Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,455 --> 00:00:58,152
MIT DER UNTERSTÜTZUNG DER AQUITAINE
LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION
2
00:00:58,324 --> 00:01:00,914
DIE PAYS DE LA LOIRE-REGION
UND DER COUNTY-RAT VON DORDOGNE
3
00:01:00,994 --> 00:01:03,016
IN PARTNERSCHAFT MIT DER CNC
4
00:01:03,096 --> 00:01:04,617
UND L'INSTITUT CATAL
DE LES EMPRESES CULTURALS
5
00:01:04,697 --> 00:01:06,920
MIT DER TEILNAHME
OF ARTE COFINOVA 12, DE CIN
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,298
UND TELEVISI DE CATALUNYA
7
00:02:01,754 --> 00:02:03,484
Gehen Sie geradeaus.
8
00:02:22,842 --> 00:02:27,837
DER TOD VON LOUIS XIV
9
00:03:10,089 --> 00:03:11,182
Vater,
10
00:03:11,324 --> 00:03:13,919
Sollen wir uns unseren Gästen anschließen?
11
00:03:17,564 --> 00:03:20,329
Ich würde gerne aber ich kann nicht.
12
00:03:48,161 --> 00:03:49,561
Oh meine Hunde ...
13
00:03:50,730 --> 00:03:53,097
Meine geliebten Hunde.
14
00:04:07,146 --> 00:04:09,877
Es ist 20 Tage her, seit du sie gesehen hast.
15
00:04:27,066 --> 00:04:28,125
Ja.
16
00:04:28,234 --> 00:04:29,827
Oh ja...
17
00:04:52,725 --> 00:04:54,193
Meine Hunde...
18
00:04:58,031 --> 00:04:59,363
Meine Hunde
19
00:05:00,800 --> 00:05:02,098
Lieb mich.
20
00:05:02,869 --> 00:05:04,303
Ja mein Herr,
21
00:05:04,604 --> 00:05:06,368
du bist ihr Herr
22
00:05:07,974 --> 00:05:12,036
Es ist schade, dass Dr. Fagon mich aufhält
von ihnen öfter zu sehen.
23
00:05:13,279 --> 00:05:14,679
Meine Hunde...
24
00:05:15,882 --> 00:05:18,215
Meine Hunde, die ich so sehr liebe.
25
00:05:21,621 --> 00:05:23,556
Sie sind großartig.
26
00:05:40,473 --> 00:05:41,600
Vater,
27
00:05:41,941 --> 00:05:44,467
Die Hunde werden für die Nacht zurückkehren.
28
00:06:31,057 --> 00:06:32,252
Vater?
29
00:06:32,959 --> 00:06:36,259
Würden Sie uns die Ehre erweisen, mit uns zu kommen?
30
00:06:36,362 --> 00:06:37,830
Bitte, Sire.
31
00:06:37,964 --> 00:06:40,195
Nein, nein, ich würde lieber ins Bett gehen.
32
00:06:40,333 --> 00:06:42,359
Es würde uns so glücklich machen.
33
00:06:44,904 --> 00:06:48,864
Dann werde ich die grüßen, die mich sehen wollen.
34
00:06:53,179 --> 00:06:54,306
Vater.
35
00:06:54,714 --> 00:06:56,135
Bring mir den Hut.
36
00:06:56,215 --> 00:06:57,581
Sehr gut, Sire.
37
00:07:25,845 --> 00:07:28,212
Danke, Sire, Bravo.
38
00:07:31,117 --> 00:07:32,210
Blouin
39
00:07:32,351 --> 00:07:33,410
Vater?
40
00:07:33,686 --> 00:07:35,416
Nimm den Hut weg.
41
00:07:59,145 --> 00:08:00,545
Vielleicht...
42
00:08:03,149 --> 00:08:05,277
Wir können das versuchen.
43
00:08:11,591 --> 00:08:13,253
Schau mich an, Sire.
44
00:08:32,612 --> 00:08:33,602
Ja gut.
45
00:08:36,782 --> 00:08:38,375
Lass es uns versuchen.
46
00:09:03,175 --> 00:09:06,543
Eselsmilch ist das richtige Mittel.
47
00:09:19,825 --> 00:09:24,092
Eure Majestät, wir sind uns einig.
48
00:09:43,316 --> 00:09:44,477
Fagon?
49
00:09:44,584 --> 00:09:45,677
Eure Majestät.
50
00:09:45,818 --> 00:09:49,311
Haben Sie die Marchesa von Cujas untersucht?
51
00:09:50,256 --> 00:09:51,849
Ja, Majestät.
52
00:09:53,259 --> 00:09:54,818
Es war etwas, was ich ...
53
00:09:54,961 --> 00:09:57,692
War sie schön nackt?
54
00:10:00,166 --> 00:10:03,227
Schön, Majestät.
55
00:10:04,604 --> 00:10:08,194
Ich finde die Natur sehr großzügig.
56
00:10:08,274 --> 00:10:09,295
Zu ihr!
57
00:10:09,375 --> 00:10:11,241
Zu ihr ja.
58
00:10:13,913 --> 00:10:18,214
Fagon informiert uns über "alles".
59
00:10:20,119 --> 00:10:22,714
Sie wollen von Mr. Blouin sprechen
60
00:10:23,255 --> 00:10:25,622
Wer hat Ohren und Augen ...
61
00:10:26,559 --> 00:10:30,223
entlang der Palastkorridore.
62
00:10:30,363 --> 00:10:31,729
Genau.
63
00:10:33,766 --> 00:10:36,201
Es ist nicht die geringste seiner Qualitäten.
64
00:10:36,302 --> 00:10:38,294
Danke Doktor.
65
00:10:42,708 --> 00:10:44,108
Es ist wahr, dass...
66
00:10:44,610 --> 00:10:46,806
die Marchesa von Sachsen ...
67
00:10:47,380 --> 00:10:50,043
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, wenn ich sage, Sire ...
68
00:10:50,883 --> 00:10:53,944
ist sehr schön.
69
00:10:55,254 --> 00:11:00,022
Sie ist etwas diskreter
als die Marchesa von Cujas.
70
00:11:01,260 --> 00:11:03,820
Marchesa von Cujas ist nicht ...
71
00:11:05,765 --> 00:11:07,597
Wie soll ich es sagen?
72
00:11:08,167 --> 00:11:11,296
Offenbar respektvoll sein,
73
00:11:11,971 --> 00:11:14,167
Sie ist nicht sehr schüchtern.
74
00:11:15,808 --> 00:11:20,075
Die Marchesa von Sachsen
ist etwas schwieriger.
75
00:11:21,847 --> 00:11:22,871
Aber...
76
00:11:24,250 --> 00:11:27,482
Wenn Sie mir wieder erlauben, Sire, das sind ...
77
00:11:27,620 --> 00:11:32,251
Herrliche Gärten zum Spielen, Majestät.
78
00:11:35,161 --> 00:11:37,995
Sirs, Sie können sich verabschieden.
79
00:11:38,130 --> 00:11:39,120
Sehr gut.
80
00:11:45,938 --> 00:11:48,931
Vater, deine Gesundheit ist gut.
81
00:11:51,310 --> 00:11:54,144
Die Damen werden begeistert sein
82
00:11:54,280 --> 00:11:56,306
über deine Rückkehr, Majestät.
83
00:11:59,385 --> 00:12:00,853
Er scheint viel besser zu sein.
84
00:12:09,295 --> 00:12:11,787
Hier sind die Eier für dein Abendessen.
85
00:12:30,216 --> 00:12:31,479
Gehen Sie geradeaus.
86
00:13:08,287 --> 00:13:09,516
Bravo, Sire.
87
00:13:16,462 --> 00:13:19,432
Möchten Sie etwas Biscotin?
88
00:14:12,017 --> 00:14:13,212
Sehr gut.
89
00:14:13,519 --> 00:14:14,646
Ja.
90
00:14:27,800 --> 00:14:29,962
Es ist wunderbar, Sire ...
91
00:14:30,102 --> 00:14:32,833
um zu sehen, dass Sie wieder Appetit haben.
