Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13.358 --> 00:00:15.223
Mit csinálsz ?
2
00:00:15.223 --> 00:00:18.615
Bolond, ez egy elképesztően ijesztő fal
3
00:00:18.615 --> 00:00:20.961
Igaz, erre a helyre lehetetlen bejutni.
4
00:00:20.961 --> 00:00:22.271
Fel kellene hagynod ezzel az ötlettel.
5
00:00:24.353 --> 00:00:27.490
Ezen a földön nincs olyan hely,
amit ne lehetne kirabolni.
6
00:00:29.134 --> 00:00:30.988
Mert én vagyok Iljimae.
7
00:00:32.687 --> 00:00:34.481
Félre, félre!
8
00:00:34.481 --> 00:00:36.134
Ki az?
9
00:00:36.345 --> 00:00:38.847
Jégkereskedő vagyok.
10
00:00:38.847 --> 00:00:41.652
Ha nem megyek be gyorsan, akkor elolvad.
11
00:00:41.652 --> 00:00:44.550
Félre az útból.
12
00:00:44.550 --> 00:00:45.579
Ki az?
13
00:00:52.226 --> 00:00:55.220
Az ünnepségre hoztam a jeget.
14
00:00:56.223 --> 00:00:59.684
Megrendelték, hogy töltsem fel a jégvermet.
15
00:00:59.684 --> 00:01:04.560
Ma éjszaka tilos ki- vagy bemenni.
16
00:01:04.560 --> 00:01:05.567
Várnod kell reggelig.
17
00:01:05.567 --> 00:01:06.752
Reggelig?
18
00:01:06.752 --> 00:01:08.625
Nem fog menni.
19
00:01:08.851 --> 00:01:11.854
Bármi mással rendben lenne, de a jégtömbök vízzé olvadnak
20
00:01:12.611 --> 00:01:14.582
Igazán...
21
00:01:14.883 --> 00:01:17.680
Siettem, hogy elhozzam a jeget...
22
00:01:19.769 --> 00:01:20.839
Igen, uram.
23
00:01:25.792 --> 00:01:27.444
De mi folyik itt ?
24
00:01:27.444 --> 00:01:31.153
Vészhelyzet. Iljimae kirabolja a helyet ma éjszaka
25
00:01:32.302 --> 00:01:36.320
Miért piros a jégtömb ?
26
00:01:36.320 --> 00:01:39.418
A Bokbunja bor egész télen a Daedong folyó partján fagyott.
27
00:01:39.827 --> 00:01:44.427
Különleges fagyott bor, a Thanh követ
üdvözlésére a holnapi ünnepségen.
28
00:01:47.941 --> 00:01:50.428
Ez tényleg egy különleges bor.
29
00:01:50.428 --> 00:01:52.860
Nincs semmi más, uram.
30
00:01:55.738 --> 00:01:56.833
Engedjétek be!
31
00:01:59.318 --> 00:02:00.391
Köszönöm a fáradtságot.
32
00:05:42.818 --> 00:05:43.626
Minden rendben van?
33
00:05:43.626 --> 00:05:44.274
Igen, uram.
34
00:05:44.274 --> 00:05:46.635
Őrséget állunk, még egy egér sem juthat be észrevétlenül.
35
00:08:16.194 --> 00:08:17.850
Álljatok fel!
36
00:08:18.805 --> 00:08:20.594
Mi folyik itt?
37
00:08:20.594 --> 00:08:22.480
Gyorsan biztosítsátok a helyet, gyújtsatok tüzet!
38
00:08:47.620 --> 00:08:49.255
Figyelem! Gyújtsatok tüzet.
39
00:08:56.561 --> 00:08:58.939
Menjetek utána! Még biztosan nem menekült el.
40
00:08:58.939 --> 00:09:00.220
Igen, uram.
41
00:09:04.730 --> 00:09:05.309
Erre!
42
00:09:32.813 --> 00:09:33.889
Jó munkát végeztél.
43
00:09:38.797 --> 00:09:41.445
Iljimae, az életed itt ér véget.
44
00:09:41.445 --> 00:09:43.456
Az oly nevezetes Iljimae, vajon milyen ember lehet?
45
00:09:43.456 --> 00:09:45.383
Hadd lássam az arcát.
46
00:09:46.250 --> 00:09:46.847
Katona.
47
00:09:46.847 --> 00:09:47.778
Igen, uram.
48
00:09:59.541 --> 00:10:02.604
Ez az ember...Ő Iljimae.
49
00:10:35.517 --> 00:10:36.478
Gyerünk és nézd meg.
50
00:10:36.478 --> 00:10:38.570
A földön tényleg nincs semmi, amit ne lehetne elrabolni.
51
00:10:39.164 --> 00:10:41.125
Mert én vagyok Iljimae.
52
00:10:45.142 --> 00:10:46.381
Gyerünk, kapjátok el Iljimaet!
53
00:10:47.100 --> 00:10:50.710
Fogjátok el.
54
00:11:57.597 --> 00:12:02.284
Geom! Olyan sok szép virág van,
55
00:12:02.284 --> 00:12:04.880
miért csak a szilvavirágot szereted?
56
00:12:04.458 --> 00:12:07.675
Mert úgy néz ki, mint a cseresznyevirág,
de nem olyan elbűvölő, mint a cseresznyevirág
57
00:12:08.425 --> 00:12:11.148
Hasonlít a jázminra,
de nem olyan megindító, mint a jázmin.
58
00:12:11.148 --> 00:12:12.813
Ezért szeretem.
59
00:12:14.932 --> 00:12:17.461
Az emberiség becsületét szimbolizálja.
60
00:12:17.683 --> 00:12:20.894
És emiatt a szememben, a szilva a legszebb a virágok között.
61
00:12:57.410 --> 00:12:59.760
Tényleg ezt láttad ?
62
00:12:59.530 --> 00:13:05.521
Igen uram, fényes piros színű és ránézésre nagyon drága.
63
00:13:05.775 --> 00:13:08.125
Hogy láthattad?
64
00:13:08.706 --> 00:13:13.449
Nem sokkal születésem után,
egy betegség miatt elvesztettem a látásom,
65
00:13:13.928 --> 00:13:16.373
de ezután egy másik szempárt kaptam.
66
00:13:16.373 --> 00:13:20.910
Olyan dolgokat látok, amiket a többi ember nem.
67
00:13:20.910 --> 00:13:22.486
Tényleg láttam őket.
68
00:13:22.486 --> 00:13:28.662
A forró húsleves szívélyességét,
amire a falusiaknak szükségük van.
69
00:13:33.131 --> 00:13:36.247
Olyan dolgokat lát, amiket nem kellene meglátni.
70
00:13:36.247 --> 00:13:40.910
Emiatt olyan dolgokat hallottam, amikről nem kellene hallani.
71
00:13:46.171 --> 00:13:47.684
Ki tud még erről?
72
00:13:47.684 --> 00:13:48.856
Én...
73
00:13:51.709 --> 00:13:53.149
nem beszélek másnak a dologról.
74
00:14:40.260 --> 00:14:44.635
Ha valami zavar, akkor sétálnod kellene
75
00:14:44.635 --> 00:14:47.729
Néhány napon belül el szeretnék menni Hanyangba
76
00:14:48.100 --> 00:14:50.282
Shim Ji Won úr látni akar.
77
00:14:51.355 --> 00:14:55.165
Apám! Kérlek, nézd meg a rajzot!
78
00:14:55.165 --> 00:14:57.495
Geom, te rajzoltad?
79
00:14:57.806 --> 00:14:58.787
Igen, uram.
80
00:15:00.299 --> 00:15:02.212
Csodálatos vagy!
81
00:15:02.212 --> 00:15:05.320
Drágám, képzelődöm, vagy a fiúnk nálam is jobban rajzol?
82
00:15:08.112 --> 00:15:10.692
Drága Geom, megjutalmazlak.
83
00:15:10.692 --> 00:15:15.189
Mi szeretnél, mit szólsz a kedvenc rántott borjúdhoz?
84
00:15:17.242 --> 00:15:19.566
Akkor mit szeretnél?
85
00:15:19.941 --> 00:15:23.523
Anyám, kérlek engedd meg,
hogy elkísérjem apámat Hanyangba.
