171 01:20:41,640 --> 01:20:43,278 Das Meer erwartet dich. 1172 01:20:50,800 --> 01:20:52,597 Dort ist er! Wo denn? 1173 01:20:52,720 --> 01:20:54,278 Da unten; hinter dem Felsen. 1174 01:20:58,440 --> 01:21:01,000 Antinoos; K�nig der Ph�aken; h�r mich an! 1175 01:21:01,280 --> 01:21:02,560 Jetzt wei� ich wer ich bin; 1176 01:21:02,560 --> 01:21:03,960 ich habe mein Ged�chtnis wieder gefunden 1177 01:21:03,960 --> 01:21:05,075 und auch meine Erinnerungen. 1178 01:21:05,600 --> 01:21:08,400 Ich bin Odysseus; K�nig von Ithaka. 1179 01:21:08,400 --> 01:21:09,800 Sohn des Laertes. 1180 01:21:09,800 --> 01:21:11,028 Der Sieger von Troja. 1181 01:21:13,040 --> 01:21:15,793 Das Reich; das mir geh�rt liegt dort �ber dem Meer. 1182 01:21:16,000 --> 01:21:18,719 Dort wartet mein Volk; mein Sohn; 1183 01:21:20,320 --> 01:21:21,548 meine Frau. 1184 01:21:22,840 --> 01:21:24,990 Ich bin viele Jahre auf dem Meer herum geirrt. 1185 01:21:25,840 --> 01:21:28,195 Vom Zorne Poseidons verfolgt; 1186 01:21:28,680 --> 01:21:30,796 aber von Athene besch�tzt. 1187 01:21:31,840 --> 01:21:34,115 Ich bin in der H�hle des Polyphem gewesen 1188 01:21:34,720 --> 01:21:36,119 und auf Zirzes Insel. 1189 01:21:36,720 --> 01:21:38,199 Ich habe den Tod gesehen. 1190 01:21:39,120 --> 01:21:40,678 Aber ich lebe noch. 1191 01:21:41,120 --> 01:21:42,553 Und jetzt bin ich hier. 1192 01:21:43,800 --> 01:21:46,598 Und dort liegt Ithaka und wartet auf mich. 1193 01:21:48,760 --> 01:21:51,120 Ich bitte dich mein br�derlicher K�nig; 1194 01:21:51,120 --> 01:21:53,953 gebt mir ein Schiff; das mich nach Ithaka tr�gt. 1195 01:21:57,960 --> 01:22:01,635 Odysseus; Held und K�nig von Ithaka; 1196 01:22:02,440 --> 01:22:04,351 ich werde dir das Schiff geben. 1197 01:22:05,240 --> 01:22:06,800 Unsere guten W�nsche begleiten dich; 1198 01:22:06,800 --> 01:22:09,598 es m�ge dich wohlbehalten in dein Reich zur�ck tragen. 1199 01:22:17,240 --> 01:22:18,639 Nausikaa; 1200 01:22:20,360 --> 01:22:22,476 deine Tr�nen nehme ich mit mir. 1201 01:22:23,640 --> 01:22:25,596 In dieser hasserf�llten Welt 1202 01:22:27,080 --> 01:22:29,071 waren sie mir ein s��er Trost. 1203 01:22:49,080 --> 01:22:50,160 Ithaka! 1204 01:22:50,160 --> 01:22:55,439 Penelope wartet auf dich. Verrat und Gefahr bedrohen dein Haus! 1205 01:22:55,760 --> 01:22:59,840 Als ich nach Hause zur�ckkam; und die Augen mit einem lustvollen Seufzer schloss; 1206 01:22:59,840 --> 01:23:04,675 schnitt ihr Geliebter mir mit dem Messer die Kehle durch. 1207 01:23:17,080 --> 01:23:18,991 Die Zeichen sind g�nstig. 1208 01:23:19,200 --> 01:23:21,839 Apoll wird uns bei den Kampfspielen gn�dig sein. 1209 01:23:22,880 --> 01:23:24,640 Und wenn ich als Sieger hervor gehe; 1210 01:23:24,640 --> 01:23:26,517 schlafe ich schon morgen in Odysseus Bett. 1211 01:23:27,200 --> 01:23:29,270 Aber ich werde Apoll nicht nur mit einem Lamm danken; 1212 01:23:29,600 --> 01:23:31,431 ich werde ihm eine ganze Herde zum Opfer bringen. 1213 01:23:33,600 --> 01:23:35,511 Du bist wirklich zum Herrschen geboren Eurymachos. 1214 01:23:35,800 --> 01:23:37,440 Dir macht es nichts aus; den Besitz einer Frau 1215 01:23:37,440 --> 01:23:38,759 gleich am ersten Tag zu vergeuden. 1216 01:23:38,960 --> 01:23:40,439 Ich beneide den Sieger nicht. 1217 01:23:40,720 --> 01:23:42,640 Willst du damit sagen; das es sich nicht lohnt; 1218 01:23:42,640 --> 01:23:43,993 K�nig von Ithaka zu werden? 1219 01:23:44,200 --> 01:23:47,192 Der neue K�nig von Ithaka muss einen leichten Schlaf haben. 