All language subtitles for INDOXXI.VIP-[The-Crimes That Bind-SD.360p] (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 INDOXXI Support dengan like & share :) 1 00:00:25,300 --> 00:00:34,050 Saat itu musim dingin 1983 saat Tajima Yuriko tiba di Sendai, Jepang. 2 00:00:26,700 --> 00:00:31,620 Bagaimana kau ingin hidup setelah menceraikan suamimu? 3 00:00:32,600 --> 00:00:37,000 Aku hanya bisa berpikir untuk meninggalkan rumah. 4 00:00:38,400 --> 00:00:39,550 Dan apakah kau pernah datang ke sini? 5 00:00:43,050 --> 00:00:46,920 Aku pernah ke sini sebelumnya. 6 00:00:51,400 --> 00:00:53,350 Kupikir itu adalah kota yang indah. 7 00:00:54,820 --> 00:00:57,600 Tapi kau tidak punya kerabat di sini, benar? 8 00:00:59,200 --> 00:00:59,770 Tidak. 9 00:01:02,620 --> 00:01:07,320 Aku ingin pergi ke kota yang tidak ada yang mengenalku. 10 00:01:09,020 --> 00:01:10,620 Tapi... 11 00:01:10,670 --> 00:01:13,870 Aku berpengalaman bekerja di bar. 12 00:01:16,170 --> 00:01:20,400 Tolong terima aku bekerja di sini. 13 00:01:24,720 --> 00:01:25,800 Lihat aku. 14 00:01:29,470 --> 00:01:29,800 Ya. 15 00:01:35,270 --> 00:01:38,000 Aku mempekerjakan dia sebagai magang. 16 00:01:38,420 --> 00:01:41,400 Aku ingin tahu bagaimana dia bekerja dan putuskan apakah akan mempekerjakannya. 17 00:01:41,870 --> 00:01:43,320 Yasuyo, kuberitahukan padamu bahwa dia pembawa keberuntungan. 18 00:01:43,970 --> 00:01:50,420 Dia menarik secara seksual dan tampaknya memiliki alasan tersendiri. 19 00:01:51,770 --> 00:01:55,620 Tapi dia sepertinya memendam pikirannya. 20 00:01:56,470 --> 00:01:59,520 Setiap kali kutanyakan tentang keluarganya dengan santai, 21 00:02:01,370 --> 00:02:10,850 Tahun 1985 22 00:02:01,470 --> 00:02:03,550 Hei, mengapa kau ceraikan suamimu? 23 00:02:04,100 --> 00:02:04,900 Apakah dia mengkhianatimu? 24 00:02:06,420 --> 00:02:08,500 Itu bukan kesalahannya. 25 00:02:09,000 --> 00:02:09,800 Kalau begitu mengapa? 26 00:02:10,670 --> 00:02:15,350 Aku gagal sebagai istri mau pun sebagai Ibu. 27 00:02:16,500 --> 00:02:17,520 Apakah kau punya anak? 28 00:02:19,550 --> 00:02:20,200 Berapa umurnya? 29 00:02:20,450 --> 00:02:22,050 Seorang anak laki-laki? Anak perempuan? 30 00:02:22,850 --> 00:02:23,700 Aku punya seorang anak laki-laki. 31 00:02:24,850 --> 00:02:26,500 Dia berumur 10 tahun ketika kutinggalkan rumah. 32 00:02:27,000 --> 00:02:28,070 10 tahun? 33 00:02:28,570 --> 00:02:29,950 Dia pasti lucu. 34 00:02:31,220 --> 00:02:32,350 Hei, apa kau punya fotonya? 35 00:02:33,470 --> 00:02:34,320 Tidak. 36 00:02:34,400 --> 00:02:35,320 Ayolah, kau harus memiliki setidaknya satu foto dirinya. 37 00:02:35,370 --> 00:02:36,250 Aku bilang tidak! 38 00:02:37,670 --> 00:02:39,020 Aku tidak punya benda semacam itu. 39 00:02:41,100 --> 00:02:46,300 Tapi terima kasih padanya yang menutup pikirannya, Aku punya bisnis yang maju. 40 00:02:43,800 --> 00:02:51,020 Tahun 1997 41 00:02:46,820 --> 00:02:50,670 Dan tahun-tahun berlalu. 42 00:02:51,720 --> 00:02:56,820 Dia tidak pernah punya masalah dengan pelanggan. 43 00:02:59,120 --> 00:03:01,820 Kecuali dengan Watabe... 44 00:03:22,820 --> 00:03:27,320 Tahun 2001 45 00:03:24,070 --> 00:03:27,320 Dia punya seorang mantan suami dan seorang anak laki-laki. 46 00:03:28,020 --> 00:03:29,720 Tetapi dia tidak berhubungan dengan mereka sejak lama. 47 00:03:30,520 --> 00:03:34,400 Miyamoto, menurut laporan kematian Tajima Yuriko, 48 00:03:34,700 --> 00:03:36,920 …tidak ada penyebab yang mencurigakan atas kematiannya. 49 00:03:37,320 --> 00:03:39,500 Dia meninggal dunia karena gagal jantung. 50 00:03:45,020 --> 00:03:50,400 Jadi, aku segera menelepon Watabe. 51 00:03:50,500 --> 00:03:52,070 Ah, apakah kau Watabe? 52 00:03:52,970 --> 00:03:55,900 Miyamoto dari Bar Seven. 53 00:03:57,350 --> 00:03:58,370 Tolong jangan panik. 54 00:04:01,270 --> 00:04:05,250 Yuriko sudah meninggal. 55 00:04:09,650 --> 00:04:15,700 Watabe memiliki alasan tidak bisa datang ke pemakamannya. 56 00:04:16,820 --> 00:04:20,320 Tapi dia menghubungi aku beberapa hari kemudian. 57 00:04:22,300 --> 00:04:23,700 Apa? Anak laki-lakinya? 58 00:04:24,900 --> 00:04:26,620 Apakah dia tinggal di Tokyo? 59 00:04:27,770 --> 00:04:29,150 Baiklah. Tunggu. 60 00:04:30,470 --> 00:04:30,900 Ya. 61 00:04:32,970 --> 00:04:35,700 Tokyo, Suginami-ku... 62 00:04:36,750 --> 00:04:43,950 Watabe memberi tahu aku alamatmu karena aku kesulitan mencari keluarganya. 63 00:04:45,300 --> 00:04:46,770 Dan aku menulis surat untukmu. 64 00:04:49,650 --> 00:04:50,300 Aku tahu. 65 00:04:53,070 --> 00:04:58,420 Yuri pasti senang melihatmu lagi. 66 00:05:02,900 --> 00:05:06,070 Apartemen coklat itu di sebelah sana. 67 00:05:06,600 --> 00:05:09,570 Dia tinggal di sana. 68 00:05:10,550 --> 00:05:13,050 Dia sepertinya ingin tinggal di tepi laut. 69 00:05:17,900 --> 00:05:24,720 Dia tinggal di tempat murah yang sangat kecil selama 18 tahun. 70 00:05:27,550 --> 00:05:32,150 Yuri meninggal sendirian di kasur ini. 71 00:05:34,250 --> 00:05:36,800 Kuharap Watabe ada bersamanya saat itu. 72 00:05:53,200 --> 00:05:56,720 Apakah kau tahu informasi kontak Watabe? 73 00:05:57,300 --> 00:06:02,300 Sayangnya, dia sudah menutup nomor telepon selulernya. 74 00:06:02,920 --> 00:06:04,350 Jadi, aku tidak tahu di mana dia sekarang. 75 00:06:06,470 --> 00:06:11,750 Dia katakan padaku dia bekerja di perusahaan tenaga listrik dan mengunjungi pelbagai kota. 76 00:06:13,400 --> 00:06:18,320 Jadi, setiap kali dia datang ke Sendai, mereka menghabiskan waktu bersama. 77 00:06:20,200 --> 00:06:22,170 Maaf, aku terlalu banyak bicara. 78 00:06:23,970 --> 00:06:28,600 Jangan khawatir. Aku senang mendengar bahwa Ibuku punya teman. 79 00:06:31,920 --> 00:06:35,450 Aku ingin menemukannya entah bagaimana dan bertanya tentang Ibu. 80 00:06:40,600 --> 00:06:44,220 Tidakkah kau ingat sesuatu tentang Watabe? 81 00:06:45,120 --> 00:06:47,520 Dari mana dia berasal atau tempat favorit yang dikunjunginya... 82 00:06:48,400 --> 00:06:49,370 Tempat favorit... 83 00:06:51,750 --> 00:06:53,750 Ah, Nihonbashi! 84 00:06:54,870 --> 00:06:55,570 Nihonbashi? 85 00:06:56,470 --> 00:06:57,850 Ya, Nihonbashi di Tokyo. 86 00:07:04,220 --> 00:07:11,570 16 tahun berlalu tanpa bisa mendapatkan berita tentang pacarnya, Watabe Shunichi 87 00:07:11,700 --> 00:07:15,070 Sekarang 88 00:07:16,400 --> 00:07:20,520 Katsushika-ku, Tokyo 89 00:07:36,320 --> 00:07:37,250 Terima kasih atas kerja kerasmu. 90 00:07:40,900 --> 00:07:50,050 Seorang warga melaporkan ke polisi bahwa cairan berbau busuk menetes dari lantai atas. 91 00:07:50,500 --> 00:07:55,470 Polisi menemukan mayat membusuk yang telah mati selama 20 hari. 92 00:07:56,750 --> 00:08:03,500 Karena mayat rusak parah, polisi tidak dapat mengidentifikasi wajah dan usianya. Tidak ada benda selain pakaian. 93 00:08:06,020 --> 00:08:06,800 Boleh aku lihat? 94 00:08:15,150 --> 00:08:24,450 Polisi hanya bisa membuktikan bahwa sebab kematian perempuan itu dicekik. 95 00:08:47,970 --> 00:08:48,850 Jembatan Yanagi? 96 00:08:54,650 --> 00:08:55,750 Jembatan Tokiwa... 97 00:09:34,120 --> 00:09:37,200 Dengan tes DNA keluarga korban yang mengajukan laporan orang hilang, 98 00:09:37,420 --> 00:09:40,100 …korban diidentifikasi sebagai Oshitani Michiko, berusia 40 tahun. 99 00:09:41,250 --> 00:09:42,420 Dia tinggal di kota Hikone, Shiga. 100 00:09:42,600 --> 00:09:46,820 Dia bekerja di perusahaan pembersih, Melody-Air yang berlokasi di danau Biwa. 101 00:09:47,300 --> 00:09:53,620 Menurut keluarga, Oshitani Michiko bekerja seperti biasa pada hari Jumat tanggal 12 Mei. 102 00:09:47,600 --> 00:09:52,300 Kantor Polisi Kosuga 103 00:09:54,270 --> 00:09:56,750 Dan dia absen kerja tanpa pemberitahuan sejak hari Senin tanggal 15 Mei. 104 00:09:57,420 --> 00:10:02,800 Dia memesan hotel di Kaeba-cho, Tokyo tanggal 13 Mei dan sungguh tinggal di sana. 105 00:10:03,470 --> 00:10:08,170 Dengan kata lain, dia lebih mungkin dibunuh pada hari Minggu tanggal 14 Mei. 106 00:10:08,900 --> 00:10:13,520 Jasad Oshitani ditemukan di tempat Koshikawa Mutsuo yang tinggal di sana selama 9 tahun. 107 00:10:14,120 --> 00:10:22,070 Tapi, menurut para tetangga, Koshikawa telah menghilang sejak tanggal 15 Mei. 108 00:10:25,800 --> 00:10:26,920 Silakan masuk! 109 00:10:27,850 --> 00:10:28,500 Permisi. 110 00:10:28,770 --> 00:10:29,470 Sudah selesai. 111 00:10:35,850 --> 00:10:36,870 Silakan. 112 00:10:35,850 --> 00:10:36,870 Terima kasih. 113 00:10:38,270 --> 00:10:44,170 Ini Koshikawa Mutsuo menurut para tetangganya. 114 00:10:44,620 --> 00:10:46,620 Dia lebih seperti tersangka. 115 00:10:46,750 --> 00:10:49,650 Hubungan antara Oshitani dan Koshikawa... 116 00:10:49,900 --> 00:10:51,070 Menurut kerabatnya. 117 00:10:51,270 --> 00:10:56,550 Oshitani Michiko tidak meninggalkan wilayah Danau Biwa selama 2 tahun. 118 00:10:56,900 --> 00:11:01,400 Lalu, mengapa dia datang jauh-jauh ke Tokyo dari Danau Biwa kali ini? 119 00:11:02,500 --> 00:11:04,570 Kita akan pecahkan misteri ini. 120 00:11:05,370 --> 00:11:08,300 Kalau begitu, kita harus dapat menemukan Koshikawa akhirnya. 121 00:11:08,500 --> 00:11:10,450 Sudah 20 hari sejak kejadian ini terjadi. 122 00:11:11,020 --> 00:11:12,450 Gulung lengan bajumu! 123 00:11:12,650 --> 00:11:13,650 Ya! 124 00:11:15,120 --> 00:11:16,320 Ada apa, Matsumiya? 125 00:11:18,650 --> 00:11:27,320 Menurutku kejadian ini mungkin terkait kejadian pembunuhan tunawisma yang terjadi di dasar sungai Shinkoiwa pada tanggal 16 April. 126 00:11:27,450 --> 00:11:28,870 Ah, kejadian itu... 127 00:11:29,350 --> 00:11:29,800 Mengapa menurutmu demikian? 128 00:11:30,070 --> 00:11:35,970 Tunawisma itu dibakar sampai mati. Tapi menurut otopsi dia mati karena dicekik. 129 00:11:36,400 --> 00:11:38,350 Kedua kejadian itu memiliki metode pembunuhan yang sama. 130 00:11:38,550 --> 00:11:40,650 Ini sedikit menghubungkan kejadian-kejadian ini hanya dengan metode pembunuhan. 131 00:11:40,700 --> 00:11:47,420 Tapi tanggal kejadiannya sangat dekat, tanggal 14 dan 16 Mei. 132 00:11:47,720 --> 00:11:51,650 Dan kedua kejadian itu terjadi di tepi Sungai Ara. 133 00:11:52,170 --> 00:11:53,550 Peristiwa pembunuhan ini hanya berjarak 5 km. 134 00:11:53,650 --> 00:11:55,150 Jarak adalah penilaian berdasarkan kesan pribadi daripada fakta eksternal. 135 00:11:55,220 --> 00:11:56,100 Kau benar, tapi... 136 00:11:56,170 --> 00:11:57,000 Ada lagi yang lain? 137 00:11:58,720 --> 00:12:00,050 Baiklah, mari lakukan penyelidikan awal... 138 00:12:00,500 --> 00:12:03,270 Matsumiya, ceritakan kami semuanya. 139 00:12:04,350 --> 00:12:05,220 Seperti yang kau ketahui, 140 00:12:05,700 --> 00:12:09,720 …kami tidak dapat kumpulkan apa pun yang menunjukkan informasi pribadi Koshikawa dari kamar tempat pembunuhan. 141 00:12:10,350 --> 00:12:12,850 Tapi aku memahami satu hal. 142 00:12:13,120 --> 00:12:13,600 Apa itu? 143 00:12:14,750 --> 00:12:15,650 Dia hidup dari tangan ke mulut. 144 00:12:18,150 --> 00:12:21,520 Dia tidak menyimpan makanan atau bahan makanan. 145 00:12:22,000 --> 00:12:23,450 Dia bahkan tidak punya kulkas. 146 00:12:23,770 --> 00:12:25,200 Kau tahu, dia sudah tinggal di sana selama 9 tahun! 147 00:12:25,870 --> 00:12:30,370 Dan aku juga tidak merasakan mimpi- mimpinya atau visi untuk masa depan. 148 00:12:30,970 --> 00:12:34,570 Seakan dia siap mati setiap saat. 149 00:12:35,870 --> 00:12:38,220 Ini adalah tempat tinggal, tapi bukan tempat tinggal. 150 00:12:38,620 --> 00:12:41,570 Itu tampak seperti rumah sementara untuk para tunawisma. 151 00:12:44,870 --> 00:12:45,500 Mengerti. 152 00:12:46,100 --> 00:12:48,370 Kita akan segera melakukan tes DNA pada tubuh yang terbakar itu. 153 00:12:48,720 --> 00:12:49,620 Terima kasih. 154 00:12:51,970 --> 00:12:56,300 Danau Biwa, Shiga 155 00:12:59,600 --> 00:13:03,200 Stasiun Hikone 156 00:13:03,920 --> 00:13:10,550 Mengapa Oshitani Michiko pergi ke Tokyo? Apakah Oshitani membentuk persahabatan dengan Koshikawa Mutsuo? 157 00:13:11,420 --> 00:13:19,450 Kami ke tempat Oshitani di Hikone wawancara dengan teman, rekan kerja, dan kerabatnya. 158 00:13:25,750 --> 00:13:30,450 Melody-Air tempat Oshitani Michiko bekerja. 159 00:13:26,150 --> 00:13:27,570 Dia mengatakan bahwa dia akan menyenangkan dirinya sendiri. 160 00:13:27,870 --> 00:13:28,750 Menyenangkan dirinya sendiri? 161 00:13:29,020 --> 00:13:29,350 Ya. 162 00:13:29,670 --> 00:13:33,250 Apakah Oshitani pergi ke Tokyo tanggal 13 dan 14 Mei untuk menyenangkan dirinya sendiri? 163 00:13:33,550 --> 00:13:34,070 Betul. 164 00:13:34,500 --> 00:13:35,920 Bagaimana dia menyenangkan dirinya sendiri? 165 00:13:35,950 --> 00:13:36,720 Aku tidak tahu detailnya. 166 00:13:37,120 --> 00:13:39,800 Dia mengatakan bahwa dia akan pergi ke Tokyo dari hari berikutnya, 167 00:13:39,970 --> 00:13:41,670 …dan kembali pada Minggu malam. 168 00:13:41,670 --> 00:13:43,650 Jadi, dia seharusnya mengacaukan kita. 169 00:13:44,020 --> 00:13:46,120 Dia tampak bahagia. 170 00:13:46,650 --> 00:13:47,120 Benar? 171 00:13:47,650 --> 00:13:48,400 Dia sepertinya menjadi bahagia... 172 00:13:48,950 --> 00:13:51,100 Apakah dia tampak merencanakan perjalanan itu untuk sejak lama? 173 00:13:51,250 --> 00:13:53,820 Tidak. Dia sepertinya merencanakan perjalanan itu tiba-tiba. 174 00:13:55,500 --> 00:13:57,850 Itu artinya, dia mungkin telah bertemu seseorang yang dia kenal... 175 00:13:58,000 --> 00:13:59,400 Atau seseorang menghubungi dia. 176 00:13:59,700 --> 00:14:03,700 Aku memeriksa riwayat teleponnya, surat-surat dan e-mailnya. 177 00:14:04,000 --> 00:14:06,320 Tapi tidak ada petunjuk untuk perjalanan mendadaknya ke Tokyo. 178 00:14:08,300 --> 00:14:12,020 Jadi, apakah dia menemui seseorang tidak sengaja dan memutuskan pergi ke Tokyo? 179 00:14:12,650 --> 00:14:17,350 Bagaimana pun, kita harus memeriksa daftar pelanggannya satu per satu. 180 00:14:18,600 --> 00:14:20,050 Ini akan menjadi kerja keras. 181 00:14:21,050 --> 00:14:22,220 Kita mungkin harus dibagi menjadi dua kelompok. 182 00:14:28,420 --> 00:14:29,520 Apa yang kau lihat? 183 00:14:31,700 --> 00:14:33,370 Apakah kau berpikir bahwa kita dapat mengungkapkan kejadian ini? 184 00:14:34,000 --> 00:14:34,420 Apa? 185 00:14:35,820 --> 00:14:38,550 Ketika aku melihat Danau Biwa yang besar ini, 186 00:14:39,550 --> 00:14:47,670 Aku khawatir seperti memungut kerikil dari dasar danau untuk mengungkap kejadian ini. 187 00:14:49,250 --> 00:14:50,370 Seperti itulah yang aku rasakan. 188 00:14:51,400 --> 00:14:55,400 Kecemasannya menjadi kenyataan. 189 00:14:58,170 --> 00:15:06,070 Tiga hari berlalu, dan mereka tidak mendapat informasi berharga dari pelanggan Oshitani. 190 00:15:06,820 --> 00:15:07,620 Ini Matsumiya yang bicara. 191 00:15:08,050 --> 00:15:10,400 Ini tentang tes DNA dari mayat yang terbakar itu. 192 00:15:11,220 --> 00:15:11,700 Ya. 193 00:15:12,070 --> 00:15:15,450 Kami cocokkan DNA dari mayat yang terbakar itu dengan mayat dari kamar Koshikawa. 