All language subtitles for Casanova - 1x02 - Episode 2.PDTV.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:00,840 Fermatelo! 2 00:00:00,940 --> 00:00:02,840 Non restate l� impalati! Fermatelo! 3 00:00:03,037 --> 00:00:04,558 Corri, Giac, corri! 4 00:00:04,640 --> 00:00:06,340 Sono vere signore, tutte quelle vecchie storie? 5 00:00:06,568 --> 00:00:07,568 S�, lo sono. 6 00:00:08,730 --> 00:00:09,630 La mia vita. 7 00:00:09,730 --> 00:00:10,730 Sono la verit�. 8 00:00:11,632 --> 00:00:13,176 E dopo arriv� Venezia. 9 00:00:13,211 --> 00:00:14,616 Ma il mio portafoglio era vuoto... 10 00:00:15,111 --> 00:00:16,311 Hai fatto un ottimo lavoro. 11 00:00:16,811 --> 00:00:17,911 Ma � tutto falso, vero? 12 00:00:18,461 --> 00:00:19,761 Ma quando mi ha guardato... 13 00:00:19,861 --> 00:00:20,761 Quello era reale. 14 00:00:20,953 --> 00:00:23,153 Perdoni, ma non mi hanno ancora presentato alla Signora. 15 00:00:23,253 --> 00:00:25,416 Henriette Marie-Anne d'Albertas. 16 00:00:26,140 --> 00:00:27,316 La mia fidanzata. 17 00:00:28,196 --> 00:00:29,696 Rocco, torna qui! 18 00:00:29,740 --> 00:00:30,740 Suppongo abbia un domestico. 19 00:00:30,840 --> 00:00:32,040 Avrai bisogno di un lavoro. 20 00:00:32,099 --> 00:00:33,599 Quante ne ha avute? Quante donne? 21 00:00:33,671 --> 00:00:36,571 Solo un bastardo terrebbe il conto. Non sono tacche sulla colonnina del letto. 22 00:00:36,871 --> 00:00:37,471 Arriva. 23 00:00:37,534 --> 00:00:38,534 Bellino! 24 00:00:38,834 --> 00:00:39,734 E' una ragazza. 25 00:00:39,804 --> 00:00:40,704 Ti sfido. 26 00:00:42,882 --> 00:00:44,082 Il mio non � cos�. 27 00:00:44,737 --> 00:00:45,537 Sposami. 28 00:00:45,637 --> 00:00:46,137 Si. 29 00:00:49,892 --> 00:00:52,370 Saresti il migliore dei mariti, Giacomo. 30 00:00:52,473 --> 00:00:54,273 Ma non sei fatto per fare la moglie. 31 00:01:36,084 --> 00:01:37,447 Non sono potuta venire prima. 32 00:01:37,762 --> 00:01:41,725 Stavano l� a parlare e parlare, pensavo non la finissero pi�. 33 00:01:42,360 --> 00:01:43,589 Le hanno portato da mangiare? 34 00:01:43,624 --> 00:01:46,031 Qualcosa stamattina, e poi nient'altro. 35 00:01:47,057 --> 00:01:48,057 Non importa. 36 00:01:48,560 --> 00:01:50,448 Le ho messo da parte qualcosa. 37 00:01:51,220 --> 00:01:51,940 Ecco qui. 38 00:01:52,000 --> 00:01:53,451 Penso non mi abbia visto nessuno. 39 00:01:54,182 --> 00:01:57,262 La cantina � quasi vuota. I domestici l'hanno svuotata a forza di bere. 40 00:01:57,860 --> 00:01:59,980 Questo posto sta andando in malora senza il padrone. 41 00:02:03,540 --> 00:02:04,580 Due coppe. 42 00:02:06,420 --> 00:02:07,320 Una � per me. 43 00:02:07,621 --> 00:02:08,540 Mi piace. 44 00:02:09,360 --> 00:02:11,080 Sembra che stiamo cenando insieme. 45 00:02:11,400 --> 00:02:12,400 E' solo una bicchiere. 46 00:02:12,720 --> 00:02:13,360 Certo. 47 00:02:17,423 --> 00:02:18,623 Continui con la storia. 48 00:02:19,729 --> 00:02:20,529 Dove eravamo? 49 00:02:21,194 --> 00:02:22,687 Non ho pensato ad altro. 50 00:02:22,787 --> 00:02:26,212 Henriette era fidanzata con Grimani, ma lei gliela soffiatta da sotto il naso... 51 00:02:26,247 --> 00:02:27,612 E siete fuggiti insieme nella notte. 52 00:02:28,540 --> 00:02:31,280 Ce ne siamo andati dal salone, ma senza allontanarci. 53 00:02:32,140 --> 00:02:34,980 Cos� potevamo continuare a sentire quella musica rubata... 54 00:02:35,780 --> 00:02:37,240 E finire il nostro ballo. 55 00:03:29,380 --> 00:03:30,700 Dobbiamo studiare un piano per domani. 56 00:03:30,720 --> 00:03:32,900 Perch� il tuo fidanzato non sar� molto contento. 57 00:03:32,980 --> 00:03:34,360 Dovremmo nasconderci per un po'. 58 00:03:34,540 --> 00:03:36,620 Ho un amico, �... 59 00:03:36,840 --> 00:03:39,660 Praticamente il secondo cugino della figlia illegittima del Doge. 60 00:03:39,700 --> 00:03:42,080 Potrebbe farci ottenere un permesso speciale per lasciare la citt�... 61 00:03:42,160 --> 00:03:45,080 Semplicemente fuggire via mare, fuori dalla laguna, e via. 62 00:03:45,160 --> 00:03:46,020 E poi cosa? 63 00:03:46,120 --> 00:03:47,630 Ho amici in Trentino. 64 00:03:48,060 --> 00:03:49,140 Una piccola, bella villa. 65 00:03:49,380 --> 00:03:50,400 Senza domestici. 66 00:03:51,060 --> 00:03:52,200 Va bene per nasconderci. 67 00:03:52,280 --> 00:03:53,140 Solo tu ed io. 68 00:03:53,320 --> 00:03:54,020 E poi cosa? 69 00:03:54,140 --> 00:03:56,660 Beh come ho detto, andiamo via un paio di mesi, e dopo torniamo. 70 00:03:56,760 --> 00:03:57,540 E poi cosa? 71 00:03:57,580 --> 00:03:58,340 Beh, dopo... 72 00:03:59,060 --> 00:04:00,480 Possiamo iniziare una vita insieme. 73 00:04:00,580 --> 00:04:01,220 E poi cosa? 74 00:04:01,260 --> 00:04:04,100 Come e poi cosa? E poi... Facciamo quello che vogliamo. 75 00:04:04,180 --> 00:04:04,912 E poi cosa? 76 00:04:05,013 --> 00:04:05,860 Non lo so! 77 00:04:06,000 --> 00:04:06,860 Esatto. 78 00:04:07,020 --> 00:04:08,660 Tu improvvisi al momento. 79 00:04:09,500 --> 00:04:11,780 L'ho sempre fatto, e me la sono sempre cavata. 80 00:04:12,940 --> 00:04:13,980 E anche tu. 81 00:04:14,060 --> 00:04:16,860 Grimani sa gi� che far� ogni giorno, per il resto della sua vita. 82 00:04:17,340 --> 00:04:20,260 La sua famiglia vive qui da secoli. Non cambier� mai. 83 00:04:24,020 --> 00:04:25,060 Lo hai lasciato per�. 84 00:04:25,260 --> 00:04:26,780 Non sto con lui adesso. 85 00:04:27,580 --> 00:04:29,020 Non significa che l'abbia lasciato. 86 00:04:32,260 --> 00:04:33,860 Allora, cosa stai facendo con me? 87 00:04:34,420 --> 00:04:35,660 Solo un ballo. 88 00:04:39,020 --> 00:04:39,860 Ti amo. 89 00:04:39,960 --> 00:04:40,753 Per amor di Dio. 90 00:04:40,854 --> 00:04:41,860 � vero. 91 00:04:41,980 --> 00:04:43,340 Che senso ha dirlo? 92 00:04:43,420 --> 00:04:44,224 Per portarmi a letto? 93 00:04:44,325 --> 00:04:45,200 Sposami. 94 00:04:45,400 --> 00:04:46,166 Basta. 95 00:04:46,167 --> 00:04:47,340 Henriette, vuoi sposarmi? 96 00:04:50,940 --> 00:04:52,151 Quanto denaro hai? 97 00:04:52,452 --> 00:04:53,660 Sufficiente. 98 00:04:53,780 --> 00:04:55,580 Sai da dove arriver� il prossimo pagamento? 99 00:04:55,840 --> 00:04:56,785 � per il denaro? 100 00:04:57,086 --> 00:04:58,020 S�, � per questo. 101 00:04:58,120 --> 00:04:59,500 Certo che lo �, � tutto per questo. 102 00:04:59,580 --> 00:05:01,580 Allora guadagner� molto denaro, mi hai visto, sono un alchimista nato... 103 00:05:01,615 --> 00:05:03,400 Posso magicamente produrre oro dall'aria. 104 00:05:03,480 --> 00:05:04,720 E perderlo subito dopo. 105 00:05:09,100 --> 00:05:10,280 Andiamo, vieni con me. 106 00:05:11,100 --> 00:05:12,181 Dove andiamo? 107 00:05:12,282 --> 00:05:13,580 Ti porter� a casa. 108 00:05:23,400 --> 00:05:24,760 Io sono nata qui. 109 00:05:25,320 --> 00:05:26,480 E non voglio tornarci mai pi�. 110 00:05:26,600 --> 00:05:28,240 Anch'io non avevo quasi nulla. 111 00:05:28,600 --> 00:05:29,840 E' stato brutto come questo? 112 00:05:31,320 --> 00:05:33,480 Il tuo denaro viene e va per capriccio. 113 00:05:34,080 --> 00:05:36,000 Il denaro di Grimani � per sempre. 114 00:05:36,600 --> 00:05:39,320 I miei figli cresceranno protetti. 115 00:05:40,080 --> 00:05:41,560 Ma non sarai felice. 116 00:05:42,000 --> 00:05:44,840 Gli idioti sono felici. Io sar� al sicuro. 117 00:05:45,400 --> 00:05:47,240 Io non potrei mai vivere cos�. 118 00:05:47,920 --> 00:05:49,480 No. 119 00:05:50,320 --> 00:05:51,560 Non credo che potresti. 120 00:05:53,040 --> 00:05:55,560 Questo dimostra che meriti qualcosa di meglio di me. 121 00:05:59,600 --> 00:06:02,000 Dovremmo andarcene prima che questa puzza ci appesti. 122 00:06:05,160 --> 00:06:06,560 Stai con l'uomo sbagliato. 123 00:06:07,680 --> 00:06:08,680 Lo so. 124 00:06:09,760 --> 00:06:10,680 Non lo hai detto... 125 00:06:12,080 --> 00:06:13,320 Mi ami? 126 00:06:16,400 --> 00:06:17,560 S�. 127 00:06:19,080 --> 00:06:20,320 S�. 128 00:06:22,320 --> 00:06:23,480 Con tutto il cuore. 129 00:06:24,920 --> 00:06:26,160 Ma ho bisogno di lui. 130 00:06:27,340 --> 00:06:27,854 Allora� 131 00:06:31,437 --> 00:06:32,480 Grazie per stanotte. 