Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,613 --> 00:00:18,468
� inacredit�vel.
2
00:00:18,503 --> 00:00:22,045
Eu sinto como se viv�ssemos em um filme.
3
00:00:28,140 --> 00:00:31,430
Como todas as manh�s, ela foi � escola.
4
00:00:35,854 --> 00:00:38,127
Ela disse, "At� mais tarde."
5
00:00:38,162 --> 00:00:40,974
E essa foi a �ltima vez que a vi.
6
00:00:43,883 --> 00:00:48,624
SEQ�ESTRO
A Hist�ria de Megumi Yokota
7
00:00:55,841 --> 00:00:59,530
Eu estava fazendo sopa para o jantar.
8
00:01:14,406 --> 00:01:17,212
Takuya estava estudando violino.
9
00:01:17,247 --> 00:01:20,708
Tetsuya estava vendo TV.
10
00:01:25,805 --> 00:01:28,234
Eu pensei que j� estava ficando tarde.
11
00:01:28,269 --> 00:01:31,042
E ela n�o havia chegado ainda.
12
00:01:31,077 --> 00:01:34,370
Comecei a me preocupar.
13
00:01:35,250 --> 00:01:36,474
Desliguei o fog�o,
14
00:01:36,509 --> 00:01:38,521
e corri at� a escola.
15
00:01:42,421 --> 00:01:44,440
As luzes estavam acesas,
16
00:01:44,475 --> 00:01:47,015
ent�o me senti aliviada.
17
00:01:47,050 --> 00:01:49,495
Eu ia voltar para casa,
18
00:01:49,530 --> 00:01:51,927
mas como estava l�,
19
00:01:51,962 --> 00:01:56,045
pensei em ver se ela estava treinando badminton.
20
00:02:05,436 --> 00:02:11,124
Quando olhei no gin�sio, n�o havia jogadores de badminton.
21
00:02:11,159 --> 00:02:13,289
Naquele momento,
22
00:02:13,324 --> 00:02:15,666
senti um arrepio.
23
00:02:20,281 --> 00:02:22,611
Mesmo sendo ainda uma crian�a,
24
00:02:22,646 --> 00:02:24,904
eu sabia que algo grave estava acontecendo.
25
00:02:29,739 --> 00:02:32,145
Meus filhos pararam o que estavam fazendo.
26
00:02:32,180 --> 00:02:34,432
Est�vamos com medo.
27
00:02:34,467 --> 00:02:37,145
Pegamos uma lanterna,
28
00:02:37,180 --> 00:02:39,539
e come�amos a gritar, "Megumi-chan."
29
00:02:40,580 --> 00:02:42,241
"Megumi-chan."
30
00:02:45,730 --> 00:02:48,354
Eu trabalhava para o Bank of Japan.
31
00:02:49,100 --> 00:02:51,364
Est�vamos fazendo uma festa de boas vindas
32
00:02:51,399 --> 00:02:53,956
para os novos funcion�rios.
33
00:02:58,198 --> 00:03:00,330
Liguei para casa para dizer que me atrasaria.
34
00:03:00,365 --> 00:03:03,929
Minha esposa me disse que Megumi ainda n�o havia voltado.
35
00:03:06,273 --> 00:03:09,105
Eu disse a ele, "Venha para casa agora!"
36
00:03:13,315 --> 00:03:18,280
Fiquei olhando para o rel�gio, tremendo.
37
00:03:18,315 --> 00:03:22,271
N�o t�nhamos id�ia que isso se tornaria
38
00:03:22,306 --> 00:03:24,902
algo t�o grande.
39
00:03:31,917 --> 00:03:34,964
T�nhamos uma vida normal,
40
00:03:34,999 --> 00:03:38,228
at� aquele dia.
41
00:03:53,592 --> 00:03:55,830
Depois de uma semana,
42
00:03:55,865 --> 00:03:58,702
a pol�cia divulgou ao p�blico sobre a busca.
43
00:03:58,737 --> 00:04:01,389
O jornal publicou um artigo
44
00:04:01,424 --> 00:04:04,180
contando que ela estava desaparecida.
45
00:04:04,215 --> 00:04:07,776
Mas ningu�m sabia de nada.
46
00:04:12,330 --> 00:04:15,349
Bem aqui, foi onde
47
00:04:15,384 --> 00:04:21,546
Megumi Yokota, de 13 anos, desapareceu.
48
00:04:35,498 --> 00:04:37,496
A pol�cia achava que
49
00:04:37,531 --> 00:04:42,543
ela podia ter sido seq�estrada por dinheiro.
50
00:04:44,409 --> 00:04:48,981
Ou sido levada para algum lugar e estuprada.
51
00:04:56,957 --> 00:04:59,803
Todos os dias eu procurava na praia,
52
00:04:59,838 --> 00:05:03,435
esperando que a mar� revelasse alguma coisa.
53
00:05:06,441 --> 00:05:08,572
Eu n�o sou perfeita.
54
00:05:08,607 --> 00:05:11,906
Eu imaginava se havia falhado com ela.
55
00:05:11,941 --> 00:05:15,950
Ou se havia algo sobre ela que eu n�o sabia.
56
00:05:21,131 --> 00:05:24,294
Um ano e meio
57
00:05:24,329 --> 00:05:27,663
ap�s o desaparecimento de Megumi.
58
00:05:27,698 --> 00:05:31,371
Existem v�rios motivos
59
00:05:31,406 --> 00:05:35,774
que levam jovens a fugir.
60
00:05:35,809 --> 00:05:41,841
Temos aqui uma foto de Megumi.
61
00:05:41,876 --> 00:05:45,481
V� em frente, por favor.
62
00:05:47,008 --> 00:05:48,321
Megumi-chan...
63
00:05:48,356 --> 00:05:52,921
� dif�cil acreditar que voc� simplesmente fugiu.
64
00:05:52,956 --> 00:05:56,932
Quando penso sobre o que aconteceu com voc�,
65
00:05:56,967 --> 00:05:59,789
ou no quanto voc� est� sofrendo,
66
00:05:59,824 --> 00:06:01,894
eu realmente...
67
00:06:01,929 --> 00:06:04,602
n�o sei o que fazer.
68
00:06:04,637 --> 00:06:06,612
Por favor, se voc� est� bem,
69
00:06:06,647 --> 00:06:09,044
mesmo que numa nota breve,
70
00:06:09,079 --> 00:06:11,903
me ligue ou mande um cart�o.
71
00:06:11,938 --> 00:06:13,803
Ao povo japon�s,
72
00:06:13,838 --> 00:06:16,123
se voc�s sabem algo sobre essa menina,
73
00:06:16,158 --> 00:06:18,851
mesmo que pare�a ser nada,
74
00:06:18,886 --> 00:06:21,362
por favor nos comunique.
75
00:06:21,397 --> 00:06:23,754
Obrigada.
76
00:06:25,865 --> 00:06:27,529
Dois anos ap�s o desaparecimento de Megumi...
77
00:06:27,564 --> 00:06:30,968
Um vizinho trouxe o jornal Sankei
78
00:06:31,003 --> 00:06:34,884
e disse, "Sakie, olhe isso."
79
00:06:43,933 --> 00:06:47,526
Eu era rep�rter policial na �poca.
80
00:06:54,832 --> 00:06:57,403
Uma fonte me deu uma informa��o.
81
00:06:57,438 --> 00:07:02,791
Me disseram que algo estranho estava acontecendo
82
00:07:05,495 --> 00:07:09,897
na costa do Mar do Jap�o.
83
00:07:11,512 --> 00:07:15,383
Na costa oposta � pen�nsula coreana.
84
00:07:18,719 --> 00:07:20,886
Eu n�o tinha id�ia
85
00:07:20,921 --> 00:07:24,661
do que seria a tal "coisa estranha."
86
00:07:24,696 --> 00:07:28,516
Pesquisei alguns artigos
87
00:07:28,551 --> 00:07:32,298
para ver o que podia descobrir.
88
00:07:32,333 --> 00:07:35,281
E achei um,
89
00:07:35,316 --> 00:07:38,650
em um jornal local.
90
00:07:39,794 --> 00:07:42,843
A not�cia dizia que um jovem casal japon�s
91
00:07:42,878 --> 00:07:46,377
havia sido atacado de repente
92
00:07:46,412 --> 00:07:50,280
por alguns homens na praia.
93
00:07:50,315 --> 00:07:53,197
Eles foram algemados,
94
00:07:53,232 --> 00:07:54,844
amorda�ados,
95
00:07:54,879 --> 00:07:57,548
suas pernas amarradas,
96
00:07:57,583 --> 00:07:59,999
colocados em sacos,
97
00:08:00,034 --> 00:08:02,678
e deixados nos arbustos,
98
00:08:02,713 --> 00:08:03,975
na praia.
