Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,784 --> 00:01:53,030
Lydia MacMillan.
2
00:01:53,770 --> 00:01:57,711
Este nombre es actualidad hoy
en todos los diarios
3
00:01:57,746 --> 00:02:01,923
Puesto que la obra de esta notable
mujer alcanza su apogeo
4
00:02:02,782 --> 00:02:05,970
con la inaguraci�n del
orfelinato Mac Millan
5
00:02:06,230 --> 00:02:08,342
para ni�os ciegos y minusv�lidos.
6
00:02:08,462 --> 00:02:11,156
Escuchaemos al gobernador
del Estado de Nueva York.
7
00:02:11,430 --> 00:02:14,881
"En este periodo de destrucci�n,
tenemos tendencia a olvidar
8
00:02:15,420 --> 00:02:18,365
que m�s alto que las banderas de
las naciones en guerra,
9
00:02:18,485 --> 00:02:21,170
flota el estandarte de la humanidad.
10
00:02:21,722 --> 00:02:24,370
Flota en la cumbre de este edificio.
11
00:02:25,039 --> 00:02:27,527
En el d�a de hoy,
este refugio abre sus puertas
12
00:02:27,647 --> 00:02:29,939
a los ni�os ciegos y minusv�lidos
de nuestro pa�s.
13
00:02:30,290 --> 00:02:32,852
Este edificio no descansa
sobre piedras,
14
00:02:33,340 --> 00:02:35,749
pero si sobre el coraz�n de una
mujer
15
00:02:35,970 --> 00:02:38,139
que se ha sacrificado en beneficio
de la humanidad.
16
00:02:38,789 --> 00:02:42,628
Lydia MacMillan, siempre ser� un honor
para nosotros
17
00:02:42,947 --> 00:02:45,070
servir bajo la bandera que usted
ha izado.
18
00:02:46,409 --> 00:02:48,753
ORFANATO LYDIA MACMILLAN
19
00:02:49,944 --> 00:02:51,976
Lo siento, pero la
se�orita MacMillan est�
20
00:02:51,977 --> 00:02:54,008
demasiado fatigada
para recibir a alguien.
21
00:02:54,128 --> 00:02:58,198
�De verdad usted piensa que estos
discursos in�tiles me fatigan?
22
00:02:58,650 --> 00:03:00,045
�Qu� quiere usted?
23
00:03:04,673 --> 00:03:06,121
�Caramba!
24
00:03:06,241 --> 00:03:09,443
�Qu� sorpresa!
�Michael Fitzpatrick!
25
00:03:11,312 --> 00:03:12,883
Es peor que los discursos.
26
00:03:13,533 --> 00:03:14,930
Tengo que sentarme.
27
00:03:16,232 --> 00:03:18,706
De todo mi coraz�n y por
parte del mundo...
28
00:03:18,826 --> 00:03:21,766
�Mos�s en la monta�a! �No
ir�s a hacerme un discurso?
29
00:03:21,801 --> 00:03:22,869
�Si�ntate!
30
00:03:23,582 --> 00:03:26,004
D�janos.
Es un antiguo pretendiente.
31
00:03:26,024 --> 00:03:27,752
M�rale bien antes de salir.
32
00:03:27,872 --> 00:03:30,230
Su amigo se le parecer� dentro
de cuarenta a�os
33
00:03:30,350 --> 00:03:31,795
No has cambiado.
34
00:03:32,064 --> 00:03:34,867
Es la ventaja de las viejas muchachas.
35
00:03:34,987 --> 00:03:37,316
Envejecen, pero no cambian.
36
00:03:37,871 --> 00:03:39,778
No llevas abotonada la chaqueta
37
00:03:41,692 --> 00:03:43,336
�As� es m�s c�modo!
38
00:03:44,648 --> 00:03:47,728
Si me hubiera casado contigo,
no ir�as desabotonado
39
00:03:47,848 --> 00:03:51,020
y no tendr�as ese hilo sobre
tu traje.
40
00:03:51,859 --> 00:03:53,289
Deber�a haberme casado contigo.
41
00:03:53,309 --> 00:03:55,335
No, t� ha hecho mucho mejor.
42
00:03:56,353 --> 00:03:58,850
Yo pens� que te casar�as.
43
00:03:59,269 --> 00:04:00,633
�Lo hiciste?
44
00:04:01,339 --> 00:04:03,412
Demasiado l�cida y no lo bastantemente
encantadora
45
00:04:03,432 --> 00:04:06,762
�Es mentira! ��ramos cuatro
los que no pens�bamos as�!
46
00:04:06,882 --> 00:04:07,853
�Cuatro?
47
00:04:08,471 --> 00:04:11,539
�Bob, Frank, Richard?
48
00:04:11,921 --> 00:04:12,779
�Y yo?
49
00:04:12,899 --> 00:04:16,578
�Por supuesto, Michael! �Cuatro!
50
00:04:17,123 --> 00:04:20,444
�Cree que esto desencadenar�a
los chismes
51
00:04:20,464 --> 00:04:22,942
de vernos de cuando en cuando
52
00:04:22,962 --> 00:04:25,102
para encontrarnos un poco
con el pasado?
53
00:04:25,137 --> 00:04:27,047
Siempre me gustan los
cotilleos, Michael,
54
00:04:27,048 --> 00:04:28,957
pero estoy pillada hasta el mi�rcoles
55
00:04:28,977 --> 00:04:30,940
Ll�mame el mi�rcoles.
56
00:04:31,668 --> 00:04:34,066
Y ven sin "carabina".
57
00:04:35,253 --> 00:04:37,244
Te acuerdas de la abuela, Michael:
58
00:04:37,276 --> 00:04:40,383
"Una vez a bordo, el velero y la chica
son m�os"
59
00:04:40,440 --> 00:04:41,972
A bordo, el mi�rcoles.
60
00:04:42,798 --> 00:04:44,163
Adi�s, Michael
61
00:04:49,610 --> 00:04:50,987
Me alegra verte.
62
00:04:51,107 --> 00:04:53,056
�Nada hubiera podido imped�rmelo!
63
00:04:53,076 --> 00:04:55,765
�Durante tres d�as no he pensado m�s
que en esto!
64
00:04:55,872 --> 00:04:56,983
S�gueme.
65
00:04:57,623 --> 00:04:59,676
Tengo una sorpresa para ti.
66
00:04:59,796 --> 00:05:02,201
Michael, tienes un aspecto malicioso.
67
00:05:08,698 --> 00:05:10,937
�Y bien!
�Caramba!
68
00:05:23,110 --> 00:05:25,771
- Es idea de Michael
- Estoy encantada, Bob.
69
00:05:26,426 --> 00:05:28,219
�No ser�s un aparecido?
70
00:05:28,339 --> 00:05:31,888
�Por mi parte, soy tan real
como la naturaleza!
71
00:05:32,910 --> 00:05:34,556
�Es lo que me preocupa!
72
00:05:35,256 --> 00:05:37,730
�Por qu� llevas puesto un smoking?
73
00:05:37,990 --> 00:05:41,752
Soy director de un sal�n nocturno
y act�o como vigilante.
74
00:05:41,872 --> 00:05:43,082
�Vigilante?
75
00:05:43,202 --> 00:05:46,154
Mi experiencia como jugador de rugby
a�n me sirve.
76
00:05:46,274 --> 00:05:48,509
T� no tienes miedo, Bob.
�C�mo anta�o!
77
00:05:48,629 --> 00:05:50,310
�El var�n dominante!
78
00:05:50,430 --> 00:05:53,053
La misma Lydia, fuerte y vibrante.
79
00:05:53,173 --> 00:05:54,206
Querido Frank.
80
00:05:55,182 --> 00:05:59,104
Te veo a trav�s de cada
pulsaci�n de mi coraz�n.
81
00:05:59,224 --> 00:06:01,784
Nunca me he pedido uno de tus
conciertos.
82
00:06:01,904 --> 00:06:03,938
S�. T� siempre amastes mi m�sica.
83
00:06:04,058 --> 00:06:05,789
Pensaba mientras tocaba.
84
00:06:05,909 --> 00:06:11,482
A Lidia le encantan las notas que
toco. Es eso lo que le encanta de m�.
85
00:06:11,502 --> 00:06:12,890
�Ya es bastante!
86
00:06:13,150 --> 00:06:15,488
�No m�s declaraciones antes de haber
tomado el t�!
87
00:06:15,508 --> 00:06:18,199
�Al contrario, me
gustar�a conocer todo
88
00:06:18,249 --> 00:06:21,178
lo que hab�is pensado
durante estos cuarenta a�os!
89
00:06:21,706 --> 00:06:24,340
Yo no he pensado
nada m�s que una cosa:
90
00:06:24,750 --> 00:06:26,589
�Por qu� no te casaste
conmmigo, Lydia?
91
00:06:26,890 --> 00:06:28,741
�Me has tomado la palabra!
92
00:06:28,761 --> 00:06:32,690
Yo me hago la misma pregunta.
�Llevas a una chica
93
00:06:32,750 --> 00:06:34,159
a la iglesia y ella desaparece!
94
00:06:34,279 --> 00:06:38,620
De mi vida. De nuestras vidas.
Bruscamente y definitivamente.
95
00:06:39,090 --> 00:06:40,290
�Por qu�, Lidia?
96
00:06:41,261 --> 00:06:42,341
�Por qu� raz�n?
97
00:06:42,461 --> 00:06:43,930
Somos demasiado viejos
98
00:06:43,990 --> 00:06:46,020
para ser honrados.
99
00:06:46,021 --> 00:06:48,050
- No puede tratarse
m�s que de un hombre
100
00:06:48,110 --> 00:06:49,596
al que amabas.
101
00:06:50,654 --> 00:06:52,253
Estoy asombrada de no verlo.
102
00:06:52,373 --> 00:06:53,986
�Hablas de Richard?
103
00:06:54,592 --> 00:06:56,399
Ya le avis�.
104
00:06:56,470 --> 00:06:59,490
- �l puede venir
- Falta pues un aparecido.
105
00:06:59,550 --> 00:07:03,099
No digas jam�s la verdad a un hombre
de menos de 90 a�os.
106
00:07:03,354 --> 00:07:05,658
�T�! �Otra estafa!
107
00:07:06,147 --> 00:07:08,032
�Y los ponches de la abuela?
108
00:07:09,695 --> 00:07:10,722
�Perfecto!
109
00:07:12,472 --> 00:07:16,659
Yo beb� t� contigo, por vez primera,
el 30 de Junio de 1897.
110
00:07:16,713 --> 00:07:21,068
El 30 de Junio de 1897 ocurri�
un importante acontecimiento.
111
00:07:21,255 --> 00:07:24,518
�Cu�l? �Gettysburg?
�La Bah�a de Manila?
112
00:07:25,532 --> 00:07:28,141
Lo recuerdo.
Fue el d�a de m�...
113
00:07:28,261 --> 00:07:30,178
�T� primer baile!
114
00:07:30,179 --> 00:07:32,096
- Por favor, Dr. Fitzpatrick,
lo recuerdo perfectamente.
115
00:07:32,483 --> 00:07:35,806
Yo era muy joven,
una peque�a atolondrada,
116
00:07:35,990 --> 00:07:37,301
pero bonita.
117
00:07:37,910 --> 00:07:39,266
S�. �De una asombrosa belleza!
118
00:07:39,270 --> 00:07:40,770
�La m�s bonita de Boston!
119
00:07:40,830 --> 00:07:42,535
No voy a contradeciros.
120
00:07:42,655 --> 00:07:46,017
El pasado es una de las pocas
cosas que ganan con el tiempo.
121
00:07:46,373 --> 00:07:47,969
�Te acuerdas de
122
00:07:48,030 --> 00:07:49,082
mi vestido blanco?
123
00:07:49,102 --> 00:07:52,370
�Blanco?
�No del todo, era un vestido azul!
124
00:07:52,430 --> 00:07:54,045
Era un vestido rosa.
125
00:07:54,452 --> 00:07:56,916
Lo s� porque yo le guard�...
126
00:07:57,170 --> 00:07:58,060
aqu�...
127
00:07:58,264 --> 00:08:00,770
Ese d�a, no hab�a otra
cosa en el mundo, Lydia
128
00:08:00,830 --> 00:08:02,202
que tu belleza.
129
00:08:02,222 --> 00:08:03,483
�Abuela!
130
00:08:09,590 --> 00:08:12,034
Ella est� con el m�dico.
131
00:08:12,310 --> 00:08:15,158
�Ella est� tan enferma como yo!
132
00:08:15,691 --> 00:08:17,727
�Es cierto!
�Todo el mundo lo sabe!
133
00:08:17,747 --> 00:08:20,379
Voy a ense�arle mi vestido.
�Es bonito, verdad?
134
00:08:24,071 --> 00:08:26,762
- Ah� tienes a la se�orita Lydia.
- En persona, Michael.
135
00:08:26,782 --> 00:08:29,100
- Ella ten�a pecas.
- �Ah s�?
136
00:08:29,624 --> 00:08:31,851
�Es, de nuevo, el estado de gracia!
137
00:08:31,971 --> 00:08:33,753
�Nunca ha terminado!
138
00:08:33,873 --> 00:08:36,884
C�mo pueden cambiar las personas
al crecer.
139
00:08:37,004 --> 00:08:38,910
S� paciente, Michael.
140
00:08:39,297 --> 00:08:42,393
Debo presentarte ahora
a la Sra. MacMillian.
141
00:08:42,413 --> 00:08:44,975
�Me da igual ser presentado
a la Sra MacMillan!
142
00:08:45,095 --> 00:08:47,973
Yo no tengo nada en com�n con
esas personas.
143
00:08:48,105 --> 00:08:50,010
Tengo otros proyectos
para nosotros, padre.
144
00:08:50,798 --> 00:08:53,238
Quiero que dejes esto.
145
00:08:53,358 --> 00:08:55,762
Yo no gano mucho en el laboratorio,
146
00:08:55,782 --> 00:08:57,508
pero nos bastar�
147
00:08:57,528 --> 00:08:59,674
si t� te ocupas de las ventas.
148
00:08:59,767 --> 00:09:02,270
�Me propones otra situaci�n?
149
00:09:02,290 --> 00:09:03,655
Hablo muy en serio.
150
00:09:03,775 --> 00:09:04,867
Yo tambi�n.
151
00:09:05,809 --> 00:09:08,362
Yo he sido padre una vez, Michael
152
00:09:08,723 --> 00:09:11,129
pero sirvo aqu� desde hace
cuarenta a�os.
153
00:09:11,249 --> 00:09:13,569
A ti toca juzgar
qu� marca m�s.
154
00:09:13,889 --> 00:09:16,303
Yo ser� siempre,
inconscientemente, tu criado,
155
00:09:16,705 --> 00:09:18,872
y m�s r�ramente t� padre.
156
00:09:19,129 --> 00:09:21,250
Deber�a reclamar mi salario.
157
00:09:21,855 --> 00:09:24,801
Verdaderamente,
t� no necesitas un padre
158
00:09:25,373 --> 00:09:27,370
y no puedes permitirte un criado.
159
00:09:27,430 --> 00:09:28,232
�Fuera!
160
00:09:28,352 --> 00:09:31,158
�Yo no volver� a poner
los pies aqu� jam�s!
161
00:09:31,178 --> 00:09:32,457
�Nunca m�s!
162
00:09:33,113 --> 00:09:35,660
�Yo procurar� que eso
sea verdad, carnicero!
163
00:09:35,780 --> 00:09:38,875
�Le ir�a muy bien si
dejara de quejarse, se�ora!
164
00:09:38,995 --> 00:09:41,285
�L�rguese, campesino,
165
00:09:41,405 --> 00:09:42,813
o le arreo!
166
00:09:42,933 --> 00:09:46,365
�Se proclama m�dico y no distingue
la rodilla del codo!
167
00:09:46,485 --> 00:09:48,346
�Fuera, bueno para nada!
168
00:09:48,716 --> 00:09:50,904
�Charlat�n! �Burro!
169
00:09:53,260 --> 00:09:54,490
�Qu� descaro!
170
00:09:54,750 --> 00:09:56,925
�Decirme que mi h�gado est� bien!
171
00:09:57,206 --> 00:09:59,358
�Deber�a expulsarlo de Boston!
172
00:10:00,470 --> 00:10:03,070
Y bien, jovencita
�qu� es lo que quieres?
173
00:10:04,544 --> 00:10:07,634
�Esta cosa se supone que es
un vestido?
174
00:10:08,412 --> 00:10:10,599
Tienes el aspecto de acabar
de salir del ba�o.
175
00:10:10,619 --> 00:10:11,963
�Sube a tu habitaci�n!
176
00:10:12,083 --> 00:10:15,116
que ya eres mayorcita
para ir pase�ndote desnuda
177
00:10:15,136 --> 00:10:17,353
- �No estoy desnuda, Abuela!
- �No discutas conmigo!
178
00:10:17,373 --> 00:10:21,131
�Especie de Jezabel!
Mira esos hombros. Vaya que s�.
179
00:10:21,387 --> 00:10:23,528
- �Qu� tienen?
- �Est�n desnudos!
180
00:10:23,648 --> 00:10:26,507
�P�ronnelle!
Est�n desnudos como un gusano
181
00:10:26,817 --> 00:10:28,278
No hay nada de malo
en ense�ar los hombros.
182
00:10:28,279 --> 00:10:29,740
Todo el mundo lo hace si son bonitos
183
00:10:29,750 --> 00:10:32,074
T� debes de encontrarlos sublimes.
184
00:10:32,109 --> 00:10:33,271
�No me averguenzo de ellos!
185
00:10:33,306 --> 00:10:35,440
�C�mo te atreves a
hablarme en ese tono?
186
00:10:35,475 --> 00:10:36,151
Ven aqu�.
187
00:10:36,186 --> 00:10:37,750
�Peque�a descarada!
188
00:10:37,838 --> 00:10:41,121
T� llevar�s un vestido decente
o si no te ir�s a la cama.
189
00:10:41,156 --> 00:10:43,208
- Llevar� lo que yo quiera.
- �Lydia, ven aqu�!
190
00:10:43,344 --> 00:10:45,086
�Ya soy bastante mayorcita
para ponerme lo que quiera!
191
00:10:45,106 --> 00:10:48,362
Si no puedo vestirme como las dem�s
192
00:10:48,397 --> 00:10:49,969
�Me ir� en la cama y no me lenvatar�
nunca m�s!
193
00:10:50,089 --> 00:10:52,711
Me morir�, asesinada por
una abuela cruel y cascarrabias.
194
00:10:52,731 --> 00:10:55,425
No te des tan importancia, nadie va
a ponerse a llorar.
195
00:10:55,545 --> 00:10:57,418
Seguramente yo no llorar�.
196
00:11:02,577 --> 00:11:03,710
�Qui�n es usted?
197
00:11:04,126 --> 00:11:07,088
�Puedo presentarle a mi hijo, Sra.?
198
00:11:07,208 --> 00:11:08,883
El Dr Michael Fitzpatrick.
199
00:11:09,341 --> 00:11:11,230
�l acaba de llegar de New York.
200
00:11:11,490 --> 00:11:12,532
�Un m�dico, eh?
201
00:11:12,754 --> 00:11:15,122
Me libro de uno y
aparece el siguiente.
202
00:11:15,218 --> 00:11:16,821
�Todos charlatanes!