132 00:06:35,080 --> 00:06:36,320 Grazie per il ballo. 133 00:06:56,620 --> 00:06:58,300 E' tornata da lui? 134 00:07:02,600 --> 00:07:03,860 Io lo non farei mai. 135 00:07:04,520 --> 00:07:06,560 Cos� dice la ragazza della cucina, 136 00:07:06,580 --> 00:07:09,160 mentre ascolta rapita storie sui ricchi. 137 00:07:10,160 --> 00:07:11,379 Non vuoi anche tu qualcosa di meglio? 138 00:07:11,480 --> 00:07:12,760 Ma lei vi amava. 139 00:07:12,840 --> 00:07:14,459 Ma aveva ragione. 140 00:07:14,760 --> 00:07:16,000 Guardami. 141 00:07:16,600 --> 00:07:20,400 Un vecchio bibliotecario, in un freddo castello... 142 00:07:21,580 --> 00:07:24,000 Henriette sapeva che cosa mi aspettava. 143 00:07:27,120 --> 00:07:28,960 Ho dovuto sopportarlo. 144 00:07:30,760 --> 00:07:32,440 Grimani e Henriette... 145 00:07:32,600 --> 00:07:37,200 Ovunque fossero, ovunque andassero ricevevano congratulazioni e festeggiamenti. 146 00:07:37,800 --> 00:07:39,960 Fissarono la data del matrimonio... 147 00:07:40,140 --> 00:07:41,520 Per quello stesso inverno. 148 00:07:42,440 --> 00:07:44,360 E l'unica cosa che potevo fare... 149 00:07:44,680 --> 00:07:45,800 Era guardare. 150 00:08:32,060 --> 00:08:33,760 Mi benedica, padre, perch� ho peccato. 151 00:08:34,280 --> 00:08:35,200 Ancora. 152 00:08:36,900 --> 00:08:38,360 Non so da dove iniziare� 153 00:08:39,640 --> 00:08:40,980 � il denaro, padre. 154 00:08:41,720 --> 00:08:43,494 Amare il denaro � peccato, no? 155 00:08:43,695 --> 00:08:45,120 Un grave peccato. 156 00:08:45,680 --> 00:08:48,280 Ma non � che lo ami � che ne ho bisogno. E' peccato? 157 00:08:48,660 --> 00:08:51,100 Se si esagera, si. 158 00:08:51,180 --> 00:08:53,500 Non sono io per�. Vede, � questa donna... 159 00:08:54,420 --> 00:08:56,500 E suppongo possiate includerci pensieri lascivi... 160 00:08:56,740 --> 00:08:58,580 � questa donna, ma � fidanzata. 161 00:08:59,180 --> 00:09:01,580 Tutto questo succede alle spalle del suo fidanzato. 162 00:09:02,660 --> 00:09:03,580 Non letteralmente. 163 00:09:03,660 --> 00:09:05,180 Bench� io l'abbia gi� fatto. 164 00:09:05,340 --> 00:09:07,900 Ma prima di tutto, io stavo con un'altra donna... 165 00:09:07,935 --> 00:09:09,180 e sono andato a letto con lei, mi spiace. 166 00:09:10,420 --> 00:09:13,060 Sono andato a letto con lei molte volte, quindi... mi spiace molto. 167 00:09:13,420 --> 00:09:14,660 Ma prima, lei era un uomo. 168 00:09:15,180 --> 00:09:16,900 Sono andato a letto con un uomo, mi spiace. 169 00:09:17,160 --> 00:09:19,740 Ma poi si � scoperto che aveva un pene falso nei pantaloni... 170 00:09:20,420 --> 00:09:22,900 Quindi sono andato a letto con lei... senza il pene falso, ovviamente. 171 00:09:23,340 --> 00:09:25,580 Bench� abbiamo trovato modo di usarlo. 172 00:09:25,615 --> 00:09:26,340 Ma questo non importa. 173 00:09:26,820 --> 00:09:29,580 Volevo essere onesto, come mi hanno detto le sorelle. 174 00:09:30,260 --> 00:09:32,660 S�, due sorelle, sono andato a letto con loro. 175 00:09:32,900 --> 00:09:33,900 Con entrambe contemporaneamente. 176 00:09:35,580 --> 00:09:38,260 Molte volte, suppongo che dovrei menzionarlo. 177 00:09:38,295 --> 00:09:40,180 - Oh mio Dio! - Lo so... 178 00:09:40,420 --> 00:09:41,960 Ma almeno non sono andato a letto con loro madre. 179 00:09:43,180 --> 00:09:44,900 Bench� abbia fatto anche quello. 180 00:09:45,980 --> 00:09:47,660 Suppongo che dovrei includerla nella lista. 181 00:09:47,980 --> 00:09:51,980 Due sorelle. Una madre... Oh, e quelle suore... 182 00:09:52,100 --> 00:09:54,060 Due suore. Magari le conosce. 183 00:09:56,180 --> 00:09:58,820 Quindi sommando tutto, � davvero un momento difficile... 184 00:09:58,900 --> 00:10:00,340 E sono senza un centesimo. 185 00:10:01,580 --> 00:10:03,820 Quindi, cosa pensa che dovrei fare, padre? 186 00:10:06,340 --> 00:10:07,420 Padre? 187 00:10:10,180 --> 00:10:10,980 Padre? 188 00:10:14,040 --> 00:10:16,920 Unguento di mercurio applicato direttamente sul petto. 189 00:10:16,980 --> 00:10:18,320 Pronti con le sanguisughe. 190 00:10:18,880 --> 00:10:21,120 Scusate ma, credo che quello non gli faccia bene. 191 00:10:21,240 --> 00:10:22,280 Sanguina dall'inguine. 192 00:10:22,400 --> 00:10:25,280 � febbre cerebrale: che sputi in una bottiglia e fategliela ribere. 193 00:10:25,380 --> 00:10:26,580 No, davvero, scusate. 194 00:10:26,640 --> 00:10:28,049 Apriamogli il cranio. 195 00:10:28,150 --> 00:10:29,780 Non voglio essere scortese, ma cos� lo fate peggiorare. 196 00:10:29,840 --> 00:10:32,120 Dategli solo dell'acqua e fatelo riposare. 197 00:10:32,680 --> 00:10:34,680 Che cosa vuole fare, signore? Ucciderlo? 198 00:10:34,760 --> 00:10:36,800 - Ora si allontani. - Preleviamo il liquido spinale. 199 00:10:36,940 --> 00:10:39,360 Ho letto di queste cose, so di cosa parlo, lo giuro. 200 00:10:39,500 --> 00:10:42,520 Guardia! Conducete subito fuori quest'uomo, non � qualificato! 201 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 - Voglio aiutare! - Asportiamogli la lingua. 202 00:10:45,075 --> 00:10:45,880 Tenaglie. 203 00:10:47,880 --> 00:10:48,800 Lasciatelo in pace! 204 00:10:49,280 --> 00:10:52,520 Lo state uccidendo e per Dio, non ve lo permetter�. 205 00:10:53,800 --> 00:10:55,880 Ora uscite da questa stanza. 206 00:10:57,480 --> 00:10:58,800 Fuori! 207 00:11:08,800 --> 00:11:12,120 Se muore... Possono arrestarmi. 208 00:11:14,360 --> 00:11:16,040 Ma mi lasci provare. 209 00:11:32,680 --> 00:11:33,600 Molto bene. 210 00:11:34,800 --> 00:11:36,040 Ecco qui. 211 00:11:44,120 --> 00:11:45,360 - Piccola pausa. - Si. 212 00:11:47,600 --> 00:11:48,360 Un'altra volta. 213 00:11:52,680 --> 00:11:55,200 Non posso leggerti questo! � indecente. 214 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 - Fammelo vedere. - Vergognati. 215 00:11:58,120 --> 00:11:59,360 Dio ti guarda. 216 00:12:06,000 --> 00:12:07,329 Ti ho detto che si stava vestendo. 217 00:12:08,803 --> 00:12:09,900 Dice il ciarlatano. 218 00:12:11,680 --> 00:12:13,200 Ma guardati, di nuovo al lavoro. 219 00:12:13,980 --> 00:12:17,980 Per questo volevo vederti, e non voglio discussioni, chiaro? 220 00:12:18,980 --> 00:12:21,200 Mi hai salvato la vita, Giacomo. 221 00:12:22,060 --> 00:12:23,340 - Ma � stato per colpa mia. - No, no, no. 222 00:12:23,740 --> 00:12:26,500 Sarei sotto terra, se non fosse stato per te. 223 00:12:27,100 --> 00:12:29,660 Ho chiesto al procuratore di scrivere questo. 224 00:12:31,980 --> 00:12:34,340 La Chiesa � stata la mia famiglia. 225 00:12:34,420 --> 00:12:35,980 Tutta la mia vita. 226 00:12:37,420 --> 00:12:39,900 E niente figli che potessero beneficiare del mio patrimonio. 227 00:12:40,740 --> 00:12:42,980 Fino a che non ho trovato un figlio. 228 00:12:43,340 --> 00:12:44,180 In te. 229 00:12:46,340 --> 00:12:48,260 In quel documento c'� una rendita mensile� 230 00:12:48,500 --> 00:12:51,060 Un atto di propriet� ed il diritto ad un'eredit�. 231 00:12:51,500 --> 00:12:54,260 Forse potrebbe andare in mani migliori, ma... 232 00:12:55,240 --> 00:12:57,060 Nessuno che lo merita quanto te. 233 00:13:01,420 --> 00:13:05,580 Signore... la sua famiglia fa parte dell'aristocrazia da secoli. 234 00:13:06,500 --> 00:13:08,660 Se accettassi questo... 235 00:13:08,900 --> 00:13:10,580 Diventerei anch'io un nobile. 236 00:13:13,660 --> 00:13:15,400 � troppo, signore, non posso accettarlo� 237 00:13:15,500 --> 00:13:16,340 �oh, d'accordo. 238 00:13:26,200 --> 00:13:26,880 Sono... 239 00:13:28,960 --> 00:13:29,600 Ricco. 240 00:13:33,340 --> 00:13:34,340 Sono ricco. 241 00:13:34,580 --> 00:13:37,740 Sono ricco! Sono ricco! Sono ricco! Sono ricco! 242 00:13:40,040 --> 00:13:40,880 Sono ricco. 243 00:13:44,960 --> 00:13:48,120 Non � solo... un po' di denaro che sparir� domani... 244 00:13:48,200 --> 00:13:51,660 E' vecchio, vero, denaro che ha radici nello stato. 245 00:13:51,900 --> 00:13:54,145 E tutto quello che ho, � per te. 246 00:13:54,180 --> 00:13:55,980 Magari se me lo mettessi per scritto. 247 00:13:56,580 --> 00:14:00,660 Sul serio, Giac, sei un uomo pericoloso potresti perdere denaro in una miniera di oro. 248 00:14:00,980 --> 00:14:02,980 Non sperperarlo. 