99
00:08:04,010 --> 00:08:06,831
Eles sentiram que seriam levados para algum lugar.
100
00:08:06,866 --> 00:08:11,581
Felizmente, apareceu algu�m com um cachorro.
101
00:08:11,616 --> 00:08:14,941
O cachorro come�ou a latir,
102
00:08:14,976 --> 00:08:18,849
e os homens fugiram.
103
00:08:18,884 --> 00:08:21,130
Durante o ataque,
104
00:08:21,165 --> 00:08:24,362
os homens s� disseram uma coisa:
105
00:08:24,397 --> 00:08:26,881
"Por favor, fiquem quietos."
106
00:08:26,916 --> 00:08:31,368
Eles claramente sabiam o que estavam fazendo.
107
00:08:31,403 --> 00:08:35,345
Mas normalmente, quando se comete um ato violento,
108
00:08:35,380 --> 00:08:39,408
se ordena �s pessoas, "Calem-se!"
109
00:08:39,443 --> 00:08:43,455
Mas eles disseram "Por favor, fiquem quietos", o que � muito educado.
110
00:08:43,490 --> 00:08:45,782
� estranho, n�o?
111
00:08:45,817 --> 00:08:48,621
Isso foi apenas uma das coisas estranhas que eu descobri.
112
00:08:48,656 --> 00:08:51,813
Mas � muito importante.
113
00:08:54,166 --> 00:08:58,141
Eu fui o primeiro a
114
00:08:58,176 --> 00:09:01,660
escrever sobre a possibilidade
115
00:09:01,695 --> 00:09:06,818
de a Cor�ia do Norte estar seq�estrando pessoas.
116
00:09:06,853 --> 00:09:08,292
Em Fukui,
117
00:09:08,327 --> 00:09:10,641
um carpinteiro de 24 anos,
118
00:09:10,676 --> 00:09:12,760
chamado Chimura,
119
00:09:12,795 --> 00:09:15,969
estava passeando com a namorada,
120
00:09:16,004 --> 00:09:17,969
Hamamoto, de 24 anos,
121
00:09:18,004 --> 00:09:22,495
quando ambos desapareceram na praia.
122
00:09:22,530 --> 00:09:24,223
Em Kagoshima,
123
00:09:24,258 --> 00:09:28,430
um funcion�rio da companhia telef�nica, de 24 anos,
124
00:09:28,465 --> 00:09:31,790
desapareceu junto com sua namorada,
125
00:09:31,825 --> 00:09:34,157
Rumiko, de 24 anos,
126
00:09:34,192 --> 00:09:37,308
quando foram ver o p�r-do-sol
127
00:09:37,343 --> 00:09:40,504
na praia.
128
00:09:42,360 --> 00:09:44,224
Em Niigata,
129
00:09:44,259 --> 00:09:48,492
o estudante universit�rio de 22 anos, Hasuike,
130
00:09:48,527 --> 00:09:51,247
e sua namorada Okudo,
131
00:09:51,282 --> 00:09:55,365
desapareceram enquanto passeavam.
132
00:09:55,400 --> 00:09:57,917
Eu achei que poderia ter sido isso.
133
00:09:57,952 --> 00:10:01,820
Eu tinha um forte sentimento sobre isso.
134
00:10:03,532 --> 00:10:06,643
Na hora eu fui ao jornal Sankei,
135
00:10:06,678 --> 00:10:09,802
mas me disseram que Megumi era muito jovem.
136
00:10:09,837 --> 00:10:12,722
Todas as v�timas eram casais j� adultos.
137
00:10:12,757 --> 00:10:17,832
E ela havia desaparecido em uma �poca diferente do ano.
138
00:10:18,786 --> 00:10:22,632
Voltei para casa muito desapontada.
139
00:10:23,913 --> 00:10:26,111
Se eu estivesse l�,
140
00:10:26,146 --> 00:10:29,144
teria dito a mesma coisa.
141
00:10:29,179 --> 00:10:31,368
Uma menina de 13 anos...
142
00:10:31,403 --> 00:10:34,775
Nunca, nem em meus mais insanos pensamentos
143
00:10:34,810 --> 00:10:38,122
eu teria imaginado uma coisa dessas.
144
00:10:46,942 --> 00:10:51,833
Nunca me esquecerei do dia em que nos mudamos de Niigata.
145
00:10:59,523 --> 00:11:01,898
Todos choraram.
146
00:11:01,933 --> 00:11:05,729
Os amigos foram muito bons e disseram,
147
00:11:05,764 --> 00:11:10,951
"N�s continuaremos atentos, n�o se preocupe."
148
00:11:18,712 --> 00:11:22,775
N�s anotamos o novo endere�o
149
00:11:22,810 --> 00:11:26,685
em um papel,
150
00:11:26,720 --> 00:11:30,435
o colocamos em um pl�stico
151
00:11:30,470 --> 00:11:33,167
para n�o molhar quando chovesse,
152
00:11:33,202 --> 00:11:35,703
e o penduramos na porta da frente,
153
00:11:35,738 --> 00:11:38,538
para o caso de ela voltar um dia.
154
00:11:50,612 --> 00:11:54,771
Tudo nesse lugar me entristece.
155
00:12:01,914 --> 00:12:05,729
O pr�dio � novo. Est� bem melhor agora.
156
00:12:09,960 --> 00:12:12,489
Do port�o da escola, ela caminhou
157
00:12:12,524 --> 00:12:15,515
com suas duas amigas.
158
00:12:15,550 --> 00:12:19,743
Elas caminharam por aqui para ir para casa.
159
00:12:24,120 --> 00:12:27,215
Megumi e uma amiga vieram para c�
160
00:12:27,250 --> 00:12:29,167
e atravessaram a rua.
161
00:12:29,202 --> 00:12:31,551
A outra garota foi por ali.
162
00:12:31,586 --> 00:12:34,882
Elas se despediram na esquina.
163
00:12:34,917 --> 00:12:38,478
E essa foi a �ltima vez que ela foi vista.
164
00:12:41,061 --> 00:12:44,261
Aqui temos o mar.
165
00:12:45,796 --> 00:12:50,158
Os c�es da pol�cia vieram at� aqui.
166
00:12:51,575 --> 00:12:54,375
Eles perderam o cheiro dela aqui.
167
00:12:54,410 --> 00:12:56,485
Ent�o a pol�cia acha
168
00:12:56,520 --> 00:13:00,685
que um carro a levou desse lugar.
169
00:13:08,747 --> 00:13:11,459
H� uma express�o japonesa que diz
170
00:13:11,494 --> 00:13:13,851
"Desaparecido como por encanto."
171
00:13:13,886 --> 00:13:20,601
Foi como se Deus tivesse feito ela desaparececer como por encanto.
172
00:13:26,600 --> 00:13:30,551
N�s sab�amos que algo muito estranho acontecera
173
00:13:30,586 --> 00:13:34,775
porque 20 anos se passaram sem nenhuma not�cia.
174
00:14:02,001 --> 00:14:05,272
Jornalista Investigativo
175
00:14:05,273 --> 00:14:08,632
Uma fonte na c�pula da intelig�ncia sul-coreana
176
00:14:08,667 --> 00:14:11,815
me disse que um espi�o revelou
177
00:14:11,850 --> 00:14:15,589
que uma menina de 13 anos havia sido seq�estrada
178
00:14:15,624 --> 00:14:18,144
e levada para a Cor�ia do Norte.
179
00:14:18,179 --> 00:14:22,599
Eles n�o sabiam seu nome e endere�o.
180
00:14:22,634 --> 00:14:25,911
Eu procurei pelos pais dela por dois anos.
181
00:14:25,946 --> 00:14:30,526
Me senti respons�vel por ach�-los.
182
00:14:32,133 --> 00:14:35,686
Em janeiro de 1997,
183
00:14:35,721 --> 00:14:41,091
eu visitei os pais de Megumi e contei-lhes o que sabia.
184
00:14:51,393 --> 00:14:55,033
Espero que ela esteja bem.
185
00:14:57,761 --> 00:15:01,048
� tudo o que espero.
186
00:15:09,244 --> 00:15:12,890
Ela deve ter ficado com muito medo.
187
00:15:12,925 --> 00:15:17,664
Apesar de vivermos em lugares diferentes,
188
00:15:17,699 --> 00:15:23,099
ainda estamos em contato. N�s sentimos o que ela sente.
189
00:15:23,134 --> 00:15:27,793
Se n�s mantivermos nossa esperan�a,
190
00:15:27,828 --> 00:15:32,778
ela estar� bem.