1220 01:23:47,440 --> 01:23:48,475 Wie meinst du das? 1221 01:23:49,560 --> 01:23:53,439 Hinter jeder S�ule stehen Verr�ter; in jedem Becher wird Gift sein; 1222 01:23:53,880 --> 01:23:54,949 �berall lauert der Tod. 1223 01:23:55,200 --> 01:23:57,998 Ach was! Denkst du etwa an Odysseus? 1224 01:23:58,160 --> 01:23:59,280 Er kommt nicht mehr wieder; 1225 01:23:59,280 --> 01:24:01,640 den haben die Geier gefressen und sein Gerippe ins Meer geworfen. 1226 01:24:01,640 --> 01:24:03,280 Den f�rchte ich auch nicht. 1227 01:24:03,280 --> 01:24:04,235 Ja wen denn sonst? 1228 01:24:05,800 --> 01:24:06,835 Telemach! 1229 01:24:07,040 --> 01:24:08,553 Was kann der schon unternehmen? 1230 01:24:09,520 --> 01:24:11,272 Ich glaube du untersch�tzt ihn. 1231 01:24:12,040 --> 01:24:13,632 Meinst du wirklich; dass er uns gef�hrlich werden k�nnte? 1232 01:24:15,040 --> 01:24:16,393 Ich w�rde es f�r ratsam halten; 1233 01:24:17,120 --> 01:24:21,193 nach der Hochzeit etwas anderes als ein Lamm zu opfern. 1234 01:24:26,720 --> 01:24:28,836 Laertes; Laertes! 1235 01:24:29,000 --> 01:24:31,992 Penelope; lang ist es her; dass ich dich nicht gesehen habe. 1236 01:24:33,240 --> 01:24:35,549 Kommst du; um mir zu sagen; dass Odysseus heimgekehrt ist? 1237 01:24:35,760 --> 01:24:40,470 Nein; Odysseus ist nicht zur�ck. 1238 01:24:41,040 --> 01:24:43,508 Morgen; nach dem Festtag des Apolls 1239 01:24:43,760 --> 01:24:47,760 muss ich einen der Freier heiraten; und die Erinnerung an Odysseus wird 1240 01:24:47,760 --> 01:24:49,591 aus Ithaka ausgel�scht werden. 1241 01:24:50,000 --> 01:24:51,877 Was soll ich tun; Laertes? 1242 01:24:54,200 --> 01:24:55,713 Hilf mir! 1243 01:24:57,160 --> 01:24:58,878 Warum antwortest du nicht? 1244 01:24:59,440 --> 01:25:02,910 Meine Zeit unter den Menschen ist zu Ende; Penelope. 1245 01:25:03,720 --> 01:25:05,119 Ich war K�nig und habe 1246 01:25:05,440 --> 01:25:08,273 den Thron an meinen Sohn abgegeben. 1247 01:25:09,160 --> 01:25:10,639 Es ist alles so fern. 1248 01:25:10,800 --> 01:25:12,233 F�r dich; nicht f�r mich. 1249 01:25:12,520 --> 01:25:14,476 Sobald einer von ihnen K�nig von Ithaka ist; 1250 01:25:14,680 --> 01:25:16,352 wird Telemach get�tet. 1251 01:25:18,120 --> 01:25:19,269 Laertes! 1252 01:25:22,760 --> 01:25:24,432 Telemach ist mein Sohn! 1253 01:25:27,280 --> 01:25:28,633 Mein Sohn! 1254 01:25:33,880 --> 01:25:35,154 Penelope. 1255 01:25:37,440 --> 01:25:41,080 Du kannst mir helfen. Dein Name ist ber�hmt; Deine Stimme hat jahrelang zu 1256 01:25:41,080 --> 01:25:43,514 den Menschen von Ithaka gesprochen. 1257 01:25:43,760 --> 01:25:46,194 Vor deiner W�rde werden sie weichen. 1258 01:25:46,720 --> 01:25:49,075 Du bist meine letzte Hoffnung. 1259 01:25:49,520 --> 01:25:52,080 Ich brauche deine Hilfe; deine Weisheit. 1260 01:25:52,640 --> 01:25:57,156 Die Weisheit der Alten besteht darin; den Tod wie ein Festtag zu erwarten. 1261 01:25:57,280 --> 01:25:59,396 Nein; so darfst du nicht reden! 1262 01:26:00,240 --> 01:26:04,711 Ich habe Odysseus den Thron �berlassen; weil er der St�rkste war; 1263 01:26:05,360 --> 01:26:09,956 er war der Liebling der G�tter; und Athene hat ihn mir nicht zur�ckgebracht. 1264 01:26:10,360 --> 01:26:13,272 Die G�tter haben Ithakas Schicksal bestimmt. 1265 01:26:13,640 --> 01:26:15,312 Nein; das stimmt nicht; Laertes. 1266 01:26:15,760 --> 01:26:17,990 Ithaka war Odysseus; Penelope. 1267 01:26:18,560 --> 01:26:19,993 Und Ithaka ist tot. 1268 01:26:21,360 --> 01:26:26,275 Ich bin wegen eines Ratschlags zu dir gekommen; ein Wort der Hoffnung; 1269 01:26:27,040 --> 01:26:28,951 und du sprichst nur vom Tod. 1270 01:26:43,040 --> 01:26:44,314 Penelope; 1271 01:26:46,680 --> 01:26:48,079 verzeih' meine K�hnheit. 