92
00:14:32,972 --> 00:14:36,773
Und dass Sie bald Kraft gewinnen werden.
93
00:14:37,042 --> 00:14:40,240
Glauben Sie mir, diese Nachricht ...
94
00:14:40,346 --> 00:14:42,440
wird mit großer Freude empfangen
95
00:14:42,548 --> 00:14:45,347
sowohl innerhalb des Königreichs als auch im Ausland.
96
00:14:46,952 --> 00:14:50,184
Oh ja, Sire, mit großer Freude.
97
00:14:52,091 --> 00:14:53,457
Bravo, Sire.
98
00:15:18,918 --> 00:15:20,352
Seht mal, Sire.
99
00:15:21,086 --> 00:15:23,146
Wir haben hier einen größeren gemacht ...
100
00:15:28,527 --> 00:15:30,155
Ich fragte den Herzog von York,
101
00:15:30,296 --> 00:15:33,289
ein Experte für Küstenverteidigungen.
102
00:15:35,367 --> 00:15:37,336
Er wird es besser erklären als ich.
103
00:15:37,436 --> 00:15:39,905
Die Brücke in La Roche ...
104
00:15:40,039 --> 00:15:43,567
Die Brücke selbst ist sehr groß
105
00:15:43,709 --> 00:15:45,803
aber der eingang ist klein.
106
00:15:46,946 --> 00:15:49,711
Es ist viel einfacher, die Brücke zu schützen
107
00:15:49,848 --> 00:15:53,717
wenn wir auf beiden Seiten eine Festung machen.
108
00:15:53,852 --> 00:15:56,549
Wir müssen stärken ...
109
00:15:57,323 --> 00:15:58,444
die Erde.
110
00:15:58,524 --> 00:16:02,962
Aber ich werde einen neuen Stein vom Nil benutzen.
111
00:16:04,530 --> 00:16:08,194
Wir brauchen das Geld
im voraus für den transport
112
00:16:08,334 --> 00:16:10,565
Kosten reduzieren.
113
00:16:11,303 --> 00:16:15,240
Und das ist sehr wichtig, um das Vertrauen zu gewinnen
114
00:16:15,908 --> 00:16:17,069
der Menschen...
115
00:16:17,209 --> 00:16:21,237
Und auch die Leute, bei denen wir einkaufen.
116
00:16:21,981 --> 00:16:24,541
Es ist sehr wichtig, Ihre Zustimmung zu haben ...
117
00:16:24,650 --> 00:16:27,119
für die Vorauszahlung,
118
00:16:27,753 --> 00:16:29,119
so können wir anfangen
119
00:16:31,290 --> 00:16:33,987
Sie sehen, wie gut der Herzog von York gearbeitet hat.
120
00:16:34,760 --> 00:16:36,786
Ja, es gibt Arbeit zu tun.
121
00:16:40,699 --> 00:16:42,895
Ist das wirklich nötig?
122
00:16:43,235 --> 00:16:44,362
Ja mein Herr.
123
00:16:45,504 --> 00:16:48,736
Der Herzog von York fand verschiedene billige Steine
124
00:16:48,874 --> 00:16:50,308
vom Nil.
125
00:16:51,110 --> 00:16:52,271
Sie sind widerstandsfähiger.
126
00:16:52,511 --> 00:16:57,176
Nur der Transport ist teurer,
Deshalb brauchen wir mehr Geld.
127
00:16:57,483 --> 00:17:00,476
Ich werde darüber nachdenken, danke.
128
00:17:02,321 --> 00:17:03,311
Sehr gut.
129
00:17:04,089 --> 00:17:05,614
Lords ...
130
00:17:07,626 --> 00:17:11,495
Bitte entschuldige mich aber ich wirklich
müssen mit seiner Majestät sprechen.
131
00:17:14,600 --> 00:17:15,693
Vater.
132
00:17:37,056 --> 00:17:39,651
Eure Majestät scheint sehr unbehaglich zu sein.
133
00:17:41,060 --> 00:17:44,428
Wahrscheinlich wegen der schrecklichen Nacht.
134
00:17:46,365 --> 00:17:49,130
Du hast dein Dessert nicht angerührt, Sire.
135
00:20:05,971 --> 00:20:07,166
Wasser.
136
00:20:08,073 --> 00:20:09,632
Wasser!
137
00:20:12,377 --> 00:20:14,243
Mein Kammerdiener, mein Kammerdiener!
138
00:20:17,115 --> 00:20:18,481
Wasser!
139
00:20:22,688 --> 00:20:24,122
Mein Kammerdiener!
140
00:20:35,167 --> 00:20:36,294
Vater,
141
00:20:36,602 --> 00:20:38,366
was möchten Sie gerne?
142
00:20:39,605 --> 00:20:42,473
Du bist nicht mein Kammerdiener, ich will Wasser!
143
00:21:00,292 --> 00:21:01,282
Wasser!
144
00:21:08,100 --> 00:21:09,121
Vater...
145
00:21:09,201 --> 00:21:11,170
Nicht in diesem Glas ...
146
00:21:11,270 --> 00:21:12,898
In einem Kristallglas.
147
00:21:13,038 --> 00:21:14,734
In einem Kristallglas!
148
00:21:16,942 --> 00:21:19,207
Nein, in ein Kristallglas!
149
00:21:20,912 --> 00:21:23,541
Wasser! Schnell! Wasser!
150
00:21:24,883 --> 00:21:26,044
Wasser!
151
00:21:50,175 --> 00:21:51,666
Clemence!
152
00:21:52,110 --> 00:21:53,908
Clemence, mein Kammerdiener!
153
00:21:54,980 --> 00:21:56,414
Mein Kammerdiener
154
00:22:08,393 --> 00:22:12,330
Nein, nein, nein, nicht du. Clemence!
155
00:22:13,465 --> 00:22:14,728
Clemence!
156
00:22:36,021 --> 00:22:37,489
Lass mich alleine!
157
00:23:01,747 --> 00:23:04,615
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
158
00:23:05,250 --> 00:23:08,778
Ich hatte schreckliche Schmerzen im linken Bein.
159
00:23:09,654 --> 00:23:12,749
Ich weiß nicht, ob ich in der Messe aufrecht bleiben kann.
160
00:23:17,462 --> 00:23:19,454
Verzeihen Sie, Majestät, aber ...
161
00:23:22,467 --> 00:23:23,662
Bist du...
162
00:23:24,169 --> 00:23:27,970
Sicher, dass es dein Bein schmerzt?
Bist du dir sicher, dass es nicht ...
163
00:23:28,206 --> 00:23:29,606
unter der Niere?
164
00:23:34,780 --> 00:23:35,975
Gut.
165
00:23:38,784 --> 00:23:41,413
In jedem Fall ist es besser, Sire,
166
00:23:42,487 --> 00:23:45,218
Wenn Sie heute Morgen Masse aus Ihrem Bett hören.
167
00:23:45,357 --> 00:23:47,986
Nein, nein, ich gehe lieber in die Kapelle.
168
00:23:50,495 --> 00:23:52,484
Natürlich, Majestät.
169
00:23:52,564 --> 00:23:53,657
Entschuldigung.
170
00:23:53,999 --> 00:23:54,989
Vater.
171
00:24:07,012 --> 00:24:08,571
Erlaube uns, Majestät.
172
00:24:19,624 --> 00:24:21,252
Vorsicht, Majestät.
173
00:24:45,851 --> 00:24:49,083
Sag mir Bescheid, wenn du beschlossen hast, mich zu behandeln.
174
00:24:50,956 --> 00:24:52,254
Ja mein Herr.
175
00:25:04,369 --> 00:25:06,099
Darf ich, Majestät?
176
00:25:43,942 --> 00:25:45,433
Majestät, könnte ich?
177
00:26:04,062 --> 00:26:06,429
Begleite den König in die Kapelle.
178
00:26:15,874 --> 00:26:18,969
Es wäre besser gewesen
wenn Seine Majestät ruhte.
179
00:26:20,145 --> 00:26:21,670
Das ganze Kaninchen ...