191
00:15:37,761 --> 00:15:43,176
An � outra testemunha que a viu.
192
00:15:48,951 --> 00:15:53,006
Quando falei aos pais de Megumi sobre ele,
193
00:15:53,041 --> 00:15:57,989
eles me pediram para arrumar um encontro.
194
00:16:03,835 --> 00:16:07,228
AN - fugitivo da Cor�ia do Norte
195
00:16:08,178 --> 00:16:12,418
Fui treinado como espi�o na escola de Kim Jong Il.
196
00:16:23,946 --> 00:16:26,148
N�s aprend�amos de tudo.
197
00:16:26,183 --> 00:16:28,013
Como matar pessoas,
198
00:16:28,048 --> 00:16:30,740
como roubar,
199
00:16:33,108 --> 00:16:37,044
como invadir uma casa.
200
00:16:39,411 --> 00:16:43,338
Eu poderia explodir esse hotel agora mesmo,
201
00:16:43,373 --> 00:16:46,642
se eu quisesse.
202
00:16:46,677 --> 00:16:53,207
N�o � t�o dif�cil matar algu�m.
203
00:16:53,242 --> 00:16:56,361
� complicado para sua consci�ncia...
204
00:16:56,396 --> 00:16:59,349
Sim, a consci�ncia � um problema.
205
00:16:59,384 --> 00:17:03,567
Mas na verdade matar algu�m � como matar um animal.
206
00:17:03,602 --> 00:17:05,120
� at� mais f�cil.
207
00:17:05,155 --> 00:17:10,355
Foi em outubro de 1988 quando a vi pela primeira vez.
208
00:17:10,390 --> 00:17:15,162
Em uma cerim�nia pela funda��o do
209
00:17:15,197 --> 00:17:20,628
Partido dos Trabalhadores da Cor�ia.
210
00:17:23,323 --> 00:17:26,978
Ela era realmente atraente.
211
00:17:27,013 --> 00:17:30,930
Muitos de n�s queriam se aproximar dela,
212
00:17:30,965 --> 00:17:36,244
apesar de n�o sermos permitidos.
213
00:17:36,279 --> 00:17:41,216
Ela tinha olhos puros.
214
00:17:44,855 --> 00:17:49,349
Quando conheci seus pais, sua m�e perguntou,
215
00:17:49,384 --> 00:17:52,606
"Por favor me diga se minha filha est� viva."
216
00:17:52,641 --> 00:17:56,635
Ent�o eu disse a ela que as fotos eram da pessoa que eu vira,
217
00:17:56,670 --> 00:17:58,707
e descrevi suas caracter�sticas,
218
00:17:58,742 --> 00:18:01,747
como suas covinhas quando ela sorria.
219
00:18:01,782 --> 00:18:04,026
Sua m�e precisou pensar um pouco,
220
00:18:04,061 --> 00:18:06,123
"Ela tinha covinhas?"
221
00:18:06,158 --> 00:18:09,171
Ent�o eles se lembraram que sim.
222
00:18:09,206 --> 00:18:12,521
Eles tinham certeza de que era Megumi.
223
00:18:12,556 --> 00:18:15,992
"Com certeza � ela!"
224
00:18:26,096 --> 00:18:31,154
Tudo o que posso fazer � chamar seu nome.
225
00:18:31,189 --> 00:18:37,449
Me senti muito triste e envergonhado.
226
00:18:42,943 --> 00:18:48,928
Mas n�o foi voc� quem levou Megumi, n�o �?
227
00:18:48,963 --> 00:18:54,745
N�o. Mas mesmo assim, eu trabalhava na mesma ag�ncia.
228
00:18:54,780 --> 00:18:59,441
Eu estava envergonhado porque tamb�m era como eles.
229
00:18:59,476 --> 00:19:04,501
Se eles tivessem me dito para seq�estrar algu�m, eu o teria feito.
230
00:19:04,536 --> 00:19:07,852
Os pais de Megumi eram boas pessoas.
231
00:19:07,887 --> 00:19:12,365
Eles me lembraram meus pr�prios pais.
232
00:19:12,400 --> 00:19:16,451
Senti muito por a Cor�ia do Norte ter privado
233
00:19:16,486 --> 00:19:21,001
pais t�o bons como eles de sua filha.
234
00:19:34,380 --> 00:19:38,566
N�o sei se tudo o que ele disse � verdade.
235
00:19:38,601 --> 00:19:43,172
Mas ele parece ser uma pessoa sincera.
236
00:19:45,412 --> 00:19:49,923
A Cor�ia do Norte quer me assassinar.
237
00:20:00,353 --> 00:20:03,601
Voc� est� preocupado?
238
00:20:04,210 --> 00:20:07,972
N�o adianta se preocupar com a morte.
239
00:20:11,464 --> 00:20:15,674
Eles levaram japoneses para ensinar a seus espi�es
240
00:20:15,709 --> 00:20:18,272
o idioma japon�s.
241
00:20:18,307 --> 00:20:21,919
Para que esses espi�es pudessem
242
00:20:21,954 --> 00:20:25,103
realizar miss�es por todo o mundo
243
00:20:25,138 --> 00:20:28,710
se fazendo passar por japoneses.
244
00:20:28,745 --> 00:20:33,706
N�s nos parecemos com os norte-coreanos, mas temos h�bitos diferentes.
245
00:20:33,741 --> 00:20:37,916
Mesmo o modo como lavamos o rosto.
246
00:20:37,951 --> 00:20:41,340
Portanto a quest�o n�o era apenas
247
00:20:41,375 --> 00:20:44,071
aprender o idioma japon�s,
248
00:20:44,106 --> 00:20:47,381
mas sim aprender a ser japon�s.
249
00:20:47,416 --> 00:20:52,133
E para isso � necess�rio se ter um japon�s de verdade.
250
00:20:54,794 --> 00:21:02,756
Um dos objetivos da C. do Norte era levar o comunismo � C. do Sul.
251
00:21:06,392 --> 00:21:14,139
A C. do Sul estava se preparando para os Jogos Ol�mpicos de Seoul.
252
00:21:20,172 --> 00:21:24,829
A Cor�ia do Norte temia que o sucesso das olimp�adas
253
00:21:24,864 --> 00:21:29,295
trouxesse mais apoio � Cor�ia do Sul.
254
00:21:29,330 --> 00:21:37,745
A C. do Norte queria que a C. do Sul parecesse um lugar perigoso.
255
00:21:42,721 --> 00:21:47,496
Dois espi�es da Cor�ia do Norte, Kim Hyon Hui
256
00:21:47,531 --> 00:21:49,672
e Kim Seung Il,
257
00:21:49,707 --> 00:21:53,119
pegaram um avi�o que trazia sul-coreanos
258
00:21:53,154 --> 00:21:55,518
do Oriente M�dio.
259
00:21:55,553 --> 00:21:59,654
Eles tinham passaportes japoneses.
260
00:22:05,698 --> 00:22:11,140
Eles levaram uma bomba para o avi�o
261
00:22:11,175 --> 00:22:16,070
e sa�ram em uma das escalas.
262
00:22:34,311 --> 00:22:37,401
Todos morreram.
263
00:22:52,884 --> 00:22:58,459
Ap�s ser presa, a espi� disse que teve aulas
264
00:22:58,494 --> 00:23:05,105
com uma mulher japonesa que havia sido seq�estrada.
265
00:23:05,140 --> 00:23:09,593
O GOVERNO JAPON�S SABE SOBRE OS SEQ�ESTROS,
266
00:23:09,628 --> 00:23:13,864
MAS NADA FAZ AT� O CASO DE MEGUMI VIR A P�BLICO,
267
00:23:13,899 --> 00:23:17,536
QUASE 10 ANOS DEPOIS.
268
00:23:17,571 --> 00:23:20,225
PARLAMENTO JAPON�S - 1997
269
00:23:20,260 --> 00:23:23,989
Estamos investigando sete casos
270
00:23:24,024 --> 00:23:29,028
envolvendo 10 pessoas, incluindo uma garotinha de Niigata.
271
00:23:29,063 --> 00:23:32,278
R�DIO ESTATAL NORTE-COREANA
272
00:23:32,313 --> 00:23:37,747
H� uma not�cia de que em novembro de 1977
273
00:23:37,782 --> 00:23:44,545
uma menina japonesa de Niigata foi seq�estrada pela C. do Norte.
274
00:23:44,580 --> 00:23:49,969
Isso � totalmente falso.
275
00:23:52,025 --> 00:23:58,362
Como o resto do mundo sabe, nosso pa�s n�o tem nada a ver
276
00:23:58,397 --> 00:24:05,709
com seq�estros ou outras atividades terroristas.