203
00:11:16,941 --> 00:11:19,050
He perdido 37 a�os de mi vida
204
00:11:19,070 --> 00:11:21,995
y una fortuna a causa
de esos carniceros
205
00:11:22,115 --> 00:11:24,111
para intentar curar mi h�gado.
206
00:11:24,231 --> 00:11:26,446
No he pegado ojo
207
00:11:27,078 --> 00:11:28,210
desde hace 30 a�os
208
00:11:28,453 --> 00:11:30,420
a causa de este �rgano defectuoso.
209
00:11:32,387 --> 00:11:34,097
- Siempre vuelve.
- Saque la lengua.
210
00:11:34,217 --> 00:11:35,645
- �Por qu�?
- Por favor
211
00:11:35,765 --> 00:11:37,816
Puede que tenga una idea.
212
00:11:37,936 --> 00:11:39,068
�Para qu�?
213
00:11:42,249 --> 00:11:44,594
- �Ve algo?
- Rel�jese.
214
00:11:46,439 --> 00:11:47,685
Es obvio.
215
00:11:48,125 --> 00:11:50,759
- �Qu�?
- Tiene una colitis g�strica.
216
00:11:50,785 --> 00:11:53,142
- �Es eso lo que tengo?
- As� es, se�ora.
217
00:11:53,262 --> 00:11:57,305
A lo mejor no le gusta lo que voy
a recetarle. Es un compuesto.
218
00:11:57,425 --> 00:11:59,375
T�melo tres veces al d�a.
219
00:11:59,495 --> 00:12:00,870
Adelante, recete.
220
00:12:01,130 --> 00:12:02,876
Por fin un m�dico considerado.
221
00:12:03,690 --> 00:12:05,442
- �Gastritis, eh?
- Aguda, se�ora.
222
00:12:05,562 --> 00:12:06,452
�Aguda!
223
00:12:07,546 --> 00:12:09,195
Es por culpa del mar.
224
00:12:09,481 --> 00:12:11,841
He tragado litros de agua salada.
225
00:12:11,961 --> 00:12:14,318
Eso me corroe el h�gado.
226
00:12:14,671 --> 00:12:18,016
Es lo que mat� al capit�n MacMillan,
mi marido.
227
00:12:18,255 --> 00:12:22,042
Dijeron que fue una bala.
En nuestra casa no se muere de eso.
228
00:12:22,330 --> 00:12:23,700
Es el agua del mar.
229
00:12:24,474 --> 00:12:26,950
Yo morir� como �l,
muerta por el mar.
230
00:12:27,210 --> 00:12:29,573
Los MacMillan mueren de esta forma.
231
00:12:29,634 --> 00:12:31,180
�D�nde est� Lydia?
232
00:12:32,023 --> 00:12:33,185
Ven aqu�.
233
00:12:33,808 --> 00:12:37,056
Te presento al nuevo m�dico
de la familia.
234
00:12:37,176 --> 00:12:38,853
�C�mo era su nombre?.
235
00:12:38,854 --> 00:12:40,005
Michael Fitzpatrick, se�ora.
236
00:12:41,513 --> 00:12:42,893
El hijo de James.
237
00:12:43,184 --> 00:12:45,640
El mejor padre que se puede
tener.
238
00:12:45,660 --> 00:12:48,798
Espero que haya heredado
su talento, doctor.
239
00:12:49,378 --> 00:12:50,830
�James? Tengo hambre.
240
00:12:51,090 --> 00:12:52,213
El t� est� preparado, se�ora.
241
00:12:52,333 --> 00:12:53,247
�T�?
242
00:12:53,367 --> 00:12:54,595
Detesto el t�.
243
00:12:54,715 --> 00:12:56,496
Con una l�grima de ron, se�ora.
244
00:12:56,850 --> 00:12:57,843
Eso est� mejor.
245
00:12:59,005 --> 00:13:00,211
�Y mi vestido?
246
00:13:00,331 --> 00:13:02,538
�Puedo ir al baile o
he de irme a la cama?
247
00:13:02,914 --> 00:13:05,017
Si alguien se va a la cama, esa
soy yo.
248
00:13:06,219 --> 00:13:09,182
Ve al baile,
con tu vestido de sirena.
249
00:13:09,619 --> 00:13:11,925
En mis tiempos
no nos hubi�semos atrevido.
250
00:13:12,390 --> 00:13:14,998
Los hombres han cambiado
Su sangre se ha enfriado.
251
00:13:15,520 --> 00:13:19,023
"Una vez a bordo, el velero y la chica
son m�os"
252
00:13:19,189 --> 00:13:20,827
Ya no se oye eso.
253
00:13:20,947 --> 00:13:23,251
D�me esa receta.
254
00:13:23,890 --> 00:13:24,833
Vamos.
255
00:13:25,311 --> 00:13:28,302
Quiero comer de ese pat�
que me puso ayer enferma.
256
00:13:28,422 --> 00:13:30,415
Hoy me siento mejor.
257
00:13:31,903 --> 00:13:34,417
Esta filibustera me ha puesto furiosa
258
00:13:34,537 --> 00:13:36,688
No es m�s que una filibustera.
259
00:13:36,808 --> 00:13:39,125
�Espero que sus
remedios sean terribles!
260
00:13:41,507 --> 00:13:43,337
�Yo la adoro! �Realmente!
261
00:13:43,631 --> 00:13:45,343
Ella es mi modelo.
262
00:13:47,187 --> 00:13:49,129
- Dr. Fitzpatrick
- S�, Srta. MacMillan.
263
00:13:49,164 --> 00:13:50,658
�Le parecen mucho 10 d�lares?
264
00:13:51,752 --> 00:13:54,045
- �Le gusta mi vestido?
- He estado admir�ndolo
265
00:13:54,165 --> 00:13:56,284
�Adivine cu�nto tejido
se ha necesitado?
266
00:13:56,404 --> 00:13:58,270
- �Adivine!
- �Kil�metros!
267
00:13:58,390 --> 00:13:59,589
- �Usted baila?
- S�.
268
00:13:59,709 --> 00:14:01,715
- Qu� l�stima.
- �Perd�n?
269
00:14:01,835 --> 00:14:04,655
- Los m�dicos r�ramente bailan
- Jam�s, �y usted?
270
00:14:05,146 --> 00:14:07,079
- �Yo qu�?
- Yo no s�.
271
00:14:08,367 --> 00:14:09,960
Por poco olvido su ticket.
272
00:14:10,080 --> 00:14:11,485
- �Qu� ticket?
- Para el baile.
273
00:14:11,605 --> 00:14:14,590
�Usted no baila, pero no tendr�
nada en contra de ello, verdad?
274
00:14:14,890 --> 00:14:17,681
Los m�dicos desaprueban todo,
pero usted no.
275
00:14:18,258 --> 00:14:20,529
Usted no se parece al Dr Whitridge.
276
00:14:20,549 --> 00:14:21,926
�Vamos a pasarlo de maravilla!
277
00:14:21,946 --> 00:14:24,027
Se hablar� usted en las columnas
de sociedad.
278
00:14:24,050 --> 00:14:26,127
Aqu� est�. Su ticket.
279
00:14:27,026 --> 00:14:28,934
- 10 d�lares, por favor
- �10 d�lares?
280
00:14:29,054 --> 00:14:30,265
Por el ticket.
281
00:14:31,883 --> 00:14:34,286
�S�, claro, soy un tonto!
282
00:14:36,630 --> 00:14:37,421
Dos...
283
00:14:41,735 --> 00:14:42,643
Cuatro...
284
00:14:47,383 --> 00:14:48,207
Nueve...
285
00:14:48,486 --> 00:14:50,570
�Usted tiene mucho dinero!
286
00:14:50,839 --> 00:14:53,031
�Los bolsillos llenos!
287
00:14:55,013 --> 00:14:56,306
- �Diez!
- Gracias.
288
00:14:57,565 --> 00:15:00,371
- �Y si fu�semos al jard�n?
- Con mucho gusto.
289
00:15:00,763 --> 00:15:03,268
�Oh, no! Usted debe de
tener hambre
290
00:15:03,388 --> 00:15:05,581
Qu�dese con nosotros
para tomar el ponche.
291
00:15:05,601 --> 00:15:07,145
�Le va a encantar!
292
00:15:07,237 --> 00:15:10,203
�Abuela! �El doctor Fitzpatrick
se queda para tomar el t�!
293
00:15:10,412 --> 00:15:12,801
Para mi fue un amor
a primera vista.
294
00:15:12,821 --> 00:15:14,849
Pero no para m�.
295
00:15:15,838 --> 00:15:19,099
Me temo que fue debido a la avaricia
caracter�stica de los MacMillan.
296
00:15:19,170 --> 00:15:22,133
Ofrec�an un premio para quien
vendiese m�s tickets.
297
00:15:22,435 --> 00:15:24,815
A mi me faltaba uno por vender.
298
00:15:27,678 --> 00:15:29,866
Nunca olvidar� ese baile.
299
00:15:30,657 --> 00:15:32,456
�Y la sala de baile?
300
00:15:33,064 --> 00:15:35,444
Ya no tenemos salones
de baile como �se.
301
00:15:35,564 --> 00:15:38,065
Yo aguantaba la respiraci�n
mientras tanto...
302
00:15:38,269 --> 00:15:39,850
Tienes raz�n, Bob.
303
00:15:39,870 --> 00:15:43,350
He visto muchas bellas salas de baile
desde entonces,
304
00:15:43,790 --> 00:15:45,910
pero jam�s una como aqu�lla.
305
00:15:46,707 --> 00:15:50,829
Entr� como si estuvirea en un sue�o,
caminando en el aire
306
00:15:51,403 --> 00:15:56,078
Las personas deambulaban elegantemente
sobre aquellos parqu�ts brillantes
307
00:15:56,170 --> 00:15:59,044
Los miles de espejos sobre los muros.
308
00:16:17,810 --> 00:16:22,833
Las l�mparas de ara�a eran similares
a enormes magnolias.
309
00:16:23,430 --> 00:16:26,060
Las arpas por centenares
310
00:16:32,730 --> 00:16:37,877
Aquella divina reuni�n de m�sicos
Centenas de ellos, creo.
311
00:16:38,210 --> 00:16:41,690
�Qu� ha sido de aquellos violines
tan armoniosos
312
00:16:43,050 --> 00:16:46,094
y todos esos pr�ncipes azules?
313
00:16:51,363 --> 00:16:54,050
Y cuando t� Bob, mi pr�ncipe azul,
entraste
314
00:16:54,085 --> 00:16:55,586
y me propusiste bailar un vals,
315
00:16:55,606 --> 00:16:59,039
era como bailer sobre una nube.
316
00:17:15,551 --> 00:17:17,937
�Lo recuerdas, Michael?
317
00:17:18,089 --> 00:17:21,098
Si que lo recuerdo,
pero no como t�, Lydia.
318
00:17:21,257 --> 00:17:23,998
Era una peque�a y ordinaria
sala de baile
319
00:17:24,018 --> 00:17:26,505
- �Est�s loco!
- Yo vi esa sala de baile.
320
00:17:26,525 --> 00:17:30,002
T� la so�aste, t� y Lydia..
321
00:17:30,007 --> 00:17:31,623
S�lamente yo la vi.
322
00:17:31,743 --> 00:17:33,628
De hecho, era...
323
00:17:44,770 --> 00:17:48,340
Las l�mparas de ara�a eran similares
a enormes magnolias.
324
00:17:48,930 --> 00:17:51,795
Las arpas por centenares.
325
00:17:51,930 --> 00:17:54,485
Aquella divina reuni�n de m�sicos
326
00:17:54,486 --> 00:17:56,459
Centenas de ellos, creo.
327
00:17:56,993 --> 00:18:00,420
�Qu� ha sido de aquellos violines
tan armoniosos?
328
00:18:04,487 --> 00:18:06,691
Y cuando t�, Bob, mi pr�ncipe azul
329
00:18:06,711 --> 00:18:08,591
me propusiste bailar un vals,
330
00:18:08,678 --> 00:18:11,525
era como bailar sobre una nube.
331
00:18:11,892 --> 00:18:12,717
Perdone.
332
00:18:26,623 --> 00:18:28,692
�No es maravilloso, querido?
333
00:18:28,712 --> 00:18:31,810
- �S�, fenomenal!
- Adoro bailar contigo.
334
00:18:31,845 --> 00:18:34,002
Me gustar�a que esto durase siempre.
335
00:18:34,027 --> 00:18:37,594
Ser�a maravilloso no hacer jam�s
otra cosa m�s que bailar y bailar.
336
00:18:37,614 --> 00:18:38,918
Nos cansar�amos.
337
00:18:39,328 --> 00:18:41,293
�Siempre eres tan divertido!
338
00:18:41,332 --> 00:18:43,101
Siento tus m�sculos.
339
00:18:43,338 --> 00:18:45,726
T� podr�as levantarme como a
una pluma.
340
00:18:45,746 --> 00:18:47,379
Yo podr�a llevar a 20 como t�.
341
00:18:47,414 --> 00:18:50,134
�No quiero eso!
Solamente a m�.
342
00:18:50,549 --> 00:18:53,482
Oh, Bob, si pudieras
llevarme a una isla desierta
343
00:18:53,502 --> 00:18:56,955
con palmeras, corales,
sirenas y arpas.
344
00:18:56,975 --> 00:18:58,706
�Ser�a fant�stico, verdad Bob?
345
00:18:58,826 --> 00:19:00,539
�No te gusta Boston?
346
00:19:01,129 --> 00:19:02,585
Qu� noche tan deliciosa.
347
00:19:02,705 --> 00:19:04,643
No pod�a haber so�ado algo mejor
348
00:19:04,672 --> 00:19:07,168
Ignoraba que tal
felicidad fuese posible.
349
00:19:07,188 --> 00:19:10,076
Esto no se detendr� jam�s.
Durar� siempre.
350
00:19:10,096 --> 00:19:12,727
La luz de la luna, los jardines,
t� y yo.
351
00:19:12,756 --> 00:19:16,780
�Me amas l�camente?
Nuestro amor es �nico en el mundo.
352
00:19:16,800 --> 00:19:19,680
�No sientes nada en los
dedos?
353
00:19:21,203 --> 00:19:23,264
�Mira que bello est� el cielo!
354
00:19:23,506 --> 00:19:25,795
�Hay miles y miles de estrellas!
355
00:19:26,410 --> 00:19:27,699
�Recuerdas?
356
00:19:27,819 --> 00:19:30,554
"La noche tiene mil ojos,
el d�a s�lo un cielo.
357
00:19:30,674 --> 00:19:34,036
Por tanto, la luz brillante de este
mundo muere, con la agon�a del sol.
358
00:19:34,056 --> 00:19:38,015
la mente tiene mil ojos,
el coraz�n solo uno
359
00:19:38,354 --> 00:19:42,572
Por tanto, la luz de la vida
plena muere con el fin del amor."
360
00:19:42,679 --> 00:19:43,590
�S�!
361
00:19:44,042 --> 00:19:45,870
T� eras muy po�tico, Bob.
362
00:19:46,634 --> 00:19:48,410
�S�, por supuesto!
363
00:19:48,721 --> 00:19:52,220
S�, recuerdo que estabas
a la luz de la luna
364
00:19:52,255 --> 00:19:54,000
hablando como Byron y Shelley.
365
00:19:54,320 --> 00:19:56,799
Yo nunca antes hab�a o�do algo
tan bello.
366
00:19:56,819 --> 00:19:59,310
Se hubiera dicho que era
el canto de un ruise�or
367
00:19:59,370 --> 00:20:01,090
�Qui�n? �Bob?
368
00:20:01,205 --> 00:20:02,632
�S�, yo!
369
00:20:02,999 --> 00:20:05,810
�Y el partido de rugby
Yale-Harvard?
370
00:20:05,830 --> 00:20:07,590
El sol brillaba
371
00:20:07,850 --> 00:20:09,217
�no es as�?
372
00:20:37,793 --> 00:20:40,535
La Abuela nos espera a las 7
�Nuestra vida depende de ello!
373
00:20:40,570 --> 00:20:43,123
�Me amas? �Yo te adoro!
374
00:20:45,190 --> 00:20:48,634
No bebas. Si ella te ofrece
un cigarro, �no lo aceptes!
375
00:20:48,654 --> 00:20:50,871
No llegues con retraso,
ella aborrece eso.
376
00:20:50,991 --> 00:20:52,368
�Me amas? �D�melo!
377
00:20:52,966 --> 00:20:56,024
Detesta a McKinley,
ella quer�a elegir a Elliott.
378
00:20:56,044 --> 00:20:59,107
Est� convencida de
que McKinley se las rob�.
379
00:20:59,127 --> 00:21:00,742
�Siete en punto!
Me voy volando.
380
00:21:00,777 --> 00:21:01,716
A las 7.
381
00:21:04,166 --> 00:21:05,663
�T� detestas a McKinley!
382
00:21:05,683 --> 00:21:07,930
�Estas lleno de jab�n, pero te quiero
de todas formas!
383
00:21:07,950 --> 00:21:09,109
�A las 7!
384
00:21:11,090 --> 00:21:13,231
- �Abajo McKinley!
- �C�mo dice?
385
00:21:13,251 --> 00:21:15,622
Abajo McKinley.
�Yo le detesto!
386
00:21:15,742 --> 00:21:18,052
- �Yo tambi�n, es escoria!
- �Peor a�n!
387
00:21:18,122 --> 00:21:19,947
Entre, entre.
Si�ntese.
388
00:21:20,731 --> 00:21:23,003
Encontrar� cigarrillos en la caja.
389
00:21:23,644 --> 00:21:25,275
- Cigarrillos
- �S�!
390
00:21:25,276 --> 00:21:26,419
Yo no fumo.
391
00:21:26,931 --> 00:21:28,550
Entonces, �una copa?
392
00:21:28,610 --> 00:21:31,350
Ni lo toco, el vino es un timo.
393
00:21:31,410 --> 00:21:32,790
�Usted no bebe, eh?
394
00:21:32,850 --> 00:21:36,611
Yo detesto el tabaco,
el alcohol y a McKinley.
395
00:21:36,704 --> 00:21:39,050
Un joven muy notable.
396
00:21:40,408 --> 00:21:42,711
�Ha visto usted el partido de hoy,
Sra. MacMillan?
397
00:21:42,731 --> 00:21:44,750
No, no lo he visto, pero
tengo entendido que usted
398
00:21:44,810 --> 00:21:46,710
ha sobresalido
- �Y c�mo!
399
00:21:46,730 --> 00:21:48,850
As� fue.
Nuestro delantero ha fallado un pase,
400
00:21:48,870 --> 00:21:50,815
pero Jimmy Falls, uno
de nuestros placadores
401
00:21:50,816 --> 00:21:52,761
recupera el bal�n en la
l�nea de las 40 yardas
402
00:21:52,796 --> 00:21:54,507
As� que estamos
alineados y eso requiere
403
00:21:54,508 --> 00:21:56,218
una carrera por el
interior del quaterback
404
00:21:56,253 --> 00:21:57,219
Ese soy yo.
405
00:21:57,339 --> 00:21:59,675
Sam me hace un pase perfecto,
yo me interno por la derecha.
406
00:21:59,695 --> 00:22:01,590
Un defensa contrario
me cierra el paso.
407
00:22:01,650 --> 00:22:03,223
pero uno de mis compa�eros me cubre
408
00:22:03,243 --> 00:22:06,630
y yo me cuelo por el centro
a toda velocidad
409
00:22:06,690 --> 00:22:07,996
siguiendo a nuestro placador derecho
as�...