249 00:14:03,060 --> 00:14:04,660 � la famiglia Bragadin. 250 00:14:05,100 --> 00:14:07,240 Le loro terre e propriet� sono per sempre. 251 00:14:09,420 --> 00:14:10,960 Sai cosa significa questo per noi? 252 00:14:13,500 --> 00:14:16,580 Se ti preoccupa Grimani, glielo dir� io e sar� tutto risolto. 253 00:14:16,900 --> 00:14:17,980 Non voglio una lite. 254 00:14:18,060 --> 00:14:20,260 No, ma andr� a trovarlo a nome tuo. 255 00:14:21,860 --> 00:14:23,420 Deve essere fatto con onore. 256 00:14:23,820 --> 00:14:26,180 Grimani mi ha detto che mi ama, mi ha dato questo anello... 257 00:14:26,900 --> 00:14:28,280 Dovrei essere io a dirglielo. 258 00:14:29,620 --> 00:14:30,740 Allora, lo farai? 259 00:14:31,500 --> 00:14:32,240 S�. 260 00:14:32,660 --> 00:14:33,660 Glielo dirai? 261 00:14:34,180 --> 00:14:34,960 S�. 262 00:14:35,580 --> 00:14:36,820 Allora, siamo fidanzati? 263 00:14:37,660 --> 00:14:38,420 S�. 264 00:14:39,060 --> 00:14:40,230 Siamo fidanzati? 265 00:14:40,831 --> 00:14:42,180 Vado troppo veloce? 266 00:14:43,900 --> 00:14:45,340 Oh, al diavolo! 267 00:14:46,420 --> 00:14:47,740 Oh mio Dio, guarda... 268 00:14:48,100 --> 00:14:49,900 Ho questo. L'ho comprato. 269 00:14:49,980 --> 00:14:51,900 Non sapevo se lo volevi. Beh, pensavo che non ti importasse, ma... 270 00:14:52,100 --> 00:14:52,980 Maledizione! 271 00:14:53,180 --> 00:14:54,180 Mi dispiace. Aspetta. 272 00:14:57,420 --> 00:14:58,500 Trovato. 273 00:15:20,980 --> 00:15:22,180 Grazie. 274 00:15:26,440 --> 00:15:30,360 Ho trovato un figlio, ed un minuto dopo, una figlia. 275 00:15:33,680 --> 00:15:36,980 Questa mattina ho visto Grimani, era distrutto poverino. 276 00:15:37,320 --> 00:15:39,880 Beh la sua famiglia � padrona di mezza Venezia, non rimarr� triste a lungo. 277 00:15:40,400 --> 00:15:42,440 Ma siete voi che ora la guidate. Tutta la citt� parla di voi. 278 00:15:42,540 --> 00:15:45,200 Qualcuno ha disegnato delle caricature. I vostri ritratti sono ovunque. 279 00:15:45,300 --> 00:15:47,300 Giacomo e Henriette. 280 00:15:47,740 --> 00:15:50,040 Auguri, signore. Signora... 281 00:15:50,540 --> 00:15:53,540 Mi permetta di dire� che era proprio ora. 282 00:15:53,680 --> 00:15:54,880 Che sfacciato. 283 00:15:55,400 --> 00:15:59,040 Sai? Credo che non avr� pi� bisogno di un domestico, Rocco, sei licenziato. 284 00:15:59,360 --> 00:16:01,760 E come moglie di Casanova, avr� bisogno di un amministratore. 285 00:16:02,000 --> 00:16:03,200 Rocco, sei promosso. 286 00:16:03,880 --> 00:16:07,600 Ma mi dica, Signora... Com'� dormire con questo bell'uomo? 287 00:16:07,635 --> 00:16:10,245 Che cosa nasconde? Descrivetemelo! 288 00:16:10,280 --> 00:16:13,040 Temo di non poterlo sapere. Non fino a dopo il matrimonio. 289 00:16:13,600 --> 00:16:15,165 Giacomo, una vergine? 290 00:16:15,200 --> 00:16:16,925 Chi ha messo il mondo a testa in gi�? 291 00:16:16,960 --> 00:16:19,600 - Mi spiace, ma � vero. - Cosa non va? Sei malato? 292 00:16:19,760 --> 00:16:22,040 � l'unico potere che ha una donna. Non voglio lasciare che fugga. 293 00:16:22,120 --> 00:16:24,280 Ma non dovr� aspettare molto. Ci sposeremo la settimana prossima. 294 00:16:25,360 --> 00:16:27,320 Bragadin celebrer� la cerimonia. 295 00:16:27,880 --> 00:16:29,760 Casanova e la sua sposa. 296 00:16:29,795 --> 00:16:31,120 Giacomo Casanova. 297 00:16:31,800 --> 00:16:37,120 L'arresto in nome dell'Alto Consiglio di Venezia per offese contro il governo e la Chiesa. 298 00:16:37,600 --> 00:16:41,880 Non potr� lasciare la citt�, fino a che non sar� giudicato per le accuse a suo carico. 299 00:16:42,580 --> 00:16:43,960 Le accuse sono: 300 00:16:45,160 --> 00:16:47,880 - Furto di propriet� ai danni della famiglia Grimani... - Che cosa?! 301 00:16:47,915 --> 00:16:49,440 - E diffamazione del nome Grimani. - No, Giac! 302 00:16:49,680 --> 00:16:50,600 - Lasciatemi - Giac! 303 00:16:52,000 --> 00:16:53,800 - Giac! - ... accusato di stregoneria. 304 00:16:54,460 --> 00:16:56,366 - Giac! - ...come esorcista, negromante... 305 00:16:56,401 --> 00:16:58,320 - Henriette! - ...offeso Dio e la Santa lstituzione... 306 00:17:03,140 --> 00:17:04,540 ...a disprezzo della Santa lnquisizione. 307 00:17:04,760 --> 00:17:08,440 Ed inoltre: confessione pubblica di agire come spia contro lo Stato, 308 00:17:08,520 --> 00:17:10,880 con l'intenzione di tradire la difesa della citt�. 309 00:17:11,200 --> 00:17:14,120 Aggressione contro vari componenti della famiglia Tosello... 310 00:17:14,200 --> 00:17:16,200 Cavamacchi, Imer e Batagia. 311 00:17:16,440 --> 00:17:19,040 Di aver falsamente esercitato varie professioni... 312 00:17:19,200 --> 00:17:22,080 con l'intenzione di rubare denaro e causare danni fisici. 313 00:17:22,600 --> 00:17:25,800 Di aver assalito e minacciato la vita dei medici di Corte... 314 00:17:26,040 --> 00:17:27,760 diffamando le loro conoscenze e reputazione. 315 00:17:28,440 --> 00:17:32,120 Di essersi finto un nobile, con l'intenzione di derubare la famiglia Bragadin... 316 00:17:32,600 --> 00:17:34,760 e di defraudarli della loro eredit�. 317 00:17:35,200 --> 00:17:37,040 Per tutte queste accuse, signori... 318 00:17:37,200 --> 00:17:39,760 la procura chiede l'applicazione immediata del massimo della pena� 319 00:17:39,960 --> 00:17:41,960 Affinch� giustizia sia fatta. 320 00:17:42,800 --> 00:17:43,600 Colpevole. 321 00:18:04,000 --> 00:18:05,900 Perch� sei qui? 322 00:18:07,980 --> 00:18:08,900 Per una donna. 323 00:18:09,660 --> 00:18:11,260 Quanti anni ti hanno dato? 324 00:18:13,340 --> 00:18:14,660 15 anni. 325 00:18:15,480 --> 00:18:17,500 Ma non preoccuparti per me, non rimarr� qui per molto. 326 00:18:17,660 --> 00:18:19,180 Ah, non mi dire. 327 00:18:19,900 --> 00:18:20,980 Lo so gi�. 328 00:18:21,060 --> 00:18:24,360 Hai amici e contatti, e conosci uomini potenti. 329 00:18:24,460 --> 00:18:25,780 Domani ti avranno gi� tirato fuori. 330 00:18:25,880 --> 00:18:28,680 Ho contatti, sono il figlio adottivo di un nobile. 331 00:18:28,860 --> 00:18:30,500 Figlio adottivo? 332 00:18:32,360 --> 00:18:34,340 Non � vera nobilt�. 333 00:18:35,580 --> 00:18:38,060 Scommetto che i giudici lo hanno capito dall'odore. 334 00:18:38,340 --> 00:18:41,260 Odiano quelli che spuntano dal nulla. 335 00:18:41,500 --> 00:18:44,180 Se ti aspetti una grazia, dovrai aspettare a lungo. 336 00:18:44,380 --> 00:18:45,689 Allora trover� un'altra uscita. 337 00:18:45,790 --> 00:18:48,100 Oh, ma qui st� il bello di questo posto. 338 00:18:49,220 --> 00:18:50,860 Non siamo rinchiusi in una segreta. 339 00:18:51,900 --> 00:18:53,400 No, siamo imprigionati sotto il tetto. 340 00:18:53,500 --> 00:18:56,260 Dieci piani sopra il palazzo del doge. 341 00:18:57,000 --> 00:19:00,400 Se riesci a passare oltre quella porta chiusa, ne troverai un'altra. 342 00:19:00,600 --> 00:19:01,820 E dopo un'altra. 343 00:19:02,580 --> 00:19:03,820 Ed un'altra. 344 00:19:04,740 --> 00:19:08,100 Dieci piani di porte... Dovresti essere un mago. 345 00:19:08,400 --> 00:19:09,520 Sei un mago? 346 00:19:11,000 --> 00:19:11,765 Posso esserlo. 347 00:19:11,766 --> 00:19:13,340 Allora la magia ti ha lasciato. 348 00:19:13,580 --> 00:19:17,060 Ho passato qui 12 carnevali, e nessuno � mai fuggito. 349 00:19:17,220 --> 00:19:19,900 Ci inducono in tentazione col carnevale ogni anno. 350 00:19:20,260 --> 00:19:23,900 Si sentono le feste, la musica arriva fin quass�. 351 00:19:24,100 --> 00:19:25,980 Fa parte della punizione. 352 00:19:26,500 --> 00:19:30,180 Balli e canti, e tutto avviene� 353 00:19:30,900 --> 00:19:32,580 Cento metri pi� sotto. 354 00:19:33,500 --> 00:19:34,760 Tutta la citt�... 355 00:19:35,980 --> 00:19:37,010 Balla... 356 00:19:37,311 --> 00:19:38,351 Canta� 357 00:19:39,052 --> 00:19:40,300 E dimentica. 358 00:19:48,140 --> 00:19:49,760 Poi c'� stata Christina. 359 00:19:50,280 --> 00:19:53,600 Di solito dormiva, nuda, con suo zio. Un prete. 360 00:19:54,280 --> 00:19:56,280 Beh dovevo pur farla smettere, no? 361 00:19:56,400 --> 00:19:58,168 Le ho detto: "Puoi condividere il mio di letto". 