Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,293 --> 00:00:21,979
Uma coisa dif�cil que aprendemos
nesse trabalho
2
00:00:22,378 --> 00:00:24,784
� que,
de um jeito ou de outro,
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,408
hoje ou amanh�,
4
00:00:27,780 --> 00:00:29,253
eventualmente...
5
00:00:31,129 --> 00:00:33,010
Tudo morre.
6
00:00:36,109 --> 00:00:38,148
Para a maioria,
a �nica coisa pior
7
00:00:38,150 --> 00:00:40,409
do que perder
um ente querido
8
00:00:41,080 --> 00:00:44,928
� saber que um dia
isso acontecer�.
9
00:00:45,270 --> 00:00:47,968
M�e, pai,
10
00:00:49,327 --> 00:00:53,173
quero que saibam
que decidi vender a casa.
11
00:00:53,977 --> 00:00:56,542
Sei o quanto ela significava
para voc�s.
12
00:00:57,242 --> 00:00:59,299
Significava muito para mim
tamb�m.
13
00:01:01,476 --> 00:01:03,516
Por favor,
n�o fiquem com raiva.
14
00:01:05,398 --> 00:01:07,398
| ManiacS |
crolzinha
15
00:01:07,898 --> 00:01:09,898
| ManiacS |
Colorada
16
00:01:10,398 --> 00:01:12,398
| ManiacS |
alineana
17
00:01:12,898 --> 00:01:14,898
| ManiacS |
AriBoth
18
00:01:15,398 --> 00:01:17,398
| ManiacS |
EBennet
19
00:01:17,898 --> 00:01:19,898
| ManiacS |
Lucasilvz
20
00:01:20,398 --> 00:01:22,398
| ManiacS |
LauraA
21
00:01:22,898 --> 00:01:24,898
| ManiacS |
Frank
22
00:01:25,856 --> 00:01:28,113
911, qual � a emerg�ncia?
23
00:01:34,275 --> 00:01:37,286
- Tem mais um desaparecido?
- Sim, foi horr�vel.
24
00:01:37,288 --> 00:01:41,046
Eles estavam preparando
a cova da sr� Mandechek,
25
00:01:41,048 --> 00:01:43,373
- e foram sugados.
- Certo.
26
00:01:43,466 --> 00:01:45,604
Sr., pode me dizer
o que houve?
27
00:01:47,165 --> 00:01:50,784
Eu e Stavros
est�vamos cavando...
28
00:01:51,198 --> 00:01:52,669
quando fomos sugados.
29
00:01:52,671 --> 00:01:54,677
Como se a cova
estivesse cavando s�.
30
00:01:54,679 --> 00:01:58,293
Um sumidouro.
O terremoto moveu tudo por aqui.
31
00:01:58,295 --> 00:02:01,946
Estamos pisando em cascas de ovo
e pl�stico bolha. Est� vendo?
32
00:02:01,972 --> 00:02:04,360
- Faz quanto tempo?
- Eu n�o sei.
33
00:02:04,363 --> 00:02:07,268
- Talvez meia hora.
- Vamos, pessoal.
34
00:02:13,563 --> 00:02:15,481
Calma,
� como areia movedi�a.
35
00:02:15,484 --> 00:02:17,707
N�o quero que caia
e derrube 10 toneladas
36
00:02:17,709 --> 00:02:19,648
de terra em cima de voc�s.
37
00:02:19,650 --> 00:02:21,797
Ele est� respirando terra
h� meia hora.
38
00:02:21,799 --> 00:02:23,202
Talvez n�o.
39
00:02:23,564 --> 00:02:26,797
- O que acha?
- Casca de ovo e pl�stico bolha.
40
00:02:27,160 --> 00:02:30,246
- Bolsas de ar.
- �, s� temos que ach�-las.
41
00:02:33,564 --> 00:02:36,169
- Isso n�o �...
- Caix�es e cad�veres.
42
00:02:36,171 --> 00:02:38,789
- A� est�o as bolsas de ar.
- � perturbador.
43
00:02:38,795 --> 00:02:42,008
Ol�, Stavros.
Peguem as p�s e os baldes.
44
00:02:42,010 --> 00:02:45,268
Vamos. Aqui est�.
45
00:02:48,247 --> 00:02:49,734
Achei um.
46
00:02:55,339 --> 00:02:57,058
- Est� bem?
- Estou.
47
00:02:57,875 --> 00:02:59,490
Isso n�o � bom.
48
00:02:59,711 --> 00:03:02,690
- Onde est�o as chaves disso?
- Devem estar nele.
49
00:03:03,018 --> 00:03:07,053
Vamos tir�-lo da�
de um jeito ou de outro. Saiam.
50
00:03:07,080 --> 00:03:09,766
- Certo, pessoal.
- Saiam, gente. Saiam.
51
00:03:28,097 --> 00:03:31,270
- Eu o achei!
- Calma, calma. Voc� est� bem.
52
00:03:31,272 --> 00:03:32,714
V� devagar.
53
00:03:33,810 --> 00:03:35,666
Tudo bem, estamos aqui.
54
00:03:35,668 --> 00:03:38,060
- Calma, espere.
- Estamos aqui.
55
00:03:38,062 --> 00:03:40,100
- Estamos aqui.
- Tente relaxar.
56
00:03:40,102 --> 00:03:43,302
Respire, respire. Relaxe.
Estamos aqui, relaxe.
57
00:03:47,467 --> 00:03:49,156
Estamos aqui,
tente relaxar.
58
00:03:49,386 --> 00:03:51,786
Isso foi muito foda!
59
00:03:51,788 --> 00:03:54,358
Voc�, literalmente,
tirou um cara de uma cova.
60
00:03:54,360 --> 00:03:57,041
N�s tiramos.
S� espero que eles entendam.
61
00:03:58,035 --> 00:04:00,751
- Quem entenda?
- Os esp�ritos que perturbamos.
62
00:04:00,789 --> 00:04:03,047
N�o preciso dessa
confus�o na minha casa.
63
00:04:10,438 --> 00:04:13,738
| ManiacS |
Haters Gonna Hate!
64
00:04:13,740 --> 00:04:16,740
9-1-1 - 2.07
Haunted
65
00:04:18,144 --> 00:04:20,945
Oi, o que houve?
66
00:04:20,947 --> 00:04:22,742
Sua liga��o
foi bem enigm�tica.
67
00:04:22,749 --> 00:04:24,365
� o seu pai.
68
00:04:24,640 --> 00:04:27,562
Meu pai?
Do que est� falando, Karen?
69
00:04:27,579 --> 00:04:30,845
N�o falo com meu pai desde...
Desde que eu tinha nove anos.
70
00:04:30,847 --> 00:04:34,117
- Ele est� na UTI.
- Nesse hospital? Ele est� aqui?
71
00:04:34,119 --> 00:04:37,040
Chegou ontem, inconsciente.
72
00:04:37,563 --> 00:04:40,270
Est�o tentando nos contatar
desde ent�o.
73
00:04:42,284 --> 00:04:44,272
Como sabiam como me achar?
74
00:04:44,274 --> 00:04:47,294
Ele tinha seu nome
e nosso endere�o na carteira.
75
00:04:50,993 --> 00:04:54,290
Seu pai sofreu
uma hemorragia intracerebral.
76
00:04:54,302 --> 00:04:56,694
Isso causou sangramento
no c�rebro.
77
00:04:56,697 --> 00:04:59,122
Qual o progn�stico?
78
00:04:59,171 --> 00:05:02,345
O dano foi severo
e generalizado.
79
00:05:09,720 --> 00:05:12,930
Ele s� est� vivo
por conta das m�quinas.
