All language subtitles for Abduction - The Megumi Yokota Story_PTBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,613 --> 00:00:18,468 � inacredit�vel. 2 00:00:18,503 --> 00:00:22,045 Eu sinto como se viv�ssemos em um filme. 3 00:00:28,140 --> 00:00:31,430 Como todas as manh�s, ela foi � escola. 4 00:00:35,854 --> 00:00:38,127 Ela disse, "At� mais tarde." 5 00:00:38,162 --> 00:00:40,974 E essa foi a �ltima vez que a vi. 6 00:00:43,883 --> 00:00:48,624 SEQ�ESTRO A Hist�ria de Megumi Yokota 7 00:00:55,841 --> 00:00:59,530 Eu estava fazendo sopa para o jantar. 8 00:01:14,406 --> 00:01:17,212 Takuya estava estudando violino. 9 00:01:17,247 --> 00:01:20,708 Tetsuya estava vendo TV. 10 00:01:25,805 --> 00:01:28,234 Eu pensei que j� estava ficando tarde. 11 00:01:28,269 --> 00:01:31,042 E ela n�o havia chegado ainda. 12 00:01:31,077 --> 00:01:34,370 Comecei a me preocupar. 13 00:01:35,250 --> 00:01:36,474 Desliguei o fog�o, 14 00:01:36,509 --> 00:01:38,521 e corri at� a escola. 15 00:01:42,421 --> 00:01:44,440 As luzes estavam acesas, 16 00:01:44,475 --> 00:01:47,015 ent�o me senti aliviada. 17 00:01:47,050 --> 00:01:49,495 Eu ia voltar para casa, 18 00:01:49,530 --> 00:01:51,927 mas como estava l�, 19 00:01:51,962 --> 00:01:56,045 pensei em ver se ela estava treinando badminton. 20 00:02:05,436 --> 00:02:11,124 Quando olhei no gin�sio, n�o havia jogadores de badminton. 21 00:02:11,159 --> 00:02:13,289 Naquele momento, 22 00:02:13,324 --> 00:02:15,666 senti um arrepio. 23 00:02:20,281 --> 00:02:22,611 Mesmo sendo ainda uma crian�a, 24 00:02:22,646 --> 00:02:24,904 eu sabia que algo grave estava acontecendo. 25 00:02:29,739 --> 00:02:32,145 Meus filhos pararam o que estavam fazendo. 26 00:02:32,180 --> 00:02:34,432 Est�vamos com medo. 27 00:02:34,467 --> 00:02:37,145 Pegamos uma lanterna, 28 00:02:37,180 --> 00:02:39,539 e come�amos a gritar, "Megumi-chan." 29 00:02:40,580 --> 00:02:42,241 "Megumi-chan." 30 00:02:45,730 --> 00:02:48,354 Eu trabalhava para o Bank of Japan. 31 00:02:49,100 --> 00:02:51,364 Est�vamos fazendo uma festa de boas vindas 32 00:02:51,399 --> 00:02:53,956 para os novos funcion�rios. 33 00:02:58,198 --> 00:03:00,330 Liguei para casa para dizer que me atrasaria. 34 00:03:00,365 --> 00:03:03,929 Minha esposa me disse que Megumi ainda n�o havia voltado. 35 00:03:06,273 --> 00:03:09,105 Eu disse a ele, "Venha para casa agora!" 36 00:03:13,315 --> 00:03:18,280 Fiquei olhando para o rel�gio, tremendo. 37 00:03:18,315 --> 00:03:22,271 N�o t�nhamos id�ia que isso se tornaria 38 00:03:22,306 --> 00:03:24,902 algo t�o grande. 39 00:03:31,917 --> 00:03:34,964 T�nhamos uma vida normal, 40 00:03:34,999 --> 00:03:38,228 at� aquele dia. 41 00:03:53,592 --> 00:03:55,830 Depois de uma semana, 42 00:03:55,865 --> 00:03:58,702 a pol�cia divulgou ao p�blico sobre a busca. 43 00:03:58,737 --> 00:04:01,389 O jornal publicou um artigo 44 00:04:01,424 --> 00:04:04,180 contando que ela estava desaparecida. 45 00:04:04,215 --> 00:04:07,776 Mas ningu�m sabia de nada. 46 00:04:12,330 --> 00:04:15,349 Bem aqui, foi onde 47 00:04:15,384 --> 00:04:21,546 Megumi Yokota, de 13 anos, desapareceu. 48 00:04:35,498 --> 00:04:37,496 A pol�cia achava que 49 00:04:37,531 --> 00:04:42,543 ela podia ter sido seq�estrada por dinheiro. 50 00:04:44,409 --> 00:04:48,981 Ou sido levada para algum lugar e estuprada. 51 00:04:56,957 --> 00:04:59,803 Todos os dias eu procurava na praia, 52 00:04:59,838 --> 00:05:03,435 esperando que a mar� revelasse alguma coisa. 53 00:05:06,441 --> 00:05:08,572 Eu n�o sou perfeita. 54 00:05:08,607 --> 00:05:11,906 Eu imaginava se havia falhado com ela. 55 00:05:11,941 --> 00:05:15,950 Ou se havia algo sobre ela que eu n�o sabia. 56 00:05:21,131 --> 00:05:24,294 Um ano e meio 57 00:05:24,329 --> 00:05:27,663 ap�s o desaparecimento de Megumi. 58 00:05:27,698 --> 00:05:31,371 Existem v�rios motivos 59 00:05:31,406 --> 00:05:35,774 que levam jovens a fugir. 60 00:05:35,809 --> 00:05:41,841 Temos aqui uma foto de Megumi. 61 00:05:41,876 --> 00:05:45,481 V� em frente, por favor. 62 00:05:47,008 --> 00:05:48,321 Megumi-chan... 63 00:05:48,356 --> 00:05:52,921 � dif�cil acreditar que voc� simplesmente fugiu. 64 00:05:52,956 --> 00:05:56,932 Quando penso sobre o que aconteceu com voc�, 65 00:05:56,967 --> 00:05:59,789 ou no quanto voc� est� sofrendo, 66 00:05:59,824 --> 00:06:01,894 eu realmente... 67 00:06:01,929 --> 00:06:04,602 n�o sei o que fazer. 68 00:06:04,637 --> 00:06:06,612 Por favor, se voc� est� bem, 69 00:06:06,647 --> 00:06:09,044 mesmo que numa nota breve, 70 00:06:09,079 --> 00:06:11,903 me ligue ou mande um cart�o. 71 00:06:11,938 --> 00:06:13,803 Ao povo japon�s, 72 00:06:13,838 --> 00:06:16,123 se voc�s sabem algo sobre essa menina, 73 00:06:16,158 --> 00:06:18,851 mesmo que pare�a ser nada, 74 00:06:18,886 --> 00:06:21,362 por favor nos comunique. 75 00:06:21,397 --> 00:06:23,754 Obrigada. 76 00:06:25,865 --> 00:06:27,529 Dois anos ap�s o desaparecimento de Megumi... 77 00:06:27,564 --> 00:06:30,968 Um vizinho trouxe o jornal Sankei 78 00:06:31,003 --> 00:06:34,884 e disse, "Sakie, olhe isso." 79 00:06:43,933 --> 00:06:47,526 Eu era rep�rter policial na �poca. 80 00:06:54,832 --> 00:06:57,403 Uma fonte me deu uma informa��o. 81 00:06:57,438 --> 00:07:02,791 Me disseram que algo estranho estava acontecendo 82 00:07:05,495 --> 00:07:09,897 na costa do Mar do Jap�o. 83 00:07:11,512 --> 00:07:15,383 Na costa oposta � pen�nsula coreana. 84 00:07:18,719 --> 00:07:20,886 Eu n�o tinha id�ia 85 00:07:20,921 --> 00:07:24,661 do que seria a tal "coisa estranha." 86 00:07:24,696 --> 00:07:28,516 Pesquisei alguns artigos 87 00:07:28,551 --> 00:07:32,298 para ver o que podia descobrir. 88 00:07:32,333 --> 00:07:35,281 E achei um, 89 00:07:35,316 --> 00:07:38,650 em um jornal local. 90 00:07:39,794 --> 00:07:42,843 A not�cia dizia que um jovem casal japon�s 91 00:07:42,878 --> 00:07:46,377 havia sido atacado de repente 92 00:07:46,412 --> 00:07:50,280 por alguns homens na praia. 93 00:07:50,315 --> 00:07:53,197 Eles foram algemados, 94 00:07:53,232 --> 00:07:54,844 amorda�ados, 95 00:07:54,879 --> 00:07:57,548 suas pernas amarradas, 96 00:07:57,583 --> 00:07:59,999 colocados em sacos, 97 00:08:00,034 --> 00:08:02,678 e deixados nos arbustos, 98 00:08:02,713 --> 00:08:03,975 na praia. 