180
00:26:22,314 --> 00:26:24,044
diese Fütterung,
181
00:26:24,849 --> 00:26:27,080
überreife Frucht,
182
00:26:28,219 --> 00:26:29,653
Fleisch,
183
00:26:30,255 --> 00:26:33,225
diese Überschüsse an Zucker,
184
00:26:35,193 --> 00:26:38,163
Sie sind nicht gut für seine Gesundheit.
185
00:26:38,363 --> 00:26:41,162
Alle diese Melonen,
diese Brombeeren, diese Feigen,
186
00:26:43,101 --> 00:26:45,002
Alles mit kaltem Eis.
187
00:26:46,738 --> 00:26:48,570
Eiskonserven
188
00:26:49,174 --> 00:26:51,507
Es ist eine Konservierungsmethode.
189
00:26:52,210 --> 00:26:54,907
Welches hat lange existiert.
190
00:26:57,082 --> 00:26:58,880
Es hat sich gezeigt, dass es funktioniert.
191
00:26:59,751 --> 00:27:00,912
Aber...
192
00:27:03,722 --> 00:27:05,213
Deine Kommentare
193
00:27:06,224 --> 00:27:09,592
lässt mich wundern.
194
00:27:11,262 --> 00:27:13,231
ich denke über
195
00:27:13,865 --> 00:27:17,267
die Diät des Königs viel.
196
00:27:17,936 --> 00:27:20,235
"Vielleicht" solltest du denken
197
00:27:20,505 --> 00:27:22,303
ernsthafter.
198
00:27:23,108 --> 00:27:25,630
Ich muss mich nicht bei dir rechtfertigen
199
00:27:25,710 --> 00:27:27,975
oder einen anderen Kammerdiener.
200
00:27:29,314 --> 00:27:30,509
Vielleicht...
201
00:27:31,716 --> 00:27:33,378
Eigentlich,
202
00:27:36,254 --> 00:27:38,655
öfter etwas anderes,
203
00:27:39,724 --> 00:27:41,022
jeden Tag...
204
00:27:43,061 --> 00:27:45,257
Es wäre besser.
205
00:27:47,532 --> 00:27:51,401
Wir haben keine Früchte
oder Gemüse in unseren Gärten.
206
00:27:53,938 --> 00:27:55,270
Darf ich?
207
00:28:12,457 --> 00:28:14,085
Diese Traube ist exquisit.
208
00:28:21,066 --> 00:28:22,432
Wie wäre es mit
209
00:28:22,667 --> 00:28:25,068
Blouins Vorschlag?
210
00:28:26,204 --> 00:28:28,696
Ärzte von der Universität holen?
211
00:28:30,208 --> 00:28:32,677
Ich stimme nicht zu.
212
00:28:32,811 --> 00:28:33,835
Warum?
213
00:28:35,814 --> 00:28:38,340
Diese Männer...
214
00:28:40,085 --> 00:28:43,715
Sind Ärzte in Klassenzimmern.
215
00:28:47,158 --> 00:28:49,093
Sie kümmern sich um Bücher.
216
00:28:49,894 --> 00:28:51,453
Und ein Publikum.
217
00:28:52,964 --> 00:28:56,628
Ich habe selten gesehen, wie sie sich um die Kranken kümmern.
218
00:28:57,469 --> 00:28:58,596
Mr. Fagon.
219
00:28:59,838 --> 00:29:02,967
Dies sind Ärzte aus der Sorbonne.
220
00:29:05,777 --> 00:29:10,044
Es hat einen guten Ruf, wie Sie wissen.
221
00:29:11,750 --> 00:29:15,812
Ich denke das der Ruf
der Ärzte der Fakultät,
222
00:29:17,622 --> 00:29:19,352
Herr de Molière
223
00:29:20,825 --> 00:29:23,226
hat es perfekt beschrieben.
224
00:29:24,763 --> 00:29:27,995
Sie sind noch gefährlicher
225
00:29:28,199 --> 00:29:29,497
als eine Gruppe.
226
00:29:30,135 --> 00:29:31,467
Mr. Fagon.
227
00:29:32,337 --> 00:29:34,829
Ich glaube nicht, dass jetzt die Zeit ist
228
00:29:35,940 --> 00:29:38,068
um nach Moli re zu suchen ...
229
00:29:41,913 --> 00:29:44,712
Was ich mir wünsche, sind Antworten.
230
00:29:46,050 --> 00:29:50,920
Sie wissen so gut wie ich
Diese Medizin ist keine exakte Wissenschaft
231
00:29:51,055 --> 00:29:54,457
Das gibt Ihnen Antworten, wie Sie möchten.
232
00:29:58,163 --> 00:30:01,600
Aber dieses Fütterungsgeschäft
233
00:30:02,700 --> 00:30:04,931
ist eine Spur zu folgen.
234
00:30:06,037 --> 00:30:07,938
Ich werde dafür sorgen.
235
00:30:27,759 --> 00:30:29,557
Entschuldigen Sie bitte, Sire.
236
00:30:29,994 --> 00:30:32,896
Sie müssen aufstehen, um Ihre Gliedmaßen zu strecken.
237
00:31:00,992 --> 00:31:02,460
Vorsicht, Sire.
238
00:31:04,829 --> 00:31:06,354
Nimm dir Zeit.
239
00:31:10,101 --> 00:31:11,194
Nein?
240
00:31:12,937 --> 00:31:14,633
Lass uns nicht drängen.
241
00:31:23,014 --> 00:31:25,506
Sitzen und ruhen Sie sich für einen Moment so aus, Sire.
242
00:31:26,251 --> 00:31:27,310
Sehr gut.
243
00:31:49,007 --> 00:31:50,703
Entschuldigung, Sire,
244
00:31:51,175 --> 00:31:54,475
Ich wollte mit ... reden
245
00:31:54,579 --> 00:31:57,071
Herr Blouin und Herr Marechal.
246
00:32:07,325 --> 00:32:11,820
Es gibt ein wichtiges Treffen
um 16 Uhr mit den Ministern.
247
00:32:13,531 --> 00:32:16,023
Es muss abgesagt werden.
248
00:32:16,801 --> 00:32:20,829
Seine Majestät möchte dort sein, wie Sie wissen.
249
00:32:21,172 --> 00:32:22,504
Na sicher,
250
00:32:22,707 --> 00:32:26,701
aber seine Gesundheit ist wichtiger.
251
00:32:28,713 --> 00:32:31,012
Ich werde versuchen, seine Meinung zu ändern.
252
00:32:31,115 --> 00:32:32,310
Geh und sag es ihm.
253
00:32:32,417 --> 00:32:34,113
Es liegt außerhalb meiner Kontrolle.
254
00:32:40,358 --> 00:32:41,690
Vater.
255
00:32:41,826 --> 00:32:45,024
Die Ärzte wollen das Treffen
um 16 Uhr abgesagt werden.
256
00:32:45,129 --> 00:32:48,258
Und das sagen wir Herrn Pelletier.
257
00:32:50,601 --> 00:32:52,866
Entschuldigen Sie bitte, Sire.
258
00:32:53,638 --> 00:32:57,837
Aber ich denke du solltest im Bett bleiben.
259
00:33:06,351 --> 00:33:09,719
Ich werde das Bein Ihrer Majestät verbinden.
260
00:33:15,259 --> 00:33:18,252
- Du brauchst Bandagen.
- Und Salbe, Mr. Blouin.
261
00:33:50,661 --> 00:33:51,993
Eure Majestät.
262
00:33:59,537 --> 00:34:01,199
Das ist eine Erleichterung!
263
00:34:01,773 --> 00:34:03,639
Ich bin so froh, Majestät.
264
00:34:03,775 --> 00:34:06,768
Legen Sie es überall hin, es ist wichtig.
265
00:34:14,685 --> 00:34:16,984
Ein bisschen mehr, Majestät.
266
00:34:32,136 --> 00:34:34,469
Hebe dein Bein ein wenig, Majestät.
267
00:34:41,212 --> 00:34:43,511
Kannst du es so halten, Blouin?
268
00:34:47,819 --> 00:34:49,082
Vielen Dank.
269
00:35:02,733 --> 00:35:05,225
Warten Sie noch ein wenig, Majestät.