86
00:15:24.262 --> 00:15:26.888
Ez nem lehetetlen kívánság, rendben.
87
00:15:30.191 --> 00:15:31.506
Apám, nézd a madarakat.
88
00:15:35.769 --> 00:15:40.991
A madarak hazatérnek, gondolom, jön a tavasz.
89
00:15:54.677 --> 00:15:55.486
Lőjjetek!
90
00:16:49.291 --> 00:16:51.140
Nem találjuk a vak ember feleségét.
91
00:16:51.600 --> 00:16:54.263
Gondolom talán tudta és már elmenekült.
92
00:16:55.642 --> 00:16:56.297
Menjünk.
93
00:17:12.280 --> 00:17:13.351
Abba kell hagynod a sírást.
94
00:17:17.240 --> 00:17:20.790
Menjetek, fussatok abba az irányba,
emlékezz, fussatok és ne forduljatok vissza.
95
00:17:20.790 --> 00:17:21.651
Anyám!
96
00:17:21.651 --> 00:17:25.516
Ne mondd el senkinek, hogy az apád a vak jós.
97
00:17:25.861 --> 00:17:26.631
Megértetted?
98
00:17:26.631 --> 00:17:27.833
Anyám!
99
00:17:28.502 --> 00:17:31.550
Te vagy a legidősebb fiam.
100
00:17:35.643 --> 00:17:37.983
Gondoskodnod kell Bong Soonról.
101
00:17:47.643 --> 00:17:48.713
Anyám!
102
00:17:51.609 --> 00:17:52.863
Fussatok!
103
00:18:10.800 --> 00:18:11.885
Hallottad?
104
00:18:11.885 --> 00:18:13.354
Hangosan és tisztán hallottam, könyörtelenek vagytok.
105
00:18:13.736 --> 00:18:15.883
Hogy elhallgassatok, az elképzelhetetlen teszitek...
106
00:18:39.551 --> 00:18:42.175
Éhes vagyok, kérlek, adj egy kis pénzt.
107
00:18:44.437 --> 00:18:45.852
Milyen büdös!
108
00:18:47.653 --> 00:18:49.600
Nincs pénzem, maradj távol tőlem.
109
00:18:57.571 --> 00:18:58.639
Jól vagy Bong Soon?
110
00:19:03.781 --> 00:19:06.420
Hé, olyan remek gazdag fickónak lenni?
111
00:19:07.193 --> 00:19:10.395
Sajnálom. Nem akartam ellökni a kislányt.
112
00:19:10.395 --> 00:19:11.760
Ez az alacsony származású fickó!
113
00:19:11.760 --> 00:19:14.175
Miért nem tűntök el mindketten?
114
00:19:14.655 --> 00:19:19.137
Sértegetni mered a fiatalúrat, elszegényedett kölyök...
115
00:19:19.761 --> 00:19:21.975
Fiatalúr, jól van?
116
00:19:22.278 --> 00:19:23.459
Jól.
117
00:19:26.706 --> 00:19:28.840
Geom, menjünk.
118
00:19:28.408 --> 00:19:30.106
Igen apám.
119
00:19:32.140 --> 00:19:36.159
Remek varrónő vagy.
120
00:19:38.842 --> 00:19:43.250
Ah, a Rablási Osztály hivatalnokának felesége téged kért.
121
00:19:43.250 --> 00:19:46.330
Úgy látszik, elégedett a varró tehetségeddel.
122
00:19:46.896 --> 00:19:47.990
Valóban?
123
00:19:52.333 --> 00:19:53.418
Ja Dol,
124
00:19:53.997 --> 00:19:55.743
itt kell maradnod, játsz egyet
125
00:19:56.980 --> 00:19:58.220
El kell mennem a Rablási Osztályra.
126
00:19:58.220 --> 00:19:59.876
Igen anyám.
127
00:20:18.387 --> 00:20:19.781
Mit csinálsz?
128
00:20:20.506 --> 00:20:21.942
Arcátlan!
129
00:20:22.591 --> 00:20:23.865
Ő?
130
00:20:24.318 --> 00:20:25.449
A fiatalúr ismeri?
131
00:20:25.678 --> 00:20:28.984
Az apja párszor már volt börtönben, ismert tolvaj.
132
00:20:29.443 --> 00:20:32.203
Úgy hallottam, az anyja szökött szolgáló...
133
00:20:32.943 --> 00:20:35.632
Tényleg egy rakás szemét.
134
00:20:36.260 --> 00:20:40.851
És csak így tovább ment, mikor nekem jött?
135
00:20:41.520 --> 00:20:43.585
Nagyon ellenszenves alak.
136
00:20:43.943 --> 00:20:45.490
Sok ember meg akarja leckéztetni.
137
00:20:45.490 --> 00:20:51.275
Meg kell mutatni neki, milyen piszkos vér folyik az ereiben.
138
00:22:15.194 --> 00:22:18.335
Tolvaj, tolvaj!
139
00:22:18.335 --> 00:22:20.883
Egy tolvaj.
140
00:22:20.883 --> 00:22:23.308
Ott van egy tolvaj!
141
00:22:23.308 --> 00:22:28.272
Tolvaj!
142
00:22:28.272 --> 00:22:30.197
Fiatalúr, mi a baj?
143
00:22:30.197 --> 00:22:33.717
Van itt egy tolvaj.
144
00:22:39.932 --> 00:22:43.334
Uram, uram, eltűnt valamije?
145
00:22:46.504 --> 00:22:48.650
Oh...igen.
146
00:22:49.528 --> 00:22:51.484
A fiatalúr véletlenül nem látta a tolvaj arcát?
147
00:22:51.721 --> 00:22:53.105
Láttam.
148
00:22:54.711 --> 00:22:55.923
A fiatalúr látta az arcát?
149
00:22:56.799 --> 00:22:58.817
Hogy nézett ki?
150
00:23:07.873 --> 00:23:09.503
Nem vagyok tolvaj.
151
00:23:09.788 --> 00:23:11.716
Tényleg nem tudom, mi folyik itt.
152
00:23:19.980 --> 00:23:23.490
Ez az öné, uram.
153
00:23:38.438 --> 00:23:40.212
Úgy hallottam, az apja is tolvaj.
154
00:23:41.900 --> 00:23:43.578
Tényleg reménytelen, ha kiütközik a rossz vér.
155
00:23:43.578 --> 00:23:46.831
Nem, az apám nem bandita.
156
00:23:49.140 --> 00:23:51.106
Remek munkát végeztetek.
157
00:23:57.362 --> 00:23:58.648
Oh istenem!
158
00:23:58.997 --> 00:24:03.635
Ez nem angol Woo-wang-jeong-sin-hwan bor?
159
00:24:03.635 --> 00:24:05.327
Mi bajod van?
160
00:24:07.640 --> 00:24:12.148
Az a hír járja, hogy hamis Woo-wang-jeong-sin-hwan bort csempésznek az országba.
161
00:24:12.148 --> 00:24:13.510
Nyomozzanak csak tovább.
162
00:24:13.510 --> 00:24:15.230
Mi nem teszünk ilyet.
163
00:24:15.485 --> 00:24:16.537
Ha meg akarja vizsgálni, tegye csak, gyerünk.
164
00:24:16.537 --> 00:24:17.537
Igazán?
165
00:24:18.718 --> 00:24:23.357
Úgy hallottam, a csempészárut a hajófenékbe rejtik el.
166
00:24:23.357 --> 00:24:24.871
Akkor menjen csak és nézze meg maga!
167
00:24:26.751 --> 00:24:29.124
Gyorsan, nyissa ki nekem a ládát.
168
00:24:29.124 --> 00:24:30.556
Gyorsan!
169
00:24:37.447 --> 00:24:39.587
Mi ez a fehér a dobozban?
170
00:24:40.501 --> 00:24:42.187
Ez fehér porcukor
171
00:24:42.676 --> 00:24:44.870
Cukor?
172
00:24:45.861 --> 00:24:48.976
Édesség, elolvad a szájban
173
00:24:50.260 --> 00:24:52.896
Az arisztokraták nagyon szeretik az ilyesmit.
174
00:24:52.896 --> 00:24:55.831
Egész nap ezt eszik.
175
00:24:56.371 --> 00:24:58.227
Elég beszédes vagy, he?
