Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
INDOXXI
Support dengan like & share :)
1
00:00:25,300 --> 00:00:34,050
Saat itu musim dingin 1983 saat Tajima Yuriko tiba di Sendai, Jepang.
2
00:00:26,700 --> 00:00:31,620
Bagaimana kau ingin hidup setelah menceraikan suamimu?
3
00:00:32,600 --> 00:00:37,000
Aku hanya bisa berpikir untuk meninggalkan rumah.
4
00:00:38,400 --> 00:00:39,550
Dan apakah kau pernah datang ke sini?
5
00:00:43,050 --> 00:00:46,920
Aku pernah ke sini sebelumnya.
6
00:00:51,400 --> 00:00:53,350
Kupikir itu adalah kota yang indah.
7
00:00:54,820 --> 00:00:57,600
Tapi kau tidak punya kerabat di sini, benar?
8
00:00:59,200 --> 00:00:59,770
Tidak.
9
00:01:02,620 --> 00:01:07,320
Aku ingin pergi ke kota yang tidak ada yang mengenalku.
10
00:01:09,020 --> 00:01:10,620
Tapi...
11
00:01:10,670 --> 00:01:13,870
Aku berpengalaman bekerja di bar.
12
00:01:16,170 --> 00:01:20,400
Tolong terima aku bekerja di sini.
13
00:01:24,720 --> 00:01:25,800
Lihat aku.
14
00:01:29,470 --> 00:01:29,800
Ya.
15
00:01:35,270 --> 00:01:38,000
Aku mempekerjakan dia sebagai magang.
16
00:01:38,420 --> 00:01:41,400
Aku ingin tahu bagaimana dia bekerja dan putuskan apakah akan mempekerjakannya.
17
00:01:41,870 --> 00:01:43,320
Yasuyo, kuberitahukan padamu bahwa dia pembawa keberuntungan.
18
00:01:43,970 --> 00:01:50,420
Dia menarik secara seksual dan tampaknya memiliki alasan tersendiri.
19
00:01:51,770 --> 00:01:55,620
Tapi dia sepertinya memendam pikirannya.
20
00:01:56,470 --> 00:01:59,520
Setiap kali kutanyakan tentang keluarganya dengan santai,
21
00:02:01,370 --> 00:02:10,850
Tahun 1985
22
00:02:01,470 --> 00:02:03,550
Hei, mengapa kau ceraikan suamimu?
23
00:02:04,100 --> 00:02:04,900
Apakah dia mengkhianatimu?
24
00:02:06,420 --> 00:02:08,500
Itu bukan kesalahannya.
25
00:02:09,000 --> 00:02:09,800
Kalau begitu mengapa?
26
00:02:10,670 --> 00:02:15,350
Aku gagal sebagai istri mau pun sebagai Ibu.
27
00:02:16,500 --> 00:02:17,520
Apakah kau punya anak?
28
00:02:19,550 --> 00:02:20,200
Berapa umurnya?
29
00:02:20,450 --> 00:02:22,050
Seorang anak laki-laki? Anak perempuan?
30
00:02:22,850 --> 00:02:23,700
Aku punya seorang anak laki-laki.
31
00:02:24,850 --> 00:02:26,500
Dia berumur 10 tahun ketika kutinggalkan rumah.
32
00:02:27,000 --> 00:02:28,070
10 tahun?
33
00:02:28,570 --> 00:02:29,950
Dia pasti lucu.
34
00:02:31,220 --> 00:02:32,350
Hei, apa kau punya fotonya?
35
00:02:33,470 --> 00:02:34,320
Tidak.
36
00:02:34,400 --> 00:02:35,320
Ayolah, kau harus memiliki setidaknya satu foto dirinya.
37
00:02:35,370 --> 00:02:36,250
Aku bilang tidak!
38
00:02:37,670 --> 00:02:39,020
Aku tidak punya benda semacam itu.
39
00:02:41,100 --> 00:02:46,300
Tapi terima kasih padanya yang menutup pikirannya, Aku punya bisnis yang maju.
40
00:02:43,800 --> 00:02:51,020
Tahun 1997
41
00:02:46,820 --> 00:02:50,670
Dan tahun-tahun berlalu.
42
00:02:51,720 --> 00:02:56,820
Dia tidak pernah punya masalah dengan pelanggan.
43
00:02:59,120 --> 00:03:01,820
Kecuali dengan Watabe...
44
00:03:22,820 --> 00:03:27,320
Tahun 2001
45
00:03:24,070 --> 00:03:27,320
Dia punya seorang mantan suami dan seorang anak laki-laki.
46
00:03:28,020 --> 00:03:29,720
Tetapi dia tidak berhubungan dengan mereka sejak lama.
47
00:03:30,520 --> 00:03:34,400
Miyamoto, menurut laporan kematian Tajima Yuriko,
48
00:03:34,700 --> 00:03:36,920
…tidak ada penyebab yang mencurigakan atas kematiannya.
49
00:03:37,320 --> 00:03:39,500
Dia meninggal dunia karena gagal jantung.
50
00:03:45,020 --> 00:03:50,400
Jadi, aku segera menelepon Watabe.
51
00:03:50,500 --> 00:03:52,070
Ah, apakah kau Watabe?
52
00:03:52,970 --> 00:03:55,900
Miyamoto dari Bar Seven.
53
00:03:57,350 --> 00:03:58,370
Tolong jangan panik.
54
00:04:01,270 --> 00:04:05,250
Yuriko sudah meninggal.
55
00:04:09,650 --> 00:04:15,700
Watabe memiliki alasan tidak bisa datang ke pemakamannya.
56
00:04:16,820 --> 00:04:20,320
Tapi dia menghubungi aku beberapa hari kemudian.
57
00:04:22,300 --> 00:04:23,700
Apa? Anak laki-lakinya?
58
00:04:24,900 --> 00:04:26,620
Apakah dia tinggal di Tokyo?
59
00:04:27,770 --> 00:04:29,150
Baiklah. Tunggu.
60
00:04:30,470 --> 00:04:30,900
Ya.
61
00:04:32,970 --> 00:04:35,700
Tokyo, Suginami-ku...
62
00:04:36,750 --> 00:04:43,950
Watabe memberi tahu aku alamatmu karena aku kesulitan mencari keluarganya.
63
00:04:45,300 --> 00:04:46,770
Dan aku menulis surat untukmu.
64
00:04:49,650 --> 00:04:50,300
Aku tahu.
65
00:04:53,070 --> 00:04:58,420
Yuri pasti senang melihatmu lagi.
66
00:05:02,900 --> 00:05:06,070
Apartemen coklat itu di sebelah sana.
67
00:05:06,600 --> 00:05:09,570
Dia tinggal di sana.
68
00:05:10,550 --> 00:05:13,050
Dia sepertinya ingin tinggal di tepi laut.
69
00:05:17,900 --> 00:05:24,720
Dia tinggal di tempat murah yang sangat kecil selama 18 tahun.
70
00:05:27,550 --> 00:05:32,150
Yuri meninggal sendirian di kasur ini.
71
00:05:34,250 --> 00:05:36,800
Kuharap Watabe ada bersamanya saat itu.
72
00:05:53,200 --> 00:05:56,720
Apakah kau tahu informasi kontak Watabe?
73
00:05:57,300 --> 00:06:02,300
Sayangnya, dia sudah menutup nomor telepon selulernya.
74
00:06:02,920 --> 00:06:04,350
Jadi, aku tidak tahu di mana dia sekarang.
75
00:06:06,470 --> 00:06:11,750
Dia katakan padaku dia bekerja di perusahaan tenaga listrik dan mengunjungi pelbagai kota.
76
00:06:13,400 --> 00:06:18,320
Jadi, setiap kali dia datang ke Sendai, mereka menghabiskan waktu bersama.
77
00:06:20,200 --> 00:06:22,170
Maaf, aku terlalu banyak bicara.
78
00:06:23,970 --> 00:06:28,600
Jangan khawatir. Aku senang mendengar bahwa Ibuku punya teman.
79
00:06:31,920 --> 00:06:35,450
Aku ingin menemukannya entah bagaimana dan bertanya tentang Ibu.
80
00:06:40,600 --> 00:06:44,220
Tidakkah kau ingat sesuatu tentang Watabe?
81
00:06:45,120 --> 00:06:47,520
Dari mana dia berasal atau tempat favorit yang dikunjunginya...
82
00:06:48,400 --> 00:06:49,370
Tempat favorit...
83
00:06:51,750 --> 00:06:53,750
Ah, Nihonbashi!
84
00:06:54,870 --> 00:06:55,570
Nihonbashi?
85
00:06:56,470 --> 00:06:57,850
Ya, Nihonbashi di Tokyo.
86
00:07:04,220 --> 00:07:11,570
16 tahun berlalu tanpa bisa mendapatkan berita tentang pacarnya, Watabe Shunichi
87
00:07:11,700 --> 00:07:15,070
Sekarang
88
00:07:16,400 --> 00:07:20,520
Katsushika-ku, Tokyo
89
00:07:36,320 --> 00:07:37,250
Terima kasih atas kerja kerasmu.
90
00:07:40,900 --> 00:07:50,050
Seorang warga melaporkan ke polisi bahwa cairan berbau busuk menetes dari lantai atas.
91
00:07:50,500 --> 00:07:55,470
Polisi menemukan mayat membusuk yang telah mati selama 20 hari.
92
00:07:56,750 --> 00:08:03,500
Karena mayat rusak parah, polisi tidak dapat mengidentifikasi wajah dan usianya.
Tidak ada benda selain pakaian.
93
00:08:06,020 --> 00:08:06,800
Boleh aku lihat?
94
00:08:15,150 --> 00:08:24,450
Polisi hanya bisa membuktikan bahwa sebab kematian perempuan itu dicekik.
95
00:08:47,970 --> 00:08:48,850
Jembatan Yanagi?
96
00:08:54,650 --> 00:08:55,750
Jembatan Tokiwa...
97
00:09:34,120 --> 00:09:37,200
Dengan tes DNA keluarga korban yang mengajukan laporan orang hilang,
98
00:09:37,420 --> 00:09:40,100
…korban diidentifikasi sebagai Oshitani Michiko, berusia 40 tahun.
99
00:09:41,250 --> 00:09:42,420
Dia tinggal di kota Hikone, Shiga.
100
00:09:42,600 --> 00:09:46,820
Dia bekerja di perusahaan pembersih, Melody-Air yang berlokasi di danau Biwa.
101
00:09:47,300 --> 00:09:53,620
Menurut keluarga, Oshitani Michiko bekerja seperti biasa pada hari Jumat tanggal 12 Mei.
102
00:09:47,600 --> 00:09:52,300
Kantor Polisi Kosuga
103
00:09:54,270 --> 00:09:56,750
Dan dia absen kerja tanpa pemberitahuan sejak hari Senin tanggal 15 Mei.
104
00:09:57,420 --> 00:10:02,800
Dia memesan hotel di Kaeba-cho, Tokyo tanggal 13 Mei dan sungguh tinggal di sana.
105
00:10:03,470 --> 00:10:08,170
Dengan kata lain, dia lebih mungkin dibunuh pada hari Minggu tanggal 14 Mei.
106
00:10:08,900 --> 00:10:13,520
Jasad Oshitani ditemukan di tempat Koshikawa Mutsuo yang tinggal di sana selama 9 tahun.
107
00:10:14,120 --> 00:10:22,070
Tapi, menurut para tetangga, Koshikawa telah menghilang sejak tanggal 15 Mei.
108
00:10:25,800 --> 00:10:26,920
Silakan masuk!
109
00:10:27,850 --> 00:10:28,500
Permisi.
110
00:10:28,770 --> 00:10:29,470
Sudah selesai.
111
00:10:35,850 --> 00:10:36,870
Silakan.
112
00:10:35,850 --> 00:10:36,870
Terima kasih.
113
00:10:38,270 --> 00:10:44,170
Ini Koshikawa Mutsuo menurut para tetangganya.
114
00:10:44,620 --> 00:10:46,620
Dia lebih seperti tersangka.
115
00:10:46,750 --> 00:10:49,650
Hubungan antara Oshitani dan Koshikawa...
116
00:10:49,900 --> 00:10:51,070
Menurut kerabatnya.
117
00:10:51,270 --> 00:10:56,550
Oshitani Michiko tidak meninggalkan wilayah Danau Biwa selama 2 tahun.
118
00:10:56,900 --> 00:11:01,400
Lalu, mengapa dia datang jauh-jauh ke Tokyo dari Danau Biwa kali ini?
119
00:11:02,500 --> 00:11:04,570
Kita akan pecahkan misteri ini.
120
00:11:05,370 --> 00:11:08,300
Kalau begitu, kita harus dapat menemukan Koshikawa akhirnya.
121
00:11:08,500 --> 00:11:10,450
Sudah 20 hari sejak kejadian ini terjadi.
122
00:11:11,020 --> 00:11:12,450
Gulung lengan bajumu!
123
00:11:12,650 --> 00:11:13,650
Ya!
124
00:11:15,120 --> 00:11:16,320
Ada apa, Matsumiya?
125
00:11:18,650 --> 00:11:27,320
Menurutku kejadian ini mungkin terkait kejadian pembunuhan tunawisma yang terjadi di dasar sungai Shinkoiwa pada tanggal 16 April.
126
00:11:27,450 --> 00:11:28,870
Ah, kejadian itu...
127
00:11:29,350 --> 00:11:29,800
Mengapa menurutmu demikian?
128
00:11:30,070 --> 00:11:35,970
Tunawisma itu dibakar sampai mati. Tapi menurut otopsi dia mati karena dicekik.
129
00:11:36,400 --> 00:11:38,350
Kedua kejadian itu memiliki metode pembunuhan yang sama.
130
00:11:38,550 --> 00:11:40,650
Ini sedikit menghubungkan kejadian-kejadian ini hanya dengan metode pembunuhan.
131
00:11:40,700 --> 00:11:47,420
Tapi tanggal kejadiannya sangat dekat, tanggal 14 dan 16 Mei.
132
00:11:47,720 --> 00:11:51,650
Dan kedua kejadian itu terjadi di tepi Sungai Ara.
133
00:11:52,170 --> 00:11:53,550
Peristiwa pembunuhan ini hanya berjarak 5 km.
134
00:11:53,650 --> 00:11:55,150
Jarak adalah penilaian berdasarkan kesan pribadi daripada fakta eksternal.
135
00:11:55,220 --> 00:11:56,100
Kau benar, tapi...
136
00:11:56,170 --> 00:11:57,000
Ada lagi yang lain?
137
00:11:58,720 --> 00:12:00,050
Baiklah, mari lakukan penyelidikan awal...
138
00:12:00,500 --> 00:12:03,270
Matsumiya, ceritakan kami semuanya.
139
00:12:04,350 --> 00:12:05,220
Seperti yang kau ketahui,
140
00:12:05,700 --> 00:12:09,720
…kami tidak dapat kumpulkan apa pun yang menunjukkan informasi pribadi Koshikawa dari kamar tempat pembunuhan.
141
00:12:10,350 --> 00:12:12,850
Tapi aku memahami satu hal.
142
00:12:13,120 --> 00:12:13,600
Apa itu?
143
00:12:14,750 --> 00:12:15,650
Dia hidup dari tangan ke mulut.
144
00:12:18,150 --> 00:12:21,520
Dia tidak menyimpan makanan atau bahan makanan.
145
00:12:22,000 --> 00:12:23,450
Dia bahkan tidak punya kulkas.
146
00:12:23,770 --> 00:12:25,200
Kau tahu, dia sudah tinggal di sana selama 9 tahun!
147
00:12:25,870 --> 00:12:30,370
Dan aku juga tidak merasakan mimpi- mimpinya atau visi untuk masa depan.
148
00:12:30,970 --> 00:12:34,570
Seakan dia siap mati setiap saat.
149
00:12:35,870 --> 00:12:38,220
Ini adalah tempat tinggal, tapi bukan tempat tinggal.
150
00:12:38,620 --> 00:12:41,570
Itu tampak seperti rumah sementara untuk para tunawisma.
151
00:12:44,870 --> 00:12:45,500
Mengerti.
152
00:12:46,100 --> 00:12:48,370
Kita akan segera melakukan tes DNA pada tubuh yang terbakar itu.
153
00:12:48,720 --> 00:12:49,620
Terima kasih.
154
00:12:51,970 --> 00:12:56,300
Danau Biwa, Shiga
155
00:12:59,600 --> 00:13:03,200
Stasiun Hikone
156
00:13:03,920 --> 00:13:10,550
Mengapa Oshitani Michiko pergi ke Tokyo?
Apakah Oshitani membentuk persahabatan dengan Koshikawa Mutsuo?
157
00:13:11,420 --> 00:13:19,450
Kami ke tempat Oshitani di Hikone wawancara dengan teman, rekan kerja, dan kerabatnya.
158
00:13:25,750 --> 00:13:30,450
Melody-Air
tempat Oshitani Michiko bekerja.
159
00:13:26,150 --> 00:13:27,570
Dia mengatakan bahwa dia akan menyenangkan dirinya sendiri.
160
00:13:27,870 --> 00:13:28,750
Menyenangkan dirinya sendiri?
161
00:13:29,020 --> 00:13:29,350
Ya.
162
00:13:29,670 --> 00:13:33,250
Apakah Oshitani pergi ke Tokyo tanggal 13 dan 14 Mei untuk menyenangkan dirinya sendiri?
163
00:13:33,550 --> 00:13:34,070
Betul.
164
00:13:34,500 --> 00:13:35,920
Bagaimana dia menyenangkan dirinya sendiri?
165
00:13:35,950 --> 00:13:36,720
Aku tidak tahu detailnya.
166
00:13:37,120 --> 00:13:39,800
Dia mengatakan bahwa dia akan pergi ke Tokyo dari hari berikutnya,
167
00:13:39,970 --> 00:13:41,670
…dan kembali pada Minggu malam.
168
00:13:41,670 --> 00:13:43,650
Jadi, dia seharusnya mengacaukan kita.
169
00:13:44,020 --> 00:13:46,120
Dia tampak bahagia.
170
00:13:46,650 --> 00:13:47,120
Benar?
171
00:13:47,650 --> 00:13:48,400
Dia sepertinya menjadi bahagia...
172
00:13:48,950 --> 00:13:51,100
Apakah dia tampak merencanakan perjalanan itu untuk sejak lama?
173
00:13:51,250 --> 00:13:53,820
Tidak. Dia sepertinya merencanakan perjalanan itu tiba-tiba.
174
00:13:55,500 --> 00:13:57,850
Itu artinya, dia mungkin telah bertemu seseorang yang dia kenal...
175
00:13:58,000 --> 00:13:59,400
Atau seseorang menghubungi dia.
176
00:13:59,700 --> 00:14:03,700
Aku memeriksa riwayat teleponnya, surat-surat dan e-mailnya.
177
00:14:04,000 --> 00:14:06,320
Tapi tidak ada petunjuk untuk perjalanan mendadaknya ke Tokyo.
178
00:14:08,300 --> 00:14:12,020
Jadi, apakah dia menemui seseorang tidak sengaja dan memutuskan pergi ke Tokyo?
179
00:14:12,650 --> 00:14:17,350
Bagaimana pun, kita harus memeriksa daftar pelanggannya satu per satu.
180
00:14:18,600 --> 00:14:20,050
Ini akan menjadi kerja keras.
181
00:14:21,050 --> 00:14:22,220
Kita mungkin harus dibagi menjadi dua kelompok.
182
00:14:28,420 --> 00:14:29,520
Apa yang kau lihat?
183
00:14:31,700 --> 00:14:33,370
Apakah kau berpikir bahwa kita dapat mengungkapkan kejadian ini?
184
00:14:34,000 --> 00:14:34,420
Apa?
185
00:14:35,820 --> 00:14:38,550
Ketika aku melihat Danau Biwa yang besar ini,
186
00:14:39,550 --> 00:14:47,670
Aku khawatir seperti memungut kerikil dari dasar danau untuk mengungkap kejadian ini.
187
00:14:49,250 --> 00:14:50,370
Seperti itulah yang aku rasakan.
188
00:14:51,400 --> 00:14:55,400
Kecemasannya menjadi kenyataan.
189
00:14:58,170 --> 00:15:06,070
Tiga hari berlalu, dan mereka tidak mendapat informasi berharga dari pelanggan Oshitani.
190
00:15:06,820 --> 00:15:07,620
Ini Matsumiya yang bicara.
191
00:15:08,050 --> 00:15:10,400
Ini tentang tes DNA dari mayat yang terbakar itu.
192
00:15:11,220 --> 00:15:11,700
Ya.
193
00:15:12,070 --> 00:15:15,450
Kami cocokkan DNA dari mayat yang terbakar itu dengan mayat dari kamar Koshikawa.
194
00:15:15,850 --> 00:15:17,120
Itu tidak sesuai.
195
00:15:18,300 --> 00:15:19,520
Aku tahu.
