Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,373 --> 00:00:13,120
SHOCHIKU PICTURES
Presenta
2
00:00:22,389 --> 00:00:25,729
Soy un novelista serio de misterio,
3
00:00:25,859 --> 00:00:27,839
Samukawa Koichiro.
4
00:00:28,162 --> 00:00:34,539
�ltimamente triunfan escritores novatos
que se autodenominan poco convencionales.
5
00:00:34,567 --> 00:00:39,738
Escritores que se adaptan al gusto del
lector con t�picos recursos de misterio.
6
00:00:39,806 --> 00:00:43,344
Por ejemplo, Oe Shundei es uno de ellos.
7
00:00:44,077 --> 00:00:45,778
Lo desprecio...
8
00:00:45,779 --> 00:00:48,816
"No Fumar"
...y no estoy de acuerdo con �l...
9
00:00:48,982 --> 00:00:53,961
Mi intenci�n es seguir escribiendo
de manera seria novelas de misterio,
10
00:00:54,154 --> 00:00:56,957
para desafiar a los escritores de clase
mundial.
11
00:02:03,256 --> 00:02:11,232
EDOGAWA RAMPO'S BEAST IN THE SHADOWS
(Edogawa Ranpo no Inju)
12
00:02:12,765 --> 00:02:14,998
�Qu� suspense es ese?
13
00:02:15,368 --> 00:02:19,802
Se sabe qui�n es el culpable en las tres
primeras p�ginas. �O no?
14
00:02:19,939 --> 00:02:23,140
Unos d�as despu�s me encontraba
de viaje hacia Kansai.
15
00:02:23,643 --> 00:02:28,353
�ltimamente mis novelas eran llevadas
al teatro y cine.
16
00:02:28,815 --> 00:02:31,717
Mi novela,
"Asesinato en la mansi�n Lakeside"...
17
00:02:31,951 --> 00:02:35,685
...fue escogida para ser filmada y
estrenarse en verano.
18
00:02:35,788 --> 00:02:39,423
Fui a los estudios en Kyoto
para ver la escena culminante...
19
00:02:39,425 --> 00:02:42,660
...y entrevistar a la actriz principal,
Sumiko Miyajima.
20
00:02:43,063 --> 00:02:46,262
Honda Tatsuo, periodista de
"Hakubunkan"...
21
00:02:46,299 --> 00:02:48,733
...y una joven fot�grafa llegaron.
22
00:02:48,801 --> 00:02:51,111
No puedes escribir sobre
mujeres...
23
00:02:51,271 --> 00:02:55,686
...porque no sabes nada de ellas.
24
00:02:56,075 --> 00:02:58,986
Nunca has amado a una mujer, �verdad?
25
00:03:02,715 --> 00:03:05,355
Elenco:
26
00:03:05,852 --> 00:03:07,015
�Empecemos!
27
00:03:07,020 --> 00:03:10,555
SAMUKAWA Koichiro, AOI Teruhiko
28
00:03:12,125 --> 00:03:15,960
OYAMADA Shizuko, KAYAMA Yoshiko.
- Estamos listos.
29
00:03:16,062 --> 00:03:18,130
�Acci�n!
30
00:03:18,131 --> 00:03:21,033
MASUDA Fumiko, MIYAJIMA Sumiko,
KAGA Mariko, BAISHO Mitsuko
31
00:03:21,034 --> 00:03:24,468
- �No, no es!
- �No, no es!
32
00:03:25,038 --> 00:03:30,951
ITOSAKI Kenji, NAKAYAMA Jin,
NAKATANI Nohoru, KAWAZU Yusuke
33
00:03:31,011 --> 00:03:36,724
SASAKI Hatsuyo, UEKUSA Kyoko, HANAYAGI
Genshu, TODA Junko, TAGUCHI Kumi
34
00:03:36,783 --> 00:03:39,351
AOKI Tamizo, SUGAI Kin,
SHII Tomiko, SHIOJI Akira,
35
00:03:39,352 --> 00:03:40,552
�Corten, corten!
36
00:03:41,788 --> 00:03:43,254
Trae un poco de t�.
37
00:03:43,690 --> 00:03:47,259
Por favor, firme un aut�grafo.
38
00:03:47,994 --> 00:03:49,494
�Un momento por favor!
39
00:03:49,862 --> 00:03:54,962
IMAI Kentaro, SONODA Kenji, HARADA Riki,
OKAMOTO Tadayuki, KASHIMA Jun
40
00:03:55,268 --> 00:03:57,067
�No se acerquen!
41
00:03:57,337 --> 00:03:58,870
�Ey, ey!
42
00:03:59,772 --> 00:04:01,740
Esperad un momento.
43
00:04:03,443 --> 00:04:04,443
C�janse las manos.
44
00:04:04,444 --> 00:04:06,912
As�, tomen algunas fotos.
45
00:04:06,913 --> 00:04:09,517
MINOWA Kayoko, MURAKAMI Kiyo,
KAGAMIHARA Kazuko
46
00:04:09,582 --> 00:04:14,858
SAKURAMACHI Hirnkn, KURATA Junji,
NAKANO Eiji
47
00:04:15,155 --> 00:04:20,968
OYAMADA Rokuro, FUJIOKA Takuya,
OTOMO Ryutaro
48
00:04:21,361 --> 00:04:23,528
Echa una aqu�.
49
00:04:23,529 --> 00:04:24,796
WAKAYAMA Tomisaburo
50
00:04:24,797 --> 00:04:26,097
Hazlo m�s tarde.
51
00:04:26,199 --> 00:04:29,673
Le desprecio y no apruebo nada
de lo que hace.
52
00:04:29,869 --> 00:04:36,718
Como escritor serio de novelas de
misterio,
53
00:04:36,777 --> 00:04:40,211
estoy desafiando a los escritores
de clase mundial.
54
00:04:40,213 --> 00:04:42,513
Direcci�n: Tai Kato
55
00:04:42,514 --> 00:04:45,550
Gracias por su apoyo.
56
00:06:00,927 --> 00:06:01,837
Gracias.
57
00:06:06,733 --> 00:06:09,111
�Ah!
58
00:06:09,335 --> 00:06:10,405
- �Ah!
- �Ah!
59
00:06:19,946 --> 00:06:20,856
Lo siento.
60
00:06:21,781 --> 00:06:22,923
No se preocupe.
61
00:06:23,116 --> 00:06:27,859
"Asesinato en la mansi�n Lakeside"
por SAMUKAWA Koichiro.
62
00:06:34,894 --> 00:06:35,998
Bien...
63
00:06:54,480 --> 00:06:57,652
Usted es el maestro Samukawa, �verdad?
64
00:06:57,750 --> 00:06:59,491
S�.
65
00:07:11,497 --> 00:07:13,131
�Lo ha le�do tambi�n?
66
00:07:13,132 --> 00:07:15,267
S�, tambi�n "Un ticket de tren".
67
00:07:15,268 --> 00:07:17,669
- �"Dos monedas de cobre"?
- S� y "Pistola Mosquete".
68
00:07:17,670 --> 00:07:22,579
Me sorprende.
Lo escrib� cuando ten�a 21 a�os.
69
00:07:22,642 --> 00:07:24,810
Lo termin� y se lo envi� a Baba Kochou.
70
00:07:24,811 --> 00:07:27,087
Pero no sirvi� de nada.
71
00:07:27,447 --> 00:07:30,189
Todav�a siento que hice un gran trabajo.
72
00:07:30,383 --> 00:07:33,364
Me alegro de que lo haya le�do.
Y me sorprende.
73
00:07:33,820 --> 00:07:37,962
Soy una gran fan suya.
He le�do todas sus obras.
74
00:07:38,257 --> 00:07:40,828
Estoy totalmente asombrado.
75
00:07:41,093 --> 00:07:46,793
No sab�a que las damas como usted le�an
mis libros. Me sorprende y agrada.
76
00:07:46,899 --> 00:07:51,570
A m� tambi�n me agrada haberle
conocido y poder charlar.
77
00:07:51,571 --> 00:07:54,051
Hoy me siento muy afortunada.
78
00:07:54,373 --> 00:07:56,819
Ni siquiera me he presentado todav�a.
79
00:07:57,376 --> 00:08:01,188
Mi nombre es Oyamada Shizuko.
80
00:08:01,347 --> 00:08:02,291
Ah.
81
00:08:03,015 --> 00:08:07,686
Mi marido es Oyamada Rokuro,
de la empresa de comercio Rokuroku.
82
00:08:07,687 --> 00:08:11,567
Oh, ya veo, �y su marido?
83
00:08:11,858 --> 00:08:13,462
Mi marido es...
84
00:08:13,559 --> 00:08:14,435
No...
85
00:08:14,560 --> 00:08:15,460
�Qu�?
86
00:08:15,461 --> 00:08:17,338
No, lo que quiero decir es...
87
00:08:17,864 --> 00:08:21,099
No, a mi marido no le interesan
las novelas.
88
00:08:21,100 --> 00:08:23,080
Su negocio es su afici�n.
89
00:08:23,603 --> 00:08:26,880
Estuvo en Europa hace 4 a�os.
90
00:08:27,340 --> 00:08:32,340
Tambi�n en Inglaterra hace 2 a�os
y volvi� hace un a�o.
91
00:08:32,645 --> 00:08:36,252
Oh. Inglaterra es el centro
de las novelas de misterio.
92
00:08:36,949 --> 00:08:38,656
Lo �nico que le importa es el negocio.
93
00:08:46,158 --> 00:08:51,437
�Conoce por casualidad a Oe Shundei,
tambi�n escritor de novelas de misterio?
94
00:08:51,631 --> 00:09:00,244
Si usted lo conoce, �podr�a por
favor darme su direcci�n?
95
00:09:02,008 --> 00:09:03,282
No la s�.
96
00:09:04,010 --> 00:09:04,852
Ah.
97
00:09:06,345 --> 00:09:10,316
Su direcci�n la desconozco,
pero tampoco ir�a a verlo.
98
00:09:11,817 --> 00:09:13,387
Es un antisocial.
99
00:09:13,819 --> 00:09:17,961
Nunca se deja ver con periodistas,
ni aparece en nuestras reuniones.
100
00:09:18,824 --> 00:09:21,826
No se sabe nada de �l desde hace un a�o.
101
00:09:22,261 --> 00:09:25,538
Sali� de la nada hace 4 a�os...
102
00:09:27,300 --> 00:09:29,871
...y se hizo conocido gracias al apoyo
de sus lectores.