1272 01:26:54,080 --> 01:26:55,308 Ich muss mit dir sprechen. 1273 01:26:55,520 --> 01:26:57,078 Wir haben uns nichts zu sagen. 1274 01:26:57,960 --> 01:27:01,999 Du bist so verzweifelt und so traurig. 1275 01:27:03,720 --> 01:27:05,119 Das brauchst du nicht zu sein. 1276 01:27:06,240 --> 01:27:10,153 Hab keine Furcht; ich werde dich gl�cklich machen. 1277 01:27:11,800 --> 01:27:13,080 Du? -Ja. 1278 01:27:13,080 --> 01:27:16,038 Gewiss; glaubst du nicht; dass ich morgen siegen werde? 1279 01:27:17,480 --> 01:27:18,879 Vielleicht, Antinoos. 1280 01:27:19,600 --> 01:27:21,440 Und wenn du siegst werde ich dich zum Gatten w�hlen; 1281 01:27:21,440 --> 01:27:22,919 wie ich es versprach. 1282 01:27:24,520 --> 01:27:26,988 Diese Hoffnung wird mir morgen Kraft verleihen. 1283 01:27:29,040 --> 01:27:30,632 Wei�t du wie sehr ich dich liebe? 1284 01:27:32,280 --> 01:27:33,679 Penelope. 1285 01:27:38,160 --> 01:27:39,673 Wenn du mich wirklich liebst; 1286 01:27:40,320 --> 01:27:42,754 dann bitte ich dich um ein Versprechen. 1287 01:27:44,120 --> 01:27:45,712 Ich erf�lle dir jeden Wunsch. 1288 01:27:47,240 --> 01:27:48,195 Was ist es? 1289 01:27:49,280 --> 01:27:50,872 Rette meinen Sohn! 1290 01:27:52,560 --> 01:27:54,915 Telemach? - Er darf nicht sterben. 1291 01:27:57,640 --> 01:27:59,676 Ich verspreche dir; dass ihm nichts geschieht. 1292 01:28:00,920 --> 01:28:03,832 Ich werde ihn besch�tzen; als w�re er mein Sohn. 1293 01:28:05,080 --> 01:28:06,798 Ich w�nschte ich k�nnte dir glauben. 1294 01:28:07,360 --> 01:28:08,679 Ich werde dich nicht entt�uschen. 1295 01:28:10,920 --> 01:28:13,070 Denn meine Liebe zu dir ist viel zu gro�. 1296 01:28:13,880 --> 01:28:15,518 Ich vertraue ihn dir an. 1297 01:28:30,240 --> 01:28:31,559 Penelope; 1298 01:28:32,200 --> 01:28:34,509 hier ist ein Bettler. Er kommt von der Insel der Ph�aken. 1299 01:28:35,320 --> 01:28:37,072 Er will dir von Odysseus berichten. 1300 01:28:40,240 --> 01:28:41,760 Ich glaube keinem mehr. 1301 01:28:41,760 --> 01:28:44,354 Zu viele waren schon hier und benutzen diesen Vorwand nur; 1302 01:28:44,880 --> 01:28:46,518 um ein Geschenk zu erhalten. 1303 01:28:46,720 --> 01:28:49,678 Aber er sagt; er habe mit Odysseus vor Troja gek�mpft. 1304 01:28:53,280 --> 01:28:55,080 Wenn du wirklich ein Gef�hrte meines Gemahls warst; 1305 01:28:55,080 --> 01:28:56,433 dann erz�hl mir von ihm. 1306 01:28:59,000 --> 01:29:00,592 Sprich doch; ich warte. 1307 01:29:02,160 --> 01:29:03,479 Woher kommst du und wer bist du? 1308 01:29:05,000 --> 01:29:06,877 Ich bin ein Freund von Odysseus. 1309 01:29:08,280 --> 01:29:10,919 Ich habe mit ihm vor Troja gek�mpft. 1310 01:29:12,840 --> 01:29:16,116 Viele N�chte haben wir zusammen am Lagerfeuer gesessen 1311 01:29:16,840 --> 01:29:19,308 und er hat mir von seiner Sehnsucht nach dir erz�hlt. 1312 01:29:20,200 --> 01:29:21,349 Von seiner Sehnsucht? 1313 01:29:22,800 --> 01:29:24,631 So oft hat er von dir gesprochen. 1314 01:29:25,320 --> 01:29:29,757 Von deiner Sch�nheit und von deinem weichen; z�rtlichen L�cheln. 1315 01:29:30,680 --> 01:29:32,480 Er erz�hlte auch von der edlen Geste; 1316 01:29:32,480 --> 01:29:35,153 mit der du dir das Haar zur�ck streichst. 1317 01:29:36,360 --> 01:29:38,510 Und von deinem stolzen Gang. 1318 01:29:39,920 --> 01:29:42,753 Manchmal sprach er auch von seinem Sohn Telemach; 1319 01:29:43,720 --> 01:29:46,553 der noch sorglos in seiner Wiege lag und schlief; 1320 01:29:47,320 --> 01:29:49,880 als sein Vater sich nach Troja einschiffte. 1321 01:29:53,520 --> 01:29:56,990 Noch �fter aber sprach er von dem Abschied; den er von dir genommen. 