196
00:15:19,950 --> 00:15:21,720
Kupikir bahwa itu alasan yang bagus.
197
00:15:22,450 --> 00:15:27,320
Alasan Oshitani pergi ke Tokyo seharusnya memiliki petunjuk mengungkap kejadian ini.
198
00:15:27,850 --> 00:15:28,450
Tolong terus selidiki.
199
00:15:29,300 --> 00:15:29,820
Ya.
200
00:15:43,550 --> 00:15:47,400
Oshitani datang ke sini pada hari Jumat, tanggal 12 Mei, bukan?
201
00:15:46,200 --> 00:15:52,000
Rumah Jompo
Yurakuen
202
00:15:47,450 --> 00:15:48,050
Ya.
203
00:15:48,070 --> 00:15:49,750
Adakah sesuatu yang tidak biasa pada dirinya?
204
00:15:50,120 --> 00:15:52,400
Tidak. Dia seperti biasa.
205
00:15:52,970 --> 00:15:55,270
Bukankah dia menyebutkan padamu bahwa dia akan pergi ke Tokyo?
206
00:15:55,900 --> 00:15:56,620
Tokyo?
207
00:15:59,020 --> 00:16:01,900
Maaf, silakan lewat sini.
208
00:16:03,700 --> 00:16:06,100
Tokyo...Tokyo...
209
00:16:07,300 --> 00:16:07,770
Apakah kau ingat sesuatu?
210
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
Mungkin saja 201...
211
00:16:10,770 --> 00:16:11,720
201?
212
00:16:12,000 --> 00:16:13,800
Ya. Ms. 201.
213
00:16:14,300 --> 00:16:16,450
Dia adalah Jane Doe.
214
00:16:16,770 --> 00:16:19,520
Dia bermasalah dengan polisi dan patah tulang.
215
00:16:19,720 --> 00:16:22,750
Dia menyembunyikan nama dan alamatnya.
216
00:16:23,120 --> 00:16:25,750
Polisi tidak tahu harus berbuat apa.
217
00:16:26,200 --> 00:16:31,070
Kami memutuskan untuk merawatnya sampai dia pulih dari cedera.
218
00:16:31,420 --> 00:16:35,220
Dia tinggal di Kamar 201. Itulah sebabnya kami menyebutnya Ms. 201.
219
00:16:35,950 --> 00:16:37,700
Dia seharusnya sembuh sejak lama.
220
00:16:37,750 --> 00:16:40,100
Tapi dia tetap tinggal di sini.
221
00:16:40,120 --> 00:16:41,550
Jadi, bagaimana Ms. 201 berhubungan dengan Oshitani?
222
00:16:42,220 --> 00:16:47,820
Pada hari itu, ketika Oshitani bersamaku berjalan dan mengobrol,
223
00:16:48,020 --> 00:16:49,800
…Ms. 201 kebetulan melewati kami.
224
00:16:50,200 --> 00:16:55,400
Lalu Oshitani mengatakan kepadaku Ms. 201 mungkin adalah Ibu teman sekelasnya di SMP.
225
00:16:55,600 --> 00:16:59,250
Aku menangkap kesempatan itu. Kuminta Oshitani bicara dengan Ms. 201.
226
00:16:59,320 --> 00:17:04,570
Jika Ms. 201 diidentifikasi, kami bisa meminta kerabatnya untuk membawanya pulang.
227
00:17:04,900 --> 00:17:08,970
Jadi, ketika Ms. 201 sedang makan siang di sini, Oshitani berkata...
228
00:17:09,650 --> 00:17:14,070
Apakah kau Asai? Kau Ibu Asai Hiromi, bukan?
229
00:17:14,150 --> 00:17:17,920
Ms. 201 memberi Oshitani tatapan mengerikan.
230
00:17:18,350 --> 00:17:21,070
Dia berteriak kepada Oshitani. "Aku bukan Asai! Kau salah orang!"
231
00:17:21,150 --> 00:17:25,270
Dia lemparkan makan siangnya padanya.
232
00:17:25,350 --> 00:17:27,670
Pakaianku juga kotor dan...
233
00:17:27,720 --> 00:17:30,600
Wah, bagaimana kejadian itu berhubungan dengan Oshitani pergi ke Tokyo?
234
00:17:31,070 --> 00:17:36,570
Putri Mr. 201, Asai Hiromi tampaknya sutradara panggung yang terkenal.
235
00:17:37,050 --> 00:17:38,950
Karena Oshitani adalah ahli teater,
236
00:17:39,000 --> 00:17:40,150
…dia bisa membanggakan diri menjadi teman Asai Hiromi.
237
00:17:40,320 --> 00:17:43,200
Dan dia berpikir untuk menemui Asai Hiromi suatu hari nanti.
238
00:17:43,750 --> 00:17:53,700
Tapi dia sabar sejak dia berpikir bahwa jika Asai tidak ingat, dia akan merepotkannya.
239
00:17:53,770 --> 00:17:56,000
Dia punya alasan yang bagus mengunjungi Asai Hiromi.
240
00:17:57,970 --> 00:18:01,320
Ms. 201? Apakah kau di sana?
241
00:18:01,770 --> 00:18:03,920
Apa yang kau inginkan?!
242
00:18:04,900 --> 00:18:07,820
Seorang detektif dari Tokyo ingin bicara denganmu.
243
00:18:09,020 --> 00:18:10,170
Apa?
244
00:18:10,550 --> 00:18:11,420
Permisi.
245
00:18:12,770 --> 00:18:14,450
Jangan masuk!
246
00:18:14,470 --> 00:18:15,370
Apakah kau Asai?
247
00:18:16,670 --> 00:18:17,600
Tidak!
248
00:18:18,470 --> 00:18:20,550
Kukatakan "Tidak" berulang kali!
249
00:18:21,700 --> 00:18:25,900
Apakah kau mengatakan "Tidak" kepada orang ini?
250
00:18:26,670 --> 00:18:28,150
Aku tidak ingat.
251
00:18:28,950 --> 00:18:33,200
Oshitani dicekik sampai mati pada hari itu.
252
00:18:35,400 --> 00:18:36,670
Jadi mengapa?
253
00:18:36,950 --> 00:18:40,670
Dia lebih cenderung pergi ke Tokyo untuk mencari tahu tentang dirimu.
254
00:18:42,200 --> 00:18:44,320
Anak perempuanmu tinggal di Tokyo, benar?
255
00:18:44,450 --> 00:18:45,800
Aku tidak tahu!
256
00:18:46,500 --> 00:18:47,220
Kau tidak tahu?
257
00:18:47,920 --> 00:18:49,920
Kau tidak menyangkal bahwa kau memiliki anak perempuan...
258
00:18:51,120 --> 00:18:53,050
Dengan kata lain, kau menerima bahwa kau punya anak perempuan, bukan?
259
00:18:53,050 --> 00:18:54,250
Diam!
260
00:18:54,770 --> 00:18:56,950
Aku tidak tahu apa pun! Enyah!
261
00:18:57,320 --> 00:18:58,250
Enyah!
262
00:18:58,570 --> 00:19:01,600
Bodoh! Enyah!
263
00:19:06,520 --> 00:19:08,120
Asai Atsuko, 65 tahun.
264
00:19:08,520 --> 00:19:11,720
Dia berada di Rumah Jompo Yurakuen di kota Hikone.
265
00:19:12,470 --> 00:19:14,800
Anak perempuan satu-satunya, Asai Hiromi, berumur 40 tahun.
266
00:19:15,400 --> 00:19:17,800
Dia berasal dari kota Hikone, seorang sutradara, dan seorang mantan aktris.
267
00:19:18,450 --> 00:19:24,470
Dia memproduksi pertunjukan teater di Meijiza sekarang ini.
268
00:19:35,400 --> 00:19:36,170
Mengapa kau meneleponku begitu banyak?
269
00:19:37,120 --> 00:19:41,320
Maafkan aku. Tapi detektif meminta bertemu denganmu.
270
00:19:42,020 --> 00:19:42,750
Detektif?
271
00:19:46,350 --> 00:19:48,800
Mereka katakan bahwa mereka pergi ke sana untuk bertemu denganmu jika kau terlalu sibuk.
272
00:19:49,720 --> 00:19:51,050
Tolong beri tahu mereka bahwa aku akan berada di sana.
273
00:19:52,050 --> 00:19:53,020
Mengerti.
274
00:20:01,450 --> 00:20:05,020
Maaf langsung ke intinya, tetapi apakah kau kenal perempuan ini?
275
00:20:05,700 --> 00:20:08,720
Dia adalah Oshitani Michiko yang teman sekelasku di SMP.
276
00:20:09,120 --> 00:20:11,050
Bagaimana bisa kau mengenali dia begitu cepat?
277
00:20:11,070 --> 00:20:12,620
Karena aku melihat dia baru-baru ini.
278
00:20:14,220 --> 00:20:15,020
Kapan kau melihatnya?
279
00:20:15,570 --> 00:20:17,450
Pada malam tanggal 13 Mei.
280
00:20:17,700 --> 00:20:20,450
Kau dapat menjawab tanpa ragu-ragu, bukan? Biasanya...
281
00:20:20,520 --> 00:20:22,550
Aku mengharapkan kau tanyakan itu padaku.
282
00:20:23,970 --> 00:20:27,170
Kudengar Oshitani meninggal dunia.
283
00:20:28,050 --> 00:20:29,220
Apakah kau tahu hal itu?
284
00:20:29,450 --> 00:20:31,600
Ya, aku melihat beritanya di koran.
285
00:20:32,350 --> 00:20:33,920
Aku tidak percaya hal itu.
286
00:20:34,500 --> 00:20:36,900
Dapatkah kau memberi tahu kami detail lebih lanjut?
287
00:20:39,200 --> 00:20:41,450
Itu sehari sebelum hari pertama pertunjukan.
288
00:20:42,100 --> 00:20:45,170
Dia mengunjungiku ketika aku sedang sibuk.
289
00:20:42,500 --> 00:20:47,000
Tanggal 13 Mei
Sehari sebelum hari pertama pertunjukan
290
00:20:44,220 --> 00:20:46,050
Kau tampak hebat!
291
00:20:46,320 --> 00:20:48,120
Sudah 26 tahun sejak kita bertemu, benar?
292
00:20:48,270 --> 00:20:50,150
Kau tampak sangat muda.
293
00:20:50,450 --> 00:20:51,300
Kau juga, Micchan.
294
00:20:53,850 --> 00:20:55,470
Ada apa?
295
00:20:56,650 --> 00:21:02,520
Faktanya, Ibumu mungkin berada di rumah jompo di Shiga.
296
00:21:02,900 --> 00:21:04,570
Aku yakin bahwa dia adalah Ibumu.
297
00:21:05,170 --> 00:21:08,920
Dapatkah kau pergi dan membawanya bersamamu?
298
00:21:09,420 --> 00:21:11,170
Orang-orang di rumah jompo mengalami masa yang sulit.
299
00:21:11,200 --> 00:21:12,200
Maaf, aku harus menolak permintaanmu.
300
00:21:14,300 --> 00:21:15,050
Mengapa kau mengatakan hal itu?
301
00:21:15,620 --> 00:21:17,420
Aku tidak punya Ibu.
302
00:21:18,450 --> 00:21:22,770
Perempuan itu meninggalkan aku dan Ayahku.
303
00:21:23,300 --> 00:21:24,670
Hei, Asai!
304
00:21:24,200 --> 00:21:27,650
26 tahun yang lalu
305
00:21:25,070 --> 00:21:27,850
Dapatkah kau keluar dan menjelaskan kepada kami apa yang terjadi?
306
00:21:28,600 --> 00:21:32,400
Jika kau tidak membayar utang, kau tidak lebih baik daripada pencuri!
307
00:21:32,570 --> 00:21:33,970
Katakan sesuatu!
308
00:21:34,920 --> 00:21:38,620
Perempuan itu mengambil semua uang dan memberikannya untuk pacarnya.
309
00:21:39,520 --> 00:21:43,270
Dan setelah semua uang habis, dia meminjam sejumlah besar uang atas nama Ayahnya.
310
00:21:39,900 --> 00:21:43,420
Asai Hiromi, 14 Tahun
311
00:21:44,450 --> 00:21:49,070
Perempuan itu mengacaukan hidup Ayahku dan aku.
312
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Ayahku khawatirkan utang itu dan melakukan bunuh diri.
313
00:21:57,520 --> 00:21:58,620
Terima kasih banyak.
314
00:21:59,220 --> 00:22:02,350
Apakah Oshitani memberitahumu sesuatu tentang jadwalnya di Tokyo?
315
00:22:03,120 --> 00:22:04,520
Dia mengatakan bahwa dia akan kembali ke Hikone pada hari yang sama.
316
00:22:05,570 --> 00:22:06,850
Tapi ketika dia pergi...
317
00:22:06,970 --> 00:22:10,900
Hiromi, apakah kau masih punya tiket untuk pertunjukan besok?
318
00:22:11,470 --> 00:22:14,400
Maaf, sudah terjual habis karena besok adalah hari pertama pertunjukan.
319
00:22:14,970 --> 00:22:16,550
Ya, tentu saja.
320
00:22:17,000 --> 00:22:18,170
Aku akan kembali kalau begitu.
321
00:22:18,820 --> 00:22:19,250
Hati hati.
322
00:22:20,320 --> 00:22:21,500
Aku tahu.
323
00:22:22,520 --> 00:22:23,350
Kalau begitu, ini pertanyaan terakhir.
324
00:22:26,900 --> 00:22:29,170
Apakah orang ini tampak tidak asing bagimu?
325
00:22:35,800 --> 00:22:36,520
Aku tahu.
326
00:22:36,820 --> 00:22:38,050
Terima kasih atas kerja samamu.
327
00:22:38,550 --> 00:22:39,070
Sama-sama.
328
00:22:49,800 --> 00:22:51,800
Orang-orang berbohong.
329
00:22:52,870 --> 00:22:54,100
Untuk melindungi diri mereka sendiri,
330
00:22:55,750 --> 00:22:57,100
…atau melindungi seseorang...
331
00:22:58,620 --> 00:23:00,150
Kebohongan adalah bayangan kebenaran.
332
00:23:01,850 --> 00:23:06,550
Semua orang hidup dengan membawa luka emosional.
333
00:23:08,600 --> 00:23:15,170
Untuk melindungi bekas luka itu, orang-orang menutup pikiran mereka.
334
00:23:15,220 --> 00:23:23,300
Kejahatan Yang Mengikat
335
00:23:26,320 --> 00:23:29,320
Bagaimana pun, Kyo, kau sudah bekerja di Kantor Polisi Nihonbashi sejak lama.
336
00:23:29,850 --> 00:23:31,120
Apakah kau tidak lelah?
337
00:23:31,300 --> 00:23:32,870
Menurutmu kau siapa?
338
00:23:33,550 --> 00:23:35,400
Aku sangat sibuk sekarang.
339
00:23:36,570 --> 00:23:38,470
Kuharap kita bisa mendapatkan kursi.
340
00:23:36,570 --> 00:23:38,470
Apa?
341
00:23:39,400 --> 00:23:40,920
Restoran mie "Sunaba"?
342
00:23:41,750 --> 00:23:42,770
Mengapa tidak?
343
00:23:44,350 --> 00:23:46,320
Itu sangat mahal...
344
00:23:47,900 --> 00:23:50,100
Selamat Datang!
345
00:23:47,900 --> 00:23:50,100
Halo.
346
00:23:51,120 --> 00:23:54,370
Misaki, aku mau 3 lapisan dengan banyak wasabi.
347
00:23:54,520 --> 00:23:54,820
Baik.
348
00:23:55,470 --> 00:23:56,770
Ngomong-ngomong, ini adalah traktiranmu.
349
00:23:57,150 --> 00:23:57,650
Apa?
350
00:23:57,870 --> 00:23:59,400
Berapa lapisan?
351
00:24:00,470 --> 00:24:02,020
Aku mau satu lapisan.
352
00:24:02,300 --> 00:24:02,770
Selapis.
353
00:24:03,050 --> 00:24:03,950
Pasti.
354
00:24:06,100 --> 00:24:09,220
Jadi, apa yang ingin kau tanyakan padaku?
355
00:24:10,320 --> 00:24:11,000
Tentang itu!
356
00:24:14,470 --> 00:24:16,000
Pertunjukan itu?
357
00:24:16,770 --> 00:24:17,870
Aku mendengar bahwa itu memiliki reputasi yang baik.
358
00:24:18,700 --> 00:24:21,000
Aku tidak tahu bahwa kau tertarik pada pertunjukan itu.
359
00:24:22,970 --> 00:24:23,470
Apa?
360
00:24:23,230 --> 00:24:25,500
Karya Asli, Chikamatsu Monzaemon
361
00:24:23,230 --> 00:24:25,500
Sutradara, Asai Hiromi
362
00:24:24,200 --> 00:24:25,820
Apakah kau menemukan nama seorang kenalan?
363
00:24:26,600 --> 00:24:28,300
Sutradaranya adalah Asai Hiromi.
364
00:24:29,270 --> 00:24:30,100
Kau kenal dia?
365
00:24:30,900 --> 00:24:34,300
Ketika aku mewawancarainya, aku melihat fotomu di kantornya.
366
00:24:35,270 --> 00:24:37,950
Kau berada di ruang pelatihan bersamanya dan sekelompok anak-anak.
367
00:24:40,050 --> 00:24:42,950
Ada kelas Kendo yang diselenggarakan oleh Kantor Polisi Nihonbashi.
368
00:24:43,450 --> 00:24:47,950
Aku mengajarkan Kendo kepada aktor-aktor yang ditunjuknya.
369
00:24:48,920 --> 00:24:50,320
Aku tidak bertemu dengannya selama bertahun-tahun.
370
00:24:51,720 --> 00:24:53,470
Apa yang kau pikirkan tentang dia?
371
00:24:56,770 --> 00:24:57,600
Dia cantik.
372
00:24:57,700 --> 00:24:59,670
Bukan itu maksudku.
373
00:25:00,200 --> 00:25:03,220
Apakah kau berpikir bahwa ia mungkin tergelincir ke dalam kejahatan?
374
00:25:03,770 --> 00:25:06,250
Apa? Apakah dia dicurigai?
375
00:25:07,150 --> 00:25:10,600
Wah, dia dicurigai...
376
00:25:10,720 --> 00:25:13,100
Dengan keadaan mayat,
377
00:25:13,700 --> 00:25:18,300
…kejahatan kemungkinan besar terjadi pada sore tanggal 14 hingga pagi tanggal 15.
378
00:25:18,870 --> 00:25:22,100
Dan kami mengambil bukti dari orang-orang yang terlibat dalam pertunjukan itu.
379
00:25:22,450 --> 00:25:30,700
Asai Hiromi tidak keluar dari Meijiza dari 13 Mei hingga 15 sejak tinggal dan bekerja.
380
00:25:32,400 --> 00:25:34,400
Tidak mungkin dia membunuhnya.
381
00:25:36,570 --> 00:25:37,470
Aku mengerti.
382
00:25:37,970 --> 00:25:42,670
Tapi aku masih ingin tahu tentang Asai Hiromi dan Ibunya.
383
00:25:43,770 --> 00:25:47,120
Mereka tampaknya terluka secara mental...
384
00:25:50,070 --> 00:25:52,900
Dia berkata tanpa alasan tertentu sebelumnya...
385
00:25:54,150 --> 00:25:57,120
…bahwa aku pernah melakukan aborsi.
386
00:25:58,050 --> 00:25:59,200
Aku tidak punya Ibu.
387
00:26:00,200 --> 00:26:05,200
Kupikir bahwa sifat keibuan diwarisi dari Ibu ke anak.
388
00:26:06,370 --> 00:26:09,670
Tapi aku tidak punya kesempatan itu.
389
00:26:14,270 --> 00:26:16,770
Aku seorang pembunuh.
390
00:26:18,200 --> 00:26:20,700
Orang biasanya berusaha menyembunyikan bekas luka emosional mereka.
391
00:26:21,520 --> 00:26:25,920
Tapi dia hanya beberapa kali memberitahuku siapa yang dia temui.
392
00:26:29,620 --> 00:26:31,700
Setiap orang memiliki luka emosional.
393
00:26:32,350 --> 00:26:34,950
Itulah mengapa orang tidak tampak jelas pada pandangan pertama.
394
00:26:37,620 --> 00:26:38,270
Aku tahu.
395
00:26:39,200 --> 00:26:40,750
Koshikawa dan seorang tunawisma yang tubuhnya terbakar...
396
00:26:41,820 --> 00:26:42,900
Mengapa menurutmu tubuh yang terbakar itu adalah Koshikawa?
397
00:26:43,420 --> 00:26:44,770
Dengan intuisiku.
398
00:26:45,170 --> 00:26:46,050
Kedua TKP sangat dekat,
399
00:26:46,170 --> 00:26:47,520
…dan keduanya dicekik sampai mati.