103
00:09:30,570 --> 00:09:33,813
Sus libros no deber�an calificarse
como novelas de misterio.
104
00:09:35,541 --> 00:09:40,079
Sofisticados giros son
importantes en las novelas de misterio.
105
00:09:42,548 --> 00:09:47,691
Muchas gracias por esta charla tan
interesante.
106
00:09:51,490 --> 00:09:54,699
Me encantar�a volver a verle.
107
00:09:55,127 --> 00:10:00,127
�Puedo llamarle o escribirle cartas?
108
00:10:00,499 --> 00:10:01,534
Por favor.
109
00:10:02,001 --> 00:10:03,981
Entonces, hasta pronto.
110
00:10:11,978 --> 00:10:14,219
Est�s mal, maestro.
111
00:10:15,114 --> 00:10:19,620
�No es esa la mujer de Oyamada Rokuro?
112
00:10:20,119 --> 00:10:22,360
�C�mo lo sabes?
113
00:10:22,688 --> 00:10:26,659
�Oh!, �no has visto el art�culo
de la revista "Lady�s World"?
114
00:10:27,060 --> 00:10:32,003
Rokuroku Trading Company,
Shizuko, esposa de Oyamada Rokuro.
115
00:10:32,098 --> 00:10:35,477
Es muy atractiva. Y t� muy h�bil.
116
00:10:35,601 --> 00:10:36,875
Entonces, �qu�?
117
00:10:38,304 --> 00:10:40,875
No deber�as perder el tiempo aqu�.
118
00:10:41,941 --> 00:10:46,117
Te quedan 5 d�as de plazo, �has
acabado al menos la mitad?
119
00:10:48,114 --> 00:10:48,990
S�.
120
00:10:50,783 --> 00:10:56,323
Deber�as quedarte confinado en el Hotel
Yamanoue.
121
00:11:07,000 --> 00:11:08,944
Estoy en casa.
122
00:11:12,805 --> 00:11:14,306
Bienvenido a casa, se�or.
123
00:11:23,082 --> 00:11:24,823
Bienvenido a casa, cari�o.
124
00:11:24,884 --> 00:11:25,828
S�.
125
00:11:25,985 --> 00:11:27,760
Llegas temprano hoy.
126
00:11:30,056 --> 00:11:34,090
Uekusa, en Koume, me ha invitado
a jugar a "Go" esta noche.
127
00:11:34,093 --> 00:11:35,071
�Oh!
128
00:11:36,395 --> 00:11:38,966
�Date prisa y prepara la cena
para el se�or!
129
00:11:39,298 --> 00:11:40,242
S�.
130
00:11:40,266 --> 00:11:42,373
- �Qu� tal un ba�o?
- Cuando regrese.
131
00:11:42,468 --> 00:11:45,039
�Date prisa y prepara la cena!
132
00:12:47,421 --> 00:12:49,121
Espere.
133
00:12:49,821 --> 00:12:52,421
As� har�s "kake me".
134
00:12:54,421 --> 00:12:56,421
Aqu� es mejor para usted.
135
00:12:57,421 --> 00:12:59,421
S�, est� bien.
136
00:13:03,421 --> 00:13:05,421
Est� bien.
137
00:13:10,422 --> 00:13:11,662
�C�mo es?
138
00:13:12,725 --> 00:13:14,363
Es dif�cil.
139
00:13:15,161 --> 00:13:17,163
En una semana ha mejorado.
140
00:13:18,230 --> 00:13:19,709
Tiene aptitud para esto.
141
00:13:21,000 --> 00:13:26,911
Gracias a lo que le ense�� Oyamada
en Londres, ella tiene buena base.
142
00:13:28,474 --> 00:13:33,617
Qu� raro que hayas accedido a
ense�arle este juego.
143
00:13:39,075 --> 00:13:42,875
�De qu� est�n hablando, eh?
144
00:13:42,975 --> 00:13:47,975
Mi marido est� muy impresionado de
que juegue a "Go".
145
00:13:48,175 --> 00:13:54,975
Y en cuanto a usted Helen, �qu� le ense��
al se�or Oyamada en Londres?
146
00:14:03,976 --> 00:14:08,516
A Helen le encanta este sonido de
las fichas.
147
00:14:12,351 --> 00:14:14,058
- Por favor.
- S�.
148
00:14:17,990 --> 00:14:22,200
Helen...�cu�nto tiempo se quedar�
con nosotros?
149
00:14:24,630 --> 00:14:27,201
�Cu�ndo viajar� de nuevo a Europa?
150
00:14:30,770 --> 00:14:35,074
Es voluntad de Shizuko-san que se quede
por mucho tiempo...
151
00:14:35,474 --> 00:14:36,544
S�.
152
00:14:37,509 --> 00:14:41,013
Es un hombre duro.
153
00:14:41,847 --> 00:14:43,190
Le agradezco su ayuda.
154
00:15:30,462 --> 00:15:37,107
"Jugando en el �tico" de Oe Shundei.
155
00:17:13,565 --> 00:17:16,045
Est�s trabajando duro.
156
00:17:17,903 --> 00:17:21,908
A este ritmo, terminar�s antes del
anochecer.
157
00:17:22,474 --> 00:17:23,475
S�.
158
00:17:27,279 --> 00:17:30,692
Con permiso.
159
00:17:47,833 --> 00:17:52,748
Tiene buena pinta.
Esto es para ti.
160
00:17:54,973 --> 00:17:56,008
Toma.
161
00:17:56,275 --> 00:17:57,948
- �Qu�?
- Aqu�.
162
00:18:00,079 --> 00:18:02,991
"De Oyamada Shizuko"
163
00:18:14,060 --> 00:18:17,907
Me voy ya.
Por favor, lee la carta m�s tarde.
164
00:18:18,063 --> 00:18:20,675
Y no olvides que hoy es la fecha l�mite.
165
00:18:20,699 --> 00:18:22,440
Lo s�, lo s�.
166
00:18:25,804 --> 00:18:30,344
Quiero que eches un vistazo.
167
00:18:31,977 --> 00:18:36,289
Nuestro fot�grafo tom� estas im�genes
para nuestra revista.
168
00:18:37,382 --> 00:18:41,853
Este es Oe Shundei, el desaparecido.
169
00:18:43,589 --> 00:18:45,624
Ese no es �l.
170
00:18:46,458 --> 00:18:50,394
Est� bien, sigue escribiendo...
171
00:18:50,395 --> 00:18:53,141
Este es el distrito Rokku, �verdad?
172
00:18:53,465 --> 00:18:54,705
No puede ser.
173
00:18:58,170 --> 00:19:02,077
Tiene la cara totalmente diferente a la
que vi en una revista.
174
00:19:02,341 --> 00:19:03,581
�De verdad?
175
00:19:04,209 --> 00:19:05,916
Gracias por tenerlo casi listo.
176
00:19:08,413 --> 00:19:09,448
�Qu� fecha es hoy?
177
00:19:09,648 --> 00:19:12,390
D�a 12, la fecha l�mite.
178
00:19:13,018 --> 00:19:15,020
�Oh, es hoy!
179
00:19:16,321 --> 00:19:18,927
�Maestro, llamada telef�nica para usted!
180
00:19:18,991 --> 00:19:19,867
�Oh!
181
00:19:25,397 --> 00:19:26,398
- �Es este?
- S�.
182
00:19:27,232 --> 00:19:28,267
Hola.
183
00:19:28,634 --> 00:19:31,945
Tiene una visita, es una se�orita.
184
00:19:33,438 --> 00:19:35,281
Su nombre es Oyamada Shizuko-san.
185
00:19:35,340 --> 00:19:36,807
HOTEL YAMANOUE
186
00:19:36,808 --> 00:19:39,379
�Es la fecha l�mite!
187
00:19:47,219 --> 00:19:48,425
�Bienvenido de nuevo!
188
00:19:48,687 --> 00:19:50,925
- �Ella sigue aqu�?
- S�, en su habitaci�n.
189
00:20:00,299 --> 00:20:03,273
No deber�a haber venido sin preguntar
su horario.
190
00:20:03,569 --> 00:20:07,979
Est� bien, me encontraba fuera,
trabajando en el hotel.
191
00:20:08,007 --> 00:20:10,286
No hab�a visto su carta hasta ahora.
192
00:20:10,309 --> 00:20:11,652
�Le he interrumpido?
193
00:20:11,810 --> 00:20:15,155
Est� bien, me alegro de verla.
194
00:20:18,917 --> 00:20:21,226
"Asesinato en la mansi�n Lakeside"
195
00:20:22,754 --> 00:20:23,528
Ah.
196
00:20:24,189 --> 00:20:25,930
�Cu�ndo podr� verla?
197
00:20:27,993 --> 00:20:31,167
Creo que ser� pronto, le enviar�
una invitaci�n.
198
00:20:33,532 --> 00:20:36,375
- �Qu� tal un poco de caf�?
- �No!
199
00:20:46,078 --> 00:20:49,821
No s� qu� hacer...
200
00:20:51,049 --> 00:20:53,029
...por eso he venido.
201
00:20:53,685 --> 00:20:56,598
Pens� que podr�a ayudarme.
202
00:20:58,257 --> 00:21:03,939
S� que no nos conocemos lo suficiente
para tratar asuntos privados.
203
00:21:07,699 --> 00:21:12,970
�De qu� se trata?, estar�a encantado de
ayudarla en lo que pueda.
204
00:21:35,961 --> 00:21:37,931
Se trata de estas cartas.
205
00:21:43,602 --> 00:21:44,940
�Debo leerlas?
206
00:21:46,204 --> 00:21:47,674
S�, por supuesto.
207
00:21:57,949 --> 00:22:00,993
- Todas tienen...
- Diferentes matasellos.
208
00:22:01,720 --> 00:22:03,597
�Son de lugares diferentes?
209
00:22:04,723 --> 00:22:05,827
Voy a leer.
210
00:23:03,382 --> 00:23:05,453
Oe Shundei.
211
00:23:07,786 --> 00:23:10,996
�Por qu� le envi� Oe Shundei estas
cartas?
212
00:23:13,825 --> 00:23:15,736
En el pasado...
213
00:23:17,596 --> 00:23:20,509
...Oe-san y yo estuvimos enamorados...
214
00:23:21,500 --> 00:23:23,436
...pero lo dej�.
215
00:23:24,069 --> 00:23:24,774
�Qu�?
216
00:23:26,738 --> 00:23:33,519
El nombre real de Oe-san es...Hirata
Ichiro.
217
00:23:35,580 --> 00:23:36,991
Es verdad.