194 00:15:15,850 --> 00:15:17,120 Itu tidak sesuai. 195 00:15:18,300 --> 00:15:19,520 Aku tahu. 196 00:15:19,950 --> 00:15:21,720 Kupikir bahwa itu alasan yang bagus. 197 00:15:22,450 --> 00:15:27,320 Alasan Oshitani pergi ke Tokyo seharusnya memiliki petunjuk mengungkap kejadian ini. 198 00:15:27,850 --> 00:15:28,450 Tolong terus selidiki. 199 00:15:29,300 --> 00:15:29,820 Ya. 200 00:15:43,550 --> 00:15:47,400 Oshitani datang ke sini pada hari Jumat, tanggal 12 Mei, bukan? 201 00:15:46,200 --> 00:15:52,000 Rumah Jompo Yurakuen 202 00:15:47,450 --> 00:15:48,050 Ya. 203 00:15:48,070 --> 00:15:49,750 Adakah sesuatu yang tidak biasa pada dirinya? 204 00:15:50,120 --> 00:15:52,400 Tidak. Dia seperti biasa. 205 00:15:52,970 --> 00:15:55,270 Bukankah dia menyebutkan padamu bahwa dia akan pergi ke Tokyo? 206 00:15:55,900 --> 00:15:56,620 Tokyo? 207 00:15:59,020 --> 00:16:01,900 Maaf, silakan lewat sini. 208 00:16:03,700 --> 00:16:06,100 Tokyo...Tokyo... 209 00:16:07,300 --> 00:16:07,770 Apakah kau ingat sesuatu? 210 00:16:08,520 --> 00:16:10,720 Mungkin saja 201... 211 00:16:10,770 --> 00:16:11,720 201? 212 00:16:12,000 --> 00:16:13,800 Ya. Ms. 201. 213 00:16:14,300 --> 00:16:16,450 Dia adalah Jane Doe. 214 00:16:16,770 --> 00:16:19,520 Dia bermasalah dengan polisi dan patah tulang. 215 00:16:19,720 --> 00:16:22,750 Dia menyembunyikan nama dan alamatnya. 216 00:16:23,120 --> 00:16:25,750 Polisi tidak tahu harus berbuat apa. 217 00:16:26,200 --> 00:16:31,070 Kami memutuskan untuk merawatnya sampai dia pulih dari cedera. 218 00:16:31,420 --> 00:16:35,220 Dia tinggal di Kamar 201. Itulah sebabnya kami menyebutnya Ms. 201. 219 00:16:35,950 --> 00:16:37,700 Dia seharusnya sembuh sejak lama. 220 00:16:37,750 --> 00:16:40,100 Tapi dia tetap tinggal di sini. 221 00:16:40,120 --> 00:16:41,550 Jadi, bagaimana Ms. 201 berhubungan dengan Oshitani? 222 00:16:42,220 --> 00:16:47,820 Pada hari itu, ketika Oshitani bersamaku berjalan dan mengobrol, 223 00:16:48,020 --> 00:16:49,800 …Ms. 201 kebetulan melewati kami. 224 00:16:50,200 --> 00:16:55,400 Lalu Oshitani mengatakan kepadaku Ms. 201 mungkin adalah Ibu teman sekelasnya di SMP. 225 00:16:55,600 --> 00:16:59,250 Aku menangkap kesempatan itu. Kuminta Oshitani bicara dengan Ms. 201. 226 00:16:59,320 --> 00:17:04,570 Jika Ms. 201 diidentifikasi, kami bisa meminta kerabatnya untuk membawanya pulang. 227 00:17:04,900 --> 00:17:08,970 Jadi, ketika Ms. 201 sedang makan siang di sini, Oshitani berkata... 228 00:17:09,650 --> 00:17:14,070 Apakah kau Asai? Kau Ibu Asai Hiromi, bukan? 229 00:17:14,150 --> 00:17:17,920 Ms. 201 memberi Oshitani tatapan mengerikan. 230 00:17:18,350 --> 00:17:21,070 Dia berteriak kepada Oshitani. "Aku bukan Asai! Kau salah orang!" 231 00:17:21,150 --> 00:17:25,270 Dia lemparkan makan siangnya padanya. 232 00:17:25,350 --> 00:17:27,670 Pakaianku juga kotor dan... 233 00:17:27,720 --> 00:17:30,600 Wah, bagaimana kejadian itu berhubungan dengan Oshitani pergi ke Tokyo? 234 00:17:31,070 --> 00:17:36,570 Putri Mr. 201, Asai Hiromi tampaknya sutradara panggung yang terkenal. 235 00:17:37,050 --> 00:17:38,950 Karena Oshitani adalah ahli teater, 236 00:17:39,000 --> 00:17:40,150 …dia bisa membanggakan diri menjadi teman Asai Hiromi. 237 00:17:40,320 --> 00:17:43,200 Dan dia berpikir untuk menemui Asai Hiromi suatu hari nanti. 238 00:17:43,750 --> 00:17:53,700 Tapi dia sabar sejak dia berpikir bahwa jika Asai tidak ingat, dia akan merepotkannya. 239 00:17:53,770 --> 00:17:56,000 Dia punya alasan yang bagus mengunjungi Asai Hiromi. 240 00:17:57,970 --> 00:18:01,320 Ms. 201? Apakah kau di sana? 241 00:18:01,770 --> 00:18:03,920 Apa yang kau inginkan?! 242 00:18:04,900 --> 00:18:07,820 Seorang detektif dari Tokyo ingin bicara denganmu. 243 00:18:09,020 --> 00:18:10,170 Apa? 244 00:18:10,550 --> 00:18:11,420 Permisi. 245 00:18:12,770 --> 00:18:14,450 Jangan masuk! 246 00:18:14,470 --> 00:18:15,370 Apakah kau Asai? 247 00:18:16,670 --> 00:18:17,600 Tidak! 248 00:18:18,470 --> 00:18:20,550 Kukatakan "Tidak" berulang kali! 249 00:18:21,700 --> 00:18:25,900 Apakah kau mengatakan "Tidak" kepada orang ini? 250 00:18:26,670 --> 00:18:28,150 Aku tidak ingat. 251 00:18:28,950 --> 00:18:33,200 Oshitani dicekik sampai mati pada hari itu. 252 00:18:35,400 --> 00:18:36,670 Jadi mengapa? 253 00:18:36,950 --> 00:18:40,670 Dia lebih cenderung pergi ke Tokyo untuk mencari tahu tentang dirimu. 254 00:18:42,200 --> 00:18:44,320 Anak perempuanmu tinggal di Tokyo, benar? 255 00:18:44,450 --> 00:18:45,800 Aku tidak tahu! 256 00:18:46,500 --> 00:18:47,220 Kau tidak tahu? 257 00:18:47,920 --> 00:18:49,920 Kau tidak menyangkal bahwa kau memiliki anak perempuan... 258 00:18:51,120 --> 00:18:53,050 Dengan kata lain, kau menerima bahwa kau punya anak perempuan, bukan? 259 00:18:53,050 --> 00:18:54,250 Diam! 260 00:18:54,770 --> 00:18:56,950 Aku tidak tahu apa pun! Enyah! 261 00:18:57,320 --> 00:18:58,250 Enyah! 262 00:18:58,570 --> 00:19:01,600 Bodoh! Enyah! 263 00:19:06,520 --> 00:19:08,120 Asai Atsuko, 65 tahun. 264 00:19:08,520 --> 00:19:11,720 Dia berada di Rumah Jompo Yurakuen di kota Hikone. 265 00:19:12,470 --> 00:19:14,800 Anak perempuan satu-satunya, Asai Hiromi, berumur 40 tahun. 266 00:19:15,400 --> 00:19:17,800 Dia berasal dari kota Hikone, seorang sutradara, dan seorang mantan aktris. 267 00:19:18,450 --> 00:19:24,470 Dia memproduksi pertunjukan teater di Meijiza sekarang ini. 268 00:19:35,400 --> 00:19:36,170 Mengapa kau meneleponku begitu banyak? 269 00:19:37,120 --> 00:19:41,320 Maafkan aku. Tapi detektif meminta bertemu denganmu. 270 00:19:42,020 --> 00:19:42,750 Detektif? 271 00:19:46,350 --> 00:19:48,800 Mereka katakan bahwa mereka pergi ke sana untuk bertemu denganmu jika kau terlalu sibuk. 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,050 Tolong beri tahu mereka bahwa aku akan berada di sana. 273 00:19:52,050 --> 00:19:53,020 Mengerti. 274 00:20:01,450 --> 00:20:05,020 Maaf langsung ke intinya, tetapi apakah kau kenal perempuan ini? 275 00:20:05,700 --> 00:20:08,720 Dia adalah Oshitani Michiko yang teman sekelasku di SMP. 276 00:20:09,120 --> 00:20:11,050 Bagaimana bisa kau mengenali dia begitu cepat? 277 00:20:11,070 --> 00:20:12,620 Karena aku melihat dia baru-baru ini. 278 00:20:14,220 --> 00:20:15,020 Kapan kau melihatnya? 279 00:20:15,570 --> 00:20:17,450 Pada malam tanggal 13 Mei. 280 00:20:17,700 --> 00:20:20,450 Kau dapat menjawab tanpa ragu-ragu, bukan? Biasanya... 281 00:20:20,520 --> 00:20:22,550 Aku mengharapkan kau tanyakan itu padaku. 282 00:20:23,970 --> 00:20:27,170 Kudengar Oshitani meninggal dunia. 283 00:20:28,050 --> 00:20:29,220 Apakah kau tahu hal itu? 284 00:20:29,450 --> 00:20:31,600 Ya, aku melihat beritanya di koran. 285 00:20:32,350 --> 00:20:33,920 Aku tidak percaya hal itu. 286 00:20:34,500 --> 00:20:36,900 Dapatkah kau memberi tahu kami detail lebih lanjut? 287 00:20:39,200 --> 00:20:41,450 Itu sehari sebelum hari pertama pertunjukan. 288 00:20:42,100 --> 00:20:45,170 Dia mengunjungiku ketika aku sedang sibuk. 289 00:20:42,500 --> 00:20:47,000 Tanggal 13 Mei Sehari sebelum hari pertama pertunjukan 290 00:20:44,220 --> 00:20:46,050 Kau tampak hebat! 291 00:20:46,320 --> 00:20:48,120 Sudah 26 tahun sejak kita bertemu, benar? 292 00:20:48,270 --> 00:20:50,150 Kau tampak sangat muda. 293 00:20:50,450 --> 00:20:51,300 Kau juga, Micchan. 294 00:20:53,850 --> 00:20:55,470 Ada apa? 295 00:20:56,650 --> 00:21:02,520 Faktanya, Ibumu mungkin berada di rumah jompo di Shiga. 296 00:21:02,900 --> 00:21:04,570 Aku yakin bahwa dia adalah Ibumu. 297 00:21:05,170 --> 00:21:08,920 Dapatkah kau pergi dan membawanya bersamamu? 298 00:21:09,420 --> 00:21:11,170 Orang-orang di rumah jompo mengalami masa yang sulit. 299 00:21:11,200 --> 00:21:12,200 Maaf, aku harus menolak permintaanmu. 300 00:21:14,300 --> 00:21:15,050 Mengapa kau mengatakan hal itu? 301 00:21:15,620 --> 00:21:17,420 Aku tidak punya Ibu. 302 00:21:18,450 --> 00:21:22,770 Perempuan itu meninggalkan aku dan Ayahku. 303 00:21:23,300 --> 00:21:24,670 Hei, Asai! 304 00:21:24,200 --> 00:21:27,650 26 tahun yang lalu 305 00:21:25,070 --> 00:21:27,850 Dapatkah kau keluar dan menjelaskan kepada kami apa yang terjadi? 306 00:21:28,600 --> 00:21:32,400 Jika kau tidak membayar utang, kau tidak lebih baik daripada pencuri! 307 00:21:32,570 --> 00:21:33,970 Katakan sesuatu! 308 00:21:34,920 --> 00:21:38,620 Perempuan itu mengambil semua uang dan memberikannya untuk pacarnya. 309 00:21:39,520 --> 00:21:43,270 Dan setelah semua uang habis, dia meminjam sejumlah besar uang atas nama Ayahnya. 310 00:21:39,900 --> 00:21:43,420 Asai Hiromi, 14 Tahun 311 00:21:44,450 --> 00:21:49,070 Perempuan itu mengacaukan hidup Ayahku dan aku. 312 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Ayahku khawatirkan utang itu dan melakukan bunuh diri. 313 00:21:57,520 --> 00:21:58,620 Terima kasih banyak. 314 00:21:59,220 --> 00:22:02,350 Apakah Oshitani memberitahumu sesuatu tentang jadwalnya di Tokyo? 315 00:22:03,120 --> 00:22:04,520 Dia mengatakan bahwa dia akan kembali ke Hikone pada hari yang sama. 316 00:22:05,570 --> 00:22:06,850 Tapi ketika dia pergi... 317 00:22:06,970 --> 00:22:10,900 Hiromi, apakah kau masih punya tiket untuk pertunjukan besok? 318 00:22:11,470 --> 00:22:14,400 Maaf, sudah terjual habis karena besok adalah hari pertama pertunjukan. 319 00:22:14,970 --> 00:22:16,550 Ya, tentu saja. 320 00:22:17,000 --> 00:22:18,170 Aku akan kembali kalau begitu. 321 00:22:18,820 --> 00:22:19,250 Hati hati. 322 00:22:20,320 --> 00:22:21,500 Aku tahu. 323 00:22:22,520 --> 00:22:23,350 Kalau begitu, ini pertanyaan terakhir. 324 00:22:26,900 --> 00:22:29,170 Apakah orang ini tampak tidak asing bagimu? 325 00:22:35,800 --> 00:22:36,520 Aku tahu. 326 00:22:36,820 --> 00:22:38,050 Terima kasih atas kerja samamu. 327 00:22:38,550 --> 00:22:39,070 Sama-sama. 328 00:22:49,800 --> 00:22:51,800 Orang-orang berbohong. 329 00:22:52,870 --> 00:22:54,100 Untuk melindungi diri mereka sendiri, 330 00:22:55,750 --> 00:22:57,100 …atau melindungi seseorang... 331 00:22:58,620 --> 00:23:00,150 Kebohongan adalah bayangan kebenaran. 332 00:23:01,850 --> 00:23:06,550 Semua orang hidup dengan membawa luka emosional. 333 00:23:08,600 --> 00:23:15,170 Untuk melindungi bekas luka itu, orang-orang menutup pikiran mereka. 334 00:23:15,220 --> 00:23:23,300 Kejahatan Yang Mengikat 335 00:23:26,320 --> 00:23:29,320 Bagaimana pun, Kyo, kau sudah bekerja di Kantor Polisi Nihonbashi sejak lama. 336 00:23:29,850 --> 00:23:31,120 Apakah kau tidak lelah? 337 00:23:31,300 --> 00:23:32,870 Menurutmu kau siapa? 338 00:23:33,550 --> 00:23:35,400 Aku sangat sibuk sekarang. 339 00:23:36,570 --> 00:23:38,470 Kuharap kita bisa mendapatkan kursi. 340 00:23:36,570 --> 00:23:38,470 Apa? 341 00:23:39,400 --> 00:23:40,920 Restoran mie "Sunaba"? 342 00:23:41,750 --> 00:23:42,770 Mengapa tidak? 343 00:23:44,350 --> 00:23:46,320 Itu sangat mahal... 344 00:23:47,900 --> 00:23:50,100 Selamat Datang! 345 00:23:47,900 --> 00:23:50,100 Halo. 346 00:23:51,120 --> 00:23:54,370 Misaki, aku mau 3 lapisan dengan banyak wasabi. 347 00:23:54,520 --> 00:23:54,820 Baik. 348 00:23:55,470 --> 00:23:56,770 Ngomong-ngomong, ini adalah traktiranmu. 349 00:23:57,150 --> 00:23:57,650 Apa? 350 00:23:57,870 --> 00:23:59,400 Berapa lapisan? 351 00:24:00,470 --> 00:24:02,020 Aku mau satu lapisan. 352 00:24:02,300 --> 00:24:02,770 Selapis. 353 00:24:03,050 --> 00:24:03,950 Pasti. 354 00:24:06,100 --> 00:24:09,220 Jadi, apa yang ingin kau tanyakan padaku? 355 00:24:10,320 --> 00:24:11,000 Tentang itu! 356 00:24:14,470 --> 00:24:16,000 Pertunjukan itu? 357 00:24:16,770 --> 00:24:17,870 Aku mendengar bahwa itu memiliki reputasi yang baik. 358 00:24:18,700 --> 00:24:21,000 Aku tidak tahu bahwa kau tertarik pada pertunjukan itu. 359 00:24:22,970 --> 00:24:23,470 Apa? 360 00:24:23,230 --> 00:24:25,500 Karya Asli, Chikamatsu Monzaemon 361 00:24:23,230 --> 00:24:25,500 Sutradara, Asai Hiromi 362 00:24:24,200 --> 00:24:25,820 Apakah kau menemukan nama seorang kenalan? 363 00:24:26,600 --> 00:24:28,300 Sutradaranya adalah Asai Hiromi. 364 00:24:29,270 --> 00:24:30,100 Kau kenal dia? 365 00:24:30,900 --> 00:24:34,300 Ketika aku mewawancarainya, aku melihat fotomu di kantornya. 366 00:24:35,270 --> 00:24:37,950 Kau berada di ruang pelatihan bersamanya dan sekelompok anak-anak. 367 00:24:40,050 --> 00:24:42,950 Ada kelas Kendo yang diselenggarakan oleh Kantor Polisi Nihonbashi. 368 00:24:43,450 --> 00:24:47,950 Aku mengajarkan Kendo kepada aktor-aktor yang ditunjuknya. 369 00:24:48,920 --> 00:24:50,320 Aku tidak bertemu dengannya selama bertahun-tahun. 370 00:24:51,720 --> 00:24:53,470 Apa yang kau pikirkan tentang dia? 371 00:24:56,770 --> 00:24:57,600 Dia cantik. 372 00:24:57,700 --> 00:24:59,670 Bukan itu maksudku. 373 00:25:00,200 --> 00:25:03,220 Apakah kau berpikir bahwa ia mungkin tergelincir ke dalam kejahatan? 374 00:25:03,770 --> 00:25:06,250 Apa? Apakah dia dicurigai? 375 00:25:07,150 --> 00:25:10,600 Wah, dia dicurigai... 376 00:25:10,720 --> 00:25:13,100 Dengan keadaan mayat, 377 00:25:13,700 --> 00:25:18,300 …kejahatan kemungkinan besar terjadi pada sore tanggal 14 hingga pagi tanggal 15. 378 00:25:18,870 --> 00:25:22,100 Dan kami mengambil bukti dari orang-orang yang terlibat dalam pertunjukan itu. 379 00:25:22,450 --> 00:25:30,700 Asai Hiromi tidak keluar dari Meijiza dari 13 Mei hingga 15 sejak tinggal dan bekerja. 380 00:25:32,400 --> 00:25:34,400 Tidak mungkin dia membunuhnya. 381 00:25:36,570 --> 00:25:37,470 Aku mengerti. 382 00:25:37,970 --> 00:25:42,670 Tapi aku masih ingin tahu tentang Asai Hiromi dan Ibunya. 383 00:25:43,770 --> 00:25:47,120 Mereka tampaknya terluka secara mental... 384 00:25:50,070 --> 00:25:52,900 Dia berkata tanpa alasan tertentu sebelumnya... 385 00:25:54,150 --> 00:25:57,120 …bahwa aku pernah melakukan aborsi. 386 00:25:58,050 --> 00:25:59,200 Aku tidak punya Ibu. 387 00:26:00,200 --> 00:26:05,200 Kupikir bahwa sifat keibuan diwarisi dari Ibu ke anak. 388 00:26:06,370 --> 00:26:09,670 Tapi aku tidak punya kesempatan itu. 389 00:26:14,270 --> 00:26:16,770 Aku seorang pembunuh. 390 00:26:18,200 --> 00:26:20,700 Orang biasanya berusaha menyembunyikan bekas luka emosional mereka. 391 00:26:21,520 --> 00:26:25,920 Tapi dia hanya beberapa kali memberitahuku siapa yang dia temui. 392 00:26:29,620 --> 00:26:31,700 Setiap orang memiliki luka emosional. 393 00:26:32,350 --> 00:26:34,950 Itulah mengapa orang tidak tampak jelas pada pandangan pertama. 394 00:26:37,620 --> 00:26:38,270 Aku tahu. 395 00:26:39,200 --> 00:26:40,750 Koshikawa dan seorang tunawisma yang tubuhnya terbakar... 