277
00:24:50,262 --> 00:24:53,878
Gostaria de ler um comunicado.
278
00:24:53,913 --> 00:24:58,260
Por favor devolvam nossos filhos e filhas.
279
00:24:58,295 --> 00:25:03,684
Nossas crian�as desapareceram entre 1977 e 1983.
280
00:25:03,719 --> 00:25:09,082
N�s pensamos em tudo o que poderia ter lhes acontecido.
281
00:25:09,117 --> 00:25:14,065
E fizemos tudo o que pod�amos fazer para ach�-los,
282
00:25:14,100 --> 00:25:17,785
mas nunca conseguimos.
283
00:25:19,649 --> 00:25:23,521
Eu sou o pai de Hasuike.
284
00:25:24,696 --> 00:25:28,343
Eu sou o irm�o de Ichikawa.
285
00:25:29,328 --> 00:25:33,806
Eu sou o irm�o de Hamamoto.
286
00:25:35,766 --> 00:25:39,438
Eu sou o pai de Chimura.
287
00:25:47,627 --> 00:25:52,803
Um ano e meio depois que meu filho desapareceu,
288
00:25:52,838 --> 00:25:56,266
minha esposa ficou muito doente.
289
00:25:56,301 --> 00:26:02,601
Ela sofreu de profunda ansiedade por causa do desaparecimento.
290
00:26:02,636 --> 00:26:07,880
Ela n�o conseguia sair da cama e quase n�o se movia.
291
00:26:08,810 --> 00:26:10,586
Coma.
292
00:26:16,155 --> 00:26:20,781
Eu s� gostaria de ter a chance de dizer uma coisa,
293
00:26:20,816 --> 00:26:24,845
"Bem vindo de volta, filho."
294
00:26:29,352 --> 00:26:32,515
Meu filho. Meu filho.
295
00:26:32,550 --> 00:26:35,380
Eu entendo.
296
00:26:37,572 --> 00:26:41,721
Tenho 39 anos agora, a mesma idade de Megumi.
297
00:26:42,922 --> 00:26:44,729
EMIKO, melhor amiga de Megumi
298
00:26:46,489 --> 00:26:50,943
Costum�vamos ir � praia de bicicleta, cantando.
299
00:26:50,978 --> 00:26:55,167
N�s duas particip�vamos do coral.
300
00:27:04,098 --> 00:27:08,117
Eu o conhe�o muito bem. Ele se chama Sr. Chung.
301
00:27:08,152 --> 00:27:11,492
Ele seq�estrou Megumi.
302
00:27:17,531 --> 00:27:20,635
Ele tinha acabado de cumprir sua miss�o em Niigata
303
00:27:20,670 --> 00:27:24,282
e j� ia voltar.
304
00:27:30,261 --> 00:27:34,735
Ele viu Megumi e a seq�estrou.
305
00:27:47,228 --> 00:27:50,756
Naquela �poca,
306
00:27:50,791 --> 00:27:54,775
todo espi�o norte-coreano
307
00:27:54,810 --> 00:28:00,882
que se infiltrava no Jap�o tentava seq�estrar algu�m.
308
00:28:06,381 --> 00:28:11,792
Depois de captur�-la, eles a puseram em um navio,
309
00:28:11,827 --> 00:28:16,179
em um compartimento muito pequeno.
310
00:28:16,214 --> 00:28:18,918
Ela arranhou a porta de ferro
311
00:28:18,953 --> 00:28:22,422
de tal forma que perdeu suas unhas.
312
00:28:22,457 --> 00:28:26,876
O navio balan�ava muito e ela come�ou a vomitar.
313
00:28:26,911 --> 00:28:30,380
Havia sangue e v�mito por todo o lugar.
314
00:28:30,415 --> 00:28:34,603
Ela estava em choque e fora de si.
315
00:28:34,638 --> 00:28:40,527
Me contaram que ela dizia sem parar, "Mam�e, me ajude!"
316
00:28:40,562 --> 00:28:45,653
Por todas as 40 horas que durou a viagem.
317
00:28:45,688 --> 00:28:52,296
Quando eles chegaram, ela estava sem as unhas.
318
00:28:52,331 --> 00:28:57,287
Ela continuou chorando por sua m�e.
319
00:28:57,322 --> 00:29:01,629
N�o consigo imaginar como deve ter sido horr�vel.
320
00:29:01,664 --> 00:29:06,253
Quando a pegaram, eles n�o sabiam que ela era uma crian�a.
321
00:29:06,288 --> 00:29:09,898
Quando eles chegaram � Cor�ia do Norte,
322
00:29:09,933 --> 00:29:13,906
eles viram o que tinham feito.
323
00:29:13,941 --> 00:29:19,170
O Sr. Chung se sentiu muito mal.
324
00:29:45,908 --> 00:29:50,866
N�o sou uma pessoa forte.
325
00:29:52,366 --> 00:29:56,565
Quando ela desapareceu, a tristeza me levou para baixo,
326
00:29:56,600 --> 00:29:59,996
t�o fundo quanto poss�vel.
327
00:30:00,031 --> 00:30:03,914
Eu s� queria morrer.
328
00:30:05,027 --> 00:30:07,867
Uma amiga estava indo
329
00:30:07,902 --> 00:30:10,658
a uma aula da B�blia.
330
00:30:10,693 --> 00:30:13,868
Eu nunca havia lido a B�blia.
331
00:30:13,903 --> 00:30:17,808
Minha amiga me disse para ler.
332
00:30:17,843 --> 00:30:22,168
Comecei a ler o livro de J�,
333
00:30:22,203 --> 00:30:25,848
Cap�tulo 1, verso 21.
334
00:30:25,883 --> 00:30:29,606
Deus d� e Deus tira.
335
00:30:29,641 --> 00:30:33,222
Deus tem o poder de dar e tirar,
336
00:30:33,257 --> 00:30:37,493
mesmo se voc� tiver muito cuidado com o que tem.
337
00:30:37,528 --> 00:30:41,477
Deus pode tirar qualquer coisa de voc�, a qualquer hora.
338
00:30:41,512 --> 00:30:44,981
Quando isso acontece, parece tr�gico.
339
00:30:45,016 --> 00:30:48,060
Mas ent�o me dei conta de que
340
00:30:48,095 --> 00:30:52,306
o que importa � o que voc� faz com essa tristeza.
341
00:30:52,341 --> 00:30:55,753
Quando li isso, eu entendi.
342
00:30:55,788 --> 00:31:00,232
Senti algo, n�o sei explicar.
343
00:31:15,958 --> 00:31:19,177
Quando falo a ele sobre Cristianismo,
344
00:31:19,212 --> 00:31:21,312
ele fica nervoso.
345
00:31:21,347 --> 00:31:25,025
Ent�o eu n�o falo mais nada sobre isso.
346
00:31:25,060 --> 00:31:28,551
Se existisse um Deus,
347
00:31:28,586 --> 00:31:34,934
ent�o ele teria nos devolvido Megumi.
348
00:31:35,802 --> 00:31:40,125
SAITO - professora de coral de Megumi
349
00:31:47,424 --> 00:31:50,675
A �ltima vez que a vi,
350
00:31:50,710 --> 00:31:53,154
foi na formatura,
351
00:31:53,189 --> 00:31:56,650
em Mar�o de 1977.
352
00:31:59,450 --> 00:32:04,481
As crian�as cantaram "Vida Cigana", de Schumann.
353
00:32:04,516 --> 00:32:09,604
N�o achava que crian�as de 12 anos poderiam cantar essa m�sica.
354
00:32:09,639 --> 00:32:15,079
Nessa m�sica h� um solo.
355
00:32:16,408 --> 00:32:20,958
A voz de Megumi era perfeita para ele.
356
00:32:33,988 --> 00:32:37,778
FORMATURA DE MEGUMI - 1977
357
00:33:24,737 --> 00:33:26,738
Essa � ela.
358
00:33:29,370 --> 00:33:33,025
Por favor nos ajudem.
359
00:33:44,659 --> 00:33:50,500
No in�cio os japoneses nao se importaram.
360
00:33:51,146 --> 00:33:56,626
Mesmo ap�s o caso de Megumi, em 1997,
361
00:33:56,661 --> 00:34:02,213
as pessoas n�o prestaram muita aten��o.
362
00:34:03,052 --> 00:34:08,497
O governo tamb�m n�o fez nada.
363
00:34:11,008 --> 00:34:17,040
N�s agradecemos qualquer ajuda para resgatar nossas crian�as.
364
00:34:46,273 --> 00:34:50,601
Temos lutado por muito tempo.
365
00:34:55,645 --> 00:34:58,082
Me deixe em paz.