218
00:23:37,049 --> 00:23:41,824
Hirata Ichiro aparece al final de sus
novelas como su verdadero nombre.
219
00:23:41,920 --> 00:23:43,661
�Pero por qu� Oe Shundei...
220
00:23:44,189 --> 00:23:48,296
...mejor dicho Hirata Ichiro, hace esto?
221
00:23:49,494 --> 00:23:50,996
Es espeluznante.
222
00:23:53,231 --> 00:23:57,008
Yo nac� en Shizuoka.
223
00:23:59,004 --> 00:24:02,042
Era mi cuarto a�o en la escuela de
chicas.
224
00:24:03,608 --> 00:24:08,717
Hirata tambi�n era de Shizuoka e iba
al colegio de Tokio.
225
00:24:09,681 --> 00:24:12,456
Me sedujo y empezamos una relaci�n.
226
00:24:13,051 --> 00:24:18,694
Ahora que lo pienso, en realidad no
estaba enamorada de �l.
227
00:24:20,000 --> 00:24:23,898
Era m�s bien el deseo de una
joven a tener un romance.
228
00:24:24,129 --> 00:24:33,243
Hirata se tom� demasiado en serio
nuestra relaci�n. Eso me asustaba.
229
00:24:35,273 --> 00:24:37,275
En ese tiempo,
230
00:24:38,410 --> 00:24:46,830
el negocio de mi padre quebr� y tuvimos
que trasladarnos y ocultarnos en Hikone.
231
00:24:48,253 --> 00:24:51,132
A pesar de tener que dejar la escuela,
232
00:24:51,990 --> 00:24:57,906
me sent� aliviada de escapar a la
obsesiva persistencia de Hirata.
233
00:24:59,998 --> 00:25:05,311
Me olvid� de Hirata-san con el tiempo.
234
00:25:07,105 --> 00:25:11,349
Mi padre y madre fallecieron poco
despu�s.
235
00:25:12,444 --> 00:25:18,520
Entonces Oyamada apareci� en mi vida.
236
00:25:23,188 --> 00:25:29,503
Me siento avergonzada, pero ment� a
Oyamada cuando nos casamos.
237
00:25:31,696 --> 00:25:35,542
No le dije nada sobre mi relaci�n con
Hirata.
238
00:25:39,104 --> 00:25:44,315
Oyamada ten�a algunas sospechas cuando
escuchaba el nombre de Hirata Ichiro.
239
00:25:45,977 --> 00:25:54,021
Pero yo insist�a en que no hubo
otro hombre aparte de �l.
240
00:25:56,588 --> 00:26:06,168
Cuanto m�s dudaba Oyamada de m�...
241
00:26:08,033 --> 00:26:12,038
...m�s le ocultaba ese pasado.
242
00:26:12,938 --> 00:26:17,745
�Es entonces cuando recibes
estas cartas amenazantes?
243
00:26:18,510 --> 00:26:19,488
S�.
244
00:26:21,379 --> 00:26:22,824
Una carta.
245
00:26:23,982 --> 00:26:25,359
Dos cartas.
246
00:26:26,251 --> 00:26:27,491
Tres cartas.
247
00:26:28,353 --> 00:26:30,424
- �Le amenaz� con vengarse?
- S�.
248
00:26:31,090 --> 00:26:33,457
Dice: "Ahora que te he encontrado...
249
00:26:33,458 --> 00:26:36,996
...s� c�mo atormentarte y atemorizarte...
250
00:26:38,563 --> 00:26:40,834
...no te dir� todo el plan...
251
00:26:41,466 --> 00:26:43,373
...siempre te estar� vigilando...
252
00:26:43,501 --> 00:26:46,941
...d�a y noche, incluso en tus noches
con Oyamada".
253
00:26:48,340 --> 00:26:49,717
�Qu� hombre m�s terrible!
254
00:26:50,575 --> 00:26:55,684
�Esto es igual de espeluznante y grotesco
que sus novelas de misterio!
255
00:26:56,848 --> 00:26:57,651
S�.
256
00:26:57,716 --> 00:27:01,725
�Traicionero, cruel, espeluznante y
asqueroso!
257
00:27:01,886 --> 00:27:05,265
He usado estas calificaciones con �l
muchas veces.
258
00:27:06,091 --> 00:27:07,661
S�, lo he visto.
259
00:27:11,229 --> 00:27:16,201
Pero, nunca tuve respuesta de �l.
260
00:27:18,436 --> 00:27:19,847
No tiene que preocuparse.
261
00:27:20,372 --> 00:27:23,876
No es m�s que un so�ador con
una mente criminal.
262
00:27:24,276 --> 00:27:26,321
Es de mucho hablar y poco actuar.
263
00:27:26,444 --> 00:27:30,722
Ha escrito que como lo dejaste, se
tomar� su venganza.
264
00:27:31,650 --> 00:27:33,596
Pero, �qu� ha hecho hasta ahora?
265
00:27:34,653 --> 00:27:36,794
Despu�s de ti se centr� en su trabajo.
266
00:27:36,855 --> 00:27:38,960
Y tuvo �xito como escritor.
267
00:27:39,591 --> 00:27:44,233
Si hubiera querido vengarse, �ha
tenido numerosas ocasiones!
268
00:27:47,098 --> 00:27:48,577
Y no lo hizo.
269
00:27:49,367 --> 00:27:51,976
No tiene iniciativa, ni ingenio.
270
00:27:52,070 --> 00:27:55,517
Simplemente se puso celoso cuando
vio tu feliz vida.
271
00:27:57,542 --> 00:27:58,809
�De verdad lo crees?
272
00:27:58,810 --> 00:28:00,153
�S�, lo creo!
273
00:28:01,146 --> 00:28:03,922
Pero entiendo que est�s preocupada.
274
00:28:05,050 --> 00:28:06,893
Bien, bien.
275
00:28:07,218 --> 00:28:10,529
Hoy terminar� de escribir mi novela
"La Pesadilla".
276
00:28:11,423 --> 00:28:15,132
Despu�s iremos a buscar a Oe Shundei.
277
00:28:15,860 --> 00:28:20,331
Lo encontraremos, lo cogeremos, �y le
diremos que deje este sinsentido!
278
00:28:21,700 --> 00:28:22,474
�S�!
279
00:28:52,564 --> 00:28:54,771
�Han empatado!
280
00:28:55,767 --> 00:28:57,713
�Universidad de Waseda!
281
00:28:59,904 --> 00:29:01,406
�Lo lograron!
282
00:29:24,429 --> 00:29:25,601
Hola.
283
00:29:33,304 --> 00:29:34,282
S�.
284
00:29:36,474 --> 00:29:41,947
No, ir� a Azumabashi y te esperar� all�.
285
00:29:42,047 --> 00:29:46,250
La cuesti�n es, si el hombre de la
fotograf�a es Shundei o no.
286
00:29:46,251 --> 00:29:47,955
Estoy seguro de que es �l.
287
00:29:48,453 --> 00:29:51,491
Estoy pensando encontrarlo y dar
la gran noticia...
288
00:29:51,589 --> 00:29:54,263
...y obtener los derechos de su primera
novela despu�s esto.
289
00:29:55,827 --> 00:30:01,505
�l se mov�a por zonas como Ushigome,
Negishi, Yanaka y Nippori.
290
00:30:01,833 --> 00:30:04,079
En su puerta deja carteles que dicen...
291
00:30:04,269 --> 00:30:08,376
..."No se aceptan visitas por
enfermedad" o "Fuera de la ciudad".
292
00:30:08,573 --> 00:30:11,076
Pide comunicaci�n solo por cartas.
293
00:30:11,209 --> 00:30:12,954
Y siempre niega cualquier entrevista.
294
00:30:13,044 --> 00:30:13,944
�Qu� tonter�a!
295
00:30:13,945 --> 00:30:15,790
Es antisocial y muy reservado.
296
00:30:15,847 --> 00:30:17,588
En las visitas...
297
00:30:17,816 --> 00:30:22,423
...su esposa abre ligeramente la puerta
para entregar un escrito.
298
00:30:22,453 --> 00:30:25,763
�C�mo nos falta al respeto trat�ndonos
como ni�os?
299
00:30:25,824 --> 00:30:27,967
�Soy Honda de la editorial Hakubunnkan!
300
00:30:28,093 --> 00:30:30,036
Una vez me col� en su casa.
301
00:30:30,795 --> 00:30:33,436
Y su esposa me par� desesperadamente.
302
00:30:33,665 --> 00:30:37,044
Dentro estaba oscuro, me tropec� y
tir� una tetera.
303
00:30:37,302 --> 00:30:41,409
Entonces fui a la habitaci�n y me puse
al lado de �l.
304
00:30:41,773 --> 00:30:45,050
Se cubri� con la manta todo
excepto los ojos.
305
00:30:45,410 --> 00:30:47,517
Le pude ver los ojos con claridad.
306
00:30:47,679 --> 00:30:49,590
Nunca olvidar� esos ojos tan abiertos.
307
00:30:49,614 --> 00:30:52,394
Su esposa era muy h�bil.
308
00:30:52,450 --> 00:30:55,660
Llevaba gafas, peinado
occidental, y un diente de oro.
309
00:30:55,787 --> 00:30:58,499
Ten�a una mancha de nacimiento en
la mejilla,
310
00:30:58,590 --> 00:31:02,697
pero siempre llevaba un parche en �l.
311
00:31:03,494 --> 00:31:05,701
Se vest�a arreglada y limpia.
312
00:31:05,897 --> 00:31:07,240
- Honda-san.
- S�.
313
00:31:09,167 --> 00:31:10,805
- �Es �l!
- No, no es �l.
314
00:31:10,902 --> 00:31:12,575
- �Qu�?
- Se�orita...
315
00:31:13,671 --> 00:31:17,016
No es Hirata.
316
00:31:17,141 --> 00:31:18,620
�Tonter�as!
317
00:31:19,177 --> 00:31:20,885
A�n as�, no es �l.
318
00:31:23,147 --> 00:31:27,217
Lo he visto con mis propios ojos.
�Dudas de mi vista?
319
00:31:27,218 --> 00:31:30,688
- Pero no es �l.
- Dejemos de pelear y atrap�moslo.
320
00:31:30,822 --> 00:31:31,732
Eso es.
321
00:31:33,892 --> 00:31:35,872
�Maldita sea, se�ora!
322
00:32:00,985 --> 00:32:04,125
�Espera, espera!
323
00:32:08,359 --> 00:32:09,337
�Oye!
