All language subtitles for Iljimae.E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13.358 --> 00:00:15.223 Mit csinálsz ? 2 00:00:15.223 --> 00:00:18.615 Bolond, ez egy elképesztően ijesztő fal 3 00:00:18.615 --> 00:00:20.961 Igaz, erre a helyre lehetetlen bejutni. 4 00:00:20.961 --> 00:00:22.271 Fel kellene hagynod ezzel az ötlettel. 5 00:00:24.353 --> 00:00:27.490 Ezen a földön nincs olyan hely, amit ne lehetne kirabolni. 6 00:00:29.134 --> 00:00:30.988 Mert én vagyok Iljimae. 7 00:00:32.687 --> 00:00:34.481 Félre, félre! 8 00:00:34.481 --> 00:00:36.134 Ki az? 9 00:00:36.345 --> 00:00:38.847 Jégkereskedő vagyok. 10 00:00:38.847 --> 00:00:41.652 Ha nem megyek be gyorsan, akkor elolvad. 11 00:00:41.652 --> 00:00:44.550 Félre az útból. 12 00:00:44.550 --> 00:00:45.579 Ki az? 13 00:00:52.226 --> 00:00:55.220 Az ünnepségre hoztam a jeget. 14 00:00:56.223 --> 00:00:59.684 Megrendelték, hogy töltsem fel a jégvermet. 15 00:00:59.684 --> 00:01:04.560 Ma éjszaka tilos ki- vagy bemenni. 16 00:01:04.560 --> 00:01:05.567 Várnod kell reggelig. 17 00:01:05.567 --> 00:01:06.752 Reggelig? 18 00:01:06.752 --> 00:01:08.625 Nem fog menni. 19 00:01:08.851 --> 00:01:11.854 Bármi mással rendben lenne, de a jégtömbök vízzé olvadnak 20 00:01:12.611 --> 00:01:14.582 Igazán... 21 00:01:14.883 --> 00:01:17.680 Siettem, hogy elhozzam a jeget... 22 00:01:19.769 --> 00:01:20.839 Igen, uram. 23 00:01:25.792 --> 00:01:27.444 De mi folyik itt ? 24 00:01:27.444 --> 00:01:31.153 Vészhelyzet. Iljimae kirabolja a helyet ma éjszaka 25 00:01:32.302 --> 00:01:36.320 Miért piros a jégtömb ? 26 00:01:36.320 --> 00:01:39.418 A Bokbunja bor egész télen a Daedong folyó partján fagyott. 27 00:01:39.827 --> 00:01:44.427 Különleges fagyott bor, a Thanh követ üdvözlésére a holnapi ünnepségen. 28 00:01:47.941 --> 00:01:50.428 Ez tényleg egy különleges bor. 29 00:01:50.428 --> 00:01:52.860 Nincs semmi más, uram. 30 00:01:55.738 --> 00:01:56.833 Engedjétek be! 31 00:01:59.318 --> 00:02:00.391 Köszönöm a fáradtságot. 32 00:05:42.818 --> 00:05:43.626 Minden rendben van? 33 00:05:43.626 --> 00:05:44.274 Igen, uram. 34 00:05:44.274 --> 00:05:46.635 Őrséget állunk, még egy egér sem juthat be észrevétlenül. 35 00:08:16.194 --> 00:08:17.850 Álljatok fel! 36 00:08:18.805 --> 00:08:20.594 Mi folyik itt? 37 00:08:20.594 --> 00:08:22.480 Gyorsan biztosítsátok a helyet, gyújtsatok tüzet! 38 00:08:47.620 --> 00:08:49.255 Figyelem! Gyújtsatok tüzet. 39 00:08:56.561 --> 00:08:58.939 Menjetek utána! Még biztosan nem menekült el. 40 00:08:58.939 --> 00:09:00.220 Igen, uram. 41 00:09:04.730 --> 00:09:05.309 Erre! 42 00:09:32.813 --> 00:09:33.889 Jó munkát végeztél. 43 00:09:38.797 --> 00:09:41.445 Iljimae, az életed itt ér véget. 44 00:09:41.445 --> 00:09:43.456 Az oly nevezetes Iljimae, vajon milyen ember lehet? 45 00:09:43.456 --> 00:09:45.383 Hadd lássam az arcát. 46 00:09:46.250 --> 00:09:46.847 Katona. 47 00:09:46.847 --> 00:09:47.778 Igen, uram. 48 00:09:59.541 --> 00:10:02.604 Ez az ember...Ő Iljimae. 49 00:10:35.517 --> 00:10:36.478 Gyerünk és nézd meg. 50 00:10:36.478 --> 00:10:38.570 A földön tényleg nincs semmi, amit ne lehetne elrabolni. 51 00:10:39.164 --> 00:10:41.125 Mert én vagyok Iljimae. 52 00:10:45.142 --> 00:10:46.381 Gyerünk, kapjátok el Iljimaet! 53 00:10:47.100 --> 00:10:50.710 Fogjátok el. 54 00:11:57.597 --> 00:12:02.284 Geom! Olyan sok szép virág van, 55 00:12:02.284 --> 00:12:04.880 miért csak a szilvavirágot szereted? 56 00:12:04.458 --> 00:12:07.675 Mert úgy néz ki, mint a cseresznyevirág, de nem olyan elbűvölő, mint a cseresznyevirág 57 00:12:08.425 --> 00:12:11.148 Hasonlít a jázminra, de nem olyan megindító, mint a jázmin. 58 00:12:11.148 --> 00:12:12.813 Ezért szeretem. 59 00:12:14.932 --> 00:12:17.461 Az emberiség becsületét szimbolizálja. 60 00:12:17.683 --> 00:12:20.894 És emiatt a szememben, a szilva a legszebb a virágok között. 61 00:12:57.410 --> 00:12:59.760 Tényleg ezt láttad ? 62 00:12:59.530 --> 00:13:05.521 Igen uram, fényes piros színű és ránézésre nagyon drága. 63 00:13:05.775 --> 00:13:08.125 Hogy láthattad? 64 00:13:08.706 --> 00:13:13.449 Nem sokkal születésem után, egy betegség miatt elvesztettem a látásom, 65 00:13:13.928 --> 00:13:16.373 de ezután egy másik szempárt kaptam. 66 00:13:16.373 --> 00:13:20.910 Olyan dolgokat látok, amiket a többi ember nem. 67 00:13:20.910 --> 00:13:22.486 Tényleg láttam őket. 68 00:13:22.486 --> 00:13:28.662 A forró húsleves szívélyességét, amire a falusiaknak szükségük van. 69 00:13:33.131 --> 00:13:36.247 Olyan dolgokat lát, amiket nem kellene meglátni. 70 00:13:36.247 --> 00:13:40.910 Emiatt olyan dolgokat hallottam, amikről nem kellene hallani. 71 00:13:46.171 --> 00:13:47.684 Ki tud még erről? 72 00:13:47.684 --> 00:13:48.856 Én... 73 00:13:51.709 --> 00:13:53.149 nem beszélek másnak a dologról. 74 00:14:40.260 --> 00:14:44.635 Ha valami zavar, akkor sétálnod kellene 75 00:14:44.635 --> 00:14:47.729 Néhány napon belül el szeretnék menni Hanyangba 76 00:14:48.100 --> 00:14:50.282 Shim Ji Won úr látni akar. 77 00:14:51.355 --> 00:14:55.165 Apám! Kérlek, nézd meg a rajzot! 78 00:14:55.165 --> 00:14:57.495 Geom, te rajzoltad? 79 00:14:57.806 --> 00:14:58.787 Igen, uram. 80 00:15:00.299 --> 00:15:02.212 Csodálatos vagy! 81 00:15:02.212 --> 00:15:05.320 Drágám, képzelődöm, vagy a fiúnk nálam is jobban rajzol? 82 00:15:08.112 --> 00:15:10.692 Drága Geom, megjutalmazlak. 83 00:15:10.692 --> 00:15:15.189 Mi szeretnél, mit szólsz a kedvenc rántott borjúdhoz? 84 00:15:17.242 --> 00:15:19.566 Akkor mit szeretnél? 85 00:15:19.941 --> 00:15:23.523 Anyám, kérlek engedd meg, hogy elkísérjem apámat Hanyangba. 