366
00:35:05,100 --> 00:35:09,225
Desde a 2.a Guerra Mundial, a Constitui��o do Jap�o pro�be
367
00:35:09,260 --> 00:35:11,772
o uso de for�a militar.
368
00:35:11,807 --> 00:35:15,379
Ent�o temos que usar diplomacia.
369
00:35:15,414 --> 00:35:22,770
O problema � que n�o temos rela��o diplom�tica com a C. do Norte.
370
00:35:28,269 --> 00:35:31,648
Sede do LDP - partido que governa o Jap�o
371
00:35:31,683 --> 00:35:35,702
N�o mais arroz para a Cor�ia do Norte.
372
00:35:42,338 --> 00:35:46,869
Por favor, levem os seq�estros a s�rio.
373
00:35:51,432 --> 00:35:53,869
Est�pidos idiotas.
374
00:35:59,816 --> 00:36:03,306
Eu daria minha vida para ter meu filho de volta.
375
00:36:03,341 --> 00:36:05,817
Devolvam meu filho.
376
00:36:05,852 --> 00:36:08,249
Estou furiosa.
377
00:36:08,284 --> 00:36:12,604
Nos devolvam nossos filhos e filhas.
378
00:36:12,639 --> 00:36:14,592
Bando de idiotas.
379
00:36:14,627 --> 00:36:17,392
Membros do LDP.
380
00:36:17,427 --> 00:36:20,552
Sou a m�e de Megumi.
381
00:36:20,587 --> 00:36:26,497
Estamos sofrendo h� mais de 20 anos.
382
00:36:26,532 --> 00:36:31,644
Por favor tragam Megumi de volta �queles que a amam.
383
00:36:31,679 --> 00:36:35,926
Temos que trabalhar para normalizar as rela��es,
384
00:36:35,961 --> 00:36:38,684
para ent�o podermos resolver o caso dos seq�estros.
385
00:36:38,719 --> 00:36:40,379
Isso n�o � verdade.
386
00:36:40,414 --> 00:36:42,723
- Voc�s est�o mandando mais ajuda.
- Esse � o real problema.
387
00:36:42,758 --> 00:36:44,442
N�o estou falando sobre isso.
388
00:36:44,477 --> 00:36:47,163
- Ent�o do que est� falando?
- Voc� deveria se envergonhar.
389
00:36:47,198 --> 00:36:49,209
- Fique calmo.
- Ficar calmo?
390
00:36:49,244 --> 00:36:52,041
- Voc�s n�o fazem nada.
- S� falam.
391
00:36:52,076 --> 00:36:56,447
Eles n�o decidiram nada. E eu n�o fico s� falando.
392
00:36:56,482 --> 00:37:00,946
Ent�o por que n�o se candidata?
393
00:37:00,981 --> 00:37:05,399
Se eleja e depois venha falar comigo.
394
00:37:05,434 --> 00:37:09,566
Que bobagem est� dizendo?
395
00:37:09,601 --> 00:37:13,656
Estou tentando falar com o pai de Megumi.
396
00:37:13,691 --> 00:37:17,091
� s� isso o que quero fazer.
397
00:37:17,126 --> 00:37:21,211
Mas voc� ficam me chamando de est�pido.
398
00:37:21,246 --> 00:37:22,816
E sobre a quest�o do arroz?
399
00:37:22,851 --> 00:37:25,719
Como mandar arroz resolve a quest�o dos seq�estros?
400
00:37:39,014 --> 00:37:42,373
As fam�lias dos seq�estrados
401
00:37:42,408 --> 00:37:45,061
pediram ao Primeiro Ministro Mori para n�o
402
00:37:45,096 --> 00:37:47,844
deixar de lado a quest�o dos seq�estros
403
00:37:47,879 --> 00:37:51,540
enquanto tenta normalizar as rela��es com a C. do Norte.
404
00:37:51,575 --> 00:37:54,582
Mori disse que n�o vai avan�ar nas conversa��es
405
00:37:54,617 --> 00:37:58,185
antes de resolver o problema dos seq�estros.
406
00:38:21,301 --> 00:38:24,193
Tragam de volta os que foram seq�estrados!
407
00:38:28,363 --> 00:38:33,266
Ent�o o Primeiro Ministro pensou que poderia
408
00:38:33,301 --> 00:38:39,185
ganhar popularidade se resolvesse a quest�o dos seq�estros.
409
00:38:40,281 --> 00:38:43,776
N�o h� nada mais para dizer.
410
00:38:45,552 --> 00:38:51,463
Exceto que devemos traz�-los de volta agora.
411
00:38:53,007 --> 00:38:58,108
A C. do Norte esperava mais ajuda em alimentos do Jap�o
412
00:38:58,143 --> 00:39:00,804
se as rela��es fossem normalizadas.
413
00:39:00,839 --> 00:39:04,283
Havia fome na Cor�ia do Norte.
414
00:39:04,318 --> 00:39:08,510
Muitos estavam morrendo de fome.
415
00:39:08,545 --> 00:39:11,721
Ent�o Jap�o e Cor�ia do Norte
416
00:39:11,756 --> 00:39:14,505
precisavam se reunir.
417
00:39:18,536 --> 00:39:23,239
O Primeiro Ministro Koizumi parte amanh�
418
00:39:23,274 --> 00:39:26,928
para um encontro hist�rico em Pyongyang.
419
00:39:26,963 --> 00:39:30,384
O Primeiro Ministro Koizumi
420
00:39:30,419 --> 00:39:33,807
est� vindo a nosso pa�s.
421
00:39:34,992 --> 00:39:37,544
V�DEO-CARTA PARA MEGUMI
422
00:39:38,273 --> 00:39:40,018
Megumi-chan,
423
00:39:40,053 --> 00:39:43,961
n�s nos mudamos de Niigata para T�quio,
424
00:39:43,996 --> 00:39:48,456
e mudamos de novo e agora vivemos em Kawasaki,
425
00:39:48,491 --> 00:39:53,135
que fica entre T�quio e Yokohama.
426
00:39:53,170 --> 00:39:56,584
Takuya e Tetsuya se casaram.
427
00:39:56,619 --> 00:40:02,049
Tetsuya tem dois meninos e Takuya tem um.
428
00:40:02,084 --> 00:40:08,444
Enquanto voc� esteve longe, o Jap�o mudou bastante.
429
00:40:08,479 --> 00:40:11,972
N�s temos uma Disneyland agora.
430
00:40:12,007 --> 00:40:13,787
Megumi-chan,
431
00:40:13,822 --> 00:40:18,153
estou muito feliz que esteja viva.
432
00:40:18,188 --> 00:40:23,968
Conheci muitas pessoas boas por causa disso tudo.
433
00:40:24,003 --> 00:40:28,712
Imagino como � sua vida na Cor�ia do Norte.
434
00:40:28,747 --> 00:40:32,111
Estou mais velha agora, com cabelos grisalhos.
435
00:40:32,146 --> 00:40:35,607
Mas ainda podemos nos divertir quando voc� voltar,
436
00:40:35,642 --> 00:40:37,805
como faz�amos antes.
437
00:40:37,840 --> 00:40:39,541
Venha para casa logo.
438
00:40:59,212 --> 00:41:02,535
Aquilo foi muito importante.
439
00:41:03,695 --> 00:41:09,334
Agora que o Primeiro Ministro estava indo at� l�,
440
00:41:09,369 --> 00:41:12,429
todos esperavam
441
00:41:12,464 --> 00:41:19,467
que a quest�o dos seq�estros se resolveria de imediato.
442
00:41:22,601 --> 00:41:27,597
N�o vamos normalizar as rela��es sem antes
443
00:41:27,632 --> 00:41:32,213
progredir na quest�o dos seq�estros.
444
00:41:32,248 --> 00:41:37,707
Tenho bons pressentimentos sobre isso.
445
00:41:51,600 --> 00:41:56,904
PRIMEIRA VISITA EM TODA A HIST�RIA DE UM PRIMEIRO MINISTRO JAPON�S
446
00:42:30,325 --> 00:42:32,907
- Prazer em conhec�-lo.
- Prazer em conhec�-lo.
447
00:42:32,942 --> 00:42:36,635
� �timo t�-lo aqui.
448
00:42:38,167 --> 00:42:41,419
Obrigado por me convidar.
449
00:43:02,917 --> 00:43:09,732
COR�IA DO NORTE ADMITE TER SEQ�ESTRADO 13 CIDAD�OS JAPONESES
450
00:43:21,370 --> 00:43:27,177
Confirmei que alguns dos seq�estrados est�o vivos.
451
00:43:27,212 --> 00:43:33,352
Infelizmente, os outros faleceram.