99 00:08:04,010 --> 00:08:06,831 Eles sentiram que seriam levados para algum lugar. 100 00:08:06,866 --> 00:08:11,581 Felizmente, apareceu algu�m com um cachorro. 101 00:08:11,616 --> 00:08:14,941 O cachorro come�ou a latir, 102 00:08:14,976 --> 00:08:18,849 e os homens fugiram. 103 00:08:18,884 --> 00:08:21,130 Durante o ataque, 104 00:08:21,165 --> 00:08:24,362 os homens s� disseram uma coisa: 105 00:08:24,397 --> 00:08:26,881 "Por favor, fiquem quietos." 106 00:08:26,916 --> 00:08:31,368 Eles claramente sabiam o que estavam fazendo. 107 00:08:31,403 --> 00:08:35,345 Mas normalmente, quando se comete um ato violento, 108 00:08:35,380 --> 00:08:39,408 se ordena �s pessoas, "Calem-se!" 109 00:08:39,443 --> 00:08:43,455 Mas eles disseram "Por favor, fiquem quietos", o que � muito educado. 110 00:08:43,490 --> 00:08:45,782 � estranho, n�o? 111 00:08:45,817 --> 00:08:48,621 Isso foi apenas uma das coisas estranhas que eu descobri. 112 00:08:48,656 --> 00:08:51,813 Mas � muito importante. 113 00:08:54,166 --> 00:08:58,141 Eu fui o primeiro a 114 00:08:58,176 --> 00:09:01,660 escrever sobre a possibilidade 115 00:09:01,695 --> 00:09:06,818 de a Cor�ia do Norte estar seq�estrando pessoas. 116 00:09:06,853 --> 00:09:08,292 Em Fukui, 117 00:09:08,327 --> 00:09:10,641 um carpinteiro de 24 anos, 118 00:09:10,676 --> 00:09:12,760 chamado Chimura, 119 00:09:12,795 --> 00:09:15,969 estava passeando com a namorada, 120 00:09:16,004 --> 00:09:17,969 Hamamoto, de 24 anos, 121 00:09:18,004 --> 00:09:22,495 quando ambos desapareceram na praia. 122 00:09:22,530 --> 00:09:24,223 Em Kagoshima, 123 00:09:24,258 --> 00:09:28,430 um funcion�rio da companhia telef�nica, de 24 anos, 124 00:09:28,465 --> 00:09:31,790 desapareceu junto com sua namorada, 125 00:09:31,825 --> 00:09:34,157 Rumiko, de 24 anos, 126 00:09:34,192 --> 00:09:37,308 quando foram ver o p�r-do-sol 127 00:09:37,343 --> 00:09:40,504 na praia. 128 00:09:42,360 --> 00:09:44,224 Em Niigata, 129 00:09:44,259 --> 00:09:48,492 o estudante universit�rio de 22 anos, Hasuike, 130 00:09:48,527 --> 00:09:51,247 e sua namorada Okudo, 131 00:09:51,282 --> 00:09:55,365 desapareceram enquanto passeavam. 132 00:09:55,400 --> 00:09:57,917 Eu achei que poderia ter sido isso. 133 00:09:57,952 --> 00:10:01,820 Eu tinha um forte sentimento sobre isso. 134 00:10:03,532 --> 00:10:06,643 Na hora eu fui ao jornal Sankei, 135 00:10:06,678 --> 00:10:09,802 mas me disseram que Megumi era muito jovem. 136 00:10:09,837 --> 00:10:12,722 Todas as v�timas eram casais j� adultos. 137 00:10:12,757 --> 00:10:17,832 E ela havia desaparecido em uma �poca diferente do ano. 138 00:10:18,786 --> 00:10:22,632 Voltei para casa muito desapontada. 139 00:10:23,913 --> 00:10:26,111 Se eu estivesse l�, 140 00:10:26,146 --> 00:10:29,144 teria dito a mesma coisa. 141 00:10:29,179 --> 00:10:31,368 Uma menina de 13 anos... 142 00:10:31,403 --> 00:10:34,775 Nunca, nem em meus mais insanos pensamentos 143 00:10:34,810 --> 00:10:38,122 eu teria imaginado uma coisa dessas. 144 00:10:46,942 --> 00:10:51,833 Nunca me esquecerei do dia em que nos mudamos de Niigata. 145 00:10:59,523 --> 00:11:01,898 Todos choraram. 146 00:11:01,933 --> 00:11:05,729 Os amigos foram muito bons e disseram, 147 00:11:05,764 --> 00:11:10,951 "N�s continuaremos atentos, n�o se preocupe." 148 00:11:18,712 --> 00:11:22,775 N�s anotamos o novo endere�o 149 00:11:22,810 --> 00:11:26,685 em um papel, 150 00:11:26,720 --> 00:11:30,435 o colocamos em um pl�stico 151 00:11:30,470 --> 00:11:33,167 para n�o molhar quando chovesse, 152 00:11:33,202 --> 00:11:35,703 e o penduramos na porta da frente, 153 00:11:35,738 --> 00:11:38,538 para o caso de ela voltar um dia. 154 00:11:50,612 --> 00:11:54,771 Tudo nesse lugar me entristece. 155 00:12:01,914 --> 00:12:05,729 O pr�dio � novo. Est� bem melhor agora. 156 00:12:09,960 --> 00:12:12,489 Do port�o da escola, ela caminhou 157 00:12:12,524 --> 00:12:15,515 com suas duas amigas. 158 00:12:15,550 --> 00:12:19,743 Elas caminharam por aqui para ir para casa. 159 00:12:24,120 --> 00:12:27,215 Megumi e uma amiga vieram para c� 160 00:12:27,250 --> 00:12:29,167 e atravessaram a rua. 161 00:12:29,202 --> 00:12:31,551 A outra garota foi por ali. 162 00:12:31,586 --> 00:12:34,882 Elas se despediram na esquina. 163 00:12:34,917 --> 00:12:38,478 E essa foi a �ltima vez que ela foi vista. 164 00:12:41,061 --> 00:12:44,261 Aqui temos o mar. 165 00:12:45,796 --> 00:12:50,158 Os c�es da pol�cia vieram at� aqui. 166 00:12:51,575 --> 00:12:54,375 Eles perderam o cheiro dela aqui. 167 00:12:54,410 --> 00:12:56,485 Ent�o a pol�cia acha 168 00:12:56,520 --> 00:13:00,685 que um carro a levou desse lugar. 169 00:13:08,747 --> 00:13:11,459 H� uma express�o japonesa que diz 170 00:13:11,494 --> 00:13:13,851 "Desaparecido como por encanto." 171 00:13:13,886 --> 00:13:20,601 Foi como se Deus tivesse feito ela desaparececer como por encanto. 172 00:13:26,600 --> 00:13:30,551 N�s sab�amos que algo muito estranho acontecera 173 00:13:30,586 --> 00:13:34,775 porque 20 anos se passaram sem nenhuma not�cia. 174 00:14:02,001 --> 00:14:05,272 Jornalista Investigativo 175 00:14:05,273 --> 00:14:08,632 Uma fonte na c�pula da intelig�ncia sul-coreana 176 00:14:08,667 --> 00:14:11,815 me disse que um espi�o revelou 177 00:14:11,850 --> 00:14:15,589 que uma menina de 13 anos havia sido seq�estrada 178 00:14:15,624 --> 00:14:18,144 e levada para a Cor�ia do Norte. 179 00:14:18,179 --> 00:14:22,599 Eles n�o sabiam seu nome e endere�o. 180 00:14:22,634 --> 00:14:25,911 Eu procurei pelos pais dela por dois anos. 181 00:14:25,946 --> 00:14:30,526 Me senti respons�vel por ach�-los. 182 00:14:32,133 --> 00:14:35,686 Em janeiro de 1997, 183 00:14:35,721 --> 00:14:41,091 eu visitei os pais de Megumi e contei-lhes o que sabia. 184 00:14:51,393 --> 00:14:55,033 Espero que ela esteja bem. 185 00:14:57,761 --> 00:15:01,048 � tudo o que espero. 186 00:15:09,244 --> 00:15:12,890 Ela deve ter ficado com muito medo. 187 00:15:12,925 --> 00:15:17,664 Apesar de vivermos em lugares diferentes, 188 00:15:17,699 --> 00:15:23,099 ainda estamos em contato. N�s sentimos o que ela sente. 