86 00:15:24.262 --> 00:15:26.888 Ez nem lehetetlen kívánság, rendben. 87 00:15:30.191 --> 00:15:31.506 Apám, nézd a madarakat. 88 00:15:35.769 --> 00:15:40.991 A madarak hazatérnek, gondolom, jön a tavasz. 89 00:15:54.677 --> 00:15:55.486 Lőjjetek! 90 00:16:49.291 --> 00:16:51.140 Nem találjuk a vak ember feleségét. 91 00:16:51.600 --> 00:16:54.263 Gondolom talán tudta és már elmenekült. 92 00:16:55.642 --> 00:16:56.297 Menjünk. 93 00:17:12.280 --> 00:17:13.351 Abba kell hagynod a sírást. 94 00:17:17.240 --> 00:17:20.790 Menjetek, fussatok abba az irányba, emlékezz, fussatok és ne forduljatok vissza. 95 00:17:20.790 --> 00:17:21.651 Anyám! 96 00:17:21.651 --> 00:17:25.516 Ne mondd el senkinek, hogy az apád a vak jós. 97 00:17:25.861 --> 00:17:26.631 Megértetted? 98 00:17:26.631 --> 00:17:27.833 Anyám! 99 00:17:28.502 --> 00:17:31.550 Te vagy a legidősebb fiam. 100 00:17:35.643 --> 00:17:37.983 Gondoskodnod kell Bong Soonról. 101 00:17:47.643 --> 00:17:48.713 Anyám! 102 00:17:51.609 --> 00:17:52.863 Fussatok! 103 00:18:10.800 --> 00:18:11.885 Hallottad? 104 00:18:11.885 --> 00:18:13.354 Hangosan és tisztán hallottam, könyörtelenek vagytok. 105 00:18:13.736 --> 00:18:15.883 Hogy elhallgassatok, az elképzelhetetlen teszitek... 106 00:18:39.551 --> 00:18:42.175 Éhes vagyok, kérlek, adj egy kis pénzt. 107 00:18:44.437 --> 00:18:45.852 Milyen büdös! 108 00:18:47.653 --> 00:18:49.600 Nincs pénzem, maradj távol tőlem. 109 00:18:57.571 --> 00:18:58.639 Jól vagy Bong Soon? 110 00:19:03.781 --> 00:19:06.420 Hé, olyan remek gazdag fickónak lenni? 111 00:19:07.193 --> 00:19:10.395 Sajnálom. Nem akartam ellökni a kislányt. 112 00:19:10.395 --> 00:19:11.760 Ez az alacsony származású fickó! 113 00:19:11.760 --> 00:19:14.175 Miért nem tűntök el mindketten? 114 00:19:14.655 --> 00:19:19.137 Sértegetni mered a fiatalúrat, elszegényedett kölyök... 115 00:19:19.761 --> 00:19:21.975 Fiatalúr, jól van? 116 00:19:22.278 --> 00:19:23.459 Jól. 117 00:19:26.706 --> 00:19:28.840 Geom, menjünk. 118 00:19:28.408 --> 00:19:30.106 Igen apám. 119 00:19:32.140 --> 00:19:36.159 Remek varrónő vagy. 120 00:19:38.842 --> 00:19:43.250 Ah, a Rablási Osztály hivatalnokának felesége téged kért. 121 00:19:43.250 --> 00:19:46.330 Úgy látszik, elégedett a varró tehetségeddel. 122 00:19:46.896 --> 00:19:47.990 Valóban? 123 00:19:52.333 --> 00:19:53.418 Ja Dol, 124 00:19:53.997 --> 00:19:55.743 itt kell maradnod, játsz egyet 125 00:19:56.980 --> 00:19:58.220 El kell mennem a Rablási Osztályra. 126 00:19:58.220 --> 00:19:59.876 Igen anyám. 127 00:20:18.387 --> 00:20:19.781 Mit csinálsz? 128 00:20:20.506 --> 00:20:21.942 Arcátlan! 129 00:20:22.591 --> 00:20:23.865 Ő? 130 00:20:24.318 --> 00:20:25.449 A fiatalúr ismeri? 131 00:20:25.678 --> 00:20:28.984 Az apja párszor már volt börtönben, ismert tolvaj. 132 00:20:29.443 --> 00:20:32.203 Úgy hallottam, az anyja szökött szolgáló... 133 00:20:32.943 --> 00:20:35.632 Tényleg egy rakás szemét. 134 00:20:36.260 --> 00:20:40.851 És csak így tovább ment, mikor nekem jött? 135 00:20:41.520 --> 00:20:43.585 Nagyon ellenszenves alak. 136 00:20:43.943 --> 00:20:45.490 Sok ember meg akarja leckéztetni. 137 00:20:45.490 --> 00:20:51.275 Meg kell mutatni neki, milyen piszkos vér folyik az ereiben. 138 00:22:15.194 --> 00:22:18.335 Tolvaj, tolvaj! 139 00:22:18.335 --> 00:22:20.883 Egy tolvaj. 140 00:22:20.883 --> 00:22:23.308 Ott van egy tolvaj! 141 00:22:23.308 --> 00:22:28.272 Tolvaj! 142 00:22:28.272 --> 00:22:30.197 Fiatalúr, mi a baj? 143 00:22:30.197 --> 00:22:33.717 Van itt egy tolvaj. 144 00:22:39.932 --> 00:22:43.334 Uram, uram, eltűnt valamije? 145 00:22:46.504 --> 00:22:48.650 Oh...igen. 146 00:22:49.528 --> 00:22:51.484 A fiatalúr véletlenül nem látta a tolvaj arcát? 147 00:22:51.721 --> 00:22:53.105 Láttam. 148 00:22:54.711 --> 00:22:55.923 A fiatalúr látta az arcát? 149 00:22:56.799 --> 00:22:58.817 Hogy nézett ki? 150 00:23:07.873 --> 00:23:09.503 Nem vagyok tolvaj. 151 00:23:09.788 --> 00:23:11.716 Tényleg nem tudom, mi folyik itt. 152 00:23:19.980 --> 00:23:23.490 Ez az öné, uram. 153 00:23:38.438 --> 00:23:40.212 Úgy hallottam, az apja is tolvaj. 154 00:23:41.900 --> 00:23:43.578 Tényleg reménytelen, ha kiütközik a rossz vér. 155 00:23:43.578 --> 00:23:46.831 Nem, az apám nem bandita. 156 00:23:49.140 --> 00:23:51.106 Remek munkát végeztetek. 157 00:23:57.362 --> 00:23:58.648 Oh istenem! 158 00:23:58.997 --> 00:24:03.635 Ez nem angol Woo-wang-jeong-sin-hwan bor? 159 00:24:03.635 --> 00:24:05.327 Mi bajod van? 160 00:24:07.640 --> 00:24:12.148 Az a hír járja, hogy hamis Woo-wang-jeong-sin-hwan bort csempésznek az országba. 161 00:24:12.148 --> 00:24:13.510 Nyomozzanak csak tovább. 162 00:24:13.510 --> 00:24:15.230 Mi nem teszünk ilyet. 163 00:24:15.485 --> 00:24:16.537 Ha meg akarja vizsgálni, tegye csak, gyerünk. 164 00:24:16.537 --> 00:24:17.537 Igazán? 165 00:24:18.718 --> 00:24:23.357 Úgy hallottam, a csempészárut a hajófenékbe rejtik el. 166 00:24:23.357 --> 00:24:24.871 Akkor menjen csak és nézze meg maga! 167 00:24:26.751 --> 00:24:29.124 Gyorsan, nyissa ki nekem a ládát. 168 00:24:29.124 --> 00:24:30.556 Gyorsan! 169 00:24:37.447 --> 00:24:39.587 Mi ez a fehér a dobozban? 170 00:24:40.501 --> 00:24:42.187 Ez fehér porcukor 171 00:24:42.676 --> 00:24:44.870 Cukor? 172 00:24:45.861 --> 00:24:48.976 Édesség, elolvad a szájban 173 00:24:50.260 --> 00:24:52.896 Az arisztokraták nagyon szeretik az ilyesmit. 174 00:24:52.896 --> 00:24:55.831 Egész nap ezt eszik. 175 00:24:56.371 --> 00:24:58.227 Elég beszédes vagy, he? 176 00:25:01.652 --> 00:25:05.200 Nyisd ki azt a dobozt, hozd ide gyorsan a szerszámokat! 