270
00:35:06,471 --> 00:35:10,169
Herr Marechal ist fast fertig
dein Bein verbinden.
271
00:35:22,186 --> 00:35:23,984
Es ist beendet, Majestät.
272
00:35:25,056 --> 00:35:26,422
Vorsichtig.
273
00:35:31,996 --> 00:35:33,555
Fagon, hilf uns.
274
00:35:35,299 --> 00:35:36,699
Bedecke es.
275
00:35:43,107 --> 00:35:46,100
Perfekt. Jetzt können Sie sich ausruhen, Sire.
276
00:35:54,752 --> 00:35:55,947
Eure Majestät.
277
00:36:21,279 --> 00:36:22,333
Vater?
278
00:36:22,413 --> 00:36:25,679
Bist du sicher, dass du willst
um die Minister jetzt zu treffen
279
00:36:26,684 --> 00:36:29,279
Ich muss zum Ministerrat gehen.
280
00:36:31,422 --> 00:36:33,084
Das alles kann warten.
281
00:36:35,660 --> 00:36:36,992
Es ist meine Pflicht.
282
00:36:37,361 --> 00:36:39,660
Das können wir später tun ...
283
00:36:39,797 --> 00:36:41,789
Mein Bein tut mir nicht mehr weh.
284
00:36:41,933 --> 00:36:43,663
Bring mir meinen Rollstuhl.
285
00:36:43,801 --> 00:36:45,793
Auf die Intelligenz kommt es an!
286
00:36:48,940 --> 00:36:51,375
Bring mir bitte meinen Rollstuhl.
287
00:36:51,509 --> 00:36:52,636
Kammerdiener!
288
00:37:06,357 --> 00:37:07,791
Mehr Wasser.
289
00:37:10,461 --> 00:37:14,364
Ich muss es dir sagen, Sire.
Sie missbrauchen Ihre Stärke.
290
00:37:24,208 --> 00:37:27,736
Es wäre vorzuziehen
du würdest lügen und ruhen
291
00:38:00,645 --> 00:38:03,774
Du solltest mich wieder ins Bett bringen.
292
00:39:10,314 --> 00:39:11,646
Mr. Fagon?
293
00:39:18,089 --> 00:39:19,648
Glaubst du nicht ...
294
00:39:20,291 --> 00:39:22,283
die Präsenz des Vogels
295
00:39:22,593 --> 00:39:25,119
behindert die Rekonvaleszenz des Königs?
296
00:39:30,835 --> 00:39:31,825
Nein.
297
00:39:33,637 --> 00:39:36,232
Ich sehe nicht wie der Vogel
298
00:39:37,641 --> 00:39:40,304
würde den König davon abhalten, besser zu werden.
299
00:39:43,280 --> 00:39:44,873
Meine Mutter
300
00:39:45,850 --> 00:39:47,478
hat es mir immer gesagt
301
00:39:51,822 --> 00:39:54,314
dass Vögel Krankheiten tragen.
302
00:39:58,763 --> 00:40:02,393
Dieser Vogel ist in einem Käfig.
Es hat keinen Kontakt mit dem König.
303
00:40:05,002 --> 00:40:08,131
Krankheit kann Stangen überqueren, Mr. Fagon.
304
00:40:10,908 --> 00:40:14,845
Offensichtlich bist du es
ein großer Gelehrter in der Medizin.
305
00:40:18,215 --> 00:40:20,207
Ich erinnere dich das früher ...
306
00:40:20,885 --> 00:40:22,581
du hast darauf bestanden
307
00:40:25,723 --> 00:40:30,320
Die Hunde seiner Majestät konnten sein Zimmer betreten.
308
00:40:31,662 --> 00:40:33,824
Und nun...
309
00:40:36,000 --> 00:40:39,402
Du willst einen kleinen Vogel mitnehmen.
310
00:40:41,439 --> 00:40:44,603
Ihre Logik entgeht mir, Mr. Blouin.
311
00:40:45,910 --> 00:40:48,379
Ich bin nur ein bisschen besorgt.
312
00:40:48,546 --> 00:40:50,845
Wir sind alle, Mr. Blouin.
313
00:40:52,082 --> 00:40:54,745
Aber im Moment wirst du es zulassen
314
00:40:56,120 --> 00:40:59,522
um es so zu machen, dass die Dinge so bleiben, wie sie sind.
315
00:41:03,828 --> 00:41:05,023
Mr. Fagon?
316
00:41:06,263 --> 00:41:09,256
Mr. Blouin, Sie haben es
Probleme beim Einschlafen?
317
00:41:10,401 --> 00:41:12,836
Hast du von gehört
318
00:41:13,704 --> 00:41:15,639
ein Dr. Lebrun?
319
00:41:17,741 --> 00:41:19,209
Dr. Lebrun?
320
00:41:21,612 --> 00:41:23,581
Der aus Marseille?
321
00:41:24,482 --> 00:41:26,917
Er ist aus Marseille, ja.
322
00:41:27,418 --> 00:41:31,617
Ich habe von einem Dr. Lebrun gehört
von Marseille aus einigen ...
323
00:41:32,857 --> 00:41:34,223
Freunde
324
00:41:35,426 --> 00:41:36,792
Freunde des Doktors
325
00:41:40,798 --> 00:41:43,267
Aber das ist alles was ich weiß.
326
00:41:43,400 --> 00:41:46,768
Warum reden Sie über diesen Dr. Lebrun?
327
00:41:47,304 --> 00:41:49,296
Er wurde dem Gericht vorgestellt.
328
00:41:52,076 --> 00:41:53,908
Ich weiß nichts über ihn
329
00:41:54,245 --> 00:41:56,646
Wir haben nicht einmal eingeladen
die Sorbonne-Ärzte noch,
330
00:41:56,780 --> 00:41:59,875
und ein Arzt aus Marseille
kommt schon
331
00:42:00,985 --> 00:42:03,352
Es scheint, dass er magische Mittel hat.
332
00:42:03,487 --> 00:42:06,821
Und auch sehr umstritten,
wenn ich meinen Freunden glaube
333
00:42:11,195 --> 00:42:15,189
Ich bin nur erstaunt, dass Sie Glauben haben können
334
00:42:17,001 --> 00:42:19,436
in solch altmodischen Überzeugungen.
335
00:42:20,204 --> 00:42:21,194
Das ist alles.
336
00:42:22,072 --> 00:42:23,734
Sie sind keine Überzeugungen.
337
00:42:25,009 --> 00:42:27,410
Und schon gar nicht Aberglaube
aus dem Mittelalter.
338
00:42:27,945 --> 00:42:33,077
Glauben Sie denen, die Medizin kennen.
339
00:42:34,318 --> 00:42:36,753
Ich werde deine Gewohnheiten nicht in Frage stellen,
340
00:42:37,354 --> 00:42:39,585
Ihre Dispositionen
341
00:42:40,457 --> 00:42:43,894
Misstrauen Sie nicht meinen Vorrechten.
342
00:42:46,597 --> 00:42:48,088
Wasser!
343
00:42:56,874 --> 00:42:57,864
Bitte!
344
00:42:58,542 --> 00:43:00,602
Wasser! Wasser!
345
00:43:26,003 --> 00:43:27,266
Wasser...
346
00:43:34,144 --> 00:43:36,010
Mr. Blouin, ich habe es Ihnen schon gesagt
347
00:43:36,146 --> 00:43:38,479
nicht all seinen Launen nachgeben.
348
00:43:39,149 --> 00:43:42,119
Lass den König bitte in Ruhe.
349
00:44:07,945 --> 00:44:10,346
Du wirst dein Bein nicht verlieren, Majestät.
350
00:44:12,483 --> 00:44:14,645
Ich habe viele Fälle mit solchen Markierungen gesehen.
351
00:44:14,785 --> 00:44:18,222
- Keiner von ihnen war Gangrän.
- Das ist wahr.
352
00:44:21,158 --> 00:44:24,822
Diese Markierung wird schnell verschwinden.
353
00:44:49,253 --> 00:44:51,245
Vielen Dank, Marechal.
354
00:44:53,824 --> 00:44:56,350
Der Schmerz ist verschwunden.