176
00:25:01.652 --> 00:25:05.200
Nyisd ki azt a dobozt, hozd ide gyorsan a szerszámokat!
177
00:25:05.200 --> 00:25:08.618
Nézd meg! Mind a kormány által engedélyezett áru.
178
00:25:08.618 --> 00:25:09.958
Gyorsan!
179
00:25:18.867 --> 00:25:20.114
Gazdagok leszünk!
180
00:25:20.114 --> 00:25:23.955
Mennyit érhet darabja?
181
00:25:25.328 --> 00:25:29.136
Várjunk, ebből haza kell vinni Ja Dolnak, hogy megkóstolja.
182
00:25:35.804 --> 00:25:37.596
Ezek a katonák honnan jönnek?
183
00:25:39.590 --> 00:25:42.494
Hé, ez a tiéd, nyisd ki magad.
184
00:25:46.135 --> 00:25:49.140
Uram, valaki már az előbb ellenőrzött minket.
185
00:25:49.140 --> 00:25:50.579
Miért jöttök újra?
186
00:25:50.579 --> 00:25:51.497
Miről beszélsz?
187
00:25:51.497 --> 00:25:52.782
A másik ember...
188
00:25:54.895 --> 00:25:56.858
Az az ember...
189
00:26:01.124 --> 00:26:02.304
Tolvaj!
190
00:26:02.304 --> 00:26:04.989
Átkozott tolvaj!
191
00:26:10.470 --> 00:26:11.817
Merre ment?
192
00:26:13.543 --> 00:26:15.465
A mennybe ment?
193
00:26:38.240 --> 00:26:41.116
Apám tényleg nem bandita!
194
00:26:41.745 --> 00:26:43.855
Ne vesztegesd az időm, igyekezz, gyere!
195
00:27:00.361 --> 00:27:01.806
Még mindig itt vagy?
196
00:27:02.140 --> 00:27:04.551
Valami baj van Ja Dollal.
197
00:27:04.870 --> 00:27:06.115
Mi történt?
198
00:27:06.404 --> 00:27:08.550
Nem én voltam.
199
00:27:15.850 --> 00:27:17.580
Várjanak!
200
00:27:23.622 --> 00:27:25.710
Mi az, fiatalúr?
201
00:27:25.710 --> 00:27:27.233
Hadd nézzem meg a kezét.
202
00:27:27.233 --> 00:27:28.633
Elnézést?
203
00:27:29.200 --> 00:27:32.174
Fiatalúr, miért akarja látni a kezét?
204
00:27:42.367 --> 00:27:44.411
Csak nézze meg.
205
00:27:44.411 --> 00:27:47.773
Fehér por van rajta, mi ez?
206
00:27:49.240 --> 00:27:50.241
Nem tudom.
207
00:27:50.241 --> 00:27:51.613
Kóstolja meg.
208
00:27:55.262 --> 00:27:57.294
Édes az íze.
209
00:27:57.724 --> 00:28:00.476
Ilyen fehér por van a datolyaszilva süteményen.
210
00:28:00.476 --> 00:28:03.911
Mikor a napon szárítják a datolyát, a cukor megolvad,
211
00:28:03.911 --> 00:28:05.796
aztán fehér réteggé szárad.
212
00:28:06.180 --> 00:28:09.860
Ezért édes, ugye ?
213
00:28:09.597 --> 00:28:11.466
Apám, hadd nézzem a kezed!
214
00:28:14.911 --> 00:28:18.403
Nézze, apám kezén nincs ilyen fehér por.
215
00:28:19.730 --> 00:28:21.133
Az ő kezén sincs fehér por.
216
00:28:21.133 --> 00:28:23.168
Az apám kezén sincs!
217
00:28:23.168 --> 00:28:26.536
Akkor miért van fehér pormaradék a kötélen?
218
00:28:27.766 --> 00:28:29.451
Ez a kérdés!
219
00:28:30.600 --> 00:28:32.543
A fiatalembernek meg kell mutatnia a kezét!
220
00:28:32.543 --> 00:28:33.946
Elnézést?
221
00:28:49.167 --> 00:28:51.210
Geom, honnan...
222
00:28:51.210 --> 00:28:52.665
Oh, ne aggódj,
223
00:28:52.665 --> 00:28:56.109
korábban láttam, hogy a fiatalember datolyasüteményt evett.
224
00:28:58.782 --> 00:29:00.917
Emberek, el kellene engedniük az ártatlan fiút.
225
00:29:01.658 --> 00:29:03.690
Igen, uram.
226
00:29:08.565 --> 00:29:09.987
Fiatalúr, nagyon köszönöm.
227
00:29:10.466 --> 00:29:11.742
Megkérdezhetem a fiatalúr...
228
00:29:11.742 --> 00:29:12.778
A nevem Geom.
229
00:29:12.778 --> 00:29:13.880
Lee Geom.
230
00:29:14.970 --> 00:29:15.425
És az ön neve, uram?
231
00:29:15.886 --> 00:29:16.717
Az enyém?
232
00:29:19.250 --> 00:29:20.816
A nevem Lee Won Ho.
233
00:29:21.669 --> 00:29:24.280
Később biztos visszafizetem a kedvességük.
234
00:29:24.280 --> 00:29:25.838
Ne is beszéljünk erről.
235
00:29:26.142 --> 00:29:28.344
Csak becsületes emberré nőjj.
236
00:29:28.344 --> 00:29:29.808
Csak ezt kérem.
237
00:29:30.525 --> 00:29:31.697
Így rendben van, Geom?
238
00:29:31.697 --> 00:29:33.122
Igen, apám.
239
00:29:33.122 --> 00:29:34.587
Nem, nincs jól, a kedvességüket...
240
00:29:34.587 --> 00:29:36.593
vissza fogom fizetni.
241
00:29:37.252 --> 00:29:38.535
Ja Dol!
242
00:29:38.983 --> 00:29:40.343
Anyám!
243
00:29:41.345 --> 00:29:44.815
Mi történt? Jól vagy?
244
00:29:44.815 --> 00:29:47.315
Itt az úr és a fiatalember, akik megmentettek.
245
00:29:54.288 --> 00:29:56.517
A te fia?
246
00:30:00.347 --> 00:30:01.850
Menjünk, Ja Dol.
247
00:30:34.414 --> 00:30:36.551
Anyám, mi a baj?
248
00:30:39.577 --> 00:30:43.833
Semmi. Kicsit fáj a fejem.
249
00:31:00.276 --> 00:31:01.477
Még mindig eszel?
250
00:31:01.937 --> 00:31:03.636
Igen uram, nagyon finom.
251
00:31:04.140 --> 00:31:07.223
Remek gyerek vagy.
Azt hittem, nem szoktál az ilyen ételhez.
252
00:31:07.223 --> 00:31:08.826
De mégis megeszed ezt az ételt is.
253
00:31:09.825 --> 00:31:10.855
Uram!
254
00:31:14.306 --> 00:31:17.942
Uram, miért védte meg azt a piti tolvajt?
255
00:31:18.242 --> 00:31:20.320
Csak azért jöttél, mert még mindig mérges vagy miatta?
256
00:31:20.320 --> 00:31:25.200
Az olyan emberek, mint ön, uram, teszik tönkre az osztályrendszert.
257
00:31:25.200 --> 00:31:26.732
Osztályrendszert?
258
00:31:29.464 --> 00:31:30.600
Fiatalúr!
259
00:31:30.600 --> 00:31:34.555
Az arisztokrata viselkedjen arisztokrataként,
ezért arisztokratához méltón kell élnie,
260
00:31:34.555 --> 00:31:37.630
aztán lehet fiatalúr.
261
00:31:39.658 --> 00:31:44.453
Az úr fia megalázott az előtt a semmirekellő előtt.
262
00:31:44.453 --> 00:31:45.557
Ez a gyerek!
263
00:31:45.557 --> 00:31:47.449
Nincs értelmes indoka,
264
00:31:47.449 --> 00:31:49.558
rossz dolgot tett és még mindig nem szégyenli magát?
265
00:31:49.558 --> 00:31:51.136
Hogy érti, hogy gyerek?
266
00:31:51.136 --> 00:31:54.170
Az a benyomása, hogy minden arisztokrata egyenlő?