1322 01:29:58,960 --> 01:30:02,669 Als du am Strand in seinen Armen lagst und bitterlich weintest 1323 01:30:04,040 --> 01:30:05,359 und ihm sagtest: 1324 01:30:06,120 --> 01:30:08,588 Ich werde hier sein wenn du zur�ck kehrst. 1325 01:30:10,520 --> 01:30:12,033 Wenn du zur�ck kehrst. 1326 01:30:17,920 --> 01:30:22,471 Oftmals; wenn n�chtens der Kampf ruhte 1327 01:30:23,560 --> 01:30:27,269 und die Sterne leuchteten �ber dem feindlichen Troja; 1328 01:30:27,920 --> 01:30:29,751 weilten seine Gedanken hier. 1329 01:30:33,200 --> 01:30:35,589 Hier in diesem Haus. 1330 01:30:36,600 --> 01:30:39,717 In dem du ihn erwartest. 1331 01:30:43,720 --> 01:30:45,438 Ich hab so lange gewartet. 1332 01:30:46,160 --> 01:30:48,355 Immer habe ich das Ende des Krieges erhofft. 1333 01:30:48,760 --> 01:30:50,591 Aber der Kampf tobte weiter. 1334 01:30:51,400 --> 01:30:53,755 So viele Monate; so viele Jahre. 1335 01:30:54,440 --> 01:30:56,192 Und immer hat mich die Frage gequ�lt: 1336 01:30:56,680 --> 01:30:59,319 Wo ist er; kommt er nie zur�ck? 1337 01:31:00,120 --> 01:31:02,076 Vielleicht ist er bei einer anderen Frau 1338 01:31:02,360 --> 01:31:04,316 und hat meine Liebe vergessen. 1339 01:31:05,880 --> 01:31:08,110 Dieser Gedanke zermarterte mein Herz. 1340 01:31:08,880 --> 01:31:10,791 Aber Penelope hielt ihm die Treue; 1341 01:31:11,040 --> 01:31:13,508 und es gab nichts was ihre Zuversicht ersch�ttern konnte. 1342 01:31:15,360 --> 01:31:17,160 Und endlich erreichte mich die Nachricht; 1343 01:31:17,160 --> 01:31:18,559 dass der Krieg zu Ende und Troja gefallen ist. 1344 01:31:18,840 --> 01:31:20,239 Ich war so gl�cklich. 1345 01:31:21,160 --> 01:31:23,196 Alle anderen kehrten nach Hause zur�ck. 1346 01:31:23,440 --> 01:31:26,238 Die K�nige; die Heerf�hrer; aber er nicht. 1347 01:31:26,640 --> 01:31:28,437 Nur er kam nicht zur�ck. 1348 01:31:29,440 --> 01:31:31,476 Und dieses endlose Warten begann wieder. 1349 01:31:32,000 --> 01:31:34,355 So viele Monate; so viele Jahre. 1350 01:31:34,680 --> 01:31:39,515 Und jedes Jahr; so viele Stunden und Tage und N�chte. 1351 01:31:40,520 --> 01:31:41,794 N�chte... 1352 01:31:42,880 --> 01:31:47,635 Und du liegst wach in deinem leeren Bett und wartest. 1353 01:31:53,000 --> 01:31:54,672 Vielleicht hast du recht. 1354 01:31:56,320 --> 01:31:59,153 So lange darf man niemanden warten lassen. 1355 01:32:02,040 --> 01:32:03,439 Nein; bleib! 1356 01:32:04,360 --> 01:32:05,634 Und h�r mir zu. 1357 01:32:06,320 --> 01:32:07,799 Ich m�chte dir noch mehr erz�hlen. 1358 01:32:07,880 --> 01:32:09,996 Noch mehr von dem was mich bedr�ckt. 1359 01:32:10,800 --> 01:32:12,199 Ich hab ein Versprechen gegeben. 1360 01:32:12,600 --> 01:32:14,192 Morgen soll ich einen neuen Gemahl w�hlen. 1361 01:32:14,560 --> 01:32:16,869 Und ich wei�; nichts kann mich davon befreien. 1362 01:32:17,800 --> 01:32:19,950 Doch; du selbst kannst dich davon befreien. 1363 01:32:20,520 --> 01:32:22,511 Ich? Ich selbst? 1364 01:32:23,240 --> 01:32:25,754 Denk an den Tag deiner Verm�hlung zur�ck; Penelope. 1365 01:32:26,800 --> 01:32:29,840 Als ein Pfeil von Odysseus die Narben von zw�lf �xten durchflog 1366 01:32:29,840 --> 01:32:31,353 und sein Ziel erreichte. 1367 01:32:32,240 --> 01:32:34,549 Tja; und der Preis war ich. 1368 01:32:34,800 --> 01:32:38,190 Es war ein schwerer Bogen; niemand konnte ihn spannen. 1369 01:32:39,320 --> 01:32:41,072 Viele hatten es schon versucht. 1370 01:32:41,640 --> 01:32:44,029 Aber nur Odysseus gelang es mit Hilfe der g�ttlichen Athene. 