396 00:26:41,820 --> 00:26:42,900 Mengapa menurutmu tubuh yang terbakar itu adalah Koshikawa? 397 00:26:43,420 --> 00:26:44,770 Dengan intuisiku. 398 00:26:45,170 --> 00:26:46,050 Kedua TKP sangat dekat, 399 00:26:46,170 --> 00:26:47,520 …dan keduanya dicekik sampai mati. 400 00:26:47,950 --> 00:26:50,220 Kamar Koshikawa tampak seperti rumah sementara untuk para tunawisma. 401 00:26:51,050 --> 00:26:54,500 Tetapi DNA mereka tidak cocok. Aku malu. 402 00:26:55,150 --> 00:26:57,320 Aku seharusnya tidak mengandalkan intuisiku. 403 00:26:57,850 --> 00:26:58,400 Mengapa tidak? 404 00:26:59,370 --> 00:27:00,300 Detektif selalu mengandalkan intuisi. 405 00:27:02,220 --> 00:27:03,720 Apa yang kau gunakan untuk tes DNA? 406 00:27:04,220 --> 00:27:05,550 Wah... 407 00:27:05,650 --> 00:27:08,500 Sikat gigi, silet atau handuk bekas? 408 00:27:08,950 --> 00:27:10,650 Wow, bingo! 409 00:27:11,050 --> 00:27:15,870 Tidakkah kau berpikir kemungkinan tersangka mengganti bahan khusus yang biasa digunakan polisi untuk tes DNA? 410 00:27:20,250 --> 00:27:22,550 Hanya memberitahumu, aku akan memikirkan hal itu. 411 00:27:32,750 --> 00:27:33,670 Bingo! 412 00:27:34,150 --> 00:27:34,770 Jadi... 413 00:27:35,320 --> 00:27:36,850 Kita sudah dikibuli sepenuhnya! 414 00:27:37,270 --> 00:27:40,850 DNA pada lembaran cocok dengan DNA dari tubuh yang terbakar. 415 00:27:43,850 --> 00:27:47,070 Sekarang, dua kejadian ini berhubungan! 416 00:27:48,220 --> 00:27:49,600 Kerja bagus, Matsumiya! 417 00:27:52,320 --> 00:27:53,450 Beritahu semua detektif untuk kembali. 418 00:27:53,700 --> 00:27:55,020 Kita adakan rapat dalam satu jam! 419 00:27:55,270 --> 00:27:56,170 Ya! 420 00:27:56,670 --> 00:27:59,450 Cepat! Waktu tidak menunggu siapa pun! 421 00:27:59,820 --> 00:28:02,500 Matsu, ada apa? Panggil detektif lain! 422 00:28:03,120 --> 00:28:05,670 Waktu adalah uang, Jembatan Tokiwa, bukan? 423 00:28:03,120 --> 00:28:13,770 Permainan irama, "TOKI WA kanenari" dan " Jembatan TOKIWA". 424 00:28:06,450 --> 00:28:06,950 Apa? 425 00:28:08,500 --> 00:28:09,850 Hanya tertawa. 426 00:28:09,920 --> 00:28:10,700 Apa-apaan itu? 427 00:28:11,420 --> 00:28:13,770 Dia mendapat lelucon itu dari catatan di kalender itu. 428 00:28:14,150 --> 00:28:15,470 Ah, catatan-catatan itu... 429 00:28:18,020 --> 00:28:19,950 Untuk apa nama-nama jembatan ini? 430 00:28:20,550 --> 00:28:23,470 Ini adalah jembatan di dekat Nihonbashi. 431 00:28:25,120 --> 00:28:26,400 Bulan ini... 432 00:28:28,170 --> 00:28:30,520 Jembatan Tokiwa untuk Juni... 433 00:28:31,370 --> 00:28:34,570 Satu tiket per orang untuk tiket hari ini. 434 00:28:35,120 --> 00:28:41,720 Tiket sudah terjual habis untuk hari ini. 435 00:28:35,200 --> 00:28:38,200 Satu tiket per orang untuk tiket hari ini. 436 00:28:41,770 --> 00:28:42,920 Maafkan aku. 437 00:28:43,620 --> 00:28:46,370 Tiket sudah terjual habis untuk hari ini. 438 00:28:47,300 --> 00:28:48,450 Maafkan aku. 439 00:28:50,350 --> 00:28:51,070 Kaga! 440 00:28:54,250 --> 00:28:55,870 Ah, senang bertemu denganmu lagi! 441 00:28:57,520 --> 00:29:01,370 Aku membuat debutku sebagai aktris di sini, di Meijiza. 442 00:29:02,020 --> 00:29:04,970 Ini tempat kudusku. 443 00:29:05,620 --> 00:29:08,750 Dan kau membuat debutmu sebagai sutradara di sini hari ini. 444 00:29:09,570 --> 00:29:11,570 Kau luar biasa. 445 00:29:12,520 --> 00:29:13,700 Terima kasih. 446 00:29:15,470 --> 00:29:18,300 Kaga, apakah kau masih bekerja di Kantor Polisi Nihonbashi? 447 00:29:19,050 --> 00:29:22,400 Ya, aku tidak berhasil pada usiaku. 448 00:29:22,700 --> 00:29:24,120 Aku selalu menyia-nyiakan lingkungan ini. 449 00:29:25,350 --> 00:29:26,150 Aku tahu. 450 00:29:29,870 --> 00:29:30,450 Apakah ada yang salah? 451 00:29:32,300 --> 00:29:33,250 Tidak ada. 452 00:29:38,050 --> 00:29:40,100 Selamat menikmati pertunjukannya. 453 00:29:40,400 --> 00:29:44,100 Ah, terima kasih untuk tiketnya. 454 00:29:44,350 --> 00:29:44,720 Sama-sama. 455 00:29:56,320 --> 00:29:57,400 Dia sangat cantik. 456 00:30:07,070 --> 00:30:10,450 Jembatan Tokiwa 457 00:30:10,050 --> 00:30:11,900 Jembatan Ikkoku untuk bulan April, 458 00:30:12,020 --> 00:30:13,650 …Jembatan Yanagi untuk Mei, 459 00:30:14,270 --> 00:30:16,500 ...Jembatan Tokiwa untuk Juni. 460 00:30:19,770 --> 00:30:20,420 Tidak mungkin... 461 00:30:25,470 --> 00:30:26,250 Kyo! 462 00:30:29,750 --> 00:30:32,150 Hei! Apa yang kau lakukan di sini? 463 00:30:32,820 --> 00:30:33,650 Aku sedang bekerja! 464 00:30:34,300 --> 00:30:35,170 Kyo, kau juga? 465 00:30:36,220 --> 00:30:38,050 Tujuanku adalah itu. 466 00:30:42,870 --> 00:30:45,170 Maksudmu kapal itu? 467 00:30:46,150 --> 00:30:48,600 Aku dapat melakukan apa pun yang kuinginkan pada hari liburku, benar? 468 00:30:48,920 --> 00:30:50,520 Itu dapat dikatakan... 469 00:30:52,020 --> 00:30:52,470 Kau mau mencicipinya? 470 00:30:52,920 --> 00:30:54,950 Ah, Ningyo-yaki dari Shigemori? 471 00:30:52,920 --> 00:30:56,300 Ningyo-yaki = Kue kecil panggang dalam cetakan besi kecil diisi pasta kacang manis 472 00:30:55,120 --> 00:30:56,300 Terima kasih. 473 00:30:57,850 --> 00:30:58,970 Hei, Kyo! 474 00:30:59,820 --> 00:31:00,820 Apakah kau menyelidiki kejadian itu? 475 00:31:01,650 --> 00:31:02,250 Ya. 476 00:31:02,650 --> 00:31:06,000 Ah, DNA itu, itu seperti yang kau pikirkan. 477 00:31:06,720 --> 00:31:07,420 Aku tahu itu! 478 00:31:08,200 --> 00:31:09,920 Ini intuisi detektif yang berpengalaman. 479 00:31:10,500 --> 00:31:12,320 Berkat intuisimu, penyelidikan kita bergerak maju. 480 00:31:13,100 --> 00:31:14,120 Terima kasih. 481 00:31:14,320 --> 00:31:16,550 Pendapat detektif setempat terkadang berguna, benar? 482 00:31:17,220 --> 00:31:20,200 Aku merasa seperti mencuri keuntungan darimu. Aku merasa tidak enak. 483 00:31:20,300 --> 00:31:22,400 Lupakan soal itu. Kau orang dewasa. 484 00:31:24,700 --> 00:31:25,170 Aku harus pergi. 485 00:31:26,220 --> 00:31:27,550 Hei, apakah kau pergi sekarang? 486 00:31:27,900 --> 00:31:30,820 Waktu adalah uang, Jembatan Tokiwa, bukan? 487 00:31:32,050 --> 00:31:36,570 Wow, kau terdengar seperti orang tua! 488 00:31:36,620 --> 00:31:39,820 Tunggu! Aku tidak membuat lelucon ini. 489 00:31:40,050 --> 00:31:41,470 Kepala Obayashi berkata demikian. 490 00:31:41,750 --> 00:31:42,600 Benarkah? 491 00:31:42,950 --> 00:31:46,150 Nama-nama berbagai jembatan ditulis di dalam kalender Koshikawa yang ditinggalkan, 492 00:31:46,470 --> 00:31:50,300 …sesuatu seperti Jembatan Tokiwa, Jembatan Nihon, Asakusa, dan Jembatan Saemon. 493 00:31:54,250 --> 00:31:54,920 Apa yang salah? 494 00:31:56,150 --> 00:31:57,200 Aduh! Apa yang salah? 495 00:31:57,250 --> 00:31:57,950 Berikan lebih banyak detail padaku. 496 00:31:58,170 --> 00:31:59,470 Apa? 497 00:31:58,170 --> 00:31:59,470 Tentang kalender itu! 498 00:31:59,970 --> 00:32:01,420 Tenang. 499 00:31:59,970 --> 00:32:01,420 Cepat! 500 00:32:01,950 --> 00:32:03,920 Tenang. Aku tidak bisa melihat catatanku. 501 00:32:05,920 --> 00:32:07,950 Apa yang salah denganmu? 502 00:32:09,220 --> 00:32:09,870 Cepat! 503 00:32:11,050 --> 00:32:15,870 Jadi, Jembatan Asakusa untuk Januari, 504 00:32:16,120 --> 00:32:17,700 … Jembatan Saemon untuk bulan Februari… 505 00:32:18,100 --> 00:32:18,620 Untuk bulan Maret... 506 00:32:18,650 --> 00:32:19,850 …Jembatan Nishikashi, benar? 507 00:32:21,320 --> 00:32:22,200 Jembatan Ikkoku untuk bulan April, 508 00:32:22,850 --> 00:32:23,870 … Jembatan Yanagi untuk Mei, 509 00:32:24,950 --> 00:32:25,970 … Jembatan Tokiwa untuk Juni, 510 00:32:26,920 --> 00:32:27,800 …Jembatan Nihon untuk bulan Juli, 511 00:32:28,270 --> 00:32:31,250 Jembatan Edo, Jembatan Yoroi, Jembatan Kayaba, dan Jembatan Minato... 512 00:32:33,170 --> 00:32:33,770 Dan Jembatan Toyomi? 513 00:32:35,820 --> 00:32:36,620 Bagaimana kau tahu hal itu? 514 00:32:38,300 --> 00:32:40,200 Jadi, apakah kau akan membawa semuanya? 515 00:32:40,500 --> 00:32:44,050 Ya. Karena ini adalah kenang-kenangan dari Ibuku dan Watabe. 516 00:32:41,320 --> 00:32:46,800 Sendai, 16 tahun yang lalu 517 00:32:44,870 --> 00:32:45,920 Terima kasih. 518 00:32:47,000 --> 00:32:51,050 Jika Watabe menghubungimu, tolong beri tahu aku menyimpan barangnya dengan hati-hati. 519 00:32:53,220 --> 00:32:53,950 Dan, 520 00:32:54,600 --> 00:32:57,100 …aku akan katakan kepadanya bahwa kau ingin tahu bagaimana Ibumu hidup, benar? 521 00:32:58,300 --> 00:32:58,770 Kumohon. 522 00:33:02,070 --> 00:33:02,550 Apa? 523 00:33:03,950 --> 00:33:05,220 Dia menuliskan sesuatu. 524 00:33:05,550 --> 00:33:09,100 Ini jembatan di sekitar area Nihonbashi. 525 00:33:09,450 --> 00:33:13,600 Dia memberitahuku bahwa dia menggunakan tempat itu untuk titik pertemuan. 526 00:33:13,750 --> 00:33:16,350 Jadi, kalender kenangan Bibi Yuriko adalah... 527 00:33:16,650 --> 00:33:18,470 …sama seperti Koshikawa ?! 528 00:33:19,150 --> 00:33:19,750 Kyo! 529 00:33:22,350 --> 00:33:22,970 Membantuku? 530 00:33:24,370 --> 00:33:25,470 Bantuan seumur hidupku. 531 00:33:27,420 --> 00:33:29,620 Dapatkah kau lakukan analisis tulisan tangan dari 2 kalender tersebut? 532 00:33:32,300 --> 00:33:33,050 Seperti yang kau lihat, 533 00:33:33,320 --> 00:33:35,970 …nama-nama jembatan yang ditulis dalam kalender ini cocok dengan sempurna. 534 00:33:36,270 --> 00:33:39,800 16 tahun yang lalu Catatan dari Tajima Yuriko Ibu kandung Inspektur Kaga 535 00:33:36,270 --> 00:33:39,800 Sekarang Catatan dari Koshikawa pemilik tempat dimana Oshitani Michiko terbunuh 536 00:33:36,750 --> 00:33:41,450 Dan kedua tulisan tangan itu juga cocok menurut Crime Lab. 537 00:33:42,700 --> 00:33:43,820 Kaga, dapatkah kau jelaskan ini pada kami? 538 00:33:44,220 --> 00:33:44,650 Ya. 539 00:33:46,770 --> 00:33:51,700 Kalender ini ditinggalkan di kamar Ibuku yang meninggal 16 tahun lalu. 540 00:33:52,470 --> 00:33:54,270 Tapi tulisan tangannya tidak cocok dengan tulisan Ibuku. 541 00:33:55,220 --> 00:33:59,300 Itu kemungkinan besar ditulis Watabe Shunichi yang pada waktu itu tinggal bersama Ibuku. 542 00:33:59,900 --> 00:34:03,220 Miyamoto yang merawat Ibuku memberitahuku demikian. 543 00:34:03,470 --> 00:34:10,070 Dengan kata lain, Watabe Shunichi kemungkinan adalah Koshikawa Mutsuo. 544 00:34:10,450 --> 00:34:11,820 Benar? 545 00:34:10,450 --> 00:34:11,820 Ya. 546 00:34:12,320 --> 00:34:18,000 Kalender yang ditemukan 16 tahun yang lalu muncul lagi beberapa tahun kemudian... 547 00:34:19,950 --> 00:34:23,470 Kami minta kerjasama dengan kantor polisi Nihonbashi untuk menyelidiki kejadian ini. 548 00:34:24,070 --> 00:34:26,420 Inspektur Kaga bergabung bersama kita mulai hari ini. 549 00:34:27,150 --> 00:34:33,020 Sampai sekarang, Miyamoto yang paling tahu tentang Watabe. 550 00:34:33,900 --> 00:34:35,000 Apakah dia masih hidup? 551 00:34:35,650 --> 00:34:39,020 Ya. Dia ceria setiap hari di Sendai. 552 00:34:56,950 --> 00:34:57,700 Miyamoto! 553 00:35:00,870 --> 00:35:03,250 Ah, Kaga! 554 00:35:04,250 --> 00:35:05,020 Senang bertemu denganmu. 555 00:35:05,770 --> 00:35:08,420 Aku tahu. Kau saudara sepupu Kaga. 556 00:35:09,350 --> 00:35:10,820 Kalau begitu, kau juga kenal Yuri. 557 00:35:11,120 --> 00:35:14,670 Tidak. Dia sudah meninggalkan rumah ketika aku lahir. 558 00:35:15,550 --> 00:35:16,620 Aku tahu. 559 00:35:16,770 --> 00:35:18,820 Miyamoto, alasan mengapa kita berada di sini... 560 00:35:18,850 --> 00:35:21,120 Jika aku ingat wajah Watabe, benar? 561 00:35:21,650 --> 00:35:23,600 Kupikir aku bisa ingat. 562 00:35:24,200 --> 00:35:26,470 Kuharap aku memiliki fotonya. 563 00:35:27,000 --> 00:35:30,200 Dia tidak suka membuat fotonya. 564 00:35:30,270 --> 00:35:33,400 Jadi, kami membawa sketsa komposit. 565 00:35:34,620 --> 00:35:36,220 Ada lima sketsa. 566 00:35:36,670 --> 00:35:39,470 Dapatkah kau beri tahukan aku jika kau pikir itu Watabe? 567 00:35:40,670 --> 00:35:41,270 Wah... 568 00:35:50,520 --> 00:35:52,350 Ah, ini Watabe. 569 00:35:53,100 --> 00:35:54,570 Bukan hanya karakteristik dirinya, 570 00:35:55,000 --> 00:35:56,100 …tetapi juga penampilannya. 571 00:35:56,920 --> 00:35:59,550 Ketika dia semakin dewasa, dia akan menjadi seperti orang ini. 572 00:36:00,000 --> 00:36:01,750 Ini Watabe. 573 00:36:02,150 --> 00:36:05,300 Watabe mengubah namanya dari Watabe Shunichi menjadi Koshikawa Mutsuo. 574 00:36:05,670 --> 00:36:09,000 Dan dia dicekik sampai mati dan ditemukan dengan tubuh terbakar. 575 00:36:05,670 --> 00:36:09,050 Watabe Shunichi 576 00:36:05,670 --> 00:36:09,050 Koshikawa Mutsuo 577 00:36:05,670 --> 00:36:09,050 Pecinta 578 00:36:10,000 --> 00:36:16,450 Aku ingin tahu apakah paman Takamasa tahu bahwa Bibi Yuriko punya kekasih di Sendai setelah meninggalkan rumah. 579 00:36:13,500 --> 00:36:18,000 Ibu kandung Inspektur Kaga Tajima Yuriko 580 00:36:13,500 --> 00:36:18,000 Ayah kandung Inspektur Kaga Kaga Takamasa 581 00:36:13,500 --> 00:36:18,000 Pasangan yang sudah bercerai 582 00:36:17,020 --> 00:36:17,650 Aku tidak tahu. 583 00:36:20,350 --> 00:36:20,900 Ini dia. 584 00:36:21,700 --> 00:36:24,870 Aku tahu. Dia tinggal di kota itu. 585 00:36:25,270 --> 00:36:28,620 Ibuku sepertinya ingin tinggal di tepi laut. 586 00:36:29,670 --> 00:36:33,370 Apartemennya berada di dekat jembatan baru itu. 587 00:36:33,650 --> 00:36:34,800 Apartemen... 588 00:36:36,050 --> 00:36:38,320 Tapi daerah ini mengalami kerusakan berat pada saat Gempa Bumi Besar Jepang Timur... 589 00:36:39,150 --> 00:36:42,520 Ya. Itu menelan segalanya. 590 00:36:44,470 --> 00:36:47,120 Mengapa Bibi Yuriko meninggalkanmu? 591 00:36:47,970 --> 00:36:50,900 Paman dan kalian berdua tidak memberitahu aku apa pun. 592 00:36:52,750 --> 00:36:53,800 Aku juga ingin tahu hal itu. 593 00:36:55,820 --> 00:36:59,920 Yang bisa kuingat adalah bahwa seorang Ibu tiba-tiba menghilang pada musim panas. 594 00:37:01,470 --> 00:37:04,570 Ketika aku kembali dari pelatihan Kendo, ada selembar catatan di atas meja. 595 00:37:04,650 --> 00:37:06,370 Tolong jangan cari aku. 596 00:37:06,970 --> 00:37:08,700 Maafkan aku, Kyo. 597 00:37:13,000 --> 00:37:13,900 Ibu! 598 00:37:15,520 --> 00:37:16,550 Ibu! 599 00:37:20,800 --> 00:37:21,700 Ibu! 600 00:37:23,120 --> 00:37:23,970 Ibu! 601 00:37:24,700 --> 00:37:26,350 Pada saat itu, aku menaruh dendam terhadap seorang Ayah. 602 00:37:27,270 --> 00:37:28,000 Aku melakukannya dari lubuk hatiku. 603 00:37:28,950 --> 00:37:31,270 Aku tidak menyalahkan siapa pun kecuali Ayahku yang tidak memikirkan keluarganya. 604 00:37:40,700 --> 00:37:41,950 Sudah 18 tahun sejak saat itu. 605 00:37:42,620 --> 00:37:45,350 Ibuku meninggal dengan tenang di kota ini. 606 00:37:46,720 --> 00:37:48,320 Ibu menikah dengan pecundang sepertimu. 607 00:37:48,350 --> 00:37:49,420 Tapi kau tidak membuatnya bahagia! 608 00:37:50,250 --> 00:37:52,350 Mengapa setidaknya kau tidak memaafkan dirimu kepadanya? 