355
00:45:16,346 --> 00:45:17,609
Vater?
356
00:45:19,116 --> 00:45:22,245
Die Ärzte aus der Sorbonne sind hier.
357
00:46:05,829 --> 00:46:08,594
Seine Majestät scheint unter Fieber zu leiden.
358
00:46:16,774 --> 00:46:19,539
Majestät, erlauben Sie mir bitte, Ihren Mund zu öffnen.
359
00:46:26,784 --> 00:46:28,275
Die Zunge, Sire!
360
00:46:35,092 --> 00:46:38,756
Sein Mund ist ungewöhnlich trocken.
361
00:46:39,463 --> 00:46:42,160
Bring ihm reines Wasser.
362
00:46:54,611 --> 00:46:56,011
Trink das, Sire.
363
00:47:41,225 --> 00:47:43,717
Diese Markierungen sind besorgniserregend.
364
00:47:46,196 --> 00:47:47,994
Worrisome, besorgniserregend.
365
00:48:39,383 --> 00:48:41,716
Wir werden alles tun, Sire.
366
00:48:53,230 --> 00:48:56,723
Er sollte wahrscheinlich geblutet werden.
367
00:48:58,402 --> 00:49:00,496
Auch wenn er es nicht mag.
368
00:49:00,637 --> 00:49:02,799
Es wird seinen Kopf drehen lassen.
369
00:49:12,649 --> 00:49:15,847
Ich denke, wir sollten Seine Majestät schlafen lassen.
370
00:50:16,346 --> 00:50:20,181
Sind das die Trommeln?
und die Oboen von Saint-Louis 'Tag?
371
00:50:22,886 --> 00:50:24,184
Ja mein Herr!
372
00:51:51,942 --> 00:51:54,104
Hier ist dein Abendessen, Sire.
373
00:52:02,953 --> 00:52:05,582
Ich kann nicht mehr schlucken.
374
00:52:06,389 --> 00:52:07,823
Alles revoltiert mich
375
00:52:12,162 --> 00:52:15,155
Möchten Sie etwas Brühe?
376
00:52:20,170 --> 00:52:22,662
Vielleicht ein wenig
377
00:52:23,974 --> 00:52:25,636
aber richtig angespannt.
378
00:52:26,610 --> 00:52:28,909
Ich kann nichts schlucken.
379
00:52:29,613 --> 00:52:31,081
Sehr gut, Sire.
380
00:53:07,083 --> 00:53:09,848
Ich kann nichts schlucken.
381
00:53:22,666 --> 00:53:24,225
Alles ekelt mich an.
382
00:53:30,207 --> 00:53:32,176
- Blouin?
- Ja, Madame?
383
00:53:32,876 --> 00:53:34,868
Die italienischen Musiker,
384
00:53:35,011 --> 00:53:38,038
wer wird beim großen Abendessen spielen ...
385
00:53:39,482 --> 00:53:41,212
Der König ist hier.
386
00:53:41,851 --> 00:53:44,047
Können wir sie in sein Zimmer fragen?
387
00:53:44,187 --> 00:53:45,553
Natürlich, Madame.
388
00:53:51,261 --> 00:53:53,196
Dieses Bein
389
00:53:57,234 --> 00:53:58,759
Es stinkt!
390
00:53:59,102 --> 00:54:01,003
Ich möchte mich übergeben!
391
00:54:02,005 --> 00:54:03,769
Mir ist übel.
392
00:54:17,020 --> 00:54:18,454
Mein Kind...
393
00:54:21,291 --> 00:54:23,590
Du wirst ein großer König sein.
394
00:54:25,662 --> 00:54:29,292
Imitieren Sie mich nicht in welchen Belangen
die Liebe zu den Gebäuden.
395
00:54:30,800 --> 00:54:33,770
Noch die Liebe, die ich für den Krieg hatte.
396
00:54:35,038 --> 00:54:36,438
Stattdessen,
397
00:54:38,141 --> 00:54:40,804
mache Frieden mit deinen Nachbarn.
398
00:54:42,279 --> 00:54:45,408
Gib Gott zurück, was du ihm schuldest.
399
00:54:46,983 --> 00:54:49,976
Machen Sie Ihre Leute zu Ihm hingegeben.
400
00:54:51,821 --> 00:54:54,290
Versuchen Sie, sie zu trösten.
401
00:55:38,468 --> 00:55:39,663
Vater?
402
00:55:50,146 --> 00:55:52,047
Geh und hol Marechal.
403
00:56:17,674 --> 00:56:19,768
Fagon, hilf mir das Bein zu heben.
404
00:56:20,744 --> 00:56:21,837
Sanft.
405
00:56:55,278 --> 00:56:57,611
Atme, Sire, atme.
406
00:57:03,052 --> 00:57:04,384
Gangrän...
407
00:57:05,088 --> 00:57:06,249
Schneide es ab!
408
00:57:06,389 --> 00:57:09,723
Vater, sei nicht betroffen
einer eitlen Verstümmelung.
409
00:57:13,196 --> 00:57:15,597
Möchten Sie etwas trinken, Majestät?
410
00:57:15,932 --> 00:57:18,834
Sie müssen schnell an etwas denken.
411
00:57:21,204 --> 00:57:23,435
Wir können ihn nicht so leiden lassen.
412
00:57:23,773 --> 00:57:25,605
Es kann nichts getan werden.
413
00:57:29,979 --> 00:57:31,470
Haben Sie Pater Le Tellier davon erzählt?
414
00:57:31,614 --> 00:57:32,843
Na sicher.
415
00:57:36,319 --> 00:57:38,015
Bleib ruhig, Majestät.
416
00:58:22,532 --> 00:58:25,764
Wollen Sie gestehen, Sire?
417
00:58:29,339 --> 00:58:30,807
Sprich mit mir.
418
00:58:39,649 --> 00:58:41,675
Gott vergib mir...
419
00:58:42,252 --> 00:58:43,242
Segne mich...
420
00:58:43,820 --> 00:58:45,288
Gott vergib mir...
421
00:58:48,291 --> 00:58:49,657
Segne mich.
422
00:59:41,411 --> 00:59:44,472
Der Herzog von Orleans sagte mir, ich solle kommen.
423
00:59:45,415 --> 00:59:48,442
Sie sollten wissen, dass ich denke
Du bist nur ein Scharlatan.
424
00:59:48,651 --> 00:59:50,483
Ich bin gekommen, um den König zu retten.
425
00:59:51,187 --> 00:59:55,648
Ich kam aus Marseille
und während Sie in Paris ankommen,
426
00:59:55,825 --> 00:59:58,624
Ich habe von der Königskrankheit gehört.
427
01:00:01,297 --> 01:00:04,290
Ich habe das Elixier, um ihn zu retten.
428
01:00:05,401 --> 01:00:07,734
Aus was ist es gemacht?
429
01:00:10,006 --> 01:00:12,999
Es hat das Sperma des Bullen
430
01:00:13,576 --> 01:00:14,839
und Bullenblut
431
01:00:16,446 --> 01:00:18,142
und Froschfett.
432
01:00:18,781 --> 01:00:21,910
Aber wir haben diesmal nicht für den König gestellt,
433
01:00:23,019 --> 01:00:27,081
Gehirnsaft, dass die Engländer destillieren.
434
01:00:30,793 --> 01:00:33,262
Vertrau mir
435
01:00:36,132 --> 01:00:39,933
Vielleicht könntest du demonstrieren,
436
01:00:41,971 --> 01:00:44,702
bevor er seiner Majestät das Elixier gab.
437
01:00:44,841 --> 01:00:45,934
Gib ihm Wasser.
438
01:01:15,838 --> 01:01:16,999
Zum Leben
439
01:01:17,840 --> 01:01:19,502
oder zum Tod.
440
01:01:45,201 --> 01:01:46,829
Es wird den König retten.
441
01:01:47,270 --> 01:01:50,069
Wer sind deine Lehrer?
442
01:01:50,540 --> 01:01:52,008
Gib ihm Alicante Wein.
443
01:01:52,108 --> 01:01:53,201
Darf ich?