400
00:26:47,950 --> 00:26:50,220
Kamar Koshikawa tampak seperti rumah sementara untuk para tunawisma.
401
00:26:51,050 --> 00:26:54,500
Tetapi DNA mereka tidak cocok. Aku malu.
402
00:26:55,150 --> 00:26:57,320
Aku seharusnya tidak mengandalkan intuisiku.
403
00:26:57,850 --> 00:26:58,400
Mengapa tidak?
404
00:26:59,370 --> 00:27:00,300
Detektif selalu mengandalkan intuisi.
405
00:27:02,220 --> 00:27:03,720
Apa yang kau gunakan untuk tes DNA?
406
00:27:04,220 --> 00:27:05,550
Wah...
407
00:27:05,650 --> 00:27:08,500
Sikat gigi, silet atau handuk bekas?
408
00:27:08,950 --> 00:27:10,650
Wow, bingo!
409
00:27:11,050 --> 00:27:15,870
Tidakkah kau berpikir kemungkinan tersangka mengganti bahan khusus yang biasa digunakan polisi untuk tes DNA?
410
00:27:20,250 --> 00:27:22,550
Hanya memberitahumu, aku akan memikirkan hal itu.
411
00:27:32,750 --> 00:27:33,670
Bingo!
412
00:27:34,150 --> 00:27:34,770
Jadi...
413
00:27:35,320 --> 00:27:36,850
Kita sudah dikibuli sepenuhnya!
414
00:27:37,270 --> 00:27:40,850
DNA pada lembaran cocok dengan DNA dari tubuh yang terbakar.
415
00:27:43,850 --> 00:27:47,070
Sekarang, dua kejadian ini berhubungan!
416
00:27:48,220 --> 00:27:49,600
Kerja bagus, Matsumiya!
417
00:27:52,320 --> 00:27:53,450
Beritahu semua detektif untuk kembali.
418
00:27:53,700 --> 00:27:55,020
Kita adakan rapat dalam satu jam!
419
00:27:55,270 --> 00:27:56,170
Ya!
420
00:27:56,670 --> 00:27:59,450
Cepat! Waktu tidak menunggu siapa pun!
421
00:27:59,820 --> 00:28:02,500
Matsu, ada apa? Panggil detektif lain!
422
00:28:03,120 --> 00:28:05,670
Waktu adalah uang, Jembatan Tokiwa, bukan?
423
00:28:03,120 --> 00:28:13,770
Permainan irama, "TOKI WA kanenari" dan " Jembatan TOKIWA".
424
00:28:06,450 --> 00:28:06,950
Apa?
425
00:28:08,500 --> 00:28:09,850
Hanya tertawa.
426
00:28:09,920 --> 00:28:10,700
Apa-apaan itu?
427
00:28:11,420 --> 00:28:13,770
Dia mendapat lelucon itu dari catatan di kalender itu.
428
00:28:14,150 --> 00:28:15,470
Ah, catatan-catatan itu...
429
00:28:18,020 --> 00:28:19,950
Untuk apa nama-nama jembatan ini?
430
00:28:20,550 --> 00:28:23,470
Ini adalah jembatan di dekat Nihonbashi.
431
00:28:25,120 --> 00:28:26,400
Bulan ini...
432
00:28:28,170 --> 00:28:30,520
Jembatan Tokiwa untuk Juni...
433
00:28:31,370 --> 00:28:34,570
Satu tiket per orang untuk tiket hari ini.
434
00:28:35,120 --> 00:28:41,720
Tiket sudah terjual habis untuk hari ini.
435
00:28:35,200 --> 00:28:38,200
Satu tiket per orang untuk tiket hari ini.
436
00:28:41,770 --> 00:28:42,920
Maafkan aku.
437
00:28:43,620 --> 00:28:46,370
Tiket sudah terjual habis untuk hari ini.
438
00:28:47,300 --> 00:28:48,450
Maafkan aku.
439
00:28:50,350 --> 00:28:51,070
Kaga!
440
00:28:54,250 --> 00:28:55,870
Ah, senang bertemu denganmu lagi!
441
00:28:57,520 --> 00:29:01,370
Aku membuat debutku sebagai aktris di sini, di Meijiza.
442
00:29:02,020 --> 00:29:04,970
Ini tempat kudusku.
443
00:29:05,620 --> 00:29:08,750
Dan kau membuat debutmu sebagai sutradara di sini hari ini.
444
00:29:09,570 --> 00:29:11,570
Kau luar biasa.
445
00:29:12,520 --> 00:29:13,700
Terima kasih.
446
00:29:15,470 --> 00:29:18,300
Kaga, apakah kau masih bekerja di Kantor Polisi Nihonbashi?
447
00:29:19,050 --> 00:29:22,400
Ya, aku tidak berhasil pada usiaku.
448
00:29:22,700 --> 00:29:24,120
Aku selalu menyia-nyiakan lingkungan ini.
449
00:29:25,350 --> 00:29:26,150
Aku tahu.
450
00:29:29,870 --> 00:29:30,450
Apakah ada yang salah?
451
00:29:32,300 --> 00:29:33,250
Tidak ada.
452
00:29:38,050 --> 00:29:40,100
Selamat menikmati pertunjukannya.
453
00:29:40,400 --> 00:29:44,100
Ah, terima kasih untuk tiketnya.
454
00:29:44,350 --> 00:29:44,720
Sama-sama.
455
00:29:56,320 --> 00:29:57,400
Dia sangat cantik.
456
00:30:07,070 --> 00:30:10,450
Jembatan Tokiwa
457
00:30:10,050 --> 00:30:11,900
Jembatan Ikkoku untuk bulan April,
458
00:30:12,020 --> 00:30:13,650
…Jembatan Yanagi untuk Mei,
459
00:30:14,270 --> 00:30:16,500
...Jembatan Tokiwa untuk Juni.
460
00:30:19,770 --> 00:30:20,420
Tidak mungkin...
461
00:30:25,470 --> 00:30:26,250
Kyo!
462
00:30:29,750 --> 00:30:32,150
Hei! Apa yang kau lakukan di sini?
463
00:30:32,820 --> 00:30:33,650
Aku sedang bekerja!
464
00:30:34,300 --> 00:30:35,170
Kyo, kau juga?
465
00:30:36,220 --> 00:30:38,050
Tujuanku adalah itu.
466
00:30:42,870 --> 00:30:45,170
Maksudmu kapal itu?
467
00:30:46,150 --> 00:30:48,600
Aku dapat melakukan apa pun yang kuinginkan pada hari liburku, benar?
468
00:30:48,920 --> 00:30:50,520
Itu dapat dikatakan...
469
00:30:52,020 --> 00:30:52,470
Kau mau mencicipinya?
470
00:30:52,920 --> 00:30:54,950
Ah, Ningyo-yaki dari Shigemori?
471
00:30:52,920 --> 00:30:56,300
Ningyo-yaki = Kue kecil panggang dalam cetakan besi kecil diisi pasta kacang manis
472
00:30:55,120 --> 00:30:56,300
Terima kasih.
473
00:30:57,850 --> 00:30:58,970
Hei, Kyo!
474
00:30:59,820 --> 00:31:00,820
Apakah kau menyelidiki kejadian itu?
475
00:31:01,650 --> 00:31:02,250
Ya.
476
00:31:02,650 --> 00:31:06,000
Ah, DNA itu, itu seperti yang kau pikirkan.
477
00:31:06,720 --> 00:31:07,420
Aku tahu itu!
478
00:31:08,200 --> 00:31:09,920
Ini intuisi detektif yang berpengalaman.
479
00:31:10,500 --> 00:31:12,320
Berkat intuisimu, penyelidikan kita bergerak maju.
480
00:31:13,100 --> 00:31:14,120
Terima kasih.
481
00:31:14,320 --> 00:31:16,550
Pendapat detektif setempat terkadang berguna, benar?
482
00:31:17,220 --> 00:31:20,200
Aku merasa seperti mencuri keuntungan darimu. Aku merasa tidak enak.
483
00:31:20,300 --> 00:31:22,400
Lupakan soal itu. Kau orang dewasa.
484
00:31:24,700 --> 00:31:25,170
Aku harus pergi.
485
00:31:26,220 --> 00:31:27,550
Hei, apakah kau pergi sekarang?
486
00:31:27,900 --> 00:31:30,820
Waktu adalah uang, Jembatan Tokiwa, bukan?
487
00:31:32,050 --> 00:31:36,570
Wow, kau terdengar seperti orang tua!
488
00:31:36,620 --> 00:31:39,820
Tunggu! Aku tidak membuat lelucon ini.
489
00:31:40,050 --> 00:31:41,470
Kepala Obayashi berkata demikian.
490
00:31:41,750 --> 00:31:42,600
Benarkah?
491
00:31:42,950 --> 00:31:46,150
Nama-nama berbagai jembatan ditulis di dalam kalender Koshikawa yang ditinggalkan,
492
00:31:46,470 --> 00:31:50,300
…sesuatu seperti Jembatan Tokiwa, Jembatan Nihon, Asakusa, dan Jembatan Saemon.
493
00:31:54,250 --> 00:31:54,920
Apa yang salah?
494
00:31:56,150 --> 00:31:57,200
Aduh! Apa yang salah?
495
00:31:57,250 --> 00:31:57,950
Berikan lebih banyak detail padaku.
496
00:31:58,170 --> 00:31:59,470
Apa?
497
00:31:58,170 --> 00:31:59,470
Tentang kalender itu!
498
00:31:59,970 --> 00:32:01,420
Tenang.
499
00:31:59,970 --> 00:32:01,420
Cepat!
500
00:32:01,950 --> 00:32:03,920
Tenang. Aku tidak bisa melihat catatanku.
501
00:32:05,920 --> 00:32:07,950
Apa yang salah denganmu?
502
00:32:09,220 --> 00:32:09,870
Cepat!
503
00:32:11,050 --> 00:32:15,870
Jadi, Jembatan Asakusa untuk Januari,
504
00:32:16,120 --> 00:32:17,700
… Jembatan Saemon untuk bulan Februari…
505
00:32:18,100 --> 00:32:18,620
Untuk bulan Maret...
506
00:32:18,650 --> 00:32:19,850
…Jembatan Nishikashi, benar?
507
00:32:21,320 --> 00:32:22,200
Jembatan Ikkoku untuk bulan April,
508
00:32:22,850 --> 00:32:23,870
… Jembatan Yanagi untuk Mei,
509
00:32:24,950 --> 00:32:25,970
… Jembatan Tokiwa untuk Juni,
510
00:32:26,920 --> 00:32:27,800
…Jembatan Nihon untuk bulan Juli,
511
00:32:28,270 --> 00:32:31,250
Jembatan Edo, Jembatan Yoroi, Jembatan Kayaba, dan Jembatan Minato...
512
00:32:33,170 --> 00:32:33,770
Dan Jembatan Toyomi?
513
00:32:35,820 --> 00:32:36,620
Bagaimana kau tahu hal itu?
514
00:32:38,300 --> 00:32:40,200
Jadi, apakah kau akan membawa semuanya?
515
00:32:40,500 --> 00:32:44,050
Ya. Karena ini adalah kenang-kenangan dari Ibuku dan Watabe.
516
00:32:41,320 --> 00:32:46,800
Sendai, 16 tahun yang lalu
517
00:32:44,870 --> 00:32:45,920
Terima kasih.
518
00:32:47,000 --> 00:32:51,050
Jika Watabe menghubungimu, tolong beri tahu aku menyimpan barangnya dengan hati-hati.
519
00:32:53,220 --> 00:32:53,950
Dan,
520
00:32:54,600 --> 00:32:57,100
…aku akan katakan kepadanya bahwa kau ingin tahu bagaimana Ibumu hidup, benar?
521
00:32:58,300 --> 00:32:58,770
Kumohon.
522
00:33:02,070 --> 00:33:02,550
Apa?
523
00:33:03,950 --> 00:33:05,220
Dia menuliskan sesuatu.
524
00:33:05,550 --> 00:33:09,100
Ini jembatan di sekitar area Nihonbashi.
525
00:33:09,450 --> 00:33:13,600
Dia memberitahuku bahwa dia menggunakan tempat itu untuk titik pertemuan.
526
00:33:13,750 --> 00:33:16,350
Jadi, kalender kenangan Bibi Yuriko adalah...
527
00:33:16,650 --> 00:33:18,470
…sama seperti Koshikawa ?!
528
00:33:19,150 --> 00:33:19,750
Kyo!
529
00:33:22,350 --> 00:33:22,970
Membantuku?
530
00:33:24,370 --> 00:33:25,470
Bantuan seumur hidupku.
531
00:33:27,420 --> 00:33:29,620
Dapatkah kau lakukan analisis tulisan tangan dari 2 kalender tersebut?
532
00:33:32,300 --> 00:33:33,050
Seperti yang kau lihat,
533
00:33:33,320 --> 00:33:35,970
…nama-nama jembatan yang ditulis dalam kalender ini cocok dengan sempurna.
534
00:33:36,270 --> 00:33:39,800
16 tahun yang lalu
Catatan dari Tajima Yuriko
Ibu kandung Inspektur Kaga
535
00:33:36,270 --> 00:33:39,800
Sekarang
Catatan dari Koshikawa
pemilik tempat
dimana Oshitani Michiko terbunuh
536
00:33:36,750 --> 00:33:41,450
Dan kedua tulisan tangan itu juga cocok menurut Crime Lab.
537
00:33:42,700 --> 00:33:43,820
Kaga, dapatkah kau jelaskan ini pada kami?
538
00:33:44,220 --> 00:33:44,650
Ya.
539
00:33:46,770 --> 00:33:51,700
Kalender ini ditinggalkan di kamar Ibuku yang meninggal 16 tahun lalu.
540
00:33:52,470 --> 00:33:54,270
Tapi tulisan tangannya tidak cocok dengan tulisan Ibuku.
541
00:33:55,220 --> 00:33:59,300
Itu kemungkinan besar ditulis Watabe Shunichi yang pada waktu itu tinggal bersama Ibuku.
542
00:33:59,900 --> 00:34:03,220
Miyamoto yang merawat Ibuku memberitahuku demikian.
543
00:34:03,470 --> 00:34:10,070
Dengan kata lain, Watabe Shunichi kemungkinan adalah Koshikawa Mutsuo.
544
00:34:10,450 --> 00:34:11,820
Benar?
545
00:34:10,450 --> 00:34:11,820
Ya.
546
00:34:12,320 --> 00:34:18,000
Kalender yang ditemukan 16 tahun yang lalu muncul lagi beberapa tahun kemudian...
547
00:34:19,950 --> 00:34:23,470
Kami minta kerjasama dengan kantor polisi Nihonbashi untuk menyelidiki kejadian ini.
548
00:34:24,070 --> 00:34:26,420
Inspektur Kaga bergabung bersama kita mulai hari ini.
549
00:34:27,150 --> 00:34:33,020
Sampai sekarang, Miyamoto yang paling tahu tentang Watabe.
550
00:34:33,900 --> 00:34:35,000
Apakah dia masih hidup?
551
00:34:35,650 --> 00:34:39,020
Ya. Dia ceria setiap hari di Sendai.
552
00:34:56,950 --> 00:34:57,700
Miyamoto!
553
00:35:00,870 --> 00:35:03,250
Ah, Kaga!
554
00:35:04,250 --> 00:35:05,020
Senang bertemu denganmu.
555
00:35:05,770 --> 00:35:08,420
Aku tahu. Kau saudara sepupu Kaga.
556
00:35:09,350 --> 00:35:10,820
Kalau begitu, kau juga kenal Yuri.
557
00:35:11,120 --> 00:35:14,670
Tidak. Dia sudah meninggalkan rumah ketika aku lahir.
558
00:35:15,550 --> 00:35:16,620
Aku tahu.
559
00:35:16,770 --> 00:35:18,820
Miyamoto, alasan mengapa kita berada di sini...
560
00:35:18,850 --> 00:35:21,120
Jika aku ingat wajah Watabe, benar?
561
00:35:21,650 --> 00:35:23,600
Kupikir aku bisa ingat.
562
00:35:24,200 --> 00:35:26,470
Kuharap aku memiliki fotonya.
563
00:35:27,000 --> 00:35:30,200
Dia tidak suka membuat fotonya.
564
00:35:30,270 --> 00:35:33,400
Jadi, kami membawa sketsa komposit.
565
00:35:34,620 --> 00:35:36,220
Ada lima sketsa.
566
00:35:36,670 --> 00:35:39,470
Dapatkah kau beri tahukan aku jika kau pikir itu Watabe?
567
00:35:40,670 --> 00:35:41,270
Wah...
568
00:35:50,520 --> 00:35:52,350
Ah, ini Watabe.
569
00:35:53,100 --> 00:35:54,570
Bukan hanya karakteristik dirinya,
570
00:35:55,000 --> 00:35:56,100
…tetapi juga penampilannya.
571
00:35:56,920 --> 00:35:59,550
Ketika dia semakin dewasa, dia akan menjadi seperti orang ini.
572
00:36:00,000 --> 00:36:01,750
Ini Watabe.
573
00:36:02,150 --> 00:36:05,300
Watabe mengubah namanya dari Watabe Shunichi menjadi Koshikawa Mutsuo.
574
00:36:05,670 --> 00:36:09,000
Dan dia dicekik sampai mati dan ditemukan dengan tubuh terbakar.
575
00:36:05,670 --> 00:36:09,050
Watabe Shunichi
576
00:36:05,670 --> 00:36:09,050
Koshikawa Mutsuo
577
00:36:05,670 --> 00:36:09,050
Pecinta
578
00:36:10,000 --> 00:36:16,450
Aku ingin tahu apakah paman Takamasa tahu bahwa Bibi Yuriko punya kekasih di Sendai setelah meninggalkan rumah.
579
00:36:13,500 --> 00:36:18,000
Ibu kandung Inspektur Kaga
Tajima Yuriko
580
00:36:13,500 --> 00:36:18,000
Ayah kandung Inspektur Kaga
Kaga Takamasa
581
00:36:13,500 --> 00:36:18,000
Pasangan yang sudah bercerai
582
00:36:17,020 --> 00:36:17,650
Aku tidak tahu.
583
00:36:20,350 --> 00:36:20,900
Ini dia.
584
00:36:21,700 --> 00:36:24,870
Aku tahu. Dia tinggal di kota itu.
585
00:36:25,270 --> 00:36:28,620
Ibuku sepertinya ingin tinggal di tepi laut.
586
00:36:29,670 --> 00:36:33,370
Apartemennya berada di dekat jembatan baru itu.
587
00:36:33,650 --> 00:36:34,800
Apartemen...
588
00:36:36,050 --> 00:36:38,320
Tapi daerah ini mengalami kerusakan berat pada saat Gempa Bumi Besar Jepang Timur...
589
00:36:39,150 --> 00:36:42,520
Ya. Itu menelan segalanya.
590
00:36:44,470 --> 00:36:47,120
Mengapa Bibi Yuriko meninggalkanmu?
591
00:36:47,970 --> 00:36:50,900
Paman dan kalian berdua tidak memberitahu aku apa pun.
592
00:36:52,750 --> 00:36:53,800
Aku juga ingin tahu hal itu.
593
00:36:55,820 --> 00:36:59,920
Yang bisa kuingat adalah bahwa seorang Ibu tiba-tiba menghilang pada musim panas.
594
00:37:01,470 --> 00:37:04,570
Ketika aku kembali dari pelatihan Kendo, ada selembar catatan di atas meja.
595
00:37:04,650 --> 00:37:06,370
Tolong jangan cari aku.
596
00:37:06,970 --> 00:37:08,700
Maafkan aku, Kyo.
597
00:37:13,000 --> 00:37:13,900
Ibu!
598
00:37:15,520 --> 00:37:16,550
Ibu!
599
00:37:20,800 --> 00:37:21,700
Ibu!
600
00:37:23,120 --> 00:37:23,970
Ibu!
601
00:37:24,700 --> 00:37:26,350
Pada saat itu, aku menaruh dendam terhadap seorang Ayah.
602
00:37:27,270 --> 00:37:28,000
Aku melakukannya dari lubuk hatiku.
603
00:37:28,950 --> 00:37:31,270
Aku tidak menyalahkan siapa pun kecuali Ayahku yang tidak memikirkan keluarganya.
604
00:37:40,700 --> 00:37:41,950
Sudah 18 tahun sejak saat itu.
605
00:37:42,620 --> 00:37:45,350
Ibuku meninggal dengan tenang di kota ini.
606
00:37:46,720 --> 00:37:48,320
Ibu menikah dengan pecundang sepertimu.
607
00:37:48,350 --> 00:37:49,420
Tapi kau tidak membuatnya bahagia!
608
00:37:50,250 --> 00:37:52,350
Mengapa setidaknya kau tidak memaafkan dirimu kepadanya?
609
00:37:54,370 --> 00:37:56,950
Aku yang harus disalahkan.
610
00:37:58,720 --> 00:38:00,970
Ayahku bercerita tentang Ibu untuk pertama kalinya.