609 00:37:54,370 --> 00:37:56,950 Aku yang harus disalahkan. 610 00:37:58,720 --> 00:38:00,970 Ayahku bercerita tentang Ibu untuk pertama kalinya. 611 00:38:02,820 --> 00:38:04,900 Ibuku tidak bergaul baik dengan kerabat dari pihak Ayah. 612 00:38:05,650 --> 00:38:09,300 Dia mendapat perlakuan kasar dari mereka karena dia pernah bekerja di klub malam. 613 00:38:10,770 --> 00:38:12,950 Ayahku sangat sibuk dan sering keluar rumah. 614 00:38:13,400 --> 00:38:14,650 Membesarkan anak dan diganggu oleh kerabat... 615 00:38:14,920 --> 00:38:16,220 Dia menanggung sendiri segalanya. 616 00:38:16,850 --> 00:38:18,470 Dia tidak bisa bertahan lebih kuat lagi. 617 00:38:20,570 --> 00:38:22,100 Ketika aku masih anak sekolah dasar, 618 00:38:37,200 --> 00:38:38,050 …maafkan aku. 619 00:38:38,370 --> 00:38:40,900 Apa yang salah denganku... 620 00:38:42,020 --> 00:38:42,870 Itu... 621 00:38:44,150 --> 00:38:45,470 Apakah dia mengalami tekanan mental? 622 00:38:46,820 --> 00:38:48,320 Apakah kau menyimpan dendam terhadap seorang Ibu? 623 00:38:49,500 --> 00:38:51,520 Atau apakah kau bersimpati dengannya? 624 00:38:51,700 --> 00:38:52,900 Aku tidak peduli hal semacam itu! 625 00:38:53,370 --> 00:38:56,150 Dia meninggal sendirian. Tidak ada seorang pun di sisi tempat tidurnya. 626 00:38:59,200 --> 00:39:01,550 Dia seharusnya ingin menjumpaimu. 627 00:39:01,820 --> 00:39:02,420 Bagaimana kau tahu hal itu?! 628 00:39:02,870 --> 00:39:03,370 Aku tahu. 629 00:39:07,400 --> 00:39:09,450 Jangan berada di sebelah tempat tidurku ketika aku akan mati. 630 00:39:11,670 --> 00:39:13,020 Aku akan mati sendirian. 631 00:39:14,670 --> 00:39:17,750 Itu sebabnya kau tidak ke rumah sakit ketika Paman meninggal dunia. 632 00:39:18,550 --> 00:39:20,470 Aku tidak menyadari kenyataan itu. 633 00:39:22,170 --> 00:39:26,500 Tetapi jika kejadian ini diketahui, kita mungkin bisa mengetahui sesuatu tentang Ibumu. 634 00:39:27,950 --> 00:39:28,850 Itu yang kupikirkan. 635 00:39:29,820 --> 00:39:33,720 Bibi tersayang, tubuh Watabe ditemukan meskipun dia sudah mati. 636 00:39:35,200 --> 00:39:35,650 Ya. 637 00:39:41,020 --> 00:39:45,920 Kebetulan, kau dipindah dari Crime Square 1 ke kantor polisi Nihonbashi mencari Watabe? 638 00:39:46,700 --> 00:39:50,200 Apakah kau mencari laki-laki itu untuk bertanya tentang seorang Ibu? 639 00:39:52,820 --> 00:39:57,170 Apakah itu sebabnya kau tinggal di kantor polisi Nihonbashi? 640 00:39:59,500 --> 00:40:03,000 Aku anak laki-laki yang anak mami pada usiaku. 641 00:40:06,020 --> 00:40:07,620 Perkiraan usia adalah 70 tahun. 642 00:40:08,000 --> 00:40:10,550 Tidak ada fotonya meski dia hidup selama 70 tahun. 643 00:40:11,000 --> 00:40:11,820 Apakah hal semacam itu mungkin? 644 00:40:12,070 --> 00:40:13,800 Dia juga menggunakan dua nama yang berbeda. 645 00:40:14,700 --> 00:40:16,850 Kupikir dia gunakan lebih banyak nama. 646 00:40:17,200 --> 00:40:19,320 Watabe melarikan diri dari sesuatu. 647 00:40:20,400 --> 00:40:21,270 Aku sepenuhnya percaya begitu. 648 00:40:21,470 --> 00:40:25,000 Watabe Shunichi 649 00:40:21,470 --> 00:40:25,000 Koshikawa Mutsuo 650 00:40:22,020 --> 00:40:26,150 Sampai menemukan identitas aslinya, kita tidak bisa menyelesaikan kejadian ini. 651 00:40:27,670 --> 00:40:29,300 Satu-satunya petunjuk saat ini adalah... 652 00:40:29,450 --> 00:40:30,450 …nama jembatan di kalender. 653 00:40:30,770 --> 00:40:31,350 Ya. 654 00:40:32,950 --> 00:40:37,070 Aku sudah menyelidiki ini selama 16 tahun. Tapi aku tidak tahu. 655 00:40:39,300 --> 00:40:39,970 Apakah kau pernah pergi ke semua jembatan? 656 00:40:41,070 --> 00:40:44,220 Jembatan Tokiwa adalah satu-satunya jembatan yang kukunjungi secara sengaja. 657 00:40:44,820 --> 00:40:46,400 Aku hanya berkesempatan melewati yang lainnya. 658 00:40:46,850 --> 00:40:47,900 Bisa kita pergi? 659 00:40:48,900 --> 00:40:50,350 Akan menyenangkan melihat dari bawah. 660 00:40:52,650 --> 00:40:53,600 Wow! 661 00:40:53,970 --> 00:40:56,070 Jembatan Toyomi untuk bulan Desember. 662 00:40:56,320 --> 00:40:58,000 Wow itu menakjubkan! 663 00:40:58,520 --> 00:41:01,850 Aku belum pernah ke bawah jembatan. 664 00:41:03,070 --> 00:41:05,270 Tetapi hubungan seperti apakah antara bulan dengan jembatan-jembatan ini? 665 00:41:05,720 --> 00:41:07,800 Apakah ini bulan dibangunnya jembatan? 666 00:41:08,220 --> 00:41:10,720 Aku sudah memeriksanya. Tapi itu tidak cocok sama sekali. 667 00:41:11,600 --> 00:41:12,600 Aku tahu. 668 00:41:13,850 --> 00:41:16,220 Jadi, itu Jembatan Minato untuk bulan November. 669 00:41:16,820 --> 00:41:17,270 Baik. 670 00:41:18,270 --> 00:41:20,650 Dari sini, sebuah kapal berada di bawah Metropolitan Expressway. 671 00:41:23,020 --> 00:41:25,450 Itu Jembatan Kayaba untuk bulan Oktober. 672 00:41:26,070 --> 00:41:27,670 Aku selalu lewat di sini. 673 00:41:28,350 --> 00:41:30,100 Jembatan Yoroi untuk bulan September. 674 00:41:30,550 --> 00:41:31,420 Aku tahu. 675 00:41:33,270 --> 00:41:35,170 Ini Jembatan Edo untuk bulan Agustus. 676 00:41:35,970 --> 00:41:36,570 Baiklah. 677 00:41:38,150 --> 00:41:41,200 Dan itu Jembatan Nihon untuk bulan Juli. 678 00:41:41,920 --> 00:41:42,970 Apakah kau meletus di kepalamu? 679 00:41:43,700 --> 00:41:46,070 Wah, bicara tentang bulan Juli, 680 00:41:46,220 --> 00:41:48,250 …apakah mereka mengadakan Festival Bintang? 681 00:41:48,870 --> 00:41:49,300 Tidak. 682 00:41:49,770 --> 00:41:51,050 Tapi ada 'Hashi Arai". 683 00:41:49,770 --> 00:41:58,800 Hashi Arai = banyak relawan mencuci Jembatan Nihon setiap tahun 684 00:41:51,600 --> 00:41:52,450 Hashi Arai? 685 00:41:52,950 --> 00:41:55,650 Banyak orang mencuci Jembatan Nihon pada bulan Juli setiap tahun. 686 00:41:56,320 --> 00:41:58,800 Ini adalah peristiwa bersejarah yang telah berlangsung selama 47 tahun. 687 00:41:59,100 --> 00:42:00,170 Kau tahu betul. 688 00:42:00,800 --> 00:42:02,150 Aku sudah berada di sini selama 16 tahun. 689 00:42:04,720 --> 00:42:06,620 Osamu, tolong hentikan kapalnya. 690 00:42:07,270 --> 00:42:07,720 Baiklah. 691 00:42:08,520 --> 00:42:11,300 Aku tahu. Mereka mencuci jembatan ini. 692 00:42:11,420 --> 00:42:13,800 Sekitar 2.000 orang berkumpul di sini. 693 00:42:14,500 --> 00:42:16,050 2.000 orang?! 694 00:42:14,500 --> 00:42:16,050 Ya. 695 00:42:16,570 --> 00:42:18,570 Apakah 2.000 orang mencuci jembatan itu? 696 00:42:18,600 --> 00:42:19,750 Ya. Lihat! 697 00:42:20,220 --> 00:42:22,050 Ini foto tahun yang lalu. 698 00:42:23,100 --> 00:42:23,800 Aku tahu. 699 00:42:24,700 --> 00:42:27,100 Kau dan seorang laki-laki di sampingmu... 700 00:42:27,600 --> 00:42:28,870 Banyak orang bicara di telepon seluler. 701 00:42:29,720 --> 00:42:31,320 Ketika kita ingin menemui seseorang di jembatan, 702 00:42:31,700 --> 00:42:32,870 …karena ada lebih dari 2.000 orang, 703 00:42:32,950 --> 00:42:34,720 …aku tidak tahu di mana dia berada. 704 00:42:35,120 --> 00:42:37,200 Aku harus menemui istriku di jembatan pada hari ini. 705 00:42:37,500 --> 00:42:38,820 Tapi aku tidak tahu di mana dia berada. 706 00:42:39,200 --> 00:42:41,050 Watabe melarikan diri dari sesuatu. 707 00:42:42,120 --> 00:42:45,270 Dia memberitahuku bahwa dia gunakan tempat itu sebagai titik pertemuan. 708 00:42:47,620 --> 00:42:48,770 Kotak-kotak apakah ini? 709 00:42:48,920 --> 00:42:50,300 Ini adalah foto-foto Hashi Arai. 710 00:42:51,120 --> 00:42:54,100 Aku menelepon fotografer untuk mengumpulkan semua foto Hashi Arai. 711 00:42:54,500 --> 00:42:56,850 Jangan bilang kau akan memeriksa foto-foto ini satu per satu! 712 00:42:57,070 --> 00:42:58,170 Kau bahkan tidak kenal wajahnya, bukan? 713 00:42:58,450 --> 00:43:00,420 Mulailah dengan mencari laki-laki yang mirip dengan sketsa ini. 714 00:43:00,800 --> 00:43:01,970 Ketika kita mengambil beberapa orang, 715 00:43:02,120 --> 00:43:03,900 …kami tunjukkan foto-foto itu kepada orang-orang yang mengenal Watabe. 716 00:43:05,400 --> 00:43:08,350 Kami tidak yakin apakah Watabe pergi menemui Hashi Arai. 717 00:43:08,550 --> 00:43:10,920 Itu menguntungkan orang yang ingin menemui orang secara rahasia karena itu sangat ramai. 718 00:43:11,970 --> 00:43:16,200 Watabe bertemu seseorang setiap tahun pada bulan Juli di Hashi Arai. 719 00:43:22,650 --> 00:43:25,120 Kami menemukan fakta menarik dari kenangan Ibu Kaga. 720 00:43:25,170 --> 00:43:25,900 Ada apa dengan itu? 721 00:43:26,250 --> 00:43:31,120 Banyak sidik jari yang tersisa di halaman tertentu dari jadwal KA itu. 722 00:43:34,850 --> 00:43:36,700 Jalur Senseki dan Jalur Ishinomaki... 723 00:43:38,250 --> 00:43:39,750 Ada banyak sidik jari di halaman ini. 724 00:43:40,020 --> 00:43:41,620 Terutama, Stasiun Onagawa ini, 725 00:43:42,650 --> 00:43:43,320 …Onagawa? 726 00:43:43,970 --> 00:43:44,920 Menurut Inspektur Kaga, 727 00:43:45,100 --> 00:43:50,570 …Miyamoto di Sendai katakan kepada Kaga Watabe bekerja di perusahaan tenaga listrik. 728 00:43:51,270 --> 00:43:54,700 Dari Sendai ke Onagawa, makan waktu 1½ jam perjalanan pulang pergi pada waktu itu. 729 00:43:55,500 --> 00:43:57,520 Watabe bekerja di pembangkit nuklir Onagawa, 730 00:43:57,970 --> 00:44:01,720 …dan pergi ke Sendai untuk menghabiskan waktu bersama Ibu Kaga pada hari liburnya. 731 00:44:02,900 --> 00:44:06,000 Baik Watabe dan Koshikawa tidak ada di dalam daftar pekerja radiasi. 732 00:44:06,550 --> 00:44:09,420 Dia mungkin menggunakan nama lain di sana. 733 00:44:09,550 --> 00:44:12,050 Unit Penyidikan Khusus, mendapatkan info dari mantan karyawan. 734 00:44:12,600 --> 00:44:15,950 Pastilah ada orang yang mengenalnya. 735 00:44:16,250 --> 00:44:17,250 Ya! 736 00:44:17,850 --> 00:44:18,520 Sudah Diperiksa 737 00:44:27,100 --> 00:44:31,000 Pabrik Nuklir Onagawa 738 00:44:48,520 --> 00:44:50,750 Pernahkah kau melihat orang ini? 739 00:44:51,400 --> 00:44:52,970 Sekitar 16 tahun yang lalu, di sekitar sini... 740 00:45:03,920 --> 00:45:05,300 Pernahkah kau melihat orang ini? 741 00:45:07,250 --> 00:45:11,000 Kau seharusnya bekerja bersamanya di Onagawa Nuclear Plant 16 tahun yang lalu. 742 00:45:13,650 --> 00:45:15,200 Nozawa Sadakichi, 71 tahun. 743 00:45:15,520 --> 00:45:17,370 Dia adalah orang tua di antara para penyintas. 744 00:45:17,600 --> 00:45:18,920 Dia kenal banyak orang. 745 00:45:19,270 --> 00:45:22,270 Kita harus bisa memperoleh info tentang Watabe dari dia. 746 00:45:22,800 --> 00:45:23,470 Permisi. 747 00:45:23,900 --> 00:45:24,250 Ya. 748 00:45:25,000 --> 00:45:26,020 Kami dari MPD. 749 00:45:26,650 --> 00:45:29,250 Boleh aku bertemu Nozawa Sadakichi? 750 00:45:29,820 --> 00:45:31,200 Nozawa? 751 00:45:33,700 --> 00:45:34,870 Apakah dia masih tidak sadar? 752 00:45:35,470 --> 00:45:37,070 Ya, sayangnya... 753 00:45:37,570 --> 00:45:39,320 Dia dalam kondisi kritis gagal jantung. 754 00:46:51,000 --> 00:46:52,150 Silakan makan. 755 00:46:53,250 --> 00:46:55,100 Terima kasih. 756 00:46:58,800 --> 00:46:59,550 Bolehkah aku? 757 00:47:02,920 --> 00:47:04,220 Lezat. 758 00:47:07,200 --> 00:47:09,520 Tentang Asai Hiromi sewaktu SMP, 759 00:47:09,770 --> 00:47:10,600 …bagaimana kesanmu tentang dia? 760 00:47:10,900 --> 00:47:13,800 Dia sulit bicara. 761 00:47:14,200 --> 00:47:16,370 Hanya Micchan yang ramah padanya. 762 00:47:16,450 --> 00:47:17,120 Micchan? 763 00:47:17,420 --> 00:47:18,420 Oshitani. 764 00:47:18,820 --> 00:47:22,150 Dia ditindas selama beberapa waktu. 765 00:47:22,200 --> 00:47:25,670 Bisa saja! Kau memimpin jalan untuk menindasnya! 766 00:47:25,800 --> 00:47:27,800 Kau cemburu padanya karena dia sangat manis. 767 00:47:28,370 --> 00:47:29,970 Aku? 768 00:47:28,370 --> 00:47:29,970 769 00:47:30,150 --> 00:47:31,770 Apa pemicu untuk menindas? 770 00:47:32,350 --> 00:47:35,370 Yah, Ibunya meninggalkan rumah, 771 00:47:35,670 --> 00:47:39,700 …dan Yakuza mulai nongkrong di toko Ayahnya. 772 00:47:39,950 --> 00:47:41,750 Dan kami...Benar? 773 00:47:42,650 --> 00:47:43,400 Aku tahu. 774 00:47:44,400 --> 00:47:51,200 Btw, kau kenal laki-laki berusia 40-an kenalan bersama Asai dan Oshitani pada waktu itu? 775 00:47:51,770 --> 00:47:52,620 Usia 40-an? 776 00:47:53,400 --> 00:47:55,320 Bagaimana dengan guru Naemura? 777 00:47:56,070 --> 00:47:58,200 Ah, dia berusia 40 tahun pada waktu itu. 778 00:47:58,370 --> 00:48:01,720 Sebagian, karena penindasan itu, guru Naemura peduli pada Asai. 779 00:48:01,970 --> 00:48:05,950 Dia membiarkan kami menulis pesan kepadanya ketika dia pindah sekolah. 780 00:48:06,070 --> 00:48:06,570 Betul. 781 00:48:07,300 --> 00:48:10,950 Dapatkah kau menghubungi guru Naemura? 782 00:48:11,620 --> 00:48:12,570 Aku ingin bicara dengannya. 783 00:48:12,720 --> 00:48:13,400 Wah... 784 00:48:14,570 --> 00:48:15,920 Dia menghilang tanpa jejak. 785 00:48:16,670 --> 00:48:17,270 Menghilang? 786 00:48:17,550 --> 00:48:19,000 Tidak ada yang tahu ke mana dia pergi. 787 00:48:20,800 --> 00:48:21,800 Apakah kau punya fotonya? 788 00:48:22,470 --> 00:48:24,500 Bagaimana dengan buku tahunan? 789 00:48:24,800 --> 00:48:26,920 Ya, aku punya. Tunggu sebentar. 790 00:48:24,800 --> 00:48:26,920 Terima kasih. 791 00:48:30,500 --> 00:48:34,170 Apakah kau ingat sesuatu ketika Asai Hiromi pindah sekolah? 792 00:48:35,120 --> 00:48:37,500 Wah...Apa saja? 793 00:48:37,920 --> 00:48:40,000 Aku tidak ingat banyak. 794 00:48:40,850 --> 00:48:43,400 Dia menghilang tanpa kami sadari. 795 00:48:43,850 --> 00:48:46,100 Tidakkah kita tanyakan guru Naemura apa yang terjadi padanya? 796 00:48:47,170 --> 00:48:48,350 Dia menghilang tanpa kau sadari... 797 00:48:48,970 --> 00:48:53,520 Ya. Dia pasti mengalami waktu yang sulit sejak Ayahnya meninggal waktu itu. 798 00:48:53,600 --> 00:48:56,100 Benar, dia bunuh diri dengan melompat dari gedung menara. 799 00:48:56,150 --> 00:48:58,620 Ya. Aku merasa tidak enak ketika kudengar hal itu dari guru Naemura. 800 00:48:58,670 --> 00:48:59,300 Ini buku tahunannya. 801 00:49:00,250 --> 00:49:02,000 Dia guru Naemura. 802 00:49:03,570 --> 00:49:05,720 Dan foto ini adalah kami enam tahun kemudian. 803 00:49:07,150 --> 00:49:08,100 Apakah ini guru Naemura? 804 00:49:08,520 --> 00:49:10,120 Ya. Dia tampak seperti orang yang berbeda, bukan? 805 00:49:12,520 --> 00:49:13,920 Dapatkah kau memeriksa ini? 806 00:49:12,520 --> 00:49:13,920 Baiklah. 807 00:49:15,050 --> 00:49:17,100 Apakah orang ini tampak tidak asing bagimu? 808 00:49:18,520 --> 00:49:19,370 Wah... 809 00:49:19,720 --> 00:49:22,100 Kebetulan, apakah dia guru Naemura? 810 00:49:22,350 --> 00:49:25,500 Sungguh? Kupikir bukan. 811 00:49:25,500 --> 00:49:28,070 Fitur ini dapat berubah dalam 25 tahun. 812 00:49:28,100 --> 00:49:32,000 Sketsa ini entah bagaimana tampak mirip dengan guru Naemura seperti wajah bulat ini. 813 00:49:34,020 --> 00:49:36,700 Ayah Asai melompat dari gedung ini. 814 00:49:37,400 --> 00:49:39,350 Dia pasti semakin tenggelam dalam utang. 