452
00:43:34,631 --> 00:43:40,161
Meu cora��o est� com suas fam�lias.
453
00:43:42,946 --> 00:43:44,933
Morta, Envenenamento por G�s
454
00:43:46,917 --> 00:43:49,069
Vivo
455
00:43:57,019 --> 00:43:59,131
Morto, Doen�a
456
00:44:07,729 --> 00:44:09,345
Morto, Afogamento
457
00:44:12,041 --> 00:44:14,685
Morto, Envenenamento por G�s
458
00:44:17,162 --> 00:44:19,313
Morta, Ataque Card�aco
459
00:44:22,930 --> 00:44:24,737
Morto, Acidente de Carro
460
00:44:37,667 --> 00:44:40,347
Morta, Acidente de Carro
461
00:44:54,479 --> 00:44:56,831
Morta, Suic�dio
462
00:44:59,859 --> 00:45:03,408
Eu esperava por melhores resultados.
463
00:45:03,443 --> 00:45:06,400
Mas foi reportado
464
00:45:06,435 --> 00:45:09,884
que minha filha est� morta.
465
00:45:16,869 --> 00:45:24,746
Me disseram que ela se casou e teve uma filha.
466
00:45:25,519 --> 00:45:29,206
Me recuso a acreditar nisso
467
00:45:29,241 --> 00:45:33,733
sem saber quando e como ela morreu.
468
00:45:33,768 --> 00:45:37,947
Se ela morreu, ent�o Megumi foi uma v�tima
469
00:45:37,982 --> 00:45:40,108
e morreu por uma causa.
470
00:45:40,143 --> 00:45:42,915
Ela n�o morreu em v�o.
471
00:45:42,950 --> 00:45:47,062
Todos morrem um dia,
472
00:45:47,097 --> 00:45:51,101
mas acredito que ela deixou um legado.
473
00:45:51,136 --> 00:45:54,813
Vou continuar tendo esperan�as,
474
00:45:54,848 --> 00:45:58,580
e continuarei lutando com voc�s.
475
00:45:58,615 --> 00:46:03,468
Agrade�o por amarem Megumi-chan.
476
00:46:03,503 --> 00:46:08,002
Agrade�o por divulgarem sua hist�ria.
477
00:46:08,037 --> 00:46:11,777
E agrade�o muito por suas ora��es,
478
00:46:11,812 --> 00:46:14,090
do fundo de meu cora��o.
479
00:46:14,125 --> 00:46:18,282
Vou continuar lutando, e acreditando que ela ainda est� viva.
480
00:46:43,187 --> 00:46:47,842
O pa�s inteiro ficou chocado e em sil�ncio.
481
00:46:47,877 --> 00:46:50,362
8 MORTOS
482
00:46:51,730 --> 00:46:53,938
Como posso dizer isso...
483
00:46:53,973 --> 00:46:57,736
Senti meu corpo ficar anestesiado.
484
00:46:57,771 --> 00:47:02,095
N�o h� palavras para descrever como me senti.
485
00:47:40,697 --> 00:47:43,352
Ela era uma crian�a feliz.
486
00:47:43,387 --> 00:47:45,472
Sempre sorrindo.
487
00:47:45,507 --> 00:47:47,815
Ela tinha os olhos bem puxados,
488
00:47:47,850 --> 00:47:51,470
que desapareciam quando ela sorria.
489
00:47:51,505 --> 00:47:54,102
Porque seu rosto era fofinho.
490
00:47:54,137 --> 00:47:56,853
Ela tinha bochechas gordinhas.
491
00:48:01,188 --> 00:48:05,165
Meu irm�o e eu somos g�meos.
492
00:48:05,200 --> 00:48:08,219
Quando �ramos pequenos,
493
00:48:08,254 --> 00:48:11,806
n�s costum�vamos brigar.
494
00:48:13,627 --> 00:48:17,722
Eu era o mais fraco,
495
00:48:17,757 --> 00:48:23,245
ent�o ela sempre ficava do meu lado.
496
00:48:26,600 --> 00:48:30,632
A equipe de investiga��o japonesa descobriu que
497
00:48:30,667 --> 00:48:34,286
Megumi foi hospitalizada por depress�o.
498
00:48:34,321 --> 00:48:38,075
Quando o m�dico estava longe ela rasgou sua roupa,
499
00:48:38,110 --> 00:48:42,441
fez uma corda e se enforcou.
500
00:48:54,026 --> 00:48:58,535
HOSPITAL ONDE MEGUMI FOI INTERNADA
501
00:49:05,735 --> 00:49:09,536
Essa � a �nica prova de que Megumi est� morta.
502
00:49:11,904 --> 00:49:16,126
Esse � o registro do hospital.
503
00:49:17,841 --> 00:49:21,385
Voc� pode ver que isso foi riscado
504
00:49:21,420 --> 00:49:24,464
e reescrito como "morta."
505
00:49:24,499 --> 00:49:27,271
Isso n�o parece estar certo.
506
00:49:27,306 --> 00:49:32,231
A maioria dos outros morreu entre 20 e 30 anos de idade.
507
00:49:32,266 --> 00:49:38,077
Quase todas as mortes n�o foram naturais.
508
00:49:38,112 --> 00:49:42,909
Eles dizem que a maioria dos t�mulos foi destru�da
509
00:49:42,944 --> 00:49:45,469
por enchentes.
510
00:49:45,504 --> 00:49:49,019
No caso de Megumi, eles dizem que ela morreu,
511
00:49:49,054 --> 00:49:52,626
mas nunca disseram que seu corpo foi levado por uma enchente.
512
00:49:52,661 --> 00:49:56,266
Se tiv�ssemos seus restos mortais, ent�o acreditar�amos.
513
00:49:56,301 --> 00:50:00,097
Mas eles n�o t�m nenhum resto mortal.
514
00:50:20,792 --> 00:50:26,183
Essas s�o cartas de apoio mandadas por pessoas desconhecidas.
515
00:50:27,719 --> 00:50:32,863
Nesta caixa est�o todas as cartas que n�s respondemos.
516
00:50:39,004 --> 00:50:43,261
N�s chamamos isso de "1000 p�ssaros."
517
00:50:44,428 --> 00:50:48,364
� feito de p�ssaros.
518
00:50:50,461 --> 00:50:54,811
Pessoas de todo o Jap�o os fazem � m�o
519
00:50:54,846 --> 00:50:58,962
e nos enviam.
520
00:51:00,697 --> 00:51:02,913
PAI DE CHIMURA
521
00:51:03,737 --> 00:51:05,370
Vamos subir.
522
00:51:05,405 --> 00:51:08,935
QUARTO DE CHIMURA
523
00:51:09,931 --> 00:51:12,417
Se um dia ele voltar,
524
00:51:12,452 --> 00:51:15,712
e seu quarto n�o estiver aqui,
525
00:51:15,747 --> 00:51:18,311
ele n�o gostaria.
526
00:51:18,346 --> 00:51:21,127
Por isso eu deixei tudo como era.
527
00:51:21,162 --> 00:51:24,915
Ele costumava brincar com os avi�es sobre a cabe�a de sua m�e.
528
00:51:24,950 --> 00:51:28,614
Ela gritava, "Pare."
529
00:51:30,790 --> 00:51:36,212
Se sua m�e tivesse vivido apenas mais 6 meses,
530
00:51:36,247 --> 00:51:40,735
ela o teria visto de novo.
531
00:51:45,435 --> 00:51:48,648
OS 5 SEQ�ESTRADOS SOBREVIVENTES RETORNAM
532
00:51:48,683 --> 00:51:50,963
Estou muito ansiosa.
533
00:51:55,656 --> 00:51:59,328
Minha esposa... Estou indo buscar Chimura.
534
00:52:00,424 --> 00:52:05,582
Eu trarei nosso filho, espere por mim.
535
00:52:13,965 --> 00:52:18,160
O avi�o est� quase pousando.
536
00:52:19,134 --> 00:52:24,288
O avi�o trazendo os 5 seq�estrados acaba de pousar.
537
00:52:24,323 --> 00:52:29,386
Acho que posso ver algumas pessoas no avi�o...
538
00:53:08,278 --> 00:53:13,478
Sinto muito por deix�-los preocupados por tanto tempo. Desculpe.
539
00:54:03,068 --> 00:54:07,107
Eu disse a ele, "Bem vindo, filho."
540
00:54:07,142 --> 00:54:11,851
Ele disse, "Pai, estou em casa."
541
00:54:14,887 --> 00:54:19,840
Sinto muito por deix�-los preocupados por tanto tempo. Obrigado.