444
01:01:54,177 --> 01:01:57,978
Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
Sir, ich würde gerne wissen
445
01:01:58,548 --> 01:02:01,279
Ihre Meister in Sachen Medizin.
446
01:02:02,418 --> 01:02:05,513
Wer hat dir beigebracht, was du weißt?
447
01:02:14,997 --> 01:02:16,295
Gib den Wein!
448
01:03:36,112 --> 01:03:39,105
Willst du es nochmal versuchen?
449
01:03:50,993 --> 01:03:52,655
Es hat keine Wirkung.
450
01:03:53,696 --> 01:03:55,358
Seine Majestät hat das Elixier abgelehnt.
451
01:03:55,498 --> 01:03:57,364
Ja, Seine Majestät
452
01:03:58,534 --> 01:04:01,163
es wird besser.
453
01:04:04,373 --> 01:04:07,343
Sein Blick wird verhaftet.
454
01:04:16,052 --> 01:04:18,044
Er hat schon...
455
01:04:18,855 --> 01:04:20,289
der Sonnenaufgang...
456
01:04:21,123 --> 01:04:22,352
die Morgendämmerung...
457
01:04:22,925 --> 01:04:24,359
die Schönheit...
458
01:04:25,828 --> 01:04:27,922
und die Jugend ...
459
01:05:10,907 --> 01:05:13,968
Vielleicht ein bisschen mehr Elixier?
460
01:05:14,477 --> 01:05:15,536
Ja.
461
01:05:17,213 --> 01:05:19,045
Wir sollten die Hoffnung nicht verlieren.
462
01:05:20,283 --> 01:05:21,581
Gehen...
463
01:05:23,119 --> 01:05:25,247
und hol Wein und das Elixier.
464
01:05:30,459 --> 01:05:32,690
Vielleicht sind wir auf dem richtigen Weg.
465
01:05:33,496 --> 01:05:35,829
Sein Ausdruck ist lebhafter.
466
01:05:43,906 --> 01:05:45,101
Und der Wein
467
01:06:15,504 --> 01:06:18,099
Ich verstehe das nicht wirklich
468
01:06:19,141 --> 01:06:21,372
Ihre Position dazu.
469
01:06:21,644 --> 01:06:23,636
Die Tiefen der Erde ...
470
01:06:24,380 --> 01:06:26,542
Wir beschäftigen uns mit dem Körperlichen.
471
01:06:27,350 --> 01:06:29,182
Mit den Körpern von Männern.
472
01:06:29,952 --> 01:06:32,786
Ihr Mut, wie mein Kollege sagte.
473
01:06:32,888 --> 01:06:36,518
Ja, aber deine Füße sind auf dem Boden.
474
01:06:37,526 --> 01:06:39,495
Und vom Boden aus
475
01:06:40,563 --> 01:06:42,031
wird wachsen
476
01:06:42,531 --> 01:06:43,931
die Bäume,
477
01:06:44,033 --> 01:06:45,695
und Pflanzen
478
01:06:45,835 --> 01:06:48,532
diese Blüte, und wir pflücken sie,
479
01:06:49,005 --> 01:06:52,567
und sie kommen direkt
aus den Tiefen der Erde.
480
01:06:53,042 --> 01:06:55,170
Es muss also eine Gemeinschaft geben.
481
01:06:55,511 --> 01:06:58,037
Das ist doch das, was du predigst.
482
01:06:58,180 --> 01:07:00,081
Eine Gemeinschaft zwischen
483
01:07:00,716 --> 01:07:03,015
die Erde und der Körper.
484
01:07:04,720 --> 01:07:06,916
Es ist alles ziemlich verschwommen ...
485
01:07:08,557 --> 01:07:11,959
Wer hat den König von den Pocken geheilt?
486
01:07:13,729 --> 01:07:15,095
War es ein Elixier?
487
01:07:15,231 --> 01:07:18,497
Nein, es waren die Ärzte,
es war unser Wissen, sehr einfach.
488
01:07:19,435 --> 01:07:22,928
Der König hat Krankheiten gehabt
sein ganzes Leben und jedes Mal ...
489
01:07:23,072 --> 01:07:24,404
Er erholte sich
490
01:07:25,074 --> 01:07:26,599
Danke an wen?
491
01:07:27,576 --> 01:07:29,545
Die Fakultät und unsere Fähigkeiten.
492
01:07:29,912 --> 01:07:32,575
Von Instrumenten. Womit arbeitest Du?
493
01:07:32,815 --> 01:07:35,614
Pocken sind wie Rosen,
494
01:07:35,751 --> 01:07:38,812
Wenn sie im Frühling blühen, sind sie glücklich.
495
01:07:38,921 --> 01:07:41,049
Es ist keine Rose, Sir!
496
01:07:41,190 --> 01:07:43,955
Im Winter sind sie traurig ...
497
01:07:45,428 --> 01:07:48,728
Sie scheinen über Krankheit nachzudenken
eine Sublimation sein ...
498
01:07:49,398 --> 01:07:50,627
vom Körper?
499
01:07:50,766 --> 01:07:53,463
Als müsst ihr es ertragen
500
01:07:53,602 --> 01:07:55,594
höher steigen ...
501
01:07:56,072 --> 01:08:00,066
Wir sind nicht mehr in der Zeit
von Valois, als man leiden musste ...
502
01:08:01,043 --> 01:08:03,444
um unseren Herrn zu treffen
503
01:08:04,113 --> 01:08:06,241
Aber was ist Liebe?
504
01:08:07,450 --> 01:08:09,885
Liebe ist Schmerz.
505
01:08:11,620 --> 01:08:14,954
Wie Arnau de Vilanova erklärt hat
506
01:08:15,091 --> 01:08:18,721
in seinem unbestreitbaren Buch
507
01:08:19,462 --> 01:08:22,432
"Zur Physiologie der Liebe",
508
01:08:22,565 --> 01:08:26,935
Liebe manifestiert sich da
das Bild des Geliebten
509
01:08:27,069 --> 01:08:30,005
bleibt zwischen den Augen blockiert.
510
01:08:30,306 --> 01:08:33,242
Das Bild bleibt zwischen den Augen blockiert.
511
01:08:33,375 --> 01:08:36,868
aufgrund der Temperatur des Körpers,
512
01:08:36,979 --> 01:08:40,780
Wasser im Gehirn verdunsten
513
01:08:40,916 --> 01:08:43,647
und das Gehirn bleibt trocken.
514
01:08:46,155 --> 01:08:48,818
Also lasst uns Trepan machen, wenn das Gehirn trocken ist ...
515
01:08:50,659 --> 01:08:51,922
Wir machen einen Einschnitt,
516
01:08:52,027 --> 01:08:55,828
nimm die Flüssigkeiten heraus,
Alles wieder in Bewegung setzen
517
01:08:56,298 --> 01:09:00,133
mit mechanischen Mitteln, Sir.
518
01:09:00,269 --> 01:09:01,430
Werkzeuge.
519
01:09:01,670 --> 01:09:04,902
Richtig, weil, Herr ... Bären, Sterne,
520
01:09:06,809 --> 01:09:08,471
alles was du erwähnt hast
521
01:09:08,777 --> 01:09:10,609
Die Pocken, die Rosen ...
522
01:09:11,514 --> 01:09:13,449
Das reicht nicht mehr.
523
01:09:14,517 --> 01:09:16,179
Du bist ein Betrüger.
524
01:09:18,053 --> 01:09:20,181
Ich fange an, dasselbe zu denken.
525
01:09:31,200 --> 01:09:34,796
Haben Sie nachgedacht, Sire,
über die Werke des Herzogs von York?
526
01:09:35,304 --> 01:09:37,500
Die Festungen im Westen?
527
01:09:42,311 --> 01:09:45,076
Wir können ihm vertrauen
Er ist ein Freund des Königreichs.
528
01:09:46,849 --> 01:09:49,045
Unsere Ingenieure haben seine Pläne geprüft.
529
01:09:49,251 --> 01:09:50,810
Sie sind hervorragend.
530
01:09:55,758 --> 01:09:58,387
Die Mittel sind jedoch nicht frei geworden.
531
01:10:00,462 --> 01:10:02,522
Wir brauchen mehr Geld.