815 00:49:39,750 --> 00:49:42,650 Tidak ada bangunan tinggi di sekitar sini pada waktu itu. 816 00:49:43,120 --> 00:49:46,270 Yang bisa ia lakukan hanya melompat dari gedung ini. 817 00:49:52,650 --> 00:49:54,820 Apa yang terjadi pada Asai Hiromi di sini? 818 00:49:56,420 --> 00:49:56,950 Apa yang terjadi dengannya? 819 00:50:01,220 --> 00:50:01,700 Bagaimana itu? 820 00:50:03,600 --> 00:50:04,550 Apakah kau memberi tahu dia apa bisnis kita? 821 00:50:06,670 --> 00:50:08,800 Aku tahu. Katakan kepadanya bahwa aku akan ke sana dalam 10 menit. 822 00:50:15,200 --> 00:50:16,070 Apakah dia menghilang tanpa jejak? 823 00:50:16,550 --> 00:50:16,920 Ya. 824 00:50:18,000 --> 00:50:25,150 Mantan istri Naemura, Imai Kayoko 825 00:50:20,270 --> 00:50:22,270 Dia berselingkuh dengan seorang perempuan dan meninggalkan rumah. 826 00:50:23,800 --> 00:50:24,270 Selingkuh? 827 00:50:26,020 --> 00:50:27,800 Siapa perempuan itu? 828 00:50:31,770 --> 00:50:36,400 Tidak peduli berapa kali kutanyakan, dia hanya katakan "Maaf, tapi kumohon ceraikan aku". 829 00:50:38,120 --> 00:50:39,970 Hal seperti itu berlangsung selama setahun. 830 00:50:41,950 --> 00:50:44,170 Ketika aku siap untuk menyerah... 831 00:50:52,150 --> 00:50:53,050 Apa yang terjadi? 832 00:50:54,650 --> 00:50:59,970 Aku melihat liontin ruby seharga ¥ 500.000 pada laporan rekening. 833 00:51:00,900 --> 00:51:05,400 Ketika kutelepon toko mengkonfirmasi pembeliannya, itu liontin salib yang kusukai. 834 00:51:06,950 --> 00:51:11,170 Aku sungguh berpikir bahwa itu hadiah untukku karena aku seorang Kristen. 835 00:51:12,150 --> 00:51:13,050 Tapi ketika aku menanyainya tanpa henti... 836 00:51:16,870 --> 00:51:18,600 Maafkan aku. Aku mengalami kesulitan menghubungi dia. 837 00:51:18,950 --> 00:51:21,350 Dia mungkin di kamar pribadinya di lantai atas. 838 00:51:21,570 --> 00:51:22,450 Harap tunggu beberapa saat. 839 00:51:22,470 --> 00:51:24,120 Tidak masalah. Silakan. 840 00:51:31,320 --> 00:51:32,800 Aku ingin foto liontin yang dia kenakan saat itu. 841 00:51:33,320 --> 00:51:34,450 Aku tidak ingat itu. 842 00:51:35,420 --> 00:51:37,620 Buat alasan yang bagus untuk mengambil foto itu. 843 00:51:37,950 --> 00:51:40,970 Kyo, apakah kau percaya bahwa kebenaran menjadi jelas tergantung pada foto itu? 844 00:51:42,250 --> 00:51:42,750 Aku percaya. 845 00:51:56,470 --> 00:51:57,520 Apa yang sedang kau lakukan? 846 00:51:58,450 --> 00:51:59,520 Jangan menakutiku! 847 00:51:59,900 --> 00:52:00,950 Bukankah kau di kamar pribadimu? 848 00:52:01,750 --> 00:52:03,220 Aku berada di ruang belakang. 849 00:52:04,100 --> 00:52:05,450 Jadi, apa yang kau lakukan? 850 00:52:06,900 --> 00:52:10,570 Aku hampir tidak bisa melihat Kyo, Kaga tersenyum seperti ini. 851 00:52:10,950 --> 00:52:11,600 Jadi, aku ingin mengambil foto. 852 00:52:13,320 --> 00:52:14,700 Apa yang kau ketahui tentang Kaga? 853 00:52:14,970 --> 00:52:17,220 Maksudku, kami memiliki hubungan yang tidak terpisahkan. 854 00:52:17,920 --> 00:52:19,020 Dia berada di Shiga sekarang. 855 00:52:19,670 --> 00:52:20,720 Dia sedang menyelidiki kejadian Oshitani. 856 00:52:21,900 --> 00:52:25,920 Aku datang ke sini untuk menanyakan beberapa hal tentang Oshitani. 857 00:52:26,560 --> 00:52:28,170 Foto terkirim 858 00:52:26,850 --> 00:52:31,470 Aku minta maaf tetapi itu harus cepat. 859 00:53:07,270 --> 00:53:08,500 Ah, itu rubi! 860 00:53:08,850 --> 00:53:10,320 Ini batu kelahiranku. 861 00:53:11,420 --> 00:53:15,220 Asai Hiromi, 20 tahun 862 00:53:12,150 --> 00:53:13,950 Aku senang. Terima kasih! 863 00:53:15,570 --> 00:53:19,220 Wah, aku berpikir untuk berhenti bekerja. 864 00:53:20,850 --> 00:53:21,400 Mengapa? 865 00:53:21,700 --> 00:53:24,270 Jika aku datang ke Tokyo, kita bisa hidup bersama. 866 00:53:25,270 --> 00:53:26,050 Bagaimana dengan istrimu? 867 00:53:26,370 --> 00:53:28,270 Aku akan memintanya untuk menceraikan aku. 868 00:53:29,950 --> 00:53:32,720 Aku tidak bisa lagi melanjutkan kehidupan pernikahan bersamanya. 869 00:53:34,570 --> 00:53:36,770 Hiromi, apakah kau melakukan aborsi? 870 00:53:39,150 --> 00:53:41,150 Mengapa kau melakukan hal itu tanpa bertanya kepadaku?! 871 00:53:42,400 --> 00:53:43,870 Aku akhirnya dilemparkan. 872 00:53:44,400 --> 00:53:46,350 Tidak ada waktu untuk membesarkan anak! 873 00:54:07,420 --> 00:54:11,570 Kutunjukkan foto Naemura pada seorang staf di Blue Star Jewelry, 874 00:54:12,250 --> 00:54:14,020 …dia katakan bahwa liontin ini tentu saja merupakan produk toko mereka. 875 00:54:14,900 --> 00:54:20,520 Orang ini adalah kekasih Asai Hiromi, Naemura Seizo. 876 00:54:18,800 --> 00:54:21,050 Koshikawa Mutsuo Watabe Shunichi 877 00:54:18,800 --> 00:54:21,050 Naemura Seizo 878 00:54:21,770 --> 00:54:26,200 Asai mungkin diperas oleh Oshitani karena perselingkuhannya. 879 00:54:26,620 --> 00:54:29,600 Asai meminta nasihat Naemura, 880 00:54:29,900 --> 00:54:31,170 …dan menyuruh Naemura membunuh Oshitani. 881 00:54:31,900 --> 00:54:35,120 Meskipun Asai Hiromi memiliki alibi, jika kita berpikir demikian, itu akan diperhitungkan. 882 00:54:35,650 --> 00:54:37,350 Namun mereka bertengkar di antara mereka sendiri setelah itu. 883 00:54:37,850 --> 00:54:42,570 Asai mencekiknya sampai mati dan membakar mayatnya guna menghilangkan bukti. 884 00:54:43,020 --> 00:54:44,150 Aku tahu. 885 00:54:44,850 --> 00:54:47,100 Matsumiya, pergi ke Sendai dan mendapatkan cukup bukti! 886 00:54:47,350 --> 00:54:47,750 Ya. 887 00:54:52,350 --> 00:54:53,700 Apakah kau pernah bertemu dengan orang ini? 888 00:54:56,270 --> 00:54:57,200 Tidak... 889 00:54:58,100 --> 00:54:59,450 Tolong lihat baik-baik. 890 00:55:00,020 --> 00:55:04,220 Miyamoto, jika kau bertemu dengannya, itu akan lima atau enam tahun setelah foto ini. 891 00:55:06,250 --> 00:55:07,620 Aku tidak mengenalnya... 892 00:55:09,170 --> 00:55:09,700 Wah, 893 00:55:10,820 --> 00:55:12,550 …bukankah orang ini Watabe Shunichi? 894 00:55:12,950 --> 00:55:13,350 Apa? 895 00:55:13,920 --> 00:55:16,450 Tidak. Ini sungguh berbeda. 896 00:55:16,850 --> 00:55:18,470 Dia sungguh orang yang berbeda. 897 00:55:19,750 --> 00:55:20,500 Orang yang berbeda? 898 00:55:22,300 --> 00:55:25,450 Aku tahu. Terima kasih. 899 00:55:30,400 --> 00:55:31,650 Apakah ada yang salah? 900 00:55:32,600 --> 00:55:33,970 Ah, ini tentang kejadian... 901 00:55:34,600 --> 00:55:36,520 Ah, ya, terima kasih untuk ini. 902 00:55:36,570 --> 00:55:36,950 Apa? 903 00:55:37,000 --> 00:55:38,570 Ini foto-foto Hashi Arai yang kupinjam darimu. 904 00:55:38,820 --> 00:55:40,350 Ah, terima kasih sama-sama. 905 00:55:40,850 --> 00:55:42,150 Apakah ini berguna? 906 00:55:42,220 --> 00:55:43,120 Ya, sangat berguna. 907 00:55:45,070 --> 00:55:47,900 Tapi bagaimana kau tahu bahwa saudaraku adalah seorang fotografer? 908 00:55:48,470 --> 00:55:51,150 Karena aku seorang detektif, aku dapat memeriksa hampir semua hal. 909 00:55:51,620 --> 00:55:52,200 Apa? 910 00:55:53,520 --> 00:55:55,970 Kau tidak memeriksa hal-hal pribadiku, bukan? 911 00:55:57,170 --> 00:55:57,650 Apakah kau memeriksanya?! 912 00:55:59,750 --> 00:56:00,720 Tentu saja tidak. 913 00:56:01,670 --> 00:56:03,300 Betapa pun, aku tidak keberatan. 914 00:56:06,570 --> 00:56:08,650 Kejadian apa? 915 00:56:09,200 --> 00:56:09,520 Apa? 916 00:56:10,700 --> 00:56:13,500 Kaga, entah bagaimana kau berbeda dari biasanya. 917 00:56:14,520 --> 00:56:15,970 Kau bagus sekali. 918 00:56:17,650 --> 00:56:21,150 Ketika kuselidiki kejadian ini, hatiku bingung, 919 00:56:21,820 --> 00:56:23,600 …karena Ibuku terlibat dalam kejadian ini. 920 00:56:25,150 --> 00:56:26,100 Ibumu? 921 00:56:27,050 --> 00:56:30,500 Ayahku mungkin akan memberitahuku agar tidak mencampur urusan pribadi dan dinas. 922 00:56:31,800 --> 00:56:33,400 Bagaimana pun, itu tidak masalah karena dia sama sekali tidak peduli padaku. 923 00:56:34,770 --> 00:56:36,800 Apakah kau masih beranggapan seperti itu? 924 00:56:39,600 --> 00:56:42,870 Ayahku yang kau kenal baik sebelum dia meninggal. 925 00:56:43,320 --> 00:56:44,770 Ayah yang kukenal adalah orang yang sama sekali berbeda. 926 00:56:48,720 --> 00:56:49,220 Selamat malam. 927 00:57:03,700 --> 00:57:05,050 Kita kembali ke tempat kita mulai. 928 00:57:05,650 --> 00:57:07,700 Kupikir itu tidak buruk sama sekali. 929 00:57:08,200 --> 00:57:09,070 Itu tidak bisa menolong. 930 00:57:09,720 --> 00:57:11,470 Penyidikan adalah serangkaian pekerjaan menunggu dengan sia-sia. 931 00:57:13,470 --> 00:57:14,420 Tapi... 932 00:57:15,150 --> 00:57:20,400 Rasanya tidak benar Asai Hiromi mencekik mati Naemura dan membakar tubuhnya... 933 00:57:21,520 --> 00:57:23,350 Kejadian ini sulit bagi seorang perempuan. 934 00:57:24,220 --> 00:57:26,500 Tetapi jika Asai membuatnya tertidur karena narkoba, itu mungkin. 935 00:57:26,770 --> 00:57:28,600 Tapi dia repot-repot membakar tubuhnya setelah itu. 936 00:57:29,170 --> 00:57:30,220 Dia tidak perlu mencekiknya sampai mati. 937 00:57:30,700 --> 00:57:32,050 Dia bisa membuatnya tidur dan membakar tubuhnya. 938 00:57:32,620 --> 00:57:33,420 Kau benar. 939 00:57:34,400 --> 00:57:35,220 Dan, 940 00:57:36,120 --> 00:57:38,400 …aku merasa bahwa Naemura bukan Watabe sejak awal. 941 00:57:39,120 --> 00:57:39,500 Apa? 942 00:57:41,020 --> 00:57:42,350 Atau lebih seperti harapanku. 943 00:57:43,900 --> 00:57:51,700 Aku tidak mau Ibuku jatuh cinta pada laki-laki yang selingkuh dengan muridnya dan menyerahkan segalanya untuk menghilang. 944 00:57:54,020 --> 00:57:54,950 Aku adalah seorang anak mami. 945 00:58:00,020 --> 00:58:04,270 Kau belum mengerti perasaan Ayahmu yang sebenarnya. 946 00:58:04,470 --> 00:58:05,320 Kau anak laki-lakinya yang bodoh! 947 00:58:05,950 --> 00:58:06,400 Apa? 948 00:58:06,970 --> 00:58:13,300 Meskipun mengetahui bahwa dia akan segera mati, dia tidak marah. 949 00:58:13,600 --> 00:58:16,400 Dia sepertinya menantikan saat itu. 950 00:58:17,020 --> 00:58:19,120 Aku harus segera mengucapkan selamat tinggal kepadamu. 951 00:58:20,950 --> 00:58:22,050 Jangan katakan itu. 952 00:58:26,350 --> 00:58:27,450 Apakah kau tidak takut? 953 00:58:29,050 --> 00:58:30,400 Kau bermaksud pergi ke surga? 954 00:58:32,450 --> 00:58:36,120 Tidak, aku tidak sabar. 955 00:58:41,350 --> 00:58:44,920 Aku dapat melihat dia kapan pun kuinginkan dari surga. 956 00:58:47,470 --> 00:58:49,370 Tubuhku selalu menggangguku. 957 00:58:54,570 --> 00:58:55,470 Jangan katakan padanya, yaa? 958 00:58:58,600 --> 00:58:59,000 Ya. 959 00:59:10,700 --> 00:59:11,120 Selamat malam. 960 00:59:18,470 --> 00:59:20,100 Aku tidak tahu bahwa dia mengatakan hal seperti itu. 961 00:59:22,500 --> 00:59:24,500 Ada apa dengan kejadian ini?! 962 00:59:25,670 --> 00:59:30,570 Kejadian ini mengingatkan aku pada Ibu dan Ayahku. 963 00:59:31,800 --> 00:59:36,350 Mengapa aku mencari Watabe di kota ini selama 16 tahun? 964 00:59:37,570 --> 00:59:45,700 Ya, karena aku putus asaingin tahu apakah Ibuku bahagia setelah dia tinggalkan rumah. 965 00:59:46,400 --> 00:59:50,170 Aku ingin tahu apakah Ibuku ingin menjumpaiku di saat-saat terakhirnya. 966 00:59:51,920 --> 00:59:53,350 Hanya itu yang ingin kuketahui. 967 00:59:55,170 --> 00:59:59,350 Tapi Watabe yang tahu segalanya telah mati terbakar. 968 01:00:00,320 --> 01:00:02,150 Siapa orang yang mati di sketsa ini? 969 01:00:02,950 --> 01:00:03,920 Siapa yang membunuhnya? 970 01:00:06,050 --> 01:00:06,950 Asai Hiromi? 971 01:00:08,020 --> 01:00:11,420 Ya. Dia pasti terlibat dalam kejadian ini. 972 01:00:12,250 --> 01:00:13,420 Itu intuisi seorang detektif. 973 01:00:14,350 --> 01:00:15,250 Tapi apa motivasinya? 974 01:00:16,650 --> 01:00:18,000 Aku sepertinya melihat petunjuk, tetapi aku tidak tahu. 975 01:00:18,620 --> 01:00:20,570 Aku pasti telah mengabaikan sesuatu yang penting. 976 01:00:22,300 --> 01:00:24,050 Apakah aku mewawancarai orang-orang yang terlibat dalam kejadian ini secara menyeluruh? 977 01:00:24,720 --> 01:00:25,820 Apakah aku cukup menyelidiki di sekitar Oshitani Michiko? 978 01:00:26,500 --> 01:00:28,920 Saudara, teman, dan rekan kerjanya... 979 01:00:29,450 --> 01:00:30,700 Ya, aku melakukan apa pun yang aku bisa secara menyeluruh. 980 01:00:31,370 --> 01:00:32,750 Bagaimana dengan Asai Hiromi? 981 01:00:33,170 --> 01:00:34,500 Ayahnya melompat sampai mati. 982 01:00:34,850 --> 01:00:35,900 Ibunya berada di rumah jompo. 983 01:00:36,300 --> 01:00:37,970 Pihak-pihak yang terlibat memiliki alibi. 984 01:00:38,770 --> 01:00:40,920 Bagaimana dengan mantan istri Naemura? 985 01:00:41,750 --> 01:00:44,400 Dia punya motif tapi dia punya alibi. 986 01:00:45,600 --> 01:00:46,770 Bagaimana dengan Watabe Shunichi? 987 01:00:47,820 --> 01:00:50,450 Kekasih Watabe yang adalah Ibuku telah meninggal dunia. 988 01:00:51,220 --> 01:00:55,400 Dan Ayahku yang mungkin menaruh dendam terhadap mereka juga sudah mati. 989 01:00:56,220 --> 01:00:57,120 Siapa lagi? 990 01:00:58,220 --> 01:00:59,450 Siapa yang belum kuwawancarai? 991 01:01:04,320 --> 01:01:06,850 Diriku sendiri? 992 01:01:09,770 --> 01:01:12,720 Kejadian ini terlalu banyak berhubungan dengan masa laluku. 993 01:01:13,520 --> 01:01:18,120 Takdir? Bukan, melainkan kejadian yang melibatkan hidupku. 994 01:01:19,500 --> 01:01:22,270 Kebetulan, apakah aku adalah kunci menyelesaikan kejadian ini? 995 01:01:25,120 --> 01:01:27,820 Dengan asumsi begitu, ayo cari alasannya. 996 01:01:37,650 --> 01:01:38,450 ~• Asai Hiromi •~ 997 01:01:39,100 --> 01:01:39,870 ~• Oshitani Michiko •~ 998 01:01:40,350 --> 01:01:41,200 ~• Watabe Shunichi •~ 999 01:01:41,750 --> 01:01:43,820 Ketiga orang ini terhubung. 1000 01:01:44,520 --> 01:01:50,050 Oshitani Michiko teman sekelas Asai Hiromi terbunuh di kamar Watabe yang kekasih Ibuku. 1001 01:01:50,920 --> 01:01:54,720 Yuriko yang kekasih Watabe memiliki seorang putra yakni aku. 1002 01:01:55,650 --> 01:01:58,120 Dan kedua orang ini juga terhubung. 1003 01:01:59,020 --> 01:02:05,050 Asai Hiromi yang tidak sengaja kutemui di kelas Kendo terhubung dengan Watabe melalui Oshitani. 1004 01:02:05,770 --> 01:02:07,120 Apakah ini murni kebetulan? 1005 01:02:08,050 --> 01:02:13,700 Tunggu. Apakah Asai sungguh menginginkan aku yang mantan juara Kendo All-Jepang mengajar anak-anak Kendo amatir? 1006 01:02:14,670 --> 01:02:16,300 Pasti ada banyak guru di tempat lain. 1007 01:02:18,050 --> 01:02:19,000 Jika begitu... 1008 01:02:20,750 --> 01:02:21,720 Tunggu sebentar... 1009 01:02:23,370 --> 01:02:25,220 Apakah dia datang menemuiku? 1010 01:02:26,570 --> 01:02:29,320 Mengapa dia ingin menjumpaiku? 1011 01:02:30,650 --> 01:02:33,870 Mengapa dia mengaku hal seperti itu kepadaku yang orang asing? 1012 01:02:34,750 --> 01:02:37,150 Aku seorang pembunuh. 1013 01:02:40,600 --> 01:02:44,620 Mengapa...Mengapa dia datang menemuiku? 