267
00:31:54.876 --> 00:31:56.887
Tudja, ki vagyok?
268
00:31:56.887 --> 00:32:00.140
Byun Shik úr, Han Sung bírójának fia.
269
00:32:00.140 --> 00:32:02.352
Micsoda? Byun Shik?
270
00:32:03.447 --> 00:32:06.277
Rendben, akkor a fiatalúr menjen haza és mesélje el az apjának,
271
00:32:06.277 --> 00:32:08.850
hogy a fiatalúr találkozott Lee Won Hoval
272
00:32:08.850 --> 00:32:13.720
Rendben, átadom az üzenetet.
Csak várjon!
273
00:32:19.689 --> 00:32:21.111
Geom!
274
00:32:32.731 --> 00:32:35.141
Geom máris ekkorára nőtt?
275
00:32:35.141 --> 00:32:36.887
Újszülöttként láttam.
276
00:32:36.887 --> 00:32:40.482
Akkor hát 8 éve talákoztunk utoljára
277
00:32:40.482 --> 00:32:42.830
Igaz, uram túl sokat vállal.
278
00:32:42.830 --> 00:32:45.150
Névtelenül él, ennyire élvezi a szabadságot?
279
00:32:45.150 --> 00:32:49.790
Meg van az élvezet abban, hogy szabad ügynök vagyok.
280
00:32:50.356 --> 00:32:53.213
Igaz, a jelen politikai helyzetben
281
00:32:53.213 --> 00:32:55.759
csodálom a névtelenséget, amiben él.
282
00:32:56.630 --> 00:32:59.800
Mert a politika útja kemény utazás.
283
00:33:00.162 --> 00:33:03.555
Idefele láttam, hogy az emberek nyugtalanok
284
00:33:04.577 --> 00:33:08.123
Ding Noan év lázadása régen volt,
285
00:33:08.123 --> 00:33:11.508
de nem vártam, hogy ilyen mély a seb.
286
00:33:12.120 --> 00:33:15.658
Csak arra figyeltünk, hogy elnyerjük a Myung kegyét,
hogy a kormány ilyen legyen.
287
00:33:15.875 --> 00:33:23.240
Szerintem, Gwang Hae sikeres nagykövet volt Myung és Ho Kim között
288
00:33:23.600 --> 00:33:29.658
Uram, óvatosnak kell lenned a véleményed kimondásával.
289
00:33:33.740 --> 00:33:37.848
Egyébként nagyon aggódom Őfelségéért.
290
00:33:37.848 --> 00:33:40.130
Ezért kerestelek fel, hogy tárgyaljunk.
291
00:33:40.130 --> 00:33:41.624
Mi a baj?
292
00:33:43.324 --> 00:33:46.356
Mióta Lee Shik áruló lett...
293
00:33:46.356 --> 00:33:50.800
minden évben újabb árulók bukkanak fel Őfelsége körül.
294
00:33:50.800 --> 00:33:52.652
Igaz,
295
00:33:52.652 --> 00:33:56.196
mindent összefog a kapzsiság és az erő.
296
00:33:56.196 --> 00:33:58.158
Pontosan!
297
00:33:58.901 --> 00:34:03.740
Hogy ellensúlyozza az ürességet az emberi szívekben
298
00:34:03.740 --> 00:34:08.291
Őfelsége mindent megengedt a mellette lévő embereknek,
mint Byun Shik, Lee Jung Jun.
299
00:34:08.963 --> 00:34:11.136
Őfelsége igazán őszinte ember.
300
00:34:11.603 --> 00:34:16.476
Ha továbbra is őszintétlen emberek irányíják,
félek, Őfelsége összezavarja a terveinket.
301
00:34:18.720 --> 00:34:19.920
Byun Shik!
302
00:35:06.102 --> 00:35:07.354
Park Se!
303
00:35:07.614 --> 00:35:11.874
Nem megmondtam, hogy meg kell értened a mestered.
304
00:35:11.874 --> 00:35:15.700
Ha a mester azt akarja, hogy jobbra fordulj,
jobbra kell fordulnod.
305
00:35:15.700 --> 00:35:17.840
Ha azt akarja, hogy balra fordulj,
balra kell fordulnod.
306
00:35:18.440 --> 00:35:20.875
Meg kell jósolnod és fel kell készülnöd rá.
307
00:35:22.178 --> 00:35:23.610
Apám!
308
00:35:25.582 --> 00:35:27.980
Fiam.
309
00:35:29.720 --> 00:35:33.628
Várjunk! Mi történt az arcoddal?
310
00:35:33.628 --> 00:35:40.510
Miért sérültél meg?
Ki ütötte meg a drága fiam arcát?
311
00:35:40.715 --> 00:35:42.503
Lee Won Ho fia.
312
00:35:43.620 --> 00:35:44.641
Meg kell leckéztetnem.
313
00:35:46.513 --> 00:35:48.214
Lee Won Ho?
314
00:35:48.765 --> 00:35:52.383
Ebből díszes kiegészítő válhat, így nem is rossz.
315
00:35:52.961 --> 00:35:55.948
Ez... hadd nézzem meg.
316
00:35:56.472 --> 00:35:58.200
Borostyán?
317
00:35:58.914 --> 00:36:01.695
Mester, a fiaik itt vannak bent.
318
00:36:02.210 --> 00:36:04.271
Ez nagyon értékes.
319
00:36:04.271 --> 00:36:07.400
Gyönyörű ékszer válhat belőle.
320
00:36:09.715 --> 00:36:12.655
Oh, fáj. Leülne, mester?
321
00:36:12.655 --> 00:36:14.626
A tető még nem omlott össze.
322
00:36:14.963 --> 00:36:18.589
Nincs időm leülni. Majd szétrobban a fejem.
323
00:36:18.819 --> 00:36:22.708
Ki ez a Lee Won Ho fickó, aki ennyire felizgatott?
324
00:36:22.708 --> 00:36:25.141
Azt hittem, csak egy babérkoszorús költő.
325
00:36:26.720 --> 00:36:30.220
Fajankó. Ha nem érted, akkor fogd be a szád.
326
00:36:30.220 --> 00:36:32.140
Ő az, akit Őfelsége....
327
00:36:32.140 --> 00:36:32.952
Őfelsége mi?
328
00:36:32.952 --> 00:36:33.994
Őfelsége.....
329
00:36:33.994 --> 00:36:35.385
Igen. Őfelsége....
330
00:36:35.385 --> 00:36:39.759
Oh a mindenit, a kapcsolata Őfelségével egyáltalán nem normális.
331
00:36:40.652 --> 00:36:42.517
Mit mondasz?
332
00:36:45.329 --> 00:36:47.607
Megőrjítesz.
333
00:36:47.607 --> 00:36:49.417
Ő életmentő.
334
00:36:49.417 --> 00:36:51.761
Mikor Őfelsége elűzte Gwang Heet ő került a trón mellé.
335
00:36:51.761 --> 00:36:54.494
Legyőzhetetlen ember.
336
00:36:54.904 --> 00:36:59.412
Azt mondod, Shi Won felbosszantotta ezt a nagy hőst?
337
00:37:01.973 --> 00:37:04.352
Mi lesz velünk?
338
00:37:05.629 --> 00:37:07.450
Itt ülhetünk és várhatjuk, mi lesz.
339
00:37:07.450 --> 00:37:08.404
Ki vagyok?
340
00:37:08.404 --> 00:37:10.647
Byun Shik vagyok.
341
00:37:11.270 --> 00:37:12.480
Rejtsd el a borostyánt.
342
00:37:19.591 --> 00:37:20.480
Shi Won!
343
00:37:20.480 --> 00:37:21.993
Nem megyek.
344
00:37:23.390 --> 00:37:25.552
Shi Won, ha nem mész, bajba kerülünk.
345
00:37:26.799 --> 00:37:28.102
Fiam!
346
00:37:28.315 --> 00:37:32.431
Hogy megmentsd apád életet
el kell menned bocsánatot kérni.
347
00:37:32.892 --> 00:37:34.260
Nem megyek.
348
00:37:34.260 --> 00:37:37.300
Bűnös vagyok, mert elszórakoztam egy tolvajjal?
349
00:37:37.300 --> 00:37:38.691
Persze hogy nem vagy bűnös.