177 00:25:05.200 --> 00:25:08.618 Nézd meg! Mind a kormány által engedélyezett áru. 178 00:25:08.618 --> 00:25:09.958 Gyorsan! 179 00:25:18.867 --> 00:25:20.114 Gazdagok leszünk! 180 00:25:20.114 --> 00:25:23.955 Mennyit érhet darabja? 181 00:25:25.328 --> 00:25:29.136 Várjunk, ebből haza kell vinni Ja Dolnak, hogy megkóstolja. 182 00:25:35.804 --> 00:25:37.596 Ezek a katonák honnan jönnek? 183 00:25:39.590 --> 00:25:42.494 Hé, ez a tiéd, nyisd ki magad. 184 00:25:46.135 --> 00:25:49.140 Uram, valaki már az előbb ellenőrzött minket. 185 00:25:49.140 --> 00:25:50.579 Miért jöttök újra? 186 00:25:50.579 --> 00:25:51.497 Miről beszélsz? 187 00:25:51.497 --> 00:25:52.782 A másik ember... 188 00:25:54.895 --> 00:25:56.858 Az az ember... 189 00:26:01.124 --> 00:26:02.304 Tolvaj! 190 00:26:02.304 --> 00:26:04.989 Átkozott tolvaj! 191 00:26:10.470 --> 00:26:11.817 Merre ment? 192 00:26:13.543 --> 00:26:15.465 A mennybe ment? 193 00:26:38.240 --> 00:26:41.116 Apám tényleg nem bandita! 194 00:26:41.745 --> 00:26:43.855 Ne vesztegesd az időm, igyekezz, gyere! 195 00:27:00.361 --> 00:27:01.806 Még mindig itt vagy? 196 00:27:02.140 --> 00:27:04.551 Valami baj van Ja Dollal. 197 00:27:04.870 --> 00:27:06.115 Mi történt? 198 00:27:06.404 --> 00:27:08.550 Nem én voltam. 199 00:27:15.850 --> 00:27:17.580 Várjanak! 200 00:27:23.622 --> 00:27:25.710 Mi az, fiatalúr? 201 00:27:25.710 --> 00:27:27.233 Hadd nézzem meg a kezét. 202 00:27:27.233 --> 00:27:28.633 Elnézést? 203 00:27:29.200 --> 00:27:32.174 Fiatalúr, miért akarja látni a kezét? 204 00:27:42.367 --> 00:27:44.411 Csak nézze meg. 205 00:27:44.411 --> 00:27:47.773 Fehér por van rajta, mi ez? 206 00:27:49.240 --> 00:27:50.241 Nem tudom. 207 00:27:50.241 --> 00:27:51.613 Kóstolja meg. 208 00:27:55.262 --> 00:27:57.294 Édes az íze. 209 00:27:57.724 --> 00:28:00.476 Ilyen fehér por van a datolyaszilva süteményen. 210 00:28:00.476 --> 00:28:03.911 Mikor a napon szárítják a datolyát, a cukor megolvad, 211 00:28:03.911 --> 00:28:05.796 aztán fehér réteggé szárad. 212 00:28:06.180 --> 00:28:09.860 Ezért édes, ugye ? 213 00:28:09.597 --> 00:28:11.466 Apám, hadd nézzem a kezed! 214 00:28:14.911 --> 00:28:18.403 Nézze, apám kezén nincs ilyen fehér por. 215 00:28:19.730 --> 00:28:21.133 Az ő kezén sincs fehér por. 216 00:28:21.133 --> 00:28:23.168 Az apám kezén sincs! 217 00:28:23.168 --> 00:28:26.536 Akkor miért van fehér pormaradék a kötélen? 218 00:28:27.766 --> 00:28:29.451 Ez a kérdés! 219 00:28:30.600 --> 00:28:32.543 A fiatalembernek meg kell mutatnia a kezét! 220 00:28:32.543 --> 00:28:33.946 Elnézést? 221 00:28:49.167 --> 00:28:51.210 Geom, honnan... 222 00:28:51.210 --> 00:28:52.665 Oh, ne aggódj, 223 00:28:52.665 --> 00:28:56.109 korábban láttam, hogy a fiatalember datolyasüteményt evett. 224 00:28:58.782 --> 00:29:00.917 Emberek, el kellene engedniük az ártatlan fiút. 225 00:29:01.658 --> 00:29:03.690 Igen, uram. 226 00:29:08.565 --> 00:29:09.987 Fiatalúr, nagyon köszönöm. 227 00:29:10.466 --> 00:29:11.742 Megkérdezhetem a fiatalúr... 228 00:29:11.742 --> 00:29:12.778 A nevem Geom. 229 00:29:12.778 --> 00:29:13.880 Lee Geom. 230 00:29:14.970 --> 00:29:15.425 És az ön neve, uram? 231 00:29:15.886 --> 00:29:16.717 Az enyém? 232 00:29:19.250 --> 00:29:20.816 A nevem Lee Won Ho. 233 00:29:21.669 --> 00:29:24.280 Később biztos visszafizetem a kedvességük. 234 00:29:24.280 --> 00:29:25.838 Ne is beszéljünk erről. 235 00:29:26.142 --> 00:29:28.344 Csak becsületes emberré nőjj. 236 00:29:28.344 --> 00:29:29.808 Csak ezt kérem. 237 00:29:30.525 --> 00:29:31.697 Így rendben van, Geom? 238 00:29:31.697 --> 00:29:33.122 Igen, apám. 239 00:29:33.122 --> 00:29:34.587 Nem, nincs jól, a kedvességüket... 240 00:29:34.587 --> 00:29:36.593 vissza fogom fizetni. 241 00:29:37.252 --> 00:29:38.535 Ja Dol! 242 00:29:38.983 --> 00:29:40.343 Anyám! 243 00:29:41.345 --> 00:29:44.815 Mi történt? Jól vagy? 244 00:29:44.815 --> 00:29:47.315 Itt az úr és a fiatalember, akik megmentettek. 245 00:29:54.288 --> 00:29:56.517 A te fia? 246 00:30:00.347 --> 00:30:01.850 Menjünk, Ja Dol. 247 00:30:34.414 --> 00:30:36.551 Anyám, mi a baj? 248 00:30:39.577 --> 00:30:43.833 Semmi. Kicsit fáj a fejem. 249 00:31:00.276 --> 00:31:01.477 Még mindig eszel? 250 00:31:01.937 --> 00:31:03.636 Igen uram, nagyon finom. 251 00:31:04.140 --> 00:31:07.223 Remek gyerek vagy. Azt hittem, nem szoktál az ilyen ételhez. 252 00:31:07.223 --> 00:31:08.826 De mégis megeszed ezt az ételt is. 253 00:31:09.825 --> 00:31:10.855 Uram! 254 00:31:14.306 --> 00:31:17.942 Uram, miért védte meg azt a piti tolvajt? 255 00:31:18.242 --> 00:31:20.320 Csak azért jöttél, mert még mindig mérges vagy miatta? 256 00:31:20.320 --> 00:31:25.200 Az olyan emberek, mint ön, uram, teszik tönkre az osztályrendszert. 257 00:31:25.200 --> 00:31:26.732 Osztályrendszert? 258 00:31:29.464 --> 00:31:30.600 Fiatalúr! 259 00:31:30.600 --> 00:31:34.555 Az arisztokrata viselkedjen arisztokrataként, ezért arisztokratához méltón kell élnie, 260 00:31:34.555 --> 00:31:37.630 aztán lehet fiatalúr. 261 00:31:39.658 --> 00:31:44.453 Az úr fia megalázott az előtt a semmirekellő előtt. 262 00:31:44.453 --> 00:31:45.557 Ez a gyerek! 263 00:31:45.557 --> 00:31:47.449 Nincs értelmes indoka, 264 00:31:47.449 --> 00:31:49.558 rossz dolgot tett és még mindig nem szégyenli magát? 265 00:31:49.558 --> 00:31:51.136 Hogy érti, hogy gyerek? 266 00:31:51.136 --> 00:31:54.170 Az a benyomása, hogy minden arisztokrata egyenlő? 267 00:31:54.876 --> 00:31:56.887 Tudja, ki vagyok? 