410
00:22:10,141 --> 00:22:11,510
�Usted est� borracho!
411
00:22:11,770 --> 00:22:13,002
�Yo?
412
00:22:14,540 --> 00:22:16,899
�Cu�nto cree que durar�a
en el equipo si el
413
00:22:16,900 --> 00:22:19,258
entrenador detectase que
mi aliento huele a alcohol?
414
00:22:19,293 --> 00:22:20,733
D�gamelo. �Lo ve?
415
00:22:22,371 --> 00:22:26,915
Nada de alcohol. Olor a clavo.
Sencillamente clavo, Sra. McMillan.
416
00:22:26,950 --> 00:22:27,670
�Salga de aqu�!
417
00:22:27,930 --> 00:22:29,503
�Est� borracho, v�yase!
418
00:22:30,210 --> 00:22:32,416
�Salga corriendo, especie de
chivo!
419
00:22:32,807 --> 00:22:34,975
Que salga, he dicho, chivo borracho!
420
00:22:34,995 --> 00:22:37,860
�Y Lydia?
Yo la amo y nosotros queremos...
421
00:22:37,980 --> 00:22:40,418
�No vuelva a poner
m�s los pies en esta casa!
422
00:22:40,538 --> 00:22:43,435
Si osa acercarse a mi peque�a
ni�a,
423
00:22:43,856 --> 00:22:47,015
se va a enterar de lo que es bueno.
�Ahora, salga de aqu�!
424
00:22:48,210 --> 00:22:49,630
�Qu� ocurre, abuela?
425
00:22:50,102 --> 00:22:51,990
�Vuelve a tu habitaci�n!
426
00:22:52,250 --> 00:22:54,540
�Si vuelves a mencionar
a ese mequetrefe,
427
00:22:54,660 --> 00:22:56,390
te vas a enterar de lo que es bueno!
428
00:22:56,450 --> 00:22:59,634
Ma�ana, sales para Virginia
a casa de tu prima Sally.
429
00:22:59,939 --> 00:23:01,883
- Vuelve a tu habitaci�n.
- Pero, abuela...
430
00:23:06,999 --> 00:23:08,480
�No le molesto?
431
00:23:08,600 --> 00:23:09,927
Claro que no.
432
00:23:16,093 --> 00:23:17,621
�Michael!. �Cree usted en la igualdad
433
00:23:17,741 --> 00:23:21,156
o piensa que las mujeres son esclavas
como las vacas de un pastor?
434
00:23:21,191 --> 00:23:22,741
Resp�ndame. �Lo son?
435
00:23:22,776 --> 00:23:25,677
- Seguro que no.
- Entonces, usted est� de mi parte.
436
00:23:25,889 --> 00:23:27,286
�Qu� ha ocurrido?
437
00:23:29,137 --> 00:23:30,833
Me da verg�enza decirlo, pero...
438
00:23:30,953 --> 00:23:32,335
estoy enamorada.
439
00:23:32,455 --> 00:23:34,474
- Y la abuela le detesta.
- �Por qu�?
440
00:23:34,594 --> 00:23:36,155
�Porque �l es joven y brillante
441
00:23:36,190 --> 00:23:37,859
y porque va a crearse
un gran nombre!
442
00:23:37,979 --> 00:23:40,032
Pero ella no lo cree as�.
443
00:23:42,590 --> 00:23:44,890
Sin embargo, �l pertenece a una
buena familia.
444
00:23:46,777 --> 00:23:48,972
�De buena familia?
445
00:23:50,917 --> 00:23:52,533
No la comprendo.
446
00:23:53,389 --> 00:23:56,011
- �De quien est� hablando?
- �De Bob!
447
00:23:56,553 --> 00:23:57,900
�Bob Willard!
448
00:23:58,607 --> 00:24:01,631
Ella me env�a ma�ana a Virginia
a casa de mi prima.
449
00:24:01,651 --> 00:24:04,028
�Pero yo no soy una esclava!
450
00:24:04,617 --> 00:24:07,506
Yo s� que los cient�ficos no tienen
coraz�n.
451
00:24:07,647 --> 00:24:08,976
�Qu� es eso?
452
00:24:09,096 --> 00:24:12,440
- Un microscopio.
- Pero usted es diferente.
453
00:24:12,560 --> 00:24:14,796
Usted me ama, �no es as�?
454
00:24:14,816 --> 00:24:18,007
Oh. A su manera, como un hermano.
455
00:24:18,348 --> 00:24:20,270
�Querr�a usted ayudarme, Michael?
456
00:24:20,655 --> 00:24:21,301
Si
457
00:24:21,489 --> 00:24:23,221
Oh, gracias, Michael.
458
00:24:23,240 --> 00:24:25,275
Es maravilloso tener un amigo
459
00:24:25,295 --> 00:24:27,446
�Son pompas de jab�n?
460
00:24:27,466 --> 00:24:31,246
No, gl�bulos sangu�neos,
yo cuento los leucocitos.
461
00:24:31,790 --> 00:24:33,439
Es un test de diabetes.
462
00:24:33,457 --> 00:24:34,600
Oh, Michael
463
00:24:34,609 --> 00:24:36,484
Usted sabe tantas cosas.
464
00:24:36,504 --> 00:24:39,115
Es por eso por lo
que he venido a verle.
465
00:24:40,399 --> 00:24:42,228
Vamos a fugarnos.
466
00:24:42,317 --> 00:24:44,942
- �Os vais a fugar?
- Esta tarde...
467
00:24:47,844 --> 00:24:51,290
Ya tenemos una cita
con el juez de paz de Quincy,
468
00:24:51,350 --> 00:24:52,655
A las ocho.
469
00:24:52,994 --> 00:24:55,030
�Sabe lo que hace, Lydia?
470
00:24:55,050 --> 00:24:57,005
Por supuesto. Yo le amo
471
00:24:57,464 --> 00:24:58,557
�Michael!
472
00:24:58,623 --> 00:25:01,064
Usted ha jurado ayudarme.
473
00:25:01,184 --> 00:25:02,702
�Qu� debo hacer?
474
00:25:03,342 --> 00:25:04,702
Lo tengo todo previsto.
475
00:25:04,722 --> 00:25:07,986
La abuela va a una conferencia
y quiere llevarme con ella.
476
00:25:08,006 --> 00:25:09,787
Venga a casa dentro de una hora
477
00:25:09,807 --> 00:25:12,697
Mire mi lengua y diga que debo guardar
cama.
478
00:25:12,717 --> 00:25:14,053
La abuela se ir� sola...
479
00:25:14,054 --> 00:25:17,565
y tan pronto como se haya ido,
me levantar� de la cama y me fugar�.
480
00:25:20,703 --> 00:25:21,428
�Michael!
481
00:25:21,463 --> 00:25:24,814
- �D�nde va usted?
- A contar a su abuela la verdad.
482
00:25:24,821 --> 00:25:26,235
�Miserable traidor!
483
00:25:26,255 --> 00:25:28,842
- �Ll�meme lo que quiera!
- �No se atrever�!
484
00:25:28,862 --> 00:25:31,081
�Har� lo que haga falta para
impedir que eche a perder su vida!
485
00:25:31,101 --> 00:25:34,354
�Qu� eche a perder mi vida? �Ser�
hip�crita! �S� lo que est� tramando!
486
00:25:34,389 --> 00:25:36,542
Quiere quedar bien con mi abuela
para sacarle beneficio.
487
00:25:36,547 --> 00:25:38,494
- �Yo le cre�a mi amigo!
- Lo soy.
488
00:25:38,514 --> 00:25:41,271
�Sangre de esclavo,
eso es lo que usted tiene!
489
00:25:41,291 --> 00:25:43,429
De todos modos, vamos a casarnos.
490
00:25:43,449 --> 00:25:45,632
�Nadie nos lo impedir�!
491
00:25:45,652 --> 00:25:49,020
�Vaya con cuidado, porque cuando
se entere Bob...!
492
00:25:54,938 --> 00:25:57,714
Le exijo una explicaci�n,
se�orita.
493
00:25:57,734 --> 00:26:01,148
�D�nde estaba usted? Ya me
iba a ir sola a la conferencia
494
00:26:01,168 --> 00:26:03,136
Lo siento, abuela. He
tenido un desvanecimiento.
495
00:26:03,137 --> 00:26:05,104
Me he tenido que sentar en un banco
496
00:26:05,124 --> 00:26:06,687
El Dr Fitzpatrick est� aqu�
497
00:26:06,688 --> 00:26:08,251
- �Nunca ha sido m�s
bienvenido como ahora!
498
00:26:08,271 --> 00:26:10,557
- �D�nde vas t�?
- No quiero verlo.
499
00:26:10,577 --> 00:26:13,620
Has dicho que estabas enferma.
Qu�date aqu�.
500
00:26:14,030 --> 00:26:15,490
�Hola, Michael! �C�mo est� usted?
501
00:26:15,550 --> 00:26:17,100
- Tenemos que hablar a
solas, Sra. MacMillan.
502
00:26:17,101 --> 00:26:18,650
Oh, Michael.
503
00:26:18,690 --> 00:26:20,699
No se preocupe por
m� sino por Lydia. Ha
504
00:26:20,700 --> 00:26:22,708
venido a casa tambale�ndose
como un pel�cano.
505
00:26:22,743 --> 00:26:23,969
Estoy bien, abuela.
506
00:26:24,089 --> 00:26:26,779
Es el h�gado de los MacMillan.
Ense�a la lengua.
507
00:26:26,899 --> 00:26:28,005
�No!
508
00:26:28,159 --> 00:26:29,050
Ens��emela.
509
00:26:31,130 --> 00:26:32,741
Lydia, no te comportes
con una chiquilla
510
00:26:36,020 --> 00:26:39,437
- El pulso est� acelerado
- �Es su h�gado?
511
00:26:39,706 --> 00:26:41,090
Puede ser.
512
00:26:43,189 --> 00:26:44,501
Un poco amarillenta.
513
00:26:44,521 --> 00:26:46,536
As� pues, es el h�gado
514
00:26:46,656 --> 00:26:47,799
Creo...
515
00:26:49,266 --> 00:26:51,517
que debe irse a la cama.
516
00:26:51,757 --> 00:26:55,063
Que guarde reposo hasta ma�ana
por la ma�ana, no m�s.
517
00:26:55,190 --> 00:26:57,330
Nosotras salimos para
Virginia por la ma�ana.
518
00:26:57,390 --> 00:27:00,085
Ir� yo sola a la conferencia.
519
00:27:05,482 --> 00:27:06,913
�No ponga esa cara!
520
00:27:07,033 --> 00:27:09,168
Ted MacMillan no me
consigui� sin pelear.
521
00:27:09,288 --> 00:27:11,170
�Luch� como un tibur�n tigre.!
522
00:27:11,190 --> 00:27:14,243
"Una vez a bordo, el
barco y la chica son m�os".
523
00:27:14,302 --> 00:27:15,960
Esa raza de hombres ha desaparecido
524
00:27:16,080 --> 00:27:19,039
James. Oc�pate del equipaje
de Miss Lydia.
525
00:27:19,059 --> 00:27:20,957
Con el h�gado o no,
ella partir� al alba.
526
00:27:20,977 --> 00:27:22,725
Cond�ceme a mi coche.
527
00:27:32,155 --> 00:27:33,307
�Oh, Michael!
528
00:27:33,454 --> 00:27:36,100
Es usted un verdadero caballero
�Debo darme prisa!
529
00:27:36,150 --> 00:27:39,550
Tenemos que estar en Quincy
a las 8.
530
00:27:44,414 --> 00:27:46,552
Padre. Me ha dicho
que soy un caballero.
531
00:27:47,073 --> 00:27:48,605
Lo eres, hijo m�o.
532
00:27:50,170 --> 00:27:53,985
A un caballero nunca se le dice
que es un caballero.
533
00:28:02,596 --> 00:28:05,390
Las once. �Dios m�o!
�Cree usted que
534
00:28:05,430 --> 00:28:07,056
el Sr. Fairfield volver�?
535
00:28:07,176 --> 00:28:11,028
Est� redactando el testamento de
un moribundo. Volver� cuando pueda.
536
00:28:11,063 --> 00:28:13,205
�Nosotros deb�amos verlo a las ocho!
537
00:28:13,325 --> 00:28:15,793
El Se�or lo ha
decidido de otra manera.
538
00:28:15,913 --> 00:28:17,900
Vuelvan ma�ana por la ma�ana.
539
00:28:18,020 --> 00:28:20,809
Mi hijo volver� de un duelo.
540
00:28:20,829 --> 00:28:23,188
Estar� afligido y fatigado.
541
00:28:23,283 --> 00:28:25,706
Pienso que es preferible.
542
00:28:26,060 --> 00:28:27,456
Quiz�s sea preferible...
543
00:28:27,576 --> 00:28:31,190
Volveremos ma�ana por la ma�ana
Buenas noches, se�ora.
544
00:28:33,436 --> 00:28:36,616
Qu� desastre, yo hab�a
encargado una cena con champ�n.
545
00:28:36,636 --> 00:28:39,450
Lo hab�a pagado todo por antelaci�n.
La habitaci�n y todo.
546
00:28:40,550 --> 00:28:42,808
Toda esa buena comida.
547
00:28:42,928 --> 00:28:46,762
Ostras, pescado, pollo,
helado y pasteles.
548
00:28:48,373 --> 00:28:51,903
�Y por qu� no ir de todas formas?
En fin, �a cenar!
549
00:28:52,379 --> 00:28:53,489
�Hablas en serio?
550
00:28:53,609 --> 00:28:55,156
�No hay nada malo en ello!
551
00:28:55,276 --> 00:28:56,384
�En absoluto!
552
00:29:00,230 --> 00:29:01,748
�Esto es estupendo!
553
00:29:01,873 --> 00:29:03,874
�Cochero, al hotel
Quincy, a toda velocidad!
554
00:29:09,933 --> 00:29:12,087
Ayer reserv� una habitaci�n.
555
00:29:14,359 --> 00:29:18,049
�Puede permitirme que la felicite,
se�ora Willard?
556
00:29:18,717 --> 00:29:20,215
A usted tambi�n, se�or.
557
00:29:22,403 --> 00:29:23,547
Habitaci�n 22.
558
00:29:23,985 --> 00:29:25,634
S�ganme, por favor.
559
00:29:25,754 --> 00:29:27,257
S�rvanos la cena de inmediato
560
00:29:27,377 --> 00:29:29,230
Lo siento,
la cocina est� cerrada.
561
00:29:29,350 --> 00:29:31,080
Pero est� su champ�n, se�or.
562
00:29:31,601 --> 00:29:34,363
Yo se lo servir� ahora mismo.
563
00:29:34,420 --> 00:29:36,540
Tambi�n puedo preparar algunos
canap�s.
564
00:29:36,560 --> 00:29:39,654
Beb�monos el champ�n. �Qu� tipo
de sandwiches quieres?
565
00:29:39,774 --> 00:29:42,263
- Un sandwich de pat�
- Muy bien, se�ora.
566
00:29:42,383 --> 00:29:44,299
Para mi jam�n, rosbif y queso.
567
00:29:44,319 --> 00:29:46,115
Muy bien, por aqu�
568
00:30:02,599 --> 00:30:06,150
Oh, lo siento.
Toma, term�nate eso.
569
00:30:06,270 --> 00:30:07,951
No, gracias, no quiero m�s
570
00:30:08,220 --> 00:30:10,610
- Por favor, no bebas m�s.
- �Por qu� no?
571
00:30:11,224 --> 00:30:13,401
Esto ya est� pagado, �no?
572
00:30:14,977 --> 00:30:17,023
Seguro que lo est�.
573
00:30:23,841 --> 00:30:24,850
�Por ti!
574
00:30:25,726 --> 00:30:27,450
La chica m�s bonita de Boston.
575
00:30:30,284 --> 00:30:31,490
�Qu� bien sienta esto!
576
00:30:32,606 --> 00:30:35,450
Vamos, querida, bebe,
no seas aguafiestas
577
00:30:35,870 --> 00:30:37,148
�No, Bob!
578
00:30:37,174 --> 00:30:39,170
Es muy tarde
Me gustar�a volver a casa.
579
00:30:39,430 --> 00:30:42,884
�Sin acabar la botella?
�Ni hablar!
580
00:30:43,216 --> 00:30:46,448
No est� tan mal que no
estemos casados..
581
00:30:48,032 --> 00:30:49,984
Yo estoy extremadamente contenta
de ello.
582
00:30:50,388 --> 00:30:52,139
�Qu� quieres decir?
583
00:30:52,627 --> 00:30:54,791
Pens� que ser�a tan rom�ntico fugarse.
584
00:30:56,178 --> 00:30:58,425
Pero ahora lo veo claro
585
00:30:58,895 --> 00:31:02,661
Cuando me case, ser� en la iglesia,
como en mis sue�os,
586
00:31:02,985 --> 00:31:05,295
con el vestido blanco de mi
abuela,
587
00:31:05,415 --> 00:31:07,849
con el horganillo, las damas de honor,
588
00:31:07,969 --> 00:31:10,517
y los chicos de la
universidad como testigos
589
00:31:10,593 --> 00:31:12,450
y todo Boston admir�ndome.
590
00:31:12,710 --> 00:31:14,699
�Qu� significa eso de cu�ndo
yo me case?
591
00:31:14,719 --> 00:31:17,080
�Soy yo quien voy a casarme contigo
ma�ana!
592
00:31:17,100 --> 00:31:18,479
Quiero regresar.
593
00:31:18,599 --> 00:31:21,168
�Regresar para qu�?
�No est�s contenta?
594
00:31:21,288 --> 00:31:23,247
- �Claro que s�, lo est�s!
- �Quiero volver a casa!
595
00:31:23,583 --> 00:31:26,010
�D�jame!
�Me haces da�o!
596
00:31:26,130 --> 00:31:27,962
T� sabes que yo te amo.
597
00:31:28,082 --> 00:31:31,387
- �Y t� a mi! �Aprovech�monos de ello!
- �D�jame!
598
00:31:32,070 --> 00:31:34,184
�Pero qu� mosca te ha picado?
599
00:31:35,569 --> 00:31:37,890
�Eh, ad�nde vas?
600
00:31:47,430 --> 00:31:48,990
Avenida de Commonwealth.
601
00:31:50,923 --> 00:31:53,561
�Me permite que
primero pague el coche?
602
00:32:17,451 --> 00:32:18,882
�Una belleza en apuros, eh?
603
00:32:19,590 --> 00:32:21,839
Mirad, si se ha sonrojado.
604
00:32:23,396 --> 00:32:25,918
No era mi intenci�n
herir tus sentimientos,
605
00:32:25,919 --> 00:32:28,441
Bob. Es mi recuerdo preferido�o casi.
606
00:32:28,442 --> 00:32:32,586
Llevo 40 a�os arrepinti�ndome de haber
tratado as� a una mujer que me quer�a�
607
00:32:32,587 --> 00:32:35,432
�Bobadas! Eso no era amor.
Te quer�a a ti y a los
608
00:32:35,433 --> 00:32:38,277
candelabros y a la m�sica
de los violines, todo junto.
609
00:32:39,310 --> 00:32:41,358
Empieza bien, �verdad?
610
00:32:41,359 --> 00:32:44,336
- �El qu�?
- �La vida, pedazo de alcornoque!
611
00:32:44,632 --> 00:32:47,381
�Qu� mal lo pas� cuando
se lo cont� a la abuela!