189 00:15:23,134 --> 00:15:27,793 Se n�s mantivermos nossa esperan�a, 190 00:15:27,828 --> 00:15:32,778 ela estar� bem. 191 00:15:37,761 --> 00:15:43,176 An � outra testemunha que a viu. 192 00:15:48,951 --> 00:15:53,006 Quando falei aos pais de Megumi sobre ele, 193 00:15:53,041 --> 00:15:57,989 eles me pediram para arrumar um encontro. 194 00:16:03,835 --> 00:16:07,228 AN - fugitivo da Cor�ia do Norte 195 00:16:08,178 --> 00:16:12,418 Fui treinado como espi�o na escola de Kim Jong Il. 196 00:16:23,946 --> 00:16:26,148 N�s aprend�amos de tudo. 197 00:16:26,183 --> 00:16:28,013 Como matar pessoas, 198 00:16:28,048 --> 00:16:30,740 como roubar, 199 00:16:33,108 --> 00:16:37,044 como invadir uma casa. 200 00:16:39,411 --> 00:16:43,338 Eu poderia explodir esse hotel agora mesmo, 201 00:16:43,373 --> 00:16:46,642 se eu quisesse. 202 00:16:46,677 --> 00:16:53,207 N�o � t�o dif�cil matar algu�m. 203 00:16:53,242 --> 00:16:56,361 � complicado para sua consci�ncia... 204 00:16:56,396 --> 00:16:59,349 Sim, a consci�ncia � um problema. 205 00:16:59,384 --> 00:17:03,567 Mas na verdade matar algu�m � como matar um animal. 206 00:17:03,602 --> 00:17:05,120 � at� mais f�cil. 207 00:17:05,155 --> 00:17:10,355 Foi em outubro de 1988 quando a vi pela primeira vez. 208 00:17:10,390 --> 00:17:15,162 Em uma cerim�nia pela funda��o do 209 00:17:15,197 --> 00:17:20,628 Partido dos Trabalhadores da Cor�ia. 210 00:17:23,323 --> 00:17:26,978 Ela era realmente atraente. 211 00:17:27,013 --> 00:17:30,930 Muitos de n�s queriam se aproximar dela, 212 00:17:30,965 --> 00:17:36,244 apesar de n�o sermos permitidos. 213 00:17:36,279 --> 00:17:41,216 Ela tinha olhos puros. 214 00:17:44,855 --> 00:17:49,349 Quando conheci seus pais, sua m�e perguntou, 215 00:17:49,384 --> 00:17:52,606 "Por favor me diga se minha filha est� viva." 216 00:17:52,641 --> 00:17:56,635 Ent�o eu disse a ela que as fotos eram da pessoa que eu vira, 217 00:17:56,670 --> 00:17:58,707 e descrevi suas caracter�sticas, 218 00:17:58,742 --> 00:18:01,747 como suas covinhas quando ela sorria. 219 00:18:01,782 --> 00:18:04,026 Sua m�e precisou pensar um pouco, 220 00:18:04,061 --> 00:18:06,123 "Ela tinha covinhas?" 221 00:18:06,158 --> 00:18:09,171 Ent�o eles se lembraram que sim. 222 00:18:09,206 --> 00:18:12,521 Eles tinham certeza de que era Megumi. 223 00:18:12,556 --> 00:18:15,992 "Com certeza � ela!" 224 00:18:26,096 --> 00:18:31,154 Tudo o que posso fazer � chamar seu nome. 225 00:18:31,189 --> 00:18:37,449 Me senti muito triste e envergonhado. 226 00:18:42,943 --> 00:18:48,928 Mas n�o foi voc� quem levou Megumi, n�o �? 227 00:18:48,963 --> 00:18:54,745 N�o. Mas mesmo assim, eu trabalhava na mesma ag�ncia. 228 00:18:54,780 --> 00:18:59,441 Eu estava envergonhado porque tamb�m era como eles. 229 00:18:59,476 --> 00:19:04,501 Se eles tivessem me dito para seq�estrar algu�m, eu o teria feito. 230 00:19:04,536 --> 00:19:07,852 Os pais de Megumi eram boas pessoas. 231 00:19:07,887 --> 00:19:12,365 Eles me lembraram meus pr�prios pais. 232 00:19:12,400 --> 00:19:16,451 Senti muito por a Cor�ia do Norte ter privado 233 00:19:16,486 --> 00:19:21,001 pais t�o bons como eles de sua filha. 234 00:19:34,380 --> 00:19:38,566 N�o sei se tudo o que ele disse � verdade. 235 00:19:38,601 --> 00:19:43,172 Mas ele parece ser uma pessoa sincera. 236 00:19:45,412 --> 00:19:49,923 A Cor�ia do Norte quer me assassinar. 237 00:20:00,353 --> 00:20:03,601 Voc� est� preocupado? 238 00:20:04,210 --> 00:20:07,972 N�o adianta se preocupar com a morte. 239 00:20:11,464 --> 00:20:15,674 Eles levaram japoneses para ensinar a seus espi�es 240 00:20:15,709 --> 00:20:18,272 o idioma japon�s. 241 00:20:18,307 --> 00:20:21,919 Para que esses espi�es pudessem 242 00:20:21,954 --> 00:20:25,103 realizar miss�es por todo o mundo 243 00:20:25,138 --> 00:20:28,710 se fazendo passar por japoneses. 244 00:20:28,745 --> 00:20:33,706 N�s nos parecemos com os norte-coreanos, mas temos h�bitos diferentes. 245 00:20:33,741 --> 00:20:37,916 Mesmo o modo como lavamos o rosto. 246 00:20:37,951 --> 00:20:41,340 Portanto a quest�o n�o era apenas 247 00:20:41,375 --> 00:20:44,071 aprender o idioma japon�s, 248 00:20:44,106 --> 00:20:47,381 mas sim aprender a ser japon�s. 249 00:20:47,416 --> 00:20:52,133 E para isso � necess�rio se ter um japon�s de verdade. 250 00:20:54,794 --> 00:21:02,756 Um dos objetivos da C. do Norte era levar o comunismo � C. do Sul. 251 00:21:06,392 --> 00:21:14,139 A C. do Sul estava se preparando para os Jogos Ol�mpicos de Seoul. 252 00:21:20,172 --> 00:21:24,829 A Cor�ia do Norte temia que o sucesso das olimp�adas 253 00:21:24,864 --> 00:21:29,295 trouxesse mais apoio � Cor�ia do Sul. 254 00:21:29,330 --> 00:21:37,745 A C. do Norte queria que a C. do Sul parecesse um lugar perigoso. 255 00:21:42,721 --> 00:21:47,496 Dois espi�es da Cor�ia do Norte, Kim Hyon Hui 256 00:21:47,531 --> 00:21:49,672 e Kim Seung Il, 257 00:21:49,707 --> 00:21:53,119 pegaram um avi�o que trazia sul-coreanos 258 00:21:53,154 --> 00:21:55,518 do Oriente M�dio. 259 00:21:55,553 --> 00:21:59,654 Eles tinham passaportes japoneses. 260 00:22:05,698 --> 00:22:11,140 Eles levaram uma bomba para o avi�o 261 00:22:11,175 --> 00:22:16,070 e sa�ram em uma das escalas. 262 00:22:34,311 --> 00:22:37,401 Todos morreram. 263 00:22:52,884 --> 00:22:58,459 Ap�s ser presa, a espi� disse que teve aulas 264 00:22:58,494 --> 00:23:05,105 com uma mulher japonesa que havia sido seq�estrada. 265 00:23:05,140 --> 00:23:09,593 O GOVERNO JAPON�S SABE SOBRE OS SEQ�ESTROS, 266 00:23:09,628 --> 00:23:13,864 MAS NADA FAZ AT� O CASO DE MEGUMI VIR A P�BLICO, 267 00:23:13,899 --> 00:23:17,536 QUASE 10 ANOS DEPOIS. 268 00:23:17,571 --> 00:23:20,225 PARLAMENTO JAPON�S - 1997 269 00:23:20,260 --> 00:23:23,989 Estamos investigando sete casos 270 00:23:24,024 --> 00:23:29,028 envolvendo 10 pessoas, incluindo uma garotinha de Niigata. 271 00:23:29,063 --> 00:23:32,278 R�DIO ESTATAL NORTE-COREANA 272 00:23:32,313 --> 00:23:37,747 H� uma not�cia de que em novembro de 1977 273 00:23:37,782 --> 00:23:44,545 uma menina japonesa de Niigata foi seq�estrada pela C. do Norte. 274 00:23:44,580 --> 00:23:49,969 Isso � totalmente falso. 