268 00:31:56.887 --> 00:32:00.140 Byun Shik úr, Han Sung bírójának fia. 269 00:32:00.140 --> 00:32:02.352 Micsoda? Byun Shik? 270 00:32:03.447 --> 00:32:06.277 Rendben, akkor a fiatalúr menjen haza és mesélje el az apjának, 271 00:32:06.277 --> 00:32:08.850 hogy a fiatalúr találkozott Lee Won Hoval 272 00:32:08.850 --> 00:32:13.720 Rendben, átadom az üzenetet. Csak várjon! 273 00:32:19.689 --> 00:32:21.111 Geom! 274 00:32:32.731 --> 00:32:35.141 Geom máris ekkorára nőtt? 275 00:32:35.141 --> 00:32:36.887 Újszülöttként láttam. 276 00:32:36.887 --> 00:32:40.482 Akkor hát 8 éve talákoztunk utoljára 277 00:32:40.482 --> 00:32:42.830 Igaz, uram túl sokat vállal. 278 00:32:42.830 --> 00:32:45.150 Névtelenül él, ennyire élvezi a szabadságot? 279 00:32:45.150 --> 00:32:49.790 Meg van az élvezet abban, hogy szabad ügynök vagyok. 280 00:32:50.356 --> 00:32:53.213 Igaz, a jelen politikai helyzetben 281 00:32:53.213 --> 00:32:55.759 csodálom a névtelenséget, amiben él. 282 00:32:56.630 --> 00:32:59.800 Mert a politika útja kemény utazás. 283 00:33:00.162 --> 00:33:03.555 Idefele láttam, hogy az emberek nyugtalanok 284 00:33:04.577 --> 00:33:08.123 Ding Noan év lázadása régen volt, 285 00:33:08.123 --> 00:33:11.508 de nem vártam, hogy ilyen mély a seb. 286 00:33:12.120 --> 00:33:15.658 Csak arra figyeltünk, hogy elnyerjük a Myung kegyét, hogy a kormány ilyen legyen. 287 00:33:15.875 --> 00:33:23.240 Szerintem, Gwang Hae sikeres nagykövet volt Myung és Ho Kim között 288 00:33:23.600 --> 00:33:29.658 Uram, óvatosnak kell lenned a véleményed kimondásával. 289 00:33:33.740 --> 00:33:37.848 Egyébként nagyon aggódom Őfelségéért. 290 00:33:37.848 --> 00:33:40.130 Ezért kerestelek fel, hogy tárgyaljunk. 291 00:33:40.130 --> 00:33:41.624 Mi a baj? 292 00:33:43.324 --> 00:33:46.356 Mióta Lee Shik áruló lett... 293 00:33:46.356 --> 00:33:50.800 minden évben újabb árulók bukkanak fel Őfelsége körül. 294 00:33:50.800 --> 00:33:52.652 Igaz, 295 00:33:52.652 --> 00:33:56.196 mindent összefog a kapzsiság és az erő. 296 00:33:56.196 --> 00:33:58.158 Pontosan! 297 00:33:58.901 --> 00:34:03.740 Hogy ellensúlyozza az ürességet az emberi szívekben 298 00:34:03.740 --> 00:34:08.291 Őfelsége mindent megengedt a mellette lévő embereknek, mint Byun Shik, Lee Jung Jun. 299 00:34:08.963 --> 00:34:11.136 Őfelsége igazán őszinte ember. 300 00:34:11.603 --> 00:34:16.476 Ha továbbra is őszintétlen emberek irányíják, félek, Őfelsége összezavarja a terveinket. 301 00:34:18.720 --> 00:34:19.920 Byun Shik! 302 00:35:06.102 --> 00:35:07.354 Park Se! 303 00:35:07.614 --> 00:35:11.874 Nem megmondtam, hogy meg kell értened a mestered. 304 00:35:11.874 --> 00:35:15.700 Ha a mester azt akarja, hogy jobbra fordulj, jobbra kell fordulnod. 305 00:35:15.700 --> 00:35:17.840 Ha azt akarja, hogy balra fordulj, balra kell fordulnod. 306 00:35:18.440 --> 00:35:20.875 Meg kell jósolnod és fel kell készülnöd rá. 307 00:35:22.178 --> 00:35:23.610 Apám! 308 00:35:25.582 --> 00:35:27.980 Fiam. 309 00:35:29.720 --> 00:35:33.628 Várjunk! Mi történt az arcoddal? 310 00:35:33.628 --> 00:35:40.510 Miért sérültél meg? Ki ütötte meg a drága fiam arcát? 311 00:35:40.715 --> 00:35:42.503 Lee Won Ho fia. 312 00:35:43.620 --> 00:35:44.641 Meg kell leckéztetnem. 313 00:35:46.513 --> 00:35:48.214 Lee Won Ho? 314 00:35:48.765 --> 00:35:52.383 Ebből díszes kiegészítő válhat, így nem is rossz. 315 00:35:52.961 --> 00:35:55.948 Ez... hadd nézzem meg. 316 00:35:56.472 --> 00:35:58.200 Borostyán? 317 00:35:58.914 --> 00:36:01.695 Mester, a fiaik itt vannak bent. 318 00:36:02.210 --> 00:36:04.271 Ez nagyon értékes. 319 00:36:04.271 --> 00:36:07.400 Gyönyörű ékszer válhat belőle. 320 00:36:09.715 --> 00:36:12.655 Oh, fáj. Leülne, mester? 321 00:36:12.655 --> 00:36:14.626 A tető még nem omlott össze. 322 00:36:14.963 --> 00:36:18.589 Nincs időm leülni. Majd szétrobban a fejem. 323 00:36:18.819 --> 00:36:22.708 Ki ez a Lee Won Ho fickó, aki ennyire felizgatott? 324 00:36:22.708 --> 00:36:25.141 Azt hittem, csak egy babérkoszorús költő. 325 00:36:26.720 --> 00:36:30.220 Fajankó. Ha nem érted, akkor fogd be a szád. 326 00:36:30.220 --> 00:36:32.140 Ő az, akit Őfelsége.... 327 00:36:32.140 --> 00:36:32.952 Őfelsége mi? 328 00:36:32.952 --> 00:36:33.994 Őfelsége..... 329 00:36:33.994 --> 00:36:35.385 Igen. Őfelsége.... 330 00:36:35.385 --> 00:36:39.759 Oh a mindenit, a kapcsolata Őfelségével egyáltalán nem normális. 331 00:36:40.652 --> 00:36:42.517 Mit mondasz? 332 00:36:45.329 --> 00:36:47.607 Megőrjítesz. 333 00:36:47.607 --> 00:36:49.417 Ő életmentő. 334 00:36:49.417 --> 00:36:51.761 Mikor Őfelsége elűzte Gwang Heet ő került a trón mellé. 335 00:36:51.761 --> 00:36:54.494 Legyőzhetetlen ember. 336 00:36:54.904 --> 00:36:59.412 Azt mondod, Shi Won felbosszantotta ezt a nagy hőst? 337 00:37:01.973 --> 00:37:04.352 Mi lesz velünk? 338 00:37:05.629 --> 00:37:07.450 Itt ülhetünk és várhatjuk, mi lesz. 339 00:37:07.450 --> 00:37:08.404 Ki vagyok? 340 00:37:08.404 --> 00:37:10.647 Byun Shik vagyok. 341 00:37:11.270 --> 00:37:12.480 Rejtsd el a borostyánt. 342 00:37:19.591 --> 00:37:20.480 Shi Won! 343 00:37:20.480 --> 00:37:21.993 Nem megyek. 344 00:37:23.390 --> 00:37:25.552 Shi Won, ha nem mész, bajba kerülünk. 345 00:37:26.799 --> 00:37:28.102 Fiam! 346 00:37:28.315 --> 00:37:32.431 Hogy megmentsd apád életet el kell menned bocsánatot kérni. 347 00:37:32.892 --> 00:37:34.260 Nem megyek. 348 00:37:34.260 --> 00:37:37.300 Bűnös vagyok, mert elszórakoztam egy tolvajjal? 349 00:37:37.300 --> 00:37:38.691 Persze hogy nem vagy bűnös. 