324
00:32:39,224 --> 00:32:43,160
Cuando la canci�n "Jongara Bushi"
comience...
325
00:32:43,161 --> 00:32:45,295
...este hombre sin cabeza se mover�...
326
00:32:45,296 --> 00:32:46,634
�Esta es tu exclusiva?
327
00:32:46,864 --> 00:32:48,844
Es alg�n truco.
328
00:33:10,021 --> 00:33:15,937
Un hombre que desaparece frente
a una multitud...
329
00:33:16,027 --> 00:33:16,971
�Piensas que es �l?
330
00:33:17,295 --> 00:33:21,766
S�, tal vez sea Shundei...o no.
331
00:33:23,067 --> 00:33:24,842
No puedo estar seguro.
332
00:33:25,536 --> 00:33:26,913
Ese hombre sin cabeza...
333
00:33:27,005 --> 00:33:30,316
S�lo ayudo con lo que puedo.
334
00:33:30,408 --> 00:33:32,945
Me estoy esforzando por encontrar
a Shundei.
335
00:33:33,011 --> 00:33:37,917
Creo que este n�mero lo vi
en el Edogawabashi.
336
00:33:41,652 --> 00:33:43,290
�Lo hace durante todo el d�a?
337
00:33:43,621 --> 00:33:45,328
S�, as� es.
338
00:33:45,957 --> 00:33:48,828
Pero necesitar� orinar en alg�n momento.
339
00:33:49,193 --> 00:33:51,438
Entonces lo identificaremos.
340
00:34:01,639 --> 00:34:04,916
Gracias por la actuaci�n.
341
00:34:06,344 --> 00:34:11,844
Gracias, gracias.
Este pobre chico naci� en Hokkaido.
342
00:34:13,117 --> 00:34:16,620
Se cri� en el �rea de
Tokachi por el r�o Ishikari.
343
00:34:16,621 --> 00:34:20,490
Un d�a su padre cort� a una serpiente
por la mitad con una azada.
344
00:34:20,491 --> 00:34:24,794
La venganza de la serpiente ha
convertido al chico en esto...
345
00:34:24,796 --> 00:34:26,897
Aqu� est� la salida. Por aqu�.
346
00:34:26,898 --> 00:34:30,402
Muchas gracias. Muchas gracias.
347
00:34:32,270 --> 00:34:33,437
�Qu� hacemos?
348
00:34:33,438 --> 00:34:34,644
Esperemos.
349
00:34:50,588 --> 00:34:51,965
�Pis, pis!
350
00:34:56,260 --> 00:34:57,295
Por favor, m�rchense.
351
00:34:58,196 --> 00:35:02,541
- Hemos llegado a mitad de la funci�n.
- �Digo que tienen que salir!
352
00:35:22,887 --> 00:35:24,366
�Honda, Honda!
353
00:35:40,771 --> 00:35:44,082
�Oh, me duele!
354
00:35:50,148 --> 00:35:52,560
Lo siento.
355
00:36:13,271 --> 00:36:17,978
Pas� un mes, pero a�n no hab�amos
logrado encontrar a Shundei.
356
00:36:18,943 --> 00:36:21,846
Sus cartas amenazantes llegaban
todas las semanas.
357
00:36:22,080 --> 00:36:25,060
Shizuko ven�a cada vez que recib�a una.
358
00:36:25,950 --> 00:36:28,794
Disfrutaba con sus visitas.
359
00:36:47,872 --> 00:36:53,345
"Asesinato en la mansi�n Lakeside"
360
00:36:56,514 --> 00:36:59,085
Me alojaba en el Hotel Yamanoue.
361
00:36:59,483 --> 00:37:02,464
Shizuko me llam� para que fuera
a su mansi�n.
362
00:37:03,921 --> 00:37:07,334
Esta es mi primera visita a la mansi�n
Oyamada en Yamanoshuku.
363
00:37:11,929 --> 00:37:13,931
Oyamada.
364
00:37:43,628 --> 00:37:46,939
Siento haber interrumpido su trabajo.
365
00:37:50,368 --> 00:37:53,906
�Qu� ha pasado?, �est� sola?
366
00:37:55,473 --> 00:37:56,417
S�.
367
00:37:57,708 --> 00:38:00,245
Le di al servicio el d�a libre.
368
00:38:16,160 --> 00:38:20,939
Por favor, eche un vistazo a esto.
369
00:38:49,260 --> 00:38:53,231
"Shizuko, puedo ver tu sufrimiento...
370
00:38:53,397 --> 00:38:58,142
Por favor, �lea en voz baja!
371
00:39:06,310 --> 00:39:13,387
"S� que le has pedido ayuda a Samukawa
Koichiro...
372
00:39:15,453 --> 00:39:20,300
...para encontrarme sin decirle nada
a tu marido."
373
00:39:21,125 --> 00:39:23,537
"Est�s perdiendo el tiempo."
374
00:39:26,897 --> 00:39:32,347
" Ahora comenzar� la segunda fase
de mi venganza..."
375
00:39:32,703 --> 00:39:37,812
"Como te veo todas las noches..."
376
00:39:39,310 --> 00:39:44,020
"He visto suficientes muestras de afecto
tuyas hacia los dem�s..."
377
00:39:47,251 --> 00:39:52,496
"No puedo evitar sentirme tremendamente
celoso..."
378
00:39:59,130 --> 00:40:06,912
Lo he le�do una y otra vez desde anoche.
379
00:40:13,778 --> 00:40:18,693
"Estos celos alimentan mi venganza..."
380
00:40:22,153 --> 00:40:24,531
"Te voy a matar..."
381
00:40:27,758 --> 00:40:30,568
,,,pero antes de hacerlo...
382
00:40:31,429 --> 00:40:34,035
...tomar� la vida de tu amado esposo...
383
00:40:34,532 --> 00:40:39,572
...justo en frente de tus ojos para
que sufras primero."
384
00:40:42,706 --> 00:40:47,952
"Pero que no te cunda el p�nico, no
tengo prisa..."
385
00:40:48,379 --> 00:40:53,260
"Te dejar� que sufras por un tiempo
despu�s de leer esta carta."
386
00:40:53,517 --> 00:40:58,023
"De el demonio de la venganza...
387
00:40:59,690 --> 00:41:05,436
...para Shizuko-dono, en la
medianoche del 16."
388
00:41:44,768 --> 00:41:45,712
Se�ora.
389
00:41:45,903 --> 00:41:46,813
Sss.
390
00:41:53,244 --> 00:41:57,784
�Hirata est� en la casa!
391
00:41:58,682 --> 00:42:00,457
- �Qu�?
- Silencio.
392
00:42:03,320 --> 00:42:04,492
�D�nde est�?
393
00:42:49,567 --> 00:42:50,910
�No lo oyes?
394
00:42:51,669 --> 00:42:52,545
�Qu�?
395
00:42:54,572 --> 00:43:02,184
- El sonido de un reloj.
- �No lo oyes?
396
00:43:10,321 --> 00:43:12,628
El sonido de un reloj de pulsera.
397
00:43:16,594 --> 00:43:22,442
Al principio pensaba que solamente
era un zumbido en mis o�dos.
398
00:43:23,901 --> 00:43:25,812
Fue ayer por la noche.
399
00:43:27,171 --> 00:43:32,621
Estaba cosiendo mientras esperaba
que mi esposo llegara a casa.
400
00:43:34,478 --> 00:43:40,895
Mi sirviente vino a decirme que
un correo urgente acababa de llegar.
401
00:43:44,088 --> 00:43:46,762
Le� la carta a solas.
402
00:43:48,759 --> 00:43:55,108
Despu�s, en mi cabeza...
403
00:43:57,167 --> 00:44:06,952
...empec� a o�r el sonido tenue,
tic tac tic tac...
404
00:44:08,846 --> 00:44:11,554
Me sorprend� y mir� hacia arriba. �Ah!
405
00:44:23,127 --> 00:44:27,940
�Creo que nos est� mirando desde ah�!
406
00:44:30,401 --> 00:44:32,939
Esa parte del techo se ha deformado.
407
00:44:33,570 --> 00:44:38,918
Hicimos una gran limpieza a finales
del a�o pasado.
408
00:44:39,543 --> 00:44:43,116
Cogimos todas las maderas del techo
y las limpiamos.
409
00:44:44,181 --> 00:44:46,286
Tal vez por eso se deform�.
410
00:44:51,388 --> 00:44:52,867
Est� bien.
411
00:44:54,758 --> 00:45:00,504
S�lo para aliviar su temor, subir�
al �tico a ver.
412
00:45:44,141 --> 00:45:45,984
Por ah�.
413
00:45:46,744 --> 00:45:47,688
Vale.
414
00:45:50,380 --> 00:45:51,859
Vuelva por ah�.
415
00:45:58,322 --> 00:46:00,199
A la derecha desde ah�.
416
00:46:04,495 --> 00:46:06,065
A la derecha.
417
00:46:15,672 --> 00:46:16,810
Por aqu�.
418
00:47:33,750 --> 00:47:39,223
Hirata, por favor, perd�name.
419
00:47:42,125 --> 00:47:46,938
No me importa lo que me pueda pasar.
420
00:47:48,131 --> 00:47:50,839
Hazme lo que quieras.
421
00:47:53,136 --> 00:47:56,049
Pero, �por favor deje a mi marido!
422
00:48:19,863 --> 00:48:20,933
�Se�ora!
423
00:48:22,165 --> 00:48:23,838
�Ya bajo!
424
00:48:24,768 --> 00:48:27,644
Por favor, tenga calma. �Estoy aqu�
con usted!
425
00:48:27,671 --> 00:48:29,978
Voy a buscar otro camino para bajar.
426
00:49:34,037 --> 00:49:35,939
Informemos a la polic�a.
427
00:49:36,840 --> 00:49:38,919
No estoy de acuerdo con eso.
428
00:49:39,443 --> 00:49:44,620
No le quiero causar ning�n problema.
429
00:49:47,084 --> 00:49:51,754
Creo que debo contarle todo a mi marido.
430
00:49:51,755 --> 00:49:53,998
Eso es lo que �l quiere que hagas.
431
00:49:55,459 --> 00:49:56,335
�Qu�?
432
00:49:58,028 --> 00:50:00,235
Tal y como tem�as,
433
00:50:02,165 --> 00:50:12,165
Hirata, o Shundei...estuvo en el �tico.
434
00:50:17,514 --> 00:50:26,958
Ahora escribir� alguna historia mala,
pero no en el papel, sino en la realidad.