80
00:05:15,777 --> 00:05:18,830
E voc� quer saber se pode
desligar os aparelhos.
81
00:05:18,872 --> 00:05:20,272
Eu sinto muito.
82
00:05:20,291 --> 00:05:23,665
Sem instru��es espec�ficas,
nosso protocolo � tratar.
83
00:05:23,677 --> 00:05:27,402
Mant�-lo vivo at� conseguirmos
falar com um parente.
84
00:05:30,929 --> 00:05:32,715
E o parente sou eu.
85
00:05:35,181 --> 00:05:37,075
911, qual � a emerg�ncia?
86
00:05:37,077 --> 00:05:40,635
Eu estava em uma trilha...
Caiu... O penhasco cedeu.
87
00:05:40,637 --> 00:05:44,530
- Consegue me ouvir?
- Consigo ouvir. Sabe onde caiu?
88
00:05:44,532 --> 00:05:47,046
Eu estava na trilha San Ramon,
eu acho...
89
00:05:47,048 --> 00:05:49,677
Meu Deus,
com certeza quebrei a perna.
90
00:05:49,879 --> 00:05:52,766
- Consigo ver o osso.
- N�o consigo ouvir direito.
91
00:05:52,768 --> 00:05:55,337
Pode me dizer onde,
exatamente, est� na trilha?
92
00:05:55,383 --> 00:05:57,157
Na Vista Point,
Ba�a Abalone.
93
00:05:57,183 --> 00:06:00,248
Estou sangrando.
Por favor, Deus, me ajude.
94
00:06:02,021 --> 00:06:03,509
Al�?
95
00:06:05,282 --> 00:06:09,432
Estou olhando para esse estranho
na cama, com tubos saindo dele.
96
00:06:09,456 --> 00:06:12,616
Eu n�o conhe�o ele.
Como posso tomar decis�es
97
00:06:12,618 --> 00:06:14,672
de vida ou morte
para um estranho?
98
00:06:14,822 --> 00:06:16,385
Hen, voc� sabe
que isso n�o �
99
00:06:16,387 --> 00:06:18,710
um caminh�o do correio,
n�o �?
100
00:06:18,712 --> 00:06:20,428
Toma decis�es
de vida ou morte
101
00:06:20,430 --> 00:06:23,401
para estranhos todos os dias.
Como isso � diferente?
102
00:06:23,403 --> 00:06:27,092
Os estranhos n�o me abandonaram
quando eu tinha 9 anos.
103
00:06:27,094 --> 00:06:28,973
Olhe,
n�o quero parecer frio,
104
00:06:29,683 --> 00:06:32,343
mas h� mesmo uma decis�o
a ser tomada aqui?
105
00:06:32,345 --> 00:06:34,217
Digo, aquele progn�stico...
106
00:06:34,400 --> 00:06:36,908
as pessoas normalmente
n�o se recuperam disso.
107
00:06:36,910 --> 00:06:40,424
E n�o sobrevivem a um vergalh�o
atravessado no c�rebro, tamb�m.
108
00:06:40,882 --> 00:06:42,922
Mas ent�o,
eles te surpreendem.
109
00:06:44,656 --> 00:06:46,071
Touch�.
110
00:06:56,511 --> 00:06:58,764
A antiga trilha
deve ser por aqui.
111
00:06:58,766 --> 00:07:01,048
O guarda disse
que a fecharam h� uns anos.
112
00:07:01,050 --> 00:07:04,400
De vez em quando,
um aventureiro ignora as placas.
113
00:07:04,402 --> 00:07:05,979
N�o localizaram o telefone?
114
00:07:05,981 --> 00:07:08,639
N�o. Sem contato
desde que caiu a liga��o.
115
00:07:19,679 --> 00:07:21,427
- Capit�o.
- Sim.
116
00:07:21,429 --> 00:07:23,419
Acho que foi aqui
que ele caiu.
117
00:07:27,455 --> 00:07:29,078
Tudo bem, preparem-se.
118
00:07:29,080 --> 00:07:31,053
Hen, Chimney,
guincho e linhas guia.
119
00:07:31,055 --> 00:07:32,507
E o cesto, se for preciso.
120
00:07:32,509 --> 00:07:34,666
Vou chamar
o Reconhecimento A�reo.
121
00:07:34,668 --> 00:07:36,068
Entendido.
122
00:07:36,070 --> 00:07:38,087
Aqui � o Capit�o Bobby Nash.
T-118.
123
00:07:38,089 --> 00:07:41,046
Reconhecimento A�reo,
Ba�a Abalone, Palos Verdes.
124
00:07:41,048 --> 00:07:42,878
Entendido, T-118.
125
00:07:54,482 --> 00:07:56,764
Tudo bem, pulo grande,
Eddie. Vamos.
126
00:08:11,768 --> 00:08:14,217
Buck, Eddie,
veem algo a� embaixo?
127
00:08:16,571 --> 00:08:20,040
N�o.
S� uma vis�o de tirar o f�lego.
128
00:08:23,476 --> 00:08:27,204
- Cap., encontrei algo.
- � nosso andarilho?
129
00:08:31,386 --> 00:08:34,850
Um andarilho.
N�o acho que � o que procuramos.
130
00:08:34,852 --> 00:08:37,907
S�o restos humanos, Cap..
Restos de esqueleto.
131
00:08:37,909 --> 00:08:40,691
Certo, marquem, mas n�o mexam.
Vamos reportar.
132
00:08:41,200 --> 00:08:42,600
A menos...
133
00:08:42,602 --> 00:08:44,876
Acha que um fantasma ligou
para o 911?
134
00:08:44,878 --> 00:08:47,581
- S� estou dizendo.
- Socorro!
135
00:08:48,564 --> 00:08:50,746
Certo. Ent�o, sem fantasma.
136
00:08:50,750 --> 00:08:52,456
O que est� havendo a�,
rapazes?
137
00:08:52,458 --> 00:08:54,392
Acho que ouvimos algo,
Capit�o.
138
00:08:55,485 --> 00:08:57,229
Calma, amigo. Estamos aqui.
139
00:08:57,781 --> 00:08:59,499
Cap., achamos um vivo.
140
00:08:59,501 --> 00:09:02,295
- Pode dizer seu nome?
- Ian.
141
00:09:02,297 --> 00:09:04,606
Ian, certo.
Vamos tir�-los daqui, certo?
142
00:09:04,842 --> 00:09:07,037
Minha perna est� quebrada.
143
00:09:08,948 --> 00:09:11,432
Tudo bem, rapazes,
enviaremos o cesto.
144
00:09:11,434 --> 00:09:13,592
- Como me acharam?
- N�o foi f�cil.
145
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
N�o ficou muito na linha
para localizarem.
146
00:09:15,890 --> 00:09:19,164
- Na linha com quem?
- Com o 911.
147
00:09:19,166 --> 00:09:21,404
Derrubei meu telefone
quando ca�.
148
00:09:21,447 --> 00:09:23,438
Eu n�o liguei para o 911.
149
00:09:31,221 --> 00:09:33,703
Ainda est�o decorando
essas ab�boras?
150
00:09:33,705 --> 00:09:35,702
Quantas est�o fazendo?
151
00:09:36,477 --> 00:09:38,052
E por que tantos fantasmas?
152
00:09:38,054 --> 00:09:40,389
S�o para o Buck.
Colocarei em todo o posto.
153
00:09:40,391 --> 00:09:43,049
Ele acha que um fantasma
ligou para o 911.
154
00:09:43,051 --> 00:09:44,702
Ia ser legal
se acontecesse.
155
00:09:44,704 --> 00:09:47,270
- Buck acha que sim.
- Fantasmas n�o s�o reais.