350 00:37:38.691 --> 00:37:40.797 Ki mondta, hogy bűnös vagy? 351 00:37:41.729 --> 00:37:43.100 De... 352 00:37:43.276 --> 00:37:47.865 De meg is érintetted Lee Won Hot. Ez növekvő csapás. 353 00:37:48.894 --> 00:37:51.322 Nem...megyek. 354 00:37:56.629 --> 00:37:59.671 Uram, és ha egyedül mennél? 355 00:38:00.394 --> 00:38:02.633 Én? 356 00:38:11.780 --> 00:38:12.229 Eun Chae! 357 00:38:14.244 --> 00:38:16.000 Elmennél az apáddal? 358 00:38:16.000 --> 00:38:19.700 Ha elmész és bocsánatot kérsz a bátyjád nevében, 359 00:38:19.700 --> 00:38:23.476 megolvad a szíve, mint a fagyott jégtömbök tavasszal. 360 00:38:23.476 --> 00:38:25.500 Uram! 361 00:38:25.433 --> 00:38:26.978 Rendben, anyám. 362 00:38:27.191 --> 00:38:30.501 Ha tudok, elmegyek és bocsánatot kérek tőlük. 363 00:38:33.693 --> 00:38:37.106 Ki szülte ezt a csodálatos, szófogadó lányt? 364 00:38:37.735 --> 00:38:40.946 Lányom, indulnunk kell. 365 00:38:58.788 --> 00:39:00.190 Anyám. 366 00:39:03.256 --> 00:39:06.131 Igaz, hogy az apám bandita? 367 00:39:06.536 --> 00:39:08.232 Ki mondta ezt? 368 00:39:09.354 --> 00:39:12.306 Az apád egy kiváló férfi. 369 00:39:12.609 --> 00:39:14.472 Igaz? 370 00:39:14.472 --> 00:39:17.332 A királyi hivatalnok, akivel találkoztam szintén kiváló ember, 371 00:39:17.332 --> 00:39:19.239 és az a fiatalúr is. 372 00:39:21.384 --> 00:39:26.555 Az a fiatalember fenségesnek látszik. 373 00:39:45.100 --> 00:39:49.454 Fiatalúr, miért mossa egy olyan alacsonyszármazású ember lábát, mint én? 374 00:39:49.454 --> 00:39:53.912 Előttem soha ne becsüld alá magad. 375 00:39:53.912 --> 00:39:56.105 Nekem értékes kincs vagy. 376 00:39:56.105 --> 00:39:59.320 Egy kincs, ami semmi mögött nem második. 377 00:40:39.299 --> 00:40:41.131 Ja Dol 378 00:40:43.441 --> 00:40:45.593 A kincsem vagy. 379 00:40:46.281 --> 00:40:49.218 Egy kincs, ami semmi mögött nem második. 380 00:41:08.124 --> 00:41:10.808 Egy szempillantás alatt eltelt 10 év. 381 00:41:12.540 --> 00:41:14.900 Olyan gyereket szültél, aki pont úgy néz ki, mint te. 382 00:41:16.163 --> 00:41:18.535 Hogy megy a sorod? 383 00:41:21.703 --> 00:41:24.792 Igen! Igaz. 384 00:41:25.278 --> 00:41:27.799 Biztos boldog az életed. 385 00:41:27.799 --> 00:41:29.943 Min töprengtél el ennyire, uram? 386 00:41:33.158 --> 00:41:35.203 Látogatók érkeztek. 387 00:41:50.730 --> 00:41:54.430 Uram, kérem, bocsásson meg az udvariatlan fivéremnek. 388 00:41:54.430 --> 00:41:56.500 Miért te jöttél bocsánatot kérni? 389 00:41:59.937 --> 00:42:05.182 Miután megtudta, hogy a fivérem mit tett, apám pálcával megbüntette. 390 00:42:05.848 --> 00:42:11.553 A bátyjám lába még mindig duzzadt, így nem lehet itt, hogy bocsánatot kérjen. 391 00:42:11.553 --> 00:42:17.903 Arra kért, jöjjek el helyette bocsánatot kérni. 392 00:42:17.903 --> 00:42:20.284 Így eljöttem, hogy lerójjam bocsánatkérésemet uram. 393 00:42:22.735 --> 00:42:25.335 Fiatal kora ellenére nagyon szépen beszél. 394 00:42:26.741 --> 00:42:29.510 Okos lánya van. 395 00:42:31.260 --> 00:42:33.406 Az én fiam is hibázott. 396 00:42:33.689 --> 00:42:37.286 Egyébként, hogy megsértette a fia arcát... 397 00:42:38.730 --> 00:42:39.498 Nem nagy dolog. 398 00:42:39.498 --> 00:42:44.427 Előfordul, ha a gyerekek verekszenek. 399 00:42:47.186 --> 00:42:49.488 Eun Chae, egy kicsit menj ki. 400 00:42:49.488 --> 00:42:50.787 Igen, apám. 401 00:43:04.145 --> 00:43:06.185 Ez... 402 00:43:08.131 --> 00:43:11.264 Őszinteségem jelképe. Kérem, fogadja el, uram. 403 00:43:11.264 --> 00:43:15.264 Jelenleg Őfelségét szolgálom, 404 00:43:16.900 --> 00:43:17.963 Őfelségét... 405 00:43:23.555 --> 00:43:27.746 Ha jól megnézzük, egy bogarat láthatunk benne. 406 00:43:27.746 --> 00:43:34.757 A borostyánt aszerint értékelik, hogy van e benne rovar, vagy sem. Az ára ez alapján is eltérő. 407 00:43:34.757 --> 00:43:37.403 Mit csinál, uram? 408 00:44:25.876 --> 00:44:26.622 Te ki vagy, kisasszony? 409 00:44:39.743 --> 00:44:43.419 Sajnálom. A madár éneke olyan dallamos. 410 00:44:43.620 --> 00:44:47.100 Csak közelebb akartam jönni, hogy meghallgassam. 411 00:45:17.506 --> 00:45:19.391 Milyen? Most tisztán hallod? 412 00:45:19.965 --> 00:45:21.848 Igen. A madárnak mi a neve? 413 00:45:22.142 --> 00:45:23.703 Feketerigó a neve. 414 00:45:23.703 --> 00:45:25.413 Feketerigó? 415 00:45:26.920 --> 00:45:29.420 Az éneke pont olyan, mint a fütty? 416 00:45:29.420 --> 00:45:32.913 De ez egy szánalmas madár. 417 00:45:32.913 --> 00:45:34.543 Szánalmas? Miért? 418 00:45:34.543 --> 00:45:37.171 A feketrigók akkor jönnek, amikor a szilva virágzik. 419 00:45:37.372 --> 00:45:42.946 Mindig a szilvavirág körül repkednek. 420 00:45:43.252 --> 00:45:44.593 Miért? 421 00:45:44.593 --> 00:45:49.379 Mert ez egy tragikusan érzelmes történetből áll. 422 00:46:02.500 --> 00:46:03.142 Menjünk Eun Chae. 423 00:46:39.400 --> 00:46:40.474 Emlékszel még, uram? 424 00:46:42.840 --> 00:46:45.403 Mindenki összegyűlt, hogy a sikeres felkelést ünnepeljük. 425 00:46:45.634 --> 00:46:47.459 És vízzel tisztítottuk meg a kardjainkat. 426 00:46:47.685 --> 00:46:51.922 Igen, eltelt 10 év. 427 00:46:53.841 --> 00:46:57.200 Ha akkor nem lázadtunk volna fel, 428 00:46:59.324 --> 00:47:04.300 Ha továbbra is Gwang Hae ülne a trónon, ez az ország nem ilyen lenne. 429 00:47:06.144 --> 00:47:09.487 Végiggondolva, Gwang Hae jobb választás volt. 430 00:47:09.487 --> 00:47:11.371 Így gondolod? 431 00:47:12.610 --> 00:47:13.922 Igazából, 432 00:47:14.769 --> 00:47:19.584 Gwang Hae rendelete, hogy fenntartsa a békét a Myung és a Ho Kim dinasztiával teljesen helyes. 433 00:47:19.584 --> 00:47:22.480 Ezzel, talán megakadályozta a felkelést. 