350
00:37:38.691 --> 00:37:40.797
Ki mondta, hogy bűnös vagy?
351
00:37:41.729 --> 00:37:43.100
De...
352
00:37:43.276 --> 00:37:47.865
De meg is érintetted Lee Won Hot. Ez növekvő csapás.
353
00:37:48.894 --> 00:37:51.322
Nem...megyek.
354
00:37:56.629 --> 00:37:59.671
Uram, és ha egyedül mennél?
355
00:38:00.394 --> 00:38:02.633
Én?
356
00:38:11.780 --> 00:38:12.229
Eun Chae!
357
00:38:14.244 --> 00:38:16.000
Elmennél az apáddal?
358
00:38:16.000 --> 00:38:19.700
Ha elmész és bocsánatot kérsz a bátyjád nevében,
359
00:38:19.700 --> 00:38:23.476
megolvad a szíve, mint a fagyott jégtömbök tavasszal.
360
00:38:23.476 --> 00:38:25.500
Uram!
361
00:38:25.433 --> 00:38:26.978
Rendben, anyám.
362
00:38:27.191 --> 00:38:30.501
Ha tudok, elmegyek és bocsánatot kérek tőlük.
363
00:38:33.693 --> 00:38:37.106
Ki szülte ezt a csodálatos, szófogadó lányt?
364
00:38:37.735 --> 00:38:40.946
Lányom, indulnunk kell.
365
00:38:58.788 --> 00:39:00.190
Anyám.
366
00:39:03.256 --> 00:39:06.131
Igaz, hogy az apám bandita?
367
00:39:06.536 --> 00:39:08.232
Ki mondta ezt?
368
00:39:09.354 --> 00:39:12.306
Az apád egy kiváló férfi.
369
00:39:12.609 --> 00:39:14.472
Igaz?
370
00:39:14.472 --> 00:39:17.332
A királyi hivatalnok, akivel találkoztam szintén kiváló ember,
371
00:39:17.332 --> 00:39:19.239
és az a fiatalúr is.
372
00:39:21.384 --> 00:39:26.555
Az a fiatalember fenségesnek látszik.
373
00:39:45.100 --> 00:39:49.454
Fiatalúr, miért mossa egy olyan alacsonyszármazású ember lábát, mint én?
374
00:39:49.454 --> 00:39:53.912
Előttem soha ne becsüld alá magad.
375
00:39:53.912 --> 00:39:56.105
Nekem értékes kincs vagy.
376
00:39:56.105 --> 00:39:59.320
Egy kincs, ami semmi mögött nem második.
377
00:40:39.299 --> 00:40:41.131
Ja Dol
378
00:40:43.441 --> 00:40:45.593
A kincsem vagy.
379
00:40:46.281 --> 00:40:49.218
Egy kincs, ami semmi mögött nem második.
380
00:41:08.124 --> 00:41:10.808
Egy szempillantás alatt eltelt 10 év.
381
00:41:12.540 --> 00:41:14.900
Olyan gyereket szültél, aki pont úgy néz ki, mint te.
382
00:41:16.163 --> 00:41:18.535
Hogy megy a sorod?
383
00:41:21.703 --> 00:41:24.792
Igen! Igaz.
384
00:41:25.278 --> 00:41:27.799
Biztos boldog az életed.
385
00:41:27.799 --> 00:41:29.943
Min töprengtél el ennyire, uram?
386
00:41:33.158 --> 00:41:35.203
Látogatók érkeztek.
387
00:41:50.730 --> 00:41:54.430
Uram, kérem, bocsásson meg az udvariatlan fivéremnek.
388
00:41:54.430 --> 00:41:56.500
Miért te jöttél bocsánatot kérni?
389
00:41:59.937 --> 00:42:05.182
Miután megtudta, hogy a fivérem mit tett,
apám pálcával megbüntette.
390
00:42:05.848 --> 00:42:11.553
A bátyjám lába még mindig duzzadt,
így nem lehet itt, hogy bocsánatot kérjen.
391
00:42:11.553 --> 00:42:17.903
Arra kért, jöjjek el helyette bocsánatot kérni.
392
00:42:17.903 --> 00:42:20.284
Így eljöttem, hogy lerójjam bocsánatkérésemet uram.
393
00:42:22.735 --> 00:42:25.335
Fiatal kora ellenére nagyon szépen beszél.
394
00:42:26.741 --> 00:42:29.510
Okos lánya van.
395
00:42:31.260 --> 00:42:33.406
Az én fiam is hibázott.
396
00:42:33.689 --> 00:42:37.286
Egyébként, hogy megsértette a fia arcát...
397
00:42:38.730 --> 00:42:39.498
Nem nagy dolog.
398
00:42:39.498 --> 00:42:44.427
Előfordul, ha a gyerekek verekszenek.
399
00:42:47.186 --> 00:42:49.488
Eun Chae, egy kicsit menj ki.
400
00:42:49.488 --> 00:42:50.787
Igen, apám.
401
00:43:04.145 --> 00:43:06.185
Ez...
402
00:43:08.131 --> 00:43:11.264
Őszinteségem jelképe. Kérem, fogadja el, uram.
403
00:43:11.264 --> 00:43:15.264
Jelenleg Őfelségét szolgálom,
404
00:43:16.900 --> 00:43:17.963
Őfelségét...
405
00:43:23.555 --> 00:43:27.746
Ha jól megnézzük, egy bogarat láthatunk benne.
406
00:43:27.746 --> 00:43:34.757
A borostyánt aszerint értékelik,
hogy van e benne rovar, vagy sem.
Az ára ez alapján is eltérő.
407
00:43:34.757 --> 00:43:37.403
Mit csinál, uram?
408
00:44:25.876 --> 00:44:26.622
Te ki vagy, kisasszony?
409
00:44:39.743 --> 00:44:43.419
Sajnálom. A madár éneke olyan dallamos.
410
00:44:43.620 --> 00:44:47.100
Csak közelebb akartam jönni, hogy meghallgassam.
411
00:45:17.506 --> 00:45:19.391
Milyen? Most tisztán hallod?
412
00:45:19.965 --> 00:45:21.848
Igen. A madárnak mi a neve?
413
00:45:22.142 --> 00:45:23.703
Feketerigó a neve.
414
00:45:23.703 --> 00:45:25.413
Feketerigó?
415
00:45:26.920 --> 00:45:29.420
Az éneke pont olyan, mint a fütty?
416
00:45:29.420 --> 00:45:32.913
De ez egy szánalmas madár.
417
00:45:32.913 --> 00:45:34.543
Szánalmas? Miért?
418
00:45:34.543 --> 00:45:37.171
A feketrigók akkor jönnek, amikor a szilva virágzik.
419
00:45:37.372 --> 00:45:42.946
Mindig a szilvavirág körül repkednek.
420
00:45:43.252 --> 00:45:44.593
Miért?
421
00:45:44.593 --> 00:45:49.379
Mert ez egy tragikusan érzelmes történetből áll.
422
00:46:02.500 --> 00:46:03.142
Menjünk Eun Chae.
423
00:46:39.400 --> 00:46:40.474
Emlékszel még, uram?
424
00:46:42.840 --> 00:46:45.403
Mindenki összegyűlt, hogy a sikeres felkelést ünnepeljük.
425
00:46:45.634 --> 00:46:47.459
És vízzel tisztítottuk meg a kardjainkat.
426
00:46:47.685 --> 00:46:51.922
Igen, eltelt 10 év.
427
00:46:53.841 --> 00:46:57.200
Ha akkor nem lázadtunk volna fel,
428
00:46:59.324 --> 00:47:04.300
Ha továbbra is Gwang Hae ülne a trónon, ez az ország nem ilyen lenne.
429
00:47:06.144 --> 00:47:09.487
Végiggondolva, Gwang Hae jobb választás volt.
430
00:47:09.487 --> 00:47:11.371
Így gondolod?
431
00:47:12.610 --> 00:47:13.922
Igazából,
432
00:47:14.769 --> 00:47:19.584
Gwang Hae rendelete, hogy fenntartsa
a békét a Myung és a Ho Kim dinasztiával teljesen helyes.
433
00:47:19.584 --> 00:47:22.480
Ezzel, talán megakadályozta a felkelést.
434
00:47:22.480 --> 00:47:25.404
A polgároknak sem lesz baja.