275 00:23:52,025 --> 00:23:58,362 Como o resto do mundo sabe, nosso pa�s n�o tem nada a ver 276 00:23:58,397 --> 00:24:05,709 com seq�estros ou outras atividades terroristas. 277 00:24:50,262 --> 00:24:53,878 Gostaria de ler um comunicado. 278 00:24:53,913 --> 00:24:58,260 Por favor devolvam nossos filhos e filhas. 279 00:24:58,295 --> 00:25:03,684 Nossas crian�as desapareceram entre 1977 e 1983. 280 00:25:03,719 --> 00:25:09,082 N�s pensamos em tudo o que poderia ter lhes acontecido. 281 00:25:09,117 --> 00:25:14,065 E fizemos tudo o que pod�amos fazer para ach�-los, 282 00:25:14,100 --> 00:25:17,785 mas nunca conseguimos. 283 00:25:19,649 --> 00:25:23,521 Eu sou o pai de Hasuike. 284 00:25:24,696 --> 00:25:28,343 Eu sou o irm�o de Ichikawa. 285 00:25:29,328 --> 00:25:33,806 Eu sou o irm�o de Hamamoto. 286 00:25:35,766 --> 00:25:39,438 Eu sou o pai de Chimura. 287 00:25:47,627 --> 00:25:52,803 Um ano e meio depois que meu filho desapareceu, 288 00:25:52,838 --> 00:25:56,266 minha esposa ficou muito doente. 289 00:25:56,301 --> 00:26:02,601 Ela sofreu de profunda ansiedade por causa do desaparecimento. 290 00:26:02,636 --> 00:26:07,880 Ela n�o conseguia sair da cama e quase n�o se movia. 291 00:26:08,810 --> 00:26:10,586 Coma. 292 00:26:16,155 --> 00:26:20,781 Eu s� gostaria de ter a chance de dizer uma coisa, 293 00:26:20,816 --> 00:26:24,845 "Bem vindo de volta, filho." 294 00:26:29,352 --> 00:26:32,515 Meu filho. Meu filho. 295 00:26:32,550 --> 00:26:35,380 Eu entendo. 296 00:26:37,572 --> 00:26:41,721 Tenho 39 anos agora, a mesma idade de Megumi. 297 00:26:42,922 --> 00:26:44,729 EMIKO, melhor amiga de Megumi 298 00:26:46,489 --> 00:26:50,943 Costum�vamos ir � praia de bicicleta, cantando. 299 00:26:50,978 --> 00:26:55,167 N�s duas particip�vamos do coral. 300 00:27:04,098 --> 00:27:08,117 Eu o conhe�o muito bem. Ele se chama Sr. Chung. 301 00:27:08,152 --> 00:27:11,492 Ele seq�estrou Megumi. 302 00:27:17,531 --> 00:27:20,635 Ele tinha acabado de cumprir sua miss�o em Niigata 303 00:27:20,670 --> 00:27:24,282 e j� ia voltar. 304 00:27:30,261 --> 00:27:34,735 Ele viu Megumi e a seq�estrou. 305 00:27:47,228 --> 00:27:50,756 Naquela �poca, 306 00:27:50,791 --> 00:27:54,775 todo espi�o norte-coreano 307 00:27:54,810 --> 00:28:00,882 que se infiltrava no Jap�o tentava seq�estrar algu�m. 308 00:28:06,381 --> 00:28:11,792 Depois de captur�-la, eles a puseram em um navio, 309 00:28:11,827 --> 00:28:16,179 em um compartimento muito pequeno. 310 00:28:16,214 --> 00:28:18,918 Ela arranhou a porta de ferro 311 00:28:18,953 --> 00:28:22,422 de tal forma que perdeu suas unhas. 312 00:28:22,457 --> 00:28:26,876 O navio balan�ava muito e ela come�ou a vomitar. 313 00:28:26,911 --> 00:28:30,380 Havia sangue e v�mito por todo o lugar. 314 00:28:30,415 --> 00:28:34,603 Ela estava em choque e fora de si. 315 00:28:34,638 --> 00:28:40,527 Me contaram que ela dizia sem parar, "Mam�e, me ajude!" 316 00:28:40,562 --> 00:28:45,653 Por todas as 40 horas que durou a viagem. 317 00:28:45,688 --> 00:28:52,296 Quando eles chegaram, ela estava sem as unhas. 318 00:28:52,331 --> 00:28:57,287 Ela continuou chorando por sua m�e. 319 00:28:57,322 --> 00:29:01,629 N�o consigo imaginar como deve ter sido horr�vel. 320 00:29:01,664 --> 00:29:06,253 Quando a pegaram, eles n�o sabiam que ela era uma crian�a. 321 00:29:06,288 --> 00:29:09,898 Quando eles chegaram � Cor�ia do Norte, 322 00:29:09,933 --> 00:29:13,906 eles viram o que tinham feito. 323 00:29:13,941 --> 00:29:19,170 O Sr. Chung se sentiu muito mal. 324 00:29:45,908 --> 00:29:50,866 N�o sou uma pessoa forte. 325 00:29:52,366 --> 00:29:56,565 Quando ela desapareceu, a tristeza me levou para baixo, 326 00:29:56,600 --> 00:29:59,996 t�o fundo quanto poss�vel. 327 00:30:00,031 --> 00:30:03,914 Eu s� queria morrer. 328 00:30:05,027 --> 00:30:07,867 Uma amiga estava indo 329 00:30:07,902 --> 00:30:10,658 a uma aula da B�blia. 330 00:30:10,693 --> 00:30:13,868 Eu nunca havia lido a B�blia. 331 00:30:13,903 --> 00:30:17,808 Minha amiga me disse para ler. 332 00:30:17,843 --> 00:30:22,168 Comecei a ler o livro de J�, 333 00:30:22,203 --> 00:30:25,848 Cap�tulo 1, verso 21. 334 00:30:25,883 --> 00:30:29,606 Deus d� e Deus tira. 335 00:30:29,641 --> 00:30:33,222 Deus tem o poder de dar e tirar, 336 00:30:33,257 --> 00:30:37,493 mesmo se voc� tiver muito cuidado com o que tem. 337 00:30:37,528 --> 00:30:41,477 Deus pode tirar qualquer coisa de voc�, a qualquer hora. 338 00:30:41,512 --> 00:30:44,981 Quando isso acontece, parece tr�gico. 339 00:30:45,016 --> 00:30:48,060 Mas ent�o me dei conta de que 340 00:30:48,095 --> 00:30:52,306 o que importa � o que voc� faz com essa tristeza. 341 00:30:52,341 --> 00:30:55,753 Quando li isso, eu entendi. 342 00:30:55,788 --> 00:31:00,232 Senti algo, n�o sei explicar. 343 00:31:15,958 --> 00:31:19,177 Quando falo a ele sobre Cristianismo, 344 00:31:19,212 --> 00:31:21,312 ele fica nervoso. 345 00:31:21,347 --> 00:31:25,025 Ent�o eu n�o falo mais nada sobre isso. 346 00:31:25,060 --> 00:31:28,551 Se existisse um Deus, 347 00:31:28,586 --> 00:31:34,934 ent�o ele teria nos devolvido Megumi. 348 00:31:35,802 --> 00:31:40,125 SAITO - professora de coral de Megumi 349 00:31:47,424 --> 00:31:50,675 A �ltima vez que a vi, 350 00:31:50,710 --> 00:31:53,154 foi na formatura, 351 00:31:53,189 --> 00:31:56,650 em Mar�o de 1977. 352 00:31:59,450 --> 00:32:04,481 As crian�as cantaram "Vida Cigana", de Schumann. 353 00:32:04,516 --> 00:32:09,604 N�o achava que crian�as de 12 anos poderiam cantar essa m�sica. 354 00:32:09,639 --> 00:32:15,079 Nessa m�sica h� um solo. 355 00:32:16,408 --> 00:32:20,958 A voz de Megumi era perfeita para ele. 356 00:32:33,988 --> 00:32:37,778 FORMATURA DE MEGUMI - 1977 357 00:33:24,737 --> 00:33:26,738 Essa � ela. 358 00:33:29,370 --> 00:33:33,025 Por favor nos ajudem. 359 00:33:44,659 --> 00:33:50,500 No in�cio os japoneses nao se importaram. 360 00:33:51,146 --> 00:33:56,626 Mesmo ap�s o caso de Megumi, em 1997, 361 00:33:56,661 --> 00:34:02,213 as pessoas n�o prestaram muita aten��o. 362 00:34:03,052 --> 00:34:08,497 O governo tamb�m n�o fez nada. 363 00:34:11,008 --> 00:34:17,040 N�s agradecemos qualquer ajuda para resgatar nossas crian�as. 364 00:34:46,273 --> 00:34:50,601 Temos lutado por muito tempo. 