434 00:47:22.480 --> 00:47:25.404 A polgároknak sem lesz baja. 435 00:47:27.505 --> 00:47:29.913 Igazad van, uram. 436 00:47:30.147 --> 00:47:32.785 Még nincs túl késő. 437 00:47:32.785 --> 00:47:37.419 Nem felejthetjük el az eskünk, ezzel egy erős Chosunt kell építenünk, amiben mindenki békésen él együtt. 438 00:47:37.419 --> 00:47:40.306 Uram, kérlek tartsuk meg az eskünk, amit abban az évben tettünk. 439 00:47:40.306 --> 00:47:44.185 Te vagy az egyetlen, aki ezt hangosan ki meri mondani. 440 00:47:45.618 --> 00:47:49.119 Ahogy mindenki mondja, a vérvonal nagyon fontos. 441 00:48:15.289 --> 00:48:17.645 3 nap múlva, reggel 10-kor 442 00:48:18.243 --> 00:48:22.640 Meg akarok ölni minden lázadót, aki azt tervezi, hogy visszahelyezi a hatalomba Gwang Haet. 443 00:48:22.640 --> 00:48:24.156 Igen. 444 00:48:24.156 --> 00:48:29.388 Lee Won Ho is a lázadók között van. 445 00:48:30.403 --> 00:48:33.611 Lee Won Ho? 446 00:48:33.611 --> 00:48:35.537 Igen. 447 00:48:35.767 --> 00:48:39.716 Lee Won Hoból csináld a lázadók vezérét. 448 00:48:40.315 --> 00:48:42.217 Hogy tehetném? 449 00:48:47.969 --> 00:48:49.513 Igen, uram. 450 00:48:56.573 --> 00:48:58.859 Menjetek innen! Az apám nem tolvaj. 451 00:48:59.866 --> 00:49:01.540 Ezek a kölykök. 452 00:49:01.258 --> 00:49:02.999 Tanulatlan kölykök, tűnjetek innen! 453 00:49:03.565 --> 00:49:05.203 Mind komisz gyerekek vagytok. 454 00:49:05.203 --> 00:49:07.498 Tűnés! 455 00:49:13.671 --> 00:49:15.560 Apám, 456 00:49:16.221 --> 00:49:18.660 nem vagy tolvaj, ugye? 457 00:49:20.639 --> 00:49:26.512 Persze, hogy nem. Ki az a borzasztó alak, aki ezt a szörnyű pletykát terjeszti? 458 00:49:26.760 --> 00:49:29.870 Nem vagyok. 459 00:49:30.841 --> 00:49:31.996 Fiam. 460 00:49:34.449 --> 00:49:36.890 Apád nagyon sajnálja. 461 00:49:38.293 --> 00:49:39.697 Mit? 462 00:49:40.188 --> 00:49:42.172 Minden... 463 00:49:42.941 --> 00:49:47.250 az én hibámból történt. Sajnálom fiam. 464 00:49:47.250 --> 00:49:50.790 Sajnálom, hogy nincs pénzem. 465 00:49:50.302 --> 00:49:58.211 Sajnálom, hogy nem tudok neked finom ételeket venni. 466 00:49:58.587 --> 00:50:00.358 Nagyon sajnálom, fiam. 467 00:50:00.569 --> 00:50:01.766 Nem, apám. 468 00:50:01.986 --> 00:50:04.991 Te vagy az apám és mindennél jobban foglak szeretni egész életemben. 469 00:50:06.838 --> 00:50:07.812 Igazán? 470 00:50:07.812 --> 00:50:09.430 Uhm. 471 00:50:09.968 --> 00:50:11.801 Rendben, drága fiam. 472 00:50:13.803 --> 00:50:15.242 Apám, 473 00:50:15.451 --> 00:50:20.109 becsületes ember leszek, hogy jobbá tegyem az életed. 474 00:50:20.572 --> 00:50:22.312 Becsületes ember? 475 00:50:23.820 --> 00:50:27.200 Igen, apám. Tegnap egy úr mondta, hogy legyek becsületes ember. 476 00:50:27.877 --> 00:50:32.137 De apám, mit kell tennem, hogy becsületes ember legyek? 477 00:50:32.634 --> 00:50:36.739 Először is, jól kell tanulnod. 478 00:50:36.739 --> 00:50:39.131 Gazdag ember lehetek, ha jól tanulok? 479 00:50:39.131 --> 00:50:42.500 Persze! Ha jól tanulsz... 480 00:50:42.500 --> 00:50:44.841 leteheted az udvari vizsgát és tiszteséges lehetsz. 481 00:50:44.841 --> 00:50:49.174 Így is lehetsz nemes. 482 00:50:50.323 --> 00:50:54.401 Várj, Ja Dol. 483 00:50:54.401 --> 00:50:56.121 Akarsz magániskolában tanulni? 484 00:50:56.352 --> 00:50:57.971 Magániskolában? 485 00:50:59.324 --> 00:51:00.306 Igazán? 486 00:51:00.306 --> 00:51:02.666 Igen. Akkor ezt eldöntöttük. 487 00:51:02.666 --> 00:51:05.227 Elviszlek az iskolába. Egy jobbat kell találnunk. 488 00:51:06.155 --> 00:51:07.309 Igen! 489 00:51:07.655 --> 00:51:09.493 Drága fiam. 490 00:51:11.569 --> 00:51:14.670 Nem kell olyan senkinek lenned, mint én. 491 00:51:15.261 --> 00:51:22.279 Bármit megteszek, hogy a fiam becsületes ember legyen. 492 00:51:27.286 --> 00:51:30.264 Elég! Megmondtam, hogy nem! 493 00:51:30.945 --> 00:51:32.969 Mondtam, hogy ezt ne csináld többé. 494 00:51:32.969 --> 00:51:39.555 Menni fog. Nem leszek lusta. 495 00:51:39.759 --> 00:51:41.987 Rendesen fogom csinálni. 496 00:51:42.395 --> 00:51:44.260 Látni akarod? 497 00:51:52.547 --> 00:51:53.661 Kye Bok! 498 00:51:56.490 --> 00:51:57.661 Igen, mester! 499 00:51:58.918 --> 00:52:03.384 Menj és találja egy jó harcost és hozd ide. 500 00:52:03.702 --> 00:52:05.527 Igen, mester. 501 00:52:10.418 --> 00:52:15.753 Hyung! Esküszöm, többé nem lopok. 502 00:52:16.200 --> 00:52:21.310 Ha még egyszer lopok, levágom a kezem. 503 00:52:22.520 --> 00:52:25.462 Tényleg? Helyes gondolat. 504 00:52:26.157 --> 00:52:28.745 Jól teszed. 505 00:52:28.745 --> 00:52:29.867 Azonban, 506 00:52:29.867 --> 00:52:33.167 miután a hüvelyébe tettem a kardom, rájöttem, hogy nem tudok tenni semmit. 507 00:52:33.167 --> 00:52:35.331 Senki nem akar felvenni. 508 00:52:36.495 --> 00:52:40.229 Megígértem Ja Dolnak, hogy iskolába küldöm. 509 00:52:40.448 --> 00:52:44.708 Ebben az átkozott helyzetben, honnan szerzek pénzt a fiam tandíjára? 510 00:52:44.708 --> 00:52:48.100 Nem is az igazi fiad. Miért kell ennyit vesződnöd miatta? 511 00:52:48.100 --> 00:52:49.660 Nyugalom! 512 00:52:50.423 --> 00:52:55.320 Hogy nyugodhatnék meg? Bár tényleg nem a fiam, 513 00:52:55.320 --> 00:52:56.275 ő az én Ja Dolom. 514 00:52:59.111 --> 00:53:01.836 Én neveltem, mióta megszületett. Nem más, mint az édesfiam. 515 00:53:04.280 --> 00:53:07.556 Ez a fickó. Te aztán nagyon ráérsz. 516 00:53:18.881 --> 00:53:23.478 Csak el kell ásnod az alá a háznak a köve alá, amit mutattam. 517 00:53:23.478 --> 00:53:28.248 Miután végeztél a dupláját kapod. 518 00:53:28.677 --> 00:53:33.528 Tényleg csak el kell ásnom? 519 00:54:21.394 --> 00:54:23.601 Úgy hallottam, az apád tolvaj. 