542
00:54:24,503 --> 00:54:29,020
Finalmente vimos essas pessoas realmente, e n�o atrav�s de fotos.
543
00:54:29,055 --> 00:54:33,503
Elas haviam crescido, mas ali estavam elas.
544
00:54:33,538 --> 00:54:38,402
Eu sabia que Megumi n�o estava l�,
545
00:54:38,437 --> 00:54:42,295
mas continuei esperando que ela sa�sse do avi�o.
546
00:54:57,722 --> 00:55:02,252
Uma jovem apareceu na reuni�o na Cor�ia do Norte.
547
00:55:02,287 --> 00:55:06,061
Seu nome � Hegyong.
548
00:55:07,923 --> 00:55:13,219
Disseram a ela para trazer algo que pertencesse a sua m�e.
549
00:55:13,254 --> 00:55:17,930
Ela trouxe uma foto tirada quando Megumi tinha por volta de 20 anos
550
00:55:17,965 --> 00:55:20,882
e uma raquete de badminton.
551
00:55:20,917 --> 00:55:24,586
N�o h� d�vida de que � de Megumi.
552
00:55:24,621 --> 00:55:29,089
Ela levava a raquete para a escola todos os dias.
553
00:55:33,303 --> 00:55:36,349
Quando eu vi Hegyong, foi um choque para mim,
554
00:55:36,384 --> 00:55:39,083
porque ela realmente se parecia comigo.
555
00:55:39,118 --> 00:55:42,956
O jeito de falar... assim...
556
00:55:57,097 --> 00:56:00,504
Isso ser� exibido na TV japonesa.
557
00:56:00,539 --> 00:56:03,831
Ent�o olhe para a c�mera como se
558
00:56:03,866 --> 00:56:08,574
estivesse falando com sua av� e av�.
559
00:56:11,816 --> 00:56:14,818
Av� e av�,
560
00:56:14,853 --> 00:56:18,164
espero que estejam bem,
561
00:56:18,199 --> 00:56:22,205
eu s� gostaria de dizer oi
562
00:56:22,240 --> 00:56:26,302
e mandar a voc�s minhas mais carinhosas sauda��es.
563
00:56:26,337 --> 00:56:29,948
Se a Cor�ia do Norte fosse um pa�s normal,
564
00:56:29,983 --> 00:56:35,010
eu iria at� l� para visitar Hegyong e dar um abra�o nela.
565
00:56:35,045 --> 00:56:38,507
Eu faria qualquer coisa por ela.
566
00:56:38,542 --> 00:56:42,837
Mas a Cor�ia do Norte � um lugar maligno.
567
00:56:42,872 --> 00:56:50,068
A C. do Norte quer que Hegyong diga para a imprensa que Megumi est� morta.
568
00:56:50,103 --> 00:56:53,106
E ent�o todos v�o acreditar nisso
569
00:56:53,141 --> 00:56:56,640
e dir�o, "Bem, pelo menos voc� tem uma linda neta."
570
00:56:56,675 --> 00:56:58,682
Caso encerrado.
571
00:56:58,717 --> 00:57:04,936
N�o sabia que minha m�e era japonesa.
572
00:57:07,829 --> 00:57:10,192
Al�, Shigero falando.
573
00:57:38,770 --> 00:57:45,000
A agenda deles est� repleta de compromissos.
574
00:57:45,035 --> 00:57:48,448
Sem dias de folga, sem descanso.
575
00:57:48,483 --> 00:57:52,103
Isso est� matando-os.
576
00:57:52,138 --> 00:57:56,142
Meu irm�o e eu dizemos a eles para irem com mais calma
577
00:57:56,177 --> 00:57:59,926
ou ficar�o doentes.
578
00:57:59,961 --> 00:58:03,605
Mas eles, especialmente meu pai, n�o nos ouvem.
579
00:58:03,640 --> 00:58:08,750
Ele sabe que estamos certos mas diz, "Tenho que fazer isso."
580
00:58:13,959 --> 00:58:17,029
Obrigado, muito obrigado.
581
00:58:19,076 --> 00:58:22,403
Pretendo ler isso, para poder aprender mais.
582
00:58:22,452 --> 00:58:23,788
Os americanos s�o
583
00:58:23,823 --> 00:58:25,539
enormes.
584
00:58:25,574 --> 00:58:27,147
Aqui...
585
00:58:27,182 --> 00:58:30,211
Eles t�m o formato de um quadrado,
586
00:58:30,246 --> 00:58:32,898
n�o sei como conseguem andar.
587
00:58:32,933 --> 00:58:35,058
Eles andam assim...
588
00:58:35,093 --> 00:58:38,281
Sou t�o pequena que fiquei atr�s deles
589
00:58:38,316 --> 00:58:41,932
e minha cabe�a ficou na altura de seus traseiros.
590
00:59:09,570 --> 00:59:14,324
Deixe-me dizer algo... Voc�s devem ser mais duros.
591
00:59:14,359 --> 00:59:18,940
Voc�s precisam ser mais agressivos com o governo.
592
00:59:18,975 --> 00:59:24,341
Voc�s sabem como eles s�o malandros l� na Cor�ia do Norte.
593
00:59:24,376 --> 00:59:28,955
Ex�rcitos e armas nucleares... S� isso importa para eles.
594
00:59:28,990 --> 00:59:32,849
Meus amigos dizem que o Jap�o fez o mesmo
595
00:59:32,884 --> 00:59:36,561
para a Cor�ia h� 60 anos atr�s.
596
00:59:36,596 --> 00:59:43,424
E n�o sei o que dizer.
597
00:59:48,041 --> 00:59:53,188
Eles dizem que Megumi morreu em mar�o de 1993.
598
00:59:53,223 --> 00:59:58,972
Mas muitas pessoas dizem que a viram depois de 1993.
599
01:00:00,444 --> 01:00:03,196
Ela est� viva.
600
01:00:03,231 --> 01:00:06,746
Eles nunca a deixariam se matar.
601
01:00:06,781 --> 01:00:12,227
Os japoneses s�o muito bem vigiados.
602
01:00:14,009 --> 01:00:18,831
Ouvi dizer que ela est� ensinando
603
01:00:18,866 --> 01:00:24,868
japon�s para o filho de Kim Jong Il.
604
01:00:31,884 --> 01:00:35,141
COR�IA DO NORTE MUDA A DATA DA MORTE DE MEGUMI
605
01:00:35,176 --> 01:00:38,604
DE 1993 PARA 1994
606
01:00:45,144 --> 01:00:48,833
SEGUNDA VISITA DE KOIZUMI � COR�IA DO NORTE
607
01:00:48,868 --> 01:00:52,594
JAP�O PROMETE MAIS AJUDA EM ALIMENTOS
608
01:00:52,629 --> 01:00:56,446
E MEDICAMENTOS
609
01:01:05,515 --> 01:01:08,774
Meus pais...
610
01:01:15,752 --> 01:01:20,645
Por quanto tempo eles precisar�o sofrer?
611
01:01:20,680 --> 01:01:24,611
A quest�o dos seq�estros � importante.
612
01:01:24,646 --> 01:01:29,307
Mas a quest�o das armas nucleares e m�sseis tamb�m �.
613
01:01:29,342 --> 01:01:33,739
Estamos tentando lidar com tudo isso ao mesmo tempo.
614
01:01:33,774 --> 01:01:38,841
Essa � nossa posi��o, e � isso o que dever�amos estar fazendo.
615
01:01:58,773 --> 01:02:02,547
Quando as folhas come�am a mudar,
616
01:02:02,582 --> 01:02:04,944
isso me deixa triste.
617
01:02:04,979 --> 01:02:07,864
Mas estou melhorando.
618
01:02:07,899 --> 01:02:13,728
Quando eu estava em Niigata, isso me afetava muito mais.
619
01:02:15,319 --> 01:02:19,799
Nos EUA, eles chamam isso de "rabo de raposa."
620
01:02:22,638 --> 01:02:25,527
"VENHA FAZER CART�ES
621
01:02:25,562 --> 01:02:27,893
COM O PAI DE MEGUMI"
622
01:02:49,393 --> 01:02:52,901
Esta tarde, a equipe de investiga��o japonesa
623
01:02:52,936 --> 01:02:54,797
chegou em Pyongyang.
624
01:02:54,832 --> 01:02:57,700
O prop�sito dessa visita
625
01:02:57,735 --> 01:03:01,394
� obter respostas sobre a morte dos seq�estrados
626
01:03:01,429 --> 01:03:04,273
do governo norte-coreano.
627
01:03:08,942 --> 01:03:15,649
O DIA DO DESAPARECIMENTO DE MEGUMI
27 ANOS ATR�S
628
01:03:16,688 --> 01:03:22,716
Disseram � nossa fam�lia para virmos ao Minist�rio do Exterior.