435
00:47:27.505 --> 00:47:29.913
Igazad van, uram.
436
00:47:30.147 --> 00:47:32.785
Még nincs túl késő.
437
00:47:32.785 --> 00:47:37.419
Nem felejthetjük el az eskünk, ezzel egy erős Chosunt kell építenünk,
amiben mindenki békésen él együtt.
438
00:47:37.419 --> 00:47:40.306
Uram, kérlek tartsuk meg az eskünk,
amit abban az évben tettünk.
439
00:47:40.306 --> 00:47:44.185
Te vagy az egyetlen, aki ezt hangosan ki meri mondani.
440
00:47:45.618 --> 00:47:49.119
Ahogy mindenki mondja, a vérvonal nagyon fontos.
441
00:48:15.289 --> 00:48:17.645
3 nap múlva, reggel 10-kor
442
00:48:18.243 --> 00:48:22.640
Meg akarok ölni minden lázadót, aki azt tervezi,
hogy visszahelyezi a hatalomba Gwang Haet.
443
00:48:22.640 --> 00:48:24.156
Igen.
444
00:48:24.156 --> 00:48:29.388
Lee Won Ho is a lázadók között van.
445
00:48:30.403 --> 00:48:33.611
Lee Won Ho?
446
00:48:33.611 --> 00:48:35.537
Igen.
447
00:48:35.767 --> 00:48:39.716
Lee Won Hoból csináld a lázadók vezérét.
448
00:48:40.315 --> 00:48:42.217
Hogy tehetném?
449
00:48:47.969 --> 00:48:49.513
Igen, uram.
450
00:48:56.573 --> 00:48:58.859
Menjetek innen! Az apám nem tolvaj.
451
00:48:59.866 --> 00:49:01.540
Ezek a kölykök.
452
00:49:01.258 --> 00:49:02.999
Tanulatlan kölykök, tűnjetek innen!
453
00:49:03.565 --> 00:49:05.203
Mind komisz gyerekek vagytok.
454
00:49:05.203 --> 00:49:07.498
Tűnés!
455
00:49:13.671 --> 00:49:15.560
Apám,
456
00:49:16.221 --> 00:49:18.660
nem vagy tolvaj, ugye?
457
00:49:20.639 --> 00:49:26.512
Persze, hogy nem. Ki az a borzasztó alak,
aki ezt a szörnyű pletykát terjeszti?
458
00:49:26.760 --> 00:49:29.870
Nem vagyok.
459
00:49:30.841 --> 00:49:31.996
Fiam.
460
00:49:34.449 --> 00:49:36.890
Apád nagyon sajnálja.
461
00:49:38.293 --> 00:49:39.697
Mit?
462
00:49:40.188 --> 00:49:42.172
Minden...
463
00:49:42.941 --> 00:49:47.250
az én hibámból történt. Sajnálom fiam.
464
00:49:47.250 --> 00:49:50.790
Sajnálom, hogy nincs pénzem.
465
00:49:50.302 --> 00:49:58.211
Sajnálom, hogy nem tudok neked finom ételeket venni.
466
00:49:58.587 --> 00:50:00.358
Nagyon sajnálom, fiam.
467
00:50:00.569 --> 00:50:01.766
Nem, apám.
468
00:50:01.986 --> 00:50:04.991
Te vagy az apám és mindennél jobban foglak szeretni egész életemben.
469
00:50:06.838 --> 00:50:07.812
Igazán?
470
00:50:07.812 --> 00:50:09.430
Uhm.
471
00:50:09.968 --> 00:50:11.801
Rendben, drága fiam.
472
00:50:13.803 --> 00:50:15.242
Apám,
473
00:50:15.451 --> 00:50:20.109
becsületes ember leszek, hogy jobbá tegyem az életed.
474
00:50:20.572 --> 00:50:22.312
Becsületes ember?
475
00:50:23.820 --> 00:50:27.200
Igen, apám. Tegnap egy úr mondta,
hogy legyek becsületes ember.
476
00:50:27.877 --> 00:50:32.137
De apám, mit kell tennem, hogy becsületes ember legyek?
477
00:50:32.634 --> 00:50:36.739
Először is, jól kell tanulnod.
478
00:50:36.739 --> 00:50:39.131
Gazdag ember lehetek, ha jól tanulok?
479
00:50:39.131 --> 00:50:42.500
Persze! Ha jól tanulsz...
480
00:50:42.500 --> 00:50:44.841
leteheted az udvari vizsgát és tiszteséges lehetsz.
481
00:50:44.841 --> 00:50:49.174
Így is lehetsz nemes.
482
00:50:50.323 --> 00:50:54.401
Várj, Ja Dol.
483
00:50:54.401 --> 00:50:56.121
Akarsz magániskolában tanulni?
484
00:50:56.352 --> 00:50:57.971
Magániskolában?
485
00:50:59.324 --> 00:51:00.306
Igazán?
486
00:51:00.306 --> 00:51:02.666
Igen. Akkor ezt eldöntöttük.
487
00:51:02.666 --> 00:51:05.227
Elviszlek az iskolába. Egy jobbat kell találnunk.
488
00:51:06.155 --> 00:51:07.309
Igen!
489
00:51:07.655 --> 00:51:09.493
Drága fiam.
490
00:51:11.569 --> 00:51:14.670
Nem kell olyan senkinek lenned, mint én.
491
00:51:15.261 --> 00:51:22.279
Bármit megteszek, hogy a fiam becsületes ember legyen.
492
00:51:27.286 --> 00:51:30.264
Elég! Megmondtam, hogy nem!
493
00:51:30.945 --> 00:51:32.969
Mondtam, hogy ezt ne csináld többé.
494
00:51:32.969 --> 00:51:39.555
Menni fog. Nem leszek lusta.
495
00:51:39.759 --> 00:51:41.987
Rendesen fogom csinálni.
496
00:51:42.395 --> 00:51:44.260
Látni akarod?
497
00:51:52.547 --> 00:51:53.661
Kye Bok!
498
00:51:56.490 --> 00:51:57.661
Igen, mester!
499
00:51:58.918 --> 00:52:03.384
Menj és találja egy jó harcost és hozd ide.
500
00:52:03.702 --> 00:52:05.527
Igen, mester.
501
00:52:10.418 --> 00:52:15.753
Hyung! Esküszöm, többé nem lopok.
502
00:52:16.200 --> 00:52:21.310
Ha még egyszer lopok, levágom a kezem.
503
00:52:22.520 --> 00:52:25.462
Tényleg? Helyes gondolat.
504
00:52:26.157 --> 00:52:28.745
Jól teszed.
505
00:52:28.745 --> 00:52:29.867
Azonban,
506
00:52:29.867 --> 00:52:33.167
miután a hüvelyébe tettem a kardom,
rájöttem, hogy nem tudok tenni semmit.
507
00:52:33.167 --> 00:52:35.331
Senki nem akar felvenni.
508
00:52:36.495 --> 00:52:40.229
Megígértem Ja Dolnak, hogy iskolába küldöm.
509
00:52:40.448 --> 00:52:44.708
Ebben az átkozott helyzetben,
honnan szerzek pénzt a fiam tandíjára?
510
00:52:44.708 --> 00:52:48.100
Nem is az igazi fiad. Miért kell ennyit vesződnöd miatta?
511
00:52:48.100 --> 00:52:49.660
Nyugalom!
512
00:52:50.423 --> 00:52:55.320
Hogy nyugodhatnék meg? Bár tényleg nem a fiam,
513
00:52:55.320 --> 00:52:56.275
ő az én Ja Dolom.
514
00:52:59.111 --> 00:53:01.836
Én neveltem, mióta megszületett.
Nem más, mint az édesfiam.
515
00:53:04.280 --> 00:53:07.556
Ez a fickó. Te aztán nagyon ráérsz.
516
00:53:18.881 --> 00:53:23.478
Csak el kell ásnod az alá a háznak a köve alá, amit mutattam.
517
00:53:23.478 --> 00:53:28.248
Miután végeztél a dupláját kapod.
518
00:53:28.677 --> 00:53:33.528
Tényleg csak el kell ásnom?
519
00:54:21.394 --> 00:54:23.601
Úgy hallottam, az apád tolvaj.