532
01:10:18,380 --> 01:10:20,611
Hier ist deine Suppe, Sire.
533
01:10:29,792 --> 01:10:31,624
Du musst essen, Sire.
534
01:11:03,225 --> 01:11:06,457
Sie haben nach dem Kardinal von Rohan gefragt.
535
01:11:09,732 --> 01:11:11,030
Vater.
536
01:11:22,578 --> 01:11:24,240
Monsignore,
537
01:11:25,114 --> 01:11:26,844
Ich bin froh, dich zu sehen.
538
01:11:27,549 --> 01:11:30,109
Ich hatte eine Art Schwindelanfall.
539
01:11:31,487 --> 01:11:33,956
Und ich dachte, ich würde sterben.
540
01:11:35,090 --> 01:11:37,491
Ich weiß, dass es nicht gut ist zu sterben
541
01:11:37,826 --> 01:11:40,455
ohne die Sakramente der Kirche.
542
01:11:41,330 --> 01:11:43,265
Aber meine Stunde ist nicht gekommen.
543
01:11:44,066 --> 01:11:46,058
Ich danke dir, dass du gekommen bist.
544
01:11:50,339 --> 01:11:52,069
Entschuldigen Sie, Monsignore.
545
01:11:55,944 --> 01:11:57,139
Vater.
546
01:12:04,119 --> 01:12:08,523
Sie haben die richtige Entscheidung getroffen.
547
01:12:09,458 --> 01:12:13,793
Es ist nicht Zeit für die letzten Riten.
548
01:12:14,029 --> 01:12:15,156
Vater.
549
01:12:44,159 --> 01:12:45,354
Vater...
550
01:12:45,494 --> 01:12:47,156
Welcher Koffer?
551
01:12:48,731 --> 01:12:50,324
Der Koffer ...
552
01:12:51,700 --> 01:12:55,637
Das meines Vaters, des Königs.
553
01:12:57,573 --> 01:12:59,201
Und der Schwarze.
554
01:13:04,079 --> 01:13:07,572
Die Goldkassette und die seines Vaters.
555
01:13:09,184 --> 01:13:11,676
Ich denke, sein Vater ist der Erste.
556
01:13:12,221 --> 01:13:16,090
Sein Vater ist einer und der goldene.
557
01:13:25,501 --> 01:13:26,491
Hier, Sire.
558
01:15:17,279 --> 01:15:19,077
Der letzte, Sire.
559
01:15:59,755 --> 01:16:01,621
Vielen Dank, Bundeskanzler.
560
01:16:40,128 --> 01:16:42,097
Es tut mir leid, Majestät,
561
01:16:42,297 --> 01:16:44,630
aber ich habe mir nur die Finger verbrannt.
562
01:17:12,127 --> 01:17:14,119
Pater Le Tellier, Vater.
563
01:17:21,670 --> 01:17:22,899
Vater,
564
01:17:23,338 --> 01:17:25,136
du hast mich gerufen
565
01:17:28,677 --> 01:17:30,942
Haben sie Neuigkeiten
vom Kardinal von Noailles?
566
01:17:33,448 --> 01:17:34,848
Nein, Sire.
567
01:17:35,350 --> 01:17:38,809
Ich bin mir jedoch sicher, dass er Ihre Einladung beantworten wird
568
01:17:38,954 --> 01:17:41,480
und er wird an deiner Seite kommen
569
01:17:42,224 --> 01:17:44,159
früher als geplant.
570
01:17:46,728 --> 01:17:48,356
Er hat nicht auf den Brief geantwortet?
571
01:17:48,497 --> 01:17:50,693
Er hat noch nicht auf den Brief geantwortet.
572
01:17:51,133 --> 01:17:52,362
Wird er nicht kommen?
573
01:17:53,669 --> 01:17:55,570
Ich denke er wird kommen.
574
01:17:55,804 --> 01:17:57,796
Vielleicht müssen wir etwas warten.
575
01:17:58,140 --> 01:18:00,006
Aber ich denke er wird kommen.
576
01:18:06,848 --> 01:18:08,043
Und du, Blouin?
577
01:18:09,084 --> 01:18:11,349
Hast du etwas gehört?
578
01:18:13,455 --> 01:18:16,857
Sie wissen, dass es eine heikle Frage ist.
579
01:18:18,060 --> 01:18:19,892
Aber wenn du willst,
580
01:18:20,395 --> 01:18:23,854
Ich kann weitere Informationen erhalten.
581
01:18:46,521 --> 01:18:48,547
Das Blut Christi ...
582
01:19:15,217 --> 01:19:18,278
Vater, bitte nimm den Leib Christi auf.
583
01:19:31,566 --> 01:19:33,125
Herr Blouin,
584
01:19:33,769 --> 01:19:36,329
Bitte empfange den Leib Christi.
585
01:20:12,374 --> 01:20:13,637
Majestät.
586
01:20:33,161 --> 01:20:34,220
Vater.
587
01:20:34,529 --> 01:20:35,861
Biscotin
588
01:20:39,467 --> 01:20:41,026
Und Wein aus Alicante.
589
01:24:26,628 --> 01:24:28,893
Wo ist Madame de Maintenon?
590
01:24:29,964 --> 01:24:33,867
Sire, sie wollte die Mädchen holen
591
01:24:34,469 --> 01:24:36,700
im Internat Saint-Cyr,
592
01:24:36,838 --> 01:24:39,433
Für wen ist sie zuständig?
593
01:24:39,607 --> 01:24:43,203
und mit wem sie sehr verbunden ist.
594
01:24:44,946 --> 01:24:46,744
Bring sie hierher.
595
01:25:13,741 --> 01:25:15,107
Vater.
596
01:25:23,318 --> 01:25:25,412
Wenn ich sterbe,
597
01:25:28,590 --> 01:25:30,991
Du wirst mein Herz senden
598
01:25:33,128 --> 01:25:36,189
zum bekennenden Haus der Jesuiten.
599
01:25:39,167 --> 01:25:42,296
Und ich werde es mumifiziert bekommen,
600
01:25:43,505 --> 01:25:47,340
wie mein verstorbener Vater, der König.
601
01:25:50,311 --> 01:25:53,247
Ich werde tun, was Sie sagen, Sire.
602
01:26:32,587 --> 01:26:34,385
Ich würde gern
603
01:26:41,763 --> 01:26:43,391
eine heiße / kalte
604
01:26:48,403 --> 01:26:50,065
Geflügel
605
01:26:58,213 --> 01:27:00,739
Die Wahl eines warmen / kalten Geflügels
606
01:27:00,882 --> 01:27:02,748
mag seltsam erscheinen, aber
607
01:27:03,051 --> 01:27:04,747
Es sind gute Nachrichten.
608
01:27:05,386 --> 01:27:08,049
Er bekommt seine Kraft zurück.
609
01:27:12,727 --> 01:27:15,128
Wenn es das ist, was er wünscht.
610
01:28:16,991 --> 01:28:20,120
Wenn das Bein gegangen wäre,
611
01:28:21,362 --> 01:28:25,493
Der Rest des Körpers würde nicht mehr gehen.
612
01:28:46,587 --> 01:28:51,279
Es war die beste Lösung,
Sein Bein hätte abgeschnitten werden müssen.
613
01:28:51,359 --> 01:28:53,919
Tatsächlich. Das hätte die Sache einfacher gemacht.
614
01:31:08,262 --> 01:31:09,491
Fagon,
615
01:31:13,367 --> 01:31:15,302
das Bein ist verloren
616
01:31:24,879 --> 01:31:29,146
Ich denke, wir sind am Punkt ohne Wiederkehr.
617
01:31:34,755 --> 01:31:35,848
Vater?
618
01:31:38,526 --> 01:31:41,052
Die Ärzte wollen mit Ihnen sprechen.
619
01:31:56,043 --> 01:31:58,808
Es tut mir leid, Ihre Ruhe zu stören,
620
01:32:01,148 --> 01:32:04,550
aber wir haben eine wichtige Bitte.
621
01:32:14,929 --> 01:32:16,591
Bemerkten wir
622
01:32:18,533 --> 01:32:19,831
Das...