435
00:50:29,159 --> 00:50:34,005
Ah, hay un cuarto de invitados
junto al dormitorio, �verdad?
436
00:50:34,631 --> 00:50:38,344
Es aconsejable que duerma en esa
habitaci�n esta noche.
437
00:50:38,668 --> 00:50:40,375
No hay �tico por encima de esa
habitaci�n.
438
00:50:42,172 --> 00:50:43,913
Es cierto.
439
00:51:33,890 --> 00:51:38,236
Uekusa me ha invitado de nuevo
esta noche a jugar a "Go".
440
00:52:39,723 --> 00:52:41,023
Deme un ticket.
441
00:52:41,024 --> 00:52:42,158
Bien, �a d�nde?
442
00:52:42,159 --> 00:52:43,192
A la casa de mi nieto.
443
00:52:43,193 --> 00:52:44,570
A la casa de su nieto...
444
00:52:46,096 --> 00:52:47,404
�D�nde vive su nieto?
445
00:52:47,464 --> 00:52:51,734
Arriba tiene una habitaci�n y
abajo tiene dos.
446
00:52:51,735 --> 00:52:54,841
�No! �No! �D�nde vive?
447
00:52:55,071 --> 00:52:56,705
La planta de arriba tiene...
448
00:52:56,706 --> 00:53:01,917
�No!, �no va all� ahora, se�ora?
449
00:53:02,045 --> 00:53:04,380
El destino de la embarcaci�n que quiere.
450
00:53:04,381 --> 00:53:06,188
Preg�ntele al capit�n del barco.
451
00:53:06,249 --> 00:53:07,057
�Qu�?
452
00:53:08,018 --> 00:53:13,764
Antiguamente, las vistas aqu�
eran geniales.
453
00:53:14,124 --> 00:53:20,268
Pero hoy en d�a, con los ruidosos
barcos ya no es nada bonito.
454
00:53:20,497 --> 00:53:23,534
Tengo que embarcar en uno hoy...
455
00:53:23,633 --> 00:53:27,547
No s� qu� hacer, �alguien sabe d�nde
va esta anciana?
456
00:53:27,804 --> 00:53:30,272
No s� qu� hacer, se�ora.
457
00:53:30,273 --> 00:53:31,081
�Qu�?
458
00:53:31,208 --> 00:53:36,749
�Va a Ryogoku, Eitai o Senju?
459
00:53:36,947 --> 00:53:40,683
Ya lo sab�a, no pretenda hacerme
creer que no lo sab�a.
460
00:53:40,684 --> 00:53:44,461
Est� bien, Senju. Me lo podr�a
haber dicho.
461
00:53:44,788 --> 00:53:48,031
- 10 Sen, por favor
- �Qu�?
462
00:53:51,728 --> 00:53:54,572
�Anciana, el precio del billete!
463
00:53:54,731 --> 00:53:56,608
�El dinero del billete son 10 Sen!
464
00:53:57,100 --> 00:53:58,067
�El billete!
465
00:53:58,068 --> 00:54:00,378
S�, s�, ya le escucho.
466
00:54:00,570 --> 00:54:04,979
�Por qu� me trata como si fuera sorda?
467
00:54:06,243 --> 00:54:08,689
- �D�nde est� el ba�o?
- Todo recto por ah�.
468
00:54:08,812 --> 00:54:10,579
Anciana, esto son 5 Rin.
469
00:54:10,580 --> 00:54:12,181
Voy a hacer pis.
470
00:54:12,182 --> 00:54:14,992
�Oye, s�lo son 5 Rin, vieja!
471
00:54:16,386 --> 00:54:18,332
�Anciana, solo son 5 Rin!
472
00:54:18,555 --> 00:54:21,536
- Voy a hacer pis.
- Deme 10 Sen.
473
00:54:21,992 --> 00:54:23,232
�Anciana!
474
00:54:23,460 --> 00:54:27,696
�Qu� hace?, �es un pervertido?,
�va a verme hacer pis?
475
00:54:27,697 --> 00:54:30,769
Esto s�lo son 5 Rin. 5 Rin.
476
00:54:56,259 --> 00:54:58,927
�Ayuda, ayuda!
477
00:54:58,928 --> 00:55:00,339
�Qu� le pasa se�ora?
478
00:55:00,430 --> 00:55:02,637
�Est� muerto, hay un muerto aqu�!
479
00:55:03,266 --> 00:55:04,438
�Un muerto?
480
00:55:05,001 --> 00:55:09,950
�Qu� pasa, se la ha ca�do algo?
481
00:56:13,470 --> 00:56:14,471
Por favor.
482
00:56:37,861 --> 00:56:39,135
�No le toque!
483
00:56:43,533 --> 00:56:44,671
�Oye t�!
484
01:00:01,331 --> 01:00:02,435
Se�ora.
485
01:00:08,504 --> 01:00:11,007
Disculpe.
486
01:00:50,680 --> 01:00:51,715
�Maestro!
487
01:00:52,081 --> 01:00:53,724
�Por qu� no me lo dijiste?
488
01:00:53,883 --> 01:00:57,763
Porque estabas trabajando.
489
01:01:00,823 --> 01:01:03,099
No cre�a que fuera capaz de hacerlo.
490
01:01:04,994 --> 01:01:07,201
No s� c�mo disculparme.
491
01:01:09,699 --> 01:01:13,806
Tomar� esto como un reto y no
lo perdonar�.
492
01:01:46,035 --> 01:01:49,448
Se�ora, soy el sacerdote.
493
01:01:58,448 --> 01:01:59,893
�Maldita seas!
494
01:02:00,316 --> 01:02:03,786
�Cu�ntas veces tengo que dec�rselo?
495
01:02:04,320 --> 01:02:06,061
�No he hecho nada!
496
01:02:06,723 --> 01:02:10,193
�Se lo ruego!, por favor, �d�jeme ir!
497
01:02:14,664 --> 01:02:17,508
Entonces, �lo mataste?
498
01:02:17,633 --> 01:02:18,703
�S�, lo hice!
499
01:02:20,670 --> 01:02:23,241
Mataste a tu se�or
que tanto te ayud�.
500
01:02:24,640 --> 01:02:25,540
�Qu�?
501
01:02:25,541 --> 01:02:27,145
No diga m�s mentiras.
502
01:02:27,877 --> 01:02:31,916
�C�mo mat� a Oyamada Rokuro?
503
01:02:32,715 --> 01:02:33,659
�Qu� motivos ten�a?
504
01:02:34,016 --> 01:02:34,960
�Qu� est�n preguntando?
505
01:02:35,018 --> 01:02:36,922
�No trates de tontos a la polic�a!
506
01:02:44,093 --> 01:02:45,902
Por favor, �d�jenme ir a casa!
507
01:02:45,962 --> 01:02:48,943
- Te dejaremos ir si...
- �No, no, no!
508
01:02:49,732 --> 01:02:51,734
�No!, �dejadme ir!
509
01:02:51,968 --> 01:02:54,107
Dejadla aqu�.
510
01:02:54,537 --> 01:02:56,312
�Dejadme ir a casa!
511
01:02:57,273 --> 01:03:00,015
�Por favor, no aguanto m�s!
512
01:03:01,043 --> 01:03:04,456
No he hecho nada, no he hecho nada...
513
01:03:05,515 --> 01:03:11,397
Por favor, dejadme ir porque
no he hecho nada.
514
01:03:19,228 --> 01:03:25,901
La se�ora le dio permiso anoche
para ir a su casa en Tateyama,
515
01:03:26,169 --> 01:03:27,836
- Pero no fue.
- S� que fui.
516
01:03:27,837 --> 01:03:30,212
- �No te quedaste!
- �Me qued� en Kisarazu!
517
01:03:30,273 --> 01:03:31,217
�Qu�?
518
01:03:35,344 --> 01:03:36,550
Lo siento.
519
01:03:37,214 --> 01:03:40,849
A decir verdad, me qued� toda la noche
con mi novio.
520
01:03:40,850 --> 01:03:42,393
- �Qui�n es?
- Se ha ido.
521
01:03:42,485 --> 01:03:43,986
�No seas tonta!
522
01:03:44,587 --> 01:03:46,867
Se fue en un atunero esta ma�ana.
523
01:03:46,956 --> 01:03:49,531
�No volver� hasta dentro de un mes!
524
01:03:52,161 --> 01:03:54,572
Un barco de pesca debe tener radio.
525
01:03:54,897 --> 01:03:56,801
- Contacta con el barco por radio.
- S�, se�or.
526
01:03:56,966 --> 01:04:00,037
�Nombre de la embarcaci�n?, �cu�l es
su nombre?
527
01:04:05,908 --> 01:04:10,046
Echen un vistazo a esto, debi� de
pertenecer a la v�ctima.
528
01:04:10,112 --> 01:04:12,718
Un mendigo nos entreg� esto.
529
01:04:14,984 --> 01:04:17,726
Hatsuyo, �lo has visto antes?
530
01:04:18,221 --> 01:04:19,791
�Es de mi se�or!
531
01:04:20,723 --> 01:04:22,327
Lo siento.
532
01:04:23,759 --> 01:04:25,830
No estaba diciendo la verdad...
533
01:04:28,231 --> 01:04:33,203
Anoche estuve en Ueno con el conductor
Aoki.
534
01:04:34,103 --> 01:04:37,983
Amo a Aoki-san desde hace mucho.
�l tambi�n me ama.
535
01:04:39,842 --> 01:04:42,620
Mientras que nuestro se�or estaba
en Inglaterra,
536
01:04:42,778 --> 01:04:44,880
la se�ora sol�a salir para sus clases...
537
01:04:44,881 --> 01:04:48,728
...y a tomar el t�
Apenas estaba en la mansi�n.
538
01:04:48,885 --> 01:04:51,560
As� pude ver a Aoki en muchas ocasiones,
539
01:04:51,654 --> 01:04:55,966
pero desde que el se�or regres�, apenas
pod�amos vernos.
540
01:04:57,126 --> 01:05:00,969
Ten�a muchas ganas de verlo anoche,
quer�a verlo...
541
01:05:01,898 --> 01:05:04,344
Lo siento.
542
01:05:11,073 --> 01:05:15,086
El vendedor de ropa usada, �dijo que
compr� esto a un mendigo?
543
01:05:15,111 --> 01:05:16,749
- S�
- Mm.
544
01:05:21,184 --> 01:05:23,985
�Ser� un robo despu�s de todo?
545
01:05:23,986 --> 01:05:26,592
Estamos buscando al mendigo por
todas partes.