1014 01:02:47,350 --> 01:02:48,770 Jika sepatu itu berada di kaki yang lain... 1015 01:02:51,770 --> 01:02:53,970 Jika aku menemui Asai Hiromi dengan sengaja... 1016 01:02:55,420 --> 01:02:56,370 Apa alasannya? 1017 01:03:04,170 --> 01:03:07,300 Asai Tadao Melompat sampai mati Meninggal dunia pada tahun 1991 1018 01:03:09,550 --> 01:03:12,550 Ini tempat suci kudusku. 1019 01:03:18,250 --> 01:03:21,770 Aku dapat melihat dia kapan pun kuinginkan dari surga. 1020 01:03:22,750 --> 01:03:24,750 Tubuhku hanya menggangguku. 1021 01:03:41,950 --> 01:03:47,550 Jika hal seperti itu ada, apakah kau ingin melihatnya? 1022 01:03:51,370 --> 01:03:56,270 Ya, aku pasti akan pergi untuk melihatnya. 1023 01:03:59,320 --> 01:04:03,570 Markas Polisi Shiga 1024 01:04:12,400 --> 01:04:17,620 Noto, Ishikawa 1025 01:04:35,750 --> 01:04:38,320 Aku minta maaf telah mengunjungimu tanpa janji. 1026 01:04:38,720 --> 01:04:41,470 Aku tidak punya banyak waktu, jadi tolong singkat saja. 1027 01:04:41,850 --> 01:04:43,820 Ya. Hanya 10 menit saja. 1028 01:04:45,470 --> 01:04:48,050 Wow. Itu luar biasa. 1029 01:04:48,620 --> 01:04:50,170 Aku tidak suka dinding berwarna putih. 1030 01:04:52,250 --> 01:04:54,920 Itu mengingatkan aku pada panti asuhan tempatku dulu. 1031 01:05:12,700 --> 01:05:14,270 Kanamori? 1032 01:05:14,550 --> 01:05:15,000 Ya. 1033 01:05:15,500 --> 01:05:16,470 Kau juga seorang detektif? 1034 01:05:16,670 --> 01:05:18,670 Dia bekerja di bagian lain. 1035 01:05:19,400 --> 01:05:22,420 Seorang laki-laki tidak boleh mengunjungi rumah perempuan itu sendirian. 1036 01:05:23,420 --> 01:05:24,200 Aku tahu. 1037 01:05:28,070 --> 01:05:28,650 Jadi? 1038 01:05:29,420 --> 01:05:30,850 Ini adalah foto Hashi Arai 8 tahun yang lalu. 1039 01:05:32,450 --> 01:05:34,100 Apakah kau pergi ke sana setiap tahun? 1040 01:05:39,370 --> 01:05:39,850 Tidak. 1041 01:05:40,400 --> 01:05:41,570 Apakah kau pergi dengan seseorang saat ini? 1042 01:05:42,570 --> 01:05:45,470 Aku sendirian. Aku kebetulan lewat sana. 1043 01:05:47,150 --> 01:05:50,250 Kau sepertinya bicara dengan orang ini dengan telepon seluler. 1044 01:05:59,600 --> 01:06:02,150 Ini adalah majalah yang kuwawancarai. 1045 01:06:02,800 --> 01:06:03,470 Apakah ini tampak akrab bagimu? 1046 01:06:08,020 --> 01:06:08,570 Ya. 1047 01:06:09,170 --> 01:06:12,770 Aku menerima kabar kematian Ibuku melalui surat 16 tahun yang lalu. 1048 01:06:13,400 --> 01:06:16,470 Alamatnya adalah apartemen tempatku tinggal sendiri pada waktu itu. 1049 01:06:16,950 --> 01:06:19,300 Aku bertanya-tanya bagaimana pengirim tahu alamat yang bahkan Ibuku tidak tahu. 1050 01:06:19,720 --> 01:06:20,920 Aku menanyakan hal itu kepada pengirim. 1051 01:06:21,900 --> 01:06:23,700 Dia mengatakan bahwa dia diberitahu oleh seorang laki-laki bernama Watabe. 1052 01:06:24,850 --> 01:06:27,000 Aku bertanya pada perusahaan penerbit majalah ini. 1053 01:06:27,600 --> 01:06:30,900 Dan mereka mengatakan bahwa seseorang menanyakan alamatku 16 tahun yang lalu. 1054 01:06:31,500 --> 01:06:34,100 Tapi itu bukan Watabe. 1055 01:06:35,020 --> 01:06:39,270 Dia perempuan yang cantik dan aku bangga bertemu dengannya karena aku suka drama. 1056 01:06:39,600 --> 01:06:40,800 Jadi, aku mengingatnya dengan sangat baik. 1057 01:06:41,670 --> 01:06:44,400 Dia adalah Sutradara Asai Hiromi. 1058 01:06:44,870 --> 01:06:49,570 Dia ingin wawancara pemain top Kendo karena drama berikutnya tentang perkelahian pedang. 1059 01:06:50,120 --> 01:06:53,450 Kau mengunjungiku dengan aktor anak lima tahun yang lalu. 1060 01:06:53,950 --> 01:06:58,750 Kau sudah memeriksa alamatku 11 tahun sebelumnya agar Watabe tahu hal itu. 1061 01:06:59,500 --> 01:07:00,200 Apakah aku salah? 1062 01:07:00,670 --> 01:07:01,570 Kau salah. 1063 01:07:02,720 --> 01:07:05,050 Aku tidak kenal Watabe. 1064 01:07:07,020 --> 01:07:08,520 Tujuanku adalah mewawancaraimu. 1065 01:07:09,320 --> 01:07:09,900 Wawancara denganku? 1066 01:07:11,270 --> 01:07:12,070 Aku tidak diwawancarai olehmu. 1067 01:07:13,920 --> 01:07:14,470 Betul. 1068 01:07:16,020 --> 01:07:21,500 Seingatku, subjek pertunjukan berubah dan wawancara dibatalkan 16 tahun yang lalu. 1069 01:07:23,450 --> 01:07:24,850 Lalu, mengapa aku? 1070 01:07:28,070 --> 01:07:28,800 Karena... 1071 01:07:30,350 --> 01:07:33,420 Aku melihat majalah ini di toko buku secara tidak sengaja. 1072 01:07:33,720 --> 01:07:38,950 Majalah ini diterbitkan tiga tahun sebelum kau menanyakan alamatku. 1073 01:07:44,170 --> 01:07:45,470 Ah, permisi. 1074 01:07:46,600 --> 01:07:50,770 Bolehkah aku gunakan kamar kecil? 1075 01:07:51,700 --> 01:07:52,100 Silakan. 1076 01:07:52,120 --> 01:07:53,350 Terima kasih. 1077 01:07:53,820 --> 01:07:54,450 Maaf. 1078 01:07:56,750 --> 01:07:58,920 Aku bertemu teman sekelasmu beberapa hari yang lalu di Shiga. 1079 01:07:59,770 --> 01:08:01,500 Aku bertanya-tanya ketika aku bicara dengan mereka. 1080 01:08:02,150 --> 01:08:05,600 Mereka tidak ingat banyak tentang kapan kau pindah sekolah. 1081 01:08:06,870 --> 01:08:08,020 Aku bertaruh. 1082 01:08:09,020 --> 01:08:13,020 Aku pindah ke panti asuhan segera setelah Ayahku meninggal dunia tanpa mengucapkan selamat tinggal kepada teman-temanku. 1083 01:08:13,820 --> 01:08:15,920 Tapi mereka ingat dengan baik bahwa Ayahmu melompat sampai mati. 1084 01:08:16,500 --> 01:08:17,920 Dia bahkan membawaku ke gedung itu. 1085 01:08:18,650 --> 01:08:20,700 Tapi itu hanya rumor. 1086 01:08:22,600 --> 01:08:25,900 Tidak ada catatan bahwa seseorang pernah melompat dari gedung itu. 1087 01:08:26,800 --> 01:08:29,000 Namun semua orang percaya hal itu. 1088 01:08:31,120 --> 01:08:32,600 Aku tidak tahu. 1089 01:08:33,750 --> 01:08:38,670 Tapi itu fakta bahwa Ayahku melompat sampai mati. 1090 01:08:39,520 --> 01:08:40,050 Di mana? 1091 01:08:41,770 --> 01:08:45,770 Sejujurnya, aku tidak ingat. 1092 01:08:46,200 --> 01:08:47,550 Aku sangat marah pada waktu itu. 1093 01:08:48,800 --> 01:08:51,900 Dan aku dibawa ke panti asuhan sebelum ada yang tahu apa yang terjadi. 1094 01:08:53,050 --> 01:08:54,050 Aku bertanya kepadamu terus terang. 1095 01:08:55,670 --> 01:08:59,600 Ayahmu meninggal secara berbeda dan di tempat lain, bukan? 1096 01:09:03,270 --> 01:09:06,400 Teman sekelasmu tidak memperhatikan kau pindah sekolah sampai guru memberi tahunya. 1097 01:09:06,950 --> 01:09:09,920 Karena kau biasanya tidak pergi ke sekolah. 1098 01:09:10,720 --> 01:09:14,000 Kau melakukan lompatan. 1099 01:09:14,520 --> 01:09:16,720 Guru Naemura tetap diam meskipun dia tahu kau melakukan lompatan. 1100 01:09:17,420 --> 01:09:19,950 Dia mungkin berusaha tidak memberi kesan buruk padamu. 1101 01:09:20,650 --> 01:09:22,470 Itulah mengapa Naemura berbohong kepada mereka Ayahmu melompat dari gedung itu, 1102 01:09:22,750 --> 01:09:25,100 …meskipun dia tahu di mana dan bagaimana Ayahmu sesungguhnya mati. 1103 01:09:27,650 --> 01:09:28,500 Dia melakukan itu untukmu. 1104 01:09:41,070 --> 01:09:47,300 Mengetahui kau, aku yakin kau sudah tahu di mana Ayahku bunuh diri, bukan? 1105 01:09:57,300 --> 01:10:04,520 Tetapi jika alasanmu benar, apakah aku dituduh melakukan kejahatan? 1106 01:10:07,120 --> 01:10:09,070 Penipuan dalam aplikasi untuk pekerjaan? 1107 01:10:11,320 --> 01:10:15,400 Kau tidak akan dituduh melakukan kejahatan sama sekali dalam kasus ini. 1108 01:10:16,050 --> 01:10:17,350 Jika ya, ada apa? 1109 01:10:21,500 --> 01:10:24,750 Di saat-saat terakhirnya, dia berkata, 1110 01:10:25,920 --> 01:10:31,150 "Aku tidak sabar untuk melihat anakku dari surga. 1111 01:10:32,770 --> 01:10:35,920 Aku tidak keberatan kehilangan tubuhku untuk itu". 1112 01:10:37,870 --> 01:10:44,970 Orangtua mungkin bisa menjadi tidak ada untuk anak-anak mereka. 1113 01:10:51,420 --> 01:10:54,470 Tidakkah menurutmu demikian? 1114 01:11:08,570 --> 01:11:10,170 Aku harus memintamu pergi sekarang. 1115 01:11:55,520 --> 01:11:56,070 Ambil itu. 1116 01:11:56,870 --> 01:11:58,370 Maaf menanyakan hal yang aneh. 1117 01:11:59,250 --> 01:11:59,650 Tidak mengapa. 1118 01:12:01,670 --> 01:12:05,350 Aku dapat melihat fakta nyata dari kejadian ini melalui kata-katamu. 1119 01:12:06,050 --> 01:12:07,850 Terima kasih. 1120 01:12:08,320 --> 01:12:11,320 Ah, aku tidak melakukan apa-apa. 1121 01:12:12,570 --> 01:12:13,750 Kau harus berterima kasih kepada Ayahmu. 1122 01:12:15,850 --> 01:12:18,970 Dia mungkin memperhatikanmu. 1123 01:12:27,270 --> 01:12:27,700 Ada apa? 1124 01:12:28,500 --> 01:12:29,920 Nozawa melakukan perbaikan. 1125 01:12:30,670 --> 01:12:33,270 Sungguh? Jadi, apakah kau tunjukkan kepadanya sebuah sketsa? 1126 01:12:33,900 --> 01:12:36,170 Wah, dia mengatakan bahwa laki-laki itu bukan Watabe atau Koshikawa. 1127 01:12:36,700 --> 01:12:38,350 Orang itu adalah Yokoyama Kazutoshi. 1128 01:12:38,720 --> 01:12:39,970 Yokoyama Kazutoshi? 1129 01:12:41,620 --> 01:12:42,220 Kazutoshi... 1130 01:12:45,970 --> 01:12:48,100 Nama itu seharusnya ada dalam daftar pekerja radiasi. 1131 01:12:48,570 --> 01:12:50,070 Selidiki domisili kelahiran dan fotonya segera! 1132 01:12:50,800 --> 01:12:51,520 Tapi... 1133 01:12:51,970 --> 01:12:55,020 Catat Yokoyama Kazutoshi dan Watabe Shunichi dan bandingkan keduanya. 1134 01:13:02,720 --> 01:13:08,250 Saat menulis Yokoyama Kazutoshi dan Watabe Shunichi menggunakan huruf Cina... 1135 01:13:11,170 --> 01:13:14,770 …Yokoyama membuat nama palsu, Watabe Shunichi dengan membalik huruf nama depan. 1136 01:13:15,020 --> 01:13:17,100 Dan tentang Watabe, 1137 01:13:17,450 --> 01:13:22,350 …ada perusahaan pipa ledeng, Watabe Plumbing di kota Onagawa sebelum gempa. 1138 01:13:22,570 --> 01:13:24,220 Yokoyama dulu bekerja di sana. 1139 01:13:24,650 --> 01:13:26,370 Watabe Shunichi berasal dari... 1140 01:13:26,820 --> 01:13:28,570 Menurut daftar pekerja radiasi, 1141 01:13:29,070 --> 01:13:31,500 …alamat Yokoyama pada waktu itu adalah Atsuta-ku, Nagoya. 1142 01:13:32,050 --> 01:13:33,820 Dia menikah dua kali dan bercerai dua kali. 1143 01:13:34,120 --> 01:13:36,470 Aku minta Kepolisian Prefektur Aichi agar mengirim fotonya kepada kami. 1144 01:13:36,700 --> 01:13:37,750 Aku akan segera mendapatkannya. 1145 01:13:37,820 --> 01:13:39,820 Baiklah. Tetap pada ekornya. 1146 01:13:41,920 --> 01:13:42,600 Apa? 1147 01:13:43,500 --> 01:13:45,120 Baiklah. Akan kuinstruksikan nanti. 1148 01:13:46,520 --> 01:13:47,220 Ini dari kelompok pencarian. 1149 01:13:47,750 --> 01:13:50,350 Asai Hiromi sepertinya menumpang kereta super-cepat Tokaido dari stasiun Tokyo. 1150 01:13:50,720 --> 01:13:52,170 Kereta super-cepat Tokaido ?! 1151 01:13:52,250 --> 01:13:53,820 Ya. Dan satu hal lagi. 1152 01:13:54,150 --> 01:13:57,150 Kaga mengunjungi Asai Hiromi pagi ini. 1153 01:13:57,520 --> 01:13:58,820 Kaga membawa seorang perempuan bersamanya. 1154 01:13:59,270 --> 01:13:59,970 Kaga? 1155 01:14:00,420 --> 01:14:01,750 Matsu, apakah dia memberitahumu sesuatu? 1156 01:14:02,020 --> 01:14:02,420 Tidak. 1157 01:14:02,800 --> 01:14:04,220 Hubungi dia sekarang! 1158 01:14:07,520 --> 01:14:08,220 Kaga! 1159 01:14:08,920 --> 01:14:10,350 Aku akan menjelaskan semuanya. 1160 01:14:11,370 --> 01:14:13,150 Tapi sebelum itu, aku punya rencana. 1161 01:14:15,900 --> 01:14:19,270 Aku ingin melakukan tes DNA hubungan orang tua-anak. 1162 01:14:19,720 --> 01:14:21,370 Apa maksudmu? 1163 01:14:22,520 --> 01:14:26,050 Asai Hiromi datang menemuiku lima tahun yang lalu. 1164 01:14:27,050 --> 01:14:28,250 Itu bukan kebetulan. 1165 01:14:30,850 --> 01:14:33,920 Aku mencari laki-laki pada sketsa itu, Watabe selama 16 tahun. 1166 01:14:34,650 --> 01:14:38,220 Karena aku ingin melihat pacar Ibuku. 1167 01:14:39,870 --> 01:14:41,650 Tapi Watabe sudah meninggal dunia. 1168 01:14:43,020 --> 01:14:47,320 Jika aku tahu Watabe punya anak, aku pasti akan pergi menemuinya. 1169 01:14:48,170 --> 01:14:51,500 Asai Hiromi memikirkan hal yang sama. 1170 01:14:53,220 --> 01:14:54,100 Maksudmu... 1171 01:14:55,400 --> 01:15:03,720 Apakah Watabe Ayah Asai Hiromi, Asai Tadao? 1172 01:15:04,420 --> 01:15:04,900 Ya. 1173 01:15:06,050 --> 01:15:08,000 Kalau begitu, semuanya jadi masuk akal. 1174 01:15:08,070 --> 01:15:11,650 Hei! Jangan bodoh! 1175 01:15:12,250 --> 01:15:15,870 Ayah dari Asai Hiromi melompat sampai mati 26 tahun yang lalu! 1176 01:15:16,320 --> 01:15:17,470 Dari gedung di Shiga! 1177 01:15:18,320 --> 01:15:19,500 Apakah kau yakin? 1178 01:15:18,620 --> 01:15:21,000 Markas Polisi Shiga 1179 01:15:19,550 --> 01:15:23,470 Ya, tidak ada catatan Asai Tadao melompat sampai mati dari Gedung Menara Nagahama. 1180 01:15:23,820 --> 01:15:27,770 Tetapi pada saat yang sama, Asai melompat sampai mati di Noto, Ishikawa. 1181 01:15:28,420 --> 01:15:30,700 Ada sertifikat kematian Asai Tadao di Kantor Polisi Noto. 1182 01:15:30,720 --> 01:15:32,820 Tentu saja, aku punya salinannya. 1183 01:15:32,950 --> 01:15:34,000 Mohon tunggu. Aku akan membawanya kepadamu. 1184 01:15:34,300 --> 01:15:37,850 Lihat? Meskipun di tempat yang berbeda, Asai Tadao meninggal 26 tahun yang lalu! 1185 01:15:40,000 --> 01:15:41,770 Itu cerita palsu yang dibuat Asai Hiromi. 1186 01:15:42,420 --> 01:15:44,670 Termasuk kejadian pembunuhan Watabe dan Oshitani, 1187 01:15:44,950 --> 01:15:49,850 …rahasia dari kejadian ini berawal sejak 26 tahun yang lalu. 1188 01:15:50,270 --> 01:15:51,620 Dapatkah kau menjelaskannya dengan cara yang akan kami pahami? 1189 01:15:51,850 --> 01:15:54,120 Yang terjadi 26 tahun yang lalu? 1190 01:15:54,450 --> 01:15:56,250 Aku berusaha menerka sebanyak mungkin. 1191 01:15:57,120 --> 01:16:02,820 Tapi hanya Asai Hiromi yang tahu kebenaran Ayahnya dan dirinya sendiri. 1192 01:16:05,320 --> 01:16:08,150 Hei kau! Jangan buka pintunya tanpa bertanya padaku! 1193 01:16:10,350 --> 01:16:12,570 Hei, katakan sesuatu! 1194 01:16:13,670 --> 01:16:15,720 Jangan masuk tanpa izinku! 1195 01:16:17,120 --> 01:16:21,970 Kau tampaknya ingat wajah seorang anak yang kau tinggalkan. 1196 01:16:23,800 --> 01:16:25,670 Aku memaafkan siapa pun kecuali kau! 1197 01:16:27,320 --> 01:16:29,650 Aku akan menyimpan dendam padamu sampai aku mati. 1198 01:16:31,200 --> 01:16:33,320 Lebih baik jika kau tinggalkan saja kami. 1199 01:16:34,670 --> 01:16:42,170 Kau semakin terbenam ke dalam utang untuk pacarmu yang tidak berguna dengan menggunakan segel terdaftar milik Ayah. 1200 01:16:43,070 --> 01:16:44,700 Sejak kau menjadi seorang nymphomaniac, 1201 01:16:46,600 --> 01:16:50,370 …seorang Ayah adalah... 1202 01:16:55,470 --> 01:16:57,470 Pergi ke neraka! 1203 01:17:00,100 --> 01:17:02,620 Pergilah ke neraka yang lebih parah daripada yang dialami seorang Ayah. 1204 01:17:06,970 --> 01:17:08,970 Bayar utangmu sekarang! 1205 01:17:12,000 --> 01:17:13,950 Bayar utangmu kepada kami! 1206 01:17:14,520 --> 01:17:15,670 Apakah kau mengerti? 1207 01:17:16,020 --> 01:17:17,850 Katakan sesuatu! 