362 00:19:58,369 --> 00:19:59,300 Com'era? 363 00:20:00,120 --> 00:20:01,960 Splendidi capelli neri... 364 00:20:02,860 --> 00:20:04,880 Collo lungo e bianco. Vita piccola. 365 00:20:05,520 --> 00:20:07,082 Petto magnifico. 366 00:20:07,083 --> 00:20:07,960 Oh, si. 367 00:20:08,200 --> 00:20:10,800 Le ho detto: sdraiamoci qui nudi. 368 00:20:11,360 --> 00:20:14,520 Vediamo se possiamo stare qui senza muoverci. 369 00:20:15,280 --> 00:20:16,103 Nell'oscurit�. 370 00:20:16,204 --> 00:20:16,860 Oh, si. 371 00:20:17,680 --> 00:20:19,040 L'ho guardata. 372 00:20:19,800 --> 00:20:21,600 L'ho avvicinata con prudenza. 373 00:20:21,680 --> 00:20:23,880 - E non con la mano. - Oh mio Dio. 374 00:20:24,120 --> 00:20:25,680 L'ho toccata. 375 00:20:26,240 --> 00:20:28,840 - L'ho stretta a me. - Pi� veloce, pi� veloce... 376 00:20:30,580 --> 00:20:31,559 Continua alla prossima. 377 00:20:31,660 --> 00:20:32,580 Non puoi fermarti cos�! 378 00:20:37,320 --> 00:20:39,400 - Va bene? - L'ho gi� letto. 379 00:20:39,640 --> 00:20:42,240 In francese ed in latino. Ho tempo per leggerli tutti. 380 00:20:47,240 --> 00:20:48,760 Sai qualcosa di Henriette? Notizie? 381 00:20:49,240 --> 00:20:53,400 Non saprei. Solo una storia che gira� 382 00:20:55,880 --> 00:20:59,000 Bragadin mi ha dato un lavoro: mi occupo delle stalle. � un brav'uomo. 383 00:20:59,035 --> 00:21:00,880 Non cambiare discorso. Che storia? 384 00:21:04,800 --> 00:21:07,240 � pi� di una storia, signore, �... 385 00:21:09,000 --> 00:21:10,222 Domenica sera... 386 00:21:10,823 --> 00:21:12,800 Questa domenica che viene... 387 00:21:14,960 --> 00:21:16,480 E non � colpa sua, signore. 388 00:21:17,000 --> 00:21:19,640 Non poteva fare altro. Henriette stava con lei, signore. 389 00:21:19,680 --> 00:21:23,080 Era fidanzata col criminale pi� infame della citt�. E' disonorata. 390 00:21:23,320 --> 00:21:25,560 Sono mesi che � emarginata. 391 00:21:26,160 --> 00:21:28,000 Non ha avuto scelta. 392 00:21:31,000 --> 00:21:32,400 Si sposa, signore. 393 00:21:33,480 --> 00:21:34,560 Domenica sera. 394 00:21:35,080 --> 00:21:36,160 Con Grimani. 395 00:21:47,600 --> 00:21:49,280 Ormai non mi devi pi� chiamare 'signore'. 396 00:21:49,960 --> 00:21:51,280 Non penso nemmeno che la voglia, signore. 397 00:21:51,760 --> 00:21:54,800 Il bastardo. � solo la sua vendetta, contro di lei. 398 00:21:55,000 --> 00:21:55,880 Sar� ricca. 399 00:21:56,040 --> 00:21:58,800 Non � per quel motivo. Lo giuro, signore. Lei non lo vuole. 400 00:21:58,880 --> 00:21:59,760 Ma Grimani... 401 00:22:00,160 --> 00:22:01,400 Ha fatto tutto lui. 402 00:22:02,280 --> 00:22:03,308 Ha trovato le sorelle. 403 00:22:03,509 --> 00:22:05,166 Ha dato loro alloggi e vestiti... 404 00:22:05,267 --> 00:22:06,680 E' come se le avesse comprate. 405 00:22:06,960 --> 00:22:07,886 Al diavolo le sorelle. 406 00:22:07,987 --> 00:22:09,760 Non deve sposarsi con lui. Dovrebbe fuggire. 407 00:22:09,960 --> 00:22:10,826 Potrebbe signore... 408 00:22:10,927 --> 00:22:13,140 Un uomo potrebbe farlo facilmente si, ma per una donna... 409 00:22:13,200 --> 00:22:14,700 O � il convento o il bordello. 410 00:22:15,140 --> 00:22:16,220 Parli come lei. 411 00:22:18,360 --> 00:22:19,200 L'hai vista? 412 00:22:20,640 --> 00:22:22,360 Che ti ha detto? E di me? Che ti ha detto? 413 00:22:24,020 --> 00:22:24,744 Non pu�... 414 00:22:25,445 --> 00:22:26,881 Farle visita, signore. 415 00:22:26,916 --> 00:22:28,260 E' gi� disonorata a sufficienza. 416 00:22:28,360 --> 00:22:29,200 Dimmi che ti ha detto. 417 00:22:30,760 --> 00:22:32,360 E venuta all'alloggio, signore... 418 00:22:33,600 --> 00:22:35,520 Era distrutta, signore. 419 00:22:38,160 --> 00:22:39,880 Io stavo pulendo la sua stanza. 420 00:22:40,480 --> 00:22:42,780 Ed � arrivata. Non ha detto una parola, solo... 421 00:22:45,240 --> 00:22:47,560 Si � tolta l'anello di fidanzamento. 422 00:22:49,400 --> 00:22:52,580 Ha preso il diamante, e� L'ha usato. 423 00:22:54,240 --> 00:22:56,080 Ha rigato una finestra. 424 00:23:05,480 --> 00:23:07,400 E le ha lasciato un messaggio. 425 00:23:08,560 --> 00:23:09,880 Quale? 426 00:23:15,180 --> 00:23:18,770 MI DIMENTICHERAI. 427 00:23:21,980 --> 00:23:23,660 Quindi crede che semplicemente, la dimenticher�? 428 00:23:24,040 --> 00:23:26,040 No, signore, �... 429 00:23:26,960 --> 00:23:28,200 Un'istruzione. 430 00:23:33,400 --> 00:23:34,800 Puoi andare. 431 00:23:36,480 --> 00:23:37,960 Ma non � ancora finita. 432 00:23:38,560 --> 00:23:41,640 Ha l'appello, alla fine vincer�. Uscir� di qui, e ritorner� con lei. 433 00:23:41,720 --> 00:23:42,580 Non posso. 434 00:23:44,000 --> 00:23:45,520 Una volta sposata, sar� finita. 435 00:23:46,160 --> 00:23:49,400 Ora Grimani � a capo di tutta la sua famiglia, e lei questo non lo sacrificher� mai. 436 00:23:53,000 --> 00:23:54,240 L'ho persa. 437 00:24:03,100 --> 00:24:04,300 Ho detto che puoi andare. 438 00:26:05,400 --> 00:26:06,580 Vieni? 439 00:26:07,080 --> 00:26:08,400 Che stai facendo, mago? 440 00:26:11,320 --> 00:26:12,274 Lasciami in pace! 441 00:26:12,375 --> 00:26:13,380 Posso tirarti fuori. 442 00:26:13,500 --> 00:26:14,760 Questa � la mia casa. 443 00:26:16,288 --> 00:26:18,460 Fa ci� che vuoi, ma d� loro che avevo cose migliori da fare. 444 00:26:18,900 --> 00:26:20,240 Come, se non c'� modo di scendere? 445 00:26:21,240 --> 00:26:22,000 Ne trover� uno. 446 00:26:22,240 --> 00:26:23,071 E dopo cosa? 447 00:26:23,372 --> 00:26:24,880 Non puoi rimanere in citt�. 448 00:26:25,120 --> 00:26:26,800 Sarai un fuggiasco. 449 00:26:27,160 --> 00:26:29,640 Sarai esiliato da Venezia per il resto della tua vita. 450 00:26:29,675 --> 00:26:30,800 Ritorner�. 451 00:26:31,500 --> 00:26:33,310 Non vedrai mai pi� questa citt�. 452 00:26:33,611 --> 00:26:34,586 E dopo cosa? 453 00:26:34,587 --> 00:26:37,820 Perso all'estero, senza denaro, senza titoli, n� posizione� 454 00:26:38,360 --> 00:26:40,919 E ti inseguiranno. Non si dimenticheranno mai di te. 455 00:26:41,120 --> 00:26:42,680 Non smetterai mai di fuggire. 456 00:26:42,900 --> 00:26:45,560 Ovunque tu vada sarai sempre un prigioniero! 457 00:26:46,340 --> 00:26:47,560 Ne vale la pena, mago? 458 00:26:48,880 --> 00:26:49,940 Ne vale la pena? 459 00:26:52,814 --> 00:26:54,114 E mai tornato? 460 00:26:55,349 --> 00:26:56,644 L'ha vista ancora? 461 00:26:56,845 --> 00:26:58,060 Deve. L'ha fatto? 462 00:27:01,788 --> 00:27:02,307 Si. 463 00:27:02,808 --> 00:27:03,700 Ma come? 464 00:27:04,920 --> 00:27:08,185 � tanto importante per te che questa storia abbia un lieto fine? 465 00:27:08,640 --> 00:27:10,109 Non pu� farmene una colpa. 466 00:27:10,110 --> 00:27:11,100 No, certo che no. 467 00:27:11,320 --> 00:27:15,500 Alle ragazze della tua et� e senza esperienza, piace immaginare che tutto finisca bene. 468 00:27:15,720 --> 00:27:17,420 Ma � davvero cos�? 469 00:27:18,280 --> 00:27:20,402 Nessuna esperienza, in assoluto? 470 00:27:20,403 --> 00:27:21,640 Le ho gi� detto... 471 00:27:22,180 --> 00:27:24,560 Sar� come Dio mi ha fatto fino alla mia notte di nozze. 472 00:27:26,629 --> 00:27:28,020 Ma ti sarai esercitata. 473 00:27:28,440 --> 00:27:29,440 Tutti si esercitano. 474 00:27:30,140 --> 00:27:31,020 Chi era? 475 00:27:31,121 --> 00:27:32,726 Quel ragazzo con cui sei cresciuta? 476 00:27:33,400 --> 00:27:36,869 Un giorno hai lottato con lui un po' troppo a lungo? 477 00:27:37,600 --> 00:27:39,680 O forse con quell'amico di tuo padre. 478 00:27:40,120 --> 00:27:41,327 Come ti guardava. 479 00:27:41,728 --> 00:27:43,061 E ti piaceva. 480 00:27:44,720 --> 00:27:46,440 Non vedo cosa c'entri. 481 00:27:46,680 --> 00:27:47,781 E' questo ci� che sono? 482 00:27:48,382 --> 00:27:49,340 Esercizio? 483 00:27:57,256 --> 00:27:59,307 Se vuole che me ne vada, signore... 484 00:28:00,778 --> 00:28:01,378 No. 485 00:28:02,920 --> 00:28:03,920 Siediti. 486 00:28:13,600 --> 00:28:15,835 Lasciare Venezia non fu la fine della mia vita. 487 00:28:16,720 --> 00:28:19,812 Sono fuggito dalla citt�, e la mia nuova vita � iniziata. 488 00:28:20,588 --> 00:28:21,854 Ero un fuggiasco. 