612
00:32:47,382 --> 00:32:49,071
- �Pero qu� le contaste?
- La verdad.
613
00:32:49,192 --> 00:32:50,830
No aguanto m�s. �Qu� te dijo?
614
00:32:50,831 --> 00:32:54,285
Me dijo con un tono de voz tranquilo:
"As� que ha dejado que te marcharas�
615
00:32:54,286 --> 00:32:57,152
Hija m�a, �sa ha sido la
peor parte de la historia.
616
00:32:58,219 --> 00:33:00,905
Habr�a saltado sobre
ella y la habr�a matado".
617
00:33:00,906 --> 00:33:02,548
Era una gran mujer.
618
00:33:02,749 --> 00:33:06,944
Si un hombre no hubiera muerto esa
noche, yo me hubiera casado contigo.
619
00:33:06,979 --> 00:33:08,747
Yo habr�a llevado un cabaret.
620
00:33:09,117 --> 00:33:11,072
Podr�a haber tenido su gracia.
621
00:33:11,641 --> 00:33:15,044
M�s de la que ha tenido la
vida para m� Si�ntate, hombre.
622
00:33:15,045 --> 00:33:16,650
Eso es lo mejor de la vida,
623
00:33:16,685 --> 00:33:19,443
que sigue hacia arriba,
hacia abajo, dando
624
00:33:19,444 --> 00:33:22,201
giros e incluso por
debajo de la tierra.
625
00:33:22,236 --> 00:33:24,101
Como un rio que va a desembocar
al mar.
626
00:33:24,770 --> 00:33:26,379
�Un rio de problemas!
627
00:33:26,925 --> 00:33:31,216
Dios sabe que me diste uno
bueno, Michael. Dur� mucho tiempo.
628
00:33:32,010 --> 00:33:34,288
El duelo del primer amor.
629
00:33:47,705 --> 00:33:49,507
�Quiere que encienda
las luces, Srta. Lydia?
630
00:33:49,627 --> 00:33:50,954
No, gracias James.
631
00:33:52,401 --> 00:33:54,290
�No ha tomado nada, Srta. Lydia!
632
00:33:54,410 --> 00:33:55,910
No ten�a apetito.
633
00:33:56,170 --> 00:33:59,008
Ella no viene a la �pera,
No se que hacer.
634
00:33:59,628 --> 00:34:02,729
Se muere de aburrimiento
por culpa de ese bruto.
635
00:34:03,015 --> 00:34:05,741
�No ha comido nada s�lido desde
hace meses!
636
00:34:05,861 --> 00:34:09,321
- La he tra�do a Nueva York...
- Los amores de juventud.
637
00:34:09,441 --> 00:34:10,433
Ya pasar�.
638
00:34:10,553 --> 00:34:13,597
Oh, no soporto m�s verla
languidecer.
639
00:34:14,135 --> 00:34:16,076
La he arrastrado a
bailes, obras de teatro�
640
00:34:18,063 --> 00:34:20,175
Lo �nico que hace es
mover una pierna de
641
00:34:20,176 --> 00:34:22,287
vez en cuando para
demostrar que sigue viva.
642
00:34:23,750 --> 00:34:25,268
�Qu� es eso, James?
643
00:34:25,388 --> 00:34:28,290
Los soldados van hacia el puerto,
Srta. Lydia.
644
00:34:28,939 --> 00:34:31,220
Ellos salen ma�ana hacia Cuba.
645
00:34:32,339 --> 00:34:34,188
Michael tambi�n va.
646
00:34:35,082 --> 00:34:37,506
Yo ir� a verle m�s tarde.
647
00:34:40,020 --> 00:34:42,140
�Michael se va a la guerra!
648
00:34:42,160 --> 00:34:45,691
�Abuela, puedo ir a verle
con James antes de partir?
649
00:34:45,711 --> 00:34:47,129
Claro que s�, ves.
650
00:34:47,249 --> 00:34:49,770
- Vamos, James, puede irse.
- Muy bien, se�ora.
651
00:34:49,790 --> 00:34:51,890
La se�orita Lydia le acompa�ar� a ver
a Michael.
652
00:34:51,959 --> 00:34:53,419
Vamos, James.
653
00:34:55,943 --> 00:34:58,585
Hay algunos l�mites que deber�as hacer
respetar.
654
00:34:58,605 --> 00:35:01,455
�A pesar de su lealtad,
James no es m�s que un criado!
655
00:35:01,834 --> 00:35:05,048
�Sabes que era yo antes de casarme?
656
00:35:05,168 --> 00:35:06,882
Yo nunca lo he cre�do.
657
00:35:06,902 --> 00:35:08,879
�Qu� me aspen, vieja idiota!
658
00:35:08,899 --> 00:35:11,872
Yo vend�a pescado con mi padre
en un mercado
659
00:35:11,977 --> 00:35:14,383
cuando conoc� al capit�n MacMillan.
660
00:35:14,403 --> 00:35:16,183
El quer�a unos arenques.
661
00:35:16,203 --> 00:35:20,339
Pero Sarah, dejar que vaya con el hijo
de un mayordomo a un antro de mala
662
00:35:20,359 --> 00:35:21,705
�Un antro? Y un cuerno
663
00:35:21,725 --> 00:35:25,009
Yo envi� 2 tickets a Michael
para el music hall de Tony Pestoni.
664
00:35:25,024 --> 00:35:26,267
�Es un cabaret!
665
00:35:26,387 --> 00:35:29,690
Peor, pero yo estoy segura
de que lo pasar�n bien.
666
00:35:38,997 --> 00:35:41,808
Encerrado en mi celda
667
00:35:41,928 --> 00:35:44,787
yo pienso en ti, madre querida
668
00:35:44,907 --> 00:35:49,010
En nuestro hogar,
tan feliz y tan lejano
669
00:35:50,929 --> 00:35:54,050
Las l�grimas cubren mis ojos
670
00:35:54,430 --> 00:35:57,194
sin que pueda evitarlo
671
00:35:57,314 --> 00:36:00,914
Intento elevar la moral de los
compa�eros
672
00:36:01,948 --> 00:36:05,566
Los chicos est�n de camino.
673
00:36:05,686 --> 00:36:08,756
Tranquilos, ellos vendr�n.
674
00:36:08,876 --> 00:36:12,489
Y bajo la bandera estrellada,
respiraremos de nuevo
675
00:36:12,609 --> 00:36:15,788
el aire de la libertad de nuestro bien
amado pais.
676
00:36:17,757 --> 00:36:21,529
Todos nosotros estamos
en nuestra prisi�n.
677
00:36:21,649 --> 00:36:26,006
A la espera del d�a en el que se abran
las puertas de hierro.
678
00:36:26,898 --> 00:36:30,415
Y nuestros ojos se encienden,
nuestro coraz�n se siente feliz
679
00:36:30,535 --> 00:36:33,189
cuando pienso en volver a ver
el pa�s de nuestros amigos.
680
00:36:52,604 --> 00:36:53,900
�He comido demasiado!
681
00:36:54,623 --> 00:36:56,559
�Nunca me he sentido tan feliz!
682
00:36:56,679 --> 00:36:59,130
Mira como se divierte aqu� la gente.
683
00:36:59,331 --> 00:37:02,520
Mi �ltima receta antes
de irme la guerra es�
684
00:37:02,647 --> 00:37:06,090
"un bistec con patatas
todas las noches
685
00:37:06,277 --> 00:37:08,080
y dos jarras de cerveza"
686
00:37:08,200 --> 00:37:09,984
Para cuando t� regreses, me habr�
687
00:37:09,985 --> 00:37:11,768
puesto tan gorda
como esa rubia de ah�.
688
00:37:11,881 --> 00:37:13,304
Espera mi regreso.
689
00:37:14,721 --> 00:37:17,410
Yo te amo desde el primer d�a
en que te vi.
690
00:37:17,767 --> 00:37:20,803
Si es amor verdadero, no se esfumar�
y podr�s dec�rmelo cuando regreses.
691
00:37:20,813 --> 00:37:22,526
Ahora no, por favor.
692
00:37:22,803 --> 00:37:24,974
Durante tu ausencia,
yo me har� m�s madura.
693
00:37:24,994 --> 00:37:28,769
Durante toda mi vida he sido una
mu�eca de porcelana sonriente.
694
00:37:28,774 --> 00:37:31,838
Una mujer de hoy en d�a debe de dar
la apariencia de tener la cabeza vac�a
695
00:37:31,907 --> 00:37:33,273
y ser demasiado delicada para otra
696
00:37:33,274 --> 00:37:34,640
cosa que no sea ir
al palco de la �pera
697
00:37:34,650 --> 00:37:37,911
o tomar el t� con 20 se�oras
de compa��a que montan guardia.
698
00:37:38,971 --> 00:37:40,870
Vaya, vaya, te has vuelto guerrera.
699
00:37:40,997 --> 00:37:42,659
S�, ya iba siendo
hora de que las mujeres
700
00:37:42,660 --> 00:37:44,322
armaran una revoluci�n por su cuenta
701
00:37:44,342 --> 00:37:46,042
Estoy harta de ser una mu�eca.
702
00:37:46,162 --> 00:37:48,510
�Lo tengo! �La belleza en apuros!
703
00:37:48,570 --> 00:37:51,210
El hotel Quincy, el pasado diciembre.
704
00:37:51,440 --> 00:37:53,912
Nunca olvido una cara,
sobre todo si es bonita.
705
00:37:54,038 --> 00:37:55,889
No se preocupe, amigo,
no quer�a molestarles.
706
00:37:55,909 --> 00:37:57,947
Bueno, me alegro de verla m�s animada.
707
00:37:57,982 --> 00:37:59,704
Creo que ser� mejor
que te saque de aqu�, Lydia.
708
00:37:59,739 --> 00:38:01,950
- Y volver� solo. Asumo que
Ud. es el origen del problema.
709
00:38:01,951 --> 00:38:04,051
Yo s� por qu� lloran las mujeres...
710
00:38:04,158 --> 00:38:06,273
Por dos peniques le rompo la crisma.
711
00:38:07,346 --> 00:38:09,390
No llevo dos peniques encima.
�Adi�s,
712
00:38:09,790 --> 00:38:11,270
�Belleza en apuros!
713
00:38:15,799 --> 00:38:17,920
- �Embarquen!
- Debo irme.
714
00:38:17,921 --> 00:38:19,404
- Adi�s, Lydia.
- Adi�s, Michael.
715
00:38:19,539 --> 00:38:20,843
�No me vas a besar?
716
00:38:21,152 --> 00:38:22,969
- Cuando regrese
- No, ahora.
717
00:38:24,770 --> 00:38:26,051
Adi�s, Lydia.
718
00:38:34,392 --> 00:38:35,570
Lo siento, se�orita.
719
00:38:36,109 --> 00:38:38,196
- Adi�s, Lydia.
- Adi�s, Michael.
720
00:38:39,845 --> 00:38:41,646
- �Padre!
- Adi�s, hijo.
721
00:38:43,347 --> 00:38:45,110
Que Dios te acompa�e.
722
00:38:55,685 --> 00:38:56,964
Cu�date.
723
00:38:57,084 --> 00:38:59,218
No te preocupes, lo har�.
724
00:39:00,195 --> 00:39:02,649
Sigo sin llevar dos
peniques encima, amigo
725
00:39:02,897 --> 00:39:05,130
�Adi�s, belleza en apuros!
726
00:39:09,324 --> 00:39:11,321
Es como si le estuviera viendo
saludarte desde el barco�
727
00:39:11,356 --> 00:39:14,590
ese aire arrogante y sarc�stico nunca
se fue de la cabeza, �verdad Lydia?
728
00:39:14,591 --> 00:39:18,016
S�. Se me fue de la cabeza un par de
veces, pero ninguna definitivamente
729
00:39:18,017 --> 00:39:21,455
Es curioso, y yo que pensaba al partir
que cambiaba tu vida
730
00:39:21,456 --> 00:39:25,316
y resulta que era ese extra�o
caballero quien la estaba cambiando.
731
00:39:25,317 --> 00:39:27,073
S� sincera conmigo.
732
00:39:27,108 --> 00:39:30,113
�Te enamoraste de �l en cuanto
le viste despedirse de ti?
733
00:39:30,193 --> 00:39:32,205
�Fue eso lo que cambi� todo?
734
00:39:32,231 --> 00:39:36,244
Querido Michael, en el momento de
embarcarte heroicamente hacia Cuba,
735
00:39:36,270 --> 00:39:38,490
no os ten�a en la cabeza
ni a Richard ni a ti.
736
00:39:38,610 --> 00:39:41,713
El �nico que me significa algo para
m�, en aquel momento, era Johnny.
737
00:39:41,748 --> 00:39:44,431
No recuerdo a ning�n Johnny.
�Qu� Johnny?
738
00:39:44,490 --> 00:39:47,651
Fue Johnny el que cambi� mi vida,
m�s que ninguno de vosotros.
739
00:39:53,559 --> 00:39:55,580
�Son Marines
o marineros?
740
00:39:55,615 --> 00:39:59,007
- Marines.
- �Llevan fusiles y todo lo dem�s?
741
00:40:02,332 --> 00:40:03,964
Ahora los oigo mejor.
742
00:40:03,984 --> 00:40:07,135
�Qu� aspecto tienen?
�Son altos?
743
00:40:09,748 --> 00:40:13,433
S�, muy altos.
Y llevan uniforme azul y rojo.
744
00:40:13,453 --> 00:40:18,012
�Azul y rojo! Canastos. No s�
lo que son el rojo y el azul.
745
00:40:20,760 --> 00:40:22,695
Pues el rojo es como
el sonido de esas bocinas.
746
00:40:22,866 --> 00:40:24,638
S�...�Y el azul?
747
00:40:25,402 --> 00:40:26,898
El azul es...
748
00:40:51,325 --> 00:40:52,785
�Por fin est�s aqu�!
749
00:40:52,991 --> 00:40:55,190
�Vas a volverme loca, huyendo as�,
perdi�ndote!
750
00:40:55,236 --> 00:40:58,505
Ven aqu�. Jam�s puedo
estar tranquila un momento.
751
00:40:58,510 --> 00:41:00,903
�Yo tan s�lo segu� la m�sica,
eso es todo, mam�!
752
00:41:00,938 --> 00:41:03,883
El estaba en el embarcadero.
Quer�a ver a los soldados.
753
00:41:04,003 --> 00:41:08,116
Vas a acabar mal,
escap�ndote as� a la aventura.
754
00:41:08,130 --> 00:41:09,570
�Dios tenga piedad de nosotros!
755
00:41:09,743 --> 00:41:11,987
- Yo s�lo segu� la m�sica.
- �C�llate!
756
00:41:21,561 --> 00:41:24,551
�Por qu� viene usted aqu�?
�Qu� es lo que quiere?
757
00:41:24,557 --> 00:41:25,718
Ayudarles.
758
00:41:25,987 --> 00:41:27,889
�Ayudar a gente como nosotros?
759
00:41:28,009 --> 00:41:31,393
No es usted la primera en meter
las narices en nuestros asuntos.
760
00:41:31,413 --> 00:41:33,810
- �L�rguese
- �Ni hablar!
761
00:41:33,870 --> 00:41:35,197
�Ah, si?
762
00:41:35,601 --> 00:41:38,166
�Salga de aqu� antes de que le rompa
ese cuello tan bonito!
763
00:41:38,186 --> 00:41:40,193
�No se atrever�,
vieja idiota!
764
00:41:40,213 --> 00:41:43,039
�Usted me insulta?
�Miserable zorra!
765
00:41:43,870 --> 00:41:45,768
Salga de aqu� o le
echar� este cubo encima
766
00:41:45,769 --> 00:41:47,667
y no se le ir� el
olor en toda su vida.
767
00:41:47,683 --> 00:41:49,819
- Vamos, t�remelo, adelante.
- �Fuera!
768
00:41:49,939 --> 00:41:52,949
La desaf�o. Puede
tirarme lo que quiera.
769
00:41:53,069 --> 00:41:54,010
�Salga!
770
00:41:56,968 --> 00:41:58,001
�Johnny!
771
00:41:58,036 --> 00:42:01,110
Yo te ayudar�, a ti, a tu madre
y a todos los dem�s.
772
00:42:01,230 --> 00:42:03,757
�Aunque deba hacer
frente al mismo infierno!
773
00:42:04,786 --> 00:42:07,689
HOGAR PARA
NI�OS CIEGOS
774
00:42:08,076 --> 00:42:11,839
El primero dijo: "�Qui�n se ha sentado
en mi sill�n?"
775
00:42:12,906 --> 00:42:16,906
El segundo dijo:
"�Qui�n ha comido en mi plato?"
776
00:42:17,855 --> 00:42:21,703
El tercero dice:
"�Qui�n ha robado mi mendrugo de pan?"
777
00:42:22,802 --> 00:42:27,053
El cuarto dice:
"�Qui�n ha bebido de mi botella?"
778
00:42:27,649 --> 00:42:32,441
El quinto dice: "�Qui�n ha
utilizado mi peque�o tenedor?"
779
00:42:33,425 --> 00:42:37,579
El sexto dice: "�Qui�n ha
utilizado mi peque�o cuchillo?"
780
00:42:38,676 --> 00:42:41,963
El s�ptimo dice: "�Qui�n ha
bebido de mi peque�a taza?"
781
00:42:43,781 --> 00:42:47,012
El primero,
viendo su cama deshecha...
782
00:42:48,470 --> 00:42:50,146
- Pronto habr�s terminado
de confeccionar tu cesta.
783
00:42:50,147 --> 00:42:51,823
S�, se�orita Lydia.
784
00:42:51,928 --> 00:42:53,290
�Qu� bendici�n, se�ora!
785
00:42:57,030 --> 00:43:00,750
Ser� usted recompensada por
su bondad. �Mire!
786
00:43:02,941 --> 00:43:03,930
�Maravilloso!
787
00:43:03,931 --> 00:43:05,278
S�, se�ora.
788
00:43:05,510 --> 00:43:07,597
- �Qu� hora es?
- Casi las once.
789
00:43:07,984 --> 00:43:09,229
Este es el men�.
790
00:43:10,323 --> 00:43:12,621
Los huevos han subido de precio.
791
00:43:35,950 --> 00:43:37,881
Un joven pregunta por
usted, Srta. Lydia.
792
00:43:39,245 --> 00:43:40,457
�Frank Audry?
793
00:43:46,209 --> 00:43:48,006
�Desea usted verme?
794
00:43:48,094 --> 00:43:49,541
S�. Soy Frank Audry.
795
00:43:50,030 --> 00:43:52,764
- �Me conoce?
- �Por supuesto! Si�ntese.
796
00:43:52,784 --> 00:43:55,491
Muchas gracias, pero no voy
a estar mucho tiempo.
797
00:43:55,511 --> 00:43:58,712
Usted est� muy ocupada.
He o�do hablar de su obra
798
00:43:58,732 --> 00:44:01,953
La m�sica podr�a tener en ella
un papel importante.
799
00:44:02,063 --> 00:44:05,981
Me pregunto si usted aceptar�a
mi ayuda.
800
00:44:06,001 --> 00:44:08,594
�No s� c�mo darle las gracias!
801
00:44:08,614 --> 00:44:11,028
�Es muy amable de su parte, Sr Audry!
802
00:44:13,005 --> 00:44:14,548
Oh, perdone...
803
00:44:15,614 --> 00:44:16,810
mi torpeza.