156
00:09:47,272 --> 00:09:49,406
Tommy Sheridan morava
em um apartamento
157
00:09:49,408 --> 00:09:51,032
onde uma velhinha morreu
158
00:09:51,034 --> 00:09:54,086
e as luzes piscavam
quando usavam a chaleira.
159
00:09:54,860 --> 00:09:57,550
Aquele pr�dio n�o foi
condenado ap�s o terremoto?
160
00:09:57,552 --> 00:09:58,952
- Sim.
- Sim.
161
00:09:58,954 --> 00:10:02,606
Parece mais fia��o ruim
do que sinais de outro mundo.
162
00:10:02,608 --> 00:10:07,213
Harry, mais de 100 bilh�es
de pessoas viveram no planeta.
163
00:10:07,215 --> 00:10:10,422
Com certeza uma velhinha morreu
em todo lugar.
164
00:10:10,424 --> 00:10:14,004
Provavelmente,
at� aqui nesta casa.
165
00:10:14,006 --> 00:10:17,259
Tudo bem, tudo bem.
Chega disso, certo?
166
00:10:17,261 --> 00:10:19,151
O pai de voc�s est� vindo
peg�-los.
167
00:10:19,153 --> 00:10:21,423
Por que n�o v�o arrumar
suas coisas.
168
00:10:21,425 --> 00:10:23,903
Obrigado pela ajuda.
Aviso como ficou.
169
00:10:29,306 --> 00:10:31,552
Um fantasma ligou
para o 911, ent�o?
170
00:10:31,554 --> 00:10:33,674
Est�vamos em um chamado
em Vista Point.
171
00:10:33,676 --> 00:10:37,312
Um andarilho caiu do penhasco.
Mandei Buck e Eddie procur�-lo
172
00:10:37,314 --> 00:10:39,874
- e eles encontraram ossos.
- Humanos?
173
00:10:39,876 --> 00:10:42,689
Sim. Tamb�m achamos
o andarilho, vivo,
174
00:10:42,691 --> 00:10:44,881
mas ele derrubou o telefone
quando caiu
175
00:10:44,883 --> 00:10:48,309
e agora Buck acredita
que foi o esqueleto que ligou.
176
00:10:48,311 --> 00:10:50,083
E o que voc� acha que foi?
177
00:10:50,085 --> 00:10:52,108
Acho que gostam
de caminhar l�,
178
00:10:52,110 --> 00:10:53,937
mesmo sabendo
que n�o deveriam.
179
00:10:53,939 --> 00:10:57,189
Algu�m o viu cair,
usou o telefone dele para ligar
180
00:10:57,191 --> 00:10:59,004
para que n�o os vissem l�.
181
00:10:59,006 --> 00:11:00,905
O que voc� sabe
sobre os ossos?
182
00:11:00,907 --> 00:11:03,177
N�o muito.
Ele est� l� h� algum tempo.
183
00:11:03,500 --> 00:11:06,482
- Ele?
- Havia uma alian�a.
184
00:11:06,484 --> 00:11:09,794
Baseado no tamanho,
Eddie achou que era masculina.
185
00:11:12,447 --> 00:11:15,304
Vista Point.
Palos Verdes, certo?
186
00:11:15,306 --> 00:11:17,486
Sim.
Por que entrou no modo detetive?
187
00:11:17,488 --> 00:11:18,971
N�o � sua �rea.
188
00:11:18,973 --> 00:11:21,160
Sou Sargenta Externa.
Vou aonde quero.
189
00:11:21,162 --> 00:11:24,314
- Tudo bem.
- Athena Grant. Oi, Randy?
190
00:11:24,316 --> 00:11:26,110
Sim, como est�?
191
00:11:26,559 --> 00:11:29,986
Soube que pegaram
um caso bem antigo hoje.
192
00:11:30,715 --> 00:11:32,115
O qu�?
193
00:11:32,778 --> 00:11:34,762
Quer me ajudar
a limpar isso?
194
00:11:36,652 --> 00:11:39,496
Nossa �rea incluem
duas quadras externas,
195
00:11:39,498 --> 00:11:41,200
gin�sio de �ltima gera��o,
196
00:11:41,202 --> 00:11:44,690
m�sica, teatro, a linha completa
de ofertas acad�micas,
197
00:11:44,692 --> 00:11:47,678
assim como programas
comportamentais e cognitivos.
198
00:11:50,662 --> 00:11:52,122
Olhe...
199
00:11:55,457 --> 00:11:57,090
Os programas parecem bons,
200
00:11:57,092 --> 00:12:00,617
mas a felicidade do Christopher
� o que importa para mim.
201
00:12:01,042 --> 00:12:02,971
Quero que ele
se sinta normal,
202
00:12:02,973 --> 00:12:05,149
n�o um caso
de necessidades especiais.
203
00:12:05,151 --> 00:12:06,569
Toda crian�a � especial.
204
00:12:06,571 --> 00:12:09,258
E sim, alguns t�m
necessidades adicionais,
205
00:12:09,260 --> 00:12:12,095
mas s�o igualmente
nossas crian�as.
206
00:12:12,545 --> 00:12:16,445
Aprendem tanto um com o outro
quanto conosco.
207
00:12:26,940 --> 00:12:29,849
Acho que Christopher
seria bem tratado aqui.
208
00:12:35,929 --> 00:12:38,095
Certo. Vamos ficar.
209
00:12:38,097 --> 00:12:40,374
S� falta a entrevista
com a fam�lia.
210
00:12:40,382 --> 00:12:43,100
- O que disse?
- Christopher � �timo.
211
00:12:43,116 --> 00:12:46,452
Temos todos os seus dados.
S� precisamos conhecer a m�e.
212
00:12:46,622 --> 00:12:48,240
N�o ser� um problema, ser�?
213
00:12:49,017 --> 00:12:50,472
Com certeza ser�.
214
00:12:50,482 --> 00:12:53,288
Sei que o assunto � delicado
para voc�,
215
00:12:53,290 --> 00:12:57,677
mas podemos achar uma solu��o
se explicarmos tudo ao diretor.
216
00:12:57,767 --> 00:12:59,879
Voc� tem uma c�pia
do acordo de guarda?
217
00:13:01,591 --> 00:13:04,855
N�o existe.
Ainda somos casados.
218
00:13:09,738 --> 00:13:11,917
N�o entendo o porqu�
de pagar por isso.
219
00:13:11,978 --> 00:13:14,971
As pessoas s�o pagas
para usar m�scaras e falar "bu".
220
00:13:14,973 --> 00:13:17,142
Estou pagando
para rir de voc� gritando.
221
00:13:39,622 --> 00:13:41,045
Meu Deus.
222
00:13:44,042 --> 00:13:47,076
Chris,
diga que est� vendo aquilo.
223
00:13:47,524 --> 00:13:49,649
Caramba,
os efeitos est�o �timos.
224
00:13:49,651 --> 00:13:52,434
Eu n�o acho que sejam
efeitos especiais.
225
00:14:09,679 --> 00:14:12,903
- 911, qual � a emerg�ncia?
- Os morcegos s�o reais!
226
00:14:14,145 --> 00:14:15,949
Sabemos
se algu�m foi mordido?
227
00:14:15,951 --> 00:14:19,472
Quer dizer algo
como Count Orlok em Nosferatu?
228
00:14:19,486 --> 00:14:22,012
Cerca de 10% dos morcegos
transmitem raiva.
229
00:14:22,014 --> 00:14:24,460
Preciso saber se h� gente
com espuma na boca.
230
00:14:24,462 --> 00:14:27,774
Acho que n�o. A maioria
dos ferimentos foi pelo tumulto.
231
00:14:28,362 --> 00:14:31,038
- Ainda h� gente l� dentro?
- Talvez sim.