1371 01:32:48,200 --> 01:32:49,519 Ich danke dir. 1372 01:32:50,680 --> 01:32:52,796 Und jetzt geh ins Haus meiner G�ste. 1373 01:32:56,520 --> 01:32:58,556 Hast du sonst noch einen Wunsch; Fremder? 1374 01:32:59,240 --> 01:33:03,199 Mein gr��ter Wunsch ist erf�llt; ich durfte dich sehen. 1375 01:33:04,480 --> 01:33:06,277 Ruh dich nun aus von deiner Reise. 1376 01:33:06,880 --> 01:33:08,836 Danke dir. Penelope. 1377 01:33:54,880 --> 01:33:55,835 Argos! 1378 01:33:57,240 --> 01:33:58,195 Argos! 1379 01:34:03,280 --> 01:34:05,589 Kennst du deinen Herrn wieder? 1380 01:34:08,040 --> 01:34:08,995 Ruhig! 1381 01:34:09,880 --> 01:34:10,915 Ja. 1382 01:34:15,240 --> 01:34:17,435 Wir haben uns beide ver�ndert. 1383 01:34:18,800 --> 01:34:22,190 Wei�t du noch; wie wir beide mmer auf die Jagd gegangen sind? 1384 01:34:24,400 --> 01:34:26,789 Du warst immer der treueste von allen. 1385 01:34:28,120 --> 01:34:30,759 Der beste Sp�rhund in der ganzen Meute. 1386 01:34:32,240 --> 01:34:35,516 Jetzt bist du alt und kannst nicht mal den Kopf mehr heben. 1387 01:34:36,400 --> 01:34:38,356 Aber du hast mich wieder erkannt. 1388 01:34:42,080 --> 01:34:44,674 Du gibst mir das Gef�hl; dass ich heimgekehrt bin. 1389 01:34:55,400 --> 01:34:57,118 Er hat dich wiedererkannt; sagtest du? 1390 01:34:59,000 --> 01:35:00,319 Wer bist du? 1391 01:35:00,720 --> 01:35:01,994 Telemach. 1392 01:35:11,560 --> 01:35:12,834 Mein Sohn. 1393 01:35:13,800 --> 01:35:14,869 Vater? 1394 01:35:17,160 --> 01:35:18,354 Vater! 1395 01:35:22,320 --> 01:35:23,275 Vater! 1396 01:35:23,600 --> 01:35:24,555 Still! 1397 01:35:28,200 --> 01:35:29,679 Keiner darf wissen; dass ich hier bin. 1398 01:35:29,960 --> 01:35:31,552 Ich m�chte es allen ins Gesicht schreien. 1399 01:35:31,880 --> 01:35:35,031 Mein Vater ist gekommen; sie werden vor Angst zittern und erblassen. 1400 01:35:35,200 --> 01:35:37,953 Sag nichts. Warte den morgigen Tag ab. 1401 01:35:40,520 --> 01:35:41,999 Warum tr�gst du dieses Gewand? 1402 01:35:42,560 --> 01:35:44,949 Warum kehrst du in dein Haus wie ein Bettlerzur�ck? 1403 01:35:45,520 --> 01:35:48,432 Weil die Hera Pallas Athene mir diesen Rat gegeben hat. 1404 01:35:49,040 --> 01:35:51,270 Bis morgen darf mich noch niemand erkennen. 1405 01:35:56,160 --> 01:35:58,628 Meine Mutter; sie gr�mt sich. 1406 01:35:59,600 --> 01:36:01,192 Komm; gehen wir zu ihr. - Nein. 1407 01:36:02,440 --> 01:36:04,476 Noch nicht mein Sohn; noch nicht. 1408 01:36:06,920 --> 01:36:08,239 Warte bis morgen. 1409 01:36:11,000 --> 01:36:14,276 Dann erst werde ich wissen; ob sie Odysseus noch so liebt. 1410 01:36:15,200 --> 01:36:18,158 Wie damals; als er von ihr Abschied nahm. 1411 01:36:24,440 --> 01:36:27,159 Bravo; Antinoos. Genau in die Mitte. 1412 01:36:27,280 --> 01:36:29,560 Nun; Antinoos; sag uns; 1413 01:36:29,560 --> 01:36:32,920 was f�r ein Spiel sich die K�nigin ausdenkt; damit du gewinnst. 1414 01:36:32,920 --> 01:36:33,989 Ja; genau. 1415 01:36:34,160 --> 01:36:35,920 Was solls? Es gibt einen einzigen Wettstreit; 1416 01:36:35,920 --> 01:36:37,717 in dem du mich schlagen k�nntest im Essen. 1417 01:36:39,320 --> 01:36:42,278 Wenigstens w�re der weniger anstrengend. 1418 01:36:42,520 --> 01:36:45,830 Verlier' keine Zeit mit Reden; Leodes; f�lle den Becher bis zum Rand. 1419 01:36:46,240 --> 01:36:48,754 Ab heute abend werden die Tische f�r immer verschwinden. 1420 01:36:48,920 --> 01:36:52,276 Wer immer es ist; der sie wegr�umt; erinnere sich an den jungen Aurinoos 1421 01:36:52,800 --> 01:36:54,760 und lade ihn ab und zu ein; um die K�nigin zu schauen; 1422 01:36:54,760 --> 01:36:56,193 und wenn auch nur von Weitem. 