629
01:03:26,419 --> 01:03:34,617
Eles mostraram uma urna e disseram, "Trouxemos isso da Cor�ia do Norte."
630
01:03:34,652 --> 01:03:40,811
Era uma caixa com um pano branco.
631
01:03:43,577 --> 01:03:49,346
[RESTOS MORTAIS DE YOKOTA RETORNAM]
632
01:03:50,572 --> 01:03:54,299
Os restos mortais de Megumi foram devolvidos ao Jap�o.
633
01:03:54,334 --> 01:03:57,970
Mas por que ela foi cremada dois anos e meio
634
01:03:58,005 --> 01:04:00,446
depois de ter sido enterrada?
635
01:04:00,481 --> 01:04:04,304
Meus pais n�o estavam chorando, mas
636
01:04:04,339 --> 01:04:07,582
eles pareciam confusos e abalados.
637
01:04:07,617 --> 01:04:11,581
Disseram a eles que eram os restos mortais dela
638
01:04:11,616 --> 01:04:16,269
mas eles n�o queriam acreditar nisso.
639
01:04:17,196 --> 01:04:22,491
GOVERNO JAPON�S REQUISITA EXAMES DE DNA
640
01:04:25,818 --> 01:04:29,938
Os restos mortais n�o me chocaram tanto
641
01:04:29,973 --> 01:04:34,577
quanto as fotos que eles trouxeram.
642
01:04:49,294 --> 01:04:53,213
Essa � a Megumi que eu me lembro.
643
01:04:53,248 --> 01:04:59,037
Ela devia estar assustada por estar em um pa�s estranho.
644
01:04:59,072 --> 01:05:04,931
Quando vimos essa foto, todos n�s ficamos chocados.
645
01:05:04,966 --> 01:05:08,674
N�o pude evitar de tocar a foto e dizer
646
01:05:08,709 --> 01:05:12,827
"A� est� voc�, Megumi-chan."
647
01:05:23,501 --> 01:05:26,400
Essa parte est� bem r�stica.
648
01:05:26,435 --> 01:05:30,190
Com certeza foi alterada.
649
01:05:33,426 --> 01:05:37,215
Essa foto n�o parece ser genu�na.
650
01:05:37,250 --> 01:05:40,268
Deveria haver algo
651
01:05:40,303 --> 01:05:45,416
ao fundo que eles n�o querem mostrar.
652
01:05:58,601 --> 01:06:03,592
Mais uma vez estou furiosa com a Cor�ia do Norte.
653
01:06:03,627 --> 01:06:08,401
Tenho que me esfor�ar muito para n�o ficar deprimida.
654
01:06:08,436 --> 01:06:11,863
Todas as manh�s tenho que me levantar
655
01:06:11,898 --> 01:06:18,301
e lidar com esses sentimentos, e isso n�o � f�cil.
656
01:06:25,021 --> 01:06:30,143
Meu marido est� cansado e tenso,
657
01:06:30,178 --> 01:06:35,428
e por isso ele se irrita facilmente.
658
01:06:37,426 --> 01:06:40,717
Obrigada. At� logo.
659
01:06:40,752 --> 01:06:44,577
Voc� n�o deveria dizer coisas aos rep�rteres
660
01:06:44,612 --> 01:06:48,102
que n�o est�o confirmadas.
661
01:06:48,137 --> 01:06:51,016
- Mas est� escrito aqui...
- Espere. Espere.
662
01:06:51,051 --> 01:06:53,533
Mas voc� fez parecer que
663
01:06:53,568 --> 01:06:56,316
ouvimos isso de uma mulher.
664
01:06:56,351 --> 01:06:59,804
Aquela mulher ouviu uma menina gritando.
665
01:06:59,839 --> 01:07:02,891
Se voc� n�o esclarecer que viu isso em um livro
666
01:07:02,926 --> 01:07:05,427
vai parecer que foi voc� quem disse.
667
01:07:05,462 --> 01:07:08,283
E as pessoas v�o te questionar sobre isso.
668
01:07:08,318 --> 01:07:10,910
Mas o livro diz...
669
01:07:10,945 --> 01:07:13,922
J� entendi, est� no livro.
670
01:07:13,957 --> 01:07:17,562
Certo, certo, vou dizer isso na pr�xima vez.
671
01:07:38,607 --> 01:07:44,746
Seja qual for o resultado do DNA, n�s o aceitaremos.
672
01:07:54,723 --> 01:07:59,362
O dia anterior ao do desaparecimento de Megumi foi meu anivers�rio.
673
01:07:59,397 --> 01:08:03,994
Megumi me deu esse pente de presente.
674
01:08:05,089 --> 01:08:10,152
Eu n�o me importo muito com minha apar�ncia.
675
01:08:10,187 --> 01:08:14,940
Meu cabelo devia estar bagun�ado.
676
01:08:14,975 --> 01:08:19,335
Ela me deu isso para eu me arrumar melhor.
677
01:08:19,370 --> 01:08:23,894
Eu o trago sempre comigo.
678
01:08:28,013 --> 01:08:33,297
Juntos, do distante lugar de onde partimos,
para essa fria terra,
679
01:08:33,332 --> 01:08:38,288
onde o oceano chora,
pela filha que perdi.
680
01:08:40,361 --> 01:08:44,143
- Entramos ao vivo ap�s a apresenta��o.
- Certo.
681
01:08:52,587 --> 01:08:56,446
Estou aqui no local da entrevista coletiva.
682
01:08:56,481 --> 01:09:00,116
Os pais de Megumi chegaram mais cedo...
683
01:09:04,337 --> 01:09:07,225
Os pais de Megumi est�o aqui.
684
01:09:07,260 --> 01:09:10,267
A entrevista coletiva vai come�ar.
685
01:09:10,302 --> 01:09:15,034
Vou come�ar com esse comunicado.
686
01:09:15,069 --> 01:09:18,906
Hoje, foi determinado que os restos mortais
687
01:09:18,941 --> 01:09:22,631
enviados pela Cor�ia do Norte
688
01:09:22,666 --> 01:09:27,261
n�o s�o de Megumi Yokota.
689
01:09:34,820 --> 01:09:39,612
� extremamente lament�vel
690
01:09:39,647 --> 01:09:45,041
que eles tenham enviado informa��es falsas.
691
01:09:45,076 --> 01:09:49,193
Vamos continuar as negocia��es com a Cor�ia do Norte,
692
01:09:49,228 --> 01:09:53,988
mantendo os canais abertos e, ao mesmo tempo, pressionando-os.
693
01:09:54,667 --> 01:09:58,956
Como eu suspeitava, n�o era Megumi.
694
01:09:58,991 --> 01:10:03,486
Eu sempre soube. Estou feliz e aliviada.
695
01:10:17,951 --> 01:10:26,189
Quando ela voltar, quero que ela sinta que est� livre.
696
01:10:35,372 --> 01:10:41,487
Quero que ela aprecie a natureza, porque ela n�o estar� mais presa.
697
01:10:41,522 --> 01:10:44,309
Quero que ela goste de ficar ao ar livre.
698
01:10:44,344 --> 01:10:47,088
Ela gostava de se deitar na grama
699
01:10:47,123 --> 01:10:50,650
e ficar olhando as nuvens e cantando.
700
01:10:50,685 --> 01:10:53,866
Quero que ela tenha muito espa�o,
701
01:10:53,901 --> 01:10:56,725
e quero ouvir ela dizer,
702
01:10:56,760 --> 01:11:00,943
"Finalmente, estou livre."
703
01:11:16,658 --> 01:11:20,344
Ap�s a divulga��o dos exames de DNA, um jornal cient�fico brit�nico
704
01:11:20,379 --> 01:11:24,688
levantou a possibilidade de contamina��o das amostras,
705
01:11:24,723 --> 01:11:27,881
o que levaria a resultados inconclusivos.
706
01:11:27,916 --> 01:11:35,090
A Cor�ia do Norte oficialmente reconhece o seq�estro de 13 japoneses.
707
01:11:36,242 --> 01:11:40,649
Alguns estimam que mais de 100 japoneses foram seq�estrados,
708
01:11:40,684 --> 01:11:45,224
al�m de centenas de sul-coreanos
709
01:11:45,259 --> 01:11:50,605
e outras pessoas por todo o mundo.
710
01:11:51,232 --> 01:11:55,765
"Aqueles expulsos da p�tria onde eram felizes
711
01:11:55,800 --> 01:12:01,202
v�em sua terra amada em seus sonhos"
712
01:12:01,237 --> 01:12:06,249
- Letra do solo cantado por Megumi.
54755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.