232
00:14:31,041 --> 00:14:33,368
Mas ainda temos gente
presas nos cen�rios.
233
00:14:33,385 --> 00:14:37,228
Buck, Eddie, v�o l� atr�s,
e tentem ligar a energia.
234
00:14:37,232 --> 00:14:39,659
- N�o d� para ajudar no escuro.
- Certo.
235
00:14:39,670 --> 00:14:41,899
Mas n�o � uma fobia,
n�o � nem medo.
236
00:14:41,901 --> 00:14:44,690
� s� que, ratos est�o
no topo da minha lista
237
00:14:44,692 --> 00:14:46,671
de coisas
que n�o deveriam ter asas.
238
00:14:46,673 --> 00:14:48,078
Como algo assim acontece?
239
00:14:48,082 --> 00:14:50,161
F�cil. Constru�ram
uma casa assombrada
240
00:14:50,163 --> 00:14:54,078
no habitat deles
durante a epidemia de mosquitos.
241
00:14:57,846 --> 00:14:59,251
Bom trabalho, pessoal.
242
00:14:59,522 --> 00:15:01,554
- H� algu�m aqui?
- Gra�as a Deus.
243
00:15:01,557 --> 00:15:05,249
Meu namorado bateu a cabe�a
quando os morcegos atacaram.
244
00:15:05,254 --> 00:15:06,661
A pancada foi forte.
245
00:15:08,353 --> 00:15:09,755
Foi mesmo.
246
00:15:12,204 --> 00:15:13,607
Ele est� aqui.
247
00:15:16,359 --> 00:15:19,538
- Senhor, consegue sentar?
- Certo, muito bem.
248
00:15:21,032 --> 00:15:23,616
- Senhor, sabe que ano �?
- 2018.
249
00:15:23,621 --> 00:15:27,007
- Sabe quem � o presidente?
- Sou obrigado a dizer?
250
00:15:27,925 --> 00:15:29,330
Ele ficar� bem.
251
00:15:37,841 --> 00:15:40,161
Athena.
O que est� fazendo aqui?
252
00:15:40,164 --> 00:15:42,572
Eu ouvi sobre
a sua liga��o fantasma.
253
00:15:42,582 --> 00:15:44,143
Nossa, Buck n�o esqueceu.
254
00:15:44,148 --> 00:15:46,461
Parece que a pessoa
ficar� bem.
255
00:15:46,463 --> 00:15:50,648
Sim. Na verdade,
estou aqui por causa do outro.
256
00:15:50,930 --> 00:15:52,697
Pesquisei um pouco
sobre o caso.
257
00:15:52,710 --> 00:15:55,061
Separei as chamadas
referentes ao local.
258
00:15:55,063 --> 00:15:56,693
Pensou
em uns sete anos atr�s?
259
00:15:56,701 --> 00:15:59,486
O esqueleto tinha um celular.
Pense nisso.
260
00:15:59,496 --> 00:16:03,346
N�o rastre�vel, mas o n�mero foi
redistribu�do h� seis anos,
261
00:16:03,352 --> 00:16:06,632
ent�o achei que talvez ajudasse
a filtrar a pesquisa.
262
00:16:06,635 --> 00:16:09,435
- E isso � tudo o que tem?
- Bem, isso e isto.
263
00:16:09,970 --> 00:16:12,117
Iniciais dentro da alian�a.
264
00:16:12,130 --> 00:16:14,705
Seis letras do alfabeto.
N�o ajuda muito.
265
00:16:14,708 --> 00:16:16,257
Mas o celular ajuda.
266
00:16:20,155 --> 00:16:23,479
Tenho uma chamada aqui.
29 de outubro de 2011.
267
00:16:23,720 --> 00:16:27,643
- 911, qual � a emerg�ncia?
- Estava em uma trilha. Caiu...
268
00:16:28,066 --> 00:16:30,712
O penhasco cedeu.
Consegue me ouvir?
269
00:16:30,722 --> 00:16:32,641
A liga��o est� falhando.
Onde est�?
270
00:16:32,651 --> 00:16:34,512
N�o. Isso est� errado.
271
00:16:34,514 --> 00:16:37,438
Parece com a chamada de ontem.
Vamos ouvi-la.
272
00:16:38,833 --> 00:16:40,977
911, qual � a emerg�ncia?
273
00:16:43,603 --> 00:16:46,346
Consigo ouvir.
Sabe onde caiu?
274
00:16:46,348 --> 00:16:49,655
Eu n�o entendo.
Existia uma voz do outro lado.
275
00:16:49,657 --> 00:16:51,991
A mesma voz
de sete anos atr�s?
276
00:16:51,993 --> 00:16:54,671
- Sim.
- Ent�o um fantasma pediu ajuda?
277
00:16:54,697 --> 00:16:57,805
Esteve l� por sete anos.
Deve ter cansado de esperar.
278
00:17:03,960 --> 00:17:05,917
Ent�o foi um fantasma.
279
00:17:05,919 --> 00:17:08,620
Por que est� sussurrando?
O que acabei de falar?
280
00:17:08,622 --> 00:17:12,249
Sim, mas o t�cnico disse
que foi uma falha no sistema.
281
00:17:12,270 --> 00:17:14,963
Parece que h� problemas
em v�rias chamadas.
282
00:17:14,965 --> 00:17:18,234
Ent�o como explica o fato
de ter sido a mesma chamada?
283
00:17:18,236 --> 00:17:21,396
Eu disse que parecia.
Muitas chamadas se parecem.
284
00:17:21,403 --> 00:17:23,592
Se isso te faz
se sentir melhor,
285
00:17:23,595 --> 00:17:25,943
mas n�s dois sabemos
que um fantasma ligou.
286
00:17:27,395 --> 00:17:29,651
Eu continuo pensando
sobre a alian�a.
287
00:17:29,653 --> 00:17:31,325
Quer dizer, voc� viu,
n�o viu?
288
00:17:31,378 --> 00:17:34,819
Quantas noites algu�m passou
em claro esperando por not�cias.
289
00:17:34,821 --> 00:17:38,195
Ouvi em algum canto falando
que a pessoa � declarada morta
290
00:17:38,200 --> 00:17:39,767
depois de sete anos.
291
00:17:39,769 --> 00:17:41,624
Parece que precisa
assinar algo.
292
00:17:41,626 --> 00:17:44,141
Deus, isso � horr�vel.
293
00:17:44,564 --> 00:17:47,118
Ter que admitir
que voc� perdeu as esperan�as.
294
00:17:47,141 --> 00:17:49,012
Sete anos � bastante tempo.
295
00:17:49,505 --> 00:17:51,677
Provavelmente desistiu
muito antes.
296
00:17:55,054 --> 00:17:56,611
Ningu�m espera para sempre.
297
00:17:59,805 --> 00:18:02,554
A esperan�a �
algo estranho.
298
00:18:03,769 --> 00:18:07,259
Deixa voc� continuar
por um tempo, mas...
299
00:18:07,965 --> 00:18:11,371
depois de um tempo,
se o que quer n�o acontece...
300
00:18:12,382 --> 00:18:14,655
Ela te faz perder tempo
da sua vida.
301
00:18:15,388 --> 00:18:17,487
�, mas � dif�cil de saber,
n�o �?
302
00:18:17,920 --> 00:18:21,473
Se est� esperando
por muito tempo ou...
303
00:18:23,575 --> 00:18:26,578
- Se est� desistindo muito cedo.
- Acho que voc� sabe.
304
00:18:29,754 --> 00:18:32,755
Pode levar um tempo
at� admitir para si mesmo.
305
00:18:49,232 --> 00:18:51,035
Bem, ao menos
est� arrumado.