489 00:28:22,555 --> 00:28:24,486 Un fuorilegge, esiliato dalla mia casa. 490 00:28:25,051 --> 00:28:27,429 Senza denaro, n� possedimenti, n� titoli... 491 00:28:27,464 --> 00:28:29,920 Con solo la mia astuzia per aiutarmi a sopravvivere. 492 00:28:33,480 --> 00:28:34,280 'giorno. 493 00:28:35,060 --> 00:28:36,021 Stai di merda. 494 00:28:36,122 --> 00:28:37,320 Allora st� come te? 495 00:28:37,580 --> 00:28:39,760 Cura il tuo vocabolario, cittadino. 496 00:28:40,760 --> 00:28:42,020 Giacomo! 497 00:28:45,911 --> 00:28:47,060 Devo puzzare! 498 00:28:47,140 --> 00:28:49,760 Non credo che mi abbiano seguito. Ma dobbiamo affrettarci... 499 00:28:49,860 --> 00:28:51,980 Tutta la citt� sta parlando della tua fuga. 500 00:28:52,140 --> 00:28:53,400 Puoi prendere la carrozza. 501 00:28:53,580 --> 00:28:59,000 Questo � tutto il denaro che ho potuto ritirare. Non � molto. 500 zecchini. 502 00:28:59,300 --> 00:29:00,019 Tutto qui? 503 00:29:00,220 --> 00:29:01,840 Sanno che sono il tuo protettore. 504 00:29:03,180 --> 00:29:04,367 Non puoi mandare pi� denaro? 505 00:29:04,768 --> 00:29:05,800 Inviarlo con un messaggero? 506 00:29:05,900 --> 00:29:09,480 Giacomo, mi stanno sorvegliando. Ci hai messo tutti in pericolo. 507 00:29:09,820 --> 00:29:12,020 Ecco qui, cittadino. Mangia. 508 00:29:13,740 --> 00:29:15,380 E me lo devi. Ti aprir� un conto. 509 00:29:22,380 --> 00:29:23,600 Dove andrai ora? 510 00:29:25,460 --> 00:29:26,460 C'� una possibilit�. 511 00:29:27,120 --> 00:29:30,900 Gli ambasciatori veneziani all'estero hanno il potere di concederti la grazia. 512 00:29:31,260 --> 00:29:32,660 Potrebbero ripulire il tuo nome. 513 00:29:32,980 --> 00:29:34,460 E potresti ritornare. 514 00:29:34,660 --> 00:29:35,140 Per cosa? 515 00:29:36,040 --> 00:29:37,540 Henriette si � sposata. L'ho persa. 516 00:29:37,620 --> 00:29:41,240 Sembri dimenticare che sei innocente. Meriti di essere perdonato. 517 00:29:43,241 --> 00:29:44,460 Ritorna a casa, Giac. 518 00:29:47,660 --> 00:29:49,940 C'� un ambasciatore a Parigi, potrebbe andare bene. 519 00:29:50,775 --> 00:29:52,451 Mi piacerebbe vedere la Francia, si... 520 00:29:52,552 --> 00:29:54,580 Le ragazze, il cibo, il vino... 521 00:29:54,860 --> 00:29:55,828 Verresti con me? 522 00:29:55,929 --> 00:29:57,380 No, tu verresti con me. 523 00:29:57,540 --> 00:29:58,380 Sei tu il criminale. 524 00:29:58,760 --> 00:29:59,880 Porterai i miei bagagli. 525 00:30:02,680 --> 00:30:03,400 Grazie. 526 00:30:04,739 --> 00:30:05,751 Non ti rammollire. 527 00:30:05,852 --> 00:30:07,260 No, ma, grazie. Grazie. 528 00:30:09,760 --> 00:30:11,180 E far� che funzioni, Rocco. 529 00:30:12,020 --> 00:30:14,060 Andremo a Parigi. Noi due, insieme. 530 00:30:16,980 --> 00:30:18,820 Saremo... noi tre. 531 00:30:19,660 --> 00:30:21,240 Tu non verrai vero? 532 00:30:22,100 --> 00:30:23,780 Io? No. 533 00:30:23,860 --> 00:30:24,860 No, io no. 534 00:30:31,500 --> 00:30:33,100 Lo hanno chiamato come te. 535 00:30:33,940 --> 00:30:34,660 Giac. 536 00:30:35,500 --> 00:30:36,760 Questo � tuo padre. 537 00:30:40,700 --> 00:30:42,660 Casanova e figlio. 538 00:30:49,400 --> 00:30:54,940 Sua madre era Teresa Caccioli. E' morta a Pasqua, e me lo hanno portato. 539 00:30:55,260 --> 00:30:58,231 La sua ultima preghiera � stata che Giac conoscesse suo padre. 540 00:30:58,266 --> 00:31:00,020 Come sai che sono io? Pu� aver mentito. 541 00:31:00,140 --> 00:31:01,200 Era una suora. 542 00:31:02,220 --> 00:31:05,220 Con la madre morta, il convento non poteva pi� tenerlo. 543 00:31:05,500 --> 00:31:06,500 Non pu� rimanere con te? 544 00:31:07,180 --> 00:31:08,543 Io rappresento la Chiesa. 545 00:31:09,044 --> 00:31:10,965 Sarebbe un scandalo per la mia famiglia. 546 00:31:11,000 --> 00:31:13,160 Sono un fuggiasco, che razza di educazione potrei dargli? 547 00:31:13,195 --> 00:31:14,460 Sempre meglio che una vita di strada. 548 00:31:14,560 --> 00:31:18,920 Preferisco che sia nelle mani di qualcuno molto intelligente. 549 00:31:22,480 --> 00:31:25,000 Teresa Caccioli... 550 00:31:25,595 --> 00:31:26,760 Sai com'era? 551 00:31:26,920 --> 00:31:27,812 Era una suora! 552 00:31:27,913 --> 00:31:29,300 Ci sono molte suore. 553 00:31:29,460 --> 00:31:30,440 E molti di te. 554 00:31:30,460 --> 00:31:32,826 Sospetto che ci siano cento bastardi con i tuoi lineamenti. 555 00:31:32,900 --> 00:31:35,900 Ringrazia di doverne curare solo uno. 556 00:31:36,480 --> 00:31:39,180 Forse questo � quello che ti serve. 557 00:31:39,260 --> 00:31:42,560 Qualcosa di pi� importante della prossima conquista. 558 00:31:42,700 --> 00:31:44,321 Tutti quei disastri... 559 00:31:44,422 --> 00:31:45,980 E' questo il modo in cui vuoi vivere la tua vita? 560 00:31:47,428 --> 00:31:48,300 No. 561 00:31:49,060 --> 00:31:52,230 � un dono di Dio. La possibilit� di ricominciare. 562 00:31:52,365 --> 00:31:54,015 Puoi aiutare il ragazzo. 563 00:31:54,250 --> 00:31:55,240 Educalo. 564 00:31:56,397 --> 00:31:56,896 Si. 565 00:31:56,997 --> 00:31:57,940 Ispiralo. 566 00:31:58,220 --> 00:31:58,705 Si. 567 00:31:58,806 --> 00:32:00,140 Impartiscigli la tua conoscenza. 568 00:32:00,220 --> 00:32:00,730 Si. 569 00:32:00,765 --> 00:32:02,072 Trasformalo in un uomo. 570 00:32:02,140 --> 00:32:03,478 S�. Assolutamente. S�. 571 00:32:03,579 --> 00:32:04,760 Lei mi ha lasciato del denaro? 572 00:32:04,777 --> 00:32:06,160 Era una suora! 573 00:32:19,480 --> 00:32:20,560 Bene. 574 00:32:22,440 --> 00:32:23,680 Che bello. 575 00:32:29,040 --> 00:32:30,060 Eccoci qui. 576 00:32:33,060 --> 00:32:35,100 "Le ruote della carrozza girano e girano..." 577 00:32:41,080 --> 00:32:44,137 Giac, stiamo andando a Parigi. E Parigi �... 578 00:32:44,472 --> 00:32:45,400 La capitale della... 579 00:32:46,817 --> 00:32:47,700 Francia. 580 00:32:48,689 --> 00:32:49,847 Ti sto facendo un test. 581 00:32:51,120 --> 00:32:54,180 � il mio nome. La gente mi chiama Giac. Possiamo cambiargli nome? 582 00:32:54,300 --> 00:32:54,860 No. 583 00:32:55,500 --> 00:32:56,300 Lorenzo? 584 00:32:56,480 --> 00:32:57,200 Cesare. 585 00:32:57,829 --> 00:33:00,395 Marco. Stefano. Giovanni. 586 00:33:00,530 --> 00:33:01,360 Alison. 587 00:33:02,886 --> 00:33:03,460 No. 588 00:33:08,080 --> 00:33:09,580 Neanche mi assomiglia. 589 00:33:12,500 --> 00:33:13,560 Quanto manca? 590 00:33:15,360 --> 00:33:16,880 Abbiamo viaggiato attraverso l'Europa. 591 00:33:16,980 --> 00:33:19,140 Chiedendo in prestito denaro e rubando vestiti... 592 00:33:19,580 --> 00:33:23,427 Siamo arrivati a Parigi presso la celebre corte di Re Luigi XV. 593 00:33:28,124 --> 00:33:29,660 Bene. Ho bisogno di un titolo. Com'� il mio titolo? 594 00:33:30,220 --> 00:33:30,928 Non ne hai nessuno. 595 00:33:31,429 --> 00:33:32,480 Beh inventiamocelo. 596 00:33:34,073 --> 00:33:36,915 Come si chiama quel fiume che abbiamo passato? La Senna? Sein... 597 00:33:36,950 --> 00:33:38,662 Sein... mont. 598 00:33:38,697 --> 00:33:39,880 Sein... ne. 599 00:33:40,080 --> 00:33:42,708 Sein... vix. 600 00:33:42,743 --> 00:33:44,040 Seingalt. 601 00:33:44,300 --> 00:33:45,680 Seingalt, s�. 602 00:33:45,879 --> 00:33:49,619 Otterr� accesso a questa corte come il "Cavaliere di Seingalt". 603 00:33:49,800 --> 00:33:52,080 - "Signore". - "Grazie". 604 00:33:58,240 --> 00:34:00,560 Tu... resta qui. Stai... 605 00:34:01,720 --> 00:34:02,446 Aspetta qui. 606 00:34:06,080 --> 00:34:07,900 Seingalt. Non ne ho mai sentito parlare. 607 00:34:07,935 --> 00:34:09,720 - E' una propriet� di rilievo? - Enorme. 608 00:34:09,760 --> 00:34:11,043 E dove si trova esattamente? 609 00:34:11,644 --> 00:34:13,400 Non � tanto un posto, quanto uno... 610 00:34:13,800 --> 00:34:14,485 Stato della mente. 611 00:34:14,520 --> 00:34:17,660 Signore, l'unica cosa che chiedo � un'udienza con l'ambasciatore veneziano. 612 00:34:18,000 --> 00:34:19,920 E' un piacere, signore. Parla molto bene il francese. 613 00:34:20,000 --> 00:34:21,235 Grazie. Com'� il mio accento? 614 00:34:21,536 --> 00:34:22,648 Un po' italiano, ovviamente... 615 00:34:22,800 --> 00:34:23,760 Ma alle donne pu� piacere. 