365 00:34:55,645 --> 00:34:58,082 Me deixe em paz. 366 00:35:05,100 --> 00:35:09,225 Desde a 2.a Guerra Mundial, a Constitui��o do Jap�o pro�be 367 00:35:09,260 --> 00:35:11,772 o uso de for�a militar. 368 00:35:11,807 --> 00:35:15,379 Ent�o temos que usar diplomacia. 369 00:35:15,414 --> 00:35:22,770 O problema � que n�o temos rela��o diplom�tica com a C. do Norte. 370 00:35:28,269 --> 00:35:31,648 Sede do LDP - partido que governa o Jap�o 371 00:35:31,683 --> 00:35:35,702 N�o mais arroz para a Cor�ia do Norte. 372 00:35:42,338 --> 00:35:46,869 Por favor, levem os seq�estros a s�rio. 373 00:35:51,432 --> 00:35:53,869 Est�pidos idiotas. 374 00:35:59,816 --> 00:36:03,306 Eu daria minha vida para ter meu filho de volta. 375 00:36:03,341 --> 00:36:05,817 Devolvam meu filho. 376 00:36:05,852 --> 00:36:08,249 Estou furiosa. 377 00:36:08,284 --> 00:36:12,604 Nos devolvam nossos filhos e filhas. 378 00:36:12,639 --> 00:36:14,592 Bando de idiotas. 379 00:36:14,627 --> 00:36:17,392 Membros do LDP. 380 00:36:17,427 --> 00:36:20,552 Sou a m�e de Megumi. 381 00:36:20,587 --> 00:36:26,497 Estamos sofrendo h� mais de 20 anos. 382 00:36:26,532 --> 00:36:31,644 Por favor tragam Megumi de volta �queles que a amam. 383 00:36:31,679 --> 00:36:35,926 Temos que trabalhar para normalizar as rela��es, 384 00:36:35,961 --> 00:36:38,684 para ent�o podermos resolver o caso dos seq�estros. 385 00:36:38,719 --> 00:36:40,379 Isso n�o � verdade. 386 00:36:40,414 --> 00:36:42,723 - Voc�s est�o mandando mais ajuda. - Esse � o real problema. 387 00:36:42,758 --> 00:36:44,442 N�o estou falando sobre isso. 388 00:36:44,477 --> 00:36:47,163 - Ent�o do que est� falando? - Voc� deveria se envergonhar. 389 00:36:47,198 --> 00:36:49,209 - Fique calmo. - Ficar calmo? 390 00:36:49,244 --> 00:36:52,041 - Voc�s n�o fazem nada. - S� falam. 391 00:36:52,076 --> 00:36:56,447 Eles n�o decidiram nada. E eu n�o fico s� falando. 392 00:36:56,482 --> 00:37:00,946 Ent�o por que n�o se candidata? 393 00:37:00,981 --> 00:37:05,399 Se eleja e depois venha falar comigo. 394 00:37:05,434 --> 00:37:09,566 Que bobagem est� dizendo? 395 00:37:09,601 --> 00:37:13,656 Estou tentando falar com o pai de Megumi. 396 00:37:13,691 --> 00:37:17,091 � s� isso o que quero fazer. 397 00:37:17,126 --> 00:37:21,211 Mas voc� ficam me chamando de est�pido. 398 00:37:21,246 --> 00:37:22,816 E sobre a quest�o do arroz? 399 00:37:22,851 --> 00:37:25,719 Como mandar arroz resolve a quest�o dos seq�estros? 400 00:37:39,014 --> 00:37:42,373 As fam�lias dos seq�estrados 401 00:37:42,408 --> 00:37:45,061 pediram ao Primeiro Ministro Mori para n�o 402 00:37:45,096 --> 00:37:47,844 deixar de lado a quest�o dos seq�estros 403 00:37:47,879 --> 00:37:51,540 enquanto tenta normalizar as rela��es com a C. do Norte. 404 00:37:51,575 --> 00:37:54,582 Mori disse que n�o vai avan�ar nas conversa��es 405 00:37:54,617 --> 00:37:58,185 antes de resolver o problema dos seq�estros. 406 00:38:21,301 --> 00:38:24,193 Tragam de volta os que foram seq�estrados! 407 00:38:28,363 --> 00:38:33,266 Ent�o o Primeiro Ministro pensou que poderia 408 00:38:33,301 --> 00:38:39,185 ganhar popularidade se resolvesse a quest�o dos seq�estros. 409 00:38:40,281 --> 00:38:43,776 N�o h� nada mais para dizer. 410 00:38:45,552 --> 00:38:51,463 Exceto que devemos traz�-los de volta agora. 411 00:38:53,007 --> 00:38:58,108 A C. do Norte esperava mais ajuda em alimentos do Jap�o 412 00:38:58,143 --> 00:39:00,804 se as rela��es fossem normalizadas. 413 00:39:00,839 --> 00:39:04,283 Havia fome na Cor�ia do Norte. 414 00:39:04,318 --> 00:39:08,510 Muitos estavam morrendo de fome. 415 00:39:08,545 --> 00:39:11,721 Ent�o Jap�o e Cor�ia do Norte 416 00:39:11,756 --> 00:39:14,505 precisavam se reunir. 417 00:39:18,536 --> 00:39:23,239 O Primeiro Ministro Koizumi parte amanh� 418 00:39:23,274 --> 00:39:26,928 para um encontro hist�rico em Pyongyang. 419 00:39:26,963 --> 00:39:30,384 O Primeiro Ministro Koizumi 420 00:39:30,419 --> 00:39:33,807 est� vindo a nosso pa�s. 421 00:39:34,992 --> 00:39:37,544 V�DEO-CARTA PARA MEGUMI 422 00:39:38,273 --> 00:39:40,018 Megumi-chan, 423 00:39:40,053 --> 00:39:43,961 n�s nos mudamos de Niigata para T�quio, 424 00:39:43,996 --> 00:39:48,456 e mudamos de novo e agora vivemos em Kawasaki, 425 00:39:48,491 --> 00:39:53,135 que fica entre T�quio e Yokohama. 426 00:39:53,170 --> 00:39:56,584 Takuya e Tetsuya se casaram. 427 00:39:56,619 --> 00:40:02,049 Tetsuya tem dois meninos e Takuya tem um. 428 00:40:02,084 --> 00:40:08,444 Enquanto voc� esteve longe, o Jap�o mudou bastante. 429 00:40:08,479 --> 00:40:11,972 N�s temos uma Disneyland agora. 430 00:40:12,007 --> 00:40:13,787 Megumi-chan, 431 00:40:13,822 --> 00:40:18,153 estou muito feliz que esteja viva. 432 00:40:18,188 --> 00:40:23,968 Conheci muitas pessoas boas por causa disso tudo. 433 00:40:24,003 --> 00:40:28,712 Imagino como � sua vida na Cor�ia do Norte. 434 00:40:28,747 --> 00:40:32,111 Estou mais velha agora, com cabelos grisalhos. 435 00:40:32,146 --> 00:40:35,607 Mas ainda podemos nos divertir quando voc� voltar, 436 00:40:35,642 --> 00:40:37,805 como faz�amos antes. 437 00:40:37,840 --> 00:40:39,541 Venha para casa logo. 438 00:40:59,212 --> 00:41:02,535 Aquilo foi muito importante. 439 00:41:03,695 --> 00:41:09,334 Agora que o Primeiro Ministro estava indo at� l�, 440 00:41:09,369 --> 00:41:12,429 todos esperavam 441 00:41:12,464 --> 00:41:19,467 que a quest�o dos seq�estros se resolveria de imediato. 442 00:41:22,601 --> 00:41:27,597 N�o vamos normalizar as rela��es sem antes 443 00:41:27,632 --> 00:41:32,213 progredir na quest�o dos seq�estros. 444 00:41:32,248 --> 00:41:37,707 Tenho bons pressentimentos sobre isso. 445 00:41:51,600 --> 00:41:56,904 PRIMEIRA VISITA EM TODA A HIST�RIA DE UM PRIMEIRO MINISTRO JAPON�S 446 00:42:30,325 --> 00:42:32,907 - Prazer em conhec�-lo. - Prazer em conhec�-lo. 447 00:42:32,942 --> 00:42:36,635 � �timo t�-lo aqui. 448 00:42:38,167 --> 00:42:41,419 Obrigado por me convidar. 449 00:43:02,917 --> 00:43:09,732 COR�IA DO NORTE ADMITE TER SEQ�ESTRADO 13 CIDAD�OS JAPONESES 450 00:43:21,370 --> 00:43:27,177 Confirmei que alguns dos seq�estrados est�o vivos. 451 00:43:27,212 --> 00:43:33,352 Infelizmente, os outros faleceram. 