611
00:38:02,820 --> 00:38:04,900
Ibuku tidak bergaul baik dengan kerabat dari pihak Ayah.
612
00:38:05,650 --> 00:38:09,300
Dia mendapat perlakuan kasar dari mereka karena dia pernah bekerja di klub malam.
613
00:38:10,770 --> 00:38:12,950
Ayahku sangat sibuk dan sering keluar rumah.
614
00:38:13,400 --> 00:38:14,650
Membesarkan anak dan diganggu oleh kerabat...
615
00:38:14,920 --> 00:38:16,220
Dia menanggung sendiri segalanya.
616
00:38:16,850 --> 00:38:18,470
Dia tidak bisa bertahan lebih kuat lagi.
617
00:38:20,570 --> 00:38:22,100
Ketika aku masih anak sekolah dasar,
618
00:38:37,200 --> 00:38:38,050
…maafkan aku.
619
00:38:38,370 --> 00:38:40,900
Apa yang salah denganku...
620
00:38:42,020 --> 00:38:42,870
Itu...
621
00:38:44,150 --> 00:38:45,470
Apakah dia mengalami tekanan mental?
622
00:38:46,820 --> 00:38:48,320
Apakah kau menyimpan dendam terhadap seorang Ibu?
623
00:38:49,500 --> 00:38:51,520
Atau apakah kau bersimpati dengannya?
624
00:38:51,700 --> 00:38:52,900
Aku tidak peduli hal semacam itu!
625
00:38:53,370 --> 00:38:56,150
Dia meninggal sendirian. Tidak ada seorang pun di sisi tempat tidurnya.
626
00:38:59,200 --> 00:39:01,550
Dia seharusnya ingin menjumpaimu.
627
00:39:01,820 --> 00:39:02,420
Bagaimana kau tahu hal itu?!
628
00:39:02,870 --> 00:39:03,370
Aku tahu.
629
00:39:07,400 --> 00:39:09,450
Jangan berada di sebelah tempat tidurku ketika aku akan mati.
630
00:39:11,670 --> 00:39:13,020
Aku akan mati sendirian.
631
00:39:14,670 --> 00:39:17,750
Itu sebabnya kau tidak ke rumah sakit ketika Paman meninggal dunia.
632
00:39:18,550 --> 00:39:20,470
Aku tidak menyadari kenyataan itu.
633
00:39:22,170 --> 00:39:26,500
Tetapi jika kejadian ini diketahui, kita mungkin bisa mengetahui sesuatu tentang Ibumu.
634
00:39:27,950 --> 00:39:28,850
Itu yang kupikirkan.
635
00:39:29,820 --> 00:39:33,720
Bibi tersayang, tubuh Watabe ditemukan meskipun dia sudah mati.
636
00:39:35,200 --> 00:39:35,650
Ya.
637
00:39:41,020 --> 00:39:45,920
Kebetulan, kau dipindah dari Crime Square 1 ke kantor polisi Nihonbashi mencari Watabe?
638
00:39:46,700 --> 00:39:50,200
Apakah kau mencari laki-laki itu untuk bertanya tentang seorang Ibu?
639
00:39:52,820 --> 00:39:57,170
Apakah itu sebabnya kau tinggal di kantor polisi Nihonbashi?
640
00:39:59,500 --> 00:40:03,000
Aku anak laki-laki yang anak mami pada usiaku.
641
00:40:06,020 --> 00:40:07,620
Perkiraan usia adalah 70 tahun.
642
00:40:08,000 --> 00:40:10,550
Tidak ada fotonya meski dia hidup selama 70 tahun.
643
00:40:11,000 --> 00:40:11,820
Apakah hal semacam itu mungkin?
644
00:40:12,070 --> 00:40:13,800
Dia juga menggunakan dua nama yang berbeda.
645
00:40:14,700 --> 00:40:16,850
Kupikir dia gunakan lebih banyak nama.
646
00:40:17,200 --> 00:40:19,320
Watabe melarikan diri dari sesuatu.
647
00:40:20,400 --> 00:40:21,270
Aku sepenuhnya percaya begitu.
648
00:40:21,470 --> 00:40:25,000
Watabe Shunichi
649
00:40:21,470 --> 00:40:25,000
Koshikawa Mutsuo
650
00:40:22,020 --> 00:40:26,150
Sampai menemukan identitas aslinya, kita tidak bisa menyelesaikan kejadian ini.
651
00:40:27,670 --> 00:40:29,300
Satu-satunya petunjuk saat ini adalah...
652
00:40:29,450 --> 00:40:30,450
…nama jembatan di kalender.
653
00:40:30,770 --> 00:40:31,350
Ya.
654
00:40:32,950 --> 00:40:37,070
Aku sudah menyelidiki ini selama 16 tahun. Tapi aku tidak tahu.
655
00:40:39,300 --> 00:40:39,970
Apakah kau pernah pergi ke semua jembatan?
656
00:40:41,070 --> 00:40:44,220
Jembatan Tokiwa adalah satu-satunya jembatan yang kukunjungi secara sengaja.
657
00:40:44,820 --> 00:40:46,400
Aku hanya berkesempatan melewati yang lainnya.
658
00:40:46,850 --> 00:40:47,900
Bisa kita pergi?
659
00:40:48,900 --> 00:40:50,350
Akan menyenangkan melihat dari bawah.
660
00:40:52,650 --> 00:40:53,600
Wow!
661
00:40:53,970 --> 00:40:56,070
Jembatan Toyomi untuk bulan Desember.
662
00:40:56,320 --> 00:40:58,000
Wow itu menakjubkan!
663
00:40:58,520 --> 00:41:01,850
Aku belum pernah ke bawah jembatan.
664
00:41:03,070 --> 00:41:05,270
Tetapi hubungan seperti apakah antara bulan dengan jembatan-jembatan ini?
665
00:41:05,720 --> 00:41:07,800
Apakah ini bulan dibangunnya jembatan?
666
00:41:08,220 --> 00:41:10,720
Aku sudah memeriksanya. Tapi itu tidak cocok sama sekali.
667
00:41:11,600 --> 00:41:12,600
Aku tahu.
668
00:41:13,850 --> 00:41:16,220
Jadi, itu Jembatan Minato untuk bulan November.
669
00:41:16,820 --> 00:41:17,270
Baik.
670
00:41:18,270 --> 00:41:20,650
Dari sini, sebuah kapal berada di bawah Metropolitan Expressway.
671
00:41:23,020 --> 00:41:25,450
Itu Jembatan Kayaba untuk bulan Oktober.
672
00:41:26,070 --> 00:41:27,670
Aku selalu lewat di sini.
673
00:41:28,350 --> 00:41:30,100
Jembatan Yoroi untuk bulan September.
674
00:41:30,550 --> 00:41:31,420
Aku tahu.
675
00:41:33,270 --> 00:41:35,170
Ini Jembatan Edo untuk bulan Agustus.
676
00:41:35,970 --> 00:41:36,570
Baiklah.
677
00:41:38,150 --> 00:41:41,200
Dan itu Jembatan Nihon untuk bulan Juli.
678
00:41:41,920 --> 00:41:42,970
Apakah kau meletus di kepalamu?
679
00:41:43,700 --> 00:41:46,070
Wah, bicara tentang bulan Juli,
680
00:41:46,220 --> 00:41:48,250
…apakah mereka mengadakan Festival Bintang?
681
00:41:48,870 --> 00:41:49,300
Tidak.
682
00:41:49,770 --> 00:41:51,050
Tapi ada 'Hashi Arai".
683
00:41:49,770 --> 00:41:58,800
Hashi Arai = banyak relawan mencuci Jembatan Nihon setiap tahun
684
00:41:51,600 --> 00:41:52,450
Hashi Arai?
685
00:41:52,950 --> 00:41:55,650
Banyak orang mencuci Jembatan Nihon pada bulan Juli setiap tahun.
686
00:41:56,320 --> 00:41:58,800
Ini adalah peristiwa bersejarah yang telah berlangsung selama 47 tahun.
687
00:41:59,100 --> 00:42:00,170
Kau tahu betul.
688
00:42:00,800 --> 00:42:02,150
Aku sudah berada di sini selama 16 tahun.
689
00:42:04,720 --> 00:42:06,620
Osamu, tolong hentikan kapalnya.
690
00:42:07,270 --> 00:42:07,720
Baiklah.
691
00:42:08,520 --> 00:42:11,300
Aku tahu. Mereka mencuci jembatan ini.
692
00:42:11,420 --> 00:42:13,800
Sekitar 2.000 orang berkumpul di sini.
693
00:42:14,500 --> 00:42:16,050
2.000 orang?!
694
00:42:14,500 --> 00:42:16,050
Ya.
695
00:42:16,570 --> 00:42:18,570
Apakah 2.000 orang mencuci jembatan itu?
696
00:42:18,600 --> 00:42:19,750
Ya. Lihat!
697
00:42:20,220 --> 00:42:22,050
Ini foto tahun yang lalu.
698
00:42:23,100 --> 00:42:23,800
Aku tahu.
699
00:42:24,700 --> 00:42:27,100
Kau dan seorang laki-laki di sampingmu...
700
00:42:27,600 --> 00:42:28,870
Banyak orang bicara di telepon seluler.
701
00:42:29,720 --> 00:42:31,320
Ketika kita ingin menemui seseorang di jembatan,
702
00:42:31,700 --> 00:42:32,870
…karena ada lebih dari 2.000 orang,
703
00:42:32,950 --> 00:42:34,720
…aku tidak tahu di mana dia berada.
704
00:42:35,120 --> 00:42:37,200
Aku harus menemui istriku di jembatan pada hari ini.
705
00:42:37,500 --> 00:42:38,820
Tapi aku tidak tahu di mana dia berada.
706
00:42:39,200 --> 00:42:41,050
Watabe melarikan diri dari sesuatu.
707
00:42:42,120 --> 00:42:45,270
Dia memberitahuku bahwa dia gunakan tempat itu sebagai titik pertemuan.
708
00:42:47,620 --> 00:42:48,770
Kotak-kotak apakah ini?
709
00:42:48,920 --> 00:42:50,300
Ini adalah foto-foto Hashi Arai.
710
00:42:51,120 --> 00:42:54,100
Aku menelepon fotografer untuk mengumpulkan semua foto Hashi Arai.
711
00:42:54,500 --> 00:42:56,850
Jangan bilang kau akan memeriksa foto-foto ini satu per satu!
712
00:42:57,070 --> 00:42:58,170
Kau bahkan tidak kenal wajahnya, bukan?
713
00:42:58,450 --> 00:43:00,420
Mulailah dengan mencari laki-laki yang mirip dengan sketsa ini.
714
00:43:00,800 --> 00:43:01,970
Ketika kita mengambil beberapa orang,
715
00:43:02,120 --> 00:43:03,900
…kami tunjukkan foto-foto itu kepada orang-orang yang mengenal Watabe.
716
00:43:05,400 --> 00:43:08,350
Kami tidak yakin apakah Watabe pergi menemui Hashi Arai.
717
00:43:08,550 --> 00:43:10,920
Itu menguntungkan orang yang ingin menemui orang secara rahasia karena itu sangat ramai.
718
00:43:11,970 --> 00:43:16,200
Watabe bertemu seseorang setiap tahun pada bulan Juli di Hashi Arai.
719
00:43:22,650 --> 00:43:25,120
Kami menemukan fakta menarik dari kenangan Ibu Kaga.
720
00:43:25,170 --> 00:43:25,900
Ada apa dengan itu?
721
00:43:26,250 --> 00:43:31,120
Banyak sidik jari yang tersisa di halaman tertentu dari jadwal KA itu.
722
00:43:34,850 --> 00:43:36,700
Jalur Senseki dan Jalur Ishinomaki...
723
00:43:38,250 --> 00:43:39,750
Ada banyak sidik jari di halaman ini.
724
00:43:40,020 --> 00:43:41,620
Terutama, Stasiun Onagawa ini,
725
00:43:42,650 --> 00:43:43,320
…Onagawa?
726
00:43:43,970 --> 00:43:44,920
Menurut Inspektur Kaga,
727
00:43:45,100 --> 00:43:50,570
…Miyamoto di Sendai katakan kepada Kaga Watabe bekerja di perusahaan tenaga listrik.
728
00:43:51,270 --> 00:43:54,700
Dari Sendai ke Onagawa, makan waktu 1½ jam perjalanan pulang pergi pada waktu itu.
729
00:43:55,500 --> 00:43:57,520
Watabe bekerja di pembangkit nuklir Onagawa,
730
00:43:57,970 --> 00:44:01,720
…dan pergi ke Sendai untuk menghabiskan waktu bersama Ibu Kaga pada hari liburnya.
731
00:44:02,900 --> 00:44:06,000
Baik Watabe dan Koshikawa tidak ada di dalam daftar pekerja radiasi.
732
00:44:06,550 --> 00:44:09,420
Dia mungkin menggunakan nama lain di sana.
733
00:44:09,550 --> 00:44:12,050
Unit Penyidikan Khusus, mendapatkan info dari mantan karyawan.
734
00:44:12,600 --> 00:44:15,950
Pastilah ada orang yang mengenalnya.
735
00:44:16,250 --> 00:44:17,250
Ya!
736
00:44:17,850 --> 00:44:18,520
Sudah Diperiksa
737
00:44:27,100 --> 00:44:31,000
Pabrik Nuklir Onagawa
738
00:44:48,520 --> 00:44:50,750
Pernahkah kau melihat orang ini?
739
00:44:51,400 --> 00:44:52,970
Sekitar 16 tahun yang lalu, di sekitar sini...
740
00:45:03,920 --> 00:45:05,300
Pernahkah kau melihat orang ini?
741
00:45:07,250 --> 00:45:11,000
Kau seharusnya bekerja bersamanya di Onagawa Nuclear Plant 16 tahun yang lalu.
742
00:45:13,650 --> 00:45:15,200
Nozawa Sadakichi, 71 tahun.
743
00:45:15,520 --> 00:45:17,370
Dia adalah orang tua di antara para penyintas.
744
00:45:17,600 --> 00:45:18,920
Dia kenal banyak orang.
745
00:45:19,270 --> 00:45:22,270
Kita harus bisa memperoleh info tentang Watabe dari dia.
746
00:45:22,800 --> 00:45:23,470
Permisi.
747
00:45:23,900 --> 00:45:24,250
Ya.
748
00:45:25,000 --> 00:45:26,020
Kami dari MPD.
749
00:45:26,650 --> 00:45:29,250
Boleh aku bertemu Nozawa Sadakichi?
750
00:45:29,820 --> 00:45:31,200
Nozawa?
751
00:45:33,700 --> 00:45:34,870
Apakah dia masih tidak sadar?
752
00:45:35,470 --> 00:45:37,070
Ya, sayangnya...
753
00:45:37,570 --> 00:45:39,320
Dia dalam kondisi kritis gagal jantung.
754
00:46:51,000 --> 00:46:52,150
Silakan makan.
755
00:46:53,250 --> 00:46:55,100
Terima kasih.
756
00:46:58,800 --> 00:46:59,550
Bolehkah aku?
757
00:47:02,920 --> 00:47:04,220
Lezat.
758
00:47:07,200 --> 00:47:09,520
Tentang Asai Hiromi sewaktu SMP,
759
00:47:09,770 --> 00:47:10,600
…bagaimana kesanmu tentang dia?
760
00:47:10,900 --> 00:47:13,800
Dia sulit bicara.
761
00:47:14,200 --> 00:47:16,370
Hanya Micchan yang ramah padanya.
762
00:47:16,450 --> 00:47:17,120
Micchan?
763
00:47:17,420 --> 00:47:18,420
Oshitani.
764
00:47:18,820 --> 00:47:22,150
Dia ditindas selama beberapa waktu.
765
00:47:22,200 --> 00:47:25,670
Bisa saja! Kau memimpin jalan untuk menindasnya!
766
00:47:25,800 --> 00:47:27,800
Kau cemburu padanya karena dia sangat manis.
767
00:47:28,370 --> 00:47:29,970
Aku?
768
00:47:28,370 --> 00:47:29,970
769
00:47:30,150 --> 00:47:31,770
Apa pemicu untuk menindas?
770
00:47:32,350 --> 00:47:35,370
Yah, Ibunya meninggalkan rumah,
771
00:47:35,670 --> 00:47:39,700
…dan Yakuza mulai nongkrong di toko Ayahnya.
772
00:47:39,950 --> 00:47:41,750
Dan kami...Benar?
773
00:47:42,650 --> 00:47:43,400
Aku tahu.
774
00:47:44,400 --> 00:47:51,200
Btw, kau kenal laki-laki berusia 40-an kenalan bersama Asai dan Oshitani pada waktu itu?
775
00:47:51,770 --> 00:47:52,620
Usia 40-an?
776
00:47:53,400 --> 00:47:55,320
Bagaimana dengan guru Naemura?
777
00:47:56,070 --> 00:47:58,200
Ah, dia berusia 40 tahun pada waktu itu.
778
00:47:58,370 --> 00:48:01,720
Sebagian, karena penindasan itu, guru Naemura peduli pada Asai.
779
00:48:01,970 --> 00:48:05,950
Dia membiarkan kami menulis pesan kepadanya ketika dia pindah sekolah.
780
00:48:06,070 --> 00:48:06,570
Betul.
781
00:48:07,300 --> 00:48:10,950
Dapatkah kau menghubungi guru Naemura?
782
00:48:11,620 --> 00:48:12,570
Aku ingin bicara dengannya.
783
00:48:12,720 --> 00:48:13,400
Wah...
784
00:48:14,570 --> 00:48:15,920
Dia menghilang tanpa jejak.
785
00:48:16,670 --> 00:48:17,270
Menghilang?
786
00:48:17,550 --> 00:48:19,000
Tidak ada yang tahu ke mana dia pergi.
787
00:48:20,800 --> 00:48:21,800
Apakah kau punya fotonya?
788
00:48:22,470 --> 00:48:24,500
Bagaimana dengan buku tahunan?
789
00:48:24,800 --> 00:48:26,920
Ya, aku punya. Tunggu sebentar.
790
00:48:24,800 --> 00:48:26,920
Terima kasih.
791
00:48:30,500 --> 00:48:34,170
Apakah kau ingat sesuatu ketika Asai Hiromi pindah sekolah?
792
00:48:35,120 --> 00:48:37,500
Wah...Apa saja?
793
00:48:37,920 --> 00:48:40,000
Aku tidak ingat banyak.
794
00:48:40,850 --> 00:48:43,400
Dia menghilang tanpa kami sadari.
795
00:48:43,850 --> 00:48:46,100
Tidakkah kita tanyakan guru Naemura apa yang terjadi padanya?
796
00:48:47,170 --> 00:48:48,350
Dia menghilang tanpa kau sadari...
797
00:48:48,970 --> 00:48:53,520
Ya. Dia pasti mengalami waktu yang sulit sejak Ayahnya meninggal waktu itu.
798
00:48:53,600 --> 00:48:56,100
Benar, dia bunuh diri dengan melompat dari gedung menara.
799
00:48:56,150 --> 00:48:58,620
Ya. Aku merasa tidak enak ketika kudengar hal itu dari guru Naemura.
800
00:48:58,670 --> 00:48:59,300
Ini buku tahunannya.
801
00:49:00,250 --> 00:49:02,000
Dia guru Naemura.
802
00:49:03,570 --> 00:49:05,720
Dan foto ini adalah kami enam tahun kemudian.
803
00:49:07,150 --> 00:49:08,100
Apakah ini guru Naemura?
804
00:49:08,520 --> 00:49:10,120
Ya. Dia tampak seperti orang yang berbeda, bukan?
805
00:49:12,520 --> 00:49:13,920
Dapatkah kau memeriksa ini?
806
00:49:12,520 --> 00:49:13,920
Baiklah.
807
00:49:15,050 --> 00:49:17,100
Apakah orang ini tampak tidak asing bagimu?
808
00:49:18,520 --> 00:49:19,370
Wah...
809
00:49:19,720 --> 00:49:22,100
Kebetulan, apakah dia guru Naemura?
810
00:49:22,350 --> 00:49:25,500
Sungguh? Kupikir bukan.
811
00:49:25,500 --> 00:49:28,070
Fitur ini dapat berubah dalam 25 tahun.
812
00:49:28,100 --> 00:49:32,000
Sketsa ini entah bagaimana tampak mirip dengan guru Naemura seperti wajah bulat ini.
813
00:49:34,020 --> 00:49:36,700
Ayah Asai melompat dari gedung ini.
814
00:49:37,400 --> 00:49:39,350
Dia pasti semakin tenggelam dalam utang.
815
00:49:39,750 --> 00:49:42,650
Tidak ada bangunan tinggi di sekitar sini pada waktu itu.
816
00:49:43,120 --> 00:49:46,270
Yang bisa ia lakukan hanya melompat dari gedung ini.
817
00:49:52,650 --> 00:49:54,820
Apa yang terjadi pada Asai Hiromi di sini?