616 00:34:23,920 --> 00:34:26,880 Ora, signore, � mio piacere darle il benvenuto alla Corte Reale. 617 00:34:59,805 --> 00:35:01,305 Ehi! Viva la Francia! 618 00:35:01,400 --> 00:35:02,813 Oh, come sei carino! 619 00:35:02,914 --> 00:35:03,780 S� � vero. 620 00:35:03,880 --> 00:35:04,948 Qual'� il tuo titolo? 621 00:35:04,949 --> 00:35:05,880 Cavaliere di Seingalt. 622 00:35:05,960 --> 00:35:07,840 Oh, Seingalt! Ci sono stata. Adorabile. 623 00:35:08,060 --> 00:35:11,960 In estate � incantevole. Dio santo se sei carino. 624 00:35:11,995 --> 00:35:14,120 - S� � vero. - Che cosa ti porta a Parigi? 625 00:35:14,160 --> 00:35:15,960 Devo solo incontrare l'ambasciatore veneziano. 626 00:35:16,000 --> 00:35:18,960 Al tuo servizio. Dio, sei favoloso. 627 00:35:18,995 --> 00:35:19,655 S�, � vero. 628 00:35:19,656 --> 00:35:21,155 E no, non ci st�. 629 00:35:21,190 --> 00:35:23,040 Maledizione. Non preoccuparti. In che cosa posso aiutarti? 630 00:35:23,080 --> 00:35:25,880 Il mio nome � Giacomo Casanova, il Cavaliere di Seingalt. 631 00:35:25,920 --> 00:35:27,160 Ho bisogno di un favore. Potresti� 632 00:35:27,260 --> 00:35:28,300 Sembri in gran forma. 633 00:35:28,800 --> 00:35:30,840 Oh mio Dio, Bellino! 634 00:35:31,240 --> 00:35:32,260 Sono a Parigi! 635 00:35:32,461 --> 00:35:33,300 Anch'io! 636 00:35:33,440 --> 00:35:34,471 Ma guardati. 637 00:35:35,060 --> 00:35:36,740 Pensare che ti ho conosciuto che eri un ragazzino. 638 00:35:37,120 --> 00:35:39,520 Giac, � magnifico, ho un tale successo. 639 00:35:40,360 --> 00:35:42,760 E non credere che sia un'ingrata. � tutto merito tuo. 640 00:35:42,840 --> 00:35:45,360 Io ero solo un passeggero. Hai sviluppato da sola il tuo talento! 641 00:35:46,720 --> 00:35:48,960 Mi starei ancora nascondendo, se tu non mi avessi trovato. 642 00:35:49,440 --> 00:35:53,301 Ora canto in tutti i teatri, e sono celebrata in tutta Europa. 643 00:35:54,320 --> 00:35:55,040 E tu? 644 00:35:55,160 --> 00:35:57,360 Oh, sto bene. Va tutto benissimo, si. 645 00:35:58,560 --> 00:35:59,560 Ho saputo cos'� successo. 646 00:36:00,040 --> 00:36:01,880 Non bastano delle sbarre per fermarmi. 647 00:36:02,480 --> 00:36:04,360 Ma Henriette... 648 00:36:07,440 --> 00:36:08,320 Ne � valsa la pena? 649 00:36:09,480 --> 00:36:10,000 S�. 650 00:36:11,720 --> 00:36:12,360 Mi dispiace. 651 00:36:13,880 --> 00:36:14,640 S�. 652 00:36:16,000 --> 00:36:16,880 E comunque... 653 00:36:17,480 --> 00:36:18,920 Puoi andare avanti ora. 654 00:36:19,560 --> 00:36:21,080 � quello che hai sempre fatto. 655 00:36:24,800 --> 00:36:26,320 Oh, tesoro. 656 00:36:27,520 --> 00:36:30,800 Magari potessi fare qualcosa, ma devo andare via. 657 00:36:31,320 --> 00:36:34,320 Devo esibirmi a Napoli. Ho 17 spettacoli� 658 00:36:34,360 --> 00:36:35,880 E sono cos� impegnata. E' meraviglioso. 659 00:36:36,240 --> 00:36:38,080 Starai bene Giac. Pregher� per te. 660 00:36:38,360 --> 00:36:40,460 Ma non conosco nessuno. Non puoi restare un altro po'? 661 00:36:40,560 --> 00:36:43,680 Devo ancora far le valige. Se sapessi il mio calendario di impegni... 662 00:36:43,720 --> 00:36:45,640 Devo perfino dare il mio nome a un cavallo. 663 00:36:45,740 --> 00:36:47,720 Mi dispiace. Non mi dimenticare Giac. 664 00:36:49,720 --> 00:36:52,560 Un momento, hai detto Casanova? Quello che � scappato dalla prigione? 665 00:36:52,720 --> 00:36:54,120 - Quello che si � arrampicato sui tetti? - Sono io! 666 00:36:54,220 --> 00:36:56,440 Santo Dio, sei famoso! 667 00:36:56,680 --> 00:36:58,643 Hanno scritto un libretto su di te! 668 00:36:58,844 --> 00:36:59,820 Guarda, � Casanova! 669 00:37:00,200 --> 00:37:01,780 - Quello che si � arrampicato sui tetti? - Sono io! 670 00:37:01,820 --> 00:37:04,940 Sei pi� alto di quanto pensassi. Guarda, � Casanova! 671 00:37:05,400 --> 00:37:06,479 Quello che si � arrampicato sui tetti? 672 00:37:06,556 --> 00:37:07,860 Sono sempre io. 673 00:37:28,920 --> 00:37:31,840 Devo tornare a Venezia, per certi affari, e... 674 00:37:32,890 --> 00:37:35,120 Ho pensato che potrebbe concedermi la grazia. Ripulire il mio nome. 675 00:37:35,300 --> 00:37:36,613 Caspita. Sarebbe carino. 676 00:37:36,714 --> 00:37:37,420 Pu� farlo? 677 00:37:37,560 --> 00:37:38,040 Impossibile. 678 00:37:38,240 --> 00:37:40,140 Ma sono innocente per tutte le accuse che hanno formulato contro di me. 679 00:37:40,280 --> 00:37:43,880 Non importa. Sei troppo famoso. Ora il tuo nome potrebbe nuocermi. 680 00:37:43,980 --> 00:37:47,060 Se ti perdonassi, perderei la mia credibilit�. Mi dispiace. 681 00:37:47,120 --> 00:37:48,426 Ma devo tornare! 682 00:37:48,527 --> 00:37:49,820 Quello che si � arrampicato sui tetti? 683 00:37:49,900 --> 00:37:51,240 Per amor di Dio, si. 684 00:37:51,320 --> 00:37:54,920 Quindi ha falsificato le sue credenziali per entrare alla Corte di Re Luigi XV... 685 00:37:55,240 --> 00:37:59,000 Quando in realt�, � un criminale, colpevole e fuggiasco? 686 00:38:19,340 --> 00:38:22,800 Se avessi potuto continuare a mentire, ti avrebbero gi� fatto Re. 687 00:38:23,080 --> 00:38:23,973 Hai perso il tuo tocco? 688 00:38:24,074 --> 00:38:24,960 Ora � diverso. 689 00:38:25,040 --> 00:38:26,920 Devo comportarmi legittimamente. Sono un padre. 690 00:38:27,080 --> 00:38:28,960 Ho delle responsabilit�. 691 00:38:29,000 --> 00:38:29,895 Dov'�? 692 00:38:30,296 --> 00:38:31,140 Giac! 693 00:38:32,220 --> 00:38:32,840 Cammina. 694 00:38:33,720 --> 00:38:37,400 � mio dovere guadagnarmi da vivere onestamente, per lui. 695 00:38:37,840 --> 00:38:39,560 Ora io vengo per secondo. Prima c'� lui. 696 00:38:40,440 --> 00:38:44,020 Mio padre era un stupido, ed un cornuto. E' morto quando avevo 7 anni. 697 00:38:44,100 --> 00:38:46,160 Non voglio che Giac cresca allo stesso modo. Sar� un esempio per lui. 698 00:38:47,320 --> 00:38:49,184 No. Pi� di questo. 699 00:38:49,319 --> 00:38:51,440 Sar� un'ispirazione per lui. Un padre �... 700 00:38:51,800 --> 00:38:53,680 Come un Dio nel mondo di un bambino. 701 00:38:53,840 --> 00:38:55,600 E' questo che sar� per lui, il creatore. 702 00:38:56,120 --> 00:38:58,520 Molti genitori in questa situazione... 703 00:38:58,680 --> 00:39:02,120 Si accontenterebbero di pulire camini. Ma non io. Trover� del denaro... 704 00:39:02,320 --> 00:39:03,800 E provveder� al mantenimento del ragazzo. 705 00:39:05,280 --> 00:39:06,840 Mi serve solo una buona idea. 706 00:39:11,160 --> 00:39:13,600 Stupido denaro. I francesi sono pazzi. 707 00:39:13,720 --> 00:39:16,440 Dovrebbe esistere un'unica moneta in tutta Europa. Sarebbe molto pi� facile. 708 00:39:16,640 --> 00:39:17,648 Giac. 709 00:39:18,149 --> 00:39:19,080 Dov'� adesso? 710 00:39:21,160 --> 00:39:23,360 Per come lo vedo io, devi esaminare le tue possibilit�. 711 00:39:23,480 --> 00:39:25,560 Per guadagnarti onestamente da vivere, chiediti questo: 712 00:39:25,720 --> 00:39:26,480 In che cosa sei bravo? 713 00:39:27,340 --> 00:39:28,640 Uno: Musica. 714 00:39:29,280 --> 00:39:31,100 Potresti scrivere un'opera, suonare il violino, cantare. 715 00:39:31,280 --> 00:39:32,120 Non si guadagna molto. 716 00:39:32,200 --> 00:39:33,960 Silenzio. Era la prima, va bene? 717 00:39:34,200 --> 00:39:38,320 Due: insegnare. Potresti insegnare lingue, matematica, e cose cos�. 718 00:39:38,600 --> 00:39:39,700 Potresti fare il tutore. 719 00:39:40,180 --> 00:39:40,960 Pensaci. 720 00:39:41,320 --> 00:39:42,200 Tre. 721 00:39:42,320 --> 00:39:43,004 Sesso. 722 00:39:43,005 --> 00:39:44,480 Beh questa sarebbe la numero uno. 723 00:39:44,600 --> 00:39:46,200 Cercati una vedova ricca e sposatela! 724 00:39:46,400 --> 00:39:49,720 Quindi decidi. Cosa? Uno, due o tre? 725 00:39:50,560 --> 00:39:52,000 Andiamo. Scegline una. 726 00:39:53,080 --> 00:39:53,760 La scelta � tua. 727 00:39:54,000 --> 00:39:55,080 Buona fortuna. 728 00:39:55,240 --> 00:39:56,520 Uno, due o tre? 729 00:39:56,720 --> 00:39:57,480 Scegli un numero. 730 00:39:58,320 --> 00:39:59,960 Andiamo, scegli un numero. 731 00:40:26,020 --> 00:40:29,740 E' un'idea completamente nuova. E' come una lotteria. In effetti � una lotteria. 