520 00:54:23.820 --> 00:54:25.183 Tolvaj az apja, 521 00:54:25.183 --> 00:54:27.363 a fiú is biztos tolvaj. 522 00:55:17.258 --> 00:55:18.476 Mi az? 523 00:55:18.476 --> 00:55:20.300 Ez nem vér? 524 00:55:20.300 --> 00:55:21.751 Vajon mi ez? 525 00:55:23.260 --> 00:55:25.440 Nagyon gyanús. 526 00:55:25.930 --> 00:55:28.320 Ez egyáltalán nem normális. 527 00:55:49.490 --> 00:55:52.617 Igazán? Elástad? 528 00:56:01.970 --> 00:56:02.630 Megláttak? 529 00:56:03.828 --> 00:56:08.360 Nem tudok olvasni így nem tudom, mit írnak benne. 530 00:56:08.495 --> 00:56:14.910 De meg tudom különböztetni a kék és a vörös tintát. 531 00:56:14.910 --> 00:56:16.197 Nem akarom tovább csinálni. 532 00:56:16.197 --> 00:56:17.857 Uram, nem keresne egy másik embert? 533 00:56:21.463 --> 00:56:23.817 Mi folyik itt? Mit csináltok fiúk? 534 00:56:24.327 --> 00:56:24.959 Álljatok félre! 535 00:56:25.178 --> 00:56:31.165 Fickó, meg akarsz halni? 536 00:56:32.982 --> 00:56:35.722 Gondolod, hogy elengedlek, ahogy akarod? 537 00:56:35.722 --> 00:56:36.394 Mindenki! 538 00:56:36.394 --> 00:56:37.222 Igen, uram. 539 00:56:37.222 --> 00:56:39.700 Csináljatok valamit, hogy észhez térjen! 540 00:56:39.309 --> 00:56:40.780 Igen, uram. 541 00:56:41.351 --> 00:56:43.785 Engedjetek. Mit csináltok? Engedjétek el a kezem. 542 00:56:43.785 --> 00:56:46.267 Engedjetek! 543 00:57:16.755 --> 00:57:17.645 Apám, 544 00:57:18.325 --> 00:57:19.339 Ja Dol. 545 00:57:19.799 --> 00:57:20.880 Apám. 546 00:57:25.748 --> 00:57:28.844 Az ajtón kívül ólálkodott, ezért elfogtam. 547 00:57:29.493 --> 00:57:31.154 Miért vagy itt? 548 00:57:31.376 --> 00:57:32.198 Fiam, 549 00:57:32.198 --> 00:57:33.828 Uram. 550 00:57:33.828 --> 00:57:38.435 Könyörgöm uram. Kérem, bocsásson meg a fiamnak. 551 00:57:38.435 --> 00:57:42.184 Zárjátok ezt a leselkedő alakot a raktárba. 552 00:57:45.775 --> 00:57:48.602 Uram. 553 00:57:49.503 --> 00:57:52.415 Uram! Segíts! 554 00:57:52.415 --> 00:57:54.101 Megteszem. 555 00:57:54.101 --> 00:58:00.790 Elásom. 556 00:58:02.633 --> 00:58:04.730 Helyes! 557 00:58:07.446 --> 00:58:08.803 Engedjétek el! 558 00:58:16.547 --> 00:58:25.725 A karom, nem tudom mozgatni. 559 00:58:27.300 --> 00:58:28.962 Úgy tűnik, eltört a karja. 560 00:58:28.962 --> 00:58:32.425 Akkor többé nem tud átmászni a falon. 561 00:58:32.697 --> 00:58:34.650 Bocsásson meg, Uram. 562 00:58:34.948 --> 00:58:38.415 És a fiamnak is. 563 00:58:41.900 --> 00:58:44.683 Nem engedhetlek el. Már láttad a levél tartalmát. 564 00:58:44.683 --> 00:58:49.572 Bajba kerülök, ha bárkinek elmondod. 565 00:58:49.572 --> 00:58:51.883 Nem, nem mondom el senkinek. 566 00:58:51.883 --> 00:58:54.926 Néma leszek, mint a sír. 567 00:58:58.984 --> 00:59:01.217 Ne üssék tovább. Megcsinálom helyette. 568 00:59:01.217 --> 00:59:04.211 Megcsinálom helyette. Könyörögve kérem, engedjék el az apám. 569 00:59:04.211 --> 00:59:06.217 Megcsinálom helyette. 570 00:59:06.217 --> 00:59:10.411 Kérem, engedjék el az apám. 571 00:59:15.000 --> 00:59:20.675 Ha meglátnak, az apád azonnal meghal. 572 00:59:21.940 --> 00:59:25.167 Emlékezz, apád élete a te kezedben van. 573 00:59:25.518 --> 00:59:27.570 Megértetted? 574 01:00:05.281 --> 01:00:12.530 Hé, ki vagy? Mit csinálsz itt? 575 01:00:25.483 --> 01:00:26.242 Uram. 576 01:00:26.242 --> 01:00:27.278 Hogy ment? 577 01:00:27.278 --> 01:00:28.698 Sikerrel jártál? 578 01:00:33.423 --> 01:00:34.415 Hol van a kisfiú? 579 01:00:34.897 --> 01:00:37.591 Bezártuk az apjával együtt. 580 01:00:40.515 --> 01:00:45.162 Végezz mindkettővel, amíg mindenki alszik. 581 01:00:45.612 --> 01:00:46.675 Hogyan? 582 01:00:46.675 --> 01:00:49.840 Gondolod, hogy a fiú szája megbízható? 583 01:00:49.840 --> 01:00:54.650 Ha eljár a szája, mindennek vége. 584 01:00:56.124 --> 01:00:59.287 Nővérem! Nővérem! 585 01:01:01.303 --> 01:01:02.809 Mit keresel itt ilyen későn? 586 01:01:02.809 --> 01:01:04.414 Nagy baj van. 587 01:01:04.414 --> 01:01:07.993 Soe Dol és Ja Dol hamarosan meghalnak. 588 01:01:12.784 --> 01:01:14.870 Ja Dol. 589 01:01:31.180 --> 01:01:32.674 Kérem, kíméld meg az életét uram. 590 01:01:33.197 --> 01:01:36.200 Könyörgöm, uram. Kíméld meg az életét. 591 01:01:38.820 --> 01:01:40.650 Mi ez a hangzavar itt kint? 592 01:01:40.294 --> 01:01:41.394 Uram, könyörgöm, kíméld meg a fiam életét. 593 01:01:42.680 --> 01:01:44.263 Könyörgöm uram, kíméld meg az életét. 594 01:01:45.905 --> 01:01:47.199 Ki ez? 595 01:01:47.977 --> 01:01:49.953 A tolvaj felesége? 596 01:01:53.696 --> 01:01:55.879 Hasznavehetetlenek vagytok. 597 01:02:04.960 --> 01:02:06.194 Te... 598 01:02:06.194 --> 01:02:07.998 Te vagy... 599 01:02:08.518 --> 01:02:12.510 Várjunk, a fiú a te fiad? 600 01:02:12.510 --> 01:02:13.226 Uram. 601 01:02:13.693 --> 01:02:14.966 Kérem, uram. 602 01:02:14.966 --> 01:02:18.212 Kérem uram. Kímélje meg a fiam és a férjem életét. 603 01:02:21.548 --> 01:02:23.699 Szerencsétlen. 604 01:02:23.699 --> 01:02:27.258 Hogy lehetsz egy tolvaj felesége? 605 01:02:30.712 --> 01:02:34.286 A férjedet meglátták, mikor át akart mászni a falon. 606 01:02:34.286 --> 01:02:36.789 Ne keresd a bajt, menj haza. 607 01:02:37.520 --> 01:02:39.794 Az a kisfiú... 608 01:02:45.624 --> 01:02:48.317 Tényleg nem tudod, ki annak a fiúnak az apja, uram? 609 01:03:00.154 --> 01:03:04.771 Mi? Mit beszélsz? 610 01:03:04.771 --> 01:03:06.335 Mondd még egyszer! 611 01:03:06.335 --> 01:03:08.485 Már elfelejtetted, uram? 612 01:03:10.311 --> 01:03:15.125 10 éve, azon az éjszakán. 613 01:03:15.911 --> 01:03:17.510 Én nem felejtettem el. 614 01:03:19.374 --> 01:03:20.874 Tehát... 