804
00:44:17,070 --> 00:44:19,975
Le he pedido a la prensa
que no lo divulgue, pero
805
00:44:20,008 --> 00:44:21,130
yo tambi�n soy ciego.
806
00:44:21,390 --> 00:44:24,116
Apenas distingo la
luz de la oscuridad.
807
00:44:25,158 --> 00:44:27,143
- �Hay aqu� un piano?
- �S�!
808
00:44:27,163 --> 00:44:30,554
Yo puedo sentirlos.
Les oigo murmurar.
809
00:44:35,138 --> 00:44:36,030
Y bien...
810
00:44:36,653 --> 00:44:38,808
Mi especialidad en
calidad de profesor de
811
00:44:38,809 --> 00:44:40,964
ciegos ser� la forma
y tambi�n el color�
812
00:44:41,876 --> 00:44:43,830
Ellos ver�n con sus o�dos.
813
00:44:43,990 --> 00:44:45,779
Por ejemplo, podr�amos tener una clase
814
00:44:45,780 --> 00:44:47,569
sobre el aspecto que
tienen las estrellas.
815
00:44:47,589 --> 00:44:49,113
Yo he estudiado el tema
816
00:44:49,233 --> 00:44:52,000
Ellas se estremecen en el cielo
como el agua en primavera.
817
00:44:52,008 --> 00:44:54,526
Ellas son azules como esto.
818
00:45:06,975 --> 00:45:08,600
Ellos ver�n lo que yo veo.
819
00:45:08,610 --> 00:45:10,997
Y ahora, el color rojo.
820
00:45:14,035 --> 00:45:15,432
�Lo reconoce?
821
00:45:15,552 --> 00:45:18,330
Es el sol acost�ndose.
Es instructivo.
822
00:45:18,631 --> 00:45:20,974
Es mucho m�s divertido
que tocar algo de Chopin
823
00:45:20,975 --> 00:45:23,317
a gente que puede ver
todo menos a Chopin.
824
00:45:26,423 --> 00:45:28,497
O, podr�amos dar una clase...
825
00:45:28,938 --> 00:45:30,843
sobre c�mo es la se�orita MacMillan.
826
00:45:31,078 --> 00:45:34,032
�Puedo describirla enteramente?
827
00:45:34,467 --> 00:45:35,445
Joven...
828
00:45:38,480 --> 00:45:40,010
sensible...
829
00:45:42,016 --> 00:45:44,159
muy encantadora...
830
00:45:46,308 --> 00:45:47,910
�Pero si yo soy vieja, Sr. Audry!
831
00:46:13,750 --> 00:46:15,444
�Qu� quer�is ahora, ni�os?
832
00:46:15,479 --> 00:46:17,139
Toca "El oc�ano", Frank.
833
00:46:17,174 --> 00:46:18,648
S�, el mar, el mar.
834
00:46:19,754 --> 00:46:22,027
Bien, pues el mar ser�.
835
00:46:24,186 --> 00:46:26,689
Bueno, caballeros, lo primero y m�s
836
00:46:26,690 --> 00:46:29,193
destacable del oc�ano
es que va dando saltos.
837
00:46:31,080 --> 00:46:34,715
Es inmenso.
838
00:46:37,825 --> 00:46:39,625
A todo el mundo le llama la atenci�n.
839
00:46:39,626 --> 00:46:43,910
El mar es precioso.
840
00:46:46,719 --> 00:46:52,559
Y cuando el sol se
enter�, baj� hasta �l.
841
00:46:54,387 --> 00:46:59,600
Ahora llegan grandes olas,
tan grandes como caballos
842
00:47:19,901 --> 00:47:21,441
El mar est� negro
843
00:47:21,476 --> 00:47:22,982
El cielo est� negro
844
00:47:23,086 --> 00:47:25,251
Los caballos son blancos
845
00:47:28,033 --> 00:47:34,404
- �Qu� pasa? No veo nada, ni
caballos ni nada, no veo nada.
846
00:47:36,237 --> 00:47:38,198
No, no, no. No m�s caballos
847
00:47:38,233 --> 00:47:39,875
Aqu� viene el payaso que baila,
�se que tanto te gusta.
848
00:47:39,910 --> 00:47:42,930
No me digas que no
puedes verle a �l. Dando
849
00:47:42,931 --> 00:47:45,950
patadas y saltando en
el aire, mir�ndonos.
850
00:47:51,254 --> 00:47:53,748
- �Os gusta?
- Siii
851
00:47:57,164 --> 00:47:59,147
Aqu� est� nuestro
amigo "el papanatas,"
852
00:47:59,148 --> 00:48:01,131
quien tiene cabeza de almohada
853
00:48:02,754 --> 00:48:05,204
Bailando nuestra melod�a.
854
00:48:11,740 --> 00:48:12,750
�Eso es todo!
855
00:48:16,410 --> 00:48:17,987
�Estoy muy cansado!
856
00:48:18,122 --> 00:48:20,007
�Vamos, ni�os, a comer!
857
00:48:21,542 --> 00:48:23,982
- �D�nde est� la se�orita Lydia?
- Est� descansando
858
00:48:24,335 --> 00:48:26,910
Ella ser� la m�s bella del baile.
859
00:48:27,516 --> 00:48:29,485
�Va la Srta Lydia al baile?
860
00:48:29,520 --> 00:48:31,786
�Y por qu� no iba a ir al baile?
A bailar hasta el agotamiento
861
00:48:31,821 --> 00:48:33,091
Despu�s de la vida que lleva aqu�.
862
00:48:33,126 --> 00:48:37,110
El Dr Michael Fitzpatrick que vuelve
de Cuba la lleva a bailar
863
00:48:37,350 --> 00:48:39,605
�Ni�os,
deber�ais haber cenado ya!
864
00:48:39,725 --> 00:48:42,091
�Si usted tuviera mis ojos para poder
verla!
865
00:48:42,664 --> 00:48:44,229
�Qu� lleva usted puesto, Sra. Lydia?
866
00:48:44,349 --> 00:48:45,659
Lo oigo crujir.
867
00:48:45,779 --> 00:48:47,460
Puedo oler las flores
868
00:48:47,580 --> 00:48:50,044
Pod�is tocarlo ni�os, es de seda.
869
00:48:50,068 --> 00:48:51,605
Ya conoc�is la seda.
870
00:48:51,640 --> 00:48:54,514
�Record�is la seda de la que
os hablaba en otra ocasi�n,
871
00:48:54,549 --> 00:48:57,388
c�mo sal�a de sus cascarones,
con esos hilos brillantes?
872
00:48:57,423 --> 00:48:58,582
�A comer, ni�os!
873
00:48:58,702 --> 00:49:00,930
Hay una sorpresa para el A�o Nuevo.
874
00:49:02,955 --> 00:49:04,654
�Qu� lo pase bien, Srta. Lydia!
875
00:49:11,690 --> 00:49:13,239
- �Se�orita Lydia?
- S�, Frank
876
00:49:13,274 --> 00:49:14,905
�Puedo tocar yo su vestido?
877
00:49:17,654 --> 00:49:19,877
- �De muar� de seda!
- Con hilos de oro
878
00:49:19,997 --> 00:49:23,024
Esta noche, usted bailar� con el oro
y la seda
879
00:49:23,044 --> 00:49:25,535
en brazos del apuesto
capit�n Fitzpatrick.
880
00:49:26,189 --> 00:49:27,781
De regreso de Cuba.
881
00:49:28,608 --> 00:49:30,237
�Le caer� bien, Frank!
882
00:49:30,765 --> 00:49:32,280
�Lydia!
883
00:49:35,513 --> 00:49:37,418
�Michael!
884
00:49:37,453 --> 00:49:38,781
�Al fin est�s aqu�!
885
00:49:39,303 --> 00:49:41,830
- �Ha pasado una eternidad!
- �Casi!
886
00:49:42,433 --> 00:49:45,731
Estoy muy orgulloso de ti, Lydia.
�Es maravilloso!
887
00:49:45,751 --> 00:49:47,752
M�s para mi que para ellos.
888
00:49:48,798 --> 00:49:51,954
Michael, �ste es Frank Andr�.
Frank, �ste es Michael Fitzpatrick
889
00:49:52,089 --> 00:49:53,157
�C�mo est�?
890
00:49:55,229 --> 00:49:57,633
No es necesario que nos presenten,
Sr. Fitzpatrick.
891
00:49:57,636 --> 00:49:59,681
Hablamos de usted sin parar.
892
00:49:59,801 --> 00:50:00,941
Un poco como...
893
00:50:01,061 --> 00:50:04,203
mi santo patr�n, mi juez de paz.
894
00:50:05,761 --> 00:50:06,502
Bueno...
895
00:50:07,204 --> 00:50:10,619
- V�yase con su h�roe.
- Un coche nos est� esperando.
896
00:50:11,454 --> 00:50:12,927
- Adi�s, Frank.
- Adi�s.
897
00:51:09,654 --> 00:51:11,941
- �Qui�n eres?
- Soy Ruthie.
898
00:51:12,061 --> 00:51:13,791
�Ah, eres t� Ruthie!
899
00:51:13,929 --> 00:51:16,469
Ruthie, me han contando que tus ojos
est�n mejor.
900
00:51:16,489 --> 00:51:19,317
- �As� es, Frank!
- �Has visto a la Srta. Lydia?
901
00:51:19,490 --> 00:51:20,476
�Oh, si!
902
00:51:21,021 --> 00:51:22,738
Olvid� de darle un abrazo.
903
00:51:23,108 --> 00:51:25,397
- �T� la quieres, verdad?
- �Oh, si!
904
00:51:25,683 --> 00:51:27,114
�C�mo es?
905
00:51:27,234 --> 00:51:29,482
Bueno, tiene un bonito pelo rubio.
906
00:51:29,602 --> 00:51:31,368
�De qu� color son sus ojos?
907
00:51:31,488 --> 00:51:33,221
- Azules.
- �Azules?
908
00:51:33,878 --> 00:51:37,111
- �Como el mar!
- �Es m�s alta que yo?
909
00:51:38,711 --> 00:51:40,125
�Claro que no!
910
00:51:40,495 --> 00:51:42,205
�Conoces al Dr Fitzpatrick?
911
00:51:42,325 --> 00:51:44,491
- �Claro!
- �C�mo es?
912
00:51:44,635 --> 00:51:46,955
Es alto y muy guapo.
913
00:51:48,220 --> 00:51:50,083
Buenas noches, Frank.
914
00:51:51,771 --> 00:51:54,036
Rubia y ojos azules...
915
00:51:54,229 --> 00:51:56,090
Alto y guapo...
916
00:51:56,669 --> 00:51:58,934
��l tambi�n te ama!
917
00:51:59,029 --> 00:52:01,510
Durante tu ausencia,
yo he madurado.
918
00:52:02,025 --> 00:52:04,785
- He tomado una decisi�n.
- �Contra mi?
919
00:52:05,509 --> 00:52:08,569
Contra el matrimonio.
�Tengo tanto trabajo
920
00:52:08,766 --> 00:52:10,487
que una sola vida no
basta para hacerlo!.
921
00:52:10,488 --> 00:52:12,209
Eso no me desanima.
922
00:52:12,982 --> 00:52:16,933
Todas las j�venes de hoy en d�a pasan
por eso.
923
00:52:17,391 --> 00:52:20,106
Entonces entiendes
que siga siendo una soltera
924
00:52:20,178 --> 00:52:22,485
y permanecer� as�
durante toda mi vida.
925
00:52:22,605 --> 00:52:25,885
�Para mi es el record del pretendiente
m�s perseverante!
926
00:52:30,271 --> 00:52:32,864
Quiere adelantarnos
�Qu� lo intente!
927
00:52:33,048 --> 00:52:36,050
�Esta noche es imposible!
�La noche nos pertenece!
928
00:52:36,167 --> 00:52:38,114
�A qu� espera usted para adelantar?
929
00:52:38,149 --> 00:52:39,254
De acuerdo.
930
00:53:01,716 --> 00:53:03,210
�Vamos, tortugas, m�s deprisa!
931
00:53:03,370 --> 00:53:04,350
�Hey, borricos!
932
00:53:06,330 --> 00:53:07,230
�Eso es!
933
00:53:07,490 --> 00:53:08,462
�M�s deprisa!
934
00:53:08,582 --> 00:53:09,470
�Magn�fico!
935
00:53:09,691 --> 00:53:10,323
�Qu�?
936
00:53:10,443 --> 00:53:12,870
�Es usted magn�fica!
�Todo es magn�fico!
937
00:53:27,307 --> 00:53:29,210
�Un caballero en apuros!
938
00:53:33,287 --> 00:53:34,750
�Un baile pendiente?
939
00:54:27,619 --> 00:54:31,480
Parece que hay tipos
en el mundo mucho peores que yo, �eh?
940
00:54:31,500 --> 00:54:34,139
�S�, era mucho peor!
Infinitamente peor!
941
00:54:34,159 --> 00:54:37,896
�Era vil y malvado a la par que
maravilloso!
942
00:54:38,040 --> 00:54:39,050
�De verdad?
943
00:54:39,170 --> 00:54:41,545
�Y volviste a ver a
ese diablo sobre ruedas?
944
00:54:41,565 --> 00:54:42,269
S�.
945
00:54:42,456 --> 00:54:45,585
Me gustar�a cont�roslo todo.
946
00:54:46,292 --> 00:54:47,941
Vamos, vamos, soy demasiado vieja para
947
00:54:47,942 --> 00:54:49,591
confesar un secreto sin
que nadie se escandalice
948
00:54:49,711 --> 00:54:52,165
No es verdad, Lydia.
�O s�, Michael?
949
00:54:52,185 --> 00:54:54,266
No lo s�. No lo creo.
950
00:54:54,572 --> 00:54:57,030
- �Por qu� te r�es?
- �Es formidable!
951
00:54:57,518 --> 00:55:00,513
Vosotros me conoc�is tan bien,
e incluso me am�is,
952
00:55:00,533 --> 00:55:02,565
pero en realidad nunca
llegasteis a conocerme.
953
00:55:02,585 --> 00:55:04,117
No fui yo a quien amasteis,
954
00:55:04,152 --> 00:55:06,924
sino a una impostora, una ilusi�n
que se form� en vuestras mentes.
955
00:55:07,044 --> 00:55:09,469
Eso no es cierto,
Lydia. Eras muy real.
956
00:55:11,438 --> 00:55:13,823
No, s�lo hubo una verdadera yo.
957
00:55:14,014 --> 00:55:17,033
La del Puerto MacMillan
958
00:55:17,305 --> 00:55:19,222
- �Lo recuerdas, Michael?
- S�
959
00:55:19,249 --> 00:55:21,163
Mi bisabuelo lo fund�.
960
00:55:21,910 --> 00:55:24,116
Construy� barcos all� y los
llev� navegando hasta �frica.
961
00:55:24,117 --> 00:55:26,770
All� naci� mi abuela
y mi padre tambi�n
962
00:55:26,771 --> 00:55:29,323
Y cuando lleg� la
hora de mi nacimiento
963
00:55:29,324 --> 00:55:32,354
hicieron navegar a mi madre con un
viento helado hasta Puerto MacMillan
964
00:55:32,355 --> 00:55:35,963
y volvieron a abrir la vieja
casa de madera. Yo nac� en ella.
965
00:55:37,266 --> 00:55:41,530
All� nac� dos veces y all� mor� una.
966
00:55:42,791 --> 00:55:45,281
�Quieren conocer a Lydia
MacMillan, caballeros?
967
00:55:47,055 --> 00:55:49,555
Detestar�a irme a la
tumba como un fantasma
968
00:55:49,556 --> 00:55:52,722
Una est�pida sombra que
nadie vio en realidad.
969
00:55:53,491 --> 00:55:55,975
�Quieren mirarme de
verdad, caballeros?
970
00:55:55,976 --> 00:55:59,112
Una Lydia en carne y hueso
que una vez estuvo en vida.
971
00:55:59,113 --> 00:56:01,379
Si no te importa que te miremos�
972
00:56:01,414 --> 00:56:03,039
Fue hace mucho tiempo...
973
00:56:03,495 --> 00:56:09,303
hace tanto tiempo que ya no me
importa, pues nunca me sucedi� a m�.
974
00:56:09,960 --> 00:56:12,236
Le ocurri� a alguien que est� muerto.
975
00:56:12,271 --> 00:56:14,376
Tan muerto como los
vientos de enero que
976
00:56:14,377 --> 00:56:16,482
otrora se arrastraron
en el puerto MacMillan.
977
00:56:16,660 --> 00:56:19,955
Yo me agarraba a un m�stil de un barco
de pesca.
978
00:56:20,598 --> 00:56:22,819
El mar estaba en c�lera.
979
00:56:23,224 --> 00:56:26,654
�l estaba sentado como un viejo
lobo de mar.
980
00:56:26,674 --> 00:56:30,756
Burl�ndose del viento helado
como un cr�o sobre un trineo.
981
00:56:30,876 --> 00:56:33,550
Me preguntaba c�mo no se congelaba�
982
00:56:33,755 --> 00:56:35,017
Y yo tambi�n...
983
00:56:36,717 --> 00:56:38,770
Pero yo ten�a calor en mi interior,
984
00:56:38,790 --> 00:56:41,062
como un gatito cerca del fuego.
985
00:56:41,201 --> 00:56:44,058
El fuego ard�a para nosotros dos.
986
00:56:44,332 --> 00:56:47,540
Y ning�n viento del Atl�ntico
hubiera podido apagarlo.
987
00:56:48,691 --> 00:56:52,428
Al cabo de una semana en puerto
MacMillan fuimos a buscar provisiones.
988
00:56:52,510 --> 00:56:56,010
Hab�amos abandonado Boston con
las manos vac�as.
989
00:56:56,011 --> 00:57:00,182
Viv�amos de pescado congelado
y de pan duro como la piedra.
990
00:57:00,237 --> 00:57:02,080
Ten�amos v�veres.
991
00:57:02,170 --> 00:57:05,823
Los suficientes para toda una vida
992
00:57:06,496 --> 00:57:08,330
Era una casa encantada
993
00:57:08,499 --> 00:57:10,787
de fantasmas,
pescadores y piratas.
994
00:57:10,807 --> 00:57:15,124
Casi se pod�a ver como observaban
nuestra llegada desde la ventana.
995
00:57:15,245 --> 00:57:16,675
Recuerdo aquella puerta
996
00:57:16,795 --> 00:57:18,509
Una gruesa puerta de roble,
997
00:57:18,529 --> 00:57:21,638
chirriante como un espectro.
998
00:57:22,857 --> 00:57:24,590
Depositamos nuestras cajas
999
00:57:24,650 --> 00:57:26,475
Richard me pidi� que
fu�ramos a comer
1000
00:57:26,495 --> 00:57:27,817
Enciende el horno.
1001
00:57:27,837 --> 00:57:31,298
Quiero un bistec y caf�.
Una piscina de caf�.
1002
00:57:31,372 --> 00:57:34,729
Cenaremos a tiempo si mis manos
no est�n congeladas.
1003
00:57:36,749 --> 00:57:39,223
Has estado maravilloso,
luchando contra el viento.
1004
00:57:39,343 --> 00:57:40,670
�Un verdadero vikingo!
1005
00:57:40,690 --> 00:57:43,665
Al vikingo le gustar�a unos calcetines
secos.
1006
00:57:43,685 --> 00:57:45,735
�Est�s calado!
Ahora te los traigo.
1007
00:57:45,755 --> 00:57:49,066
No. Si cambiamos de
ropa, pillaremos fr�o.