1423 01:36:57,440 --> 01:36:59,317 Ja; von ganz; ganz weit weg! 1424 01:37:12,960 --> 01:37:15,076 Was tust du hier? Wie bist du hier rein gekommen? 1425 01:37:17,760 --> 01:37:20,911 Wie jeder Bettler; durch das hintere Tor. 1426 01:37:21,320 --> 01:37:24,312 Geh raus! Wir dulden hier keine Bettler. Verschwinde. 1427 01:37:25,960 --> 01:37:28,190 Ich will ja nur um Almosen bitten. Nichts weiter. 1428 01:37:28,320 --> 01:37:29,275 Geh! 1429 01:37:29,840 --> 01:37:32,070 Telemach ist mein Freund; er hat es mir erlaubt. 1430 01:37:32,680 --> 01:37:34,910 Telemach hat in diesem Haus nichts mehr zu sagen. Geh! 1431 01:37:35,080 --> 01:37:36,832 Lass ihn! 1432 01:37:37,320 --> 01:37:38,309 He du! 1433 01:37:38,440 --> 01:37:39,714 Komm n�her. 1434 01:37:45,200 --> 01:37:48,272 Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen; edle F�rsten. 1435 01:37:48,760 --> 01:37:50,955 Die G�tter werden euch daf�r belohnen. 1436 01:37:51,640 --> 01:37:54,154 Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen. 1437 01:37:54,560 --> 01:37:57,358 Warum gehst du denn nicht zu deinem Freund und G�nner Telemach? 1438 01:37:57,800 --> 01:37:59,677 Er ist sowieso nicht mehr lange im Haus. 1439 01:38:03,240 --> 01:38:04,640 In dem Palast von Odysseus 1440 01:38:04,640 --> 01:38:07,234 hat fr�her jeder Ungl�ckliche eine Spende bekommen. 1441 01:38:08,320 --> 01:38:11,517 So zerlumpt wie du bist; so frech bist du auch. 1442 01:38:12,520 --> 01:38:14,829 Du sprichst; als h�ttest du hierzu bestimmen. 1443 01:38:15,720 --> 01:38:18,000 In diesem Haus bin ich genau so Gast wie du. 1444 01:38:18,000 --> 01:38:20,468 Jetzt verschwinde endlich du r�udiger Hund. 1445 01:38:22,520 --> 01:38:25,034 Gebt einem Ungl�cklichen ein Almosen. 1446 01:38:30,880 --> 01:38:35,032 Da siehst du es; wie freigiebig wir sind. 1447 01:38:35,240 --> 01:38:36,673 Hier; trink! 1448 01:38:38,040 --> 01:38:40,395 Jetzt hast du dein Almosen. 1449 01:38:42,200 --> 01:38:43,519 Ich danke euch F�rsten. 1450 01:38:44,520 --> 01:38:46,590 M�gen die G�tter euch belohnen. 1451 01:38:48,480 --> 01:38:50,516 Hier; nimm das! Aber verschwinde jetzt. 1452 01:38:51,400 --> 01:38:53,391 Du bist besser als die anderen. 1453 01:38:53,800 --> 01:38:55,560 Fliehe von hier; bevor es zu sp�t ist. 1454 01:38:55,560 --> 01:38:57,357 H�re auf mich. - Schweig! 1455 01:38:58,800 --> 01:39:01,120 Geh jetzt! Geh endlich! Geh! 1456 01:39:01,120 --> 01:39:03,270 Solange der Wettkampf nicht entschieden ist; 1457 01:39:03,560 --> 01:39:06,518 bestimme nur ich; wer aus diesem Hause gejagt wird. 1458 01:39:09,400 --> 01:39:13,029 Er hat ganz recht; noch sind wir hier nur G�ste. 1459 01:39:14,360 --> 01:39:16,112 Ich freue mich; dich zu sehen. 1460 01:39:16,800 --> 01:39:19,030 Doch was bedeuten diese �xte? 1461 01:39:19,200 --> 01:39:20,960 Sie sind auf Befehl meiner Mutter hierher gebracht worden. 1462 01:39:20,960 --> 01:39:22,552 Warum; wird sie dir selber sagen. 1463 01:39:22,760 --> 01:39:23,954 Und wo ist die K�nigin? 1464 01:39:24,400 --> 01:39:26,072 Sei nicht so ungeduldig; Antinoos. 1465 01:39:27,320 --> 01:39:29,436 Sie schm�ckt sich f�r die Feier des Tages. 1466 01:39:29,920 --> 01:39:32,388 Ein Mann der verliebt ist; hat nicht viel Geduld. 1467 01:39:32,520 --> 01:39:33,760 Das stimmt; Antinoos. 1468 01:39:33,760 --> 01:39:35,910 Au�erdem haben wir schon genug Geduld gezeigt. 1469 01:39:36,280 --> 01:39:37,395 Die K�nigin. 1470 01:39:45,280 --> 01:39:47,555 Deine Sch�nheit strahlt �ber uns 1471 01:39:48,440 --> 01:39:50,317 wie die Sonne; Penelope. 1472 01:39:50,960 --> 01:39:52,598 Der Tag ist gekommen. 