546
01:05:27,623 --> 01:05:29,864
Pero...�c�mo explica la peluca?
547
01:05:30,660 --> 01:05:31,502
S�...
548
01:05:31,894 --> 01:05:34,940
D�game, �qu� pas�
despu�s del asesinato?
549
01:05:35,264 --> 01:05:36,972
�Qu� dice la polic�a?
550
01:05:38,034 --> 01:05:40,940
El asesinato tuvo lugar
a las 1:00 de la madrugada.
551
01:05:41,737 --> 01:05:46,910
La causa de la muerte fue una
herida de arma blanca en la espalda.
552
01:05:47,476 --> 01:05:49,547
Escuch� que estaba desnudo.
553
01:05:50,513 --> 01:05:51,753
�l fue...
554
01:05:53,115 --> 01:05:58,895
...desvestido por un vagabundo
que merodeaba por el embarcadero.
555
01:06:00,056 --> 01:06:01,965
Probablemente sea el culpable.
556
01:06:05,928 --> 01:06:07,839
Hay una cosa extra�a...
557
01:06:09,131 --> 01:06:13,443
Mi esposo...fue asesinado llevando
una peluca.
558
01:06:14,470 --> 01:06:17,781
- �Una peluca?
- �Por qu� la llevaba?
559
01:06:19,175 --> 01:06:20,449
No lo s�.
560
01:06:22,245 --> 01:06:26,015
�Le dijiste a la polic�a acerca de
las cartas amenazantes?
561
01:06:26,916 --> 01:06:28,259
No.
562
01:06:29,618 --> 01:06:32,064
Pensaba que deb�amos hablar antes.
563
01:06:34,156 --> 01:06:36,102
Contemos todo.
564
01:06:37,493 --> 01:06:39,530
Ahora tratar� de matarte.
565
01:06:42,064 --> 01:06:43,702
Nunca se lo permitir�.
566
01:06:46,669 --> 01:06:51,675
Pero, �por qu� lo ha asesinado
tan pronto?
567
01:06:52,475 --> 01:06:55,284
Dijo que no entraras en p�nico tan
pronto.
568
01:06:55,611 --> 01:06:56,453
S�.
569
01:07:30,846 --> 01:07:34,817
�Su esposo montaba a caballo?
570
01:07:38,020 --> 01:07:38,896
No.
571
01:07:43,392 --> 01:07:44,496
�Puedo?
572
01:08:12,188 --> 01:08:15,795
Anoche not� algo extra�o.
573
01:08:19,361 --> 01:08:23,639
Estaba durmiendo en la habitaci�n
contigua como me dijo.
574
01:08:25,701 --> 01:08:32,118
Me sent�a aliviada pensando que
nadie me estaba mirando.
575
01:08:34,009 --> 01:08:38,822
Pero...�l segu�a observ�ndome.
576
01:08:40,015 --> 01:08:41,153
�De d�nde?
577
01:08:43,819 --> 01:08:44,854
Por all�.
578
01:08:49,625 --> 01:08:53,732
Me fui a dormir sobre 12 de la noche.
579
01:08:56,499 --> 01:09:02,006
Pero estaba muy preocupada porque
mi esposo no hab�a vuelto de Koume.
580
01:09:05,608 --> 01:09:07,349
Entonces me di cuenta de que...
581
01:09:09,178 --> 01:09:12,489
...las persianas no estaban
bajadas del todo.
582
01:09:15,784 --> 01:09:18,287
Fueron subidas un poco.
583
01:09:19,622 --> 01:09:23,228
Vi la oscuridad del exterior a
trav�s de la apertura.
584
01:09:26,862 --> 01:09:28,671
Ten�a tanto miedo...
585
01:09:30,132 --> 01:09:32,635
Cuanto m�s asustada estaba,
586
01:09:33,669 --> 01:09:35,945
m�s miraba a la ventana.
587
01:09:36,805 --> 01:09:39,684
Pude apreciar una borrosa
cara en el cristal.
588
01:09:42,511 --> 01:09:44,115
�No ser�an imaginaciones?
589
01:09:48,751 --> 01:09:54,224
Desapareci� r�pidamente.
590
01:09:55,491 --> 01:10:03,101
Pero seguro que vi a un hombre de cabello
enmara�ado presionando contra el cristal.
591
01:10:03,165 --> 01:10:07,409
Me miraba con los ojos vueltos.
592
01:10:10,906 --> 01:10:12,078
�Era Hirata?
593
01:10:14,510 --> 01:10:17,615
�Ning�n otro hombre har�a una cosa as�!
594
01:11:08,230 --> 01:11:09,265
Se�ora...
595
01:11:11,400 --> 01:11:14,745
�Qui�n era esa mujer occidental?
596
01:11:15,904 --> 01:11:16,746
�Qu�?
597
01:11:18,173 --> 01:11:21,449
�Tiene relaci�n con el se�or Uekusa?
598
01:11:22,711 --> 01:11:23,815
No lo s�.
599
01:12:54,103 --> 01:12:55,104
No, gracias.
600
01:16:16,708 --> 01:16:20,708
Los botones de sus guantes...y este
bot�n.
601
01:16:20,709 --> 01:16:21,999
�Bot�n?
602
01:16:30,000 --> 01:16:36,500
Estos botones tienen la misma inscripci�n
que el que encontr� en casa de Oyamada.
603
01:16:39,000 --> 01:16:41,500
�l compr� estos guantes en Londres.
604
01:16:43,000 --> 01:16:47,000
Tambi�n compr� otros para �l.
605
01:16:48,000 --> 01:16:52,708
Estoy segura de que el bot�n
se le perdi� a �l.
606
01:16:53,709 --> 01:16:55,484
�Fue el se�or Oyamada?
607
01:17:04,353 --> 01:17:06,264
�Fue el se�or Oyamada?
608
01:17:08,757 --> 01:17:13,672
Entonces el que estaba en el �tico
era �l.
609
01:18:09,518 --> 01:18:10,553
�Qu� quieres?
610
01:18:11,700 --> 01:18:13,444
P�game.
611
01:18:36,444 --> 01:18:37,444
P�game.
612
01:18:37,500 --> 01:18:39,444
�Qu� era Oyamada para ti?
613
01:18:40,444 --> 01:18:43,444
�Quer�as...todo esto de Oyamada?
614
01:18:44,000 --> 01:18:45,444
�Lo quer�as?
615
01:19:43,445 --> 01:19:44,753
�Qu� es eso?
616
01:19:45,047 --> 01:19:50,688
Estos guantes pertenecen a la se�ora
occidental que estaba en el velatorio.
617
01:19:50,752 --> 01:19:54,564
Era la amante de tu marido
en Londres, �verdad?
618
01:19:55,824 --> 01:19:59,670
Su nombre es Helen Christy.
619
01:20:01,596 --> 01:20:02,802
�La conoces?
620
01:20:04,566 --> 01:20:08,241
S�. Las mujeres tenemos los sentidos
agudos.
621
01:20:08,570 --> 01:20:12,143
�Has recibido alguna carta m�s
de amenaza?
622
01:20:12,908 --> 01:20:13,886
No.
623
01:20:19,080 --> 01:20:24,029
Este bot�n y ese bot�n tienen la
misma inscripci�n.
624
01:20:26,454 --> 01:20:28,263
Lo he confirmado con Helen.
625
01:20:30,425 --> 01:20:34,237
Tu esposo le regal� esos guantes
a Helen en Londres.
626
01:20:37,199 --> 01:20:41,238
Este bot�n es del par de guantes que
compr� en la misma tienda.
627
01:20:41,403 --> 01:20:43,508
Eso significa que tu marido...
628
01:20:44,906 --> 01:20:49,218
...era el �nico que podr�a haber
perdido el bot�n en el �tico.
629
01:20:50,345 --> 01:20:52,921
�Esta es la canci�n de Shigure Otowa
verdad?
630
01:20:53,982 --> 01:21:00,592
"Mi alma es torturada por amarte. �Para
qui�n sufro estas noches de dolor?"
631
01:21:01,023 --> 01:21:07,271
"Las luces se bajan y el cintur�n p�rpura
del kimono profundiza mi amor por ti"
632
01:21:07,362 --> 01:21:09,964
Helen tambi�n tiene moretones en
su piel.
633
01:21:11,633 --> 01:21:13,476
�Sabes algo de sadismo?
634
01:21:14,736 --> 01:21:19,878
Desde que se extendi� la agricultura, las
cuerdas son la herramienta preferida.
635
01:21:21,176 --> 01:21:25,022
En Occidente, me han dicho que
prefieren los l�tigos.
636
01:21:27,048 --> 01:21:31,463
Su esposo aprendi� sadismo de Helen.
637
01:21:31,686 --> 01:21:34,667
Shundei en el �tico, no era otro que
su marido.
638
01:21:35,757 --> 01:21:39,569
Shundei mirando por la ventana,
tambi�n era su marido.
639
01:21:40,395 --> 01:21:41,601
...con peluca.
640
01:21:46,234 --> 01:21:50,011
Hab�a muchas pruebas e indicios.
641
01:21:51,539 --> 01:21:57,319
Parec�a como un reto para m�,
642
01:21:59,781 --> 01:22:01,924
pero el se�or Oyamada fue asesinado.
643
01:22:02,617 --> 01:22:03,425
S�.
644
01:22:04,920 --> 01:22:07,730
Una fantas�a...no.
645
01:22:10,025 --> 01:22:13,937
Es la deducci�n de un escritor
serio de novelas de misterio.
646
01:22:14,663 --> 01:22:20,909
Oyamada Rokuro fue asesinado por Helen
a causa de sus celos hacia ti.
647
01:22:22,003 --> 01:22:29,945
O lo mataste t� por celos hacia Helen.
648
01:22:31,479 --> 01:22:32,457
�Oh!
649
01:22:34,616 --> 01:22:38,393
Es s�lo una fantas�a.
No hay ninguna prueba.
650
01:22:39,821 --> 01:22:41,630
Helen regres� a Londres.
651
01:22:46,528 --> 01:22:48,098
Maestro...
652
01:22:49,998 --> 01:22:51,705
�Podemos conseguir una habitaci�n?
653
01:22:53,268 --> 01:22:54,440
�Una habitaci�n?
654
01:22:57,138 --> 01:23:06,923
Quiero un espacio solo para los dos.
655
01:23:10,318 --> 01:23:12,093
No entiendo.
656
01:23:15,023 --> 01:23:17,469
Estaba pensando en el nombre Oe Shundei.
657
01:23:18,526 --> 01:23:20,005
Maestro...