520
00:54:23.820 --> 00:54:25.183
Tolvaj az apja,
521
00:54:25.183 --> 00:54:27.363
a fiú is biztos tolvaj.
522
00:55:17.258 --> 00:55:18.476
Mi az?
523
00:55:18.476 --> 00:55:20.300
Ez nem vér?
524
00:55:20.300 --> 00:55:21.751
Vajon mi ez?
525
00:55:23.260 --> 00:55:25.440
Nagyon gyanús.
526
00:55:25.930 --> 00:55:28.320
Ez egyáltalán nem normális.
527
00:55:49.490 --> 00:55:52.617
Igazán? Elástad?
528
00:56:01.970 --> 00:56:02.630
Megláttak?
529
00:56:03.828 --> 00:56:08.360
Nem tudok olvasni így nem tudom, mit írnak benne.
530
00:56:08.495 --> 00:56:14.910
De meg tudom különböztetni a kék és a vörös tintát.
531
00:56:14.910 --> 00:56:16.197
Nem akarom tovább csinálni.
532
00:56:16.197 --> 00:56:17.857
Uram, nem keresne egy másik embert?
533
00:56:21.463 --> 00:56:23.817
Mi folyik itt? Mit csináltok fiúk?
534
00:56:24.327 --> 00:56:24.959
Álljatok félre!
535
00:56:25.178 --> 00:56:31.165
Fickó, meg akarsz halni?
536
00:56:32.982 --> 00:56:35.722
Gondolod, hogy elengedlek, ahogy akarod?
537
00:56:35.722 --> 00:56:36.394
Mindenki!
538
00:56:36.394 --> 00:56:37.222
Igen, uram.
539
00:56:37.222 --> 00:56:39.700
Csináljatok valamit, hogy észhez térjen!
540
00:56:39.309 --> 00:56:40.780
Igen, uram.
541
00:56:41.351 --> 00:56:43.785
Engedjetek. Mit csináltok? Engedjétek el a kezem.
542
00:56:43.785 --> 00:56:46.267
Engedjetek!
543
00:57:16.755 --> 00:57:17.645
Apám,
544
00:57:18.325 --> 00:57:19.339
Ja Dol.
545
00:57:19.799 --> 00:57:20.880
Apám.
546
00:57:25.748 --> 00:57:28.844
Az ajtón kívül ólálkodott, ezért elfogtam.
547
00:57:29.493 --> 00:57:31.154
Miért vagy itt?
548
00:57:31.376 --> 00:57:32.198
Fiam,
549
00:57:32.198 --> 00:57:33.828
Uram.
550
00:57:33.828 --> 00:57:38.435
Könyörgöm uram. Kérem, bocsásson meg a fiamnak.
551
00:57:38.435 --> 00:57:42.184
Zárjátok ezt a leselkedő alakot a raktárba.
552
00:57:45.775 --> 00:57:48.602
Uram.
553
00:57:49.503 --> 00:57:52.415
Uram! Segíts!
554
00:57:52.415 --> 00:57:54.101
Megteszem.
555
00:57:54.101 --> 00:58:00.790
Elásom.
556
00:58:02.633 --> 00:58:04.730
Helyes!
557
00:58:07.446 --> 00:58:08.803
Engedjétek el!
558
00:58:16.547 --> 00:58:25.725
A karom, nem tudom mozgatni.
559
00:58:27.300 --> 00:58:28.962
Úgy tűnik, eltört a karja.
560
00:58:28.962 --> 00:58:32.425
Akkor többé nem tud átmászni a falon.
561
00:58:32.697 --> 00:58:34.650
Bocsásson meg, Uram.
562
00:58:34.948 --> 00:58:38.415
És a fiamnak is.
563
00:58:41.900 --> 00:58:44.683
Nem engedhetlek el. Már láttad a levél tartalmát.
564
00:58:44.683 --> 00:58:49.572
Bajba kerülök, ha bárkinek elmondod.
565
00:58:49.572 --> 00:58:51.883
Nem, nem mondom el senkinek.
566
00:58:51.883 --> 00:58:54.926
Néma leszek, mint a sír.
567
00:58:58.984 --> 00:59:01.217
Ne üssék tovább. Megcsinálom helyette.
568
00:59:01.217 --> 00:59:04.211
Megcsinálom helyette.
Könyörögve kérem, engedjék el az apám.
569
00:59:04.211 --> 00:59:06.217
Megcsinálom helyette.
570
00:59:06.217 --> 00:59:10.411
Kérem, engedjék el az apám.
571
00:59:15.000 --> 00:59:20.675
Ha meglátnak, az apád azonnal meghal.
572
00:59:21.940 --> 00:59:25.167
Emlékezz, apád élete a te kezedben van.
573
00:59:25.518 --> 00:59:27.570
Megértetted?
574
01:00:05.281 --> 01:00:12.530
Hé, ki vagy? Mit csinálsz itt?
575
01:00:25.483 --> 01:00:26.242
Uram.
576
01:00:26.242 --> 01:00:27.278
Hogy ment?
577
01:00:27.278 --> 01:00:28.698
Sikerrel jártál?
578
01:00:33.423 --> 01:00:34.415
Hol van a kisfiú?
579
01:00:34.897 --> 01:00:37.591
Bezártuk az apjával együtt.
580
01:00:40.515 --> 01:00:45.162
Végezz mindkettővel, amíg mindenki alszik.
581
01:00:45.612 --> 01:00:46.675
Hogyan?
582
01:00:46.675 --> 01:00:49.840
Gondolod, hogy a fiú szája megbízható?
583
01:00:49.840 --> 01:00:54.650
Ha eljár a szája, mindennek vége.
584
01:00:56.124 --> 01:00:59.287
Nővérem! Nővérem!
585
01:01:01.303 --> 01:01:02.809
Mit keresel itt ilyen későn?
586
01:01:02.809 --> 01:01:04.414
Nagy baj van.
587
01:01:04.414 --> 01:01:07.993
Soe Dol és Ja Dol hamarosan meghalnak.
588
01:01:12.784 --> 01:01:14.870
Ja Dol.
589
01:01:31.180 --> 01:01:32.674
Kérem, kíméld meg az életét uram.
590
01:01:33.197 --> 01:01:36.200
Könyörgöm, uram. Kíméld meg az életét.
591
01:01:38.820 --> 01:01:40.650
Mi ez a hangzavar itt kint?
592
01:01:40.294 --> 01:01:41.394
Uram, könyörgöm, kíméld meg a fiam életét.
593
01:01:42.680 --> 01:01:44.263
Könyörgöm uram, kíméld meg az életét.
594
01:01:45.905 --> 01:01:47.199
Ki ez?
595
01:01:47.977 --> 01:01:49.953
A tolvaj felesége?
596
01:01:53.696 --> 01:01:55.879
Hasznavehetetlenek vagytok.
597
01:02:04.960 --> 01:02:06.194
Te...
598
01:02:06.194 --> 01:02:07.998
Te vagy...
599
01:02:08.518 --> 01:02:12.510
Várjunk, a fiú a te fiad?
600
01:02:12.510 --> 01:02:13.226
Uram.
601
01:02:13.693 --> 01:02:14.966
Kérem, uram.
602
01:02:14.966 --> 01:02:18.212
Kérem uram. Kímélje meg a fiam és a férjem életét.
603
01:02:21.548 --> 01:02:23.699
Szerencsétlen.
604
01:02:23.699 --> 01:02:27.258
Hogy lehetsz egy tolvaj felesége?
605
01:02:30.712 --> 01:02:34.286
A férjedet meglátták, mikor át akart mászni a falon.
606
01:02:34.286 --> 01:02:36.789
Ne keresd a bajt, menj haza.
607
01:02:37.520 --> 01:02:39.794
Az a kisfiú...
608
01:02:45.624 --> 01:02:48.317
Tényleg nem tudod, ki annak a fiúnak az apja, uram?
609
01:03:00.154 --> 01:03:04.771
Mi? Mit beszélsz?
610
01:03:04.771 --> 01:03:06.335
Mondd még egyszer!
611
01:03:06.335 --> 01:03:08.485
Már elfelejtetted, uram?
612
01:03:10.311 --> 01:03:15.125
10 éve, azon az éjszakán.
613
01:03:15.911 --> 01:03:17.510
Én nem felejtettem el.