818
00:49:56,420 --> 00:49:56,950
Apa yang terjadi dengannya?
819
00:50:01,220 --> 00:50:01,700
Bagaimana itu?
820
00:50:03,600 --> 00:50:04,550
Apakah kau memberi tahu dia apa bisnis kita?
821
00:50:06,670 --> 00:50:08,800
Aku tahu. Katakan kepadanya bahwa aku akan ke sana dalam 10 menit.
822
00:50:15,200 --> 00:50:16,070
Apakah dia menghilang tanpa jejak?
823
00:50:16,550 --> 00:50:16,920
Ya.
824
00:50:18,000 --> 00:50:25,150
Mantan istri Naemura,
Imai Kayoko
825
00:50:20,270 --> 00:50:22,270
Dia berselingkuh dengan seorang perempuan dan meninggalkan rumah.
826
00:50:23,800 --> 00:50:24,270
Selingkuh?
827
00:50:26,020 --> 00:50:27,800
Siapa perempuan itu?
828
00:50:31,770 --> 00:50:36,400
Tidak peduli berapa kali kutanyakan, dia hanya katakan "Maaf, tapi kumohon ceraikan aku".
829
00:50:38,120 --> 00:50:39,970
Hal seperti itu berlangsung selama setahun.
830
00:50:41,950 --> 00:50:44,170
Ketika aku siap untuk menyerah...
831
00:50:52,150 --> 00:50:53,050
Apa yang terjadi?
832
00:50:54,650 --> 00:50:59,970
Aku melihat liontin ruby seharga ¥ 500.000 pada laporan rekening.
833
00:51:00,900 --> 00:51:05,400
Ketika kutelepon toko mengkonfirmasi pembeliannya, itu liontin salib yang kusukai.
834
00:51:06,950 --> 00:51:11,170
Aku sungguh berpikir bahwa itu hadiah untukku karena aku seorang Kristen.
835
00:51:12,150 --> 00:51:13,050
Tapi ketika aku menanyainya tanpa henti...
836
00:51:16,870 --> 00:51:18,600
Maafkan aku. Aku mengalami kesulitan menghubungi dia.
837
00:51:18,950 --> 00:51:21,350
Dia mungkin di kamar pribadinya di lantai atas.
838
00:51:21,570 --> 00:51:22,450
Harap tunggu beberapa saat.
839
00:51:22,470 --> 00:51:24,120
Tidak masalah. Silakan.
840
00:51:31,320 --> 00:51:32,800
Aku ingin foto liontin yang dia kenakan saat itu.
841
00:51:33,320 --> 00:51:34,450
Aku tidak ingat itu.
842
00:51:35,420 --> 00:51:37,620
Buat alasan yang bagus untuk mengambil foto itu.
843
00:51:37,950 --> 00:51:40,970
Kyo, apakah kau percaya bahwa kebenaran menjadi jelas tergantung pada foto itu?
844
00:51:42,250 --> 00:51:42,750
Aku percaya.
845
00:51:56,470 --> 00:51:57,520
Apa yang sedang kau lakukan?
846
00:51:58,450 --> 00:51:59,520
Jangan menakutiku!
847
00:51:59,900 --> 00:52:00,950
Bukankah kau di kamar pribadimu?
848
00:52:01,750 --> 00:52:03,220
Aku berada di ruang belakang.
849
00:52:04,100 --> 00:52:05,450
Jadi, apa yang kau lakukan?
850
00:52:06,900 --> 00:52:10,570
Aku hampir tidak bisa melihat Kyo, Kaga tersenyum seperti ini.
851
00:52:10,950 --> 00:52:11,600
Jadi, aku ingin mengambil foto.
852
00:52:13,320 --> 00:52:14,700
Apa yang kau ketahui tentang Kaga?
853
00:52:14,970 --> 00:52:17,220
Maksudku, kami memiliki hubungan yang tidak terpisahkan.
854
00:52:17,920 --> 00:52:19,020
Dia berada di Shiga sekarang.
855
00:52:19,670 --> 00:52:20,720
Dia sedang menyelidiki kejadian Oshitani.
856
00:52:21,900 --> 00:52:25,920
Aku datang ke sini untuk menanyakan beberapa hal tentang Oshitani.
857
00:52:26,560 --> 00:52:28,170
Foto terkirim
858
00:52:26,850 --> 00:52:31,470
Aku minta maaf tetapi itu harus cepat.
859
00:53:07,270 --> 00:53:08,500
Ah, itu rubi!
860
00:53:08,850 --> 00:53:10,320
Ini batu kelahiranku.
861
00:53:11,420 --> 00:53:15,220
Asai Hiromi, 20 tahun
862
00:53:12,150 --> 00:53:13,950
Aku senang. Terima kasih!
863
00:53:15,570 --> 00:53:19,220
Wah, aku berpikir untuk berhenti bekerja.
864
00:53:20,850 --> 00:53:21,400
Mengapa?
865
00:53:21,700 --> 00:53:24,270
Jika aku datang ke Tokyo, kita bisa hidup bersama.
866
00:53:25,270 --> 00:53:26,050
Bagaimana dengan istrimu?
867
00:53:26,370 --> 00:53:28,270
Aku akan memintanya untuk menceraikan aku.
868
00:53:29,950 --> 00:53:32,720
Aku tidak bisa lagi melanjutkan kehidupan pernikahan bersamanya.
869
00:53:34,570 --> 00:53:36,770
Hiromi, apakah kau melakukan aborsi?
870
00:53:39,150 --> 00:53:41,150
Mengapa kau melakukan hal itu tanpa bertanya kepadaku?!
871
00:53:42,400 --> 00:53:43,870
Aku akhirnya dilemparkan.
872
00:53:44,400 --> 00:53:46,350
Tidak ada waktu untuk membesarkan anak!
873
00:54:07,420 --> 00:54:11,570
Kutunjukkan foto Naemura pada seorang staf di Blue Star Jewelry,
874
00:54:12,250 --> 00:54:14,020
…dia katakan bahwa liontin ini tentu saja merupakan produk toko mereka.
875
00:54:14,900 --> 00:54:20,520
Orang ini adalah kekasih Asai Hiromi, Naemura Seizo.
876
00:54:18,800 --> 00:54:21,050
Koshikawa Mutsuo
Watabe Shunichi
877
00:54:18,800 --> 00:54:21,050
Naemura Seizo
878
00:54:21,770 --> 00:54:26,200
Asai mungkin diperas oleh Oshitani karena perselingkuhannya.
879
00:54:26,620 --> 00:54:29,600
Asai meminta nasihat Naemura,
880
00:54:29,900 --> 00:54:31,170
…dan menyuruh Naemura membunuh Oshitani.
881
00:54:31,900 --> 00:54:35,120
Meskipun Asai Hiromi memiliki alibi, jika kita berpikir demikian, itu akan diperhitungkan.
882
00:54:35,650 --> 00:54:37,350
Namun mereka bertengkar di antara mereka sendiri setelah itu.
883
00:54:37,850 --> 00:54:42,570
Asai mencekiknya sampai mati dan membakar mayatnya guna menghilangkan bukti.
884
00:54:43,020 --> 00:54:44,150
Aku tahu.
885
00:54:44,850 --> 00:54:47,100
Matsumiya, pergi ke Sendai dan mendapatkan cukup bukti!
886
00:54:47,350 --> 00:54:47,750
Ya.
887
00:54:52,350 --> 00:54:53,700
Apakah kau pernah bertemu dengan orang ini?
888
00:54:56,270 --> 00:54:57,200
Tidak...
889
00:54:58,100 --> 00:54:59,450
Tolong lihat baik-baik.
890
00:55:00,020 --> 00:55:04,220
Miyamoto, jika kau bertemu dengannya, itu akan lima atau enam tahun setelah foto ini.
891
00:55:06,250 --> 00:55:07,620
Aku tidak mengenalnya...
892
00:55:09,170 --> 00:55:09,700
Wah,
893
00:55:10,820 --> 00:55:12,550
…bukankah orang ini Watabe Shunichi?
894
00:55:12,950 --> 00:55:13,350
Apa?
895
00:55:13,920 --> 00:55:16,450
Tidak. Ini sungguh berbeda.
896
00:55:16,850 --> 00:55:18,470
Dia sungguh orang yang berbeda.
897
00:55:19,750 --> 00:55:20,500
Orang yang berbeda?
898
00:55:22,300 --> 00:55:25,450
Aku tahu. Terima kasih.
899
00:55:30,400 --> 00:55:31,650
Apakah ada yang salah?
900
00:55:32,600 --> 00:55:33,970
Ah, ini tentang kejadian...
901
00:55:34,600 --> 00:55:36,520
Ah, ya, terima kasih untuk ini.
902
00:55:36,570 --> 00:55:36,950
Apa?
903
00:55:37,000 --> 00:55:38,570
Ini foto-foto Hashi Arai yang kupinjam darimu.
904
00:55:38,820 --> 00:55:40,350
Ah, terima kasih sama-sama.
905
00:55:40,850 --> 00:55:42,150
Apakah ini berguna?
906
00:55:42,220 --> 00:55:43,120
Ya, sangat berguna.
907
00:55:45,070 --> 00:55:47,900
Tapi bagaimana kau tahu bahwa saudaraku adalah seorang fotografer?
908
00:55:48,470 --> 00:55:51,150
Karena aku seorang detektif, aku dapat memeriksa hampir semua hal.
909
00:55:51,620 --> 00:55:52,200
Apa?
910
00:55:53,520 --> 00:55:55,970
Kau tidak memeriksa hal-hal pribadiku, bukan?
911
00:55:57,170 --> 00:55:57,650
Apakah kau memeriksanya?!
912
00:55:59,750 --> 00:56:00,720
Tentu saja tidak.
913
00:56:01,670 --> 00:56:03,300
Betapa pun, aku tidak keberatan.
914
00:56:06,570 --> 00:56:08,650
Kejadian apa?
915
00:56:09,200 --> 00:56:09,520
Apa?
916
00:56:10,700 --> 00:56:13,500
Kaga, entah bagaimana kau berbeda dari biasanya.
917
00:56:14,520 --> 00:56:15,970
Kau bagus sekali.
918
00:56:17,650 --> 00:56:21,150
Ketika kuselidiki kejadian ini, hatiku bingung,
919
00:56:21,820 --> 00:56:23,600
…karena Ibuku terlibat dalam kejadian ini.
920
00:56:25,150 --> 00:56:26,100
Ibumu?
921
00:56:27,050 --> 00:56:30,500
Ayahku mungkin akan memberitahuku agar tidak mencampur urusan pribadi dan dinas.
922
00:56:31,800 --> 00:56:33,400
Bagaimana pun, itu tidak masalah karena dia sama sekali tidak peduli padaku.
923
00:56:34,770 --> 00:56:36,800
Apakah kau masih beranggapan seperti itu?
924
00:56:39,600 --> 00:56:42,870
Ayahku yang kau kenal baik sebelum dia meninggal.
925
00:56:43,320 --> 00:56:44,770
Ayah yang kukenal adalah orang yang sama sekali berbeda.
926
00:56:48,720 --> 00:56:49,220
Selamat malam.
927
00:57:03,700 --> 00:57:05,050
Kita kembali ke tempat kita mulai.
928
00:57:05,650 --> 00:57:07,700
Kupikir itu tidak buruk sama sekali.
929
00:57:08,200 --> 00:57:09,070
Itu tidak bisa menolong.
930
00:57:09,720 --> 00:57:11,470
Penyidikan adalah serangkaian pekerjaan menunggu dengan sia-sia.
931
00:57:13,470 --> 00:57:14,420
Tapi...
932
00:57:15,150 --> 00:57:20,400
Rasanya tidak benar Asai Hiromi mencekik mati Naemura dan membakar tubuhnya...
933
00:57:21,520 --> 00:57:23,350
Kejadian ini sulit bagi seorang perempuan.
934
00:57:24,220 --> 00:57:26,500
Tetapi jika Asai membuatnya tertidur karena narkoba, itu mungkin.
935
00:57:26,770 --> 00:57:28,600
Tapi dia repot-repot membakar tubuhnya setelah itu.
936
00:57:29,170 --> 00:57:30,220
Dia tidak perlu mencekiknya sampai mati.
937
00:57:30,700 --> 00:57:32,050
Dia bisa membuatnya tidur dan membakar tubuhnya.
938
00:57:32,620 --> 00:57:33,420
Kau benar.
939
00:57:34,400 --> 00:57:35,220
Dan,
940
00:57:36,120 --> 00:57:38,400
…aku merasa bahwa Naemura bukan Watabe sejak awal.
941
00:57:39,120 --> 00:57:39,500
Apa?
942
00:57:41,020 --> 00:57:42,350
Atau lebih seperti harapanku.
943
00:57:43,900 --> 00:57:51,700
Aku tidak mau Ibuku jatuh cinta pada laki-laki yang selingkuh dengan muridnya dan menyerahkan segalanya untuk menghilang.
944
00:57:54,020 --> 00:57:54,950
Aku adalah seorang anak mami.
945
00:58:00,020 --> 00:58:04,270
Kau belum mengerti perasaan Ayahmu yang sebenarnya.
946
00:58:04,470 --> 00:58:05,320
Kau anak laki-lakinya yang bodoh!
947
00:58:05,950 --> 00:58:06,400
Apa?
948
00:58:06,970 --> 00:58:13,300
Meskipun mengetahui bahwa dia akan segera mati, dia tidak marah.
949
00:58:13,600 --> 00:58:16,400
Dia sepertinya menantikan saat itu.
950
00:58:17,020 --> 00:58:19,120
Aku harus segera mengucapkan selamat tinggal kepadamu.
951
00:58:20,950 --> 00:58:22,050
Jangan katakan itu.
952
00:58:26,350 --> 00:58:27,450
Apakah kau tidak takut?
953
00:58:29,050 --> 00:58:30,400
Kau bermaksud pergi ke surga?
954
00:58:32,450 --> 00:58:36,120
Tidak, aku tidak sabar.
955
00:58:41,350 --> 00:58:44,920
Aku dapat melihat dia kapan pun kuinginkan dari surga.
956
00:58:47,470 --> 00:58:49,370
Tubuhku selalu menggangguku.
957
00:58:54,570 --> 00:58:55,470
Jangan katakan padanya, yaa?
958
00:58:58,600 --> 00:58:59,000
Ya.
959
00:59:10,700 --> 00:59:11,120
Selamat malam.
960
00:59:18,470 --> 00:59:20,100
Aku tidak tahu bahwa dia mengatakan hal seperti itu.
961
00:59:22,500 --> 00:59:24,500
Ada apa dengan kejadian ini?!
962
00:59:25,670 --> 00:59:30,570
Kejadian ini mengingatkan aku pada Ibu dan Ayahku.
963
00:59:31,800 --> 00:59:36,350
Mengapa aku mencari Watabe di kota ini selama 16 tahun?
964
00:59:37,570 --> 00:59:45,700
Ya, karena aku putus asaingin tahu apakah Ibuku bahagia setelah dia tinggalkan rumah.
965
00:59:46,400 --> 00:59:50,170
Aku ingin tahu apakah Ibuku ingin menjumpaiku di saat-saat terakhirnya.
966
00:59:51,920 --> 00:59:53,350
Hanya itu yang ingin kuketahui.
967
00:59:55,170 --> 00:59:59,350
Tapi Watabe yang tahu segalanya telah mati terbakar.
968
01:00:00,320 --> 01:00:02,150
Siapa orang yang mati di sketsa ini?
969
01:00:02,950 --> 01:00:03,920
Siapa yang membunuhnya?
970
01:00:06,050 --> 01:00:06,950
Asai Hiromi?
971
01:00:08,020 --> 01:00:11,420
Ya. Dia pasti terlibat dalam kejadian ini.
972
01:00:12,250 --> 01:00:13,420
Itu intuisi seorang detektif.
973
01:00:14,350 --> 01:00:15,250
Tapi apa motivasinya?
974
01:00:16,650 --> 01:00:18,000
Aku sepertinya melihat petunjuk, tetapi aku tidak tahu.
975
01:00:18,620 --> 01:00:20,570
Aku pasti telah mengabaikan sesuatu yang penting.
976
01:00:22,300 --> 01:00:24,050
Apakah aku mewawancarai orang-orang yang terlibat dalam kejadian ini secara menyeluruh?
977
01:00:24,720 --> 01:00:25,820
Apakah aku cukup menyelidiki di sekitar Oshitani Michiko?
978
01:00:26,500 --> 01:00:28,920
Saudara, teman, dan rekan kerjanya...
979
01:00:29,450 --> 01:00:30,700
Ya, aku melakukan apa pun yang aku bisa secara menyeluruh.
980
01:00:31,370 --> 01:00:32,750
Bagaimana dengan Asai Hiromi?
981
01:00:33,170 --> 01:00:34,500
Ayahnya melompat sampai mati.
982
01:00:34,850 --> 01:00:35,900
Ibunya berada di rumah jompo.
983
01:00:36,300 --> 01:00:37,970
Pihak-pihak yang terlibat memiliki alibi.
984
01:00:38,770 --> 01:00:40,920
Bagaimana dengan mantan istri Naemura?
985
01:00:41,750 --> 01:00:44,400
Dia punya motif tapi dia punya alibi.
986
01:00:45,600 --> 01:00:46,770
Bagaimana dengan Watabe Shunichi?
987
01:00:47,820 --> 01:00:50,450
Kekasih Watabe yang adalah Ibuku telah meninggal dunia.
988
01:00:51,220 --> 01:00:55,400
Dan Ayahku yang mungkin menaruh dendam terhadap mereka juga sudah mati.
989
01:00:56,220 --> 01:00:57,120
Siapa lagi?
990
01:00:58,220 --> 01:00:59,450
Siapa yang belum kuwawancarai?
991
01:01:04,320 --> 01:01:06,850
Diriku sendiri?
992
01:01:09,770 --> 01:01:12,720
Kejadian ini terlalu banyak berhubungan dengan masa laluku.
993
01:01:13,520 --> 01:01:18,120
Takdir? Bukan, melainkan kejadian yang melibatkan hidupku.
994
01:01:19,500 --> 01:01:22,270
Kebetulan, apakah aku adalah kunci menyelesaikan kejadian ini?
995
01:01:25,120 --> 01:01:27,820
Dengan asumsi begitu, ayo cari alasannya.
996
01:01:37,650 --> 01:01:38,450
~• Asai Hiromi •~
997
01:01:39,100 --> 01:01:39,870
~• Oshitani Michiko •~
998
01:01:40,350 --> 01:01:41,200
~• Watabe Shunichi •~
999
01:01:41,750 --> 01:01:43,820
Ketiga orang ini terhubung.
1000
01:01:44,520 --> 01:01:50,050
Oshitani Michiko teman sekelas Asai Hiromi terbunuh di kamar Watabe yang kekasih Ibuku.
1001
01:01:50,920 --> 01:01:54,720
Yuriko yang kekasih Watabe memiliki seorang putra yakni aku.
1002
01:01:55,650 --> 01:01:58,120
Dan kedua orang ini juga terhubung.
1003
01:01:59,020 --> 01:02:05,050
Asai Hiromi yang tidak sengaja kutemui di kelas Kendo terhubung dengan Watabe melalui Oshitani.
1004
01:02:05,770 --> 01:02:07,120
Apakah ini murni kebetulan?
1005
01:02:08,050 --> 01:02:13,700
Tunggu. Apakah Asai sungguh menginginkan aku yang mantan juara Kendo All-Jepang mengajar anak-anak Kendo amatir?
1006
01:02:14,670 --> 01:02:16,300
Pasti ada banyak guru di tempat lain.
1007
01:02:18,050 --> 01:02:19,000
Jika begitu...
1008
01:02:20,750 --> 01:02:21,720
Tunggu sebentar...
1009
01:02:23,370 --> 01:02:25,220
Apakah dia datang menemuiku?
1010
01:02:26,570 --> 01:02:29,320
Mengapa dia ingin menjumpaiku?
1011
01:02:30,650 --> 01:02:33,870
Mengapa dia mengaku hal seperti itu kepadaku yang orang asing?
1012
01:02:34,750 --> 01:02:37,150
Aku seorang pembunuh.
1013
01:02:40,600 --> 01:02:44,620
Mengapa...Mengapa dia datang menemuiku?
1014
01:02:47,350 --> 01:02:48,770
Jika sepatu itu berada di kaki yang lain...
1015
01:02:51,770 --> 01:02:53,970
Jika aku menemui Asai Hiromi dengan sengaja...
1016
01:02:55,420 --> 01:02:56,370
Apa alasannya?
1017
01:03:04,170 --> 01:03:07,300
Asai Tadao
Melompat sampai mati
Meninggal dunia pada tahun 1991
1018
01:03:09,550 --> 01:03:12,550
Ini tempat suci kudusku.
1019
01:03:18,250 --> 01:03:21,770
Aku dapat melihat dia kapan pun kuinginkan dari surga.