732 00:40:29,920 --> 00:40:32,000 In tutta la nazione. Una lotteria nazionale. 733 00:40:32,240 --> 00:40:33,440 Come la chiameresti? 734 00:40:33,920 --> 00:40:36,040 - Non lo so. - Il Re ci guadagnerebbe una fortuna. 735 00:40:36,160 --> 00:40:37,240 E il 10% per me. 736 00:40:37,720 --> 00:40:40,080 E potresti perfino donare qualcosa in beneficenza. 737 00:40:40,160 --> 00:40:41,251 Al diavolo! 738 00:40:41,652 --> 00:40:43,680 Ma, credi davvero che la gente ci giocher�? 739 00:40:44,040 --> 00:40:45,280 Bisogna partecipare per vincere. 740 00:40:45,740 --> 00:40:46,600 Pensaci. 741 00:40:47,160 --> 00:40:48,080 Potresti essere tu! 742 00:40:48,600 --> 00:40:50,539 Per Dio, Casanova, facciamolo! 743 00:40:50,640 --> 00:40:52,360 Tiriamo fuori le palle. 744 00:41:31,140 --> 00:41:32,797 Ha inventato lei la lotteria? 745 00:41:32,998 --> 00:41:34,280 Non mi credi! 746 00:41:34,380 --> 00:41:36,040 E' tutto riportato nei pubblici registri. 747 00:41:36,660 --> 00:41:37,669 E' diventato milionario. 748 00:41:37,870 --> 00:41:38,380 Oh si. 749 00:41:38,480 --> 00:41:40,509 La legge e gli ambasciatori, non contavano pi� allora. 750 00:41:40,610 --> 00:41:43,900 Quel denaro era sufficiente per... tornare a Venezia e riprendervi Henriette. 751 00:41:44,320 --> 00:41:48,360 Certo, ma mentre ammassavo la mia fortuna, il resto del mondo non � rimasto a guardare. 752 00:41:48,760 --> 00:41:52,440 Arrivavano lettere dalla Corte di Venezia, e con esse... 753 00:41:52,560 --> 00:41:53,640 Sono arrivate le novit�. 754 00:41:54,040 --> 00:41:57,080 Henriette aveva dato un figlio a Grimani. 755 00:41:57,800 --> 00:42:00,800 L'unica cosa che l'avrebbe tenuta legata a lui per sempre. 756 00:42:01,400 --> 00:42:03,080 Il mio denaro non significava niente. 757 00:42:03,320 --> 00:42:06,320 Henriette non avrebbe mai rischiato la sicurezza di suo figlio. 758 00:42:06,640 --> 00:42:08,920 Ero pi� lontano che mai. 759 00:42:32,400 --> 00:42:34,920 Guarda Giac! Ora puoi essere orgoglioso di me. 760 00:42:35,040 --> 00:42:36,640 Maison Casanova. 761 00:42:36,760 --> 00:42:39,840 Venticinque domestici. Ed un salone... 762 00:42:40,000 --> 00:42:41,360 Ed una biblioteca... 763 00:42:42,040 --> 00:42:44,400 Ed una stanza solo per confezionare regali. 764 00:42:44,600 --> 00:42:45,560 Ed � tutto tuo. 765 00:42:46,360 --> 00:42:47,760 Non � intelligente tuo padre? 766 00:42:49,000 --> 00:42:49,640 No? 767 00:42:51,320 --> 00:42:52,640 S�, lo �! 768 00:42:55,820 --> 00:42:57,480 E guarda, tuo padre ha scritto un libro. 769 00:42:57,920 --> 00:42:58,680 Lo vedi? 770 00:42:59,400 --> 00:43:02,600 � la storia dei miei giorni in prigione. � un best-seller. Non � fantastico? 771 00:43:05,840 --> 00:43:06,680 E guarda questo. 772 00:43:07,000 --> 00:43:10,840 � un poesia di Voltaire, che cita il mio nome. 773 00:43:11,240 --> 00:43:13,800 Voltaire �... famoso. 774 00:43:13,880 --> 00:43:15,420 Intelligente, e... Che altro? 775 00:43:15,800 --> 00:43:18,600 Veramente non lo sopporto. Ma non � fantastico? Il mio nome? 776 00:43:20,600 --> 00:43:21,400 Non credi? 777 00:43:22,900 --> 00:43:23,400 No? 778 00:43:26,240 --> 00:43:27,240 E guarda. Guarda. 779 00:43:28,000 --> 00:43:28,940 Guarda qui. 780 00:43:29,641 --> 00:43:32,480 Ho scritto un'opera per cantanti blesi. 781 00:43:32,680 --> 00:43:35,000 Praticamente non contiene la lettera "s". 782 00:43:35,200 --> 00:43:36,240 Non � intelligente? 783 00:43:38,200 --> 00:43:40,040 Giac, non sei orgoglioso di me? 784 00:43:42,160 --> 00:43:43,560 Oh si che lo sei! 785 00:43:44,920 --> 00:43:46,040 Dimmi che sei orgoglioso, andiamo. 786 00:43:48,800 --> 00:43:49,680 Giac. 787 00:43:49,840 --> 00:43:51,100 Dimmi che sei orgoglioso. 788 00:43:57,840 --> 00:43:59,880 Comunque... Tuo padre � un uomo molto occupato. 789 00:44:01,840 --> 00:44:03,920 Mi domando... se sia idiota. 790 00:44:04,520 --> 00:44:06,680 Parlo, e parlo, e non risponde mai. 791 00:44:07,280 --> 00:44:10,320 Forse se non parlassi solo di te stesso� 792 00:44:11,460 --> 00:44:12,680 Ma non conosco nessun'altro. 793 00:44:15,120 --> 00:44:17,840 Dagli di mangiare, da bravo. Devo davvero andare via. 794 00:44:18,080 --> 00:44:19,140 Sono un uomo molto occupato. 795 00:44:19,480 --> 00:44:20,160 Dove vai? 796 00:44:22,020 --> 00:44:23,200 Lezioni di francese. 797 00:44:24,304 --> 00:44:28,680 "Un, deux, trois, quatre, cinq..." 798 00:44:29,040 --> 00:44:33,040 "Six, sept, huit, neuf, dix." 799 00:44:34,040 --> 00:44:35,320 "Sessantanove". 800 00:44:37,222 --> 00:44:38,440 "M�nage � trois!" 801 00:44:43,535 --> 00:44:44,760 "Douze points!" 802 00:44:47,800 --> 00:44:48,920 E ripetere. 803 00:44:50,200 --> 00:44:52,900 Andiamo, Giac, il modo migliore per imparare � la ripetizione. 804 00:45:17,160 --> 00:45:22,200 Guardate! E' Casanova. Ed il piccolo Casanova! 805 00:45:24,280 --> 00:45:27,120 � la mia esatta imitazione! Ce ne dovrebbe essere uno in ogni casa! 806 00:45:27,280 --> 00:45:31,800 Con i polsini e tutto il resto. E le labbra! � il piccolo giocattolo perfetto. 807 00:45:32,240 --> 00:45:35,180 In realt�, la maggior parte delle donne preferisce il Casanova grande. 808 00:45:35,360 --> 00:45:36,015 E' vero. 809 00:45:36,216 --> 00:45:38,800 Mette il cavallo e il Cavaliere. 810 00:45:39,690 --> 00:45:41,240 Giac, non credo tu conosca tutti. 811 00:45:41,720 --> 00:45:45,560 Questo � il conte Edoardo Tiretta. � italiano, viene da Treviso! 812 00:45:45,720 --> 00:45:46,880 Madame de Ghersi. 813 00:45:46,960 --> 00:45:48,840 Oh, e lei � Madame Viarmes. 814 00:45:49,880 --> 00:45:52,720 Quello sembra divertente. Che sta succedendo? 815 00:45:53,200 --> 00:45:56,560 � un'esecuzione. Uno spettacolo privato, solo per noi. Molto esclusivo. 816 00:45:56,620 --> 00:45:57,503 Chi � il prigioniero? 817 00:45:57,604 --> 00:45:59,817 � Dami�n. Avrai sentito parlare di Dami�n. 818 00:45:59,880 --> 00:46:01,756 � pi� famoso di te. 819 00:46:01,857 --> 00:46:02,980 Come osi! 820 00:46:03,400 --> 00:46:05,199 Ha tentato di assassinare il Re. 821 00:46:05,300 --> 00:46:06,640 Sono tutti cos� critici oggigiorno. 822 00:46:06,840 --> 00:46:07,819 Allora, che gli faranno? 823 00:46:08,020 --> 00:46:11,020 Gli strapperanno la pelle con dei ganci, ma lo lasceranno cosciente e sveglio. 824 00:46:11,200 --> 00:46:13,720 Gli taglieranno il corpo in 4 parti. E dopo lo bruceranno! 825 00:46:14,900 --> 00:46:15,980 Caspita. 826 00:46:16,200 --> 00:46:18,800 Pensavo sarebbe stato pi� rapido. Un po' pi�... 827 00:46:18,920 --> 00:46:21,084 Scusi signore, ma forse dovrei portare dentro Giac. 828 00:46:21,119 --> 00:46:22,460 Ma non pu� perdersi questo! 829 00:46:23,120 --> 00:46:25,680 Vergognati Rocco. Dici sempre che non faccio mai niente per lui. 830 00:46:27,360 --> 00:46:28,240 Sta cominciando. 831 00:47:09,760 --> 00:47:10,560 Morti. 832 00:47:12,280 --> 00:47:13,920 Sono tutti morti. 833 00:47:15,820 --> 00:47:17,020 Giustiziati. 834 00:47:19,540 --> 00:47:23,700 Ogni persona che ho conosciuto in quella citt�, � morta. 835 00:47:24,680 --> 00:47:26,840 Massacrati dalla Rivoluzione. 836 00:47:29,580 --> 00:47:32,060 E per poco non sono stato uno di loro. 837 00:47:37,840 --> 00:47:39,680 A volte penso... 838 00:47:41,840 --> 00:47:47,960 Che forse i francesi hanno iniziato a ribellarsi con la lotteria: cambiava loro la vita. 839 00:47:48,120 --> 00:47:50,140 I contadini potevano diventare uguali ai loro padroni. 840 00:47:50,320 --> 00:47:52,890 Se non avessi inventato quel gioco... 841 00:47:52,991 --> 00:47:53,641 Quindi... 842 00:47:53,942 --> 00:47:55,740 Ha causato lei la rivoluzione francese? 843 00:47:55,880 --> 00:47:57,220 � solo un'ipotesi! 844 00:47:57,520 --> 00:47:59,266 Trent'anni prima che iniziasse? 845 00:47:59,367 --> 00:48:01,040 L'ho solo suggerito. 846 00:48:01,180 --> 00:48:02,780 Ha davvero inventato la lotteria? 847 00:48:02,981 --> 00:48:03,500 Si. 848 00:48:03,920 --> 00:48:06,560 Ancora non ci credo che si sia inventato un titolo nobiliare. 849 00:48:06,600 --> 00:48:10,800 Per quel titolo mi avrebbero decapitato, se fossi rimasto a Parigi. 