1473 01:39:53,240 --> 01:39:55,993 Der Tag an dem ich mein Versprechen einl�sen muss. 1474 01:39:56,680 --> 01:39:58,671 Wer im Kampf siegt; wird mein Gemahl. 1475 01:39:59,120 --> 01:40:01,714 Du wei�t; dass wir diesen Tag mit Ungeduld erwartet haben. 1476 01:40:02,720 --> 01:40:07,111 Ein Spiel; das alt ist und vergessen soll eure Kraft erproben. 1477 01:40:08,400 --> 01:40:10,800 Der Bogen; den ihr dort seht; ist Odysseus' Bogen. 1478 01:40:10,800 --> 01:40:13,000 Wer ihn spannen kann und wer den Pfeil durch die Narben 1479 01:40:13,000 --> 01:40:15,309 von zw�lf �xten schie�t wird mein Gemahl. 1480 01:40:15,760 --> 01:40:18,149 Aber das geh�rt nicht zu den Spielen des Apoll. 1481 01:40:18,960 --> 01:40:20,840 Wenn du glaubst; dass dir das nicht gelingt; 1482 01:40:20,840 --> 01:40:22,068 kannst du vom Kampf zur�ck treten. 1483 01:40:23,120 --> 01:40:24,997 Es wird mir gelingen; Penelope. 1484 01:40:25,760 --> 01:40:27,113 Gib mir den Bogen! 1485 01:40:29,200 --> 01:40:30,520 Ich habe das Vorrecht. 1486 01:40:30,520 --> 01:40:33,353 Ich habe mich als Erster um die Hand Penelopes beworben. 1487 01:40:33,520 --> 01:40:35,120 Schon vor Jahren. Es ist mein gutes Recht; 1488 01:40:35,120 --> 01:40:36,473 dass ich als Erster auch den Bogen spanne. 1489 01:40:36,720 --> 01:40:38,597 Du wirst auch der Erste sein; der versagt. 1490 01:40:54,320 --> 01:40:55,440 Gib mir den Bogen! 1491 01:40:55,440 --> 01:40:56,919 Das kann doch nicht so schwer sein. 1492 01:41:04,160 --> 01:41:05,912 Den spann ich nicht; das ist f�r mich zu schwer. 1493 01:41:06,200 --> 01:41:07,758 Du hast zuviel gegessen; Leodis. 1494 01:41:20,640 --> 01:41:22,756 Dieser Bogen ist von den G�ttern verflucht. 1495 01:41:23,680 --> 01:41:27,355 Gib her; f�r mich wird das ein Leichtes sein. 1496 01:41:36,320 --> 01:41:37,594 Apoll hat uns die Kraft genommen. 1497 01:41:37,680 --> 01:41:39,477 Keiner von uns kann diesen Bogen spannen. 1498 01:41:39,680 --> 01:41:41,955 Wie kann Apoll euch etwas nehmen; was ihr nie besessen habt. 1499 01:41:42,040 --> 01:41:43,314 Gebt her. 1500 01:42:06,600 --> 01:42:07,669 Durchdr�cken. 1501 01:42:11,600 --> 01:42:13,079 Er schafft es auch nicht. 1502 01:42:13,520 --> 01:42:14,953 Versuchs noch mal. 1503 01:42:20,320 --> 01:42:22,356 H�r doch auf; du schaffst es nicht. 1504 01:42:27,200 --> 01:42:28,200 Das ist Betrug. 1505 01:42:28,200 --> 01:42:29,758 Genau wie mit dem Wandteppich; Penelope. 1506 01:42:30,640 --> 01:42:31,993 Ja; wieder ein Betrug. 1507 01:42:35,640 --> 01:42:37,835 So kommst du nicht um dein Versprechen herum; Penelope. 1508 01:42:38,560 --> 01:42:40,480 Darf ich dich um die Erlaubnis bitten; K�nigin; 1509 01:42:40,480 --> 01:42:42,118 diesen Bogen spannen zu d�rfen? 1510 01:42:47,280 --> 01:42:49,111 Du wagst; es; mit uns aufzunehmen? 1511 01:42:51,520 --> 01:42:53,192 Schlechter als ihr kann ich es auch nicht machen. 1512 01:42:55,200 --> 01:42:57,270 Gleich wagt dieser lumpige Bettler auch noch um die Hand 1513 01:42:57,360 --> 01:42:58,952 der K�nigin anzuhalten. 1514 01:42:59,600 --> 01:43:03,593 W�re das nicht ein w�rdiger Gatte f�r dich; Penelope? 1515 01:43:03,920 --> 01:43:05,600 Nein; f�rchte nichts Penelope. 1516 01:43:05,600 --> 01:43:07,318 Ich werde keine Recht fordern. 1517 01:43:07,840 --> 01:43:09,034 Ich habe eine Frau. 1518 01:43:11,560 --> 01:43:14,360 Ich verwehre es dir nicht. Versuche es Fremder. 1519 01:43:14,360 --> 01:43:15,554 Das ist eine Beleidigung f�r uns. 1520 01:43:16,160 --> 01:43:17,354 Das darfst du nicht erlaube; Penelope. 1521 01:43:22,240 --> 01:43:23,389 Fort! 1522 01:43:23,720 --> 01:43:26,280 Ein Bettler will sich mit uns messen; das ist eine Beleidigung f�r uns. 1523 01:43:41,240 --> 01:43:42,753 Odysseus! 