1020
01:03:22,750 --> 01:03:24,750
Tubuhku hanya menggangguku.
1021
01:03:41,950 --> 01:03:47,550
Jika hal seperti itu ada, apakah kau ingin melihatnya?
1022
01:03:51,370 --> 01:03:56,270
Ya, aku pasti akan pergi untuk melihatnya.
1023
01:03:59,320 --> 01:04:03,570
Markas Polisi Shiga
1024
01:04:12,400 --> 01:04:17,620
Noto, Ishikawa
1025
01:04:35,750 --> 01:04:38,320
Aku minta maaf telah mengunjungimu tanpa janji.
1026
01:04:38,720 --> 01:04:41,470
Aku tidak punya banyak waktu, jadi tolong singkat saja.
1027
01:04:41,850 --> 01:04:43,820
Ya. Hanya 10 menit saja.
1028
01:04:45,470 --> 01:04:48,050
Wow. Itu luar biasa.
1029
01:04:48,620 --> 01:04:50,170
Aku tidak suka dinding berwarna putih.
1030
01:04:52,250 --> 01:04:54,920
Itu mengingatkan aku pada panti asuhan tempatku dulu.
1031
01:05:12,700 --> 01:05:14,270
Kanamori?
1032
01:05:14,550 --> 01:05:15,000
Ya.
1033
01:05:15,500 --> 01:05:16,470
Kau juga seorang detektif?
1034
01:05:16,670 --> 01:05:18,670
Dia bekerja di bagian lain.
1035
01:05:19,400 --> 01:05:22,420
Seorang laki-laki tidak boleh mengunjungi rumah perempuan itu sendirian.
1036
01:05:23,420 --> 01:05:24,200
Aku tahu.
1037
01:05:28,070 --> 01:05:28,650
Jadi?
1038
01:05:29,420 --> 01:05:30,850
Ini adalah foto Hashi Arai 8 tahun yang lalu.
1039
01:05:32,450 --> 01:05:34,100
Apakah kau pergi ke sana setiap tahun?
1040
01:05:39,370 --> 01:05:39,850
Tidak.
1041
01:05:40,400 --> 01:05:41,570
Apakah kau pergi dengan seseorang saat ini?
1042
01:05:42,570 --> 01:05:45,470
Aku sendirian. Aku kebetulan lewat sana.
1043
01:05:47,150 --> 01:05:50,250
Kau sepertinya bicara dengan orang ini dengan telepon seluler.
1044
01:05:59,600 --> 01:06:02,150
Ini adalah majalah yang kuwawancarai.
1045
01:06:02,800 --> 01:06:03,470
Apakah ini tampak akrab bagimu?
1046
01:06:08,020 --> 01:06:08,570
Ya.
1047
01:06:09,170 --> 01:06:12,770
Aku menerima kabar kematian Ibuku melalui surat 16 tahun yang lalu.
1048
01:06:13,400 --> 01:06:16,470
Alamatnya adalah apartemen tempatku tinggal sendiri pada waktu itu.
1049
01:06:16,950 --> 01:06:19,300
Aku bertanya-tanya bagaimana pengirim tahu alamat yang bahkan Ibuku tidak tahu.
1050
01:06:19,720 --> 01:06:20,920
Aku menanyakan hal itu kepada pengirim.
1051
01:06:21,900 --> 01:06:23,700
Dia mengatakan bahwa dia diberitahu oleh seorang laki-laki bernama Watabe.
1052
01:06:24,850 --> 01:06:27,000
Aku bertanya pada perusahaan penerbit majalah ini.
1053
01:06:27,600 --> 01:06:30,900
Dan mereka mengatakan bahwa seseorang menanyakan alamatku 16 tahun yang lalu.
1054
01:06:31,500 --> 01:06:34,100
Tapi itu bukan Watabe.
1055
01:06:35,020 --> 01:06:39,270
Dia perempuan yang cantik dan aku bangga bertemu dengannya karena aku suka drama.
1056
01:06:39,600 --> 01:06:40,800
Jadi, aku mengingatnya dengan sangat baik.
1057
01:06:41,670 --> 01:06:44,400
Dia adalah Sutradara Asai Hiromi.
1058
01:06:44,870 --> 01:06:49,570
Dia ingin wawancara pemain top Kendo karena drama berikutnya tentang perkelahian pedang.
1059
01:06:50,120 --> 01:06:53,450
Kau mengunjungiku dengan aktor anak lima tahun yang lalu.
1060
01:06:53,950 --> 01:06:58,750
Kau sudah memeriksa alamatku 11 tahun sebelumnya agar Watabe tahu hal itu.
1061
01:06:59,500 --> 01:07:00,200
Apakah aku salah?
1062
01:07:00,670 --> 01:07:01,570
Kau salah.
1063
01:07:02,720 --> 01:07:05,050
Aku tidak kenal Watabe.
1064
01:07:07,020 --> 01:07:08,520
Tujuanku adalah mewawancaraimu.
1065
01:07:09,320 --> 01:07:09,900
Wawancara denganku?
1066
01:07:11,270 --> 01:07:12,070
Aku tidak diwawancarai olehmu.
1067
01:07:13,920 --> 01:07:14,470
Betul.
1068
01:07:16,020 --> 01:07:21,500
Seingatku, subjek pertunjukan berubah dan wawancara dibatalkan 16 tahun yang lalu.
1069
01:07:23,450 --> 01:07:24,850
Lalu, mengapa aku?
1070
01:07:28,070 --> 01:07:28,800
Karena...
1071
01:07:30,350 --> 01:07:33,420
Aku melihat majalah ini di toko buku secara tidak sengaja.
1072
01:07:33,720 --> 01:07:38,950
Majalah ini diterbitkan tiga tahun sebelum kau menanyakan alamatku.
1073
01:07:44,170 --> 01:07:45,470
Ah, permisi.
1074
01:07:46,600 --> 01:07:50,770
Bolehkah aku gunakan kamar kecil?
1075
01:07:51,700 --> 01:07:52,100
Silakan.
1076
01:07:52,120 --> 01:07:53,350
Terima kasih.
1077
01:07:53,820 --> 01:07:54,450
Maaf.
1078
01:07:56,750 --> 01:07:58,920
Aku bertemu teman sekelasmu beberapa hari yang lalu di Shiga.
1079
01:07:59,770 --> 01:08:01,500
Aku bertanya-tanya ketika aku bicara dengan mereka.
1080
01:08:02,150 --> 01:08:05,600
Mereka tidak ingat banyak tentang kapan kau pindah sekolah.
1081
01:08:06,870 --> 01:08:08,020
Aku bertaruh.
1082
01:08:09,020 --> 01:08:13,020
Aku pindah ke panti asuhan segera setelah Ayahku meninggal dunia tanpa mengucapkan selamat tinggal kepada teman-temanku.
1083
01:08:13,820 --> 01:08:15,920
Tapi mereka ingat dengan baik bahwa Ayahmu melompat sampai mati.
1084
01:08:16,500 --> 01:08:17,920
Dia bahkan membawaku ke gedung itu.
1085
01:08:18,650 --> 01:08:20,700
Tapi itu hanya rumor.
1086
01:08:22,600 --> 01:08:25,900
Tidak ada catatan bahwa seseorang pernah melompat dari gedung itu.
1087
01:08:26,800 --> 01:08:29,000
Namun semua orang percaya hal itu.
1088
01:08:31,120 --> 01:08:32,600
Aku tidak tahu.
1089
01:08:33,750 --> 01:08:38,670
Tapi itu fakta bahwa Ayahku melompat sampai mati.
1090
01:08:39,520 --> 01:08:40,050
Di mana?
1091
01:08:41,770 --> 01:08:45,770
Sejujurnya, aku tidak ingat.
1092
01:08:46,200 --> 01:08:47,550
Aku sangat marah pada waktu itu.
1093
01:08:48,800 --> 01:08:51,900
Dan aku dibawa ke panti asuhan sebelum ada yang tahu apa yang terjadi.
1094
01:08:53,050 --> 01:08:54,050
Aku bertanya kepadamu terus terang.
1095
01:08:55,670 --> 01:08:59,600
Ayahmu meninggal secara berbeda dan di tempat lain, bukan?
1096
01:09:03,270 --> 01:09:06,400
Teman sekelasmu tidak memperhatikan kau pindah sekolah sampai guru memberi tahunya.
1097
01:09:06,950 --> 01:09:09,920
Karena kau biasanya tidak pergi ke sekolah.
1098
01:09:10,720 --> 01:09:14,000
Kau melakukan lompatan.
1099
01:09:14,520 --> 01:09:16,720
Guru Naemura tetap diam meskipun dia tahu kau melakukan lompatan.
1100
01:09:17,420 --> 01:09:19,950
Dia mungkin berusaha tidak memberi kesan buruk padamu.
1101
01:09:20,650 --> 01:09:22,470
Itulah mengapa Naemura berbohong kepada mereka Ayahmu melompat dari gedung itu,
1102
01:09:22,750 --> 01:09:25,100
…meskipun dia tahu di mana dan bagaimana Ayahmu sesungguhnya mati.
1103
01:09:27,650 --> 01:09:28,500
Dia melakukan itu untukmu.
1104
01:09:41,070 --> 01:09:47,300
Mengetahui kau, aku yakin kau sudah tahu di mana Ayahku bunuh diri, bukan?
1105
01:09:57,300 --> 01:10:04,520
Tetapi jika alasanmu benar, apakah aku dituduh melakukan kejahatan?
1106
01:10:07,120 --> 01:10:09,070
Penipuan dalam aplikasi untuk pekerjaan?
1107
01:10:11,320 --> 01:10:15,400
Kau tidak akan dituduh melakukan kejahatan sama sekali dalam kasus ini.
1108
01:10:16,050 --> 01:10:17,350
Jika ya, ada apa?
1109
01:10:21,500 --> 01:10:24,750
Di saat-saat terakhirnya, dia berkata,
1110
01:10:25,920 --> 01:10:31,150
"Aku tidak sabar untuk melihat anakku dari surga.
1111
01:10:32,770 --> 01:10:35,920
Aku tidak keberatan kehilangan tubuhku untuk itu".
1112
01:10:37,870 --> 01:10:44,970
Orangtua mungkin bisa menjadi tidak ada untuk anak-anak mereka.
1113
01:10:51,420 --> 01:10:54,470
Tidakkah menurutmu demikian?
1114
01:11:08,570 --> 01:11:10,170
Aku harus memintamu pergi sekarang.
1115
01:11:55,520 --> 01:11:56,070
Ambil itu.
1116
01:11:56,870 --> 01:11:58,370
Maaf menanyakan hal yang aneh.
1117
01:11:59,250 --> 01:11:59,650
Tidak mengapa.
1118
01:12:01,670 --> 01:12:05,350
Aku dapat melihat fakta nyata dari kejadian ini melalui kata-katamu.
1119
01:12:06,050 --> 01:12:07,850
Terima kasih.
1120
01:12:08,320 --> 01:12:11,320
Ah, aku tidak melakukan apa-apa.
1121
01:12:12,570 --> 01:12:13,750
Kau harus berterima kasih kepada Ayahmu.
1122
01:12:15,850 --> 01:12:18,970
Dia mungkin memperhatikanmu.
1123
01:12:27,270 --> 01:12:27,700
Ada apa?
1124
01:12:28,500 --> 01:12:29,920
Nozawa melakukan perbaikan.
1125
01:12:30,670 --> 01:12:33,270
Sungguh? Jadi, apakah kau tunjukkan kepadanya sebuah sketsa?
1126
01:12:33,900 --> 01:12:36,170
Wah, dia mengatakan bahwa laki-laki itu bukan Watabe atau Koshikawa.
1127
01:12:36,700 --> 01:12:38,350
Orang itu adalah Yokoyama Kazutoshi.
1128
01:12:38,720 --> 01:12:39,970
Yokoyama Kazutoshi?
1129
01:12:41,620 --> 01:12:42,220
Kazutoshi...
1130
01:12:45,970 --> 01:12:48,100
Nama itu seharusnya ada dalam daftar pekerja radiasi.
1131
01:12:48,570 --> 01:12:50,070
Selidiki domisili kelahiran dan fotonya segera!
1132
01:12:50,800 --> 01:12:51,520
Tapi...
1133
01:12:51,970 --> 01:12:55,020
Catat Yokoyama Kazutoshi dan Watabe Shunichi dan bandingkan keduanya.
1134
01:13:02,720 --> 01:13:08,250
Saat menulis Yokoyama Kazutoshi dan Watabe Shunichi menggunakan huruf Cina...
1135
01:13:11,170 --> 01:13:14,770
…Yokoyama membuat nama palsu, Watabe Shunichi dengan membalik huruf nama depan.
1136
01:13:15,020 --> 01:13:17,100
Dan tentang Watabe,
1137
01:13:17,450 --> 01:13:22,350
…ada perusahaan pipa ledeng, Watabe Plumbing di kota Onagawa sebelum gempa.
1138
01:13:22,570 --> 01:13:24,220
Yokoyama dulu bekerja di sana.
1139
01:13:24,650 --> 01:13:26,370
Watabe Shunichi berasal dari...
1140
01:13:26,820 --> 01:13:28,570
Menurut daftar pekerja radiasi,
1141
01:13:29,070 --> 01:13:31,500
…alamat Yokoyama pada waktu itu adalah Atsuta-ku, Nagoya.
1142
01:13:32,050 --> 01:13:33,820
Dia menikah dua kali dan bercerai dua kali.
1143
01:13:34,120 --> 01:13:36,470
Aku minta Kepolisian Prefektur Aichi agar mengirim fotonya kepada kami.
1144
01:13:36,700 --> 01:13:37,750
Aku akan segera mendapatkannya.
1145
01:13:37,820 --> 01:13:39,820
Baiklah. Tetap pada ekornya.
1146
01:13:41,920 --> 01:13:42,600
Apa?
1147
01:13:43,500 --> 01:13:45,120
Baiklah. Akan kuinstruksikan nanti.
1148
01:13:46,520 --> 01:13:47,220
Ini dari kelompok pencarian.
1149
01:13:47,750 --> 01:13:50,350
Asai Hiromi sepertinya menumpang kereta super-cepat Tokaido dari stasiun Tokyo.
1150
01:13:50,720 --> 01:13:52,170
Kereta super-cepat Tokaido ?!
1151
01:13:52,250 --> 01:13:53,820
Ya. Dan satu hal lagi.
1152
01:13:54,150 --> 01:13:57,150
Kaga mengunjungi Asai Hiromi pagi ini.
1153
01:13:57,520 --> 01:13:58,820
Kaga membawa seorang perempuan bersamanya.
1154
01:13:59,270 --> 01:13:59,970
Kaga?
1155
01:14:00,420 --> 01:14:01,750
Matsu, apakah dia memberitahumu sesuatu?
1156
01:14:02,020 --> 01:14:02,420
Tidak.
1157
01:14:02,800 --> 01:14:04,220
Hubungi dia sekarang!
1158
01:14:07,520 --> 01:14:08,220
Kaga!
1159
01:14:08,920 --> 01:14:10,350
Aku akan menjelaskan semuanya.
1160
01:14:11,370 --> 01:14:13,150
Tapi sebelum itu, aku punya rencana.
1161
01:14:15,900 --> 01:14:19,270
Aku ingin melakukan tes DNA hubungan orang tua-anak.
1162
01:14:19,720 --> 01:14:21,370
Apa maksudmu?
1163
01:14:22,520 --> 01:14:26,050
Asai Hiromi datang menemuiku lima tahun yang lalu.
1164
01:14:27,050 --> 01:14:28,250
Itu bukan kebetulan.
1165
01:14:30,850 --> 01:14:33,920
Aku mencari laki-laki pada sketsa itu, Watabe selama 16 tahun.
1166
01:14:34,650 --> 01:14:38,220
Karena aku ingin melihat pacar Ibuku.
1167
01:14:39,870 --> 01:14:41,650
Tapi Watabe sudah meninggal dunia.
1168
01:14:43,020 --> 01:14:47,320
Jika aku tahu Watabe punya anak, aku pasti akan pergi menemuinya.
1169
01:14:48,170 --> 01:14:51,500
Asai Hiromi memikirkan hal yang sama.
1170
01:14:53,220 --> 01:14:54,100
Maksudmu...
1171
01:14:55,400 --> 01:15:03,720
Apakah Watabe Ayah Asai Hiromi, Asai Tadao?
1172
01:15:04,420 --> 01:15:04,900
Ya.
1173
01:15:06,050 --> 01:15:08,000
Kalau begitu, semuanya jadi masuk akal.
1174
01:15:08,070 --> 01:15:11,650
Hei! Jangan bodoh!
1175
01:15:12,250 --> 01:15:15,870
Ayah dari Asai Hiromi melompat sampai mati 26 tahun yang lalu!
1176
01:15:16,320 --> 01:15:17,470
Dari gedung di Shiga!
1177
01:15:18,320 --> 01:15:19,500
Apakah kau yakin?
1178
01:15:18,620 --> 01:15:21,000
Markas Polisi Shiga
1179
01:15:19,550 --> 01:15:23,470
Ya, tidak ada catatan Asai Tadao melompat sampai mati dari Gedung Menara Nagahama.
1180
01:15:23,820 --> 01:15:27,770
Tetapi pada saat yang sama, Asai melompat sampai mati di Noto, Ishikawa.
1181
01:15:28,420 --> 01:15:30,700
Ada sertifikat kematian Asai Tadao di Kantor Polisi Noto.
1182
01:15:30,720 --> 01:15:32,820
Tentu saja, aku punya salinannya.
1183
01:15:32,950 --> 01:15:34,000
Mohon tunggu. Aku akan membawanya kepadamu.
1184
01:15:34,300 --> 01:15:37,850
Lihat? Meskipun di tempat yang berbeda, Asai Tadao meninggal 26 tahun yang lalu!
1185
01:15:40,000 --> 01:15:41,770
Itu cerita palsu yang dibuat Asai Hiromi.
1186
01:15:42,420 --> 01:15:44,670
Termasuk kejadian pembunuhan Watabe dan Oshitani,
1187
01:15:44,950 --> 01:15:49,850
…rahasia dari kejadian ini berawal sejak 26 tahun yang lalu.
1188
01:15:50,270 --> 01:15:51,620
Dapatkah kau menjelaskannya dengan cara yang akan kami pahami?
1189
01:15:51,850 --> 01:15:54,120
Yang terjadi 26 tahun yang lalu?
1190
01:15:54,450 --> 01:15:56,250
Aku berusaha menerka sebanyak mungkin.
1191
01:15:57,120 --> 01:16:02,820
Tapi hanya Asai Hiromi yang tahu kebenaran Ayahnya dan dirinya sendiri.
1192
01:16:05,320 --> 01:16:08,150
Hei kau! Jangan buka pintunya tanpa bertanya padaku!
1193
01:16:10,350 --> 01:16:12,570
Hei, katakan sesuatu!
1194
01:16:13,670 --> 01:16:15,720
Jangan masuk tanpa izinku!
1195
01:16:17,120 --> 01:16:21,970
Kau tampaknya ingat wajah seorang anak yang kau tinggalkan.
1196
01:16:23,800 --> 01:16:25,670
Aku memaafkan siapa pun kecuali kau!
1197
01:16:27,320 --> 01:16:29,650
Aku akan menyimpan dendam padamu sampai aku mati.
1198
01:16:31,200 --> 01:16:33,320
Lebih baik jika kau tinggalkan saja kami.
1199
01:16:34,670 --> 01:16:42,170
Kau semakin terbenam ke dalam utang untuk pacarmu yang tidak berguna dengan menggunakan segel terdaftar milik Ayah.
1200
01:16:43,070 --> 01:16:44,700
Sejak kau menjadi seorang nymphomaniac,
1201
01:16:46,600 --> 01:16:50,370
…seorang Ayah adalah...
1202
01:16:55,470 --> 01:16:57,470
Pergi ke neraka!
1203
01:17:00,100 --> 01:17:02,620
Pergilah ke neraka yang lebih parah daripada yang dialami seorang Ayah.
1204
01:17:06,970 --> 01:17:08,970
Bayar utangmu sekarang!
1205
01:17:12,000 --> 01:17:13,950
Bayar utangmu kepada kami!
1206
01:17:14,520 --> 01:17:15,670
Apakah kau mengerti?
1207
01:17:16,020 --> 01:17:17,850
Katakan sesuatu!
1208
01:17:17,920 --> 01:17:19,350
Bayar utangmu sekarang!
1209
01:17:19,420 --> 01:17:20,770
Kau sampah!
1210
01:17:23,750 --> 01:17:26,850
Tidak! Jangan sentuh aku!
1211
01:17:28,770 --> 01:17:30,000
Tinggalkan aku sendiri!
1212
01:17:30,070 --> 01:17:31,300
Aku menemukan putrinya.
1213
01:17:32,050 --> 01:17:33,220
Itu tidak bisa ditolong.