615 01:03:21.928 --> 01:03:23.186 Ő... 616 01:03:23.186 --> 01:03:25.532 a fiam… 617 01:03:26.430 --> 01:03:28.476 Tényleg meg akarod ölni a saját fiad, uram? 618 01:03:34.263 --> 01:03:37.369 Tényleg ezt akarod? 619 01:03:40.693 --> 01:03:47.520 Nem tetszettem meg első pillanatban, mikor a gazdám házába jöttél, uram? 620 01:03:47.454 --> 01:03:48.366 Mi? 621 01:03:48.366 --> 01:03:54.446 Nem azt mondtad a fiataluramnak, hogy az ágyasoddá akarsz tenni? 622 01:03:56.646 --> 01:04:00.592 Ez… csak mert. 623 01:04:00.592 --> 01:04:04.670 Kérlek, tégy az ágyasoddá, uram. 624 01:04:06.741 --> 01:04:09.988 Téged akarlak szolgálni. 625 01:04:46.621 --> 01:04:48.514 Fiatalúr. 626 01:04:48.514 --> 01:04:51.260 Láttad? 627 01:04:51.388 --> 01:04:58.310 Mit tettem, mikor a gyermekedet vártam? 628 01:05:02.976 --> 01:05:07.653 Nem megyek. Nem akarok menni. 629 01:05:07.962 --> 01:05:10.740 Anyámmal és apámmal akarok élni. 630 01:05:17.838 --> 01:05:19.711 Emlékezz a szavaimra! 631 01:05:19.974 --> 01:05:22.438 Királyi vér folyik az ereidben. 632 01:05:23.646 --> 01:05:26.740 Tényleg annak az úrnak a fia vagyok? 633 01:05:26.740 --> 01:05:28.672 Igen, az vagy. 634 01:05:28.672 --> 01:05:31.600 Byun Shik úr fia vagy. 635 01:05:31.338 --> 01:05:35.166 Ezért nem játszhatsz többé azokkal a semmirekellő kölykökkel. 636 01:05:35.475 --> 01:05:38.598 Ha összefutunk az utcán, nem szólíthatsz anyádnak. 637 01:05:38.598 --> 01:05:40.413 Anyám! 638 01:05:41.784 --> 01:05:44.219 Fel kell nőnöd, hogy férfivá válj. 639 01:05:45.659 --> 01:05:48.740 Becsületes embernek kell lenned. 640 01:05:49.317 --> 01:05:51.612 Megértetted? 641 01:06:10.374 --> 01:06:12.455 Miután megtudta, hogy nem vagy az édesfia 642 01:06:13.368 --> 01:06:15.382 azt mondta, nem akar többé látni. 643 01:06:26.669 --> 01:06:28.641 Ez jó így. 644 01:06:28.869 --> 01:06:34.568 Jobb ott fiatalúrnak lenni, mint egy tolvaj apával felnőni. 645 01:06:35.282 --> 01:06:38.206 Ja Dol 646 01:06:45.667 --> 01:06:47.249 Már láttad. 647 01:06:48.204 --> 01:06:50.136 Már mindent láttál. 648 01:06:50.445 --> 01:06:52.688 Ja Dol 649 01:06:55.443 --> 01:06:59.453 Sajnálom. 650 01:07:04.242 --> 01:07:05.922 Ja Dol 651 01:07:15.998 --> 01:07:18.142 Biztos nagyon megrémültél, ugye Yeon? 652 01:07:18.142 --> 01:07:20.460 Jól vagyok, anyám. 653 01:07:21.527 --> 01:07:23.941 Nem tűnt el semmi a házból. 654 01:07:24.151 --> 01:07:25.835 Nem tudom, miért jött ide. 655 01:07:26.104 --> 01:07:30.111 Mostanában azt hallottam, hogy sok gyerek koldul az utcákon. 656 01:07:31.131 --> 01:07:34.296 Gondolom azért jött, hogy megtömje a hasát. 657 01:07:34.296 --> 01:07:37.341 Már elrendeltem a szolgákat, hogy zárják le a menekülőútat. 658 01:07:37.341 --> 01:07:39.870 Remek munkát végeztél, asszonyom. 659 01:07:39.870 --> 01:07:43.880 Ha még egyszer ide mer jönni, nem engedem el ilyen könnyen. 660 01:07:44.943 --> 01:07:47.867 Apám, kérlek taníts meg vívni. 661 01:07:48.276 --> 01:07:49.260 Vívni? 662 01:07:49.260 --> 01:07:50.368 Igen. 663 01:07:50.579 --> 01:07:54.117 Ha megtanulok vívni, megvédhetem a házat a tolvajoktól. 664 01:08:03.477 --> 01:08:07.191 Nézz magadra! Hogy tudnál elkapni egy tolvajt? 665 01:08:07.191 --> 01:08:09.905 Hogy tudnád megvédeni a családod? 666 01:08:28.885 --> 01:08:32.360 Ha eldobod a kardod, a halállal nézel szembe. 667 01:08:33.467 --> 01:08:34.756 Anyám! 668 01:08:40.145 --> 01:08:43.132 Ha igazi kard volna, már halálosan megsebeztem volna apámat. 669 01:08:44.367 --> 01:08:45.987 Tényleg megvetendő vagyok. 670 01:08:46.131 --> 01:08:51.130 Most tanultam, hogyha eldobom a kardom, a halállal nézek szembe. 671 01:08:51.717 --> 01:08:53.104 Rendben, elismerem. 672 01:08:53.104 --> 01:08:54.555 Vesztettem. 673 01:08:58.990 --> 01:09:00.601 Geom! 674 01:09:00.816 --> 01:09:02.935 Mit gondolsz, mit jelent a kard? 675 01:09:03.296 --> 01:09:04.679 Mi? 676 01:09:04.945 --> 01:09:07.473 Kétféle kard létezik. 677 01:09:07.473 --> 01:09:10.980 Az egyik azért van, hogy embert öljön. 678 01:09:10.980 --> 01:09:14.950 Ellenben a másik, eszköz, hogy megvédje az embert. 679 01:09:15.774 --> 01:09:20.353 Remélem, soha életedben nem kell kard után nyúlnod. 680 01:09:20.353 --> 01:09:22.176 De ha minden elbukik és kardot kell ragadnod, 681 01:09:22.176 --> 01:09:25.531 evilági kard lesz. 682 01:09:25.531 --> 01:09:28.266 Egy kard, amit az emberek megmentéséért használnak. 683 01:09:28.633 --> 01:09:29.880 Megértetted? 684 01:09:30.230 --> 01:09:31.619 Igen, meg. 685 01:09:36.676 --> 01:09:38.996 A fiam most már felnőtt. 686 01:09:39.339 --> 01:09:41.550 Számítunk rád, Geom. 687 01:09:41.407 --> 01:09:44.550 Most már békésen alhatok. 688 01:09:49.437 --> 01:09:50.945 Asszonyom! 689 01:09:50.945 --> 01:09:54.575 Úgy érzem, az idei szilvavirágok különösen gyönyörűek. 690 01:09:56.627 --> 01:10:02.157 Úgy érzem, hogy soha többé nem láthatom. 691 01:11:33.366 --> 01:11:34.240 Apám! 692 01:11:34.240 --> 01:11:36.886 Geom, maradj itt csendben és ne mozdulj! 693 01:11:37.245 --> 01:11:39.467 és ne is lélegezz hangosan. 694 01:11:39.467 --> 01:11:40.890 Apám! 695 01:11:44.254 --> 01:11:47.493 Ez elüldözi a gonoszt. 696 01:11:47.713 --> 01:11:49.245 Ez meg fog védeni téged. 697 01:11:53.107 --> 01:11:54.212 Geom! 698 01:11:54.874 --> 01:11:57.623 Nem számít, mi történik. 699 01:11:58.155 --> 01:11:59.888 Élned kell. 700 01:11:59.888 --> 01:12:00.975 Apám! 701 01:12:00.975 --> 01:12:03.815 Ígérd meg! Mondd, hogy élni fogsz. 702 01:12:03.815 --> 01:12:05.675 Igen, apám! 703 01:12:20.456 --> 01:12:23.613 Apám! Apám! 49528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.