306
00:18:51,038 --> 00:18:53,835
N�o sei se ele tinha mesmo
um testamento em vida.
307
00:18:54,646 --> 00:18:58,575
N�o parece que h� muito dinheiro
para advogados.
308
00:18:59,791 --> 00:19:02,887
Voc� pode encontrar
formul�rios online.
309
00:19:03,477 --> 00:19:05,174
Talvez
ele tenha feito isso.
310
00:19:07,335 --> 00:19:09,363
Vou checar a escrivaninha.
311
00:19:39,059 --> 00:19:43,886
- Como est� a�?
- Venha ver isso.
312
00:19:46,055 --> 00:19:49,333
- O qu�? Encontrou o testamento?
- N�o.
313
00:19:49,468 --> 00:19:51,913
� aquele artigo
sobre param�dicos.
314
00:19:51,915 --> 00:19:54,093
Aquele com uma foto
horr�vel minha?
315
00:19:54,095 --> 00:19:56,538
Eu amei essa foto sua.
316
00:19:56,992 --> 00:19:59,516
Isso � de tr�s anos atr�s.
317
00:19:59,521 --> 00:20:01,930
H� quanto tempo
meu pai est� aqui?
318
00:20:11,780 --> 00:20:14,475
- Oi.
- Oi.
319
00:20:20,635 --> 00:20:22,765
- Obrigado por vir.
- Claro.
320
00:20:50,095 --> 00:20:52,339
Ele cresceu tanto.
321
00:20:58,154 --> 00:21:02,310
Ele... perguntou de mim?
322
00:21:02,784 --> 00:21:04,275
Por um tempo, n�o.
323
00:21:04,323 --> 00:21:07,239
Ele ficou muito ocupado
com a mudan�a, escola nova,
324
00:21:07,241 --> 00:21:09,770
- cidade e gente nova.
- Sim, claro.
325
00:21:10,666 --> 00:21:13,847
Ele deve ter se abalado
quando disse que se mudariam.
326
00:21:14,335 --> 00:21:16,967
Certamente foi
quando voc� ligou ontem.
327
00:21:16,973 --> 00:21:21,607
- Shannon...
- Ent�o, me conte da escola.
328
00:21:22,762 --> 00:21:24,242
Querem te conhecer.
329
00:21:24,244 --> 00:21:27,757
Bem, eles precisam.
� um requisito para a admiss�o.
330
00:21:27,964 --> 00:21:31,072
Parece sofisticada.
331
00:21:31,265 --> 00:21:34,065
N�o � o tipo de lugar
que imaginei.
332
00:21:34,068 --> 00:21:38,435
As turmas s�o menores.
10 crian�as, ao inv�s de 30.
333
00:21:38,759 --> 00:21:43,535
- Em artes, voc� tinha que ver.
- Posso?
334
00:21:43,738 --> 00:21:47,253
Ver ele?
� um momento importante.
335
00:21:47,690 --> 00:21:50,925
Mudando de escola,
quando acabou de chegar aqui.
336
00:21:50,927 --> 00:21:53,899
Eu poderia
conversar com ele?
337
00:21:54,284 --> 00:21:56,258
Saber se � isso
que ele quer.
338
00:21:56,261 --> 00:21:59,257
N�o acho uma boa ideia.
Pode deix�-lo confuso.
339
00:21:59,262 --> 00:22:02,489
Confuso como?
Sou a m�e dele.
340
00:22:02,491 --> 00:22:04,761
A qual ele n�o v�
h� quase dois anos.
341
00:22:04,763 --> 00:22:07,190
Minha m�e estava doente.
E sozinha. Eu...
342
00:22:07,192 --> 00:22:09,053
Voc� sabe
por que eu tive que ir.
343
00:22:09,055 --> 00:22:11,799
Sim, mas esper�vamos
que voc� voltasse.
344
00:22:12,030 --> 00:22:15,070
- E n�o voltou.
- Podiam ter ido comigo.
345
00:22:15,075 --> 00:22:17,057
Mas voc� n�o queria
sair do Texas
346
00:22:17,059 --> 00:22:19,372
e deixar seus pais,
suas irm�s.
347
00:22:19,374 --> 00:22:22,473
Ao menos at� ter algo
que importasse para voc�.
348
00:22:22,475 --> 00:22:25,093
N�o � justo.
Fiz o melhor para Christopher.
349
00:22:25,095 --> 00:22:28,000
Certo. O Eddie sempre sabe
o que � melhor para todos.
350
00:22:28,003 --> 00:22:29,976
� imposs�vel
voc� parar um segundo
351
00:22:29,978 --> 00:22:32,055
e perguntar realmente
do que precisam.
352
00:22:32,057 --> 00:22:33,952
O que precisava
que n�o te dei?
353
00:22:33,954 --> 00:22:38,180
Voc�! Eu precisava
de um marido e um pai.
354
00:22:38,182 --> 00:22:41,644
Em vez disso, fiquei sozinha
no Texas com um beb�
355
00:22:41,646 --> 00:22:44,036
e voc� em outro continente.
356
00:22:44,371 --> 00:22:48,765
- Precisava de apoio.
- Eu sempre te apoiei.
357
00:22:48,987 --> 00:22:52,835
N�o.
Voc� estava no Afeganist�o.
358
00:23:01,297 --> 00:23:03,796
Obrigada novamente por vir.
359
00:23:04,220 --> 00:23:07,227
�s vezes gosto do sil�ncio
sem as crian�as.
360
00:23:07,229 --> 00:23:10,004
�s vezes, n�o muito.
361
00:23:10,007 --> 00:23:13,767
Estes s�o os restos mortais
que encontramos em Palos Verdes?
362
00:23:14,046 --> 00:23:16,175
Estou tentando
identific�-los.
363
00:23:16,177 --> 00:23:18,795
Notificar os parentes pr�ximos,
com esperan�a.
364
00:23:18,797 --> 00:23:22,215
- Esse � seu trabalho?
- O qu�? Ajudar pessoas?
365
00:23:22,217 --> 00:23:26,092
- Gosto de pensar que sim.
- Os detetives n�o fazem isso?
366
00:23:26,094 --> 00:23:28,915
Certamente eles largar�o
todos os casos quentes
367
00:23:28,917 --> 00:23:31,624
com v�tima recente
e pistas por toda parte,
368
00:23:31,626 --> 00:23:33,484
para investigar
uma pilha de ossos
369
00:23:33,486 --> 00:23:36,297
que estava esquecida
� c�u aberto.
370
00:23:36,928 --> 00:23:41,117
N�o digo que n�o se preocupem.
Mas eles s�o t�o ocupados.
371
00:23:41,119 --> 00:23:43,072
Ent�o mandou fazer
um teste de DNA?
372
00:23:43,074 --> 00:23:45,713
Mandei, mas o resultado
leva um tempo.
373
00:23:45,715 --> 00:23:48,298
A an�lise dent�ria
provavelmente voltar� antes.
374
00:23:48,300 --> 00:23:50,291
De repente h� pressa?
375
00:23:50,583 --> 00:23:54,750
J� te contei sobre quando decidi
me tornar uma oficial da lei?
376
00:23:59,081 --> 00:24:01,019
Eu tinha 9 anos.
377
00:24:02,514 --> 00:24:07,325
No meio da noite, acordei
e vi meu pai se vestindo.
378
00:24:07,727 --> 00:24:11,099
Pegando uma lanterna,
a arma dele.
379
00:24:11,339 --> 00:24:15,936
Olhei pela janela
e vi toda a vizinhan�a l� fora.
380
00:24:16,795 --> 00:24:18,322
Uma menininha...
381
00:24:18,325 --> 00:24:23,299
Um ano mais nova que eu,
tinha desaparecido.