1214
01:17:33,470 --> 01:17:37,020
Jika kau tidak punya uang, dia bisa membantumu, benar?
1215
01:17:37,150 --> 01:17:38,100
Ayah!
1216
01:17:38,270 --> 01:17:38,950
Bawa dia!
1217
01:17:39,400 --> 01:17:40,770
Ayah!
1218
01:17:39,400 --> 01:17:40,770
Hiromi!
1219
01:17:40,820 --> 01:17:41,670
Tidak!
1220
01:17:41,750 --> 01:17:42,650
Kemari!
1221
01:17:42,900 --> 01:17:44,020
Tolong jangan!
1222
01:17:44,620 --> 01:17:45,900
Putriku tidak ada hubungannya dengan utang!
1223
01:17:46,100 --> 01:17:48,170
Keluarga harus saling membantu, bukan?
1224
01:17:49,570 --> 01:17:51,220
Hentikan!
1225
01:17:52,720 --> 01:17:53,620
Ini!
1226
01:17:53,770 --> 01:17:54,320
Cepat!
1227
01:17:54,400 --> 01:17:56,120
Polisi, kemarilah!
1228
01:17:58,670 --> 01:18:00,950
Aku akan membayar utang besok dengan segala cara.
1229
01:18:01,550 --> 01:18:02,200
Kumohon pergi sekarang.
1230
01:18:03,470 --> 01:18:04,150
Ayo.
1231
01:19:02,280 --> 01:19:05,220
Enryaku Temple
Hieizan
1232
01:19:10,220 --> 01:19:11,270
Selamat Datang.
1233
01:19:11,270 --> 01:19:11,770
Terima kasih.
1234
01:19:23,120 --> 01:19:24,270
Aku baik-baik saja. Teruskan.
1235
01:19:44,370 --> 01:19:45,350
Ayah.
1236
01:19:46,820 --> 01:19:47,370
Apa?
1237
01:19:49,920 --> 01:19:51,470
Apa yang kita lakukan sekarang?
1238
01:19:58,250 --> 01:20:05,650
Dahulu, para pendeta Buddha Kuil Enryaku membakar aula utama untuk bunuh diri,
1239
01:20:06,720 --> 01:20:09,150
…untuk melawan pengaruh Shogun, Ashikaga Yoshinori.
1240
01:20:10,670 --> 01:20:13,270
Bagaimana mereka bisa melakukan hal seperti itu?
1241
01:20:13,970 --> 01:20:15,300
Jika aku harus mati,
1242
01:20:17,250 --> 01:20:19,100
…aku akan memilih cara lain.
1243
01:20:21,350 --> 01:20:25,250
Aku bergidik hanya memikirkan tentang dibakar sampai mati.
1244
01:20:33,150 --> 01:20:33,820
Hiromi.
1245
01:20:35,550 --> 01:20:39,500
Aku akan melindungimu dengan segala daya upaya.
1246
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
Jadi, jangan takut.
1247
01:21:07,700 --> 01:21:09,470
Ayah, ini berbahaya. Ayo!
1248
01:21:14,320 --> 01:21:14,920
Ayah?
1249
01:21:18,020 --> 01:21:18,850
Hei, Ayah!
1250
01:21:23,350 --> 01:21:25,270
Hiromi, apakah kau tidak lapar?
1251
01:21:26,900 --> 01:21:27,870
Ayo kita layani diri kita malam ini.
1252
01:21:29,020 --> 01:21:29,770
Ayo!
1253
01:21:35,520 --> 01:21:36,820
Perjalanan keluarga?
1254
01:21:37,720 --> 01:21:38,350
Sesuatu seperti itu.
1255
01:21:40,600 --> 01:21:41,920
Aku iri padamu.
1256
01:21:42,570 --> 01:21:45,350
Tentu, tidak ada kesenangan datang ke tempat seperti ini sendiri.
1257
01:21:48,070 --> 01:21:48,920
Apa kau sendirian?
1258
01:21:49,350 --> 01:21:49,820
Ya.
1259
01:21:50,670 --> 01:21:53,450
Aku berayun ke sini dalam perjalanan ke tugas berikutnya.
1260
01:21:53,770 --> 01:21:54,120
Makanlah.
1261
01:21:54,370 --> 01:21:55,170
Aku baik-baik saja.
1262
01:21:55,320 --> 01:21:56,320
Ayolah!
1263
01:21:57,000 --> 01:21:57,520
Hei.
1264
01:22:04,750 --> 01:22:05,150
Bersulang.
1265
01:22:10,370 --> 01:22:12,600
Apa yang kau kerjakan?
1266
01:22:12,950 --> 01:22:13,550
Aku seorang anak yang bersinar.
1267
01:22:14,000 --> 01:22:14,650
Seorang anak laki-laki yang bersinar?
1268
01:22:15,070 --> 01:22:16,300
Aku bekerja di pabrik nuklir.
1269
01:22:16,820 --> 01:22:20,250
Aku di Wakasa melakukan pemeriksaan rutin di Pabrik Nuklir Mihama.
1270
01:22:20,820 --> 01:22:22,470
Dan aku sedang dalam perjalanan ke Fukushima.
1271
01:22:23,220 --> 01:22:26,350
Aku seorang pekerja migran yang bekerja di pabrik nuklir di Jepang.
1272
01:22:27,500 --> 01:22:28,400
Aku tahu.
1273
01:22:36,800 --> 01:22:38,450
Kapan kau akan pulang?
1274
01:22:39,500 --> 01:22:41,150
Aku tidak memiliki keluarga atau pun rumah.
1275
01:22:42,050 --> 01:22:44,600
Aku tidak yakin apa yang terjadi dengan sertifikat tempat tinggalku di Nagoya.
1276
01:22:45,100 --> 01:22:46,620
Dapatkah kau punya pekerjaan meskipun kau tidak punya sertifikat tempat tinggal?
1277
01:22:47,450 --> 01:22:47,920
Ya.
1278
01:22:49,870 --> 01:22:50,670
Jika kau punya ini.
1279
01:22:53,920 --> 01:22:55,370
Manajer Keamanan Radiasi Bersertifikat.
1280
01:22:57,000 --> 01:23:00,850
Yokoyama Kazutoshi.
1281
01:22:59,470 --> 01:23:00,850
Yokoyama Kazutoshi.
1282
01:23:01,250 --> 01:23:01,600
Ya.
1283
01:23:04,970 --> 01:23:06,450
Dapatkah seseorang mendapatkan ini?
1284
01:23:06,920 --> 01:23:08,300
Jika kau punya sertifikat tempat tinggal.
1285
01:23:11,650 --> 01:23:14,420
Dapatkah kau menghubungkan aku dengan pekerjaan itu?
1286
01:23:15,550 --> 01:23:16,600
Aku mencari pekerjaan.
1287
01:23:17,500 --> 01:23:18,150
Kumohon!
1288
01:23:21,220 --> 01:23:21,920
Tidak mungkin.
1289
01:23:23,470 --> 01:23:26,770
Jika aku membawamu bersamaku, aku mungkin akan dipecat, benar?
1290
01:23:34,000 --> 01:23:35,350
Ini 1.410 yen.
1291
01:23:35,670 --> 01:23:36,400
Berapakah umurmu?
1292
01:23:37,700 --> 01:23:38,520
Umurku 14 tahun.
1293
01:23:38,650 --> 01:23:40,800
Sungguh? Kau tampak dewasa untuk anak usiamu.
1294
01:23:41,350 --> 01:23:41,950
Apakah kau ingin uang tambahan?
1295
01:23:42,920 --> 01:23:44,920
Ada van biru di tempat parkir.
1296
01:23:45,270 --> 01:23:46,320
Tolong temui aku nanti.
1297
01:23:47,320 --> 01:23:48,620
Aku akan memberikan uang.
1298
01:23:57,850 --> 01:23:59,370
Hotel ini tampak sangat mahal.
1299
01:23:59,670 --> 01:24:01,500
Aku tidak keberatan tinggal di stasiun atau taman.
1300
01:24:02,370 --> 01:24:03,500
Jangan khawatirkan uang.
1301
01:24:04,270 --> 01:24:05,450
Itu tidak masalah sekarang.
1302
01:24:06,370 --> 01:24:06,970
Bagaimana bisa?
1303
01:24:08,320 --> 01:24:09,100
Kau tidak harus tahu hal itu.
1304
01:24:10,000 --> 01:24:11,700
Baiklah, mari kita mandi yang lama!
1305
01:24:12,020 --> 01:24:13,300
Hiromi, luangkan waktu dan nikmatilah.
1306
01:24:13,600 --> 01:24:15,000
Tunggu! Apakah kau sungguh akan mandi?
1307
01:24:17,220 --> 01:24:18,220
Tentu saja.
1308
01:25:01,900 --> 01:25:04,020
Hei. Aku tahu bahwa kau datang menemuiku.
1309
01:25:04,750 --> 01:25:07,320
Kau melarikan diri dari penagih utang, bukan?
1310
01:25:07,820 --> 01:25:10,170
Orang yang memiliki masalah memiliki aura tertentu.
1311
01:25:11,170 --> 01:25:12,470
Berapa banyak yang kau berikan padaku?
1312
01:25:15,700 --> 01:25:16,550
Banyak!
1313
01:25:18,370 --> 01:25:18,870
Kemari.
1314
01:25:20,070 --> 01:25:21,620
Hei, kemarilah.
1315
01:25:22,600 --> 01:25:23,050
Hei!
1316
01:25:24,200 --> 01:25:26,250
Kemari.
1317
01:25:27,550 --> 01:25:28,100
Kemari.
1318
01:25:29,920 --> 01:25:30,320
Hei!
1319
01:25:32,470 --> 01:25:33,050
Masuk ke dalam.
1320
01:25:35,550 --> 01:25:36,000
Kemari.
1321
01:26:28,870 --> 01:26:29,620
Hiromi!
1322
01:26:30,700 --> 01:26:31,870
Ayah!
1323
01:26:32,350 --> 01:26:34,300
Hiromi, dari mana saja kau?
1324
01:26:37,400 --> 01:26:38,170
Ayah!
1325
01:26:39,600 --> 01:26:40,770
Aku...Sumpit...
1326
01:26:42,650 --> 01:26:43,220
Apa?
1327
01:26:44,400 --> 01:26:45,250
Sumpit...
1328
01:26:45,720 --> 01:26:46,450
Sumpit?
1329
01:26:46,570 --> 01:26:48,670
Hiromi, apa yang terjadi?
1330
01:27:41,470 --> 01:27:42,170
Hiromi!
1331
01:27:45,920 --> 01:27:46,670
Ayah.
1332
01:27:50,950 --> 01:27:51,670
Ayah.
1333
01:27:52,500 --> 01:27:53,450
Maaf sudah membuatmu menunggu.
1334
01:27:54,520 --> 01:27:55,370
Bagaimana kabarnya?
1335
01:28:02,120 --> 01:28:02,620
Dengarkan.
1336
01:28:04,350 --> 01:28:05,650
Dengarkan aku baik-baik.
1337
01:28:07,170 --> 01:28:10,100
Ambil tas ini dan kembali ke hotel sekarang.
1338
01:28:10,320 --> 01:28:12,550
Dan letakkan saputangan ini.
1339
01:28:13,120 --> 01:28:15,570
Sidik jari Yokoyama ada di saputangan ini.
1340
01:28:16,670 --> 01:28:19,120
Dan beri tahu karyawan hotel besok pagi,
1341
01:28:19,820 --> 01:28:22,850
…"Ayahku hilang"
1342
01:28:24,270 --> 01:28:25,720
Apa yang kau lakukan?
1343
01:28:26,520 --> 01:28:28,220
Aku akan mengambil mobilnya dan pergi ke Fukushima.
1344
01:28:29,620 --> 01:28:30,350
Fukushima?
1345
01:28:32,420 --> 01:28:33,520
Hal yang paling penting adalah...
1346
01:28:34,720 --> 01:28:40,470
…kupakaikan pakaianku padanya dan mendorongnya dari tebing.
1347
01:28:40,800 --> 01:28:43,570
Ketika tubuhnya ditemukan, akan terjadi keributan besar.
1348
01:28:44,250 --> 01:28:47,320
Hiromi, kau akan diminta datang ke kantor polisi untuk mengidentifikasi mayat.
1349
01:28:48,120 --> 01:28:49,120
Kau harus mengatakan ini.
1350
01:28:49,800 --> 01:28:51,300
"Ya, ini adalah Ayahku"
1351
01:28:53,220 --> 01:28:53,900
Maksudmu...
1352
01:28:55,570 --> 01:28:58,450
Aku akan berpura-pura bahwa aku melakukan bunuh diri.
1353
01:29:00,650 --> 01:29:04,970
Sejujurnya, aku berniat melompat sampai mati dari tebing itu malam ini.
1354
01:29:06,270 --> 01:29:06,770
Tapi,
1355
01:29:08,600 --> 01:29:10,170
…Hiromi, kau telah menyelamatkan hidupku.
1356
01:29:11,520 --> 01:29:14,150
Kau akan masuk ke panti asuhan.
1357
01:29:14,520 --> 01:29:17,050
Tapi ini jauh lebih baik daripada melarikan diri, bukan?
1358
01:29:19,900 --> 01:29:21,070
Ayah, bagaimana denganmu?
1359
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Apakah kau akan hidup sebagai orang lain?
1360
01:29:26,000 --> 01:29:26,500
Betul.
1361
01:29:28,220 --> 01:29:34,850
Aku Yokoyama Kazutoshi mulai sekarang.
1362
01:29:36,870 --> 01:29:38,370
Dapatkah kita bertemu lagi?
1363
01:29:43,770 --> 01:29:45,770
Tidak!
1364
01:29:46,350 --> 01:29:46,920
Hiromi.
1365
01:29:47,970 --> 01:29:51,600
Kebahagiaanmu adalah satu-satunya harapanku.
1366
01:29:52,470 --> 01:29:53,770
Aku tidak pedulikan hal lain.
1367
01:29:54,800 --> 01:30:03,220
Jika kau dapat tinggal di bawah atap, pergi ke sekolah, temukan sesuatu yang kau sukai dan temukan panggilanmu...
1368
01:30:05,150 --> 01:30:06,400
Cobalah untuk menjalani hidupmu sesuai impianmu!
1369
01:30:08,200 --> 01:30:14,320
Kau jatuh cinta pada seseorang suatu hari dan memiliki kehidupan yang bahagia.
1370
01:30:25,300 --> 01:30:26,150
Aku berjanji bahwa aku akan menulis surat untukmu.
1371
01:30:26,670 --> 01:30:28,000
Aku tidak bisa menggunakan namaku.
1372
01:30:31,070 --> 01:30:31,950
Jadi, kugunakan nama Kondo Kyoko.
1373
01:30:32,970 --> 01:30:37,020
Hiromi, kau penggemar berat Kondo Masahiko dan Koizumi Kyoko, benar?
1374
01:30:32,970 --> 01:30:40,050
Kondo Masahiko dan Koizumi Kyoko: Keduanya bintang pop pada waktu itu
1375
01:30:37,670 --> 01:30:40,050
Jadi, aku menggunakan nama Kondo Kyoko.
1376
01:30:50,520 --> 01:30:53,550
Ayah, maaf. Ini semua kesalahanku.
1377
01:30:53,920 --> 01:30:58,320
Tolong berjanjilah padaku untuk menjalani kehidupan yang bahagia.
1378
01:31:15,200 --> 01:31:17,050
Ayo! Kau sebaiknya bergegas.
1379
01:31:22,720 --> 01:31:24,100
Selamat tinggal, Hiromi.
1380
01:31:43,120 --> 01:31:44,620
Ayah!
1381
01:31:45,270 --> 01:31:46,720
Ayah!
1382
01:31:48,550 --> 01:31:50,570
Ayah!
1383
01:31:50,800 --> 01:31:52,170
Ayah!
1384
01:32:20,350 --> 01:32:22,170
Ibunya menjadi gila.
1385
01:32:22,670 --> 01:32:24,900
Dia basah kuyup dan bicara sendiri.
1386
01:32:25,250 --> 01:32:27,620
Tapi tidak ada tanda bahwa Asai Hiromi yang menyebabkan kegilaannya.
1387
01:32:27,850 --> 01:32:30,300
Dia pasti diberitahu hal-hal luar biasa oleh Asai Hiromi.
1388
01:32:30,270 --> 01:32:31,650
Tapi aku tidak mengerti.
1389
01:32:32,120 --> 01:32:35,070
Mengapa Asai Hiromi memilih menjadi terkenal?
1390
01:32:35,500 --> 01:32:37,620
Dapatkah dia hidup dengan tenang?
1391
01:32:38,350 --> 01:32:40,750
Apakah dia suka atau tidak, dia menjadi fokus perhatian, bukan?
1392
01:32:41,270 --> 01:32:45,900
Dia mungkin ingin menjalani kehidupan yang berbeda setidaknya dalam pertunjukan.
1393
01:32:47,220 --> 01:32:49,650
Selamat, Hiromi.
1394
01:32:50,420 --> 01:32:51,600
Kau menakjubkan.
1395
01:32:52,320 --> 01:32:54,670
Debutmu adalah teater besar Meijiza.
1396
01:32:55,200 --> 01:32:58,820
Aku bangga padamu sebagai teman.
1397
01:32:59,620 --> 01:33:03,220
Hiromi, kau bisa menjadi aktris yang luar biasa!
1398
01:33:03,970 --> 01:33:04,850
Jadi, jalan untuk pergi!
1399
01:33:05,770 --> 01:33:09,220
Aku ingin pergi untuk menonton aktingmu di Meijiza suatu hari nanti.
1400
01:33:10,020 --> 01:33:12,620
Ngomong-ngomong, aku akan pergi ke Tokyo segera.
1401
01:33:13,400 --> 01:33:15,200
Tolong beri tahu aku ketika kau kembali.
1402
01:33:16,120 --> 01:33:17,520
Aku ingin menemuimu jika kau bisa.
1403
01:33:18,650 --> 01:33:19,820
Kondo Kyoko.
1404
01:33:26,270 --> 01:33:29,020
Untuk: Asai Hiromi
Dari: Kondo Kyoko
1405
01:33:34,850 --> 01:33:35,850
Aku tercengang.
1406
01:33:37,620 --> 01:33:38,570
Kau cantik.
1407
01:33:52,150 --> 01:33:53,000
Ayah?
1408
01:34:04,470 --> 01:34:06,500
Tolong jangan menangis.
1409
01:34:20,450 --> 01:34:23,900
Jadi, apakah kau akan pensiun dari akting dan fokus sebagai sutradara?
1410
01:34:24,870 --> 01:34:25,250
Ya.
1411
01:34:26,450 --> 01:34:32,670
Aku mulai berpikir bahwa aku ingin hasilkan karya yang mengesankan penonton.
1412
01:34:34,350 --> 01:34:35,220
Aku tahu.
1413
01:34:36,500 --> 01:34:38,270
Aku tahu. Ini luar biasa.
1414
01:34:39,720 --> 01:34:43,950
Tapi aku tidak yakin apakah aku punya bakat.
1415
01:34:46,200 --> 01:34:46,770
Cobalah.
1416
01:34:49,070 --> 01:34:51,100
Kau bisa melakukannya. Jangan khawatir.
1417
01:34:51,950 --> 01:34:57,120
Aku tak sabar menonton pertunjukanmu di Meijiza suatu hari nanti.
1418
01:34:59,120 --> 01:35:02,770
Sekarang, aku akan menantikan suatu hal yang menyenangkan.
1419
01:35:07,820 --> 01:35:13,120
Ketika aku mati, aku ingin menghantui Meijiza.
1420
01:35:14,420 --> 01:35:18,150
Kemudian, aku dapat menonton pertunjukanmu sebanyak yang kuinginkan.
1421
01:35:22,770 --> 01:35:23,520
Itu lelucon yang buruk.
1422
01:35:26,070 --> 01:35:27,920
Asai Tadao pasti memiliki perasaan campur aduk.
1423
01:35:28,800 --> 01:35:31,970
Jika keberadaannya diketahui publik, putrinya akan hancur.
1424
01:35:32,750 --> 01:35:35,450
Dia adalah Kotak Pandora sehingga bisa bicara.
1425
01:35:45,200 --> 01:35:48,320
Tajima Yuriko. Dia tampak seperti perempuan yang baik.
1426
01:35:50,170 --> 01:35:51,120
Apakah kau tidak akan menikahinya?
1427
01:35:55,500 --> 01:35:57,200
Aku tidak mau membuat kehebohan besar.
1428
01:35:58,720 --> 01:36:00,720
Bagaimana denganmu, Hiromi?
1429
01:36:03,070 --> 01:36:04,000
Apakah kau punya pacar?
1430
01:36:05,070 --> 01:36:05,770
Tidak.
1431
01:36:06,170 --> 01:36:06,650
Sungguh?
1432
01:36:11,700 --> 01:36:12,900
Kau akan baik-baik saja.