1008
00:57:49,220 --> 00:57:52,543
Es mejor secarse delante de un fuego.
1009
00:57:53,482 --> 00:57:56,105
�Har� falta un hacha para
la mantequilla!
1010
00:57:56,276 --> 00:57:59,083
Ned, �puedes abrir la puerta de arriba
para que la habitaci�n se caliente?
1011
00:57:59,370 --> 00:58:01,220
Deja de preocuparte por peque�eces.
1012
00:58:01,493 --> 00:58:02,490
Ven aqu�.
1013
00:58:02,650 --> 00:58:05,993
Deja de hablarme como si yo fuera
un estibador.
1014
00:58:06,013 --> 00:58:08,332
He dicho que vengas.
1015
00:58:14,893 --> 00:58:17,956
Has estado muy valiente en el barco.
1016
00:58:17,976 --> 00:58:21,352
- �Estaba aterrorizada! Me di cuenta.
Es por eso que fue tan divertido.
1017
00:58:21,387 --> 00:58:23,660
�Est�s orgulloso de m�, Richard?
1018
00:58:23,885 --> 00:58:27,071
T� plantar�as cara
a todos los vientos.
1019
00:58:28,210 --> 00:58:31,397
Ahora no sabremos lo que
es tener hambre en un a�o.
1020
00:58:31,509 --> 00:58:34,799
Estar�a hambriento
por ti toda mi vida.
1021
00:58:35,231 --> 00:58:38,666
Richard, deja de hacer el amor
como los lobos.
1022
00:58:38,952 --> 00:58:41,157
No quiero m�s esos comentarios.
1023
00:58:41,277 --> 00:58:43,392
Ac�rcate, grumete.
1024
00:58:43,409 --> 00:58:45,924
- �Ned nos est� mirando!
- �Pues que mire!
1025
00:58:46,152 --> 00:58:48,622
- Necesito reir.
- Pues bien, r�e.
1026
00:58:50,546 --> 00:58:54,058
Oh, querido, est�s
calado hasta los huesos
1027
00:58:54,771 --> 00:58:55,461
No.
1028
00:58:56,687 --> 00:58:58,063
No lo estoy.
1029
00:58:58,541 --> 00:59:00,051
Es verdad.
1030
00:59:00,392 --> 00:59:03,196
El oc�ano est� en ti,
pero hace calor.
1031
00:59:04,192 --> 00:59:07,049
�Te molesta que sepa a sal?
1032
00:59:09,108 --> 00:59:12,239
Me acuerdo de la l�mpara,
de sus crepitaciones,
1033
00:59:12,323 --> 00:59:15,253
y de su olor a petr�leo.
1034
00:59:15,554 --> 00:59:17,001
No habl�bamos.
1035
00:59:17,121 --> 00:59:20,051
Com�amos escuchando la tempestad.
1036
00:59:20,450 --> 00:59:23,791
La peque�a l�mpara habr�a podido
iluminar el mundo entero.
1037
00:59:23,871 --> 00:59:27,197
No recuerdo haberla mirado entonces,
ni siquiera pensando
1038
00:59:27,232 --> 00:59:29,595
"�qu� bonita que es esta l�mpara"
1039
00:59:29,630 --> 00:59:31,310
Tan solo pensaba en �l.
1040
00:59:31,370 --> 00:59:33,773
y en el calor de la habitaci�n.
1041
00:59:33,878 --> 00:59:35,490
Pero m�s adelante,
1042
00:59:35,679 --> 00:59:37,370
mucho m�s adelante,
1043
00:59:37,430 --> 00:59:40,607
me aferr� como una polilla
a esa l�mpara maloliente.
1044
00:59:40,679 --> 00:59:43,059
Me quem� con ella.
1045
00:59:43,086 --> 00:59:44,876
Recuerdo la otra habitaci�n.
1046
00:59:44,896 --> 00:59:48,855
Hab�a una vieja alfombra sobre
el suelo.
1047
00:59:48,966 --> 00:59:51,270
Mi abuelo ten�a perros
1048
00:59:51,530 --> 00:59:54,517
que hab�an hecho enormes agujeros
dentro.
1049
00:59:54,990 --> 01:00:00,881
Recuerdo la nieve sobre los cristales
como un rostro p�lido.
1050
01:00:01,082 --> 01:00:03,017
�Est�s buscando algo?
1051
01:00:03,037 --> 01:00:04,800
Me apetece leer un poema.
1052
01:00:04,820 --> 01:00:06,513
�Me encantar�a!
1053
01:00:06,737 --> 01:00:09,477
Los MacMillan no eran muy l�ricos.
1054
01:00:10,239 --> 01:00:11,864
�Querido?
1055
01:00:12,175 --> 01:00:15,037
La abuela se pondr�
furiosa cuando se entere.
1056
01:00:15,072 --> 01:00:16,726
- �Est�s preocupada?.
- No.
1057
01:00:16,761 --> 01:00:18,413
No pienses entonces en ello.
1058
01:00:18,433 --> 01:00:20,936
Me gustar�a que ella estuviese aqu�.
1059
01:00:20,992 --> 01:00:22,841
�Echas de menos Boston?
1060
01:00:22,911 --> 01:00:27,341
No, Don Juan. Pero me gustar�a
que pudiese ver lo feliz que soy.
1061
01:00:27,388 --> 01:00:30,167
Soy tan dichosa que no quiero pensar
m�s.
1062
01:00:30,187 --> 01:00:32,844
�Qu� tonta!
1063
01:00:32,864 --> 01:00:37,029
Esto debe de ser diferente al
amor normal.
1064
01:00:37,663 --> 01:00:42,632
- S�.
- �De qu� manera? D�melo.
1065
01:00:45,871 --> 01:00:49,719
Porque somos t� y yo.
Esa es la diferencia.
1066
01:00:49,776 --> 01:00:53,316
A ti con otra persona
o a m� con otra persona
1067
01:00:53,351 --> 01:00:55,072
se le podr�a llamar amor,
1068
01:00:55,107 --> 01:00:58,842
pero ser�a triste.
No ser�a como t� y yo.
1069
01:00:58,977 --> 01:00:59,510
�Por qu�?
1070
01:00:59,770 --> 01:01:00,727
�Por qu�?
1071
01:01:02,176 --> 01:01:06,513
Porque la misma tempestad ruge
en nuestras venas.
1072
01:01:06,703 --> 01:01:09,025
�Ambos somos las dos
mand�bulas de un lobo!
1073
01:01:09,045 --> 01:01:12,301
Los dos somos de la misma raza.
1074
01:01:12,590 --> 01:01:17,067
M�rate, especie de hechicera.
Me vuelves loco.
1075
01:01:17,555 --> 01:01:20,451
Tus ojos me transpasan el coraz�n.
1076
01:01:21,082 --> 01:01:22,832
- �Para!
- No.
1077
01:01:22,867 --> 01:01:24,194
�Para!
1078
01:01:24,448 --> 01:01:26,046
Quiero leer un poema.
1079
01:01:26,066 --> 01:01:27,241
�Por qu�?
1080
01:01:27,261 --> 01:01:32,015
Quiero escuchar a otro, aparte de m�,
gemir de amor.
1081
01:01:32,810 --> 01:01:36,015
Oh, amor m�o, �existe otra gente?
1082
01:01:36,136 --> 01:01:38,400
�Acaso existe un
mundo en alguna parte?
1083
01:01:38,610 --> 01:01:41,000
Yo no me acuerdo de nada.
1084
01:01:41,094 --> 01:01:43,493
No s� ni d�nde estoy.
1085
01:01:43,518 --> 01:01:45,590
S�lo s� que vas a besarme.
1086
01:01:45,650 --> 01:01:47,339
No voy a besarte.
1087
01:01:47,359 --> 01:01:49,687
Voy a leer un poema para variar.
1088
01:01:49,932 --> 01:01:52,237
Lalla Rookh de Thomas Moore,
�lo conoces?
1089
01:01:52,257 --> 01:01:54,355
No, l�elo.
�Tienes bastante luz?
1090
01:01:54,390 --> 01:01:56,221
Tengo ojos de lince.
1091
01:01:56,241 --> 01:01:58,712
Yo le�a sin iluminaci�n en mi litera.
1092
01:01:58,732 --> 01:02:01,424
�Qu� est�pida!
�Pero qu� est�pida que era!
1093
01:02:01,459 --> 01:02:04,117
"Toda la delicia en
este mismo instante
1094
01:02:04,122 --> 01:02:06,533
En vez de haber
pose�do el mundo entero
1095
01:02:06,553 --> 01:02:08,650
ten�a que haberte elegido a ti.
1096
01:02:08,688 --> 01:02:11,731
S�lo a ti, de entre todos
los tesoros del mundo
1097
01:02:11,768 --> 01:02:14,710
Para tenerte aqu� y contemplarte
1098
01:02:14,730 --> 01:02:18,064
mi pura y genuina Lalla Rookh.
1099
01:02:18,084 --> 01:02:19,651
Una vez m�s."
1100
01:02:19,717 --> 01:02:22,856
La nieve me ha tra�do siempre
el recuerdo de Puerto MacMillan.
1101
01:02:22,876 --> 01:02:24,930
No era la misma.
1102
01:02:25,519 --> 01:02:27,617
Quiz�s me enga�o a mi misma.
1103
01:02:27,671 --> 01:02:31,153
La nieve no es la misma
cuando se es joven.
1104
01:02:34,126 --> 01:02:36,613
�Est�s seguro de que sabes
que nombre le vas a poner?
1105
01:02:36,633 --> 01:02:39,575
Por supuesto. Lalla Rookh.
�Te sigue gustando el nombre?
1106
01:02:39,595 --> 01:02:40,805
�Evidentemente!
1107
01:02:42,926 --> 01:02:44,558
No le odio.
1108
01:02:44,578 --> 01:02:46,847
S�lo a esa otra tonta
que hab�a en la nieve.
1109
01:02:46,867 --> 01:02:49,916
Esa idiota que cloquea.
1110
01:02:50,029 --> 01:02:55,025
Una ma�ana estaba cocinando unas
tortitas. Muy malas por cierto.
1111
01:03:06,775 --> 01:03:08,659
Me gustaba ocuparme de �l.
1112
01:03:08,679 --> 01:03:11,713
Estaba en la gloria cada vez
que �l descend�a las escaleras
1113
01:03:11,748 --> 01:03:13,575
con una nueva bufanda
que yo hab�a bordado para �l.
1114
01:03:13,695 --> 01:03:16,480
�Te sienta tan bien!
�Es el color ideal para ti!
1115
01:03:16,490 --> 01:03:17,731
Cari�o, no creo que me d� tiempo a
1116
01:03:17,732 --> 01:03:18,972
desayunar, no quiero
desaprovechar el viento.
1117
01:03:19,092 --> 01:03:20,740
- �Entonces, v�monos!
- No.
1118
01:03:21,020 --> 01:03:22,916
- T� no vienes.
- �Por qu�?
1119
01:03:23,036 --> 01:03:24,567
Porque...
1120
01:03:25,160 --> 01:03:26,707
quiero que te quedes en casa.
1121
01:03:26,727 --> 01:03:28,424
�Vas a estar mucho tiempo fuera?
1122
01:03:28,444 --> 01:03:30,746
Estar� de regreso
dentro de seis horas.
1123
01:03:30,808 --> 01:03:31,870
Por favor, qu�date...
1124
01:03:31,930 --> 01:03:33,230
�Por qu�?
1125
01:03:33,619 --> 01:03:35,790
Te lo ruego, querida.
1126
01:03:35,824 --> 01:03:37,730
Muy bien, si no me quieres.
1127
01:03:37,945 --> 01:03:39,790
Te quiero, ahora y siempre
1128
01:03:39,981 --> 01:03:41,190
�De verdad?
1129
01:03:41,250 --> 01:03:43,436
Hasta que muera, te querr� siempre.
1130
01:03:43,919 --> 01:03:48,670
Soy tan tonta.
Me derrito cada vez que dices eso.
1131
01:03:57,763 --> 01:03:59,200
�Ned va contigo?
1132
01:03:59,320 --> 01:04:00,658
S�, ya est� a bordo.
1133
01:04:05,898 --> 01:04:08,081
�Qu� est�s mirando?
1134
01:04:08,322 --> 01:04:10,269
Nuestro nidito de amor.
1135
01:04:10,459 --> 01:04:12,595
Es tan bello al alba.
1136
01:04:12,613 --> 01:04:14,300
Pronto estar� muy vac�o.
1137
01:04:14,320 --> 01:04:17,081
No, yo siempre estar� aqu�.
1138
01:04:17,292 --> 01:04:20,746
Si te sientes sola, mira
alrededor de ti y me ver�s,
1139
01:04:21,363 --> 01:04:22,811
como ahora.
1140
01:04:28,961 --> 01:04:30,038
Querida...
1141
01:04:30,829 --> 01:04:32,425
Te amo tanto...
1142
01:04:40,763 --> 01:04:43,063
�Qu� ma�ana m�s magn�fica!
1143
01:04:43,338 --> 01:04:45,888
�Puedo acompa�arte?
1144
01:05:02,560 --> 01:05:03,587
�Richard?
1145
01:05:05,539 --> 01:05:09,908
Esas horas permanecer�n imborrables
para siempre.
1146
01:05:12,210 --> 01:05:13,610
Larga las amarras
1147
01:05:13,770 --> 01:05:16,649
�D�jame hacerlo a m�, por favor!
1148
01:05:17,090 --> 01:05:19,264
No creo que lo consigas.
1149
01:05:19,299 --> 01:05:20,859
�La cuerda est� helada!
1150
01:05:20,860 --> 01:05:22,420
- No seas tonto,
claro que lo conseguir�
1151
01:05:27,591 --> 01:05:29,533
- Aqu� tiene, Capit�n.
Amarras soltadas.
1152
01:05:29,534 --> 01:05:31,475
Gracias.
1153
01:05:34,649 --> 01:05:35,990
�Cu�date!
1154
01:05:37,224 --> 01:05:38,436
�Y t�!
1155
01:05:40,034 --> 01:05:43,205
Yo hubiese querido que
no hubiera habido viento.
1156
01:05:43,337 --> 01:05:46,910
Me dec�a a mi misma
que si la brisa cesaba,
1157
01:05:46,970 --> 01:05:48,694
�l no partir�a.
1158
01:05:48,764 --> 01:05:51,921
Pero la brisa no ces�.
1159
01:05:51,928 --> 01:05:54,057
En absoluto.
1160
01:06:08,031 --> 01:06:11,311
Y as� pues, la compa�era del Vikingo
esper� cerca del fuego.
1161
01:06:11,381 --> 01:06:14,766
Estaba tan ocupada esperando
que se olvid� de comer.
1162
01:06:15,869 --> 01:06:18,076
Empec� a rezar aquella noche por lo
1163
01:06:18,077 --> 01:06:20,284
que aquella tonta
consideraba felicidad.
1164
01:06:20,565 --> 01:06:23,745
Y no dej� de rezar desde entonces.
1165
01:07:01,831 --> 01:07:05,975
Fue la noche m�s larga,
la m�s larga que existi� jam�s.
1166
01:07:06,050 --> 01:07:07,530
Pobre Ofelia...
1167
01:07:07,690 --> 01:07:10,337
Sobre el espig�n,
frente al horizonte vac�o,
1168
01:07:10,457 --> 01:07:13,787
una forma blanca se perfil� en
la cala.
1169
01:07:13,807 --> 01:07:17,044
Era el Lalla Rooh que volv�a.
1170
01:07:35,084 --> 01:07:38,035
El viejo Ned estaba al tim�n.
1171
01:07:38,470 --> 01:07:42,486
Estaba solo. Su rostro de hombre viejo
estaba lleno de piedad.
1172
01:07:42,521 --> 01:07:45,663
Toda el alma de la Nueva Inglaterra
1173
01:07:45,664 --> 01:07:48,805
estaba sobre el rostro del viejo Ned.
1174
01:07:49,410 --> 01:07:50,854
�Ten�a una carta!
1175
01:07:50,974 --> 01:07:53,080
El viento estuvo a
punto de arranc�rmela.
1176
01:07:53,576 --> 01:07:56,915
De haber sido as�, habr�a sido mejor.
1177
01:07:56,983 --> 01:08:01,517
Vaya que si hubiera sido
mejor. Much�simo mejor.
1178
01:08:02,543 --> 01:08:05,367
Le� la carta a la luz del farol.
1179
01:08:05,402 --> 01:08:08,888
Yo no... "ella".
1180
01:08:09,076 --> 01:08:12,313
El hab�a partido, el
coraz�n destrozado...
1181
01:08:13,401 --> 01:08:15,695
Hab�a otra mujer
1182
01:08:15,730 --> 01:08:18,919
a qui�n �l hab�a
conocido un a�o antes.
1183
01:08:19,039 --> 01:08:20,711
El volv�a para verla.
1184
01:08:21,000 --> 01:08:23,846
Hab�a l�grimas en su carta.
1185
01:08:25,003 --> 01:08:27,561
"Debemos de ser pacientes.
1186
01:08:27,681 --> 01:08:32,910
Te adjunto la alianza de boda de
mi madre. Te enviar� una cada mes.
1187
01:08:33,170 --> 01:08:36,578
Cr�eme, ten confianza,
esp�rame.
1188
01:08:36,717 --> 01:08:40,070
Mi coraz�n est� en el puerto
MacMillan y volver� a por �l.
1189
01:08:40,072 --> 01:08:41,400
P�rdoname...
1190
01:08:41,435 --> 01:08:43,311
Perd�name mi conducta..."
1191
01:08:44,679 --> 01:08:47,012
�Perdonar su conducta?
1192
01:08:47,103 --> 01:08:49,748
�l no habr�a soportado mis l�grimas.
1193
01:08:49,914 --> 01:08:53,098
Esta era la causa por la que
se hab�a marchado.
1194
01:08:53,610 --> 01:08:55,228
Esperarle...
1195
01:09:06,730 --> 01:09:09,600
El viento acab� por llevarse la carta.
1196
01:09:10,160 --> 01:09:12,816
No recuerdo haberla vuelto a ver.
1197
01:09:12,937 --> 01:09:14,830
Debi� de escurr�rseme
de entre las manos.
1198
01:09:14,950 --> 01:09:17,674
- Pobre Lydia.
- �Sucia rata traidora!
1199
01:09:19,962 --> 01:09:20,955
Entremos...
1200
01:09:21,939 --> 01:09:24,746
Pobre Lydia.
Estuviste m�s ciega que yo.
1201
01:09:24,801 --> 01:09:27,138
Por lo menos yo amaba
a alguien que exist�a.
1202
01:09:27,158 --> 01:09:29,510
T� le entregaste tu
coraz�n a un fantasma.
1203
01:09:29,537 --> 01:09:32,162
- �Tuviste noticias suyas?
- Mucho tiempo despu�s.
1204
01:09:32,182 --> 01:09:35,005
Le esper� como �l
me ped�a en su carta,
1205
01:09:35,091 --> 01:09:36,696
s�lo que con un poco m�s de
1206
01:09:36,697 --> 01:09:38,301
desesperaci�n de la
que �l hab�a pensado.
1207
01:09:38,469 --> 01:09:40,755
Tu trabajo fue de una
gran ayuda, Michael.
1208
01:09:40,825 --> 01:09:42,945
La m�sica de Frank tambi�n.
1209
01:09:42,965 --> 01:09:46,776
Yo te hab�a escrito un concierto.