1208 01:17:17,920 --> 01:17:19,350 Bayar utangmu sekarang! 1209 01:17:19,420 --> 01:17:20,770 Kau sampah! 1210 01:17:23,750 --> 01:17:26,850 Tidak! Jangan sentuh aku! 1211 01:17:28,770 --> 01:17:30,000 Tinggalkan aku sendiri! 1212 01:17:30,070 --> 01:17:31,300 Aku menemukan putrinya. 1213 01:17:32,050 --> 01:17:33,220 Itu tidak bisa ditolong. 1214 01:17:33,470 --> 01:17:37,020 Jika kau tidak punya uang, dia bisa membantumu, benar? 1215 01:17:37,150 --> 01:17:38,100 Ayah! 1216 01:17:38,270 --> 01:17:38,950 Bawa dia! 1217 01:17:39,400 --> 01:17:40,770 Ayah! 1218 01:17:39,400 --> 01:17:40,770 Hiromi! 1219 01:17:40,820 --> 01:17:41,670 Tidak! 1220 01:17:41,750 --> 01:17:42,650 Kemari! 1221 01:17:42,900 --> 01:17:44,020 Tolong jangan! 1222 01:17:44,620 --> 01:17:45,900 Putriku tidak ada hubungannya dengan utang! 1223 01:17:46,100 --> 01:17:48,170 Keluarga harus saling membantu, bukan? 1224 01:17:49,570 --> 01:17:51,220 Hentikan! 1225 01:17:52,720 --> 01:17:53,620 Ini! 1226 01:17:53,770 --> 01:17:54,320 Cepat! 1227 01:17:54,400 --> 01:17:56,120 Polisi, kemarilah! 1228 01:17:58,670 --> 01:18:00,950 Aku akan membayar utang besok dengan segala cara. 1229 01:18:01,550 --> 01:18:02,200 Kumohon pergi sekarang. 1230 01:18:03,470 --> 01:18:04,150 Ayo. 1231 01:19:02,280 --> 01:19:05,220 Enryaku Temple Hieizan 1232 01:19:10,220 --> 01:19:11,270 Selamat Datang. 1233 01:19:11,270 --> 01:19:11,770 Terima kasih. 1234 01:19:23,120 --> 01:19:24,270 Aku baik-baik saja. Teruskan. 1235 01:19:44,370 --> 01:19:45,350 Ayah. 1236 01:19:46,820 --> 01:19:47,370 Apa? 1237 01:19:49,920 --> 01:19:51,470 Apa yang kita lakukan sekarang? 1238 01:19:58,250 --> 01:20:05,650 Dahulu, para pendeta Buddha Kuil Enryaku membakar aula utama untuk bunuh diri, 1239 01:20:06,720 --> 01:20:09,150 …untuk melawan pengaruh Shogun, Ashikaga Yoshinori. 1240 01:20:10,670 --> 01:20:13,270 Bagaimana mereka bisa melakukan hal seperti itu? 1241 01:20:13,970 --> 01:20:15,300 Jika aku harus mati, 1242 01:20:17,250 --> 01:20:19,100 …aku akan memilih cara lain. 1243 01:20:21,350 --> 01:20:25,250 Aku bergidik hanya memikirkan tentang dibakar sampai mati. 1244 01:20:33,150 --> 01:20:33,820 Hiromi. 1245 01:20:35,550 --> 01:20:39,500 Aku akan melindungimu dengan segala daya upaya. 1246 01:20:41,000 --> 01:20:42,000 Jadi, jangan takut. 1247 01:21:07,700 --> 01:21:09,470 Ayah, ini berbahaya. Ayo! 1248 01:21:14,320 --> 01:21:14,920 Ayah? 1249 01:21:18,020 --> 01:21:18,850 Hei, Ayah! 1250 01:21:23,350 --> 01:21:25,270 Hiromi, apakah kau tidak lapar? 1251 01:21:26,900 --> 01:21:27,870 Ayo kita layani diri kita malam ini. 1252 01:21:29,020 --> 01:21:29,770 Ayo! 1253 01:21:35,520 --> 01:21:36,820 Perjalanan keluarga? 1254 01:21:37,720 --> 01:21:38,350 Sesuatu seperti itu. 1255 01:21:40,600 --> 01:21:41,920 Aku iri padamu. 1256 01:21:42,570 --> 01:21:45,350 Tentu, tidak ada kesenangan datang ke tempat seperti ini sendiri. 1257 01:21:48,070 --> 01:21:48,920 Apa kau sendirian? 1258 01:21:49,350 --> 01:21:49,820 Ya. 1259 01:21:50,670 --> 01:21:53,450 Aku berayun ke sini dalam perjalanan ke tugas berikutnya. 1260 01:21:53,770 --> 01:21:54,120 Makanlah. 1261 01:21:54,370 --> 01:21:55,170 Aku baik-baik saja. 1262 01:21:55,320 --> 01:21:56,320 Ayolah! 1263 01:21:57,000 --> 01:21:57,520 Hei. 1264 01:22:04,750 --> 01:22:05,150 Bersulang. 1265 01:22:10,370 --> 01:22:12,600 Apa yang kau kerjakan? 1266 01:22:12,950 --> 01:22:13,550 Aku seorang anak yang bersinar. 1267 01:22:14,000 --> 01:22:14,650 Seorang anak laki-laki yang bersinar? 1268 01:22:15,070 --> 01:22:16,300 Aku bekerja di pabrik nuklir. 1269 01:22:16,820 --> 01:22:20,250 Aku di Wakasa melakukan pemeriksaan rutin di Pabrik Nuklir Mihama. 1270 01:22:20,820 --> 01:22:22,470 Dan aku sedang dalam perjalanan ke Fukushima. 1271 01:22:23,220 --> 01:22:26,350 Aku seorang pekerja migran yang bekerja di pabrik nuklir di Jepang. 1272 01:22:27,500 --> 01:22:28,400 Aku tahu. 1273 01:22:36,800 --> 01:22:38,450 Kapan kau akan pulang? 1274 01:22:39,500 --> 01:22:41,150 Aku tidak memiliki keluarga atau pun rumah. 1275 01:22:42,050 --> 01:22:44,600 Aku tidak yakin apa yang terjadi dengan sertifikat tempat tinggalku di Nagoya. 1276 01:22:45,100 --> 01:22:46,620 Dapatkah kau punya pekerjaan meskipun kau tidak punya sertifikat tempat tinggal? 1277 01:22:47,450 --> 01:22:47,920 Ya. 1278 01:22:49,870 --> 01:22:50,670 Jika kau punya ini. 1279 01:22:53,920 --> 01:22:55,370 Manajer Keamanan Radiasi Bersertifikat. 1280 01:22:57,000 --> 01:23:00,850 Yokoyama Kazutoshi. 1281 01:22:59,470 --> 01:23:00,850 Yokoyama Kazutoshi. 1282 01:23:01,250 --> 01:23:01,600 Ya. 1283 01:23:04,970 --> 01:23:06,450 Dapatkah seseorang mendapatkan ini? 1284 01:23:06,920 --> 01:23:08,300 Jika kau punya sertifikat tempat tinggal. 1285 01:23:11,650 --> 01:23:14,420 Dapatkah kau menghubungkan aku dengan pekerjaan itu? 1286 01:23:15,550 --> 01:23:16,600 Aku mencari pekerjaan. 1287 01:23:17,500 --> 01:23:18,150 Kumohon! 1288 01:23:21,220 --> 01:23:21,920 Tidak mungkin. 1289 01:23:23,470 --> 01:23:26,770 Jika aku membawamu bersamaku, aku mungkin akan dipecat, benar? 1290 01:23:34,000 --> 01:23:35,350 Ini 1.410 yen. 1291 01:23:35,670 --> 01:23:36,400 Berapakah umurmu? 1292 01:23:37,700 --> 01:23:38,520 Umurku 14 tahun. 1293 01:23:38,650 --> 01:23:40,800 Sungguh? Kau tampak dewasa untuk anak usiamu. 1294 01:23:41,350 --> 01:23:41,950 Apakah kau ingin uang tambahan? 1295 01:23:42,920 --> 01:23:44,920 Ada van biru di tempat parkir. 1296 01:23:45,270 --> 01:23:46,320 Tolong temui aku nanti. 1297 01:23:47,320 --> 01:23:48,620 Aku akan memberikan uang. 1298 01:23:57,850 --> 01:23:59,370 Hotel ini tampak sangat mahal. 1299 01:23:59,670 --> 01:24:01,500 Aku tidak keberatan tinggal di stasiun atau taman. 1300 01:24:02,370 --> 01:24:03,500 Jangan khawatirkan uang. 1301 01:24:04,270 --> 01:24:05,450 Itu tidak masalah sekarang. 1302 01:24:06,370 --> 01:24:06,970 Bagaimana bisa? 1303 01:24:08,320 --> 01:24:09,100 Kau tidak harus tahu hal itu. 1304 01:24:10,000 --> 01:24:11,700 Baiklah, mari kita mandi yang lama! 1305 01:24:12,020 --> 01:24:13,300 Hiromi, luangkan waktu dan nikmatilah. 1306 01:24:13,600 --> 01:24:15,000 Tunggu! Apakah kau sungguh akan mandi? 1307 01:24:17,220 --> 01:24:18,220 Tentu saja. 1308 01:25:01,900 --> 01:25:04,020 Hei. Aku tahu bahwa kau datang menemuiku. 1309 01:25:04,750 --> 01:25:07,320 Kau melarikan diri dari penagih utang, bukan? 1310 01:25:07,820 --> 01:25:10,170 Orang yang memiliki masalah memiliki aura tertentu. 1311 01:25:11,170 --> 01:25:12,470 Berapa banyak yang kau berikan padaku? 1312 01:25:15,700 --> 01:25:16,550 Banyak! 1313 01:25:18,370 --> 01:25:18,870 Kemari. 1314 01:25:20,070 --> 01:25:21,620 Hei, kemarilah. 1315 01:25:22,600 --> 01:25:23,050 Hei! 1316 01:25:24,200 --> 01:25:26,250 Kemari. 1317 01:25:27,550 --> 01:25:28,100 Kemari. 1318 01:25:29,920 --> 01:25:30,320 Hei! 1319 01:25:32,470 --> 01:25:33,050 Masuk ke dalam. 1320 01:25:35,550 --> 01:25:36,000 Kemari. 1321 01:26:28,870 --> 01:26:29,620 Hiromi! 1322 01:26:30,700 --> 01:26:31,870 Ayah! 1323 01:26:32,350 --> 01:26:34,300 Hiromi, dari mana saja kau? 1324 01:26:37,400 --> 01:26:38,170 Ayah! 1325 01:26:39,600 --> 01:26:40,770 Aku...Sumpit... 1326 01:26:42,650 --> 01:26:43,220 Apa? 1327 01:26:44,400 --> 01:26:45,250 Sumpit... 1328 01:26:45,720 --> 01:26:46,450 Sumpit? 1329 01:26:46,570 --> 01:26:48,670 Hiromi, apa yang terjadi? 1330 01:27:41,470 --> 01:27:42,170 Hiromi! 1331 01:27:45,920 --> 01:27:46,670 Ayah. 1332 01:27:50,950 --> 01:27:51,670 Ayah. 1333 01:27:52,500 --> 01:27:53,450 Maaf sudah membuatmu menunggu. 1334 01:27:54,520 --> 01:27:55,370 Bagaimana kabarnya? 1335 01:28:02,120 --> 01:28:02,620 Dengarkan. 1336 01:28:04,350 --> 01:28:05,650 Dengarkan aku baik-baik. 1337 01:28:07,170 --> 01:28:10,100 Ambil tas ini dan kembali ke hotel sekarang. 1338 01:28:10,320 --> 01:28:12,550 Dan letakkan saputangan ini. 1339 01:28:13,120 --> 01:28:15,570 Sidik jari Yokoyama ada di saputangan ini. 1340 01:28:16,670 --> 01:28:19,120 Dan beri tahu karyawan hotel besok pagi, 1341 01:28:19,820 --> 01:28:22,850 …"Ayahku hilang" 1342 01:28:24,270 --> 01:28:25,720 Apa yang kau lakukan? 1343 01:28:26,520 --> 01:28:28,220 Aku akan mengambil mobilnya dan pergi ke Fukushima. 1344 01:28:29,620 --> 01:28:30,350 Fukushima? 1345 01:28:32,420 --> 01:28:33,520 Hal yang paling penting adalah... 1346 01:28:34,720 --> 01:28:40,470 …kupakaikan pakaianku padanya dan mendorongnya dari tebing. 1347 01:28:40,800 --> 01:28:43,570 Ketika tubuhnya ditemukan, akan terjadi keributan besar. 1348 01:28:44,250 --> 01:28:47,320 Hiromi, kau akan diminta datang ke kantor polisi untuk mengidentifikasi mayat. 1349 01:28:48,120 --> 01:28:49,120 Kau harus mengatakan ini. 1350 01:28:49,800 --> 01:28:51,300 "Ya, ini adalah Ayahku" 1351 01:28:53,220 --> 01:28:53,900 Maksudmu... 1352 01:28:55,570 --> 01:28:58,450 Aku akan berpura-pura bahwa aku melakukan bunuh diri. 1353 01:29:00,650 --> 01:29:04,970 Sejujurnya, aku berniat melompat sampai mati dari tebing itu malam ini. 1354 01:29:06,270 --> 01:29:06,770 Tapi, 1355 01:29:08,600 --> 01:29:10,170 …Hiromi, kau telah menyelamatkan hidupku. 1356 01:29:11,520 --> 01:29:14,150 Kau akan masuk ke panti asuhan. 1357 01:29:14,520 --> 01:29:17,050 Tapi ini jauh lebih baik daripada melarikan diri, bukan? 1358 01:29:19,900 --> 01:29:21,070 Ayah, bagaimana denganmu? 1359 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Apakah kau akan hidup sebagai orang lain? 1360 01:29:26,000 --> 01:29:26,500 Betul. 1361 01:29:28,220 --> 01:29:34,850 Aku Yokoyama Kazutoshi mulai sekarang. 1362 01:29:36,870 --> 01:29:38,370 Dapatkah kita bertemu lagi? 1363 01:29:43,770 --> 01:29:45,770 Tidak! 1364 01:29:46,350 --> 01:29:46,920 Hiromi. 1365 01:29:47,970 --> 01:29:51,600 Kebahagiaanmu adalah satu-satunya harapanku. 1366 01:29:52,470 --> 01:29:53,770 Aku tidak pedulikan hal lain. 1367 01:29:54,800 --> 01:30:03,220 Jika kau dapat tinggal di bawah atap, pergi ke sekolah, temukan sesuatu yang kau sukai dan temukan panggilanmu... 1368 01:30:05,150 --> 01:30:06,400 Cobalah untuk menjalani hidupmu sesuai impianmu! 1369 01:30:08,200 --> 01:30:14,320 Kau jatuh cinta pada seseorang suatu hari dan memiliki kehidupan yang bahagia. 1370 01:30:25,300 --> 01:30:26,150 Aku berjanji bahwa aku akan menulis surat untukmu. 1371 01:30:26,670 --> 01:30:28,000 Aku tidak bisa menggunakan namaku. 1372 01:30:31,070 --> 01:30:31,950 Jadi, kugunakan nama Kondo Kyoko. 1373 01:30:32,970 --> 01:30:37,020 Hiromi, kau penggemar berat Kondo Masahiko dan Koizumi Kyoko, benar? 1374 01:30:32,970 --> 01:30:40,050 Kondo Masahiko dan Koizumi Kyoko: Keduanya bintang pop pada waktu itu 1375 01:30:37,670 --> 01:30:40,050 Jadi, aku menggunakan nama Kondo Kyoko. 1376 01:30:50,520 --> 01:30:53,550 Ayah, maaf. Ini semua kesalahanku. 1377 01:30:53,920 --> 01:30:58,320 Tolong berjanjilah padaku untuk menjalani kehidupan yang bahagia. 1378 01:31:15,200 --> 01:31:17,050 Ayo! Kau sebaiknya bergegas. 1379 01:31:22,720 --> 01:31:24,100 Selamat tinggal, Hiromi. 1380 01:31:43,120 --> 01:31:44,620 Ayah! 1381 01:31:45,270 --> 01:31:46,720 Ayah! 1382 01:31:48,550 --> 01:31:50,570 Ayah! 1383 01:31:50,800 --> 01:31:52,170 Ayah! 1384 01:32:20,350 --> 01:32:22,170 Ibunya menjadi gila. 1385 01:32:22,670 --> 01:32:24,900 Dia basah kuyup dan bicara sendiri. 1386 01:32:25,250 --> 01:32:27,620 Tapi tidak ada tanda bahwa Asai Hiromi yang menyebabkan kegilaannya. 1387 01:32:27,850 --> 01:32:30,300 Dia pasti diberitahu hal-hal luar biasa oleh Asai Hiromi. 1388 01:32:30,270 --> 01:32:31,650 Tapi aku tidak mengerti. 1389 01:32:32,120 --> 01:32:35,070 Mengapa Asai Hiromi memilih menjadi terkenal? 1390 01:32:35,500 --> 01:32:37,620 Dapatkah dia hidup dengan tenang? 1391 01:32:38,350 --> 01:32:40,750 Apakah dia suka atau tidak, dia menjadi fokus perhatian, bukan? 1392 01:32:41,270 --> 01:32:45,900 Dia mungkin ingin menjalani kehidupan yang berbeda setidaknya dalam pertunjukan. 1393 01:32:47,220 --> 01:32:49,650 Selamat, Hiromi. 1394 01:32:50,420 --> 01:32:51,600 Kau menakjubkan. 1395 01:32:52,320 --> 01:32:54,670 Debutmu adalah teater besar Meijiza. 1396 01:32:55,200 --> 01:32:58,820 Aku bangga padamu sebagai teman. 1397 01:32:59,620 --> 01:33:03,220 Hiromi, kau bisa menjadi aktris yang luar biasa! 1398 01:33:03,970 --> 01:33:04,850 Jadi, jalan untuk pergi! 1399 01:33:05,770 --> 01:33:09,220 Aku ingin pergi untuk menonton aktingmu di Meijiza suatu hari nanti. 1400 01:33:10,020 --> 01:33:12,620 Ngomong-ngomong, aku akan pergi ke Tokyo segera. 1401 01:33:13,400 --> 01:33:15,200 Tolong beri tahu aku ketika kau kembali. 1402 01:33:16,120 --> 01:33:17,520 Aku ingin menemuimu jika kau bisa. 1403 01:33:18,650 --> 01:33:19,820 Kondo Kyoko. 1404 01:33:26,270 --> 01:33:29,020 Untuk: Asai Hiromi Dari: Kondo Kyoko 1405 01:33:34,850 --> 01:33:35,850 Aku tercengang. 1406 01:33:37,620 --> 01:33:38,570 Kau cantik. 1407 01:33:52,150 --> 01:33:53,000 Ayah? 1408 01:34:04,470 --> 01:34:06,500 Tolong jangan menangis. 1409 01:34:20,450 --> 01:34:23,900 Jadi, apakah kau akan pensiun dari akting dan fokus sebagai sutradara? 1410 01:34:24,870 --> 01:34:25,250 Ya. 1411 01:34:26,450 --> 01:34:32,670 Aku mulai berpikir bahwa aku ingin hasilkan karya yang mengesankan penonton. 1412 01:34:34,350 --> 01:34:35,220 Aku tahu. 1413 01:34:36,500 --> 01:34:38,270 Aku tahu. Ini luar biasa. 1414 01:34:39,720 --> 01:34:43,950 Tapi aku tidak yakin apakah aku punya bakat. 1415 01:34:46,200 --> 01:34:46,770 Cobalah. 1416 01:34:49,070 --> 01:34:51,100 Kau bisa melakukannya. Jangan khawatir. 1417 01:34:51,950 --> 01:34:57,120 Aku tak sabar menonton pertunjukanmu di Meijiza suatu hari nanti. 1418 01:34:59,120 --> 01:35:02,770 Sekarang, aku akan menantikan suatu hal yang menyenangkan. 1419 01:35:07,820 --> 01:35:13,120 Ketika aku mati, aku ingin menghantui Meijiza. 1420 01:35:14,420 --> 01:35:18,150 Kemudian, aku dapat menonton pertunjukanmu sebanyak yang kuinginkan. 1421 01:35:22,770 --> 01:35:23,520 Itu lelucon yang buruk. 1422 01:35:26,070 --> 01:35:27,920 Asai Tadao pasti memiliki perasaan campur aduk. 1423 01:35:28,800 --> 01:35:31,970 Jika keberadaannya diketahui publik, putrinya akan hancur. 1424 01:35:32,750 --> 01:35:35,450 Dia adalah Kotak Pandora sehingga bisa bicara. 1425 01:35:45,200 --> 01:35:48,320 Tajima Yuriko. Dia tampak seperti perempuan yang baik. 1426 01:35:50,170 --> 01:35:51,120 Apakah kau tidak akan menikahinya? 1427 01:35:55,500 --> 01:35:57,200 Aku tidak mau membuat kehebohan besar. 1428 01:35:58,720 --> 01:36:00,720 Bagaimana denganmu, Hiromi? 1429 01:36:03,070 --> 01:36:04,000 Apakah kau punya pacar? 1430 01:36:05,070 --> 01:36:05,770 Tidak. 1431 01:36:06,170 --> 01:36:06,650 Sungguh? 