452 00:43:34,631 --> 00:43:40,161 Meu cora��o est� com suas fam�lias. 453 00:43:42,946 --> 00:43:44,933 Morta, Envenenamento por G�s 454 00:43:46,917 --> 00:43:49,069 Vivo 455 00:43:57,019 --> 00:43:59,131 Morto, Doen�a 456 00:44:07,729 --> 00:44:09,345 Morto, Afogamento 457 00:44:12,041 --> 00:44:14,685 Morto, Envenenamento por G�s 458 00:44:17,162 --> 00:44:19,313 Morta, Ataque Card�aco 459 00:44:22,930 --> 00:44:24,737 Morto, Acidente de Carro 460 00:44:37,667 --> 00:44:40,347 Morta, Acidente de Carro 461 00:44:54,479 --> 00:44:56,831 Morta, Suic�dio 462 00:44:59,859 --> 00:45:03,408 Eu esperava por melhores resultados. 463 00:45:03,443 --> 00:45:06,400 Mas foi reportado 464 00:45:06,435 --> 00:45:09,884 que minha filha est� morta. 465 00:45:16,869 --> 00:45:24,746 Me disseram que ela se casou e teve uma filha. 466 00:45:25,519 --> 00:45:29,206 Me recuso a acreditar nisso 467 00:45:29,241 --> 00:45:33,733 sem saber quando e como ela morreu. 468 00:45:33,768 --> 00:45:37,947 Se ela morreu, ent�o Megumi foi uma v�tima 469 00:45:37,982 --> 00:45:40,108 e morreu por uma causa. 470 00:45:40,143 --> 00:45:42,915 Ela n�o morreu em v�o. 471 00:45:42,950 --> 00:45:47,062 Todos morrem um dia, 472 00:45:47,097 --> 00:45:51,101 mas acredito que ela deixou um legado. 473 00:45:51,136 --> 00:45:54,813 Vou continuar tendo esperan�as, 474 00:45:54,848 --> 00:45:58,580 e continuarei lutando com voc�s. 475 00:45:58,615 --> 00:46:03,468 Agrade�o por amarem Megumi-chan. 476 00:46:03,503 --> 00:46:08,002 Agrade�o por divulgarem sua hist�ria. 477 00:46:08,037 --> 00:46:11,777 E agrade�o muito por suas ora��es, 478 00:46:11,812 --> 00:46:14,090 do fundo de meu cora��o. 479 00:46:14,125 --> 00:46:18,282 Vou continuar lutando, e acreditando que ela ainda est� viva. 480 00:46:43,187 --> 00:46:47,842 O pa�s inteiro ficou chocado e em sil�ncio. 481 00:46:47,877 --> 00:46:50,362 8 MORTOS 482 00:46:51,730 --> 00:46:53,938 Como posso dizer isso... 483 00:46:53,973 --> 00:46:57,736 Senti meu corpo ficar anestesiado. 484 00:46:57,771 --> 00:47:02,095 N�o h� palavras para descrever como me senti. 485 00:47:40,697 --> 00:47:43,352 Ela era uma crian�a feliz. 486 00:47:43,387 --> 00:47:45,472 Sempre sorrindo. 487 00:47:45,507 --> 00:47:47,815 Ela tinha os olhos bem puxados, 488 00:47:47,850 --> 00:47:51,470 que desapareciam quando ela sorria. 489 00:47:51,505 --> 00:47:54,102 Porque seu rosto era fofinho. 490 00:47:54,137 --> 00:47:56,853 Ela tinha bochechas gordinhas. 491 00:48:01,188 --> 00:48:05,165 Meu irm�o e eu somos g�meos. 492 00:48:05,200 --> 00:48:08,219 Quando �ramos pequenos, 493 00:48:08,254 --> 00:48:11,806 n�s costum�vamos brigar. 494 00:48:13,627 --> 00:48:17,722 Eu era o mais fraco, 495 00:48:17,757 --> 00:48:23,245 ent�o ela sempre ficava do meu lado. 496 00:48:26,600 --> 00:48:30,632 A equipe de investiga��o japonesa descobriu que 497 00:48:30,667 --> 00:48:34,286 Megumi foi hospitalizada por depress�o. 498 00:48:34,321 --> 00:48:38,075 Quando o m�dico estava longe ela rasgou sua roupa, 499 00:48:38,110 --> 00:48:42,441 fez uma corda e se enforcou. 500 00:48:54,026 --> 00:48:58,535 HOSPITAL ONDE MEGUMI FOI INTERNADA 501 00:49:05,735 --> 00:49:09,536 Essa � a �nica prova de que Megumi est� morta. 502 00:49:11,904 --> 00:49:16,126 Esse � o registro do hospital. 503 00:49:17,841 --> 00:49:21,385 Voc� pode ver que isso foi riscado 504 00:49:21,420 --> 00:49:24,464 e reescrito como "morta." 505 00:49:24,499 --> 00:49:27,271 Isso n�o parece estar certo. 506 00:49:27,306 --> 00:49:32,231 A maioria dos outros morreu entre 20 e 30 anos de idade. 507 00:49:32,266 --> 00:49:38,077 Quase todas as mortes n�o foram naturais. 508 00:49:38,112 --> 00:49:42,909 Eles dizem que a maioria dos t�mulos foi destru�da 509 00:49:42,944 --> 00:49:45,469 por enchentes. 510 00:49:45,504 --> 00:49:49,019 No caso de Megumi, eles dizem que ela morreu, 511 00:49:49,054 --> 00:49:52,626 mas nunca disseram que seu corpo foi levado por uma enchente. 512 00:49:52,661 --> 00:49:56,266 Se tiv�ssemos seus restos mortais, ent�o acreditar�amos. 513 00:49:56,301 --> 00:50:00,097 Mas eles n�o t�m nenhum resto mortal. 514 00:50:20,792 --> 00:50:26,183 Essas s�o cartas de apoio mandadas por pessoas desconhecidas. 515 00:50:27,719 --> 00:50:32,863 Nesta caixa est�o todas as cartas que n�s respondemos. 516 00:50:39,004 --> 00:50:43,261 N�s chamamos isso de "1000 p�ssaros." 517 00:50:44,428 --> 00:50:48,364 � feito de p�ssaros. 518 00:50:50,461 --> 00:50:54,811 Pessoas de todo o Jap�o os fazem � m�o 519 00:50:54,846 --> 00:50:58,962 e nos enviam. 520 00:51:00,697 --> 00:51:02,913 PAI DE CHIMURA 521 00:51:03,737 --> 00:51:05,370 Vamos subir. 522 00:51:05,405 --> 00:51:08,935 QUARTO DE CHIMURA 523 00:51:09,931 --> 00:51:12,417 Se um dia ele voltar, 524 00:51:12,452 --> 00:51:15,712 e seu quarto n�o estiver aqui, 525 00:51:15,747 --> 00:51:18,311 ele n�o gostaria. 526 00:51:18,346 --> 00:51:21,127 Por isso eu deixei tudo como era. 527 00:51:21,162 --> 00:51:24,915 Ele costumava brincar com os avi�es sobre a cabe�a de sua m�e. 528 00:51:24,950 --> 00:51:28,614 Ela gritava, "Pare." 529 00:51:30,790 --> 00:51:36,212 Se sua m�e tivesse vivido apenas mais 6 meses, 530 00:51:36,247 --> 00:51:40,735 ela o teria visto de novo. 531 00:51:45,435 --> 00:51:48,648 OS 5 SEQ�ESTRADOS SOBREVIVENTES RETORNAM 532 00:51:48,683 --> 00:51:50,963 Estou muito ansiosa. 533 00:51:55,656 --> 00:51:59,328 Minha esposa... Estou indo buscar Chimura. 534 00:52:00,424 --> 00:52:05,582 Eu trarei nosso filho, espere por mim. 535 00:52:13,965 --> 00:52:18,160 O avi�o est� quase pousando. 536 00:52:19,134 --> 00:52:24,288 O avi�o trazendo os 5 seq�estrados acaba de pousar. 537 00:52:24,323 --> 00:52:29,386 Acho que posso ver algumas pessoas no avi�o... 538 00:53:08,278 --> 00:53:13,478 Sinto muito por deix�-los preocupados por tanto tempo. Desculpe. 539 00:54:03,068 --> 00:54:07,107 Eu disse a ele, "Bem vindo, filho." 540 00:54:07,142 --> 00:54:11,851 Ele disse, "Pai, estou em casa." 541 00:54:14,887 --> 00:54:19,840 Sinto muito por deix�-los preocupados por tanto tempo. Obrigado. 542 00:54:24,503 --> 00:54:29,020 Finalmente vimos essas pessoas realmente, e n�o atrav�s de fotos. 