T� estabas en cada nota.
1210
01:09:46,796 --> 01:09:48,817
Proced�a del coraz�n.
1211
01:09:49,370 --> 01:09:52,905
Yo no sab�a que
escuchases otra m�sica.
1212
01:09:54,964 --> 01:09:57,185
No volv� a tocar jam�s ese concierto.
1213
01:09:57,923 --> 01:10:00,248
Casi lo hab�a olvidado.
1214
01:10:06,372 --> 01:10:08,372
�Lo recuerdas?
1215
01:11:38,730 --> 01:11:42,174
Ha sido maravilloso, maravilloso.
�No vas a tocar nada m�s?
1216
01:11:42,194 --> 01:11:43,972
Creo que ya has o�do
bastante y dado que s�lo
1217
01:11:43,973 --> 01:11:45,750
tocaba para ti, el
concierto ha terminado.
1218
01:11:45,785 --> 01:11:46,937
�Magn�fico!
1219
01:11:47,829 --> 01:11:50,303
- �Enhorabuena!
- Me alegro que os haya gustado.
1220
01:11:51,364 --> 01:11:54,066
- �Qu� tal?
- Haz que esperen un momento.
1221
01:11:56,996 --> 01:11:57,888
�Y bien?
1222
01:11:58,595 --> 01:12:01,359
- �Te ha gustado?
- �Ha sido maravilloso!
1223
01:12:01,462 --> 01:12:04,960
Maravilloso no es suficiente.
Ha sido m�s que maravilloso.
1224
01:12:05,047 --> 01:12:06,684
Ha sido t�, Lydia.
1225
01:12:06,901 --> 01:12:10,482
El concierto entero no ha sido m�s que
una descripci�n de tu rostro.
1226
01:12:10,520 --> 01:12:12,828
El andante eran tus ojos azules.
1227
01:12:13,095 --> 01:12:15,036
El allegro, tus cabellos rubios.
1228
01:12:15,056 --> 01:12:19,032
Pero, yo tengo los ojos verdes...
y el pelo negro.
1229
01:12:21,118 --> 01:12:25,060
�Acaso importa?
Nadie puede ver de veras a quien ama.
1230
01:12:25,106 --> 01:12:28,211
�Cu�nta gente venera a Dios
sin haberle visto nunca?
1231
01:12:28,217 --> 01:12:32,560
�Qu� ven los ojos que el coraz�n
no pueda distinguir mejor?
1232
01:12:32,795 --> 01:12:35,558
Tan s�lo hay una cosa que s�
sobre tu aspecto.
1233
01:12:35,685 --> 01:12:39,430
Seguramente seas m�s bella
de lo que yo pueda imaginar.
1234
01:12:39,490 --> 01:12:42,589
�La pr�xima vez, tocar�
m�s r�pido y m�s fuerte!
1235
01:12:42,609 --> 01:12:44,866
El andante ser�n tus ojos verdes.
1236
01:12:44,886 --> 01:12:47,070
El allegro tu cabello negro.
1237
01:12:47,343 --> 01:12:48,569
Lydia...
1238
01:12:48,604 --> 01:12:49,796
Dime, Frank.
1239
01:12:58,431 --> 01:12:59,483
�Qu� te ocurre?
1240
01:12:59,603 --> 01:13:01,110
Nada, Frank.
1241
01:13:01,358 --> 01:13:02,830
Has cambiado.
1242
01:13:02,890 --> 01:13:05,430
- Tus manos han cambiado.
- �C�mo es eso?
1243
01:13:05,490 --> 01:13:09,001
Son m�s c�lidas, m�s dulces�Sue�an.
1244
01:13:09,455 --> 01:13:10,414
�Lydia?
1245
01:13:10,700 --> 01:13:12,710
D�jame amarte.
1246
01:13:13,830 --> 01:13:15,830
Es mi luz del d�a.
1247
01:13:18,241 --> 01:13:19,503
�Qui�n es?
1248
01:13:21,841 --> 01:13:23,406
- Hola
- Hola, Michael
1249
01:13:23,647 --> 01:13:24,988
�Hola, Frank!
1250
01:13:25,656 --> 01:13:26,956
�Felicidades!
1251
01:13:27,356 --> 01:13:28,938
Adoro tu concierto.
1252
01:13:29,058 --> 01:13:29,947
Gracias.
1253
01:13:30,604 --> 01:13:32,253
Tu abuela me env�a, Lydia.
1254
01:13:32,657 --> 01:13:34,718
Espero que no te importune.
1255
01:13:35,871 --> 01:13:37,755
Te traigo una carta del orfanato.
1256
01:13:37,775 --> 01:13:41,318
Lleg� despu�s de que t� salieras.
Debe de ser importante.
1257
01:13:57,514 --> 01:13:59,228
�Malas noticias?
1258
01:14:00,257 --> 01:14:03,201
No, pero debo darme prisa.
Perd�name.
1259
01:14:03,270 --> 01:14:06,885
Frank, gracias por la m�sica.
Es maravillosa, maravillosa.
1260
01:14:07,168 --> 01:14:08,733
Gracias, Michael, gracias.
1261
01:14:12,690 --> 01:14:14,051
�Qu� ha sucedido?
1262
01:14:14,171 --> 01:14:16,620
No lo s�.
Tiene que haber sido la carta.
1263
01:14:16,740 --> 01:14:18,371
�Una carta? �De qui�n?
1264
01:14:18,491 --> 01:14:21,143
No lo s�. Y tampoco quiero saberlo.
1265
01:14:21,181 --> 01:14:25,679
Yo cre�a que mis ojos eran ciegos,
pero mi coraz�n tambi�n lo estaba.
1266
01:14:26,785 --> 01:14:29,789
- Ahora comienza a ver un poco.
- T� la amas, Frank.
1267
01:14:29,947 --> 01:14:34,071
S�, mi pobre Michael.
Yo tambi�n la amo.
1268
01:14:37,257 --> 01:14:42,466
Era una bonita carta, de �sas que no
se recibe m�s que una vez en la vida.
1269
01:14:42,555 --> 01:14:46,229
Conten�a tres alianzas m�s
y dec�a que me amaba.
1270
01:14:46,255 --> 01:14:48,720
A�n recuerdo sus palabras.
1271
01:14:49,604 --> 01:14:52,520
"Te adoro. Te venero.
1272
01:14:52,600 --> 01:14:54,904
Sue�o sin cesar contigo.
1273
01:14:54,973 --> 01:14:58,511
Esp�rame,
no ser� mucho tiempo.
1274
01:14:58,607 --> 01:15:01,752
Est� invierno ser� libre.
1275
01:15:02,090 --> 01:15:05,253
Estar� en Little Heart
la noche del A�o Nuevo,
1276
01:15:05,273 --> 01:15:07,559
en la iglesia que tanto te gusta.
1277
01:15:07,594 --> 01:15:10,490
Nos casaremos en nochevieja.
1278
01:15:10,527 --> 01:15:14,666
Si no vuelves a tener noticias m�as,
ve all� a medianoche.
1279
01:15:14,732 --> 01:15:16,697
Te amo."
1280
01:15:16,754 --> 01:15:21,679
Naturalmente esper� a que el marino
regresase de su misterioso exilio.
1281
01:15:21,792 --> 01:15:24,374
Finalmente lleg� el
momento de la verdad,
1282
01:15:24,375 --> 01:15:26,957
la nochevieja. Me estaba vistiendo...
1283
01:15:26,977 --> 01:15:28,859
- �Qu� hora es?
- Son las 10.
1284
01:15:28,879 --> 01:15:31,105
�Dos horas m�s? �Qu� vas a hacer?
1285
01:15:31,115 --> 01:15:33,176
- �Un ponchecito?
- No quiero, abuela.
1286
01:15:34,204 --> 01:15:36,643
A�n estoy esperando que me lo digas.
1287
01:15:36,663 --> 01:15:37,552
�Qu� te diga qu�?
1288
01:15:37,572 --> 01:15:40,569
Deja de mofarte de m�
�C�mo es �l?
1289
01:15:40,604 --> 01:15:43,759
Lo traer� despu�s la iglesia y
podr�s juzgarlo con tus propios ojos.
1290
01:15:43,866 --> 01:15:45,445
�Un marino, eh?
1291
01:15:45,516 --> 01:15:46,422
S�.
1292
01:15:46,694 --> 01:15:48,475
Eso es muy interesante.
1293
01:15:48,495 --> 01:15:52,069
Mi nieta huyendo para casarse con
un marino a quien nunca he visto.
1294
01:15:52,095 --> 01:15:56,550
Un capit�n de barco de dudosa cala�a,
desafiante y pendenciero.
1295
01:15:56,556 --> 01:15:57,701
�Exactamente!
1296
01:15:57,821 --> 01:16:00,635
Un mentiroso con una mujer
en cada puerto.
1297
01:16:00,655 --> 01:16:03,639
- Exactamente
- Puedo verlo desde aqu�.
1298
01:16:04,142 --> 01:16:08,304
Caminado balance�ndose de lado a lado
como un pel�cano.
1299
01:16:08,313 --> 01:16:10,466
�Amas a ese monstruo!
1300
01:16:12,197 --> 01:16:15,161
�Dime?
�D�nde le has conocido?
1301
01:16:16,388 --> 01:16:20,065
�En que puerto has "cazado"
a ese dandi de los mares?
1302
01:16:20,085 --> 01:16:21,797
Te prometo que no dar�s
cr�dito a esas orejas
1303
01:16:21,798 --> 01:16:23,510
tuyas de Boston, abuela.
Se te caer�n a trozos.
1304
01:16:23,570 --> 01:16:26,773
No creer�s a tus
orejas de Bostoniana.
1305
01:16:27,610 --> 01:16:28,646
Pienso en ello...
1306
01:16:29,421 --> 01:16:34,076
�D�nde estabas realmente cuando
presum�as de trabajar en New York?
1307
01:16:34,182 --> 01:16:35,926
Oye, ahora que caigo�
1308
01:16:38,812 --> 01:16:40,672
A bordo de un barco.
1309
01:16:41,892 --> 01:16:45,471
�Qu� me aspen! �Sol�an colgar a
mujeres en su d�a por menos de eso!
1310
01:16:45,562 --> 01:16:47,910
Pareces muy satisfecha
de ti misma, Lydia.
1311
01:16:48,000 --> 01:16:51,881
�Te crees adulta,
muy astuta y moderna, eh?
1312
01:16:51,990 --> 01:16:54,573
Me encuentras idiota
y chapada a la antigua.
1313
01:16:54,593 --> 01:16:57,423
Pero te digo que estas
maneras de hoy en d�a est�n
1314
01:16:57,424 --> 01:17:00,253
equivocadas y acabar�s
pagando el precio, querida.
1315
01:17:00,822 --> 01:17:05,006
No lo estropees ahora, abuela,
que nos vamos a casar esta noche.
1316
01:17:08,240 --> 01:17:11,750
Es mi primer regalo de
boda y el m�s hermoso.
1317
01:17:12,919 --> 01:17:15,600
- �Qu� hora es?
- Siguen siendo las diez.
1318
01:17:24,370 --> 01:17:25,613
�Oh, abuela!
1319
01:17:25,733 --> 01:17:27,901
Todo el mundo es feliz.
1320
01:17:29,117 --> 01:17:31,403
- �T� le quieres?
- �S�!
1321
01:17:32,419 --> 01:17:34,637
�Y si me interpusiera en tu camino,
me dar�as con un bate, no?
1322
01:17:34,657 --> 01:17:35,412
�S�!
1323
01:17:38,426 --> 01:17:41,472
S�, y despu�s te echar�a por la borda.
1324
01:17:42,701 --> 01:17:45,000
- �Ese monstruo te ama?
- �S�!
1325
01:17:45,021 --> 01:17:46,601
�S�!
1326
01:17:46,782 --> 01:17:50,154
- �Le amar�s siempre?
- Hasta mi muerte.
1327
01:17:52,909 --> 01:17:55,866
�Incluso si resulta ser un petimetre
y un perro?
1328
01:17:55,882 --> 01:17:58,095
Resulte lo que resulte.
1329
01:17:58,962 --> 01:18:01,094
Yo le amar� siempre,
1330
01:18:02,212 --> 01:18:04,201
como le amo esta noche.
1331
01:19:04,281 --> 01:19:07,033
- �Lydia?
- Estoy aqu�, Frank.
1332
01:19:08,158 --> 01:19:11,487
Michael est� echando un vistazo a los
ni�os nuevos.
1333
01:19:11,558 --> 01:19:13,324
Yo me he despedido de �l.
1334
01:19:13,344 --> 01:19:16,109
No llego a creer que te vayas.
1335
01:19:16,446 --> 01:19:19,320
Pero s� que tendr�s un
gran �xito en Europa.
1336
01:19:19,374 --> 01:19:22,063
Todos te echaremos de menos.
1337
01:19:22,084 --> 01:19:24,524
Yo te echar� de menos toda mi vida.
1338
01:19:24,527 --> 01:19:25,789
�Oh, Frank!
1339
01:19:25,809 --> 01:19:30,579
L�grimas no. No las merezco, tratar�
de no ser infeliz mucho tiempo.
1340
01:19:30,864 --> 01:19:34,103
�Querida? No eches a perder tu
1341
01:19:34,104 --> 01:19:37,343
vida por un lastimoso recuerdo.
1342
01:19:38,892 --> 01:19:42,631
Buena suerte...
y que Dios te guarde.
1343
01:19:52,452 --> 01:19:55,764
He visto a los dos chicos nuevos.
Creo que no dar�n problemas.
1344
01:19:58,491 --> 01:20:01,334
- �Es mi correo?.
- No hay nada de importancia.
1345
01:20:01,454 --> 01:20:02,714
D�jame ver.
1346
01:20:04,651 --> 01:20:06,082
Hay una de Espa�a.
1347
01:20:06,202 --> 01:20:07,868
Te dije que me avisaras
si llegaba correo
1348
01:20:07,869 --> 01:20:09,534
del extranjero, �por
qu� no lo has hecho?
1349
01:20:09,569 --> 01:20:11,374
Lo siento mucho.
1350
01:20:14,033 --> 01:20:16,690
- �A�n esperas noticias suyas?
- �De qui�n?
1351
01:20:16,776 --> 01:20:20,543
No s�, del extra�o caballero del otro
lado del oc�ano que nunca te escribe.
1352
01:20:21,464 --> 01:20:24,128
Lydia, ya va siendo
hora de que te diga algo.
1353
01:20:24,163 --> 01:20:26,614
Est�s languideciendo
por culpa de un fantasma.
1354
01:20:26,734 --> 01:20:28,912
- Te lo ruego, Michael.
- Tengo derecho a hablar.
1355
01:20:28,932 --> 01:20:30,942
Hace mucho tiempo que
te quiero y tambi�n hace
1356
01:20:30,943 --> 01:20:32,952
mucho que s� de la
existencia de ese hombre.
1357
01:20:32,957 --> 01:20:36,345
Te amo, Lydia.
Quiero pasar mi vida contigo.
1358
01:20:36,743 --> 01:20:39,162
No persiguiendo fantasmas,
1359
01:20:39,648 --> 01:20:40,978
trabajando juntos...
1360
01:20:40,998 --> 01:20:43,000
encontrando la vida
mejor y m�s enriquecedora
1361
01:20:43,001 --> 01:20:45,003
por ser dos en
enfrentarse a ella juntos.
1362
01:20:48,004 --> 01:20:50,225
Yo puedo ofrecerte m�s
que ese fantasma, Lydia.
1363
01:20:50,245 --> 01:20:53,429
Un verdadero hogar, ni�os
y mi amor.
1364
01:20:53,549 --> 01:20:55,865
- S�, lo s�...
- Yo te amo.
1365
01:20:56,215 --> 01:20:58,089
S�. lo se�
1366
01:21:02,981 --> 01:21:04,697
�T� me amar�s siempre?
1367
01:21:04,717 --> 01:21:06,923
S�. Lo sabes bien.
1368
01:21:07,188 --> 01:21:12,109
�No me har�s preguntas? �Te casar�s
conmigo sin hacerme preguntas?
1369
01:21:12,119 --> 01:21:14,300
Yo no pido m�s que tu amor.
1370
01:21:14,335 --> 01:21:15,600
�Oh, Michael!
1371
01:21:15,785 --> 01:21:18,442
Me siento cansada, tan cansada...
1372
01:21:19,039 --> 01:21:20,167
Abr�zame.
1373
01:21:20,739 --> 01:21:21,951
Abr�zame...
1374
01:21:23,366 --> 01:21:25,241
�Hola, James! �C�mo est� la abuela?
1375
01:21:25,242 --> 01:21:27,117
- Mucho mejor esta
ma�ana, se�orita Lydia.
1376
01:21:27,237 --> 01:21:30,497
Temo haberme precipitado
al enviar el telegrama ayer noche.
1377
01:21:30,532 --> 01:21:32,436
- No, James, hiciste bien.
- �Qu� sucedi�, padre?
1378
01:21:32,456 --> 01:21:35,474
Ella estaba de muy buen humor.
Me ha dicho:
1379
01:21:35,594 --> 01:21:39,044
"James, siento en mis huesos que
algo muy importante acaba de suceder,
1380
01:21:39,164 --> 01:21:41,147
que acabo de terminar un trabajo,
1381
01:21:41,167 --> 01:21:43,044
aunque no he hecho nada en todo el d�a
1382
01:21:43,045 --> 01:21:44,922
o todo el a�o por lo
que a eso respecta"
1383
01:21:44,958 --> 01:21:46,474
Poco despu�s le dio el ataque.
1384
01:21:46,475 --> 01:21:48,475
- �Llamaste al m�dico?
- S�, al Dr. Whitridge.
1385
01:21:48,495 --> 01:21:49,703
�Qu� dijo?
1386
01:21:49,723 --> 01:21:54,596
Que era un infarto, Srta. Lydia.
Le dijo que se tranquilizara.
1387
01:21:54,820 --> 01:21:58,640
Despu�s le dio un somn�fero.
Esta ma�ana estaba mejor.
1388
01:21:58,775 --> 01:22:01,719
El doctor dice que lo �nico
que necesita es descanso.
1389
01:22:01,739 --> 01:22:03,201
�Lo he o�do, James!
1390
01:22:03,590 --> 01:22:06,134
Ya tendr� tiempo de sobra para
descansar cuando est� muerta.
1391
01:22:06,154 --> 01:22:09,711
�El Dr. Whitridge, ese carnicero!
1392
01:22:09,871 --> 01:22:14,098
Tiene el cerebro de una babosa,
tambi�n su aspecto.
1393
01:22:15,200 --> 01:22:17,488
�Estoy muy contenta de verte!
1394
01:22:17,508 --> 01:22:20,556
Est�s temblando como una hoja.
1395
01:22:20,786 --> 01:22:22,485
�Qu� te ha contado James?
1396
01:22:22,505 --> 01:22:24,840
Nada, querida.
Tan s�lo quer�amos verte
1397
01:22:24,910 --> 01:22:27,046
para anunciarte una noticia.
1398
01:22:27,216 --> 01:22:30,766
- Te sientes mejor, �no?
- Como para aguantar otros 50 a�os.
1399
01:22:30,776 --> 01:22:32,227
Muy mal ten�a que estar
Ud. como para dejar
1400
01:22:32,228 --> 01:22:33,679
al viejo Dr. Whitridge
entrar en la casa.