382
00:24:24,837 --> 00:24:28,697
Algu�m pegou ela da cama
e a levou.
383
00:24:28,707 --> 00:24:30,316
Que pesadelo.
384
00:24:30,739 --> 00:24:32,214
Eles a encontraram?
385
00:24:32,217 --> 00:24:35,994
Apenas o prendedor de cabelo,
na floresta.
386
00:24:35,997 --> 00:24:39,691
Mas foi s� isso,
ela simplesmente sumiu.
387
00:24:41,915 --> 00:24:45,494
Minha m�e ia
na casa dos pais dela
388
00:24:45,497 --> 00:24:49,897
duas vezes por semana,
levava comida e outras coisas.
389
00:24:49,909 --> 00:24:53,174
Eu quase n�o os via,
apenas na igreja.
390
00:24:53,177 --> 00:24:55,715
Era o �nico momento
em que eles sa�am.
391
00:24:58,226 --> 00:25:02,445
Mas eu me lembro
o quanto eles mudaram.
392
00:25:05,403 --> 00:25:10,354
Uma semana sem saber
onde a filhinha deles estava
393
00:25:10,357 --> 00:25:12,024
bastou para envelhec�-los.
394
00:25:12,027 --> 00:25:16,144
Levou por volta de seis meses
para que estivessem destru�dos.
395
00:25:16,154 --> 00:25:20,323
Prometi a mim mesma
que eu me tornaria policial,
396
00:25:20,326 --> 00:25:24,371
e encontraria
aquela garotinha para eles.
397
00:25:25,188 --> 00:25:26,994
Para aliviar a dor deles.
398
00:25:26,997 --> 00:25:29,811
- Voc� a encontrou?
- N�o.
399
00:25:35,707 --> 00:25:37,722
Mas algu�m...
400
00:25:38,743 --> 00:25:40,894
Amou este homem.
401
00:25:45,802 --> 00:25:48,005
Est� pensando no seu pai?
402
00:25:48,295 --> 00:25:50,846
Ele � o fantasma
que me assombra.
403
00:25:50,856 --> 00:25:53,676
Tem alguma ideia
do que vai fazer?
404
00:25:53,692 --> 00:25:56,947
N�o deveria ser
t�o dif�cil.
405
00:25:58,006 --> 00:26:01,743
Acho que uma parte de mim
espera que...
406
00:26:02,222 --> 00:26:03,961
Ele acorde.
407
00:26:06,104 --> 00:26:09,079
Para que eu possa conhec�-lo,
finalmente.
408
00:26:14,274 --> 00:26:17,650
Eu nunca me permiti...
409
00:26:18,369 --> 00:26:22,694
sequer imaginar como ele era,
durante todo esse tempo.
410
00:26:22,697 --> 00:26:26,294
Seria muito doloroso
411
00:26:26,297 --> 00:26:29,549
torn�-lo real
na minha mente.
412
00:26:31,172 --> 00:26:32,718
O que significa que...
413
00:26:33,855 --> 00:26:37,744
Eu nunca o odiei o suficiente
para me sentir bem
414
00:26:37,747 --> 00:26:40,291
tirando-o dos aparelhos.
415
00:26:40,706 --> 00:26:45,703
Pelo menos agora sabe que ele
era um homem assombrado.
416
00:26:45,930 --> 00:26:49,044
Buscando
pelos pr�prios anjos.
417
00:26:49,759 --> 00:26:51,827
Como todos n�s.
418
00:26:59,008 --> 00:27:01,100
Maldita boca.
419
00:27:01,368 --> 00:27:03,446
O cl�nico j� tem uma pista.
420
00:27:03,682 --> 00:27:06,676
- Conseguiu um nome?
- Pris�o Estadual da Calif�rnia.
421
00:27:06,689 --> 00:27:10,272
Alex Armando Perez,
tinha s� 22 anos.
422
00:27:10,281 --> 00:27:12,668
Fazia seis meses
que estava solto.
423
00:27:20,685 --> 00:27:22,678
Voc� seria algum tipo
de pirata?
424
00:27:24,359 --> 00:27:25,979
Snake Plissken?
425
00:27:26,769 --> 00:27:29,307
Fuga de Nova York?
Kurt Russell?
426
00:27:29,311 --> 00:27:31,835
- Obra-prima de John Carpenter?
- Isso, certo.
427
00:27:31,837 --> 00:27:34,494
Eu prefiro Tango & Cash,
mas...
428
00:27:34,497 --> 00:27:36,664
Voc� est� uma gra�a,
eu aprovo.
429
00:27:41,829 --> 00:27:46,018
Mas fico frustrada pela fantasia
n�o vir com um sorriso.
430
00:27:49,256 --> 00:27:51,050
Eu briguei com a Shannon.
431
00:27:51,100 --> 00:27:54,127
Quando pedi para ajudar
com Christopher e a escola...
432
00:27:54,366 --> 00:27:57,959
- Ela pediu para v�-lo primeiro.
- E voc� negou?
433
00:27:57,967 --> 00:27:59,728
Olha, se voc� a quer
na sua vida
434
00:27:59,732 --> 00:28:01,966
vai ter que facilitar
um pouco para ela.
435
00:28:01,970 --> 00:28:04,324
- Quem disse que eu quero?
- Me poupe.
436
00:28:04,327 --> 00:28:06,994
Voc� decidiu sair do Texas,
437
00:28:07,000 --> 00:28:09,934
e por coincid�ncia
encontrou um emprego
438
00:28:09,937 --> 00:28:12,923
a 30 minutos
de onde sua ex mora?
439
00:28:12,927 --> 00:28:16,074
CBLA � o melhor do pa�s.
Do mundo.
440
00:28:16,077 --> 00:28:19,837
Se ela j� se recomp�s, voc� sabe
o que � melhor para seu filho.
441
00:28:19,844 --> 00:28:22,585
E � ter a m�e na vida dele.
442
00:28:22,621 --> 00:28:25,994
- O quanto antes.
- E se ela fizer de novo?
443
00:28:25,997 --> 00:28:29,038
Voc�s amadureceram muito
com o tempo.
444
00:28:29,610 --> 00:28:32,552
- E o menino precisa da m�e.
- Papai?
445
00:28:35,246 --> 00:28:38,601
Voc� est� t�o fofo
que eu poderia despeda��-lo.
446
00:28:54,461 --> 00:28:57,267
- Qual � o nome dele?
- Oi, � Vigarista.
447
00:28:57,271 --> 00:28:59,722
- � um cavalo de quartel.
- Ele � seu?
448
00:28:59,728 --> 00:29:02,414
N�o, ele � da pol�cia,
mas eu cuido dele.
449
00:29:02,417 --> 00:29:04,747
E treino para ser
um bom cavalo de guarda.
450
00:29:07,296 --> 00:29:09,099
Quer dar uma ma�� para ele?
451
00:29:39,227 --> 00:29:42,177
- 911, qual � emerg�ncia?
- 911, qual � emerg�ncia?
452
00:29:42,344 --> 00:29:44,804
Um cavalo est� solto,
parece muito assustado!
453
00:29:44,811 --> 00:29:47,581
Policial ferido.
Repito, temos policial ferido.
454
00:29:47,584 --> 00:29:49,434
Solicitando
assist�ncia imediata.
455
00:29:56,633 --> 00:30:00,139
Calma, Vigarista.
Ele nunca fica assustado.
456
00:30:01,037 --> 00:30:02,681
Tinha muita coisa
acontecendo.
457
00:30:02,684 --> 00:30:05,079
N�o sei se a tala
que temos caber�, eu...
458
00:30:05,084 --> 00:30:07,371
Posso tentar
arrumar alguma coisa.