850 00:48:11,715 --> 00:48:16,000 Ma molto prima dello spargimento di sangue, avevo gi� dato inizio alla mia rovina. 851 00:48:25,320 --> 00:48:26,720 Vedo... 852 00:48:27,840 --> 00:48:30,280 E rilancio di diecimila. 853 00:48:31,520 --> 00:48:35,320 Vedo... e rilancio di centomila. 854 00:48:39,520 --> 00:48:40,920 Allora vediamo. 855 00:48:57,760 --> 00:48:58,760 Prendili, andiamo via. 856 00:48:59,240 --> 00:49:01,540 Andiamo, sbrigati. Prepara la tua roba! Dobbiamo andarcene da qui. 857 00:49:01,640 --> 00:49:02,680 Siamo su una propriet� privata. 858 00:49:02,880 --> 00:49:04,240 Certo che si, � casa tua. 859 00:49:08,600 --> 00:49:10,000 L'ha persa giocando d'azzardo? 860 00:49:10,280 --> 00:49:12,940 No, no, no. Non la carrozza. No. Non � pi� mia. 861 00:49:13,440 --> 00:49:14,880 Sbrigati, gli ufficiali giudiziari stanno per arrivare. 862 00:49:19,800 --> 00:49:21,080 Ha scommesso milioni? 863 00:49:21,400 --> 00:49:23,000 Sbrighiamoci. Ho scommesso anche i miei denti. 864 00:49:23,280 --> 00:49:24,240 I tuoi denti? 865 00:49:24,380 --> 00:49:25,520 Sono bei denti. 866 00:49:27,920 --> 00:49:29,578 Ha perso tutta la sua fortuna? 867 00:49:29,779 --> 00:49:30,900 Ogni centesimo. 868 00:49:34,320 --> 00:49:35,918 Non ci resta nulla, Rocco. 869 00:49:36,519 --> 00:49:37,560 Assolutamente nulla. 870 00:49:38,720 --> 00:49:39,760 Non � meraviglioso? 871 00:49:39,861 --> 00:49:40,900 Sai, credo di s�. 872 00:49:41,240 --> 00:49:42,940 Siamo pionieri. Ricominceremo di nuovo. 873 00:49:43,760 --> 00:49:46,120 Verso l'orizzonte e oltre. Forza! 874 00:49:46,440 --> 00:49:47,920 Ehi! Non ti dimentichi di qualcosa? 875 00:49:48,400 --> 00:49:50,520 Non ho pi� niente. Niente che... 876 00:49:50,555 --> 00:49:51,960 Oh si, dannazione! Giac! 877 00:49:54,840 --> 00:49:56,360 Andiamo! E' ora di mettersi in gioco. 878 00:49:59,160 --> 00:50:02,800 Mi ero reinventato prima... E potevo farlo di nuovo. 879 00:50:03,120 --> 00:50:05,840 Quindi ci siamo diretti verso nuovi territori. 880 00:50:06,040 --> 00:50:09,240 Inghilterra. Sotto il regno di Re Giorgio II. 881 00:50:10,640 --> 00:50:14,060 Quest'area benedetta. Quest'isola incoronata. Questa... 882 00:50:14,160 --> 00:50:15,040 Inghilterra. 883 00:50:15,520 --> 00:50:17,640 - Che cosa ne pensi? - Che sto gelando. 884 00:50:17,800 --> 00:50:20,160 S�, questo � qualcosa. Cos'altro? Giac? 885 00:50:20,480 --> 00:50:21,200 Qualcosa? 886 00:50:23,280 --> 00:50:23,920 Qualcosa? 887 00:50:28,000 --> 00:50:30,480 Allora, fate attenzione voi due. Lezione di inglese: 888 00:50:30,560 --> 00:50:33,120 La moneta � diversa qui, utilizzano le ghinee. 889 00:50:33,360 --> 00:50:38,640 Grattarsi in pubblico � proibito, Rocco, ma quello no. Guarda l�. Osserva. 890 00:50:39,160 --> 00:50:41,240 - Che schifo! - � l'Inghilterra. 891 00:50:41,560 --> 00:50:44,360 Non orinano in privato come noi, lo fanno in pubblico. 892 00:50:44,400 --> 00:50:45,583 Gli inglesi sono pazzi. 893 00:50:45,684 --> 00:50:47,120 Ed il cibo � differente. 894 00:50:47,160 --> 00:50:51,280 Mi hanno detto che il latte � orribile. E che molti uomini sono omosessuali. 895 00:50:51,480 --> 00:50:53,200 Forse ha qualcosa a che fare col latte. 896 00:50:54,440 --> 00:50:55,080 Ma anche no. 897 00:50:55,240 --> 00:50:57,840 Ora, ho denaro sufficiente per pagare una carrozza a Londra. 898 00:50:57,875 --> 00:50:59,040 Questa � la capitale, Giac. 899 00:50:59,480 --> 00:51:00,320 Londra. 900 00:51:00,400 --> 00:51:02,280 Ed apparentemente i trasporti sono grandiosi. 901 00:51:02,380 --> 00:51:06,680 Le carrozze sono pulite, puntuali, rapide e sicure. L'invidia d'Europa. 902 00:51:07,000 --> 00:51:09,400 Questo � un altro problema. Ho ancora moneta francese. 903 00:51:13,680 --> 00:51:16,360 Dobbiamo cambiarla. Dobbiamo andare alla... dogana. 904 00:51:17,920 --> 00:51:20,800 E dopo ho... contatti a Londra. Una donna chiamata Cornelys. 905 00:51:20,835 --> 00:51:23,200 � figlia di un attore che ho conosciuto tempo fa. 906 00:51:27,000 --> 00:51:29,200 Pu� darci alloggio. Lei abita in... 907 00:51:29,440 --> 00:51:30,480 Piazza Soho. 908 00:51:34,160 --> 00:51:35,400 E se non funziona, c'� una... 909 00:51:35,901 --> 00:51:36,701 Una... 910 00:51:37,360 --> 00:51:39,840 Caffetteria chiamata... "Prince Orange". 911 00:51:40,520 --> 00:51:41,800 Possiamo chiedere l� delle stanze. 912 00:52:09,014 --> 00:52:09,960 Henriette! 913 00:52:50,659 --> 00:52:51,740 (Che ci fai qui?) 914 00:52:55,260 --> 00:52:56,560 (Voglio venire con te.) 915 00:52:59,741 --> 00:53:00,760 (Perch� no?) 916 00:54:04,251 --> 00:54:06,160 Che ci faceva in Inghilterra? Perch� era l�? 917 00:54:06,960 --> 00:54:09,280 La sua famiglia era a Venezia. Che stava facendo? 918 00:54:10,820 --> 00:54:12,829 Ha saputo perch� si trovava l�? 919 00:54:13,030 --> 00:54:13,540 Si. 920 00:54:14,540 --> 00:54:15,480 L'ha poi rivista? 921 00:54:15,500 --> 00:54:16,820 Mi ha trovato lei. 922 00:54:18,160 --> 00:54:21,580 E credo, mi abbia portato ad un ancora pi� grande amore. 923 00:54:23,400 --> 00:54:24,300 Chi era? 924 00:54:27,400 --> 00:54:29,009 Deve raccontarmi il resto. 925 00:54:29,110 --> 00:54:30,410 Ora non me ne vado di certo. 926 00:54:31,400 --> 00:54:33,040 Henriette Grimani. 927 00:54:33,600 --> 00:54:36,640 Ricordo che mio padre ci ha letto quel nome l'ultima volta. 928 00:54:38,000 --> 00:54:41,280 Quando le truppe di Napoleone sono arrivate alle porte di Venezia. 929 00:54:42,240 --> 00:54:44,140 E il Consiglio riunito si � arreso. 930 00:54:45,720 --> 00:54:50,063 Dicono che la citt� era caduta dopo mille anni, e le vedove la piangevano. 931 00:54:50,978 --> 00:54:52,600 E Henriette era l�. 932 00:54:52,800 --> 00:54:54,360 � solo una accenno... 933 00:54:54,361 --> 00:54:55,920 Ma era tra di loro. 934 00:54:57,640 --> 00:55:01,120 Sempre le signore. Mio padre preferiva leggere i loro nomi. 935 00:55:01,720 --> 00:55:03,300 Penso che le sarebbe piaciuto. 936 00:55:06,000 --> 00:55:06,840 Signore? 937 00:55:13,060 --> 00:55:13,700 Cosa c'�? 938 00:55:14,960 --> 00:55:16,200 E' successo l'anno scorso. 939 00:55:18,780 --> 00:55:20,280 La disfatta di Venezia. 940 00:55:20,500 --> 00:55:21,900 E' successo l'anno scorso. 941 00:55:22,160 --> 00:55:22,820 S�. 942 00:55:22,940 --> 00:55:23,960 L'anno scorso... 943 00:55:24,020 --> 00:55:25,680 Esatto signore. Il 12 maggio. 944 00:55:28,180 --> 00:55:29,120 Oh mio Dio. 945 00:55:29,980 --> 00:55:31,020 Lei non lo sapeva. 946 00:55:31,280 --> 00:55:33,680 Henriette � viva signore. E' ancora viva! 947 00:55:33,980 --> 00:55:34,964 Ed � vedova! 948 00:55:35,565 --> 00:55:36,740 Grimani � morto. 949 00:55:37,480 --> 00:55:40,040 E' l� fuori, signore. E' ancora l� fuori! 950 00:55:50,959 --> 00:55:52,592 Ho scritto alla tenuta dei Grimani. 951 00:55:52,692 --> 00:55:54,186 Potrei avere sue notizie gi� domani. 952 00:55:54,228 --> 00:55:56,170 E' il suo vaso da notte? Quello � sangue. 953 00:55:57,833 --> 00:55:59,921 Muori dalla voglia di baciarmi. 954 00:56:00,590 --> 00:56:01,595 Ora sono felice. 955 00:56:01,607 --> 00:56:02,801 Solo la gente buona ha nemici. 956 00:56:02,836 --> 00:56:03,996 Quello deve essere il paziente. 957 00:56:04,031 --> 00:56:04,649 Chi diavolo sei? 958 00:56:06,539 --> 00:56:08,493 L'annuncio sar�... per una donna. 959 00:56:09,569 --> 00:56:12,614 Se volete del cibo o da bere, qui vi daremo ci� che desiderate. 960 00:56:13,215 --> 00:56:14,190 Basta chiedere. 961 00:56:14,666 --> 00:56:15,412 Ti sfido. 962 00:56:15,447 --> 00:56:16,158 Accetto! 963 00:56:19,565 --> 00:56:20,704 Lui � mio figlio, Giac. 964 00:56:22,367 --> 00:56:23,282 Lei dov'�? 965 00:56:23,682 --> 00:56:26,490 Da consegnare direttamente a Giacomo Casanova... 966 00:56:26,819 --> 00:56:28,366 Il Cavaliere di Seingalt. 967 00:56:28,772 --> 00:56:29,691 E' stato facile. 968 00:56:29,791 --> 00:56:30,479 Che cosa? 969 00:56:30,532 --> 00:56:31,398 Sedurti. 970 00:56:32,611 --> 00:56:33,549 Io sono Casanova. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 70218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.