1524 01:43:43,080 --> 01:43:44,513 Odysseus! 1525 01:43:47,160 --> 01:43:48,120 Odysseus! 1526 01:43:48,120 --> 01:43:49,269 Bringt die K�nigin in Sicherheit. 1527 01:43:49,480 --> 01:43:50,629 Nein; lasst mich hier. 1528 01:43:57,200 --> 01:43:58,553 Mach das Tor auf! 1529 01:43:58,920 --> 01:44:03,080 Antinoos; du warst der Schlimmste von diesen Verr�tern hier; 1530 01:44:03,080 --> 01:44:04,479 und der Gemeinste; 1531 01:44:04,920 --> 01:44:08,151 deswegen soll dich auch mein Pfeil als Ersten treffen. 1532 01:44:11,840 --> 01:44:13,956 Beeilt euch; bringt die K�nigin raus. 1533 01:44:23,080 --> 01:44:24,559 Nein! 1534 01:44:29,160 --> 01:44:31,071 Hier; das ist f�r dich du elender Hund. 1535 01:44:35,160 --> 01:44:36,115 T�te ihn! 1536 01:44:37,800 --> 01:44:39,199 Das ist f�r dich; Melanto. 1537 01:45:03,880 --> 01:45:04,835 T�tet Odysseus! 1538 01:45:08,840 --> 01:45:10,239 Telemach! 1539 01:45:16,000 --> 01:45:17,991 Die G�tter m�gen dich verdammen; Odysseus. 1540 01:45:27,440 --> 01:45:29,351 Nein! Odysseus; nein! 1541 01:45:29,840 --> 01:45:32,720 Hab Mitleid! Hab Mitleid; Odysseus. 1542 01:45:32,720 --> 01:45:34,760 Zu sp�t; ich habe dich gewarnt. 1543 01:45:34,760 --> 01:45:37,832 Jetzt habe ich kein Mitleid mehr. 1544 01:45:41,000 --> 01:45:42,274 Odysseus! 1545 01:46:01,240 --> 01:46:03,595 Hera Athene; ich danke dir! 1546 01:46:05,040 --> 01:46:06,837 Du m�chtigste aller G�ttinnen; 1547 01:46:07,840 --> 01:46:09,637 Besch�tzerin und Freundin; 1548 01:46:10,080 --> 01:46:11,877 du hast alles zum Guten gewendet. 1549 01:46:12,160 --> 01:46:13,798 Du hast ihn mir zur�ck geschickt. 1550 01:46:14,320 --> 01:46:16,356 Ich danke dir g�tige G�ttin. 1551 01:46:17,280 --> 01:46:19,510 Ich habe viel Schlimmes erlebt; Telemach. 1552 01:46:20,360 --> 01:46:23,200 Aber das Schlimmste f�r mich ist; dass ich am Tage meiner Heimkehr 1553 01:46:23,200 --> 01:46:25,430 den Tod in mein Haus bringen musste. 1554 01:46:25,920 --> 01:46:27,558 Es ist nicht deine Schuld; Vater. 1555 01:46:31,200 --> 01:46:34,272 Befehle den Dienern diesen Hof auszur�uchern. 1556 01:46:34,840 --> 01:46:37,308 M�ge uns die Rache der Toten niemals erreichen. 1557 01:46:37,560 --> 01:46:38,629 Ja Vater. 1558 01:46:57,440 --> 01:47:00,750 Seine Rache war gerecht oh heilige G�ttin; aber furchtbar. 1559 01:47:01,120 --> 01:47:04,669 Der Odysseus von dem ich unter Tr�nen Abschied nahm; war anders. 1560 01:47:04,920 --> 01:47:07,388 Er war g�tig und kannte keine Rache. 1561 01:47:07,560 --> 01:47:10,240 Wandle sein Wesen oh heilige G�ttin. 1562 01:47:10,240 --> 01:47:13,000 Gib ihn mir so zur�ck; wie er in meiner Erinnerung war. 1563 01:47:13,000 --> 01:47:14,035 Penelope! 1564 01:47:17,600 --> 01:47:18,828 Odysseus! 1565 01:47:19,200 --> 01:47:24,960 Die Heimfahrt war lang und durchtr�nkt von Blut; aber es gab keinen anderen 1566 01:47:24,960 --> 01:47:26,360 Weg zu dir zur�ck. 1567 01:47:26,360 --> 01:47:28,555 Du bist zur�ck. Endlich! 1568 01:47:29,600 --> 01:47:33,798 Unsere Jahre der Jugend sind vergangen unter dem Toben des Krieges; 1569 01:47:36,440 --> 01:47:41,230 meiner langen Abwesenheit und Verirrungen und deines alleinseins. 1570 01:47:41,360 --> 01:47:42,713 Du bist zur�ck! 1571 01:47:43,000 --> 01:47:44,718 Penelope; 1572 01:47:45,240 --> 01:47:47,840 lass uns voll Zuversicht auf die ruhigen Jahren schauen; 1573 01:47:47,840 --> 01:47:49,114 die uns erwarten. 1574 01:47:49,520 --> 01:47:51,511 Du bist zur�ck; Odysseus! 121340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.