459
00:30:07,374 --> 00:30:09,111
N�o � s� a perna dele.
460
00:30:09,114 --> 00:30:10,961
Devo chamar
o Servi�o de Animais?
461
00:30:10,964 --> 00:30:14,351
V�o demorar uma hora
para chegar, ele est� com dor.
462
00:30:14,354 --> 00:30:18,091
- Um veterin�rio pode ajudar.
- Cavalos se infeccionam f�cil.
463
00:30:18,094 --> 00:30:21,156
O organismo deles n�o responde
aos antibi�ticos.
464
00:30:21,222 --> 00:30:24,651
� dif�cil que sua resposta imune
funcione efetivamente.
465
00:30:24,653 --> 00:30:27,249
- Quanto ele pesa?
- Cerca de 450 kg.
466
00:30:27,251 --> 00:30:30,337
N�o temos barbit�rico suficiente
para abat�-lo.
467
00:30:30,339 --> 00:30:32,965
- Precisaria de sedativo antes.
- Abat�-lo?
468
00:30:32,967 --> 00:30:35,727
Sen�o ele se debater�
at� o cora��o parar.
469
00:30:35,729 --> 00:30:38,262
Tem certeza
que quer fazer isso?
470
00:30:38,264 --> 00:30:40,708
Podemos...
tentar outra solu��o.
471
00:30:40,710 --> 00:30:42,745
Ambos sabemos
que n�o funcionar�.
472
00:30:43,502 --> 00:30:44,982
Ele � um bom garoto.
473
00:30:45,582 --> 00:30:47,642
S� quero
que ele pare de sofrer.
474
00:30:52,284 --> 00:30:53,964
Est� tudo bem, camarada.
475
00:30:54,763 --> 00:30:56,175
Est� tudo bem.
476
00:30:56,177 --> 00:30:58,432
Aplicando sedativo.
477
00:31:00,188 --> 00:31:03,553
Obrigado, camarada.
Por me fazer companhia.
478
00:31:03,555 --> 00:31:05,374
Por me manter a salvo.
479
00:31:05,376 --> 00:31:08,672
Agora voc� vai dormir, certo?
Quando acordar,
480
00:31:08,674 --> 00:31:11,877
estar� em um campo de s�lvia
e poder� correr para sempre.
481
00:31:11,879 --> 00:31:14,973
Mas n�o precisa mais
ficar em posi��o e alerta.
482
00:31:15,424 --> 00:31:19,267
N�o precisa ser forte,
calmo ou valente.
483
00:31:19,269 --> 00:31:21,037
Pode apenas ser livre.
484
00:31:22,632 --> 00:31:24,774
Ser apenas um cavalo
de novo.
485
00:31:24,973 --> 00:31:26,373
Morfina.
486
00:31:33,834 --> 00:31:35,234
Bobby?
487
00:31:36,064 --> 00:31:39,139
- Quer que eu aplique, Hen?
- N�o, eu consigo.
488
00:31:53,434 --> 00:31:54,834
Hen.
489
00:33:00,254 --> 00:33:01,695
Ele � meu amigo.
490
00:33:04,105 --> 00:33:05,862
Ele � meu amigo.
491
00:33:34,417 --> 00:33:36,149
Alana Perez?
492
00:33:36,151 --> 00:33:40,192
Sou a Sargenta Grant.
Vim aqui por causa de Alex.
493
00:33:54,028 --> 00:33:57,881
- Quando?
- Identificaram o corpo ontem.
494
00:33:57,883 --> 00:33:59,712
Mas est� morto h� um tempo.
495
00:34:00,058 --> 00:34:01,808
Sete anos.
496
00:34:03,776 --> 00:34:06,286
Eu vi o boletim
de desaparecimento.
497
00:34:06,288 --> 00:34:09,544
Todos insistiam
que ele tinha desistido de mim.
498
00:34:11,357 --> 00:34:14,214
Que ele tinha voltado
� vida antiga.
499
00:34:14,470 --> 00:34:16,703
Eu ficava t�o...
500
00:34:17,547 --> 00:34:19,320
irritada.
501
00:34:20,064 --> 00:34:23,011
N�o por n�o acreditarem
em mim.
502
00:34:24,464 --> 00:34:27,398
Mas por n�o acreditarem
nele.
503
00:34:27,400 --> 00:34:30,019
N�o h� evid�ncia de crime.
504
00:34:30,496 --> 00:34:33,530
Parece que ele estava
apenas caminhando e...
505
00:34:34,391 --> 00:34:38,430
e a estrada desabou
sob ele.
506
00:34:38,866 --> 00:34:43,081
O m�dico legista entrar�
em contato sobre os restos.
507
00:34:49,656 --> 00:34:53,376
Por enquanto, achei
que gostaria de ficar com isso.
508
00:35:03,401 --> 00:35:08,400
- Mam�e, podemos ir?
- Claro, querido. S� um minuto.
509
00:35:08,744 --> 00:35:10,296
S� um minuto.
510
00:35:17,712 --> 00:35:19,415
Obrigada.
511
00:35:20,234 --> 00:35:22,235
Obrigada.
512
00:35:26,493 --> 00:35:30,362
Obrigada por vir, sr� Diaz
Foi um prazer.
513
00:35:30,364 --> 00:35:32,785
- Eu que agrade�o.
- Tenha um bom dia.
514
00:35:35,970 --> 00:35:38,216
- Oi.
- Oi.
515
00:35:38,431 --> 00:35:41,453
A escola me avisou
sobre a reuni�o com voc�.
516
00:35:41,455 --> 00:35:43,512
- Achei melhor vir.
- N�o se preocupe.
517
00:35:43,514 --> 00:35:45,518
N�o falhei na entrevista,
est� bem?
518
00:35:45,520 --> 00:35:48,023
- Ao menos acho que n�o.
- Deve ter ido bem.
519
00:35:48,025 --> 00:35:49,782
Cristopher e eu
agradecemos.
520
00:35:49,784 --> 00:35:52,974
Voc� veio aqui
para agradecer pelo meu filho?
521
00:35:57,058 --> 00:35:58,845
Quando voc� foi embora...
522
00:36:00,607 --> 00:36:02,162
eu entendi.
523
00:36:03,282 --> 00:36:06,088
Eu tentei.
Voc� cuidava de sua m�e,
524
00:36:06,090 --> 00:36:08,057
e eu tentava cuidar
de Cristopher...
525
00:36:08,059 --> 00:36:11,408
e n�s acabamos
nos afastando.
526
00:36:11,410 --> 00:36:13,576
Mas sempre pensei
que voc� voltaria.
527
00:36:14,741 --> 00:36:17,641
Que ter�amos uma chance
de fazer tudo dar certo.
528
00:36:18,101 --> 00:36:19,685
Mas n�o voltou.
529
00:36:19,987 --> 00:36:23,738
Ent�o acho
que eu s� precisava saber.
530
00:36:25,094 --> 00:36:28,203
- Por qu�?
- Eu n�o sabia como.
531
00:36:29,014 --> 00:36:33,025
Quanto mais tempo ficava fora,
mais dif�cil era voltar.
532
00:36:33,027 --> 00:36:36,292
Encarar voc�
e encarar Christopher...
533
00:36:37,169 --> 00:36:39,511
- Ele deve me odiar.
- Do que est� falando?
534
00:36:39,513 --> 00:36:43,437
- Por que ele te odiaria?
- Porque eu fiz isso a ele!
535
00:36:43,860 --> 00:36:47,390
Eu revivi cada momento
daquela gravidez,
536
00:36:47,392 --> 00:36:51,602
por tantas vezes,
s� tentando descobrir
537
00:36:51,604 --> 00:36:56,335
como aconteceu
e o que eu fiz de errado.