543 00:54:29,055 --> 00:54:33,503 Elas haviam crescido, mas ali estavam elas. 544 00:54:33,538 --> 00:54:38,402 Eu sabia que Megumi n�o estava l�, 545 00:54:38,437 --> 00:54:42,295 mas continuei esperando que ela sa�sse do avi�o. 546 00:54:57,722 --> 00:55:02,252 Uma jovem apareceu na reuni�o na Cor�ia do Norte. 547 00:55:02,287 --> 00:55:06,061 Seu nome � Hegyong. 548 00:55:07,923 --> 00:55:13,219 Disseram a ela para trazer algo que pertencesse a sua m�e. 549 00:55:13,254 --> 00:55:17,930 Ela trouxe uma foto tirada quando Megumi tinha por volta de 20 anos 550 00:55:17,965 --> 00:55:20,882 e uma raquete de badminton. 551 00:55:20,917 --> 00:55:24,586 N�o h� d�vida de que � de Megumi. 552 00:55:24,621 --> 00:55:29,089 Ela levava a raquete para a escola todos os dias. 553 00:55:33,303 --> 00:55:36,349 Quando eu vi Hegyong, foi um choque para mim, 554 00:55:36,384 --> 00:55:39,083 porque ela realmente se parecia comigo. 555 00:55:39,118 --> 00:55:42,956 O jeito de falar... assim... 556 00:55:57,097 --> 00:56:00,504 Isso ser� exibido na TV japonesa. 557 00:56:00,539 --> 00:56:03,831 Ent�o olhe para a c�mera como se 558 00:56:03,866 --> 00:56:08,574 estivesse falando com sua av� e av�. 559 00:56:11,816 --> 00:56:14,818 Av� e av�, 560 00:56:14,853 --> 00:56:18,164 espero que estejam bem, 561 00:56:18,199 --> 00:56:22,205 eu s� gostaria de dizer oi 562 00:56:22,240 --> 00:56:26,302 e mandar a voc�s minhas mais carinhosas sauda��es. 563 00:56:26,337 --> 00:56:29,948 Se a Cor�ia do Norte fosse um pa�s normal, 564 00:56:29,983 --> 00:56:35,010 eu iria at� l� para visitar Hegyong e dar um abra�o nela. 565 00:56:35,045 --> 00:56:38,507 Eu faria qualquer coisa por ela. 566 00:56:38,542 --> 00:56:42,837 Mas a Cor�ia do Norte � um lugar maligno. 567 00:56:42,872 --> 00:56:50,068 A C. do Norte quer que Hegyong diga para a imprensa que Megumi est� morta. 568 00:56:50,103 --> 00:56:53,106 E ent�o todos v�o acreditar nisso 569 00:56:53,141 --> 00:56:56,640 e dir�o, "Bem, pelo menos voc� tem uma linda neta." 570 00:56:56,675 --> 00:56:58,682 Caso encerrado. 571 00:56:58,717 --> 00:57:04,936 N�o sabia que minha m�e era japonesa. 572 00:57:07,829 --> 00:57:10,192 Al�, Shigero falando. 573 00:57:38,770 --> 00:57:45,000 A agenda deles est� repleta de compromissos. 574 00:57:45,035 --> 00:57:48,448 Sem dias de folga, sem descanso. 575 00:57:48,483 --> 00:57:52,103 Isso est� matando-os. 576 00:57:52,138 --> 00:57:56,142 Meu irm�o e eu dizemos a eles para irem com mais calma 577 00:57:56,177 --> 00:57:59,926 ou ficar�o doentes. 578 00:57:59,961 --> 00:58:03,605 Mas eles, especialmente meu pai, n�o nos ouvem. 579 00:58:03,640 --> 00:58:08,750 Ele sabe que estamos certos mas diz, "Tenho que fazer isso." 580 00:58:13,959 --> 00:58:17,029 Obrigado, muito obrigado. 581 00:58:19,076 --> 00:58:22,403 Pretendo ler isso, para poder aprender mais. 582 00:58:22,452 --> 00:58:23,788 Os americanos s�o 583 00:58:23,823 --> 00:58:25,539 enormes. 584 00:58:25,574 --> 00:58:27,147 Aqui... 585 00:58:27,182 --> 00:58:30,211 Eles t�m o formato de um quadrado, 586 00:58:30,246 --> 00:58:32,898 n�o sei como conseguem andar. 587 00:58:32,933 --> 00:58:35,058 Eles andam assim... 588 00:58:35,093 --> 00:58:38,281 Sou t�o pequena que fiquei atr�s deles 589 00:58:38,316 --> 00:58:41,932 e minha cabe�a ficou na altura de seus traseiros. 590 00:59:09,570 --> 00:59:14,324 Deixe-me dizer algo... Voc�s devem ser mais duros. 591 00:59:14,359 --> 00:59:18,940 Voc�s precisam ser mais agressivos com o governo. 592 00:59:18,975 --> 00:59:24,341 Voc�s sabem como eles s�o malandros l� na Cor�ia do Norte. 593 00:59:24,376 --> 00:59:28,955 Ex�rcitos e armas nucleares... S� isso importa para eles. 594 00:59:28,990 --> 00:59:32,849 Meus amigos dizem que o Jap�o fez o mesmo 595 00:59:32,884 --> 00:59:36,561 para a Cor�ia h� 60 anos atr�s. 596 00:59:36,596 --> 00:59:43,424 E n�o sei o que dizer. 597 00:59:48,041 --> 00:59:53,188 Eles dizem que Megumi morreu em mar�o de 1993. 598 00:59:53,223 --> 00:59:58,972 Mas muitas pessoas dizem que a viram depois de 1993. 599 01:00:00,444 --> 01:00:03,196 Ela est� viva. 600 01:00:03,231 --> 01:00:06,746 Eles nunca a deixariam se matar. 601 01:00:06,781 --> 01:00:12,227 Os japoneses s�o muito bem vigiados. 602 01:00:14,009 --> 01:00:18,831 Ouvi dizer que ela est� ensinando 603 01:00:18,866 --> 01:00:24,868 japon�s para o filho de Kim Jong Il. 604 01:00:31,884 --> 01:00:35,141 COR�IA DO NORTE MUDA A DATA DA MORTE DE MEGUMI 605 01:00:35,176 --> 01:00:38,604 DE 1993 PARA 1994 606 01:00:45,144 --> 01:00:48,833 SEGUNDA VISITA DE KOIZUMI � COR�IA DO NORTE 607 01:00:48,868 --> 01:00:52,594 JAP�O PROMETE MAIS AJUDA EM ALIMENTOS 608 01:00:52,629 --> 01:00:56,446 E MEDICAMENTOS 609 01:01:05,515 --> 01:01:08,774 Meus pais... 610 01:01:15,752 --> 01:01:20,645 Por quanto tempo eles precisar�o sofrer? 611 01:01:20,680 --> 01:01:24,611 A quest�o dos seq�estros � importante. 612 01:01:24,646 --> 01:01:29,307 Mas a quest�o das armas nucleares e m�sseis tamb�m �. 613 01:01:29,342 --> 01:01:33,739 Estamos tentando lidar com tudo isso ao mesmo tempo. 614 01:01:33,774 --> 01:01:38,841 Essa � nossa posi��o, e � isso o que dever�amos estar fazendo. 615 01:01:58,773 --> 01:02:02,547 Quando as folhas come�am a mudar, 616 01:02:02,582 --> 01:02:04,944 isso me deixa triste. 617 01:02:04,979 --> 01:02:07,864 Mas estou melhorando. 618 01:02:07,899 --> 01:02:13,728 Quando eu estava em Niigata, isso me afetava muito mais. 619 01:02:15,319 --> 01:02:19,799 Nos EUA, eles chamam isso de "rabo de raposa." 620 01:02:22,638 --> 01:02:25,527 "VENHA FAZER CART�ES 621 01:02:25,562 --> 01:02:27,893 COM O PAI DE MEGUMI" 622 01:02:49,393 --> 01:02:52,901 Esta tarde, a equipe de investiga��o japonesa 623 01:02:52,936 --> 01:02:54,797 chegou em Pyongyang. 624 01:02:54,832 --> 01:02:57,700 O prop�sito dessa visita 625 01:02:57,735 --> 01:03:01,394 � obter respostas sobre a morte dos seq�estrados 626 01:03:01,429 --> 01:03:04,273 do governo norte-coreano. 627 01:03:08,942 --> 01:03:15,649 O DIA DO DESAPARECIMENTO DE MEGUMI 27 ANOS ATR�S 628 01:03:16,688 --> 01:03:22,716 Disseram � nossa fam�lia para virmos ao Minist�rio do Exterior. 629 01:03:26,419 --> 01:03:34,617 Eles mostraram uma urna e disseram, "Trouxemos isso da Cor�ia do Norte." 