658
01:23:21,096 --> 01:23:27,240
De acuerdo con Honda,
Shundei realmente existe, �no es as�?
659
01:23:58,400 --> 01:24:00,209
Hirata...
660
01:24:11,513 --> 01:24:13,823
�Hirata...!
661
01:24:28,196 --> 01:24:29,732
Estaremos ah� en breve.
662
01:24:31,566 --> 01:24:33,068
Gracias.
663
01:24:34,569 --> 01:24:38,940
SAITO Tateuo y Kinuyo TANAKA en:
"Yo suspend�, pero..."
664
01:24:39,107 --> 01:24:41,781
�Qu� nostalgia!
665
01:24:42,410 --> 01:24:43,912
Quiero verle.
666
01:24:43,978 --> 01:24:47,723
En primaria estaba en la misma clase con
Hirata.
667
01:24:47,849 --> 01:24:49,988
�No es por eso que est�n aqu�?
668
01:24:50,585 --> 01:24:51,585
Y...se�ora...
669
01:24:51,586 --> 01:24:53,554
Por favor, consiga un aut�grafo.
670
01:24:53,555 --> 01:24:55,926
Quiero uno en este libro.
671
01:24:55,999 --> 01:24:57,024
Despu�s me lo env�a.
672
01:24:57,025 --> 01:25:00,972
- No. Esta imagen no es la misma.
- �Qu� nostalgia!
673
01:25:01,162 --> 01:25:04,905
Sab�a que lo lograr�a.
674
01:25:05,733 --> 01:25:06,939
�Hirata!
675
01:25:09,003 --> 01:25:12,974
Autor: Oe Shundei
Nombre real: Hirata lchiro
676
01:25:14,609 --> 01:25:15,519
Ah...
677
01:25:15,643 --> 01:25:17,589
Cuando compr� este libro, me sorprendi�.
678
01:25:17,846 --> 01:25:20,414
Pens� que hab�a muerto.
679
01:25:20,415 --> 01:25:21,917
- �Muerto?
- S�.
680
01:25:22,383 --> 01:25:25,956
Fue cuando �l estudiaba.
681
01:25:26,688 --> 01:25:29,862
Se enamor� de una chica rica de su
pueblo.
682
01:25:30,058 --> 01:25:32,129
Fue todo un esc�ndalo.
683
01:25:32,427 --> 01:25:36,196
No recuerdo el nombre del pueblo...
684
01:25:36,197 --> 01:25:39,940
Esto...esto...
685
01:25:40,535 --> 01:25:42,606
�Hey jefe!
686
01:25:44,839 --> 01:25:45,874
Gracias por todo.
687
01:25:46,641 --> 01:25:47,813
Gracias.
688
01:25:47,876 --> 01:25:52,120
Lo amaba, fue mi primer amor...
689
01:25:52,313 --> 01:25:53,849
- �El primer amor?
- S�.
690
01:25:54,082 --> 01:25:55,356
- �En la escuela primaria?
- S�.
691
01:25:56,217 --> 01:25:59,630
Pero esa mujer...
692
01:26:00,455 --> 01:26:04,301
Ella era...esto...
693
01:26:04,592 --> 01:26:06,970
�Hey, jefe!
694
01:26:08,796 --> 01:26:12,199
- S�.
- �Cu�l es el pueblo del lago Biwa?...
695
01:26:12,200 --> 01:26:14,476
Es famoso por su castillo...
696
01:26:15,637 --> 01:26:17,104
�Nagoya?
697
01:26:17,105 --> 01:26:19,642
- No.
- Hikone.
698
01:26:20,008 --> 01:26:21,715
S�, s�, s�, Hikone.
699
01:26:21,843 --> 01:26:23,823
Viv�a en Hikone.
700
01:26:24,212 --> 01:26:28,888
Y esa noche vi a Hirata despu�s
de mucho tiempo.
701
01:26:31,286 --> 01:26:34,756
Hirata parec�a agotado.
702
01:26:35,490 --> 01:26:38,334
As� que le dije que se animara.
703
01:26:40,228 --> 01:26:45,701
Estaba exhausto porque su novia
era muy pasional.
704
01:26:46,568 --> 01:26:49,105
Su novia se quer�a mudar a Tokio con �l.
705
01:26:49,938 --> 01:26:51,815
Ellos debieron irse esa noche.
706
01:26:52,974 --> 01:26:56,011
Porque no o� hablar m�s de �l.
Desapareci�.
707
01:26:56,377 --> 01:26:57,287
�Desapareci�?
708
01:27:01,149 --> 01:27:04,358
Por eso me sorprend� cuando compr�
este libro.
709
01:27:06,054 --> 01:27:07,863
Vi que estaba vivo.
710
01:27:10,325 --> 01:27:12,635
�Est� todav�a con la misma chica?
711
01:27:15,129 --> 01:27:17,864
No estoy seguro.
712
01:27:17,865 --> 01:27:20,937
Aqu�, no te olvides del aut�grafo.
713
01:27:21,135 --> 01:27:23,410
�Qu�, dos katsu-don?
714
01:27:59,607 --> 01:28:04,215
Esposa del Sr. Oyamada Rokuro, SHIZUKO.
715
01:28:39,280 --> 01:28:41,782
Medicina Digestiva.
716
01:28:41,783 --> 01:28:43,317
�C�mo es?
717
01:28:43,318 --> 01:28:44,962
�C�mo es?
718
01:28:47,121 --> 01:28:48,964
�Sienta bien?
719
01:31:07,762 --> 01:31:13,041
Espect�culo en curso.
720
01:33:07,682 --> 01:33:10,094
Es un mundo de misterio y fantas�a.
721
01:33:11,719 --> 01:33:14,598
No sab�a que ten�as todo ese potencial.
722
01:33:18,359 --> 01:33:22,000
Me pregunto qu� dir�a Oe Shundei
si lo viera.
723
01:33:30,638 --> 01:33:33,585
- �Perd�n!
- Por favor espere.
724
01:33:42,883 --> 01:33:45,022
- Hola.
- Hola.
725
01:33:47,154 --> 01:33:49,964
Lo siento, mi tren acaba de llegar
a Tokio.
726
01:33:55,296 --> 01:33:56,468
�Se�ora Shundei!
727
01:33:56,964 --> 01:33:57,840
�Qu�?
728
01:33:58,466 --> 01:33:59,376
Disculpe.
729
01:34:07,942 --> 01:34:09,182
Hablaremos m�s tarde.
730
01:35:21,782 --> 01:35:23,090
�Es Shundei!
731
01:35:44,405 --> 01:35:45,679
�No toquen esa copa!
732
01:35:46,307 --> 01:35:50,084
�Echad el tel�n, echad el tel�n!
733
01:36:24,612 --> 01:36:25,682
�Se�ora!
734
01:36:27,715 --> 01:36:28,693
�Maestro!
735
01:36:29,550 --> 01:36:30,961
�No toquen�
736
01:36:32,053 --> 01:36:33,461
Ve a llamar por tel�fono.
737
01:36:35,723 --> 01:36:38,602
Se�ora, me voy.
738
01:36:39,727 --> 01:36:44,267
Con la muerte de Shundei,
estar� muy ocupado.
739
01:36:44,498 --> 01:36:49,243
Por favor, escuche del maestro
lo que le he contado. Adi�s.
740
01:36:54,441 --> 01:36:56,943
�Qu� es lo que le ha contado?
741
01:37:00,014 --> 01:37:01,118
Es de Shizuoka.
742
01:37:02,082 --> 01:37:02,992
Ah.
743
01:37:06,020 --> 01:37:07,624
Se�ora, est� lloviendo.
744
01:37:08,722 --> 01:37:10,668
Maestro, est� lloviendo.
745
01:37:17,965 --> 01:37:20,104
�Nihonbashi!
746
01:37:21,902 --> 01:37:24,912
Aqu� es donde sol�an poner el mercado
de pescado.
747
01:37:26,340 --> 01:37:27,318
S�.
748
01:37:42,089 --> 01:37:46,834
Oye, Aoki.
�Me puedes mostrar tus guantes?
749
01:38:16,156 --> 01:38:17,430
�Oe Shundei!
750
01:38:35,976 --> 01:38:37,649
�C�mo conseguiste esos guantes?
751
01:38:39,013 --> 01:38:40,720
El se�or me los dio.
752
01:38:40,881 --> 01:38:41,859
�Cu�ndo?
753
01:38:42,650 --> 01:38:43,628
El a�o pasado.
754
01:38:44,118 --> 01:38:47,258
Fue el 28 de noviembre, �no?
755
01:38:47,855 --> 01:38:49,525
El d�a que recibimos el salario.
756
01:38:49,690 --> 01:38:52,398
El se�or dijo que no pudo encontrar
el bot�n que faltaba.
757
01:38:52,793 --> 01:38:56,574
Se los regal� a rega�adientes
cuando volvi� del extranjero.
758
01:38:56,697 --> 01:38:58,404
No ten�a bot�n en Noviembre...
759
01:39:00,734 --> 01:39:01,735
Noviembre...
760
01:39:04,071 --> 01:39:06,277
�Cu�ndo fue el gran d�a de limpieza?
761
01:39:07,675 --> 01:39:10,849
Fue casi al final de a�o, el 25 de
Diciembre.
762
01:39:11,712 --> 01:39:15,216
�Todo el techo fue desarmado
y limpiado en ese momento?
763
01:39:15,616 --> 01:39:16,924
�Todo el polvo fue quitado?
764
01:39:21,588 --> 01:39:24,432
Pero este bot�n estaba encima del polvo.
765
01:39:26,460 --> 01:39:29,566
Aoki, por favor, para el coche.
766
01:39:30,965 --> 01:39:32,672
Oe Shundei no exist�a.
767
01:39:34,168 --> 01:39:35,112
�Qu�?
768
01:39:44,078 --> 01:39:45,216
Al igual que la letra "U".
769
01:39:46,880 --> 01:39:47,790
�Qu�?
770
01:39:50,784 --> 01:39:52,229
Es como la letra "U".
771
01:39:53,420 --> 01:39:55,922
En la parte superior derecha est� Koume,
772
01:39:57,057 --> 01:39:59,967
y en la parte superior izquierda est�
Yamanoshuku.
773
01:40:00,227 --> 01:40:03,974
La parte inferior es Azumabashi,
donde est� el r�o.
774
01:40:11,939 --> 01:40:17,514
Tanto la polic�a como yo pensamos que
Oyamada fue asesinado en Azumabashi.