1401
01:22:33,714 --> 01:22:36,209
James le dej� entrar
y yo le ech� a la calle.
1402
01:22:36,219 --> 01:22:39,028
Sab�a que vosotros dos vendr�ais.
Lo he sentido en mis huesos.
1403
01:22:39,048 --> 01:22:41,790
No ten�is que decirme el por qu�.
Bueno...
1404
01:22:41,825 --> 01:22:44,181
Acabemos. �Cu�ndo es la boda?
1405
01:22:44,489 --> 01:22:47,370
A�n no hemos fijado la fecha
Est�bamos pensando�
1406
01:22:47,430 --> 01:22:49,551
Ni que fueras Mois�s
en la monta�a. No puedes
1407
01:22:49,552 --> 01:22:51,673
mostrarte tan dubitativo
con una chica como Lydia.
1408
01:22:51,793 --> 01:22:55,723
Tienes que imponerte.
Fijemos la fecha aqu� y ahora.
1409
01:22:55,970 --> 01:22:59,094
�No he comprado un vestido desde
hace diez a�os!
1410
01:22:59,470 --> 01:23:02,566
Quiero uno malva, con el encaje
plateado.
1411
01:23:02,586 --> 01:23:04,838
�Bailar� con �l,
viva o muerta!
1412
01:23:04,858 --> 01:23:08,637
Tus ser�s mis padres y mis damas
de honor a la vez.
1413
01:23:09,854 --> 01:23:11,066
�Abuela?
1414
01:23:11,336 --> 01:23:14,070
�Has visto las rosas que te
hemos tra�do? Son preciosas.
1415
01:23:14,130 --> 01:23:16,877
T� lo eres a�n m�s.
1416
01:23:18,331 --> 01:23:21,327
Deber�amos sentarnos y ponernos
a admirar las rosas.
1417
01:23:21,447 --> 01:23:23,397
Si�ntese Ud., caballero...
1418
01:23:23,517 --> 01:23:24,979
Me hab�a olvidado
1419
01:23:26,050 --> 01:23:29,905
- Es para ti, James.
- Gracias, Se�orita Lydia.
1420
01:23:30,093 --> 01:23:32,630
Lo va a necesitar muy pronto.
1421
01:23:32,690 --> 01:23:34,650
- �No es as�, Michael?
- Es verdad.
1422
01:23:37,660 --> 01:23:41,807
- �Mi primer chaleco blanco!
- �Para llevarlo puesto en la boda, James!
1423
01:23:43,870 --> 01:23:45,603
Tengo que confesar algo.
1424
01:23:45,623 --> 01:23:48,120
Hace a�os que quer�a darte un beso,
pero nunca me atrev�.
1425
01:23:48,130 --> 01:23:50,825
T� has sido siempre tan serio y digno.
1426
01:23:50,943 --> 01:23:54,070
�Puedo besarle por vez primera,
padre?
1427
01:23:55,118 --> 01:23:57,375
No es la primera vez, Se�orita Lydia.
1428
01:23:57,406 --> 01:24:01,650
Yo tuve ese privilegio cuando usted
ten�a 18 meses.
1429
01:24:02,690 --> 01:24:05,915
Deja de mirarles de ese modo
e imita a tu padre
1430
01:24:08,930 --> 01:24:12,627
Vamos, viejo seductor, estos chicos
deben de estar muertos de hambre.
1431
01:24:12,647 --> 01:24:14,817
Est� preparado, se�ora
1432
01:24:19,490 --> 01:24:21,401
Yo la veo p�lida. �Y t�?
1433
01:24:21,421 --> 01:24:22,680
Espero que funcione.
1434
01:24:22,700 --> 01:24:25,110
�Ojal� se quejara un
poco m�s de su h�gado!
1435
01:24:25,111 --> 01:24:28,105
Me sentir�a mucho mejor si pidiera
sus medicinas.
1436
01:24:29,672 --> 01:24:30,999
Michael...
1437
01:24:31,887 --> 01:24:34,250
Aqu� me siento feliz.
1438
01:24:34,362 --> 01:24:36,700
Feliz y parte de algo muy dulce.
1439
01:24:36,720 --> 01:24:39,016
El p�jaro en su nido.
1440
01:24:39,531 --> 01:24:41,140
Un nido...
1441
01:24:43,710 --> 01:24:45,880
Oh, Michael. Michael,
no lo aguanto m�s,
1442
01:24:45,881 --> 01:24:48,050
tengo que dec�rtelo,
no tengo derecho a�
1443
01:24:48,132 --> 01:24:49,282
Querida...
1444
01:24:49,385 --> 01:24:50,782
�Lydia! Ven, ven.
1445
01:24:54,830 --> 01:24:56,307
Lydia, t� en tu sitio
1446
01:24:56,327 --> 01:24:58,003
Michael, aqu�...
1447
01:24:59,035 --> 01:25:00,061
�James?
1448
01:25:00,144 --> 01:25:01,452
S�, se�ora.
1449
01:25:01,487 --> 01:25:02,821
Pon otro cubierto m�s en la mesa.
1450
01:25:02,841 --> 01:25:04,769
�Otro cubierto m�s, se�ora?
1451
01:25:04,811 --> 01:25:06,543
�Espera a alguien?
1452
01:25:06,563 --> 01:25:10,673
�A nadie! �Quiero un cuarto
cubierto ah�, por favor!
1453
01:25:10,752 --> 01:25:12,353
�Para ti!
1454
01:25:13,750 --> 01:25:16,010
�No te duermas!
1455
01:25:17,753 --> 01:25:19,368
�Debo yo servir ahora, se�ora?
1456
01:25:19,388 --> 01:25:21,101
Ya te lo he dicho: �si�ntate!
1457
01:25:21,103 --> 01:25:22,833
Muy bien, se�ora.
1458
01:25:23,430 --> 01:25:25,967
Ll�mame Sarah.
1459
01:25:30,254 --> 01:25:33,296
No te quedes ah� plantada, Maggie.
Pon otro cubierto m�s.
1460
01:25:33,316 --> 01:25:36,221
Y no traigas sopa para James,
ya que la detesta.
1461
01:25:36,343 --> 01:25:38,690
Es muy amable por recordarlo, se�ora.
1462
01:25:38,750 --> 01:25:41,177
�Ya te he dicho que me llames Sarah!
1463
01:25:41,273 --> 01:25:42,548
Gracias...
1464
01:25:42,737 --> 01:25:44,196
�Sarah!
1465
01:25:45,132 --> 01:25:49,090
A menos que tengas mucho fr�o, James,
deber�as quitarte los guantes...
1466
01:25:49,150 --> 01:25:49,962
en la mesa.
1467
01:25:49,963 --> 01:25:51,073
Oh, s�.
1468
01:25:51,108 --> 01:25:53,440
Enseguida. Perdone.
1469
01:25:54,287 --> 01:25:56,170
Estamos aqu� todos reunidos.
1470
01:25:56,230 --> 01:25:58,478
Hace tiempo que esperaba este momento.
1471
01:25:58,584 --> 01:26:00,735
El barco est� dispuesto.
Las velas
1472
01:26:00,770 --> 01:26:03,820
est�n izadas,
un hombre honrado maneja el tim�n.
1473
01:26:03,891 --> 01:26:07,964
No un pirata estrafalario
sino un hombre honrado�
1474
01:26:07,976 --> 01:26:11,550
No un grosero,
jactancioso y mentiroso.
1475
01:26:11,553 --> 01:26:16,930
�Qu� me aspen! Un buen hombre.
Un hombre como Dios manda.
1476
01:26:16,965 --> 01:26:18,029
�Maggie?
1477
01:26:18,705 --> 01:26:21,407
Ah� tienes el puerto. Trae el ponche.
1478
01:26:21,524 --> 01:26:23,239
Llegamos a puerto.
1479
01:26:23,308 --> 01:26:27,750
Vamos a beber a la salud y a la
felicidad de nuestro nuevo capit�n,
1480
01:26:27,770 --> 01:26:30,642
�Michael Fitzpatrick!
1481
01:26:34,921 --> 01:26:37,875
Me march� despu�s del entierro
a Puerto MacMillan
1482
01:26:38,221 --> 01:26:41,411
Nada de viento y nieve esta vez
sino primavera.
1483
01:26:41,799 --> 01:26:45,533
Fui sola a la vieja caba�a,
en el Puerto MacMillan.
1484
01:26:48,977 --> 01:26:52,658
�S�! �l estaba por todas partes
y me sonre�a.
1485
01:26:52,773 --> 01:26:55,093
El fantasma de Richard.
1486
01:26:55,601 --> 01:26:57,620
Pero yo era m�s fuerte que �l.
1487
01:26:57,640 --> 01:26:59,723
Le plantaba cara en
todos los rincones.
1488
01:26:59,743 --> 01:27:01,878
�Deber�a comer m�s, Srta. Lydia!
1489
01:27:01,898 --> 01:27:04,409
Pronto no tendr� fuerzas.
1490
01:27:04,429 --> 01:27:07,620
�Aqu� nunca se disipa la niebla?
�Nunca hay aqu� claridad?
1491
01:27:07,680 --> 01:27:11,446
Dentro de unas horas, el sol saldr�
y har� buen tiempo.
1492
01:27:11,466 --> 01:27:13,363
Ese cuerno que brama.
1493
01:27:13,383 --> 01:27:15,021
Se acostumbrar�.
1494
01:27:16,417 --> 01:27:20,183
Su abuela sol�a quejarse al respecto,
tras la muerte del abuelo de Ud.
1495
01:27:20,270 --> 01:27:23,388
Despu�s de que esa vieja bala
en la pierna acabara con �l.
1496
01:27:23,509 --> 01:27:25,958
Sol�a bajar por la escalera
1497
01:27:26,561 --> 01:27:29,465
mirar por la ventana y decir:
1498
01:27:29,700 --> 01:27:32,068
"Es �l. Me est� llamando."
1499
01:27:32,360 --> 01:27:35,145
Pero luego se desmoronaba
y empezaba a llorar.
1500
01:27:37,104 --> 01:27:40,056
Llorar la ayud�, Srta. Lydia.
1501
01:27:47,959 --> 01:27:49,968
Pasaba las noches all�,
1502
01:27:49,969 --> 01:27:51,977
fortaleci�ndome,
aprendiendo a odiarle.
1503
01:27:52,167 --> 01:27:54,437
Dorm�a en esa cama y me re�a de �l.
1504
01:27:54,557 --> 01:27:59,194
De �l y de todos los
hombres que cre�an que
1505
01:27:59,195 --> 01:28:03,831
pod�an atormentar a las
mujeres para siempre.
1506
01:28:04,074 --> 01:28:04,796
�S�!
1507
01:28:06,125 --> 01:28:08,961
Aprend� a re�rme de Richard�
1508
01:28:09,081 --> 01:28:12,835
y a verle tal y como era:
un hombre malo y est�pido.
1509
01:28:12,955 --> 01:28:16,944
Sol�a tumbarme en la cama
y re�rme de lo tonta que hab�a sido.
1510
01:28:17,044 --> 01:28:21,096
De m�.
�Y de ese cuerno que bramaba!
1511
01:28:45,472 --> 01:28:46,364
�Gracias!
1512
01:28:51,345 --> 01:28:52,791
�Buenos d�as, Lydia!
1513
01:28:52,811 --> 01:28:56,098
- �Oh! �Buenos d�as, Michael!
- �Querida!
1514
01:28:56,486 --> 01:28:58,769
Pens� que ya hab�as permanecido
alejada lo suficiente.
1515
01:28:58,840 --> 01:29:00,692
�Por qu� no me has escrito?
1516
01:29:01,769 --> 01:29:04,069
No habr�a sabido qu� decir.
1517
01:29:05,017 --> 01:29:07,091
Creo que s� por qu�.
1518
01:29:07,474 --> 01:29:09,181
Y s� tambi�n otra cosa.
1519
01:29:10,018 --> 01:29:12,517
Es irreal amar a un fantasma.
1520
01:29:12,913 --> 01:29:15,681
- Eso pasar�.
- Ya ha pasado.
1521
01:29:15,801 --> 01:29:18,309
�Entonces, volvamos y seamos felices!
1522
01:29:18,465 --> 01:29:20,835
Podemos vivir, trabajar,
1523
01:29:21,225 --> 01:29:22,680
y amarnos.
1524
01:29:22,925 --> 01:29:24,173
Esc�chame.
1525
01:29:24,293 --> 01:29:26,901
Estoy aqu� para decidir sobre
mi futuro.
1526
01:29:27,320 --> 01:29:29,403
Y mi decisi�n est� tomada.
1527
01:29:29,491 --> 01:29:32,568
Es dif�cil de decir.
T� eres tan amable...
1528
01:29:33,329 --> 01:29:34,933
y ella te quer�a tanto.
1529
01:29:34,953 --> 01:29:36,933
"Un hombre honrado al tim�n."
1530
01:29:37,053 --> 01:29:41,500
Pero yo no lo quiero. No puedo
tenerlo. No tengo derecho.
1531
01:29:41,723 --> 01:29:44,240
Debo pagar por lo que he hecho.
Yo sola.
1532
01:29:44,250 --> 01:29:48,100
Toda mi vida, con todo mi amor.
1533
01:29:48,358 --> 01:29:51,700
Me gustar�a mucho pero...
es demasiado tarde.
1534
01:29:51,859 --> 01:29:54,400
- T� no me quieres. �verdad?
- S� que te quiero, en cierto modo.
1535
01:29:54,421 --> 01:29:56,290
La vida ser�a tan dulce
1536
01:29:56,293 --> 01:29:58,500
El barco estar�a siempre equipado.
1537
01:29:58,530 --> 01:30:00,120
Pero no lo quiero, Michael.
1538
01:30:00,189 --> 01:30:02,705
Si no puedo tener todo lo que hay,
no quiero conformarme con menos.
1539
01:30:02,740 --> 01:30:04,461
�Y qu� es todo, Lydia?
1540
01:30:04,555 --> 01:30:06,097
El amor
1541
01:30:06,321 --> 01:30:09,338
alumbrado por el sol abrasador
y el oc�ano.
1542
01:30:09,458 --> 01:30:12,230
Un fest�n que te deja m�s hambrienta
que un lobo.
1543
01:30:12,350 --> 01:30:15,709
Yo lo he tenido, Michael.
Lo he conocido y se ha ido
1544
01:30:15,793 --> 01:30:19,514
Nunca volver� a ser para m�.
Desde este momento, no.
1545
01:30:20,185 --> 01:30:22,074
Soy una vieja muchacha.
1546
01:30:22,194 --> 01:30:26,027
M�s vieja que si tuviera 90 a�os,
y as� morir�.
1547
01:30:26,343 --> 01:30:28,245
Porque soy como todos los MacMillan de
1548
01:30:28,246 --> 01:30:30,147
esta isla, avariciosa
y sedienta de vida.
1549
01:30:30,182 --> 01:30:32,087
Ellos nunca pudieron
conformarme con menos.
1550
01:30:32,122 --> 01:30:34,898
Era siempre todo lo que hab�a o nada.
1551
01:30:48,919 --> 01:30:52,012
Cuarenta a�os de trabajo
1552
01:30:52,335 --> 01:30:54,237
y mis recuerdos de vosotros.
1553
01:30:54,708 --> 01:30:55,550
Frank...
1554
01:30:56,401 --> 01:30:58,687
Bob... Michael...
1555
01:30:59,869 --> 01:31:01,265
y de un fantasma.
1556
01:31:05,561 --> 01:31:07,500
El capit�n Richard Mason.
1557
01:31:09,184 --> 01:31:14,004
S�, s�, el diablo sobre ruedas.
El fantasma del puerto MacMillan.
1558
01:31:15,799 --> 01:31:17,465
- �Dr. Fitzpatrick?
- S�.
1559
01:31:18,914 --> 01:31:21,029
He recibido su telegrama.
1560
01:31:21,149 --> 01:31:24,124
No le conozco a usted,
pero he venido.
1561
01:31:25,059 --> 01:31:27,830
�A qu� se debe esta reuni�n?
1562
01:31:34,116 --> 01:31:35,592
Richard...
1563
01:31:37,733 --> 01:31:40,687
As� que ah� es d�nde te has venido
escondiendo todos estos a�os.
1564
01:31:40,748 --> 01:31:43,067
Detr�s de esa cara envejecida.
1565
01:31:43,746 --> 01:31:46,182
Es demasiado asombroso.
1566
01:31:46,886 --> 01:31:49,446
Viejo y arisco, como yo misma.
1567
01:31:53,026 --> 01:31:54,753
�Perdonadme!
1568
01:32:08,308 --> 01:32:13,720
Le querr� siempre hasta que me muera,
como le quiero esta noche.
1569
01:32:14,031 --> 01:32:16,880
�No la reconoce, Capit�n?
1570
01:32:20,057 --> 01:32:24,759
No. Me temo que no.
No la reconozco en absoluto.
1571
01:32:25,428 --> 01:32:28,708
- �C�mo se llama esa dama?
- �Por qu�?
1572
01:32:31,475 --> 01:32:34,363
No importa, Capit�n.
Pas� hace mucho tiempo.
1573
01:32:35,470 --> 01:32:38,136
Tal vez nunca la conoci� en realidad.
1574
01:32:38,991 --> 01:32:44,709
Es curioso.
Yo la reconocer�a dentro de cien a�os.
1575
01:32:45,869 --> 01:32:47,508
Perdone.
1576
01:32:54,034 --> 01:32:55,894
�l no me recuerda.
1577
01:32:55,929 --> 01:32:57,665
Le ha cogido por sorpresa.
1578
01:32:57,685 --> 01:32:59,960
Tonter�as. Me ha olvidado.
1579
01:33:00,076 --> 01:33:03,539
El castigo perfecto a mis pecados.
Nadie los recuerda.
1580
01:33:03,540 --> 01:33:07,130
- No est�s disgustada.
- No, me he puesto en rid�culo.
1581
01:33:07,131 --> 01:33:08,592
En absoluto.
1582
01:33:08,593 --> 01:33:11,590
Le has abierto tu coraz�n
a los hombres que te amaron.
1583
01:33:11,591 --> 01:33:14,331
No, ninguno de vosotros
me am� realmente.
1584
01:33:14,332 --> 01:33:16,574
Bob am� a una tontita.
1585
01:33:16,575 --> 01:33:19,771
Frank a una chica con los ojos azules
y el cabello dorado.
1586
01:33:20,050 --> 01:33:23,462
T�, querido, amaste a un �ngel.
1587
01:33:23,463 --> 01:33:27,785
Y Richard�Richard
s�lo quiso a Richard.
1588
01:33:27,786 --> 01:33:29,991
Seg�n ibas contando todas las
1589
01:33:29,992 --> 01:33:32,196
historias, no pod�a
dejar de preguntarme:
1590
01:33:32,231 --> 01:33:37,144
"�Qui�n fue la verdadera Lydia?"
"�Cu�l de ellas? �Cu�l?".
1591
01:33:37,145 --> 01:33:38,723
La verdadera Lydia�
1592
01:33:38,724 --> 01:33:42,049
No hubo una verdadera Lydia, Michael.
1593
01:33:42,050 --> 01:33:45,919
Hubo docenas de ellas. Preg�ntale
a cualquier mujer. Ellas lo saben.
1594
01:33:45,920 --> 01:33:51,859
Toda mujer es sabia e insensata,
inteligente y absurda, buena y mala.
1595
01:33:52,760 --> 01:33:55,497
Como lo fue Lydia.
123297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.