1432 01:36:11,700 --> 01:36:12,900 Kau akan baik-baik saja. 1433 01:36:13,870 --> 01:36:15,270 Kau akan memiliki kehidupan yang bahagia. 1434 01:36:21,920 --> 01:36:23,820 Apakah kau Ayah Asai Hiromi? 1435 01:36:28,400 --> 01:36:30,100 Dapatkah kau menjelaskan apa yang terjadi? 1436 01:36:35,450 --> 01:36:36,050 Guru Naemura? 1437 01:36:36,650 --> 01:36:37,170 Hiromi. 1438 01:36:38,300 --> 01:36:39,020 Ayah? 1439 01:36:39,720 --> 01:36:41,270 Dapatkah kau sewa sebuah mobil? 1440 01:36:41,970 --> 01:36:44,320 Aku harus membawa koper besar sekarang. 1441 01:36:45,370 --> 01:36:46,000 Aku bisa, tapi... 1442 01:36:46,750 --> 01:36:49,450 Dan kita tidak boleh bertemu di hotel lagi. 1443 01:36:50,120 --> 01:36:51,150 Kita harus memikirkan cara lain. 1444 01:36:51,750 --> 01:36:56,320 Dan mereka datang dengan cara bertemu di 12 jembatan ini. 1445 01:36:57,670 --> 01:36:59,150 Terutama, Jembatan Nihon pada bulan Juli, 1446 01:36:59,750 --> 01:37:03,300 …yang Hashi Arai adalah waktu yang tepat bertemu karena banyak orang di sana. 1447 01:37:04,050 --> 01:37:10,500 Bahkan di bulan-bulan lain, jika mereka bicara di telepon seluler di atas sungai, dari luar mereka tidak tampak seperti saling bicara. 1448 01:37:10,920 --> 01:37:11,670 Aku tahu. 1449 01:37:12,200 --> 01:37:14,350 Tapi mengapa mereka memilih di sekitar Jembatan Nihon? 1450 01:37:15,220 --> 01:37:18,550 Ada Meijiza dari tempat kudus suci mereka di daerah itu. 1451 01:37:20,670 --> 01:37:25,050 Asai Hiromi bermimpi kembali ke Meijiza sebagai sutradara. 1452 01:37:21,070 --> 01:37:25,420 Tanggal 14 Mei, Hari pertama pertunjukan 1453 01:37:25,720 --> 01:37:26,970 Dan impiannya akhirnya menjadi kenyataan. 1454 01:37:27,620 --> 01:37:31,100 Asai Tadao yang tidak mau menonton pertunjukannya di Meijiza saat itu. 1455 01:37:32,170 --> 01:37:37,070 Tapi ada lagi satu orang yang istimewa di Meijiza pada hari itu. 1456 01:37:38,320 --> 01:37:39,370 Itu adalah Oshitani Michiko. 1457 01:37:40,650 --> 01:37:43,350 Tiket harian ditawarkan sesaat sebelum pertunjukan pada hari itu. 1458 01:37:44,000 --> 01:37:46,850 Asai Tadao mungkin menjadi alasan mengapa Oshitani Michiko putuskan bermalam di Tokyo. 1459 01:37:47,600 --> 01:37:49,250 Karena orang mati ada di depannya. 1460 01:37:50,120 --> 01:37:53,500 Dia berusaha bicara dengannya untuk mencari kebenaran setelah pertunjukan selesai. 1461 01:37:54,520 --> 01:37:56,350 Ini adalah video dari kamera keamanan di Meijiza. 1462 01:37:57,570 --> 01:38:02,870 Kita bisa melihat Asai Tadao yang terkejut saat Oshitani mencoba bicara dengannya. 1463 01:38:03,600 --> 01:38:07,250 Tidak mungkin dia bisa menghilangkannya sejak dia tahu bahwa dia masih hidup. 1464 01:38:08,470 --> 01:38:13,220 Tadao mengundang Oshitani ke apartemennya dan membunuhnya. 1465 01:38:14,300 --> 01:38:14,850 Baiklah. 1466 01:38:15,400 --> 01:38:19,900 Segera setelah kami dapatkan hasil tes DNA, kami akan minta Asai Hiromi datang secara sukarela ke kantor polisi untuk ditanyai. 1467 01:38:19,970 --> 01:38:20,720 Tunggu sebentar. 1468 01:38:21,550 --> 01:38:24,470 Kyo, aku mengerti bagaimana Oshitani Michiko dibunuh. 1469 01:38:25,170 --> 01:38:26,850 Tapi bagaimana dengan Asai Tadao? 1470 01:38:27,220 --> 01:38:31,120 Siapa yang mencekiknya sampai mati sebelum membakarnya? 1471 01:38:33,250 --> 01:38:34,150 Itu Asai Hiromi. 1472 01:38:36,450 --> 01:38:37,970 Aku tidak bisa memikirkan hal lain selain itu. 1473 01:38:38,970 --> 01:38:40,620 Tetapi jika alasanmu benar... 1474 01:38:41,070 --> 01:38:45,550 Karena memiliki pengalaman bersama yang sangat berat, mereka punya ikatan yang kuat. 1475 01:38:47,450 --> 01:38:50,050 Itulah sebabnya. 1476 01:38:52,500 --> 01:38:58,000 ~• Hari terakhir pertunjukan •~ 1477 01:39:19,870 --> 01:39:22,770 Ini adalah ruangan yang hanya boleh dimasuki oleh sutradara. 1478 01:39:23,070 --> 01:39:24,350 Wow, aku merasa terhormat. 1479 01:39:25,950 --> 01:39:26,470 Silakan. 1480 01:39:39,400 --> 01:39:41,920 Apakah telah kau dapatkan hasil tes DNA? 1481 01:39:47,770 --> 01:39:48,220 Ya. 1482 01:39:49,820 --> 01:39:52,720 99,9%, tubuh yang terbakar itu dan kau adalah Ayah dan anak perempuannya. 1483 01:39:56,600 --> 01:40:01,820 Bagaimana kau mengetahuinya? 1484 01:40:03,370 --> 01:40:07,800 Jika kau tidak datang menemuiku 5 tahun yang lalu, aku tidak akan mengetahuinya. 1485 01:40:09,670 --> 01:40:12,200 Sangat mungkin bahwa kejadian ini tetap tidak terpecahkan. 1486 01:40:19,120 --> 01:40:20,800 Tapi aku tidak menyesalinya. 1487 01:40:25,620 --> 01:40:32,150 Ketika bertemu denganmu pertama kalinya, aku dengan aneh jadi yakin bahwa, 1488 01:40:33,620 --> 01:40:37,300 ...seorang perempuan yang Ayahku jatuh cinta adalah seorang perempuan yang luar biasa. 1489 01:40:38,220 --> 01:40:39,920 Aku merasa lega. 1490 01:40:41,100 --> 01:40:44,770 Kupikir bahwa kehidupan Ayahku bukanlah sebuah tragedi. 1491 01:41:10,470 --> 01:41:12,320 Mengapa aku membunuh Ayahku? 1492 01:41:14,320 --> 01:41:15,470 Itu yang ingin kau ketahui, bukan? 1493 01:41:20,600 --> 01:41:21,050 Ya. 1494 01:41:24,150 --> 01:41:25,400 Aku akan di jalan. 1495 01:41:24,870 --> 01:41:28,000 Tanggal 16 Mei, Hari ketiga pertunjukan 1496 01:41:26,150 --> 01:41:27,270 Aku tidak akan dapat menemuimu untuk sementara waktu. 1497 01:41:28,350 --> 01:41:28,970 Aku tahu. 1498 01:41:29,400 --> 01:41:33,400 Dapatkah kau mengambil buku yang akan kutinggalkan di belakang pilar? 1499 01:41:33,950 --> 01:41:37,170 Baiklah. Akan kutinggalkan uang di sini. 1500 01:41:37,720 --> 01:41:39,670 Jangan khawatir. Aku tidak butuh uang hari ini. 1501 01:41:42,870 --> 01:41:45,970 Hiromi, dapatkah aku mendekat padamu? 1502 01:41:48,100 --> 01:41:48,750 Tidak masalah. 1503 01:41:59,620 --> 01:42:00,800 Selamat, Hiromi. 1504 01:42:01,670 --> 01:42:04,050 Pertunjukanmu di Meijiza bagus luar biasa. 1505 01:42:05,150 --> 01:42:05,820 Terima kasih. 1506 01:42:07,720 --> 01:42:08,650 Teruskan, Hiromi. 1507 01:42:09,650 --> 01:42:10,870 Silakan mengerahkan dirimu sepenuhnya, sehingga kau tidak akan menyesal. 1508 01:42:11,800 --> 01:42:12,600 Dan berbahagialah. 1509 01:42:14,070 --> 01:42:14,450 Terima kasih. 1510 01:42:22,270 --> 01:42:23,200 Pada waktu itu... 1511 01:42:24,020 --> 01:42:24,700 Ayah! 1512 01:42:24,800 --> 01:42:33,770 Firasatku buruk karena kulihat ekspresi Ayah yang hanya kulihat sekali dalam hidupku. 1513 01:42:33,110 --> 01:42:34,600 Untuk: Hiromi 1514 01:42:34,750 --> 01:42:36,570 Untuk: Kaga Kyoichiro 1515 01:42:36,020 --> 01:42:37,420 Jadi, aku mengikutinya. 1516 01:42:52,720 --> 01:42:53,350 Hiromi. 1517 01:42:54,450 --> 01:42:55,370 Apa yang kau lakukan? 1518 01:42:55,670 --> 01:42:56,500 Mengapa kau mengikutiku? 1519 01:42:57,220 --> 01:42:58,150 Jika seseorang melihatmu... 1520 01:43:01,400 --> 01:43:02,720 Tolong jelaskan apa yang terjadi. 1521 01:43:04,720 --> 01:43:08,070 Ayahku menceritakan semuanya kepadaku. 1522 01:43:11,070 --> 01:43:15,350 Dia membunuh Oshitani di apartemennya. 1523 01:43:17,920 --> 01:43:24,350 Dan dia membunuh guru Naemura 19 tahun lalu. 1524 01:43:26,550 --> 01:43:27,300 Tidak mungkin... 1525 01:43:28,100 --> 01:43:30,750 Maaf. Dia pacarmu, bukan? 1526 01:43:32,470 --> 01:43:39,600 Tetapi jika dia beri tahukan orang bahwa Asai Tadao masih hidup, kita akan selesai. 1527 01:43:40,720 --> 01:43:42,200 Masa depanmu adalah hartaku. 1528 01:43:43,870 --> 01:43:45,300 Itu hal terakhir yang ingin kuhilangkan. 1529 01:43:49,850 --> 01:43:52,870 Jika aku mati di sini, aku tidak akan mengganggu siapa pun. 1530 01:43:54,620 --> 01:43:58,720 Jangan khawatir. Aku mati terbakar hingga polisi tidak bisa kenali sidik jari atau wajahku. 1531 01:44:01,720 --> 01:44:04,850 Jangan mengucapkan lelucon buruk. 1532 01:44:08,020 --> 01:44:11,270 Tubuh Oshitani akan segera ditemukan. 1533 01:44:12,750 --> 01:44:16,920 Polisi mencari seorang laki-laki bernama Koshikawa Mutsuo. 1534 01:44:18,350 --> 01:44:21,120 Aku terlalu tua menghindari penangkapan. 1535 01:44:21,820 --> 01:44:23,020 Aku akan membiarkanmu pergi. 1536 01:44:24,150 --> 01:44:26,370 Aku akan menemukan tempat yang tidak ada yang dapat menemukanmu! 1537 01:44:27,700 --> 01:44:28,200 Tidak mungkin. 1538 01:44:28,570 --> 01:44:29,570 Itu mungkin! 1539 01:44:37,720 --> 01:44:38,500 Aku lelah. 1540 01:44:41,820 --> 01:44:43,050 Aku sangat lelah. 1541 01:44:46,270 --> 01:44:52,320 Aku telah menjalani hidupku bersembunyi selama 26 tahun. 1542 01:44:54,520 --> 01:44:58,970 Aku lelah melarikan diri dan bersembunyi. 1543 01:45:01,670 --> 01:45:02,470 Aku ingin bebas. 1544 01:45:04,620 --> 01:45:05,670 Tolong biarkan aku bebas. 1545 01:45:07,200 --> 01:45:08,000 Kumohon. 1546 01:45:14,550 --> 01:45:15,600 Ayah. 1547 01:45:16,300 --> 01:45:20,420 Aku memiliki banyak kenangan indah juga. 1548 01:45:23,900 --> 01:45:24,850 Terima kasih, Hiromi 1549 01:45:31,800 --> 01:45:37,550 Berbahagialah, yaa? 1550 01:46:20,900 --> 01:46:23,420 Bagaimana mereka bisa melakukan hal seperti itu? 1551 01:46:24,170 --> 01:46:25,500 Jika aku harus mati, 1552 01:46:27,470 --> 01:46:29,270 …aku akan memilih cara lain. 1553 01:46:30,420 --> 01:46:34,100 Aku bergidik hanya memikirkan tentang dibakar sampai mati. 1554 01:46:40,020 --> 01:46:40,800 Ayah. 1555 01:46:41,550 --> 01:46:41,970 Enyahlah! 1556 01:46:43,170 --> 01:46:44,500 Meskipun kau berada di sana, aku mengatur pembakaran diriku. 1557 01:46:51,520 --> 01:46:52,050 Enyah! 1558 01:46:54,570 --> 01:46:55,200 Jangan datang! 1559 01:47:00,650 --> 01:47:01,250 Jangan datang! 1560 01:47:07,750 --> 01:47:08,420 Jangan datang! 1561 01:47:19,920 --> 01:47:20,720 Maafkan aku. 1562 01:47:24,620 --> 01:47:29,820 Kau kesedihan di hatimu untuk melindungiku. 1563 01:47:31,270 --> 01:47:32,250 Tapi jangan khawatir. 1564 01:47:33,370 --> 01:47:37,020 Aku akan melindungimu kali ini. 1565 01:47:54,020 --> 01:47:54,670 Hiromi. 1566 01:47:56,450 --> 01:48:05,020 Kau katakan kepadaku bahwa kau bergidik berpikir tentang dibakar sampai mati, benar? 1567 01:48:09,450 --> 01:48:10,200 Ya, benar. 1568 01:48:19,970 --> 01:48:20,820 Ayah. 1569 01:48:23,250 --> 01:48:24,500 Terima kasih atas segalanya. 1570 01:48:28,720 --> 01:48:31,800 Terima kasih, Hiromi. 1571 01:49:41,820 --> 01:49:45,700 Tirainya segera turun. 1572 01:49:48,920 --> 01:49:49,600 Ya. 1573 01:49:52,650 --> 01:49:54,570 Aku akhirnya bisa menurunkan tirai. 1574 01:49:59,650 --> 01:50:01,350 Itu adalah tragedi yang panjang. 1575 01:50:47,770 --> 01:50:53,470 Ini surat yang Ayahku tulis untukmu sebelum dia meninggal dunia. 1576 01:50:54,900 --> 01:50:55,520 Untukku? 1577 01:50:56,300 --> 01:50:56,750 Ya. 1578 01:50:58,600 --> 01:51:02,200 Dia memintaku untuk mengirimkannya kepadamu secara diam-diam. 1579 01:51:42,990 --> 01:51:48,400 Untuk: Kaga Kyoichiro 1580 01:51:46,150 --> 01:51:46,770 Dengan hormat, 1581 01:51:47,350 --> 01:51:54,770 Aku Watabe Shunichi yang telah dirawat oleh Ibumu dengan sangat baik. 1582 01:51:55,770 --> 01:51:57,900 Karena aku telah jompo dan akan segera mati, 1583 01:51:58,700 --> 01:52:06,720 …aku ingin kau tahu apa yang Ibumu pikirkan semasa hidupnya dengan mengirimimu surat. 1584 01:52:08,170 --> 01:52:11,420 Yuriko kemungkinan besar menderita depresi. 1585 01:52:12,870 --> 01:52:19,100 Dia pikirkan bunuh diri dan tergantung di sana ketika melihat wajah lucu anaknya yang tidur. 1586 01:52:20,300 --> 01:52:23,520 Tetapi hal yang mengerikan terjadi pada suatu hari. 1587 01:52:24,570 --> 01:52:29,700 Ketika suaminya pergi dari rumah selama beberapa hari, 1588 01:52:30,900 --> 01:52:31,670 …Ibu? 1589 01:52:32,920 --> 01:52:35,970 "Apa yang akan kulakukan dengan pisau?" 1590 01:52:37,200 --> 01:52:38,700 "Jika aku akan bunuh diri, itu akan baik-baik saja" 1591 01:52:39,500 --> 01:52:42,020 "Tapi jika aku bermaksud memaksa putraku mati bersamaku..." 1592 01:52:42,670 --> 01:52:46,550 Sejak berpikir demikian, dia tidak bisa tidur nyenyak untuk waktu yang lama. 1593 01:52:47,800 --> 01:52:49,570 Kemudian, dia memutuskan untuk meninggalkan rumah. 1594 01:52:49,850 --> 01:52:51,600 Kaga, 1595 01:52:52,300 --> 01:52:57,470 Ketika aku datang ke Tokyo, kukunjungi tempatmu. 1596 01:52:58,350 --> 01:53:00,520 Aku tahu bahwa kau dan Ayahmu dalam kondisi baik, 1597 01:53:01,170 --> 01:53:07,100 …dan kau memenangkan turnamen Kendo baru-baru ini. 1598 01:53:08,200 --> 01:53:11,420 Jadi, dia masih bermain Kendo... 1599 01:53:37,770 --> 01:53:38,420 Ini adalah untukmu. 1600 01:53:38,450 --> 01:53:40,320 Aku tidak berhak menyimpan majalah ini. 1601 01:53:40,400 --> 01:53:41,020 Tapi... 1602 01:53:41,150 --> 01:53:50,770 Kutinggalkan kegembiraan menyaksikannya tumbuh dan bahagia memimpikan masa depan. 1603 01:53:51,400 --> 01:54:01,250 Namun, aku selalu bermimpi bahwa dia tidur di sebelahku. 1604 01:54:04,300 --> 01:54:10,070 Aku merasa seperti dia lemparkan lengannya kepadaku dan berkata, "Selamat pagi". 1605 01:54:19,170 --> 01:54:21,620 Meskipun dia sudah dewasa. 1606 01:54:23,170 --> 01:54:26,200 Aku adalah seorang Ibu yang lemah. 1607 01:54:27,700 --> 01:54:29,800 Tapi Kyoichiro berbeda. 1608 01:54:32,170 --> 01:54:42,500 Dia akan menjadi lebih terhormat daripada Ayahnya dan yang dapat kubayangankan. 1609 01:54:54,220 --> 01:54:58,250 Kuambil kebebasan melampirkan majalah ini bersama surat ini. 1610 01:54:59,800 --> 01:55:02,870 Aku berharap yang terbaik untukmu. 1611 01:55:03,900 --> 01:55:06,320 Hormat, Watabe Shunichi. 1612 01:55:07,500 --> 01:55:08,950 Untuk, Kaga Kyoichiro. 1613 01:56:03,100 --> 01:56:03,850 Terima kasih. 1614 01:56:04,920 --> 01:56:05,550 Berapa harganya? 1615 01:56:05,800 --> 01:56:06,570 Jangan khawatir. 1616 01:56:06,720 --> 01:56:08,720 Tolong ambil ini. 1617 01:56:06,720 --> 01:56:08,720 Jangan khawatir. 1618 01:58:09,200 --> 01:58:12,670 Habis terjual. 1619 01:58:12,950 --> 01:58:14,370 Kudengar kau akan kembali ke Crime Square 1. 1620 01:58:15,070 --> 01:58:15,550 Ya. 1621 01:58:16,070 --> 01:58:16,700 Mulai kapan? 1622 01:58:17,570 --> 01:58:18,700 Mulai tanggal 1 bulan depan. 1623 01:58:18,970 --> 01:58:19,550 Apakah kau merindukan Nihonbashi? 1624 01:58:20,120 --> 01:58:21,200 Tentu saja aku merindukannya. 1625 01:58:21,970 --> 01:58:23,250 Aku juga akan merindukan makanan enak. 1626 01:58:23,900 --> 01:58:26,350 Dan itu adalah kota tempat kukejar bayangan Ibuku sejak lama. 1627 01:58:26,450 --> 01:58:28,220 Wow, kau seorang anak mami. 1628 01:58:28,370 --> 01:58:28,820 Hei! 1629 01:58:30,400 --> 01:58:31,520 Sampai jumpa bulan depan. 1630 01:58:31,920 --> 01:58:32,400 Sampai jumpa. 1631 01:58:44,470 --> 01:58:46,050 Kebohongan adalah bayangan kebenaran. 1632 01:58:47,100 --> 01:58:50,050 Apa yang kulihat dalam bayangan itu? 1633 01:58:51,620 --> 01:59:02,120 Ini tentu bukan hanya tragedi sejak kebohongan menunjukkan pikiran manusia. 125776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.