1433
01:36:13,870 --> 01:36:15,270
Kau akan memiliki kehidupan yang bahagia.
1434
01:36:21,920 --> 01:36:23,820
Apakah kau Ayah Asai Hiromi?
1435
01:36:28,400 --> 01:36:30,100
Dapatkah kau menjelaskan apa yang terjadi?
1436
01:36:35,450 --> 01:36:36,050
Guru Naemura?
1437
01:36:36,650 --> 01:36:37,170
Hiromi.
1438
01:36:38,300 --> 01:36:39,020
Ayah?
1439
01:36:39,720 --> 01:36:41,270
Dapatkah kau sewa sebuah mobil?
1440
01:36:41,970 --> 01:36:44,320
Aku harus membawa koper besar sekarang.
1441
01:36:45,370 --> 01:36:46,000
Aku bisa, tapi...
1442
01:36:46,750 --> 01:36:49,450
Dan kita tidak boleh bertemu di hotel lagi.
1443
01:36:50,120 --> 01:36:51,150
Kita harus memikirkan cara lain.
1444
01:36:51,750 --> 01:36:56,320
Dan mereka datang dengan cara bertemu di 12 jembatan ini.
1445
01:36:57,670 --> 01:36:59,150
Terutama, Jembatan Nihon pada bulan Juli,
1446
01:36:59,750 --> 01:37:03,300
…yang Hashi Arai adalah waktu yang tepat bertemu karena banyak orang di sana.
1447
01:37:04,050 --> 01:37:10,500
Bahkan di bulan-bulan lain, jika mereka bicara di telepon seluler di atas sungai, dari luar mereka tidak tampak seperti saling bicara.
1448
01:37:10,920 --> 01:37:11,670
Aku tahu.
1449
01:37:12,200 --> 01:37:14,350
Tapi mengapa mereka memilih di sekitar Jembatan Nihon?
1450
01:37:15,220 --> 01:37:18,550
Ada Meijiza dari tempat kudus suci mereka di daerah itu.
1451
01:37:20,670 --> 01:37:25,050
Asai Hiromi bermimpi kembali ke Meijiza sebagai sutradara.
1452
01:37:21,070 --> 01:37:25,420
Tanggal 14 Mei,
Hari pertama pertunjukan
1453
01:37:25,720 --> 01:37:26,970
Dan impiannya akhirnya menjadi kenyataan.
1454
01:37:27,620 --> 01:37:31,100
Asai Tadao yang tidak mau menonton pertunjukannya di Meijiza saat itu.
1455
01:37:32,170 --> 01:37:37,070
Tapi ada lagi satu orang yang istimewa di Meijiza pada hari itu.
1456
01:37:38,320 --> 01:37:39,370
Itu adalah Oshitani Michiko.
1457
01:37:40,650 --> 01:37:43,350
Tiket harian ditawarkan sesaat sebelum pertunjukan pada hari itu.
1458
01:37:44,000 --> 01:37:46,850
Asai Tadao mungkin menjadi alasan mengapa Oshitani Michiko putuskan bermalam di Tokyo.
1459
01:37:47,600 --> 01:37:49,250
Karena orang mati ada di depannya.
1460
01:37:50,120 --> 01:37:53,500
Dia berusaha bicara dengannya untuk mencari kebenaran setelah pertunjukan selesai.
1461
01:37:54,520 --> 01:37:56,350
Ini adalah video dari kamera keamanan di Meijiza.
1462
01:37:57,570 --> 01:38:02,870
Kita bisa melihat Asai Tadao yang terkejut saat Oshitani mencoba bicara dengannya.
1463
01:38:03,600 --> 01:38:07,250
Tidak mungkin dia bisa menghilangkannya sejak dia tahu bahwa dia masih hidup.
1464
01:38:08,470 --> 01:38:13,220
Tadao mengundang Oshitani ke apartemennya dan membunuhnya.
1465
01:38:14,300 --> 01:38:14,850
Baiklah.
1466
01:38:15,400 --> 01:38:19,900
Segera setelah kami dapatkan hasil tes DNA, kami akan minta Asai Hiromi datang secara sukarela ke kantor polisi untuk ditanyai.
1467
01:38:19,970 --> 01:38:20,720
Tunggu sebentar.
1468
01:38:21,550 --> 01:38:24,470
Kyo, aku mengerti bagaimana Oshitani Michiko dibunuh.
1469
01:38:25,170 --> 01:38:26,850
Tapi bagaimana dengan Asai Tadao?
1470
01:38:27,220 --> 01:38:31,120
Siapa yang mencekiknya sampai mati sebelum membakarnya?
1471
01:38:33,250 --> 01:38:34,150
Itu Asai Hiromi.
1472
01:38:36,450 --> 01:38:37,970
Aku tidak bisa memikirkan hal lain selain itu.
1473
01:38:38,970 --> 01:38:40,620
Tetapi jika alasanmu benar...
1474
01:38:41,070 --> 01:38:45,550
Karena memiliki pengalaman bersama yang sangat berat, mereka punya ikatan yang kuat.
1475
01:38:47,450 --> 01:38:50,050
Itulah sebabnya.
1476
01:38:52,500 --> 01:38:58,000
~• Hari terakhir pertunjukan •~
1477
01:39:19,870 --> 01:39:22,770
Ini adalah ruangan yang hanya boleh dimasuki oleh sutradara.
1478
01:39:23,070 --> 01:39:24,350
Wow, aku merasa terhormat.
1479
01:39:25,950 --> 01:39:26,470
Silakan.
1480
01:39:39,400 --> 01:39:41,920
Apakah telah kau dapatkan hasil tes DNA?
1481
01:39:47,770 --> 01:39:48,220
Ya.
1482
01:39:49,820 --> 01:39:52,720
99,9%, tubuh yang terbakar itu dan kau adalah Ayah dan anak perempuannya.
1483
01:39:56,600 --> 01:40:01,820
Bagaimana kau mengetahuinya?
1484
01:40:03,370 --> 01:40:07,800
Jika kau tidak datang menemuiku 5 tahun yang lalu, aku tidak akan mengetahuinya.
1485
01:40:09,670 --> 01:40:12,200
Sangat mungkin bahwa kejadian ini tetap tidak terpecahkan.
1486
01:40:19,120 --> 01:40:20,800
Tapi aku tidak menyesalinya.
1487
01:40:25,620 --> 01:40:32,150
Ketika bertemu denganmu pertama kalinya, aku dengan aneh jadi yakin bahwa,
1488
01:40:33,620 --> 01:40:37,300
...seorang perempuan yang Ayahku jatuh cinta adalah seorang perempuan yang luar biasa.
1489
01:40:38,220 --> 01:40:39,920
Aku merasa lega.
1490
01:40:41,100 --> 01:40:44,770
Kupikir bahwa kehidupan Ayahku bukanlah sebuah tragedi.
1491
01:41:10,470 --> 01:41:12,320
Mengapa aku membunuh Ayahku?
1492
01:41:14,320 --> 01:41:15,470
Itu yang ingin kau ketahui, bukan?
1493
01:41:20,600 --> 01:41:21,050
Ya.
1494
01:41:24,150 --> 01:41:25,400
Aku akan di jalan.
1495
01:41:24,870 --> 01:41:28,000
Tanggal 16 Mei,
Hari ketiga pertunjukan
1496
01:41:26,150 --> 01:41:27,270
Aku tidak akan dapat menemuimu untuk sementara waktu.
1497
01:41:28,350 --> 01:41:28,970
Aku tahu.
1498
01:41:29,400 --> 01:41:33,400
Dapatkah kau mengambil buku yang akan kutinggalkan di belakang pilar?
1499
01:41:33,950 --> 01:41:37,170
Baiklah. Akan kutinggalkan uang di sini.
1500
01:41:37,720 --> 01:41:39,670
Jangan khawatir. Aku tidak butuh uang hari ini.
1501
01:41:42,870 --> 01:41:45,970
Hiromi, dapatkah aku mendekat padamu?
1502
01:41:48,100 --> 01:41:48,750
Tidak masalah.
1503
01:41:59,620 --> 01:42:00,800
Selamat, Hiromi.
1504
01:42:01,670 --> 01:42:04,050
Pertunjukanmu di Meijiza bagus luar biasa.
1505
01:42:05,150 --> 01:42:05,820
Terima kasih.
1506
01:42:07,720 --> 01:42:08,650
Teruskan, Hiromi.
1507
01:42:09,650 --> 01:42:10,870
Silakan mengerahkan dirimu sepenuhnya, sehingga kau tidak akan menyesal.
1508
01:42:11,800 --> 01:42:12,600
Dan berbahagialah.
1509
01:42:14,070 --> 01:42:14,450
Terima kasih.
1510
01:42:22,270 --> 01:42:23,200
Pada waktu itu...
1511
01:42:24,020 --> 01:42:24,700
Ayah!
1512
01:42:24,800 --> 01:42:33,770
Firasatku buruk karena kulihat ekspresi Ayah yang hanya kulihat sekali dalam hidupku.
1513
01:42:33,110 --> 01:42:34,600
Untuk: Hiromi
1514
01:42:34,750 --> 01:42:36,570
Untuk: Kaga Kyoichiro
1515
01:42:36,020 --> 01:42:37,420
Jadi, aku mengikutinya.
1516
01:42:52,720 --> 01:42:53,350
Hiromi.
1517
01:42:54,450 --> 01:42:55,370
Apa yang kau lakukan?
1518
01:42:55,670 --> 01:42:56,500
Mengapa kau mengikutiku?
1519
01:42:57,220 --> 01:42:58,150
Jika seseorang melihatmu...
1520
01:43:01,400 --> 01:43:02,720
Tolong jelaskan apa yang terjadi.
1521
01:43:04,720 --> 01:43:08,070
Ayahku menceritakan semuanya kepadaku.
1522
01:43:11,070 --> 01:43:15,350
Dia membunuh Oshitani di apartemennya.
1523
01:43:17,920 --> 01:43:24,350
Dan dia membunuh guru Naemura 19 tahun lalu.
1524
01:43:26,550 --> 01:43:27,300
Tidak mungkin...
1525
01:43:28,100 --> 01:43:30,750
Maaf. Dia pacarmu, bukan?
1526
01:43:32,470 --> 01:43:39,600
Tetapi jika dia beri tahukan orang bahwa Asai Tadao masih hidup, kita akan selesai.
1527
01:43:40,720 --> 01:43:42,200
Masa depanmu adalah hartaku.
1528
01:43:43,870 --> 01:43:45,300
Itu hal terakhir yang ingin kuhilangkan.
1529
01:43:49,850 --> 01:43:52,870
Jika aku mati di sini, aku tidak akan mengganggu siapa pun.
1530
01:43:54,620 --> 01:43:58,720
Jangan khawatir. Aku mati terbakar hingga polisi tidak bisa kenali sidik jari atau wajahku.
1531
01:44:01,720 --> 01:44:04,850
Jangan mengucapkan lelucon buruk.
1532
01:44:08,020 --> 01:44:11,270
Tubuh Oshitani akan segera ditemukan.
1533
01:44:12,750 --> 01:44:16,920
Polisi mencari seorang laki-laki bernama Koshikawa Mutsuo.
1534
01:44:18,350 --> 01:44:21,120
Aku terlalu tua menghindari penangkapan.
1535
01:44:21,820 --> 01:44:23,020
Aku akan membiarkanmu pergi.
1536
01:44:24,150 --> 01:44:26,370
Aku akan menemukan tempat yang tidak ada yang dapat menemukanmu!
1537
01:44:27,700 --> 01:44:28,200
Tidak mungkin.
1538
01:44:28,570 --> 01:44:29,570
Itu mungkin!
1539
01:44:37,720 --> 01:44:38,500
Aku lelah.
1540
01:44:41,820 --> 01:44:43,050
Aku sangat lelah.
1541
01:44:46,270 --> 01:44:52,320
Aku telah menjalani hidupku bersembunyi selama 26 tahun.
1542
01:44:54,520 --> 01:44:58,970
Aku lelah melarikan diri dan bersembunyi.
1543
01:45:01,670 --> 01:45:02,470
Aku ingin bebas.
1544
01:45:04,620 --> 01:45:05,670
Tolong biarkan aku bebas.
1545
01:45:07,200 --> 01:45:08,000
Kumohon.
1546
01:45:14,550 --> 01:45:15,600
Ayah.
1547
01:45:16,300 --> 01:45:20,420
Aku memiliki banyak kenangan indah juga.
1548
01:45:23,900 --> 01:45:24,850
Terima kasih, Hiromi
1549
01:45:31,800 --> 01:45:37,550
Berbahagialah, yaa?
1550
01:46:20,900 --> 01:46:23,420
Bagaimana mereka bisa melakukan hal seperti itu?
1551
01:46:24,170 --> 01:46:25,500
Jika aku harus mati,
1552
01:46:27,470 --> 01:46:29,270
…aku akan memilih cara lain.
1553
01:46:30,420 --> 01:46:34,100
Aku bergidik hanya memikirkan tentang dibakar sampai mati.
1554
01:46:40,020 --> 01:46:40,800
Ayah.
1555
01:46:41,550 --> 01:46:41,970
Enyahlah!
1556
01:46:43,170 --> 01:46:44,500
Meskipun kau berada di sana, aku mengatur pembakaran diriku.
1557
01:46:51,520 --> 01:46:52,050
Enyah!
1558
01:46:54,570 --> 01:46:55,200
Jangan datang!
1559
01:47:00,650 --> 01:47:01,250
Jangan datang!
1560
01:47:07,750 --> 01:47:08,420
Jangan datang!
1561
01:47:19,920 --> 01:47:20,720
Maafkan aku.
1562
01:47:24,620 --> 01:47:29,820
Kau kesedihan di hatimu untuk melindungiku.
1563
01:47:31,270 --> 01:47:32,250
Tapi jangan khawatir.
1564
01:47:33,370 --> 01:47:37,020
Aku akan melindungimu kali ini.
1565
01:47:54,020 --> 01:47:54,670
Hiromi.
1566
01:47:56,450 --> 01:48:05,020
Kau katakan kepadaku bahwa kau bergidik berpikir tentang dibakar sampai mati, benar?
1567
01:48:09,450 --> 01:48:10,200
Ya, benar.
1568
01:48:19,970 --> 01:48:20,820
Ayah.
1569
01:48:23,250 --> 01:48:24,500
Terima kasih atas segalanya.
1570
01:48:28,720 --> 01:48:31,800
Terima kasih, Hiromi.
1571
01:49:41,820 --> 01:49:45,700
Tirainya segera turun.
1572
01:49:48,920 --> 01:49:49,600
Ya.
1573
01:49:52,650 --> 01:49:54,570
Aku akhirnya bisa menurunkan tirai.
1574
01:49:59,650 --> 01:50:01,350
Itu adalah tragedi yang panjang.
1575
01:50:47,770 --> 01:50:53,470
Ini surat yang Ayahku tulis untukmu sebelum dia meninggal dunia.
1576
01:50:54,900 --> 01:50:55,520
Untukku?
1577
01:50:56,300 --> 01:50:56,750
Ya.
1578
01:50:58,600 --> 01:51:02,200
Dia memintaku untuk mengirimkannya kepadamu secara diam-diam.
1579
01:51:42,990 --> 01:51:48,400
Untuk: Kaga Kyoichiro
1580
01:51:46,150 --> 01:51:46,770
Dengan hormat,
1581
01:51:47,350 --> 01:51:54,770
Aku Watabe Shunichi yang telah dirawat oleh Ibumu dengan sangat baik.
1582
01:51:55,770 --> 01:51:57,900
Karena aku telah jompo dan akan segera mati,
1583
01:51:58,700 --> 01:52:06,720
…aku ingin kau tahu apa yang Ibumu pikirkan semasa hidupnya dengan mengirimimu surat.
1584
01:52:08,170 --> 01:52:11,420
Yuriko kemungkinan besar menderita depresi.
1585
01:52:12,870 --> 01:52:19,100
Dia pikirkan bunuh diri dan tergantung di sana ketika melihat wajah lucu anaknya yang tidur.
1586
01:52:20,300 --> 01:52:23,520
Tetapi hal yang mengerikan terjadi pada suatu hari.
1587
01:52:24,570 --> 01:52:29,700
Ketika suaminya pergi dari rumah selama beberapa hari,
1588
01:52:30,900 --> 01:52:31,670
…Ibu?
1589
01:52:32,920 --> 01:52:35,970
"Apa yang akan kulakukan dengan pisau?"
1590
01:52:37,200 --> 01:52:38,700
"Jika aku akan bunuh diri, itu akan baik-baik saja"
1591
01:52:39,500 --> 01:52:42,020
"Tapi jika aku bermaksud memaksa putraku mati bersamaku..."
1592
01:52:42,670 --> 01:52:46,550
Sejak berpikir demikian, dia tidak bisa tidur nyenyak untuk waktu yang lama.
1593
01:52:47,800 --> 01:52:49,570
Kemudian, dia memutuskan untuk meninggalkan rumah.
1594
01:52:49,850 --> 01:52:51,600
Kaga,
1595
01:52:52,300 --> 01:52:57,470
Ketika aku datang ke Tokyo, kukunjungi tempatmu.
1596
01:52:58,350 --> 01:53:00,520
Aku tahu bahwa kau dan Ayahmu dalam kondisi baik,
1597
01:53:01,170 --> 01:53:07,100
…dan kau memenangkan turnamen Kendo baru-baru ini.
1598
01:53:08,200 --> 01:53:11,420
Jadi, dia masih bermain Kendo...
1599
01:53:37,770 --> 01:53:38,420
Ini adalah untukmu.
1600
01:53:38,450 --> 01:53:40,320
Aku tidak berhak menyimpan majalah ini.
1601
01:53:40,400 --> 01:53:41,020
Tapi...
1602
01:53:41,150 --> 01:53:50,770
Kutinggalkan kegembiraan menyaksikannya tumbuh dan bahagia memimpikan masa depan.
1603
01:53:51,400 --> 01:54:01,250
Namun, aku selalu bermimpi bahwa dia tidur di sebelahku.
1604
01:54:04,300 --> 01:54:10,070
Aku merasa seperti dia lemparkan lengannya kepadaku dan berkata, "Selamat pagi".
1605
01:54:19,170 --> 01:54:21,620
Meskipun dia sudah dewasa.
1606
01:54:23,170 --> 01:54:26,200
Aku adalah seorang Ibu yang lemah.
1607
01:54:27,700 --> 01:54:29,800
Tapi Kyoichiro berbeda.
1608
01:54:32,170 --> 01:54:42,500
Dia akan menjadi lebih terhormat daripada Ayahnya dan yang dapat kubayangankan.
1609
01:54:54,220 --> 01:54:58,250
Kuambil kebebasan melampirkan majalah ini bersama surat ini.
1610
01:54:59,800 --> 01:55:02,870
Aku berharap yang terbaik untukmu.
1611
01:55:03,900 --> 01:55:06,320
Hormat, Watabe Shunichi.
1612
01:55:07,500 --> 01:55:08,950
Untuk, Kaga Kyoichiro.
1613
01:56:03,100 --> 01:56:03,850
Terima kasih.
1614
01:56:04,920 --> 01:56:05,550
Berapa harganya?
1615
01:56:05,800 --> 01:56:06,570
Jangan khawatir.
1616
01:56:06,720 --> 01:56:08,720
Tolong ambil ini.
1617
01:56:06,720 --> 01:56:08,720
Jangan khawatir.
1618
01:58:09,200 --> 01:58:12,670
Habis terjual.
1619
01:58:12,950 --> 01:58:14,370
Kudengar kau akan kembali ke Crime Square 1.
1620
01:58:15,070 --> 01:58:15,550
Ya.
1621
01:58:16,070 --> 01:58:16,700
Mulai kapan?
1622
01:58:17,570 --> 01:58:18,700
Mulai tanggal 1 bulan depan.
1623
01:58:18,970 --> 01:58:19,550
Apakah kau merindukan Nihonbashi?
1624
01:58:20,120 --> 01:58:21,200
Tentu saja aku merindukannya.
1625
01:58:21,970 --> 01:58:23,250
Aku juga akan merindukan makanan enak.
1626
01:58:23,900 --> 01:58:26,350
Dan itu adalah kota tempat kukejar bayangan Ibuku sejak lama.
1627
01:58:26,450 --> 01:58:28,220
Wow, kau seorang anak mami.
1628
01:58:28,370 --> 01:58:28,820
Hei!
1629
01:58:30,400 --> 01:58:31,520
Sampai jumpa bulan depan.
1630
01:58:31,920 --> 01:58:32,400
Sampai jumpa.
1631
01:58:44,470 --> 01:58:46,050
Kebohongan adalah bayangan kebenaran.
1632
01:58:47,100 --> 01:58:50,050
Apa yang kulihat dalam bayangan itu?
1633
01:58:51,620 --> 01:59:02,120
Ini tentu bukan hanya tragedi sejak kebohongan menunjukkan pikiran manusia.
125776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.