775
01:40:21,015 --> 01:40:23,222
Pero el r�o fluye.
776
01:40:24,284 --> 01:40:26,230
Fue asesinado en la parte alta.
777
01:40:27,354 --> 01:40:32,064
�D�nde est� la parte alta?
778
01:40:32,926 --> 01:40:34,872
�Es Koume...
779
01:40:38,132 --> 01:40:39,475
...o Yamanoshuku?
780
01:40:46,306 --> 01:40:53,190
Los cristales afilados que hay
encima de la valla en su mansi�n...
781
01:40:55,449 --> 01:40:57,588
...pudieron ser la causa de la muerte.
782
01:41:02,656 --> 01:41:05,262
Si alguien se cae ah�, es mortal.
783
01:41:09,430 --> 01:41:12,309
En las novelas de Shundei...
784
01:41:15,235 --> 01:41:16,646
...ocurr�a a menudo.
785
01:41:27,314 --> 01:41:29,985
El se�or Oyamada escribi� las cartas
amenazantes.
786
01:41:30,584 --> 01:41:32,928
�Su letra?, es f�cil de imitar.
787
01:41:33,387 --> 01:41:37,927
Se puede ver en revistas. La pregunta es
�por qu� las escribi�?
788
01:41:40,294 --> 01:41:41,364
Es sadismo.
789
01:41:43,097 --> 01:41:45,943
Al provocarte miedo y azotarte,
790
01:41:46,266 --> 01:41:47,768
aumentaba su placer.
791
01:41:48,268 --> 01:41:50,578
�La peluca?, es la metamorfosis.
792
01:41:51,205 --> 01:41:53,481
Muchas personas desean disfrazarse,
793
01:41:53,674 --> 01:41:57,486
transformarse y permanecer
desapercibidos.
794
01:41:58,545 --> 01:42:00,388
Eso alimenta la perversi�n.
795
01:42:01,215 --> 01:42:04,219
Quiz�s se convirti� en Shundei
para observar por las ventanas.
796
01:42:04,352 --> 01:42:06,053
Esa noche, llov�a mucho.
797
01:42:06,187 --> 01:42:09,967
Se resbal� y cay� sobre los cristales
de la valla.
798
01:42:15,496 --> 01:42:20,104
Medicina Digestiva.
799
01:42:24,171 --> 01:42:25,309
Pero...
800
01:42:27,808 --> 01:42:29,515
...Shundei tambi�n exist�a.
801
01:43:08,715 --> 01:43:09,785
�Qu� es este lugar?
802
01:43:11,151 --> 01:43:13,131
Alquil� este lugar.
803
01:43:13,320 --> 01:43:15,993
Es un espacio solo para nosotros dos.
804
01:44:30,364 --> 01:44:34,210
�D�nde est� Shundei?
805
01:44:35,802 --> 01:44:37,110
Est� aqu�.
806
01:44:37,971 --> 01:44:39,075
�D�nde?
807
01:44:40,741 --> 01:44:41,845
Delante de m�.
808
01:44:45,679 --> 01:44:46,657
�Ah!
809
01:45:06,133 --> 01:45:07,971
Eres Shundei...
810
01:45:10,804 --> 01:45:12,681
...y tambi�n la se�ora Shundei.
811
01:45:19,946 --> 01:45:21,118
�Por qu�?
812
01:45:21,682 --> 01:45:22,717
�Por qu�?
813
01:45:51,278 --> 01:45:53,087
Honda me lo dijo.
814
01:45:53,580 --> 01:45:55,314
Y finalmente me di cuenta.
815
01:45:55,315 --> 01:45:58,984
�Eres Shundei!
816
01:45:58,985 --> 01:46:00,055
�Por qu�?
817
01:46:01,355 --> 01:46:05,959
Rokuroku Company,
esposa de Oyamada Rokuro, SHIZUKO.
818
01:46:06,026 --> 01:46:08,529
�La esposa de Shundei, y Shundei Oe!
819
01:46:08,629 --> 01:46:11,609
La doble personalidad es t�pico de tus
novelas.
820
01:46:11,665 --> 01:46:12,898
Has jugado tres roles.
821
01:46:12,899 --> 01:46:17,108
�Esta vez has escrito la historia
en la vida real!
822
01:46:17,471 --> 01:46:18,950
No es l�gico.
823
01:46:19,539 --> 01:46:22,418
�L�gico?, me explicar�.
824
01:46:23,443 --> 01:46:24,717
Uno:
825
01:46:25,212 --> 01:46:29,217
Oe Shundei desapareci� despu�s de que
Oyamada regresara del extranjero.
826
01:46:30,283 --> 01:46:31,227
Dos:
827
01:46:31,518 --> 01:46:35,694
No recibiste cartas de Shundei despu�s
de la muerte de Oyamada.
828
01:46:36,289 --> 01:46:37,597
Y tres:
829
01:46:39,893 --> 01:46:44,239
Hirata Ichiro no era Shundei.
830
01:46:48,102 --> 01:46:52,838
Honda encontr� a Masuda Fumiko,
compa�era de colegio de Hirata,
831
01:46:52,839 --> 01:46:54,978
y la vio en Shizuoka.
832
01:46:56,910 --> 01:46:59,584
Dijiste que Shundei no era Hirata.
833
01:46:59,746 --> 01:47:01,692
Ten�as raz�n.
Hirata no era Shundei.
834
01:47:01,748 --> 01:47:03,227
�Shundei eres t�!
835
01:47:04,851 --> 01:47:09,927
Utilizaste a Ichikawa Aramaru para que
Honda pensara que era Shundei.
836
01:47:12,159 --> 01:47:15,837
Hirata Ichiro era un Shundei imaginario.
837
01:47:15,862 --> 01:47:17,939
Oyamada Rokuro era un Shundei vac�o.
838
01:47:18,098 --> 01:47:20,107
Ichikawa Aramaru era un Shundei falso.
839
01:47:20,200 --> 01:47:22,941
�El verdadero Shundei eres t�!
840
01:47:45,659 --> 01:47:48,401
Cuando el se�or Oyamada se fue a Europa.
841
01:47:49,796 --> 01:47:54,973
Para satisfacer tus frustraciones te
refugiaste escribiendo novelas.
842
01:47:56,102 --> 01:48:02,018
Ten�as talento y te hiciste famosa,
pero no quer�as revelar tu identidad.
843
01:48:09,449 --> 01:48:15,229
Tu marido volvi� a casa y tuviste que
volver a ser una esposa.
844
01:48:16,156 --> 01:48:20,536
Y no pod�as olvidar la satisfacci�n
que te daba la escritura.
845
01:48:20,894 --> 01:48:24,137
As� que me desafiaste con esta
historia real.
846
01:48:28,702 --> 01:48:30,613
Estaba completamente volcado.
847
01:49:01,134 --> 01:49:02,169
�P�game!
848
01:49:06,106 --> 01:49:07,312
�Desn�dame!
849
01:49:07,974 --> 01:49:08,679
�El bot�n!
850
01:49:08,875 --> 01:49:09,775
�Est�pido!
851
01:49:09,776 --> 01:49:11,885
�Estaba confundido con el bot�n!
852
01:49:11,945 --> 01:49:12,855
Por favor...
853
01:49:13,013 --> 01:49:18,284
El bot�n fue colocado en el �tico para
que pareciese que Oyamada era Shundei.
854
01:49:18,351 --> 01:49:20,331
�Qui�n lo puso all�?. �T� fuiste!
855
01:49:23,090 --> 01:49:28,236
El bot�n se desprendi� del guante antes
del d�a de limpieza, el 28 de noviembre.
856
01:49:28,261 --> 01:49:32,141
Medio a�o despu�s fue colocado en
el �tico para confundirme.
857
01:49:32,532 --> 01:49:34,102
�Hiciste todo eso!
858
01:49:38,204 --> 01:49:40,616
- Te quiero
- Yo tambi�n.
859
01:49:46,012 --> 01:49:47,423
Por favor, espera. Todav�a no.
860
01:49:47,781 --> 01:49:48,885
�No!
861
01:49:54,054 --> 01:49:56,330
Mataste al se�or Oyamada.
862
01:49:59,226 --> 01:50:03,397
El homicidio es fundamental en
una novela de misterio...
863
01:50:05,031 --> 01:50:09,275
...y era necesario para que el reto
fuera perfecto para m�.
864
01:50:10,670 --> 01:50:14,948
Esa noche, Oyamada regres� de Koume.
865
01:50:15,042 --> 01:50:17,183
Y te dio la paliza de costumbre.
866
01:50:17,244 --> 01:50:22,053
En el momento de �xtasis, lo empujaste
por la ventana.
867
01:50:41,134 --> 01:50:43,705
Tambi�n mataste a Ichikawa Aramaru.
868
01:50:47,707 --> 01:50:49,345
�Por qu� lo mataste?
869
01:50:51,211 --> 01:50:52,918
Porque se convirti� en una carga.
870
01:50:55,682 --> 01:50:57,252
El m�todo fue sencillo.
871
01:50:59,619 --> 01:51:02,190
A�adiste ars�nico a su medicamento.
872
01:51:03,990 --> 01:51:08,564
Es igual que en tu novela "El fantasma
de Lone Island".
873
01:51:09,763 --> 01:51:16,878
La regla b�sica del misterio es no
utilizar dos veces el mismo recurso.
874
01:51:40,160 --> 01:51:41,332
�Golp�ame!
875
01:52:24,370 --> 01:52:26,043
Shizuko...
876
01:52:28,508 --> 01:52:30,385
Me has vencido.
877
01:52:40,987 --> 01:52:43,593
He sido manipulado por ti.
878
01:52:54,901 --> 01:52:57,381
Por favor, deja de manipularme.
879
01:53:08,348 --> 01:53:11,454
Shizuko-san... Una �ltima cosa...
880
01:53:13,019 --> 01:53:18,196
Una vez cuando estabas conmigo,
gritaste "Hirata Hirata...".
881
01:53:19,626 --> 01:53:24,439
�Qu� fue Hirata Ichiro para ti?
882
01:54:21,354 --> 01:54:25,825
Lo mataste tambi�n, �no?
883
01:54:27,026 --> 01:54:28,596
�No es cierto!
884
01:55:38,064 --> 01:55:39,634
Me enamor� de ti.
885
01:55:43,803 --> 01:55:45,544
Te amo.
886
01:55:47,840 --> 01:55:51,344
Desde el fondo de mi coraz�n.
887
01:57:25,471 --> 01:57:32,047
FIN.
Traducido por Jamsa25.
65657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.