630 01:03:34,652 --> 01:03:40,811 Era uma caixa com um pano branco. 631 01:03:43,577 --> 01:03:49,346 [RESTOS MORTAIS DE YOKOTA RETORNAM] 632 01:03:50,572 --> 01:03:54,299 Os restos mortais de Megumi foram devolvidos ao Jap�o. 633 01:03:54,334 --> 01:03:57,970 Mas por que ela foi cremada dois anos e meio 634 01:03:58,005 --> 01:04:00,446 depois de ter sido enterrada? 635 01:04:00,481 --> 01:04:04,304 Meus pais n�o estavam chorando, mas 636 01:04:04,339 --> 01:04:07,582 eles pareciam confusos e abalados. 637 01:04:07,617 --> 01:04:11,581 Disseram a eles que eram os restos mortais dela 638 01:04:11,616 --> 01:04:16,269 mas eles n�o queriam acreditar nisso. 639 01:04:17,196 --> 01:04:22,491 GOVERNO JAPON�S REQUISITA EXAMES DE DNA 640 01:04:25,818 --> 01:04:29,938 Os restos mortais n�o me chocaram tanto 641 01:04:29,973 --> 01:04:34,577 quanto as fotos que eles trouxeram. 642 01:04:49,294 --> 01:04:53,213 Essa � a Megumi que eu me lembro. 643 01:04:53,248 --> 01:04:59,037 Ela devia estar assustada por estar em um pa�s estranho. 644 01:04:59,072 --> 01:05:04,931 Quando vimos essa foto, todos n�s ficamos chocados. 645 01:05:04,966 --> 01:05:08,674 N�o pude evitar de tocar a foto e dizer 646 01:05:08,709 --> 01:05:12,827 "A� est� voc�, Megumi-chan." 647 01:05:23,501 --> 01:05:26,400 Essa parte est� bem r�stica. 648 01:05:26,435 --> 01:05:30,190 Com certeza foi alterada. 649 01:05:33,426 --> 01:05:37,215 Essa foto n�o parece ser genu�na. 650 01:05:37,250 --> 01:05:40,268 Deveria haver algo 651 01:05:40,303 --> 01:05:45,416 ao fundo que eles n�o querem mostrar. 652 01:05:58,601 --> 01:06:03,592 Mais uma vez estou furiosa com a Cor�ia do Norte. 653 01:06:03,627 --> 01:06:08,401 Tenho que me esfor�ar muito para n�o ficar deprimida. 654 01:06:08,436 --> 01:06:11,863 Todas as manh�s tenho que me levantar 655 01:06:11,898 --> 01:06:18,301 e lidar com esses sentimentos, e isso n�o � f�cil. 656 01:06:25,021 --> 01:06:30,143 Meu marido est� cansado e tenso, 657 01:06:30,178 --> 01:06:35,428 e por isso ele se irrita facilmente. 658 01:06:37,426 --> 01:06:40,717 Obrigada. At� logo. 659 01:06:40,752 --> 01:06:44,577 Voc� n�o deveria dizer coisas aos rep�rteres 660 01:06:44,612 --> 01:06:48,102 que n�o est�o confirmadas. 661 01:06:48,137 --> 01:06:51,016 - Mas est� escrito aqui... - Espere. Espere. 662 01:06:51,051 --> 01:06:53,533 Mas voc� fez parecer que 663 01:06:53,568 --> 01:06:56,316 ouvimos isso de uma mulher. 664 01:06:56,351 --> 01:06:59,804 Aquela mulher ouviu uma menina gritando. 665 01:06:59,839 --> 01:07:02,891 Se voc� n�o esclarecer que viu isso em um livro 666 01:07:02,926 --> 01:07:05,427 vai parecer que foi voc� quem disse. 667 01:07:05,462 --> 01:07:08,283 E as pessoas v�o te questionar sobre isso. 668 01:07:08,318 --> 01:07:10,910 Mas o livro diz... 669 01:07:10,945 --> 01:07:13,922 J� entendi, est� no livro. 670 01:07:13,957 --> 01:07:17,562 Certo, certo, vou dizer isso na pr�xima vez. 671 01:07:38,607 --> 01:07:44,746 Seja qual for o resultado do DNA, n�s o aceitaremos. 672 01:07:54,723 --> 01:07:59,362 O dia anterior ao do desaparecimento de Megumi foi meu anivers�rio. 673 01:07:59,397 --> 01:08:03,994 Megumi me deu esse pente de presente. 674 01:08:05,089 --> 01:08:10,152 Eu n�o me importo muito com minha apar�ncia. 675 01:08:10,187 --> 01:08:14,940 Meu cabelo devia estar bagun�ado. 676 01:08:14,975 --> 01:08:19,335 Ela me deu isso para eu me arrumar melhor. 677 01:08:19,370 --> 01:08:23,894 Eu o trago sempre comigo. 678 01:08:28,013 --> 01:08:33,297 Juntos, do distante lugar de onde partimos, para essa fria terra, 679 01:08:33,332 --> 01:08:38,288 onde o oceano chora, pela filha que perdi. 680 01:08:40,361 --> 01:08:44,143 - Entramos ao vivo ap�s a apresenta��o. - Certo. 681 01:08:52,587 --> 01:08:56,446 Estou aqui no local da entrevista coletiva. 682 01:08:56,481 --> 01:09:00,116 Os pais de Megumi chegaram mais cedo... 683 01:09:04,337 --> 01:09:07,225 Os pais de Megumi est�o aqui. 684 01:09:07,260 --> 01:09:10,267 A entrevista coletiva vai come�ar. 685 01:09:10,302 --> 01:09:15,034 Vou come�ar com esse comunicado. 686 01:09:15,069 --> 01:09:18,906 Hoje, foi determinado que os restos mortais 687 01:09:18,941 --> 01:09:22,631 enviados pela Cor�ia do Norte 688 01:09:22,666 --> 01:09:27,261 n�o s�o de Megumi Yokota. 689 01:09:34,820 --> 01:09:39,612 � extremamente lament�vel 690 01:09:39,647 --> 01:09:45,041 que eles tenham enviado informa��es falsas. 691 01:09:45,076 --> 01:09:49,193 Vamos continuar as negocia��es com a Cor�ia do Norte, 692 01:09:49,228 --> 01:09:53,988 mantendo os canais abertos e, ao mesmo tempo, pressionando-os. 693 01:09:54,667 --> 01:09:58,956 Como eu suspeitava, n�o era Megumi. 694 01:09:58,991 --> 01:10:03,486 Eu sempre soube. Estou feliz e aliviada. 695 01:10:17,951 --> 01:10:26,189 Quando ela voltar, quero que ela sinta que est� livre. 696 01:10:35,372 --> 01:10:41,487 Quero que ela aprecie a natureza, porque ela n�o estar� mais presa. 697 01:10:41,522 --> 01:10:44,309 Quero que ela goste de ficar ao ar livre. 698 01:10:44,344 --> 01:10:47,088 Ela gostava de se deitar na grama 699 01:10:47,123 --> 01:10:50,650 e ficar olhando as nuvens e cantando. 700 01:10:50,685 --> 01:10:53,866 Quero que ela tenha muito espa�o, 701 01:10:53,901 --> 01:10:56,725 e quero ouvir ela dizer, 702 01:10:56,760 --> 01:11:00,943 "Finalmente, estou livre." 703 01:11:16,658 --> 01:11:20,344 Ap�s a divulga��o dos exames de DNA, um jornal cient�fico brit�nico 704 01:11:20,379 --> 01:11:24,688 levantou a possibilidade de contamina��o das amostras, 705 01:11:24,723 --> 01:11:27,881 o que levaria a resultados inconclusivos. 706 01:11:27,916 --> 01:11:35,090 A Cor�ia do Norte oficialmente reconhece o seq�estro de 13 japoneses. 707 01:11:36,242 --> 01:11:40,649 Alguns estimam que mais de 100 japoneses foram seq�estrados, 708 01:11:40,684 --> 01:11:45,224 al�m de centenas de sul-coreanos 709 01:11:45,259 --> 01:11:50,605 e outras pessoas por todo o mundo. 710 01:11:51,232 --> 01:11:55,765 "Aqueles expulsos da p�tria onde eram felizes 711 01:11:55,800 --> 01:12:01,202 v�em sua terra amada em seus sonhos" 712 01:12:01,237 --> 01:12:06,249 - Letra do solo cantado por Megumi. 54755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.