538
00:36:56,965 --> 00:37:00,761
Achei que poderia compens�-lo,
ent�o fiz muitas pesquisas,
539
00:37:01,068 --> 00:37:03,780
buscando novos tratamentos
e diferentes terapias.
540
00:37:03,782 --> 00:37:08,028
Mas foi tudo t�o pesado
e exaustivo...
541
00:37:08,609 --> 00:37:10,586
eu s� precisava
de um tempo.
542
00:37:11,512 --> 00:37:15,307
Ent�o a m�e que machucou
ao filho o abandonou.
543
00:37:15,309 --> 00:37:16,789
Desculpe.
544
00:37:19,632 --> 00:37:23,137
N�o fez nada de errado.
O que aconteceu...
545
00:37:24,642 --> 00:37:26,357
n�o foi culpa sua.
546
00:37:27,052 --> 00:37:30,373
Eu sei disso...
547
00:37:31,747 --> 00:37:33,884
eu s� n�o sinto isso.
548
00:37:38,114 --> 00:37:40,040
Christopher ama voc�.
549
00:37:42,328 --> 00:37:44,365
E sente sua falta.
550
00:37:51,035 --> 00:37:55,577
- Eu sinto sua falta.
- Senti sua falta.
551
00:38:32,460 --> 00:38:36,895
Todos na minha vida.
Minha irm�, minha equipe...
552
00:38:37,219 --> 00:38:39,092
est�o do meu lado.
553
00:38:39,974 --> 00:38:43,895
Mas o que preciso agora
� conversar com algu�m...
554
00:38:44,321 --> 00:38:47,152
- do lado da Abby.
- Sabe que n�o tomo partido.
555
00:38:47,154 --> 00:38:49,890
- Mas voc�... a conhece.
- Eu amo voc�s dois.
556
00:38:49,894 --> 00:38:53,051
Talvez melhor
do que eu a conhe�o agora.
557
00:38:53,053 --> 00:38:55,964
N�o falo com ela
h� semanas.
558
00:38:55,988 --> 00:38:59,646
Os intervalos entre conversas
ficam mais longos,
559
00:38:59,670 --> 00:39:01,759
e as conversas mais curtas.
560
00:39:02,382 --> 00:39:06,455
Tem essa voz na minha cabe�a
que fica falando:
561
00:39:08,846 --> 00:39:12,826
"Supere, Buck.
Ela nunca vai voltar."
562
00:39:12,950 --> 00:39:15,085
Ela ainda gosta de voc�.
563
00:39:15,961 --> 00:39:18,714
S� n�o est� pronta
para vir para casa ainda.
564
00:39:18,862 --> 00:39:20,928
Pelo menos,
n�o para esta aqui.
565
00:39:22,760 --> 00:39:25,667
- O que isso significa?
- O irm�o dela tem insistido
566
00:39:25,669 --> 00:39:27,934
para ela morar com eles
um pouco.
567
00:39:27,948 --> 00:39:30,322
E acho mesmo
que vai ser bom para ela.
568
00:39:30,324 --> 00:39:34,360
Ela precisa
acordar para o mundo real.
569
00:39:34,362 --> 00:39:36,863
Para que ela n�o tenha medo
570
00:39:36,865 --> 00:39:39,933
de ser sufocada
por todas essas mem�rias.
571
00:39:39,935 --> 00:39:41,735
Nem me fale.
572
00:39:43,231 --> 00:39:46,838
Tudo aqui neste lugar
� dela.
573
00:39:46,840 --> 00:39:50,258
A cada dia, ela parece
cada vez menos parte disso.
574
00:39:50,471 --> 00:39:53,986
Esse tempo todo,
eu me senti assombrado
575
00:39:53,988 --> 00:39:55,854
por essa mem�ria dela,
576
00:39:56,536 --> 00:39:58,791
mas talvez eu seja
o fantasma.
577
00:39:59,427 --> 00:40:01,461
Me arrastando por aqui,
quando...
578
00:40:01,647 --> 00:40:04,768
deveria ter seguido em frente
h� muito tempo.
579
00:40:09,599 --> 00:40:12,722
Provavelmente
n�o sabia disto,
580
00:40:13,637 --> 00:40:17,541
mas quando eu era pequena,
costumava te escrever cartas.
581
00:40:17,551 --> 00:40:19,282
Mam�e dizia
que as enviar�amos
582
00:40:19,284 --> 00:40:21,459
quando tiv�ssemos
seu novo endere�o.
583
00:40:21,461 --> 00:40:24,477
Nunca aconteceu,
mas continuei escrevendo.
584
00:40:24,479 --> 00:40:28,497
Escrevi sobre minhas bonecas
Cabbage Patch.
585
00:40:29,794 --> 00:40:34,103
Sobre o dia que fui condecorada
na Sociedade Nacional de Honra.
586
00:40:36,786 --> 00:40:38,663
Sobre aquele momento...
587
00:40:39,803 --> 00:40:42,609
em que vi
minha melhor amiga...
588
00:40:43,741 --> 00:40:46,333
e percebi
que queria beij�-la.
589
00:40:46,603 --> 00:40:50,438
Voc� se tornou
como um di�rio.
590
00:40:51,065 --> 00:40:54,438
Confiss�es
para um papai imagin�rio.
591
00:40:55,411 --> 00:41:00,222
N�o sei o que voc� iria querer,
porque n�o conhe�o voc�.
592
00:41:02,552 --> 00:41:05,383
S� posso partir
do que eu iria querer.
593
00:41:07,077 --> 00:41:10,091
Eu n�o iria querer
viver assim.
594
00:41:11,603 --> 00:41:14,534
Um fantasma
em uma cama de hospital.
595
00:41:21,763 --> 00:41:24,306
Ent�o vou te perdoar, pai.
596
00:41:28,979 --> 00:41:30,588
E te deixar...
597
00:41:33,891 --> 00:41:35,806
E te deixar partir.
598
00:41:43,242 --> 00:41:46,154
Somos todos assombrados.
599
00:41:47,501 --> 00:41:51,841
Por aqueles que amamos
e aqueles que perdemos.
600
00:41:57,865 --> 00:42:02,827
Pelas escolhas que fizemos
e as com que ainda sofremos.
601
00:42:06,440 --> 00:42:10,611
Nossas vidas s�o como uma s�rie
de hist�rias de fantasmas.
602
00:42:23,310 --> 00:42:26,965
�s vezes,
s� podemos virar a p�gina.
603
00:42:28,303 --> 00:42:30,055
Deixar partir.
604
00:42:40,388 --> 00:42:42,438
� o que preciso fazer
agora.
605
00:42:42,440 --> 00:42:45,071
N�o tenho certeza
se voc� voltar�
606
00:42:45,073 --> 00:42:47,694
ou como eu me sentiria
se voc� voltasse,
607
00:42:47,696 --> 00:42:51,170
mas tenho certeza
que n�o posso mais esperar.
608
00:42:51,172 --> 00:42:54,610
Abby, voc� �
minha hist�ria de fantasma.
609
00:42:55,693 --> 00:42:59,639
� o esp�rito maravilhoso
que surgiu em minha vida,
610
00:42:59,641 --> 00:43:04,076
virou-a do avesso
e desapareceu na noite.
611
00:43:04,816 --> 00:43:07,255
Estar com voc�
me fez um homem melhor,
612
00:43:07,279 --> 00:43:11,239
e por isso
sempre amarei voc�.
613
00:43:13,743 --> 00:43:16,659
Agora � hora
de eu descobrir
614
00:43:16,661 --> 00:43:20,362
quem eu sou... sem voc�.
615
00:43:33,708 --> 00:43:36,708
Legende conosco!
www.maniacs.ga
48328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.