614
01:03:19.374 --> 01:03:20.874
Tehát...
615
01:03:21.928 --> 01:03:23.186
Ő...
616
01:03:23.186 --> 01:03:25.532
a fiam
617
01:03:26.430 --> 01:03:28.476
Tényleg meg akarod ölni a saját fiad, uram?
618
01:03:34.263 --> 01:03:37.369
Tényleg ezt akarod?
619
01:03:40.693 --> 01:03:47.520
Nem tetszettem meg első pillanatban,
mikor a gazdám házába jöttél, uram?
620
01:03:47.454 --> 01:03:48.366
Mi?
621
01:03:48.366 --> 01:03:54.446
Nem azt mondtad a fiataluramnak,
hogy az ágyasoddá akarsz tenni?
622
01:03:56.646 --> 01:04:00.592
Ez csak mert.
623
01:04:00.592 --> 01:04:04.670
Kérlek, tégy az ágyasoddá, uram.
624
01:04:06.741 --> 01:04:09.988
Téged akarlak szolgálni.
625
01:04:46.621 --> 01:04:48.514
Fiatalúr.
626
01:04:48.514 --> 01:04:51.260
Láttad?
627
01:04:51.388 --> 01:04:58.310
Mit tettem, mikor a gyermekedet vártam?
628
01:05:02.976 --> 01:05:07.653
Nem megyek. Nem akarok menni.
629
01:05:07.962 --> 01:05:10.740
Anyámmal és apámmal akarok élni.
630
01:05:17.838 --> 01:05:19.711
Emlékezz a szavaimra!
631
01:05:19.974 --> 01:05:22.438
Királyi vér folyik az ereidben.
632
01:05:23.646 --> 01:05:26.740
Tényleg annak az úrnak a fia vagyok?
633
01:05:26.740 --> 01:05:28.672
Igen, az vagy.
634
01:05:28.672 --> 01:05:31.600
Byun Shik úr fia vagy.
635
01:05:31.338 --> 01:05:35.166
Ezért nem játszhatsz többé azokkal a semmirekellő kölykökkel.
636
01:05:35.475 --> 01:05:38.598
Ha összefutunk az utcán, nem szólíthatsz anyádnak.
637
01:05:38.598 --> 01:05:40.413
Anyám!
638
01:05:41.784 --> 01:05:44.219
Fel kell nőnöd, hogy férfivá válj.
639
01:05:45.659 --> 01:05:48.740
Becsületes embernek kell lenned.
640
01:05:49.317 --> 01:05:51.612
Megértetted?
641
01:06:10.374 --> 01:06:12.455
Miután megtudta, hogy nem vagy az édesfia
642
01:06:13.368 --> 01:06:15.382
azt mondta, nem akar többé látni.
643
01:06:26.669 --> 01:06:28.641
Ez jó így.
644
01:06:28.869 --> 01:06:34.568
Jobb ott fiatalúrnak lenni, mint egy tolvaj apával felnőni.
645
01:06:35.282 --> 01:06:38.206
Ja Dol
646
01:06:45.667 --> 01:06:47.249
Már láttad.
647
01:06:48.204 --> 01:06:50.136
Már mindent láttál.
648
01:06:50.445 --> 01:06:52.688
Ja Dol
649
01:06:55.443 --> 01:06:59.453
Sajnálom.
650
01:07:04.242 --> 01:07:05.922
Ja Dol
651
01:07:15.998 --> 01:07:18.142
Biztos nagyon megrémültél, ugye Yeon?
652
01:07:18.142 --> 01:07:20.460
Jól vagyok, anyám.
653
01:07:21.527 --> 01:07:23.941
Nem tűnt el semmi a házból.
654
01:07:24.151 --> 01:07:25.835
Nem tudom, miért jött ide.
655
01:07:26.104 --> 01:07:30.111
Mostanában azt hallottam,
hogy sok gyerek koldul az utcákon.
656
01:07:31.131 --> 01:07:34.296
Gondolom azért jött, hogy megtömje a hasát.
657
01:07:34.296 --> 01:07:37.341
Már elrendeltem a szolgákat, hogy zárják le a menekülőútat.
658
01:07:37.341 --> 01:07:39.870
Remek munkát végeztél, asszonyom.
659
01:07:39.870 --> 01:07:43.880
Ha még egyszer ide mer jönni,
nem engedem el ilyen könnyen.
660
01:07:44.943 --> 01:07:47.867
Apám, kérlek taníts meg vívni.
661
01:07:48.276 --> 01:07:49.260
Vívni?
662
01:07:49.260 --> 01:07:50.368
Igen.
663
01:07:50.579 --> 01:07:54.117
Ha megtanulok vívni, megvédhetem a házat a tolvajoktól.
664
01:08:03.477 --> 01:08:07.191
Nézz magadra! Hogy tudnál elkapni egy tolvajt?
665
01:08:07.191 --> 01:08:09.905
Hogy tudnád megvédeni a családod?
666
01:08:28.885 --> 01:08:32.360
Ha eldobod a kardod, a halállal nézel szembe.
667
01:08:33.467 --> 01:08:34.756
Anyám!
668
01:08:40.145 --> 01:08:43.132
Ha igazi kard volna, már halálosan megsebeztem volna apámat.
669
01:08:44.367 --> 01:08:45.987
Tényleg megvetendő vagyok.
670
01:08:46.131 --> 01:08:51.130
Most tanultam, hogyha eldobom a kardom, a halállal nézek szembe.
671
01:08:51.717 --> 01:08:53.104
Rendben, elismerem.
672
01:08:53.104 --> 01:08:54.555
Vesztettem.
673
01:08:58.990 --> 01:09:00.601
Geom!
674
01:09:00.816 --> 01:09:02.935
Mit gondolsz, mit jelent a kard?
675
01:09:03.296 --> 01:09:04.679
Mi?
676
01:09:04.945 --> 01:09:07.473
Kétféle kard létezik.
677
01:09:07.473 --> 01:09:10.980
Az egyik azért van, hogy embert öljön.
678
01:09:10.980 --> 01:09:14.950
Ellenben a másik, eszköz, hogy megvédje az embert.
679
01:09:15.774 --> 01:09:20.353
Remélem, soha életedben nem kell kard után nyúlnod.
680
01:09:20.353 --> 01:09:22.176
De ha minden elbukik és kardot kell ragadnod,
681
01:09:22.176 --> 01:09:25.531
evilági kard lesz.
682
01:09:25.531 --> 01:09:28.266
Egy kard, amit az emberek megmentéséért használnak.
683
01:09:28.633 --> 01:09:29.880
Megértetted?
684
01:09:30.230 --> 01:09:31.619
Igen, meg.
685
01:09:36.676 --> 01:09:38.996
A fiam most már felnőtt.
686
01:09:39.339 --> 01:09:41.550
Számítunk rád, Geom.
687
01:09:41.407 --> 01:09:44.550
Most már békésen alhatok.
688
01:09:49.437 --> 01:09:50.945
Asszonyom!
689
01:09:50.945 --> 01:09:54.575
Úgy érzem, az idei szilvavirágok különösen gyönyörűek.
690
01:09:56.627 --> 01:10:02.157
Úgy érzem, hogy soha többé nem láthatom.
691
01:11:33.366 --> 01:11:34.240
Apám!
692
01:11:34.240 --> 01:11:36.886
Geom, maradj itt csendben és ne mozdulj!
693
01:11:37.245 --> 01:11:39.467
és ne is lélegezz hangosan.
694
01:11:39.467 --> 01:11:40.890
Apám!
695
01:11:44.254 --> 01:11:47.493
Ez elüldözi a gonoszt.
696
01:11:47.713 --> 01:11:49.245
Ez meg fog védeni téged.
697
01:11:53.107 --> 01:11:54.212
Geom!
698
01:11:54.874 --> 01:11:57.623
Nem számít, mi történik.
699
01:11:58.155 --> 01:11:59.888
Élned kell.
700
01:11:59.888 --> 01:12:00.975
Apám!
701
01:12:00.975 --> 01:12:03.815
Ígérd meg! Mondd, hogy élni fogsz.
702
01:12:03.815 --> 01:12:05.675
Igen, apám!
703
01:12:20.456 --> 01:12:23.613
Apám! Apám!
49528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.