623
01:32:20,868 --> 01:32:23,201
Herr Lebruns Heilmittel
624
01:32:24,805 --> 01:32:27,866
war weit davon entfernt, seiner Majestät zu helfen
625
01:32:29,110 --> 01:32:32,740
und scheint seine Situation verschlechtert zu haben.
626
01:32:38,920 --> 01:32:40,013
Vater?
627
01:32:42,056 --> 01:32:44,116
Wir müssen ihn verhaften.
628
01:32:47,528 --> 01:32:48,757
Eure Majestät
629
01:32:49,463 --> 01:32:52,956
hat wieder außergewöhnliche Gerechtigkeit gezeigt.
630
01:32:54,835 --> 01:32:57,703
Dies war in der Tat der Zweck
unserer Initiative,
631
01:32:57,939 --> 01:33:00,204
von Herrn Marechal und mir.
632
01:33:04,278 --> 01:33:07,646
Wir wollen diese ...
633
01:33:09,584 --> 01:33:10,950
böse Charaktere,
634
01:33:12,453 --> 01:33:14,581
ihrer Kraft beraubt zu werden.
635
01:33:16,791 --> 01:33:18,225
Wir hoffen...
636
01:33:18,926 --> 01:33:20,121
Das...
637
01:33:21,796 --> 01:33:24,061
Sie werden verhaftet
638
01:33:24,432 --> 01:33:26,128
und an die Bastille geschickt.
639
01:33:28,102 --> 01:33:30,128
Er ist ein Betrüger.
640
01:33:30,504 --> 01:33:31,995
Genau, Sire.
641
01:33:32,673 --> 01:33:33,928
Sehr gefährlich, Sire.
642
01:33:34,008 --> 01:33:36,170
Wir müssen ihn verhaften.
643
01:33:42,016 --> 01:33:44,076
Wir danken seiner Majestät
644
01:33:44,452 --> 01:33:46,819
für die Annahme unserer Anfrage.
645
01:34:01,402 --> 01:34:03,633
Lassen Sie uns zurücktreten,
646
01:34:06,040 --> 01:34:07,838
damit du ...
647
01:34:09,677 --> 01:34:11,009
schlafen.
648
01:35:45,906 --> 01:35:47,135
Vater.
649
01:35:47,742 --> 01:35:49,938
Durch diese heilige Unktion
650
01:35:50,077 --> 01:35:52,876
und seine zärtlichste Gnade,
651
01:35:53,447 --> 01:35:56,076
möge der Herr vergeben
652
01:35:56,650 --> 01:35:58,084
deine Sünden
653
01:36:02,757 --> 01:36:06,558
Sünden der Augen.
654
01:36:13,134 --> 01:36:16,662
Sünden des Mundes und des Wortes.
655
01:36:20,674 --> 01:36:24,611
Sünden der Ohren
656
01:36:31,986 --> 01:36:35,855
Sünden des Geschmacks und des Mundes.
657
01:36:39,426 --> 01:36:40,621
Sünden
658
01:36:41,495 --> 01:36:43,054
der Berührung.
659
01:36:46,367 --> 01:36:47,995
Deine Hand, Sire.
660
01:37:12,459 --> 01:37:14,621
Geh in Frieden, Sire.
661
01:37:17,832 --> 01:37:19,664
Bitte bleib beim König,
662
01:37:19,800 --> 01:37:21,200
Wache über ihn.
663
01:38:42,449 --> 01:38:44,543
Trink wenigstens ein bisschen Wasser, Sire.
664
01:38:48,622 --> 01:38:49,817
Reines Wasser.
665
01:39:15,716 --> 01:39:17,014
Verzeih mir, Sire.
666
01:39:21,322 --> 01:39:22,756
Nichts wird helfen.
667
01:39:30,798 --> 01:39:33,097
Wir haben das Gelee noch nicht probiert.
668
01:39:40,808 --> 01:39:43,107
Es scheint alles so lächerlich.
669
01:39:51,819 --> 01:39:52,809
Vater.
670
01:39:55,055 --> 01:39:57,889
Köstliches Gelee, zubereitet von Ihren Köchen.
671
01:40:15,809 --> 01:40:16,799
Nein.
672
01:40:20,881 --> 01:40:22,213
Entschuldigung, Sire.
673
01:40:28,222 --> 01:40:30,191
Lass uns dort aufhören, Fagon.
674
01:40:44,171 --> 01:40:45,935
Vielleicht später...
675
01:41:16,703 --> 01:41:18,331
Verzeih mir, Sire.
676
01:41:20,140 --> 01:41:22,336
Du musst etwas essen.
677
01:41:23,777 --> 01:41:25,405
Nur ein bisschen.
678
01:41:41,095 --> 01:41:42,461
Danke mein Herr.
679
01:41:54,675 --> 01:41:55,938
Eure Majestät.
680
01:42:21,034 --> 01:42:22,525
Obst vielleicht.
681
01:43:02,376 --> 01:43:03,935
Eure Majestät.
682
01:43:11,218 --> 01:43:12,516
Bitte, Sire.
683
01:43:37,144 --> 01:43:38,442
Ein bisschen früh.
684
01:43:45,886 --> 01:43:47,218
Eure Majestät.
685
01:43:49,523 --> 01:43:52,493
Bitte, mach den Mund ein wenig auf.
686
01:44:06,273 --> 01:44:09,266
Es tut mir leid, dass Sie darauf bestanden haben, Majestät.
687
01:44:24,958 --> 01:44:26,256
Majestät.
688
01:44:46,647 --> 01:44:48,548
Es tut mir leid, Majestät,
689
01:44:52,319 --> 01:44:54,788
Ich konnte die Krankheit nicht verhindern.
690
01:46:57,611 --> 01:46:59,273
Der König ist tot.
691
01:47:00,280 --> 01:47:02,613
Es ist bemerkt, Mr. Fagon.
692
01:47:03,483 --> 01:47:04,644
Schreib es auf.
693
01:49:11,711 --> 01:49:13,202
Gehen Sie voran, meine Herren.
694
01:49:43,343 --> 01:49:45,073
Es ist eine gute Größe ...
695
01:49:49,883 --> 01:49:53,752
Es ist das Doppelte eines normalen.
696
01:50:04,998 --> 01:50:06,762
Hier ist die Milz.
697
01:50:16,509 --> 01:50:17,602
Hier...
698
01:50:40,133 --> 01:50:41,123
Eine Entzündung
699
01:50:41,267 --> 01:50:42,462
Wir können es sagen.
700
01:50:48,975 --> 01:50:52,912
Du siehst also den Bauch
wurde auch von der Gangrän betroffen.
701
01:50:53,013 --> 01:50:54,003
In der Tat, Sir.
702
01:50:56,049 --> 01:50:58,177
Ich hätte nicht zuhören sollen
703
01:50:58,418 --> 01:51:00,785
zu den Vögeln von schlechtem Omen.
704
01:51:13,700 --> 01:51:15,862
Ich vermute, wegen des Schweißes.
705
01:51:18,438 --> 01:51:19,497
Schweiß?
706
01:51:19,639 --> 01:51:20,937
Schweiß.
707
01:51:21,041 --> 01:51:22,373
Er schwitzte zu viel.
708
01:51:35,722 --> 01:51:37,884
Was ist die Ursache der Gangrän?
709
01:51:53,006 --> 01:51:54,474
Ich weiß es nicht.
710
01:51:59,913 --> 01:52:01,575
Du weißt es nicht
711
01:52:13,093 --> 01:52:16,928
Wir müssen uns öffnen, um das Gehirn zu sehen.
712
01:52:17,430 --> 01:52:19,365
Das machen wir später.
713
01:52:20,600 --> 01:52:23,297
Ich gebe zu, ich habe nicht geglaubt, es sei Gangrän.
714
01:52:25,371 --> 01:52:26,896
Das ist meine schuld
715
01:52:29,375 --> 01:52:31,776
Du hast getan, was du könntest, Fagon.
716
01:52:34,447 --> 01:52:35,710
Na sicher.
717
01:52:49,729 --> 01:52:52,289
Meine Herren, wir werden es nächstes Mal besser machen.
48866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.